Mobile app download

رُبَمَا

Part Rubama

  • 14Part No.
  • 22Ruku
  • 226Ayats
  • 15, 16Surah No.

al-Hijr

  • MeccanSurah
  • 15By Tilawat
  • 54By Reveal
  • 6Ruku
  • 99Ayats
  • 13, 14Part No
Play Copy
Play Copy
ذَرۡہُمۡ یَاۡکُلُوۡا وَ یَتَمَتَّعُوۡا وَ یُلۡہِہِمُ الۡاَمَلُ فَسَوۡفَ یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۳﴾

3. آپ (غمگین نہ ہوں) انہیں چھوڑ دیجئے وہ کھاتے (پیتے) رہیں اور عیش کرتے رہیں اور (ان کی) جھوٹی امیدیں انہیں (آخرت سے) غافل رکھیں پھر وہ عنقریب (اپنا انجام) جان لیں گےo

3. Leave them to eat and enjoy themselves, and let false hope distract them, for soon they will know.

3. (Feel not aggrieved.) Leave them. Let them eat (and drink) and make merry and let (their) false hopes keep them negligent (of the Hereafter). Then they will come to know (their end) soon.

3. Tharhum yakuloo wayatamattaAAoo wayulhihimu alamalu fasawfa yaAAlamoona

3. (Bli du ikke trist), la dem være, la dem spise (og drikke) og leve luksuriøst, og la deres falske håp holde dem forsømmelige (fra det hinsidige), snart vil de få vite (om sin ende).

3. आप (ग़मगीन न हों) उन्हें छोड़ दीजिए वोह खाते (पीते) रहें और ऐश करते रहें और (उनकी) झूटी उम्मीदें उन्हें (आख़िरत से) ग़ाफिल रखें फिर वोह अ़नक़रीब (अपना अंजाम) जान लेंगे।

৩. আপনি (চিন্তিত হবেন না,) তাদেরকে ছেড়ে দিন, তারা খেতে (আর পান করতে) থাকুক এবং উপভোগ করতে থাকুক। আর (তাদের) মিথ্যা আশা তাদেরকে (পরকাল থেকে) উদাসীন রাখুক। অতঃপর তারা অচিরেই (নিজেদের পরিণতি) জেনে যাবে।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
مَا نُنَزِّلُ الۡمَلٰٓئِکَۃَ اِلَّا بِالۡحَقِّ وَ مَا کَانُوۡۤا اِذًا مُّنۡظَرِیۡنَ ﴿۸﴾

8. ہم فرشتوں کو نہیں اتارا کرتے مگر (فیصلۂ) حق کے ساتھ (یعنی جب عذاب کی گھڑی آپہنچے تو اس کے نفاذ کے لئے اتارتے ہیں) اور اس وقت انہیں مہلت نہیں دی جاتیo

8. (Tell them:) We do not send down the angels, but with (the command of execution of) the judgement. And then they will not be granted any respite.

8. We do not send down angels but with the (judgment of) truth (i.e., We send them down to execute the torment when its time approaches), and they are not granted respite at that time.

8. Ma nunazzilu almalaikata illa bialhaqqi wama kanoo ithan munthareena

8. Vi pleier ikke å nedsende englene, unntatt med sannheten (sannhetens dom; når pinens time ankommer, så sender Vi dem for å utføre den), og da får de ingen nådetid.

8. हम फरिश्तों को नहीं उतारा करते मगर (फैसलए) हक़्क़ के साथ (यानी जब अ़ज़ाब की घड़ी आ पहुंचे तो उसके निफाज़ के लिए उतारते हैं) और उस वक़्त उन्हें मोह्‌लत नहीं दी जाती।

৮. আমরা ফেরেশতাগণকে সত্য (ফায়সালা) সহকারেই পাঠাই। (অর্থাৎ যখন শাস্তির মুহূর্ত আসে, তখন তা বাস্তবায়নের জন্যে তাদেরকে অবতীর্ণ করি) আর ওই সময়ে তাদেরকে কোনো অবকাশ দেয়া হয় না।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ لَوۡ فَتَحۡنَا عَلَیۡہِمۡ بَابًا مِّنَ السَّمَآءِ فَظَلُّوۡا فِیۡہِ یَعۡرُجُوۡنَ ﴿ۙ۱۴﴾

14. اور اگر ہم ان پر آسمان کا کوئی دروازہ (بھی) کھول دیں (اور ان کے لئے یہ بھی ممکن بنا دیں کہ) وہ سارا دن اس میں (سے) اوپر چڑھتے رہیںo

14. If We were to open a gateway to heaven for them so that they could continually ascend through it,

14. And if We open to them some gate in the heaven (and also make this possible for them that) they keep ascending through (it) the whole day,

14. Walaw fatahna AAalayhim baban mina alssamai fathalloo feehi yaAArujoona

14. Og hvis Vi skulle åpne en port i himmelen for dem (og også gjøre mulig for dem) at de stiger opp gjennom den hele dagen lang,

14. और अगर हम उन पर आस्मान का कोई दरवाज़ा (भी) खोल दें (और उनके लिए ये भी मुम्किन बना दें कि) वोह सारा दिन उसमें (से) ऊपर चढ़ते रहें।

১৪. আর যদি আমরা তাদের জন্যে আকাশের কোনো দরোজা(ও) খুলে দেই, (আর তাদের জন্যে এও সম্ভব করে দেই যে,) তারা সারাদিন এর (মাধ্যমে) উপরে আরোহণ করতে থাকে

Play Copy
لَقَالُوۡۤا اِنَّمَا سُکِّرَتۡ اَبۡصَارُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمٌ مَّسۡحُوۡرُوۡنَ ﴿٪۱۵﴾

15. (تب بھی) یہ لوگ یقیناً (یہ) کہیں گے کہ ہماری آنکھیں (کسی حیلہ و فریب کے ذریعے) باندھ دی گئی ہیں بلکہ ہم لوگوں پر جادو کر دیا گیا ہےo

15. they would (still) say: ‘Indeed, our eyes are hallucinated; rather, we are a bewitched people!’

15. (Even then) they will certainly say (this): ‘Our eyes have been hypnotized (through some magic trick and deceit), rather we are spellbound.’

15. Laqaloo innama sukkirat absaruna bal nahnu qawmun mashooroona

15. ville de visselig (fortsatt) si: «Øynene våre må ha blitt trollbundet (ved noe magi), faktisk er vi et forhekset folk!»

15. (तब भी) ये लोग यक़ीनन (ये) कहेंगे कि हमारी आंखें (किसी हीलाओ फरेब के ज़रीए) बांध दी गई हैं बल्कि हम लोगों पर जादू कर दिया गया है।

,১৫. (তবুও) এরা অবশ্যই (এরূপ) বলবে, ‘আমাদের চক্ষুকে (কোনো কৌশল ও চক্রান্তের দ্বারা) সম্মোহিত করা হয়েছে। নতুবা আমাদের উপর যাদু করা হয়েছে।’

Play Copy
وَ لَقَدۡ جَعَلۡنَا فِی السَّمَآءِ بُرُوۡجًا وَّ زَیَّنّٰہَا لِلنّٰظِرِیۡنَ ﴿ۙ۱۶﴾

16. اور بیشک ہم نے آسمان میں (کہکشاؤں کی صورت میں ستاروں کی حفاظت کے لئے) قلعے بنائے اور ہم نے اس (خلائی کائنات) کو دیکھنے والوں کے لئے آراستہ کر دیاo

16. Indeed, We have set up constellations (of stars) in the sky (in the form of galaxies) and adorned them for the onlookers.

16. And indeed, We brought into existence constellations in the heavens (in the form of galaxies to safeguard the planets), and adorned this (spatial universe) for the beholders.

16. Walaqad jaAAalna fee alssamai buroojan wazayyannaha lilnnathireena

16. Og sannelig, Vi har skapt festninger i himmelen (i form av galakser for å beskytte stjernene), og Vi gjorde det (verdensrommet) tiltrekkende for dets beskuere.

16. और बेशक हमने आस्मान में (कहकशाओं की सूरत में सितारों की हिफाज़त के लिए) क़िल्ए बनाए और हमने उस (ख़लाई काइनात) को देखने वालों के लिए आरास्ता कर दिया।

১৬. আর নিশ্চিত আমরা আকাশে (গ্রহ-নক্ষত্রকে রক্ষার জন্যে ছায়াপথের আকারে) তারকামন্ডল সাজিয়েছি। আর আমরা একে (এ শূন্য জগতকে) সুসজ্জিত করেছি প্রত্যক্ষকারীদের জন্যে ।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ الۡاَرۡضَ مَدَدۡنٰہَا وَ اَلۡقَیۡنَا فِیۡہَا رَوَاسِیَ وَ اَنۡۢبَتۡنَا فِیۡہَا مِنۡ کُلِّ شَیۡءٍ مَّوۡزُوۡنٍ ﴿۱۹﴾

19. اور زمین کو ہم نے (گولائی کے باوجود) پھیلا دیا اور ہم نے اس میں (مختلف مادوں کو باہم ملا کر) مضبوط پہاڑ بنا دیئے اور ہم نے اس میں ہر جنس کو (مطلوبہ) توازن کے مطابق نشو و نما دیo

19. As for the earth, We have spread it out and set firm mountains in it. And We caused to grow in it every well-balanced thing.

19. And We have spread out the earth (despite its being round), and We brought about firm mountains in it (by allying different elements together), and in it We provided means of growth to all species in (requisite) proportion.

19. Waalarda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli shayin mawzoonin

19. Og Vi spredde jorden (til tross for at den er rund), og Vi skapte faste fjell på den (ved å slå sammen forskjellige substanser), og Vi ga til alle arter på den midler til vekst i samsvar (med deres behov).

19. और ज़मीन को हमने (गोलाई के बावुजूद) फैला दिया और हमने उसमें (मुख़्तलिफ माद्दों को बाहम मिला कर) मज़बूत पहाड़ बना दिए और हमने उसमें हर जिन्स को (मत्लूबा) तवाजु़न के मुताबिक़ नश्वोनुमा दी।

১৯. আর (গোলাকার হওয়া সত্তেও) পৃথিবীকে আমরা বিস্তৃত করেছি এবং এতে (বিভিন্ন উপকরণের সংমিশ্রণে) সুদৃঢ় পর্বতমালা সৃষ্টি করেছি। আর আমরা এতে (কাঙ্ক্ষিত) মাত্রা অনুযায়ী সকল প্রজাতির বিকাশ ঘটিয়েছি।

Play Copy
وَ جَعَلۡنَا لَکُمۡ فِیۡہَا مَعَایِشَ وَ مَنۡ لَّسۡتُمۡ لَہٗ بِرٰزِقِیۡنَ ﴿۲۰﴾

20. اور ہم نے اس میں تمہارے لئے اسبابِ معیشت پیدا کئے اور ان (انسانوں، جانوروں اور پرندوں) کے لئے بھی جنہیں تم رزق مہیا نہیں کرتےo

20. And We have placed in it (various) means of livelihood for you and all those (creatures) to whom you do not provide sustenance.

20. And in it We generated for you means of subsistence and also for those (human beings, animals and birds) whom you do not provide for.

20. WajaAAalna lakum feeha maAAayisha waman lastum lahu biraziqeena

20. Og Vi skapte på den midler til livsopphold for dere og for de (menneskene, dyrene og fuglene) som dere ikke forsyner.

20. और हमने उसमें तुम्हारे लिए अस्बाबे मईशत पैदा किए और उन (इंसानों, जानवरों और परिन्दों) के लिए भी जिन्हें तुम रिज़्क़ मुहय्या नहीं करते।

২০. আর আমরা এতে তোমাদের জন্যে জীবনোপকরণ সৃষ্টি করেছি আর (মানুষ, প্রাণী ও পাখি) এসবের জন্যেও যাদেরকে তোমরা রিযিক সরবরাহ করো না।

Play Copy
وَ اِنۡ مِّنۡ شَیۡءٍ اِلَّا عِنۡدَنَا خَزَآئِنُہٗ ۫ وَ مَا نُنَزِّلُہٗۤ اِلَّا بِقَدَرٍ مَّعۡلُوۡمٍ ﴿۲۱﴾

21. اور (کائنات) کی کوئی بھی چیز ایسی نہیں ہے مگر یہ کہ ہمارے پاس اس کے خزانے ہیں اور ہم اسے صرف معیّن مقدار کے مطابق ہی اتارتے رہتے ہیںo

21. And there is not a thing (on this earth), but its means of sustenance are with Us, and We do not send it down except in a precise measure.

21. And there is not a thing (in the universe) but that We have its treasures with Us, and We send it down only according to a fixed quantity.

21. Wain min shayin illa AAindana khazainuhu wama nunazziluhu illa biqadarin maAAloomin

21. Og det finnes ingenting (i universet) som ikke har sitt forrådskammer hos Oss, men Vi nedsender det kun i en bestemt mengde.

21. और (काइनात) की कोई भी चीज़ ऐसी नहीं है मगर ये कि हमारे पास उसके ख़ज़ाने हैं और हम उसे सिर्फ़ मुअ़य्यन मिक़्दार के मुताबिक़ ही उतारते रहते हैं।

২১. আর (মহাবিশ্বে) এমন কোনো বস্তুই নেই যার ধন-ভান্ডার আমাদের নিকট নেই। আর আমরা একে কেবল নির্ধারিত পরিমাণ অনুযায়ী সরবরাহ করে থাকি।

Play Copy
وَ اَرۡسَلۡنَا الرِّیٰحَ لَوَاقِحَ فَاَنۡزَلۡنَا مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَسۡقَیۡنٰکُمُوۡہُ ۚ وَ مَاۤ اَنۡتُمۡ لَہٗ بِخٰزِنِیۡنَ ﴿۲۲﴾

22. اور ہم ہواؤں کو بادلوں کا بوجھ اٹھائے ہوئے بھیجتے ہیں پھر ہم آسمان کی جانب سے پانی اتارتے ہیں پھر ہم اسے تم ہی کو پلاتے ہیں اور تم اس کے خزانے رکھنے والے نہیں ہوo

22. And We send the fertilising winds, then send down water from the clouds, so that We provide it for you to drink. And you are not the keepers of its resources.

22. And We send winds carrying the burden of clouds. Then We pour down water from the sky. Then it is you whom We give it to drink, and it is not you who maintain its reservoirs.

22. Waarsalna alrriyaha lawaqiha faanzalna mina alssamai maan faasqaynakumoohu wama antum lahu bikhazineena

22. Og Vi sender vindene bærende på skyenes tyngde, så sender Vi ned fra himmelen vann, derpå skjenker Vi det til dere for å drikke, og dere har ikke dets forrådskammer.

22. और हम हवाओं को बादलों का बोझ उठाए हुए भेजते हैं फिर हम आस्मान की जानिब से पानी उतारते हैं फिर हम उसे तुम ही को पिलाते हैं और तुम उसके ख़ज़ाने रखने वाले नहीं हो।

২২. আর আমরা মেঘমালা বহনকারী হিসেবে প্রেরণ করি বায়ু, অতঃপর আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করি। এরপর আমরা তোমাদেরকে তা পান করাই। আর তোমরা এর ধন-ভান্ডারের সংরক্ষণকারী নও।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ لَقَدۡ خَلَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ مِنۡ صَلۡصَالٍ مِّنۡ حَمَاٍ مَّسۡنُوۡنٍ ﴿ۚ۲۶﴾

26. اور بیشک ہم نے انسان کی (کیمیائی) تخلیق ایسے خشک بجنے والے گارے سے کی جو (پہلے) سِن رسیدہ (اور دھوپ اور دیگر طبیعیاتی اور کیمیائی اثرات کے باعث تغیر پذیر ہو کر) سیاہ بو دار ہو چکا تھاo

26. Indeed, We created human being from sounding dried clay, moulded from ageing, dark mud.

26. And indeed, We originated man’s (chemical) genesis from that dry sounding clay which, (first) having grown old (and under the heat of the sun and other chemical and biological effects), had turned into black stinking mud.

26. Walaqad khalaqna alinsana min salsalin min hamain masnoonin

26. Og sannelig, Vi lot menneskets (kjemiske) skapelse oppstå av en tørr, ringende leire, som var av høyere alder, (under hete og av andre biologiske og kjemiske påvirkninger hadde den forandret seg til) et stinkende, mørkt mudder.

26. और बेशक हमने इंसान की (कीमियाई) तख़्लीक़ ऐसे खु़श्क बजने वाले गारे से की जो (पहले) सिन रसीदा (और धूप और दीगर तबीइय्याती और कीमियाई असरात के बाइस तग़य्युर पज़ीर होकर) सियाह बूदार हो चुका था।

২৬. আর নিশ্চয়ই আমরা মানুষের (রাসায়নিক) সৃষ্টি শুকনো ঠনঠনে কাঁদা থেকে করেছি যা (প্রথমে) অত্যধিক পুরনো (এবং সূর্যালোক ও অন্যান্য জৈবিক ও রাসায়নিক প্রভাবের কারণে ছিল) কালো গন্ধময়।

Play Copy
Play Copy
وَ اِذۡ قَالَ رَبُّکَ لِلۡمَلٰٓئِکَۃِ اِنِّیۡ خَالِقٌۢ بَشَرًا مِّنۡ صَلۡصَالٍ مِّنۡ حَمَاٍ مَّسۡنُوۡنٍ ﴿۲۸﴾

28. اور (وہ واقعہ یاد کیجئے) جب آپ کے رب نے فرشتوں سے فرمایا کہ میں سِن رسیدہ (اور) سیاہ بودار، بجنے والے گارے سے ایک بشری پیکر پیدا کرنے والا ہوںo

28. And (remember) when your Lord said to the angels: ‘Indeed I am going to create a human from sounding dried clay, moulded from ageing, dark mud.

28. And (recall) when your Lord said to the angels: ‘I am about to create a human organism from old (and) black stinking, resounding mud.

28. Waith qala rabbuka lilmalaikati innee khaliqun basharan min salsalin min hamain masnoonin

28. Og (kom i hu den hendelsen) da Herren din sa til englene: «Jeg er i ferd med å skape et menneske av en tørr, ringende leire, som var et stinkende mørkt mudder av høyere alder.

28. और (वोह वाक़िआ याद कीजिए) जब आपके रब ने फरिश्तों से फरमाया कि मैं सिन रसीदा (और) सियाह बूदार, बजने वाले गारे से एक बशरी पैकर पैदा करने वाला हूं।

২৮. আর (সে ঘটনার কথা স্মরণ করুন) যখন আপনার প্রতিপালক ফেরেশতাদেরকে বললেন, ‘আমি অতি পুরনো (এবং) কালো গন্ধময়, ঠনঠনে কাঁদা মাটি থেকে এক মানব অবয়ব সৃষ্টি করবো।

Play Copy
فَاِذَا سَوَّیۡتُہٗ وَ نَفَخۡتُ فِیۡہِ مِنۡ رُّوۡحِیۡ فَقَعُوۡا لَہٗ سٰجِدِیۡنَ ﴿۲۹﴾

29. پھر جب میں اس کی (ظاہری) تشکیل کو کامل طور پر درست حالت میں لا چکوں اور اس پیکرِ (بشری کے باطن) میں اپنی (نورانی) روح پھونک دوں تو تم اس کے لئے سجدہ میں گر پڑناo

29. So when I have proportioned him and breathed My Spirit into him, then fall down in prostration before him.’

29. So when I accomplish the perfection of his (physical) constitution into his real being, and breathe My (divine) spirit into (the inner self of) this (human physical) organism, then fall down prostrate before him.’

29. Faitha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena

29. Når Jeg har formet hans (fysiske) form i dens fullkomne skikkelse og blåser Min (guddommelige) ånd i han (i hans indre), så fall på kne med ansiktet ned for ham i respekt.»

29. फिर जब मैं उसकी (ज़ाहिरी) तश्कील को कामिल तौर पर दुरुस्त हालत में ला चुकूं और उस पैकरे (बशरी के बातिन) में अपनी (नूरानी) रूह फूंक दूं तो तुम उसके लिए सज्दे में गिर पड़ना।

২৯. অতঃপর যখন আমি এর (বাহ্যিক) গঠনকে পরিপূর্ণরূপে যথাযথ অবস্থায় নিয়ে আসবো এবং এতে (এ মানব অবয়বের অভ্যন্তরে) আমার (নূরানী) রূহ ফুঁকে দেবো, তখন তোমরা তার প্রতি সেজদায় লুটিয়ে পড়বে।’

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
قَالَ لَمۡ اَکُنۡ لِّاَسۡجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقۡتَہٗ مِنۡ صَلۡصَالٍ مِّنۡ حَمَاٍ مَّسۡنُوۡنٍ ﴿۳۳﴾

33. (ابلیس نے) کہا: میں ہر گز ایسا نہیں (ہو سکتا) کہ بشر کو سجدہ کروں جسے تو نے سِن رسیدہ (اور) سیاہ بودار، بجنے والے گارے سے تخلیق کیا ہےo

33. He (Iblis) said: ‘I cannot be the one to prostrate before a human being whom You have created from dried clay, formed from ageing, dark mud.’

33. (Iblis) replied: ‘I cannot be the one who should fall down prostrate before a human being You have created from old (and) black stinking, sounding mud.’

33. Qala lam akun liasjuda libasharin khalaqtahu min salsalin min hamain masnoonin

33. Iblīs (Satan) sa: «Jeg kan aldri være slik at jeg kneler med ansiktet ned i respekt for et menneske som Du har skapt av en tørr, ringende leire, som var et stinkende, mørkt mudder av høyere alder!»

33. (इब्लीस ने) कहा: मैं हर्गिज़़ ऐसा नहीं (हो सकता) कि बशर को सज्दा करूं जिसे तूने सिन रसीदा (और) सियाह बूदार, बजने वाले गारे से तख़्लीक़ किया है।

৩৩. (ইবলীস) বললো, ‘আমি কখনো মানুষকে সেজদা করতে পারবো না যাকে তুমি অতি পুরনো (এবং) কালো গন্ধময় ঠনঠনে কাঁদা থেকে সৃষ্টি করেছো’।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
قَالَ رَبِّ بِمَاۤ اَغۡوَیۡتَنِیۡ لَاُزَیِّنَنَّ لَہُمۡ فِی الۡاَرۡضِ وَ لَاُغۡوِیَنَّہُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿ۙ۳۹﴾

39. ابلیس نے کہا: اے پروردگار! اس سبب سے جو تو نے مجھے گمراہ کیا میں (بھی) یقیناً ان کے لئے زمین میں (گناہوں اور نافرمانیوں کو) خوب آراستہ و خوش نما بنا دوں گا اور ان سب کو ضرور گمراہ کر کے رہوں گاo

39. He (Iblis) said: ‘My Lord! As You have caused me to go astray, I will surely glamorise (evil) for them on the earth, and I will surely lead them all astray,

39. Iblis said: ‘O Lord, because You have led me astray, I will (also) best adorn and embellish for them (the sins, revolts and violations) in the earth and will certainly lead all of them astray by all means,

39. Qala rabbi bima aghwaytanee laozayyinanna lahum fee alardi walaoghwiyannahum ajmaAAeena

39. Iblīs (Satan) sa: «Min Herre! Fordi Du har latt meg bli villfaren, skal jeg visselig gjøre (synder og ulydighet) attraktivt og tiltrekkende for dem på jorden, og jeg vil visselig forville dem alle sammen,

39. इब्लीस ने कहा: ऐ परवरदिगार! इस सबब से जो तूने मुझे गुमराह किया मैं (भी) यक़ीनन उनके लिए ज़मीन में (गुनाहों और ना फरमानियों को) ख़ूब आरास्तओ ख़ुशनुमा बना दूंगा और उन सब को ज़रूर गुमराह करके रहूंगा।

৩৯. ইবলীস বললো, ‘হে পরওয়ারদিগার! এ কারণে, যার জন্যে তুমি আমার সর্বনাশ করলে, আমি(ও) অবশ্যই তাদের জন্যে পৃথিবীকে (গোনাহ্ এবং নাফরমানীকে) খুবই সুসজ্জিত ও শোভন করে তুলবো। আর অবশ্যই তাদের সকলের সর্বনাশ সাধন করবো

Play Copy
Play Copy
Play Copy
اِنَّ عِبَادِیۡ لَیۡسَ لَکَ عَلَیۡہِمۡ سُلۡطٰنٌ اِلَّا مَنِ اتَّبَعَکَ مِنَ الۡغٰوِیۡنَ ﴿۴۲﴾

42. بیشک میرے (اخلاص یافتہ) بندوں پر تیرا کوئی زور نہیں چلے گا سوائے ان بھٹکے ہوؤں کے جنہوں نے تیری راہ اختیار کیo

42. Surely you shall have no control over My servants—except those deviators who follow you.

42. Surely, you will in no way be able to influence My servants (who have attained this freedom from you) except the misguided lot who have adopted your way.

42. Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun illa mani ittabaAAaka mina alghaweena

42. Sannelig, Mine tjenere (som har oppnådd denne frigjøringen fra disse svikene) vil du ikke ha noen makt over, unntatt de villfarne som følger din vei.

42. बेशक मेरे (इख़्लास याफ्ता) बन्दों पर तेरा कोई ज़ोर नहीं चलेगा सिवाए उन भटके हुओं के जिन्होंने तेरी राह इख़्तियार की।

৪২. নিশ্চয়ই (শয়তান ও কুপ্রবৃত্তির চক্রান্ত থেকে মুক্তিপ্রাপ্ত) বান্দাদের উপর তোমার কোনো জবরদস্তি চলবে না, সেসব পথভ্রষ্ট ব্যতীত যারা তোমার পথ গ্রহণ করেছে।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ نَزَعۡنَا مَا فِیۡ صُدُوۡرِہِمۡ مِّنۡ غِلٍّ اِخۡوَانًا عَلٰی سُرُرٍ مُّتَقٰبِلِیۡنَ ﴿۴۷﴾

47. اور ہم وہ ساری کدورت باہر کھینچ لیں گے جو (دنیا میں) ان کے سینوں میں (مغالطہ کے باعث ایک دوسرے سے) تھی، وہ (جنت میں) بھائی بھائی بن کر آمنے سامنے بیٹھے ہوں گےo

47. And We shall remove whatever bitterness lies within their breasts; (they shall be sitting) as brothers, upon couches, facing one another.

47. And We shall remove from their breasts all spite that they had (in the world against one another due to misunderstanding). They shall be brothers seated on couches face to face (in Paradise).

47. WanazaAAna ma fee sudoorihim min ghillin ikhwanan AAala sururin mutaqabileena

47. Og Vi skal fjerne alt nag (som de hadde fordi de misforstod hverandre i jordelivet) fra brystet (hjertet), de vil sitte på troner som brødre overfor hverandre (i paradiset).

47. और हम वोह सारी कुदूरत बाहर खींच लेंगे जो (दुन्या में) उनके सीनों में (मुग़ाल्ते के बाइस एक दूसरे से) थी, वोह (जन्नत में) भाई भाई बनकर आमने सामने बैठे होंगे।

৪৭. আর আমরা তাদের অন্তর থেকে সকল বিদ্বেষ দূর করবো, যা (দুনিয়াতে একে অপরের সাথে ভুল বুঝাবুঝির কারণে) বিদ্যমান ছিল। তারা জান্নাতে ভ্রাতৃত্বের বন্ধনে মুখোমুখি উপবিষ্ট থাকবে।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
اِذۡ دَخَلُوۡا عَلَیۡہِ فَقَالُوۡا سَلٰمًا ؕ قَالَ اِنَّا مِنۡکُمۡ وَجِلُوۡنَ ﴿۵۲﴾

52. جب وہ ابراہیم (علیہ السلام) کے پاس آئے تو انہوں نے (آپ کو) سلام کہا۔ ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا کہ ہم آپ سے کچھ ڈر محسوس کر رہے ہیںo

52. when they entered upon him and greeted (him with): ‘Peace!’ He (Ibrahim) said: ‘We are indeed afraid of you.’

52. When they came to Ibrahim (Abraham), they greeted (him with): ‘Peace.’ Ibrahim (Abraham) said: ‘We are feeling somewhat afraid of you.’

52. Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala inna minkum wajiloona

52. Da de kom til Abraham, sa de: «Fred!» Abraham sa: «Vi føler noe redsel for dere!»

52. जब वोह इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) के पास आए तो उन्होंने (आपको) सलाम कहा। इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा कि हम आपसे कुछ डर महसूस कर रहे हैं।

৫২. যখন তারা ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-এঁর নিকট আসলো, তখন তাঁরা (তাঁকে) বললো, ‘সালাম’। ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘আমরা আপনাদের থেকে কিছুটা ভীতি অনুভব করছি’।

Play Copy
Play Copy
قَالَ اَبَشَّرۡتُمُوۡنِیۡ عَلٰۤی اَنۡ مَّسَّنِیَ الۡکِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُوۡنَ ﴿۵۴﴾

54. ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: تم مجھے اس حال میں خوشخبری سنا رہے ہو جبکہ مجھے بڑھاپا لاحق ہو چکا ہے سو اب تم کس چیز کی خوشخبری سناتے ہو؟o

54. He (Ibrahim) said: ‘Do you bring me glad tidings when old age has already overtaken me? So what glad tidings have you brought me?’

54. Ibrahim (Abraham) said: ‘You are giving me the glad tidings at a time when old age has already overtaken me. So what good news are you giving me now?’

54. Qala abashshartumoonee AAala an massaniya alkibaru fabima tubashshirooni

54. Abraham sa: «Bebuder dere meg det gledelige budskapet i en slik tilstand når alderdommen har nådd meg? Hvilket gledelig budskap bringer dere nå?»

54. इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: तुम मुझे इस हाल में ख़ुशख़बरी सुना रहे हो जबकि मुझे बुढ़ापा लाहक़ हो चुका है सो अब तुम किस चीज़ की खु़शख़बरी सुनाते हो?

৫৪. ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘আপনারা আমাকে এমন সময়ে সুসংবাদ দিচ্ছেন যখন আমাকে বার্ধক্য পেয়ে বসেছে, সুতরাং এখন আপনারা কোন্ বিষয়ের সুসংবাদ দিচ্ছেন?’

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
فَاَسۡرِ بِاَہۡلِکَ بِقِطۡعٍ مِّنَ الَّیۡلِ وَ اتَّبِعۡ اَدۡبَارَہُمۡ وَ لَا یَلۡتَفِتۡ مِنۡکُمۡ اَحَدٌ وَّ امۡضُوۡا حَیۡثُ تُؤۡمَرُوۡنَ ﴿۶۵﴾

65. پس آپ اپنے اہلِ خانہ کو رات کے کسی حصہ میں لے کر نکل جائیے اور آپ خود ان کے پیچھے پیچھے چلئے اور آپ میں سے کوئی مڑ کر (بھی) پیچھے نہ دیکھے اور آپ کو جہاں جانے کا حکم دیا گیا ہے (وہاں) چلے جائیےo

65. Set out with your family (and followers) during the darkness of the night, and you should follow behind them, and none of you should turn around. And keep proceeding as you are commanded.’

65. So set off with your family sometime during the night, and follow them in the rear, and none of you should (even) look back, and proceed to the place (where) you have been commanded.’

65. Faasri biahlika biqitAAin mina allayli waittabiAA adbarahum wala yaltafit minkum ahadun waimdoo haythu tumaroona

65. Kom deg av sted med familien din i en nattetime, og gå selv bak dem, og ingen av dere må engang snu seg for å se tilbake, og gå dit dere blir befalt om å dra.»

65. पस आप अपने अह्‌ले ख़ाना को रात के किसी हिस्से में लेकर निकल जाइए और आप ख़ुद उनके पीछे पीछे चलिए और आप में से कोई मुड़ कर (भी) पीछे न देखे और आपको जहां जाने का हुक्म दिया गया है (वहां) चले जाइए।

৬৫. অতঃপর আপনি আপনার পরিবারকে নিয়ে রাতের কোনো এক সময়ে বেরিয়ে পড়ুন এবং আপনি নিজে তাদের পিছু পিছু চলুন। আর আপনাদের মধ্যে কেউ যেন ঘুরে পিছনে না দেখে এবং আপনাকে যেখানে গমন করার নির্দেশ দেয়া হয়েছে (সেখানে) চলে যান।’

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ مَا خَلَقۡنَا السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ وَ مَا بَیۡنَہُمَاۤ اِلَّا بِالۡحَقِّ ؕ وَ اِنَّ السَّاعَۃَ لَاٰتِیَۃٌ فَاصۡفَحِ الصَّفۡحَ الۡجَمِیۡلَ ﴿۸۵﴾

85. اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان ہے عبث پیدا نہیں کیا، اور یقیناً قیامت کی گھڑی آنے والی ہے، سو (اے اخلاقِ مجسّم!) آپ بڑے حسن و خوبی کے ساتھ درگزر کرتے رہئےo

85. And We did not create the heavens, the earth and whatever is between them but with a true purpose. And the Hour is surely coming. So forbear with a graceful forbearance.

85. And We have not created the heavens and the earth and whatever is between them without any purpose. And the Hour of Resurrection is certainly approaching. So, (O embodiment of excellent morality,) bear with (them) most graciously and effectively with perseverance.

85. Wama khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma illa bialhaqqi wainna alssaAAata laatiyatun faisfahi alssafha aljameela

85. Og Vi har ikke skapt himlene og jorden og alt det som mellom dem begge er, uten hensikt. Og sannelig, timen vil komme! (Kjære elskede ﷺ med den mest fortreffelige moralen!) Vis evig overbærenhet med den vakreste væremåten.

85. और हमने आस्मानों और ज़मीन को और जो कुछ उन दोनों के दर्मियान है अ़बस पैदा नहीं किया, और यक़ीनन क़ियामत की घड़ी आने वाली है सो (ऐ अख़्लाक़े मुजस्सम!) आप बड़े हुस्नो ख़ूबी के साथ दरगुज़र करते रहिए।

৮৫. আর আমরা আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং এ দু’য়ের মাঝে যা কিছু রয়েছে তা অনর্থক সৃষ্টি করিনি। আর অবশ্যই কিয়ামতের মুহূর্ত আসন্ন। সুতরাং (হে উৎকৃষ্টতম চরিত্রের প্রতীক!) আপনি পরম অনুগ্রহ ও সৌন্দর্যের সাথে ক্ষমা করতে থাকুন।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
لَا تَمُدَّنَّ عَیۡنَیۡکَ اِلٰی مَا مَتَّعۡنَا بِہٖۤ اَزۡوَاجًا مِّنۡہُمۡ وَ لَا تَحۡزَنۡ عَلَیۡہِمۡ وَ اخۡفِضۡ جَنَاحَکَ لِلۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۸۸﴾

88. آپ ان چیزوں کی طرف نگاہ اٹھا کر بھی نہ دیکھئے جن سے ہم نے کافروں کے گروہوں کو (چند روزہ) عیش کے لئے بہرہ مند کیا ہے، اور ان (کی گمراہی) پر رنجیدہ خاطر بھی نہ ہوں اور اہلِ ایمان (کی دل جوئی) کے لئے اپنے (شفقت و التفات کے) بازو جھکائے رکھئےo

88. Do not extend your glance towards (the worldly pleasures) that We have provided to some (disbelieving) groups of them, nor grieve for them. And lower your wing (of grace and affection) to the believers (to make them feel content).

88. Do not even lift your eyes towards the things with which We have benefitted the disbelievers for their (few days’) luxury, nor grieve over their (turning away from the straight path), and keep your wings (of affection and care) lowered over the believers (to make them feel contented and cared for).

88. La tamuddanna AAaynayka ila ma mattaAAna bihi azwajan minhum wala tahzan AAalayhim waikhfid janahaka lilmumineena

88. Løft ikke engang blikket ditt for å se på det Vi har gitt til de vantros flokker for (noen dagers) luksuriøs tilværelse, og bli ikke trist over dem (deres villfarelse), og senk dine (kjærlighets- og omsorgs-) vinger over de troende (for å glede deres hjerte).

88. आप उन चीज़ों की तरफ निगाह उठा कर भी न देखिए जिनसे हमने काफिरों के गिरोहों को (चन्द रोज़ा) ऐश के लिए बेहरामंद किया है, और उन (की गुमराही) पर रंजीदा ख़ातिर भी न हों और अह्‌ले ईमान (की दिलजूई) के लिए अपने (शफ्क़तो इल्तिफात के) बाज़ू झुकाए रखिए।

৮৮. আপনি সেসব বস্তুর দিকে দৃষ্টিও দেবেন না, যা আমরা কাফের সম্প্রদায়কে (কিছুদিন) উপভোগের জন্যে দিয়েছি এবং তাদের (গোমরাহীর) উপর চিন্তান্বিতও হবেন না। আর ঈমানদারদের (অন্তর জয় করার) জন্যে আপনার (মমতা ও দৃষ্টির) বাহু ঝুঁকিয়ে রাখুন।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ اعۡبُدۡ رَبَّکَ حَتّٰی یَاۡتِیَکَ الۡیَقِیۡنُ ﴿٪۹۹﴾

99. اور اپنے رب کی عبادت کرتے رہیں یہاں تک کہ آپ کو (آپ کی شان کے لائق) مقامِ یقین مل جائے (یعنی انشراحِ کامل نصیب ہو جائے یا لمحۂ وصالِ حق)o

99. and (continue to) worship your Lord until what is certain comes to you.

99. And worship your Lord till you attain to the station of certainty of faith (which goes with your glory, i.e., perfect cognizance of divinity or the moment of far-nearness to your Lord).

99. WaoAAbud rabbaka hatta yatiyaka alyaqeenu

99. Og tilbe Herren din til du når den fulle forvissningen (som egner seg for din verdighet, at du oppnår sannhetens fullkomne erkjennelse eller blir forenet med sannheten).

99. और अपने रब की इबादत करते रहें यहां तक कि आपको (आपकी शान के लाइक़) मक़ामे यक़ीन मिल जाए (यानी इन्शिराहे कामिल नसीब हो जाए या लम्हए विसाले हक़्क़) ।

৯৯. আর আপনার প্রতিপালকের ইবাদত করতে থাকুন, যতক্ষণ পর্যন্ত আপনি (আপনার মর্যাদা অনুসারে) বিশ্বাসের অবস্থান অর্জন করেন (অর্থাৎ পরিপূর্ণ প্রশস্ততা অর্জিত হওয়া অথবা হক্ব তা’আলার সাথে মিলিত হওয়া পর্যন্ত)।

an-Nahl

  • MeccanSurah
  • 16By Tilawat
  • 70By Reveal
  • 16Ruku
  • 128Ayats
  • 14Part No
Play Copy
اَتٰۤی اَمۡرُ اللّٰہِ فَلَا تَسۡتَعۡجِلُوۡہُ ؕ سُبۡحٰنَہٗ وَ تَعٰلٰی عَمَّا یُشۡرِکُوۡنَ ﴿۱﴾

1. اللہ کا وعدہ (قریب) آپہنچا سو تم اس کے چاہنے میں عجلت نہ کرو۔ وہ پاک ہے اور وہ ان چیزوں سے برتر ہے جنہیں کفار (اس کا) شریک ٹھہراتے ہیںo

1. Allah’s judgement is coming! So do not seek to hasten it. Glory be to Him. He is exalted above any partners they ascribe (to Him).

1. The promise of Allah has drawn (near), so do not hasten in seeking it. Holy is He and Exalted far above those objects, which the disbelievers set up as (His) peers.

1. Ata amru Allahi fala tastaAAjiloohu subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona

1. Allahs løfte er kommet (nær), så ikke skynd dere med å ønske det! Hellig er Han og langt mer høytstående enn det de vantro likestiller (med Ham).

1. अल्लाह का वादा (क़रीब) आ पहुंचा सो तुम उसके चाहने में उज्लत न करो। वोह पाक है और वोह उन चीज़ों से बरतर है जिन्हें कुफ्फार (उसका) शरीक ठहराते हैं।

১. আল্লাহ্‌র অঙ্গীকার নিকটবর্তী, সুতরাং তোমরা তা কামনায় তাড়াহুড়ো করো না। তিনি পূতঃপবিত্র, আর তিনি পবিত্র ও সমুন্নত তা থেকে কাফেরেরা (তাঁর) যে অংশীদার সাব্যস্ত করে।

Play Copy
یُنَزِّلُ الۡمَلٰٓئِکَۃَ بِالرُّوۡحِ مِنۡ اَمۡرِہٖ عَلٰی مَنۡ یَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِہٖۤ اَنۡ اَنۡذِرُوۡۤا اَنَّہٗ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّاۤ اَنَا فَاتَّقُوۡنِ ﴿۲﴾

2. وہی فرشتوں کو وحی کے ساتھ (جو جملہ تعلیماتِ دین کی روح اور جان ہے) اپنے حکم سے اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے نازل فرماتا ہے کہ (لوگوں کو) ڈر سناؤ کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں سو میری پرہیزگاری اختیار کروo

2. He sends down the angels with the Spirit of His Command (i.e. revelation and Prophethood) on whom He pleases among His servants (saying): ‘Warn (the people) that there is no god except Me. So be conscious of Me.’

2. He alone sends down the angels by His command with Revelation (which is the spirit of all the teachings of Din [Religion]) to those of His servants He likes: ‘Warn (the people) that there is no God except Me, so fear Me against all evils.’

2. Yunazzilu almalaikata bialrroohi min amrihi AAala man yashao min AAibadihi an anthiroo annahu la ilaha illa ana faittaqooni

2. Han nedsender englene med Sin befalings åpenbaring (som er kjernen i levemåtens lære) til den Han vil av Sine tjenere: «Advar (folk) om at det ikke finnes noen tilbedelsesverdig herre utenom Meg, så omfavn Min ærefrykt!»

2. वोही फरिश्तों को वही के साथ (जो जुम्ला तालीमाते दीन की रूह और जान है) अपने हुक्म से अपने बन्दों में से जिस पर चाहता है नाज़िल फरमाता है कि (लोगों को) डर सुनाओ कि मेरे सिवा कोई माबूद नहीं सो मेरी परहेज़गारी इख़्तियार करो।

২. তিনিই ফেশেতাদেরকে (দ্বীনি শিক্ষার রূহ এবং প্রাণ) ওহী সহকারে নিজের নির্দেশে অবতীর্ণ করেন স্বীয় বান্দাদের মধ্য থেকে যাকে চান তার প্রতি, ‘(মানুষকে) সতর্ক করো যে, আমি ব্যতীত কোনো ইলাহ্ নেই, সুতরাং আমার ভীতি ধারণ করো’।

Play Copy
خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ بِالۡحَقِّ ؕ تَعٰلٰی عَمَّا یُشۡرِکُوۡنَ ﴿۳﴾

3. اُسی نے آسمانوں اور زمین کو درست تدبیر کے ساتھ پیدا فرمایا، وہ ان چیزوں سے برتر ہے جنہیں کفار (اس کا) شریک گردانتے ہیںo

3. He created the heavens and the earth with a true purpose. He is above any partners they ascribe (to Him).

3. He alone has created the heavens and the earth with a decreed celestial order. He is Exalted far above those objects which the disbelievers set up as (His) peers.

3. Khalaqa alssamawati waalarda bialhaqqi taAAala AAamma yushrikoona

3. Han skapte himlene og jorden med en feilfri plan, Han er langt mer høytstående enn det de vantro likestiller (med Ham).

3. उसी ने आस्मानों और ज़मीन को दुरुस्त तद्‌बीर के साथ पैदा फरमाया, वोह उन चीज़ों से बरतर है जिन्हें कुफ्फार (उसका) शरीक गरदानते हैं।

৩. তিনিই আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী যথাযথ প্রক্রিয়ার মাধ্যমে সৃষ্টি করেছেন। তিনি এমন কিছু থেকে সমুন্নত, যা কিছু কাফেরেরা (তাঁর সাথে) অংশীদার সাব্যস্ত করে।

Play Copy
خَلَقَ الۡاِنۡسَانَ مِنۡ نُّطۡفَۃٍ فَاِذَا ہُوَ خَصِیۡمٌ مُّبِیۡنٌ ﴿۴﴾

4. اُسی نے انسان کو ایک تولیدی قطرہ سے پیدا فرمایا، پھر بھی وہ (اللہ کے حضور مطیع ہونے کی بجائے) کھلا جھگڑالو بن گیاo

4. He created human being from a fertilised egg (i.e. a zygote*), yet he is an open opponent.

* In Arabic, the word ‘al-nutfa’ is mentioned, and it refers to a zygote, which is a mixture of male and female gametes. It is the new single cell formed after the union of a sperm and ovum.

4. He alone has created man from a drop of vital fluid, yet he has become openly contentious (instead of becoming totally submissive to Allah).

4. Khalaqa alinsana min nutfatin faitha huwa khaseemun mubeenun

4. Han har skapt mennesket av en sammensmeltet dråpe, til tross for at det soleklart ble trettekjært (heller enn å være Allah underdanig).

4. उसी ने इंसान को एक तौलीदी क़तरे से पैदा फरमाया, फिर भी वोह (अल्लाह के हुज़ूर मुतीअ़ होने की बजाए) खुला झगड़ालू बन गया।

৪. তিনি মানুষকে জন্মদায়ক শুক্রানু থেকে সৃষ্টি করেছেন। এরপরও তারা (আল্লাহ্‌র সমীপে আনুগত্যশীল হওয়ার পরিবর্তে) প্রকাশ্য বিবাদকারী হয়ে গিয়েছে।

Play Copy
وَ الۡاَنۡعَامَ خَلَقَہَا ۚ لَکُمۡ فِیۡہَا دِفۡءٌ وَّ مَنَافِعُ وَ مِنۡہَا تَاۡکُلُوۡنَ ﴿۪۵﴾

5. اور اُسی نے تمہارے لئے چوپائے پیدا فرمائے، ان میں تمہارے لئے گرم لباس ہے اور (دوسرے) فوائد ہیں اور ان میں سے بعض کو تم کھاتے (بھی) ہوo

5. And He created cattle: you have warmth in them* and (other) benefits, and you get food from some of them.

* That is through the garments made from their wool and leather.

5. And He alone has created for you the cattle. They are for you a source of warm clothing and (other) benefits. And you (also) eat some of them.

5. WaalanAAama khalaqaha lakum feeha difon wamanafiAAu waminha takuloona

5. Og Han skapte kveget for dere, i dem er det varme klær og (andre) fordeler for dere, og dere spiser noen av dem.

5. और उसी ने तुम्हारे लिए चौपाए पैदा फरमाए, उनमें तुम्हारे लिए गर्म लिबास है और (दूसरे) फवाइद हैं और उनमें से बा’ज़ को तुम खाते (भी) हो।

৫. আর তিনিই তোমাদের জন্যে চতুষ্পদ জন্তু সৃষ্টি করেছেন। এগুলোতে তোমাদের জন্যে রয়েছে উষ্ণ পোষাকের উৎস এবং (অপরাপর) উপকারিতা। আর এ থেকে কিছু তোমরা ভক্ষণ(ও) করো।

Play Copy
وَ لَکُمۡ فِیۡہَا جَمَالٌ حِیۡنَ تُرِیۡحُوۡنَ وَ حِیۡنَ تَسۡرَحُوۡنَ ﴿۪۶﴾

6. اور ان میں تمہارے لئے رونق (اور دل کشی بھی) ہے جب تم شام کو چراگاہ سے (واپس) لاتے ہو اور جب تم صبح کو (چرانے کے لئے) لے جاتے ہوo

6. And there is (an aesthetic) beauty in them for you when you drive (them) back from the pasture in the evening and when you drive (them) out in the morning to graze.

6. And there is beauty in them (and also a joy—an aesthetic pleasure) for you when you drive (them back) in the evening from pasture, and when you drive (them) out in the morning (to graze).

6. Walakum feeha jamalun heena tureehoona waheena tasrahoona

6. Og de er et strålende (og hjertegledende) syn for dere når dere driver dem tilbake fra beitemarken om kvelden, og når dere driver dem (til beitemarken) om morgenen.

6. और उनमें तुम्हारे लिए रौनक़ (और दिलकशी भी) है जब तुम शाम को चरागाह से (वापस) लाते हो और जब तुम सुब्ह को (चराने के लिए) ले जाते हो।

৬. আর এতে তোমাদের জন্যে সৌন্দর্য (এবং অন্তরের আকর্ষণও) রয়েছে, যখন তোমরা সন্ধায় চারণক্ষেত্র থেকে (ফিরে) আসো এবং যখন তোমরা সকালে (চরানোর জন্যে) গমন করো।

Play Copy
وَ تَحۡمِلُ اَثۡقَالَکُمۡ اِلٰی بَلَدٍ لَّمۡ تَکُوۡنُوۡا بٰلِغِیۡہِ اِلَّا بِشِقِّ الۡاَنۡفُسِ ؕ اِنَّ رَبَّکُمۡ لَرَءُوۡفٌ رَّحِیۡمٌ ۙ﴿۷﴾

7. اور یہ (جانور) تمہارے بوجھ (بھی) ان شہروں تک اٹھا لے جاتے ہیں جہاں تم بغیر جانکاہ مشقت کے نہیں پہنچ سکتے تھے، بیشک تمہارا رب نہایت شفقت والا نہایت مہربان ہےo

7. And they carry your heavy loads to lands you could not reach except by straining yourselves. Indeed, your Lord is Most Kind, All-Merciful.

7. And these (animals also) carry your loads to those distant cities (and remote areas) where you cannot reach (otherwise) without toiling hard. Surely, your Lord is Most Clement, Ever-Merciful.

7. Watahmilu athqalakum ila baladin lam takoonoo baligheehi illa bishiqqi alanfusi inna rabbakum laraoofun raheemun

7. Og de (dyrene) bærer på lasten deres til byene, som dere ikke kunne ha nådd uten hardt slit. Sannelig, Herren din er svært hjertevarm, evig nåderik.

7. और ये (जानवर) तुमहारे बोझ (भी) उन शहरों तक उठा ले जाते हैं जहां तुम बिग़ैर जान्काह मशक़्क़त के नहीं पहुंच सकते थे, बेशक तुम्हारा रब निहायत शफ्क़त वाला निहायत मेहरबान है।

৭. আর এসব (প্রাণী দূরবর্তী অঞ্চলে এবং) শহরে তোমাদের বোঝা(ও) বহন করে নিয়ে যায়, যেখানে তোমরা প্রাণপণ কষ্ট ব্যতীত পৌঁছতে পারতে না। নিশ্চয়ই তোমাদের প্রতিপালক অতিশয় মমতাশীল ও অসীম দয়ালু।

Play Copy
وَّ الۡخَیۡلَ وَ الۡبِغَالَ وَ الۡحَمِیۡرَ لِتَرۡکَبُوۡہَا وَ زِیۡنَۃً ؕ وَ یَخۡلُقُ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۸﴾

8. اور (اُسی نے) گھوڑوں اور خچروں اور گدھوں کو (پیدا کیا) تاکہ تم ان پر سواری کر سکو اور وہ (تمہارے لئے) باعثِ زینت بھی ہوں، اور وہ (مزید ایسی بازینت سواریوں کو بھی) پیدا فرمائے گا جنہیں تم (آج) نہیں جانتےo

8. And (He has created) horses, mules and donkeys for you to ride and as means of attraction. And He creates (many other animals) that you do not (yet) know.

8. And (He is the One Who has created) horses, mules and donkeys so that you may ride them, and that they may serve as means of adornment (for you) as well, and He will (further) create (such ornamented means of conveyance) that you do not know (today).

8. Waalkhayla waalbighala waalhameera litarkabooha wazeenatan wayakhluqu ma la taAAlamoona

8. Og (Han skapte også) hestene, muldyrene og eslene, for at dere skal kunne ri på dem, og for at de skal være til pryd (for dere). Og Han kommer til å skape det (slike nydelige transportmidler) som dere ikke kjenner til (per i dag).

8. और (उसी ने) घोड़ों और ख़च्चरों और गधों को (पैदा किया) ताकि तुम उन पर सवारी कर सको और वोह (तुम्हारे लिए) बाइसे ज़ीनत भी हों, और वोह (मज़ीद ऐसी बा ज़ीनत सवारियों को भी) पैदा फरमाएगा जिन्हें तुम (आज) नहीं जानते।

৮. আর (তিনিই) ঘোড়া, খচ্চর এবং গাধা (সৃষ্টি করেছেন) যাতে তোমরা এগুলোতে আরোহণ করতে পারো এবং এগুলো (তোমাদের জন্যে) সৌন্দর্যেরও কারণ। আর তিনি এগুলো (ছাড়াও সুসজ্জিত বাহনও) সৃষ্টি করবেন, যেগুলো সম্পর্কে (আজ) তোমরা জানো না।

Play Copy
وَ عَلَی اللّٰہِ قَصۡدُ السَّبِیۡلِ وَ مِنۡہَا جَآئِرٌ ؕ وَ لَوۡ شَآءَ لَہَدٰىکُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿٪۹﴾

9. اور درمیانی راہ اللہ (کے دروازے) پر جا پہنچتی ہے اور اس میں سے کئی ٹیڑھی راہیں بھی (نکلتی) ہیں، اور اگر وہ چاہتا تو تم سب ہی کو ہدایت فرما دیتاo

9. And it is for Allah to show the straight path, and there are some deviating (ways). If He wished, He could have guided you all.

9. And the middle course reaches (the door of) Allah, and many crooked side tracks also (branch off) from it. And had He so willed, He would have guided all of you.

9. WaAAala Allahi qasdu alssabeeli waminha jairun walaw shaa lahadakum ajmaAAeena

9. Og middelveien når Allah (Allahs port), og det er mange krokveier som stikker ut av den. Og hvis Han hadde villet, kunne Han ha veiledet dere alle sammen.

9. और दर्मियानी राह अल्लाह (के दरवाज़े) पर जा पहुंचती है और उसमें से कई टेढ़ी राहें भी (निकलती) हैं, और अगर वोह चाहता तो तुम सब ही को हिदायत फरमा देता।

৯. আর মধ্যমপথ আল্লাহ্‌র (দরোজার) নিকটে গিয়ে পৌঁছে; এবং এর মধ্যে কিছু বক্র পথও (নির্গত হয়ে) থাকে। আর যদি তিনি চাইতেন, তবে তোমাদের সকলকে হেদায়াত দান করতেন।

Play Copy
ہُوَ الَّذِیۡۤ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً لَّکُمۡ مِّنۡہُ شَرَابٌ وَّ مِنۡہُ شَجَرٌ فِیۡہِ تُسِیۡمُوۡنَ ﴿۱۰﴾

10. وہی ہے جس نے تمہارے لئے آسمان کی جانب سے پانی اتارا، اس میں سے (کچھ) پینے کا ہے اور اسی میں سے (کچھ) شجر کاری کا ہے (جس سے نباتات، سبزے اور چراگاہیں شاداب ہوتی ہیں) جن میں تم (اپنے مویشی) چراتے ہوo

10. He is the One Who sends down water from the sky, from which you get some drink, and some of it (is for) plantation, upon which you graze your cattle.

10. He is the One Who has sent down for you water from the sky. (Some) of it is to drink and (some) of it is for plantation. (You irrigate with it plants, vegetation and pastures) wherein you take (your cattle) to graze.

10. Huwa allathee anzala mina alssamai maan lakum minhu sharabun waminhu shajarun feehi tuseemoona

10. Han er Den som har sendt ned vann fra himmelen for dere; noe av det er for å drikke, og noe av det er for planting (som det vokser planter, vegetasjon og beite av), hvor dere lar (buskapen deres) beite.

10. वोही है जिसने तुम्हारे लिए आस्मान की जानिब से पानी उतारा, उसमें से (कुछ) पीने का है और उसी में से (कुछ) शजरकारी का है (जिससे नबातात, सब्ज़े और चरागाहें शादाब होती हैं) जिनमें तुम (अपने मवेशी) चराते हो।

১০. তিনিই তোমাদের জন্যে আকাশ থেকে বারি বর্ষণ করেছেন, এ থেকে (কিছু) পান করার জন্যে আর এরই থেকে (কিছু) গাছপালা জন্মানোর জন্যে (যেগুলোর মাঝে তৃণলতা, সবজি এবং চারণভুমি উদ্গত হয়), যাতে তোমরা (তোমাদের গবাদিপশু) চরাও।

Play Copy
یُنۡۢبِتُ لَکُمۡ بِہِ الزَّرۡعَ وَ الزَّیۡتُوۡنَ وَ النَّخِیۡلَ وَ الۡاَعۡنَابَ وَ مِنۡ کُلِّ الثَّمَرٰتِ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیَۃً لِّقَوۡمٍ یَّتَفَکَّرُوۡنَ ﴿۱۱﴾

11. اُسی پانی سے تمہارے لئے کھیت اور زیتون اور کھجور اور انگور اور ہر قسم کے پھل (اور میوے) اگاتا ہے، بیشک اِس میں غور و فکر کرنے والے لوگوں کے لئے نشانی ہےo

11. He causes to grow for you thereby the crops, olives, palm trees, grapevines and fruits of all kinds. There is indeed a sign for people who reflect.

11. With the same water, He grows for you crops and olives and date-palms and grapes and all kinds of fruit. Indeed, there are signs in it for those who reflect and meditate.

11. Yunbitu lakum bihi alzzarAAa waalzzaytoona waalnnakheela waalaAAnaba wamin kulli alththamarati inna fee thalika laayatan liqawmin yatafakkaroona

11. Og ved det vannet lar Han åker, oliven, daddelpalmer, druer og alle sorter frukt vokse for dere. Sannelig, i dette er det tegn for det folk som funderer dypt.

11. उसी पानी से तुम्हारे लिए खेत और ज़ैतून और खजूर और अंगूर और हर क़िस्म के फल (और मेवे) उगाता है, बेशक इसमें ग़ौरो फिक्र करने वाले लोगों के लिए निशानी है।

১১. এ পানি থেকেই তিনি তোমাদের জন্যে শস্য, যয়তূন, খেজুর, আঙ্গুর এবং সকল প্রকারের ফলমূল উদ্গত করেন। নিশ্চয়ই এতে চিন্তাশীলদের জন্যে রয়েছে নিদর্শন।

Play Copy
وَ سَخَّرَ لَکُمُ الَّیۡلَ وَ النَّہَارَ ۙ وَ الشَّمۡسَ وَ الۡقَمَرَ ؕ وَ النُّجُوۡمُ مُسَخَّرٰتٌۢ بِاَمۡرِہٖ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّقَوۡمٍ یَّعۡقِلُوۡنَ ﴿ۙ۱۲﴾

12. اور اُسی نے تمہارے لیے رات اور دن کو اور سورج اور چاند کو مسخر کر دیا، اور تمام ستارے بھی اُسی کی تدبیر (سے نظام) کے پابند ہیں، بے شک اس میں عقل رکھنے والے لوگوں کے لیے نشانیاں ہیںo

12. And He has subjected for you the night, the day, the sun and the moon. And the stars have (also) been subjected (for you) by His command. There are indeed signs in that for people who understand.

12. And He (is the One Who) has subjected to your service the night and the day and the sun and the moon, and all the stars have also been made subservient to (the system according to) His strategy. Surely, there are signs in it for those who possess reason.

12. Wasakhkhara lakumu allayla waalnnahara waalshshamsa waalqamara waalnnujoomu musakhkharatun biamrihi inna fee thalika laayatin liqawmin yaAAqiloona

12. Og Han har underordnet natten og dagen for dere, og solen og månen og stjernene er også underordnet (et system ifølge) Hans plan. Sannelig, i dette er det tegn for det folk som har fornuft.

12. और उसी ने तुम्हारे लिए रात और दिन को और सूरज और चांद को मुसख़्ख़र कर दिया, और तमाम सितारे भी उसीकी तद्‌बीर (से निज़ाम) के पाबन्द हैं, बेशक उसमें अ़क़्ल रखने वाले लोगों के लिए निशानियां हैं।

১২. আর তিনিই রাত ও দিনকে এবং সূর্য ও চন্দ্রকে তোমাদের সেবায় নিয়োজিত করেছেন। আর সকল তারকাও তাঁরই পরিচালনার (কারণে নিয়মের) অধীন। নিশ্চয় এতে বুদ্ধিমানদের জন্যে রয়েছে নিদর্শন।

Play Copy
وَ مَا ذَرَاَ لَکُمۡ فِی الۡاَرۡضِ مُخۡتَلِفًا اَلۡوَانُہٗ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیَۃً لِّقَوۡمٍ یَّذَّکَّرُوۡنَ ﴿۱۳﴾

13. اور (حیوانات، نباتات اور معدنیات وغیرہ میں سے بقیہ) جو کچھ بھی اس نے تمہارے لئے زمین میں پیدا فرمایا ہے جن کے رنگ (یعنی جنسیں، نوعیں، قسمیں، خواص اور منافع) الگ الگ ہیں (سب تمہارے لئے مسخر ہیں)، بیشک اس میں نصیحت قبول کرنے والے لوگوں کے لئے نشانی ہےo

13. And whatever He has created for you on the earth, of different colours (and characteristics is also for your benefit). There is indeed a sign for people who accept admonition.

13. And (of the animal world, vegetable world and minerals,) whatever He has created for you in the earth which have separate colours (genders, species, classes, characteristics and benefits, etc. —all have been subdued to your service). Verily, there is a sign in it for those who take advice.

13. Wama tharaa lakum fee alardi mukhtalifan alwanuhu inna fee thalika laayatan liqawmin yaththakkaroona

13. Og alt det Han har skapt for dere på jorden (av dyr, vegetasjon, mineraler), dets farger er forskjellige (kjønn, arter, klasser, egenskaper, fordeler; og alle er blitt stilt til deres tjeneste). Sannelig, i dette er det tegn for det folk som godtar formaningen.

13. और (है़वानात, नबातात और मा’दनियात वगै़रा में से बक़िय्या) जो कुछ भी उसने तुम्हारे लिए ज़मीन में पैदा फरमाया है जिनके रंग (यानी जिन्सें, नौऐं, किस्में, ख़वास और मनाफे ’) अलग अलग हैं (सब तुम्हारे लिए मुसख़्ख़र हैं), बेशक उसमें नसीहत क़बूल करने वाले लोगों के लिए निशानी है।

১৩. আর (প্রাণী, তৃণলতা, খনিজসম্পদ ও অন্যান্য অবশিষ্ট) যা কিছুই তিনি তোমাদের জন্যে পৃথিবীতে সৃষ্টি করেছেন, যার রং (অর্থাৎ জাত, প্রজাতি, শ্রেণী, বৈশিষ্ট্য এবং উপকারিতা) ভিন্ন ভিন্ন (সবকিছু তোমাদের সেবার অধীনস্ত)। নিশ্চয়ই এতে উপদেশগ্রহণকারী লোকদের জন্যে রয়েছে নিদর্শন ।

Play Copy
وَ ہُوَ الَّذِیۡ سَخَّرَ الۡبَحۡرَ لِتَاۡکُلُوۡا مِنۡہُ لَحۡمًا طَرِیًّا وَّ تَسۡتَخۡرِجُوۡا مِنۡہُ حِلۡیَۃً تَلۡبَسُوۡنَہَا ۚ وَ تَرَی الۡفُلۡکَ مَوَاخِرَ فِیۡہِ وَ لِتَبۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِہٖ وَ لَعَلَّکُمۡ تَشۡکُرُوۡنَ ﴿۱۴﴾

14. اور وہی ہے جس نے (فضا و بر کے علاوہ) بحر (یعنی دریاؤں اور سمندروں) کو بھی مسخر فرما دیا تاکہ تم اس میں سے تازہ (و پسندیدہ) گوشت کھاؤ اور تم اس میں سے موتی (وغیرہ) نکالو جنہیں تم زیبائش کے لئے پہنتے ہو، اور (اے انسان!) تُو کشتیوں (اور جہازوں) کو دیکھتا ہے جو (دریاؤں اور سمندروں کا) پانی چیرتے ہوئے اس میں چلے جاتے ہیں، اور (یہ سب کچھ اس لئے کیا) تاکہ تم (دور دور تک) اس کا فضل (یعنی رزق) تلاش کرو اور یہ کہ تم شکر گزار بن جاؤo

14. And He is the One Who has subjected the sea that you may eat fresh meat (i.e. seafood) out of it, and extract from it ornaments (i.e. gems and pearls) that you wear (as jewellery). And you see the ships penetrating through it, and (this is so) that you may seek His Grace and give thanks.

14. And He is the One Who has subjected the sea (rivers and oceans) as well (in addition to air and land) so that you may eat fresh (and favourite) seafood from there and may take out from them gems (etc.) that you wear as ornaments. And, (O man,) you see the vessels (and ships) that pierce through the water (of the rivers and oceans). And (all this has been managed) so that you may look for His bounty (i.e., sustenance, far and wide) and also that you may become thankful.

14. Wahuwa allathee sakhkhara albahra litakuloo minhu lahman tariyyan watastakhrijoo minhu hilyatan talbasoonaha watara alfulka mawakhira feehi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona

14. Og Han er Den som har underordnet havet (og elver, og i tillegg til det luft og land), slik at dere kan spise ferskt kjøtt av det (som dere foretrekker) og ta ut av det perler (og andre prydsaker) som dere bærer for pynt. Og (å, menneske!), du ser skipene skjære seg gjennom (elvers og havs) vann, og (dette ble gjort) for at dere skal søke Hans velvilje (forsyning, ved å ferdes vidt og bredt), og slik at dere må bli takknemlige.

14. और वोही है जिसने (फिज़ाओ बर्र के अ़लावा) बहर (यानी दरियाओं और समन्दरों) को भी मुसख़्ख़र फरमा दिया ताकि तुम उसमें से ताज़ा (व पसन्दीदा) गोश्त खाओ और तुम उसमें से मोती (वगै़रा) निकालो जिन्हें तुम जै़बाइश के लिए पहनते हो, और (ऐ इंसान!) तू कश्तियों (और जहाज़ों) को देखता है जो (दरियाओं और समन्दरों का) पानी चीरते हुए उसमें चले जाते हैं, और (ये सब कुछ इसलिए किया) ताकि तुम (दूर दूर तक) उसका फज़्ल (यानी रिज़्क़) तलाश करो और ये कि तुम शुक्रगुज़ार बन जाओ।

১৪. আর তিনিই (বায়ুমন্ডল ও ভুপৃষ্ঠ ব্যতীত) সমুদ্রকেও (অর্থাৎ নদীনালা ও মহাসাগরকে) বশীভূত করে দিয়েছেন যাতে তোমরা তা থেকে তাজা (ও পছন্দনীয়) মাংস খেতে পারো এবং তোমরা তা থেকে মুক্তা (ও অন্যান্য কিছু) বের করে নিতে পারো, যেগুলোকে তোমরা অলঙ্কার হিসাবে পরিধান করো। আর (হে মানুষ!) তোমরা দেখতে পাও নৌকা (এবং জাহাজ নদীনালা ও মহাসাগরের) পানি ভেদ করে তাতে চলাফেরা করে। আর (এ সকল কিছু এ জন্যে করা হয়েছে) যাতে তোমরা (দূর-দূরান্ত পর্যন্ত) তাঁর অনুগ্রহ (অর্থাৎ রিযিক) অন্বেষণ করো; আর এ জন্যে যে তোমরা কৃতজ্ঞতা আদায়কারী হও।

Play Copy
وَ اَلۡقٰی فِی الۡاَرۡضِ رَوَاسِیَ اَنۡ تَمِیۡدَ بِکُمۡ وَ اَنۡہٰرًا وَّ سُبُلًا لَّعَلَّکُمۡ تَہۡتَدُوۡنَ ﴿ۙ۱۵﴾

15. اور اسی نے زمین میں (مختلف مادوں کو باہم ملا کر) بھاری پہاڑ بنا دیئے تاکہ ایسا نہ ہو کہ کہیں وہ (اپنے مدار میں حرکت کرتے ہوئے) تمہیں لے کر کانپنے لگے اور نہریں اور (قدرتی) راستے (بھی) بنائے تاکہ تم (منزلوں تک پہنچنے کے لئے) راہ پا سکوo

15. And He has cast firm mountains in the earth lest it shakes beneath you. And (He has made) the rivers and pathways, so you may be guided (to reach your destination).

15. And He is the One Who has created firm mountains in the earth (by allying various elements) lest it tremor whilst carrying you (revolving in its orbit), and rivers and (also natural) routes so that you may find way (to reach the destinations),

15. Waalqa fee alardi rawasiya an tameeda bikum waanharan wasubulan laAAallakum tahtadoona

15. Og Han skapte faste fjell på jorden (ved å slå sammen forskjellige substanser), for at den ikke skulle begynne å skjelve med dere (mens den roterte i sin bane), og Han skapte elver og (naturlige) veier, slik at dere må finne veien (for å nå destinasjonene),

15. और उसी ने ज़मीन में (मुख़्तलिफ माद्दों को बाहम मिला कर) भारी पहाड़ बना दिए ताकि ऐसा न हो कि कहीं वोह (अपने मदार में हरकत करते हुए) तुम्हें लेकर कांपने लगे और नहरें और (क़ुदरती) रास्ते (भी) बनाए ताकि तुम (मंज़िलों तक पहुंचने के लिए) राह पा सको।

১৫. আর তিনিই পৃথিবীতে (বিভিন্ন উপাদানের সংমিশ্রণে) সুদৃঢ় পর্বত স্থাপন করেছেন, যাতে এমন যেন না হয় যে, কখনো এটি (স্বীয় কক্ষপথে পরিভ্রমণ করতে করতে) তোমাদেরকে নিয়ে কম্পন শুরু করে দেয়; আর নদীনালা এবং (প্রাকৃতিক) পথও তৈরি করেছেন যাতে তোমরা (অভীষ্ট লক্ষ্যে পৌঁছুতে) পথ পেতে পারো।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ اِنۡ تَعُدُّوۡا نِعۡمَۃَ اللّٰہِ لَا تُحۡصُوۡہَا ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَغَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۱۸﴾

18. اور اگر تم اللہ کی نعمتوں کو شمار کرنا چاہو تو انہیں پورا شمار نہ کر سکو گے، بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہےo

18. And if you were to count the blessings of Allah, you would never be able to count them. Indeed, Allah is Most-Forgiving, All-Merciful.

18. And if you want to count the favours of Allah, you will not be able to number them all. Surely, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.

18. Wain taAAuddoo niAAmata Allahi la tuhsooha inna Allaha laghafoorun raheemun

18. Og hvis dere ønsker å telle Allahs velgjerninger, kan dere aldri telle dem alle. Sannelig, Allah er mest tilgivende, evig nåderik.

18. और अगर तुम अल्लाह की नेअ़मतों को शुमार करना चाहो तो उन्हें पूरा शुमार न कर सकोगे, बेशक अल्लाह बड़ा बख़्शने वाला निहायत मेहरबान है।

১৮. আর যদি তোমরা আল্লাহ্‌র নিয়ামত গণনা করতে চাও তবে সেগুলো পুরো গণনা করতে পারবে না। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ মহাক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
اِلٰـہُکُمۡ اِلٰہٌ وَّاحِدٌ ۚ فَالَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَۃِ قُلُوۡبُہُمۡ مُّنۡکِرَۃٌ وَّ ہُمۡ مُّسۡتَکۡبِرُوۡنَ ﴿۲۲﴾

22. تمہارا معبود، معبودِ یکتا ہے، پس جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ان کے دل منکر ہیں اور وہ سرکش و متکبّر ہیںo

22. Your God is (only) One God. Those who do not believe in the Hereafter—their hearts are deniers, and they are arrogant.

22. Your God is One God. So those who do not believe in the Hereafter are deniers at heart and are beliers and arrogant.

22. Ilahukum ilahun wahidun faallatheena la yuminoona bialakhirati quloobuhum munkiratun wahum mustakbiroona

22. Deres tilbedelsesverdige Herre (Allah) er Én (alene) Tilbedelsesverdig! De som ikke tror på det hinsidige, deres hjerte er fornektere, og de er oppsetsige og hovmodige.

22. तुम्हारा माबूद, माबूदे यक्ता है, पस जो लोग आख़िरत पर ईमान नहीं रखते उनके दिल मुन्किर हैं और वोह सरकशो मु-त-कब्बिर हैं।

২২. তোমাদের ইলাহ্ একক ইলাহ্। সুতরাং যারা আখেরাতে বিশ্বাস স্থাপন করে না তাদের অন্তর অস্বীকারকারী, তারা অবাধ্য ও অহঙ্কারী।

Play Copy
لَاجَرَمَ اَنَّ اللّٰہَ یَعۡلَمُ مَا یُسِرُّوۡنَ وَ مَا یُعۡلِنُوۡنَ ؕ اِنَّہٗ لَا یُحِبُّ الۡمُسۡتَکۡبِرِیۡنَ ﴿۲۳﴾

23. یہ بات حق و ثابت ہے کہ اللہ جانتا ہے جو کچھ وہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ وہ ظاہر کرتے ہیں، بیشک وہ سرکشوں متکبّروں کو پسند نہیں کرتاo

23. There is no doubt that Allah knows whatever they conceal and whatever they reveal. Indeed, He does not like the arrogant.

23. This is true and established that Allah knows all that they hide and all that they show. Surely, He does not like the defiers and arrogant.

23. La jarama anna Allaha yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona innahu la yuhibbu almustakbireena

23. Det er sannelig sant at Allah vet om alt det de skjuler, og alt det de synliggjør. Sannelig, Han liker ikke de hovmodige.

23. ये बात हक़्क़ो साबित है कि अल्लाह जानता है जो कुछ वोह छुपाते हैं और जो कुछ वोह ज़ाहिर करते हैं, बेशक वोह सरकशों मु-त-कब्बिरों को पसन्द नहीं करता।

২৩. এ বিষয়টি সত্য ও সুদৃঢ় যে, আল্লাহ্ অবগত আছেন যা কিছু তারা লুকিয়ে রাখে এবং যা কিছু তারা প্রকাশ করে। নিশ্চয়ই তিনি অবাধ্য ও অহঙ্কারীকে পছন্দ করেন না।

Play Copy
وَ اِذَا قِیۡلَ لَہُمۡ مَّا ذَاۤ اَنۡزَلَ رَبُّکُمۡ ۙ قَالُوۡۤا اَسَاطِیۡرُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿ۙ۲۴﴾

24. اور جب اُن سے پوچھا جاتا ہے کہ تمہارے رب نے کیا نازل فرمایا ہے؟ (تو) وہ کہتے ہیں: اگلی قوموں کے جھوٹے قصے (اتارے ہیں)o

24. And when it is said to them: ‘What has your Lord revealed?’ They say: ‘Stories of the ancient people.’

24. And when they are asked: ‘What has your Lord sent down?’ they retort: ‘False fables of the people gone by (have been sent down).’

24. Waitha qeela lahum matha anzala rabbukum qaloo asateeru alawwaleena

24. Og når det blir spurt dem: «Hva har Herren deres åpenbart?» svarer de: «De henfarnes falske historier!»

24. और जब उनसे पूछा जाता है कि तुम्हारे रब ने क्या नाज़िल फरमाया है? (तो) वोह कहते हैं: अगली क़ौमों के झूटे क़िस्से (उतारे हैं) ।

২৪. আর যখন তাদের জিজ্ঞেস করা হয়, ‘তোমাদের প্রতিপালক কী অবতীর্ণ করেছেন?’ (তখন) তারা বলে, ‘পূর্ববর্তী সম্প্রদায়ের মিথ্যা কাহিনী (অবতীর্ণ করেছেন)’।

Play Copy
لِیَحۡمِلُوۡۤا اَوۡزَارَہُمۡ کَامِلَۃً یَّوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ ۙ وَ مِنۡ اَوۡزَارِ الَّذِیۡنَ یُضِلُّوۡنَہُمۡ بِغَیۡرِ عِلۡمٍ ؕ اَلَا سَآءَ مَا یَزِرُوۡنَ ﴿٪۲۵﴾

25. (یہ سب کچھ اس لئے کہہ رہے ہیں) تاکہ روزِ قیامت وہ اپنے (اعمالِ بد کے) پورے پورے بوجھ اٹھائیں اور کچھ بوجھ اُن لوگوں کے بھی (اٹھائیں) جنہیں (اپنی) جہالت کے ذریعہ گمراہ کئے جا رہے ہیں، جان لو! بہت بُرا بوجھ ہے جو یہ اٹھا رہے ہیںo

25. (This is so) that, on the Day of Resurrection, they may bear their entire burdens, as well as the burdens of those whom they mislead without knowledge. Beware! Evil is what they bear!

25. (They are making all these utterances) so that they may carry a full load (of their evildoings) on the Day of Resurrection, and also (carry) some of the load of those that they are misguiding due to (their) ignorance. Beware! It is an extremely evil load which they are carrying.

25. Liyahmiloo awzarahum kamilatan yawma alqiyamati wamin awzari allatheena yudilloonahum bighayri AAilmin ala saa ma yaziroona

25. De skal få å bære på sin (sine synders) fulle last på oppstandelsens dag, og noe av lasten til dem som de forviller med (sin) uvitenhet. Vit! Elendig er den lasten de bærer på.

25. (ये सब कुछ इसलिए कह रहे हैं) ताकि रोजे़ क़ियामत वोह अपने (आमाले बद के) पूरे-पूरे बोझ उठाएं और कुछ बोझ उन लोगों के भी (उठाएं) जिन्हें (अपनी) जहालत के ज़रीए गुमराह किए जा रहे हैं, जान लो! बहुत बुरा बोझ है जो ये उठा रहे हैं।

২৫. (এসব কিছু এ জন্যে বলে যে,) যাতে কিয়ামত দিবসে তারা নিজেদের (খারাপ কাজের) সম্পূর্ণ বোঝা বহন করে এবং সেসব লোকদেরও কিছু বোঝা (বহন করে) যাদেরকে (নিজেদের) অজ্ঞতার মাধ্যমে তারা গোমরাহ্ করছে। জেনে রেখো, এ খুবই মন্দ বোঝা যা তারা বহন করছে।

Play Copy
قَدۡ مَکَرَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ فَاَتَی اللّٰہُ بُنۡیَانَہُمۡ مِّنَ الۡقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَیۡہِمُ السَّقۡفُ مِنۡ فَوۡقِہِمۡ وَ اَتٰىہُمُ الۡعَذَابُ مِنۡ حَیۡثُ لَا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿۲۶﴾

26. بیشک اُن لوگوں نے (بھی) فریب کیا جو اِن سے پہلے تھے تو اللہ نے اُن (کے مکر و فریب) کی عمارت کو بنیادوں سے اکھاڑ دیا تو ان کے اوپر سے ان پر چھت گر پڑی اور ان پر اس طرف سے عذاب آپہنچا جس کا اُنہیں کچھ خیال بھی نہ تھاo

26. Those before them had also schemed, but Allah demolished their constructions from the foundation. So the roof collapsed upon them from above, and the punishment overtook them from where they could not perceive.

26. No doubt, those who lived before them (also) devised plots, but Allah knocked down the edifice (of their deceptive plots) from its foundations, and the roof caved in upon them, and the torment came at them from whence they least expected.

26. Qad makara allatheena min qablihim faata Allahu bunyanahum mina alqawaAAidi fakharra AAalayhimu alssaqfu min fawqihim waatahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona

26. Sannelig, også de som var før dem, drev med renkespill, men Allah rykket opp byggverkene deres (av renker og svik) med røttene, og ovenfra styrtet det tak over dem, og pinen kom over dem fra det holdet som de ikke hadde forventet.

26. बेशक उन लोगों ने (भी) फरेब किया जो इनसे पहले थे तो अल्लाह ने उन (के मक्रो फरेब) की इमारत को बुन्यादों से उखाड़ दिया तो उनके ऊपर से उन पर छत गिर पड़ी और उन पर उस तरफ से अ़ज़ाब आ पहुंचा जिसका उन्हें कुछ ख़याल भी न था।

২৬. নিশ্চয়ই যারা তাদের পূর্বে ছিল তারা(ও) চক্রান্ত করেছিল; তখন আল্লাহ্ তাদেরকে (তাদের চক্রান্ত ও প্রতারণাসহ) প্রাসাদের মূলভিত্তি থেকে উপড়ে দিয়েছিলেন  এবং তাদের উপর ছাদ ধ্বসে পড়েছিল। আর তাদের উপর এমন সব দিক থেকে শাস্তি এসে পৌঁছলো যা সম্পর্কে তাদের কোনো ধারণাই ছিল না।

Play Copy
ثُمَّ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ یُخۡزِیۡہِمۡ وَ یَقُوۡلُ اَیۡنَ شُرَکَآءِیَ الَّذِیۡنَ کُنۡتُمۡ تُشَآقُّوۡنَ فِیۡہِمۡ ؕ قَالَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ اِنَّ الۡخِزۡیَ الۡیَوۡمَ وَ السُّوۡٓءَ عَلَی الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿ۙ۲۷﴾

27. پھر وہ اُنہیں قیامت کے دن رسوا کرے گا اور ارشاد فرمائے گا: میرے وہ شریک کہاں ہیں جن کے حق میں تم (مومنوں سے) جھگڑا کرتے تھے؟ وہ لوگ جنہیں علم دیا گیا ہے کہیں گے: بیشک آج کافروں پر (ہر قسم کی) رسوائی اور بربادی ہےo

27. Then, He will disgrace them on the Day of Resurrection and say: ‘Where are My (so-called) partners, on whose account you used to oppose (Me and the believers)?’ Those given knowledge will say: ‘Indeed, today, the disgrace and the distress are upon the disbelievers.’

27. Then He will humiliate them on the Day of Resurrection and say: ‘Where are those that you set up as peers to Me, and in whose favour you disputed (with the believers)?’ Those endowed with knowledge will say: ‘Today (all types of) humiliation and destruction will surely befall the disbelievers,

27. Thumma yawma alqiyamati yukhzeehim wayaqoolu ayna shurakaiya allatheena kuntum tushaqqoona feehim qala allatheena ootoo alAAilma inna alkhizya alyawma waalssooa AAala alkafireena

27. Deretter vil Han på oppstandelsens dag vanære dem, og Han vil si: «Hvor er Mine (såkalte) likestilte, som dere pleide å krangle (med de troende) om?» De som er blitt gitt kunnskap, vil si: «Sannelig, i dag er det all slags nedverdigelse og ruinering av de vantro!

27. फिर वोह उन्हें क़ियामत के दिन रुस्वा करेगा और इर्शाद फरमाएगा: मेरे वोह शरीक कहां हैं जिनके हक़्क़ में तुम (मोमिनों से) झगड़ा करते थे, वोह लोग जिन्हें इल्म दिया गया है कहेंगे: बेशक आज काफिरों पर (हर क़िस्म की) रुस्वाई और बर्बादी है।

২৭. অতঃপর তিনি তাদেরকে কিয়ামত দিবসে অপদস্ত করবেন আর বলবেন, ‘কোথায় আমার সেসব অংশীদার যাদের ব্যাপারে তোমরা (মুমিনদের সাথে) ঝগড়া করতে?’ যাদেরকে জ্ঞান দেয়া হয়েছে তারা বলবে, ‘নিশ্চয়ই আজ কাফেরদের জন্যে (সকল প্রকারের) অপমান এবং ধ্বংস’

Play Copy
الَّذِیۡنَ تَتَوَفّٰىہُمُ الۡمَلٰٓئِکَۃُ ظَالِمِیۡۤ اَنۡفُسِہِمۡ ۪ فَاَلۡقَوُا السَّلَمَ مَا کُنَّا نَعۡمَلُ مِنۡ سُوۡٓءٍ ؕ بَلٰۤی اِنَّ اللّٰہَ عَلِیۡمٌۢ بِمَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۲۸﴾

28. جن کی روحیں فرشتے اس حال میں قبض کرتے ہیں کہ وہ اپنی جانوں پر (بدستور) ظلم کئے جا رہے ہوں، سو وہ (روزِ قیامت) اطاعت و فرمانبرداری کا اظہار کریں گے (اور کہیں گے:) ہم (دنیا میں) کوئی برائی نہیں کیا کرتے تھے، کیوں نہیں بیشک اللہ خوب جانتا ہے جو کچھ تم کیا کرتے تھےo

28. Those whose souls the angels take away while they are wronging themselves will then offer submission (and say): ‘We were not committing any evil (in our life)!’ ‘Yes! Indeed Allah is All-Knowing of what you were doing!

28. Those whom the angels cause to die, whilst they are (constantly) doing wrong to their own souls.’ They will display obedience and submission (on the Day of Resurrection and say:) ‘We were not given to doing any evil (in the world).’ No indeed! Allah surely has thorough knowledge of what you used to do.

28. Allatheena tatawaffahumu almalaikatu thalimee anfusihim faalqawoo alssalama ma kunna naAAmalu min sooin bala inna Allaha AAaleemun bima kuntum taAAmaloona

28. Dem som englene tar sjelen til når de gjør sin egen sjel ondt (konstant).» De vil vise lydighet og underkastelse (på oppstandelsens dag og si): «Vi pleide ikke å gjøre noe dårlig (i jordelivet)!» Nei, derimot! Sannelig, Allah er allvitende om det dere pleide å bedrive.

28. जिन की रूहें फरिश्ते इस हाल में क़ब्ज़ करते हैं कि वोह अपनी जानों पर (बदस्तूर) ज़ुल्म किए जा रहे हों, सो वोह (रोज़े क़ियामत) इताअ़तो फरमांबर्दारी का इज़्हार करेंगे (और कहेंगे:) हम (दुन्या में) कोई बुराई नहीं किया करते थे, क्यों नहीं बेशक अल्लाह ख़ूब जानता है जो कुछ तुम किया करते थे।

,২৮. যাদের রূহ ফেরেশতাগণ এমন অবস্থায় হরণ করবে যখন তারা নিজেদের প্রাণের উপর (অবিরাম) যুলুমরত। সুতরাং তারা (কিয়ামত দিবসে) নতি স্বীকার ও আনুগত্য প্রকাশ করবে। (আর বলবে,) ‘আমরা (দুনিয়াতে) কোনো মন্দ কাজ করতাম না’। কেন নয়! নিশ্চয়ই আল্লাহ্ খুবই অবগত, যা কিছু তোমরা করতে।

Play Copy
Play Copy
وَ قِیۡلَ لِلَّذِیۡنَ اتَّقَوۡا مَاذَاۤ اَنۡزَلَ رَبُّکُمۡ ؕ قَالُوۡا خَیۡرًا ؕ لِلَّذِیۡنَ اَحۡسَنُوۡا فِیۡ ہٰذِہِ الدُّنۡیَا حَسَنَۃٌ ؕ وَ لَدَارُ الۡاٰخِرَۃِ خَیۡرٌ ؕ وَ لَنِعۡمَ دَارُ الۡمُتَّقِیۡنَ ﴿ۙ۳۰﴾

30. اور پرہیزگار لوگوں سے کہا جائے کہ تمہارے رب نے کیا نازل فرمایا ہے؟ وہ کہتے ہیں: (دنیا و آخرت کی) بھلائی (اتاری ہے)، ان لوگوں کے لئے جو نیکی کرتے رہے اس دنیا میں (بھی) بھلائی ہے، اور آخرت کا گھر تو ضرور ہی بہتر ہے، اور پرہیزگاروں کا گھر کیا ہی خوب ہےo

30. And it will be said to those who were God-conscious: ‘What did your Lord send down?’ They will say: ‘Goodness.’ For those who were excellent in goodness in this world, there will be a beautiful reward, and the abode of the Hereafter (for them) will be far better. The abode of the God-conscious is surely wonderful.

30. And (when) the Godfearing are asked: ‘What has your Lord sent down?’ they say: ‘All good (for here and the Hereafter has been sent down).’ There is good for those who do good in this world (too), and certainly the abode of the Hereafter is even better. And how excellent is the abode of those who are Godfearing!

30. Waqeela lillatheena ittaqaw matha anzala rabbukum qaloo khayran lillatheena ahsanoo fee hathihi alddunya hasanatun waladaru alakhirati khayrun walaniAAma daru almuttaqeena

30. Og om det blir sagt til de gudfryktige: «Hva har Herren deres åpenbart?», svarer de: «(Han har åpenbart) det gode (både for jordelivet og for det hinsidige liv)!» De som handler dydig, venter det gode i denne verden, og det hinsidiges hjem er visselig bedre. Og hvor fortreffelig de gudfryktiges hjem er.

30. और परहेज़गार लोगों से कहा जाए कि तुम्हारे रब ने क्या नाज़िल फरमाया है? वोह कहते हैं: (दुन्याओ आख़िरत की) भलाई (उतारी है), उन लोगों के लिए जो नेकी करते रहे इस दुन्या में (भी) भलाई है, और आख़िरत का घर तो ज़रूर ही बेहतर है, और परहेज़गारों का घर क्या ही ख़ूब है।

৩০. আর পরহেযগারগণকে বলা হবে, ‘তোমাদের প্রতিপালক কী অবতীর্ণ করেছেন?’ তারা বলবে, ‘(দুনিয়া ও আখিরাতের) কল্যাণ (অবতীর্ণ করেছেন)’। যারা নেক কাজ করছে তাদের জন্যে রয়েছে এ দুনিয়াতে(ও) কল্যাণ; আর পরকালের গৃহ তো অবশ্যই উত্তম। আর পরহেযগারদের গৃহ কতোই না উৎকৃষ্ট!

Play Copy
جَنّٰتُ عَدۡنٍ یَّدۡخُلُوۡنَہَا تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ لَہُمۡ فِیۡہَا مَا یَشَآءُوۡنَ ؕ کَذٰلِکَ یَجۡزِی اللّٰہُ الۡمُتَّقِیۡنَ ﴿ۙ۳۱﴾

31. سدا بہار باغات ہیں جن میں وہ داخل ہوں گے جن کے نیچے سے نہریں بہہ رہی ہوں گی، اِن میں اُن کے لئے جو کچھ وہ چاہیں گے (میسّر) ہوگا، اس طرح اللہ پرہیزگاروں کو صلہ عطا فرماتا ہےo

31. (These are) the Gardens of Eternity, which they will enter, with rivers flowing beneath them. There, they shall have whatever they desire. That is how Allah rewards those who are God-conscious.

31. There are Gardens of Eternity which they will enter with streams flowing under them. Therein will be (available) whatever they will long for. That is how Allah rewards the Godfearing.

31. Jannatu AAadnin yadkhuloonaha tajree min tahtiha alanharu lahum feeha ma yashaoona kathalika yajzee Allahu almuttaqeena

31. De vil tre inn i Edens hager, elver vil flyte under dem, i dem vil det være (tilgjengelig) hva de enn måtte ønske seg. Slik belønner Allah de gudfryktige,

31. सदा बहार बाग़ात हैं जिनमें वोह दाख़िल होंगे जिनके नीचे से नहरें बह रही होंगी, उनमें उनके लिए जो कुछ वोह चाहेंगे (मुयस्सर) होगा, इस तरह अल्लाह परहेज़गारों को सिला अ़ता फरमाता है।

৩১. চিরসবুজ বাগান যাতে তারা প্রবেশ করবে, যার তলদেশে স্রোতধারা প্রবাহিত হবে। সেখানে তারা যা কিছু চাইবে তাদের জন্যে তা (প্রাপ্য) হবে। এভাবে আল্লাহ্ পরহেযগারদের প্রতিদান প্রদান করেন

Play Copy
الَّذِیۡنَ تَتَوَفّٰىہُمُ الۡمَلٰٓئِکَۃُ طَیِّبِیۡنَ ۙ یَقُوۡلُوۡنَ سَلٰمٌ عَلَیۡکُمُ ۙ ادۡخُلُوا الۡجَنَّۃَ بِمَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۳۲﴾

32. جن کی روحیں فرشتے اس حال میں قبض کرتے ہیں کہ وہ (نیکی و طاعت کے باعث) پاکیزہ اور خوش و خرم ہوں، (ان سے فرشتے قبضِ روح کے وقت ہی کہہ دیتے ہیں:) تم پر سلامتی ہو، تم جنت میں داخل ہو جاؤ ان (اَعمالِ صالحہ) کے باعث جو تم کیا کرتے تھےo

32. Those whose souls the angels take away while they are in a state of (goodness and) purity, they will say (to them): ‘Peace be upon you! Enter Paradise for what you have been doing.’

32. The angels take their lives whilst they are pure, clean, pleased and contented (due to obedience and piety. The angels tell them the moment they take their lives:) ‘Peace be upon you! Enter Paradise due to (the pious deeds) that you used to do.’

32. Allatheena tatawaffahumu almalaikatu tayyibeena yaqooloona salamun AAalaykumu odkhuloo aljannata bima kuntum taAAmaloona

32. dem som englene tar sjelen til når de er rene, gledefylte og tilfredse (ved fromhet og underkastelse); (i det øyeblikket englene tar sjelen deres) sier englene: «Fred være med dere! Gå inn i paradiset takket være det dere pleide å gjøre (av rettskafne handlinger).»

32. जिनकी रूहें फरिश्ते इस हाल में क़ब्ज करते हैं कि वोह (नेकीओ ताअ़त के बाइस) पाकीज़ा और खु़शो खु़र्रम हों, (उनसे फरिश्ते क़ब्जे रूह के वक़्त ही कह देते हैं:) तुम पर सलामती हो, तुम जन्नत में दाख़िल हो जाओ उन (आमाले सालेहा) के बाइस जो तुम किया करते थे।

,৩২. যাদের রূহ ফেরেশতাগণ এমন অবস্থায় হরণ করবে যখন তারা (নেকী ও আনুগত্যের কারণে) পূতঃপবিত্র, আনন্দিত ও প্রফুল্লিত। (তাদেরকে ফেরেশতারা রূহ হরণ করার সময়েই বলে দেবে,) ‘তোমাদের উপর শান্তি বর্ষিত হোক। তোমরা জান্নাতে প্রবেশ করো, সে (নেক আমলের) কারণে যা তোমরা করতে।’

Play Copy
ہَلۡ یَنۡظُرُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ تَاۡتِیَہُمُ الۡمَلٰٓئِکَۃُ اَوۡ یَاۡتِیَ اَمۡرُ رَبِّکَ ؕ کَذٰلِکَ فَعَلَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ؕ وَ مَا ظَلَمَہُمُ اللّٰہُ وَ لٰکِنۡ کَانُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ یَظۡلِمُوۡنَ ﴿۳۳﴾

33. یہ اور کس چیز کا انتظار کر رہے ہیں سوائے اِس کے کہ ِان کے پاس فرشتے آجائیں یا آپ کے رب کا حکمِ (عذاب) آپہنچے، یہی کچھ ان لوگوں نے (بھی) کیا تھا جو اِن سے پہلے تھے، اور اللہ نے اُن پر ظلم نہیں کیا تھا لیکن وہ خود ہی اپنی جانوں پر ظلم کیا کرتے تھےo

33. Are they only waiting for the angels to come upon them, or should your Lord’s command come? Those who were before them did the same. Allah did not wrong them, but they used to wrong themselves.

33. And what else are they waiting for except that the angels should come to them, or there should reach the command (of torment) from your Lord? Those before them (also) did the same. And Allah did not do them any wrong, but they themselves used to wrong their own souls.

33. Hal yanthuroona illa an tatiyahumu almalaikatu aw yatiya amru rabbika kathalika faAAala allatheena min qablihim wama thalamahumu Allahu walakin kanoo anfusahum yathlimoona

33. Hva annet avventer de enn at englene skal komme til dem, eller at din Herres (pines) befaling skal ankomme? Det samme gjorde de som var før dem, og Allah var ikke ond mot dem, derimot gjorde de sin egen sjel ondt.

33. ये और किस चीज़ का इन्तिज़ार कर रहे हैं सिवाए इसके कि इनके पास फरिश्ते आ जाएं या आपके रब का हुक्मे (अ़ज़ाब) आ पहुंचे, येही कुछ उन लोगों ने (भी) किया था जो उनसे पहले थे, और अल्लाह ने उन पर जुल्म नहीं किया था लेकिन वोह ख़ुद ही अपनी जानों पर ज़ुल्म किया करते थे।

৩৩. তারা আর কোন্ বস্তুর জন্যে অপেক্ষা করছে, এ ছাড়া যে, তাদের নিকট ফেরেশতারা আসে অথবা আপনার প্রতিপালকের (শাস্তির) নির্দেশ এসে পৌঁছে? যারা তাদের পূর্বে ছিল তারা(ও) এমন কিছুই করতো। আর আল্লাহ্ তাদের উপর যুলুম করেননি; বরং তারা নিজেরাই নিজেদের আত্মার উপর যুলুম করতো।

Play Copy
فَاَصَابَہُمۡ سَیِّاٰتُ مَا عَمِلُوۡا وَ حَاقَ بِہِمۡ مَّا کَانُوۡا بِہٖ یَسۡتَہۡزِءُوۡنَ ﴿٪۳۴﴾

34. سو جو اَعمال انہوں نے کئے تھے انہی کی سزائیں ان کو پہنچیں اور اسی (عذاب) نے انہیں آگھیرا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھےo

34. So the evil (consequences) of what they had earned afflicted them. And the very thing they used to ridicule surrounded them (with death).

34. So the punishments that came upon them were due to the acts that they had perpetrated, and the same (chastisement) they used to make fun of engulfed them.

34. Faasabahum sayyiatu ma AAamiloo wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzioona

34. De ble nådd av straffen for de handlingene de gjorde, og den (pinen) de pleide å gjøre narr av, omringet dem.

34. सो जो आमाल उन्होंने किए थे उन ही की सज़ाएं उनको पहुंचीं और उसी (अ़ज़ाब) ने उन्हें आ घेरा जिसका वोह मज़ाक उड़ाया करते थे।

৩৪. সুতরাং যে আমল তারা করেছিল, তারই শাস্তি তাদের উপর এসেছিল। আর এটাই (এ শাস্তিই) তাদেরকে বেষ্টন করেছিল যা নিয়ে তারা উপহাস করতো।

Play Copy
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ اَشۡرَکُوۡا لَوۡ شَآءَ اللّٰہُ مَا عَبَدۡنَا مِنۡ دُوۡنِہٖ مِنۡ شَیۡءٍ نَّحۡنُ وَ لَاۤ اٰبَآؤُنَا وَ لَا حَرَّمۡنَا مِنۡ دُوۡنِہٖ مِنۡ شَیۡءٍ ؕ کَذٰلِکَ فَعَلَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ۚ فَہَلۡ عَلَی الرُّسُلِ اِلَّا الۡبَلٰغُ الۡمُبِیۡنُ ﴿۳۵﴾

35. اور مشرک لوگ کہتے ہیں: اگر اللہ چاہتا تو ہم اس کے سوا کسی بھی چیز کی پرستش نہ کرتے، نہ ہی ہم اور نہ ہمارے باپ دادا، اور نہ ہم اس کے (حکم کے) بغیر کسی چیز کو حرام قرار دیتے، یہی کچھ ان لوگوں نے (بھی) کیا تھا جو اِن سے پہلے تھے، تو کیا رسولوں کے ذمہ (اللہ کے پیغام اور احکام) واضح طور پر پہنچا دینے کے علاوہ بھی کچھ ہےo

35. And those who ascribe partners to Allah say: ‘If Allah had wished, we would not have worshipped anything besides Him—not us, nor our fathers—nor would we have forbidden anything without (permission from) Him.’ Those who were before them did the same. Is anything incumbent upon the messengers except the clear proclamation?

35. And those who set up peers with Allah say: ‘Had Allah so willed, we would not have worshipped anything apart from Him, neither we nor our fathers. Nor would we have forbidden anything without His (command).’ Those before them (also) did the same. Are the Messengers responsible for anything in addition to clearly conveying (the message and commandments of Allah)?

35. Waqala allatheena ashrakoo law shaa Allahu ma AAabadna min doonihi min shayin nahnu wala abaona wala harramna min doonihi min shayin kathalika faAAala allatheena min qablihim fahal AAala alrrusuli illa albalaghu almubeenu

35. Og flergudsdyrkerne sier: «Hvis Allah hadde villet, ville vi ikke ha tilbedt noe som helst utenom Ham, verken vi eller fedrene våre, og ei heller hadde vi erklært noe forbudt uten Han (Hans befaling).» Det samme gjorde de som var før dem. Er da sendebudenes ansvar noe annet enn å videreformidle (Allahs budskap og befalinger) klart?

35. और मुश्रिक लोग कहते हैं: अगर अल्लाह चाहता तो हम उसके सिवा किसी भी चीज़ की परस्तिश न करते, न ही हम और न हमारे बाप-दादा, और न हम उसके (हुक्म के) बिग़ैर किसी चीज़ को हराम क़रार देते, येही कुछ उन लोगों ने (भी) किया था जो इनसे पहले थे, तो क्या रसूलों के ज़िम्मे (अल्लाह के पैग़ाम और अहकाम) वाज़ेह तौर पर पहुंचा देने के अ़लावा भी कुछ है?

৩৫. আর মুশরিকেরা বলে, ‘যদি আল্লাহ্ চাইতেন, তবে আমরা তাঁকে ব্যতীত কোনো কিছুর উপাসনা করতাম না। না আমরা, আর না আমাদের পিতৃপুরুষেরা; আর না আমরা সে সত্তা (-এঁর নির্দেশ) ব্যতীত কোনো কিছু হারাম করতাম।’ যারা তাদের পূর্বে ছিল তারা(ও) এমন কিছুই করেছিল। অতঃপর (আল্লাহ্‌র বার্তা ও বিধানাবলী) সুস্পষ্টভাবে পৌঁছে দেয়া ছাড়াও রাসূলগণের কি আর কিছু দায়িত্ব আছে?

Play Copy
وَ لَقَدۡ بَعَثۡنَا فِیۡ کُلِّ اُمَّۃٍ رَّسُوۡلًا اَنِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ وَ اجۡتَنِبُوا الطَّاغُوۡتَ ۚ فَمِنۡہُمۡ مَّنۡ ہَدَی اللّٰہُ وَ مِنۡہُمۡ مَّنۡ حَقَّتۡ عَلَیۡہِ الضَّلٰلَۃُ ؕ فَسِیۡرُوۡا فِی الۡاَرۡضِ فَانۡظُرُوۡا کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الۡمُکَذِّبِیۡنَ ﴿۳۶﴾

36. اور بیشک ہم نے ہر امت میں ایک رسول بھیجا کہ (لوگو) تم اللہ کی عبادت کرو اور طاغوت (یعنی شیطان اور بتوں کی اطاعت و پرستش) سے اجتناب کرو، سو اُن میں بعض وہ ہوئے جنہیں اللہ نے ہدایت فرما دی اور اُن میں بعض وہ ہوئے جن پر گمراہی (ٹھیک) ثابت ہوئی، سو تم لوگ زمین میں سیر و سیاحت کرو اور دیکھو کہ جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہواo

36. We raised a messenger in every nation (to preach the message): ‘Worship Allah and keep away from false gods.’ So there were some of them whom Allah guided, and there were others among them who were deserving of error. So, travel through the land and observe how was the end of the deniers!

36. And indeed We raised a Messenger amongst every people (saying): ‘(O people,) worship Allah and keep away from Taghut (i.e., Satan and idol-worship).’ Then some amongst them were those whom Allah guided, and there were others amongst them for whom misguidance proved (appropriate). So travel through the land and see what was the end of those who belied (the truth)!

36. Walaqad baAAathna fee kulli ommatin rasoolan ani oAAbudoo Allaha waijtaniboo alttaghoota faminhum man hada Allahu waminhum man haqqat AAalayhi alddalalatu faseeroo fee alardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena

36. Og sannelig, Vi sendte et sendebud til ethvert samfunn: «(Å, folk!) Tilbe Allah alene og hold dere unna lovovertredelse (tilbedelse og adlydelse av Satan og avguder)!» Noen av dem ble veiledet av Allah, mens villfarelsen ble satt (som korrekt) over andre av dem. Reis rundt på jorden, og se hva enden ble for dem som forsverget (sannheten)!

36. और बेशक हमने हर उम्मत में एक रसूल भेजा कि (लोगो) तुम अल्लाह की इबादत करो और ताग़ूत (यानी शैतान और बुतों की इताअ़तो परस्तिश) से इज्तिनाब करो, सो उनमें बा’ज़ वोह हुए जिन्हें अल्लाह ने हिदायत फरमा दी और उनमें बा’ज वोह हुए जिन पर गुमराही (ठीक) साबित हुई, सो तुम लोग ज़मीन में सैरो सियाहत करो और देखो किझुटलाने वालों का क्या अंजाम हुवा।

৩৬. আর আমরা তো প্রত্যেক উম্মতের মাঝেই একজন রাসূল পাঠিয়েছি, ‘(হে মানুষ!) তোমরা আল্লাহ্‌র ইবাদত করো আর তাগূত (অর্থাৎ শয়তান এবং মূর্তির আনুগত্য ও উপাসনা) থেকে বিরত থাকো।’ সুতরাং তাদের মধ্যে কতিপয় সেসব লোক যাদেরকে আল্লাহ্ হেদায়াত দান করেছেন এবং তাদের মধ্যে অন্যকিছু লোক যাদের জন্যে গোমরাহী (যথাযথভাবে) সাব্যস্ত হয়ে গিয়েছে। সুতরাং তোমরা পৃথিবীতে পরিভ্রমণ করো এবং দেখো যে, মিথ্যাবাদীদের পরিণতি কেমন হয়েছে!

Play Copy
اِنۡ تَحۡرِصۡ عَلٰی ہُدٰىہُمۡ فَاِنَّ اللّٰہَ لَا یَہۡدِیۡ مَنۡ یُّضِلُّ وَ مَا لَہُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِیۡنَ ﴿۳۷﴾

37. اگر آپ ان کے ہدایت پر آجانے کی شدید طلب رکھتے ہیں تو (آپ اپنی طبیعتِ مطہرہ پر اس قدر بوجھ نہ لائیں) بیشک اللہ جسے گمراہ ٹھہرا دیتا ہے اسے ہدایت نہیں فرماتا اور ان کے لئے کوئی مددگار نہیں ہوتاo

37. Though you are eager for their guidance, Allah does not guide those who mislead (others). And they will have no helpers.

37. If you ardently desire them to take the path of guidance then (let not your sanctified disposition be overburdened), for indeed Allah does not guide him whom He holds strayed, nor do they have any helpers.

37. In tahris AAala hudahum fainna Allaha la yahdee man yudillu wama lahum min nasireena

37. Hvis du inderlig ønsker at de skal bli rettledede, så (belast ikke ditt hellige indre vesen). Sannelig, Allah veileder ikke den Han lar fare vill, og ei heller har de noen hjelpere.

37. अगर आप उनके हिदायत पर आ जाने की शदीद तलब रखते हैं तो (आप अपनी तबीअ़ते मुतह्हरा पर इस क़दर बोझ न लाएं) बेशक अल्लाह जिसे गुमराह ठहरा देता है उसे हिदायत नहीं फरमाता और उन के लिए कोई मददगार नहीं होता।

৩৭. যদি আপনি তাদের হেদায়াতের উপর আগমনের জন্যে প্রচন্ড আগ্রহী হন, তবে (আপনি আপনার পবিত্র স্বভাবের উপর এ পরিমাণ বোঝা নিবেন না) নিশ্চয়ই আল্লাহ্ যাদেরকে গোমরাহ্ করেন, তাদের হেদায়াত দান করেন না এবং তাদের জন্যে কোনো সাহায্যকারীও নেই।

Play Copy
وَ اَقۡسَمُوۡا بِاللّٰہِ جَہۡدَ اَیۡمَانِہِمۡ ۙ لَا یَبۡعَثُ اللّٰہُ مَنۡ یَّمُوۡتُ ؕ بَلٰی وَعۡدًا عَلَیۡہِ حَقًّا وَّ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿ۙ۳۸﴾

38. اور یہ لوگ بڑی شدّ و مد سے اللہ کی قَسمیں کھاتے ہیں کہ جو مَر جائے اللہ اسے (دوبارہ) نہیں اٹھائے گا، کیوں نہیں اس کے ذمۂ کرم پر سچا وعدہ ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتےo

38. And they swear by Allah with their most solemn oaths that Allah will not resurrect those who die. Yes, indeed! It is a promise binding upon Him, but most people do not know.

38. And they swear by Allah most earnestly that Allah will not resurrect him who dies. No indeed! The true promise is a bountiful obligation upon Him, but most people do not know.

38. Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihim la yabAAathu Allahu man yamootu bala waAAdan AAalayhi haqqan walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona

38. Og de sverger sine mest høytidelige eder ved Allah, at Allah ikke vil gjenopplive den som dør. Jo, sannelig! Dette er et sant løfte pålagt Hans sjenerøsitets forpliktelse, men folk flest vet ikke.

38. और ये लोग बड़ी शद्दो मद से अल्लाह की क़स्में खाते हैं कि जो मर जाए अल्लाह उसे (दोबारा) नहीं उठाएगा, क्यों नहीं उसके ज़िम्मए करम पर सच्चा वादा है लेकिन अक्सर लोग नहीं जानते।

৩৮. আর তারা দৃঢ়তার সাথে আল্লাহ্‌র নামে শপথ করে যে, যে মৃত্যুবরণ করে আল্লাহ্ তাকে (দ্বিতীয়বার) উঠাবেন না। কেন নয়! তাঁর পবিত্রতম দায়িত্বে সত্যিকারের অঙ্গীকার। কিন্তু অধিকাংশ লোক তা জানে না।

Play Copy
لِیُبَیِّنَ لَہُمُ الَّذِیۡ یَخۡتَلِفُوۡنَ فِیۡہِ وَ لِیَعۡلَمَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا اَنَّہُمۡ کَانُوۡا کٰذِبِیۡنَ ﴿۳۹﴾

39. (مُردوں کا اٹھایا جانا اس لئے ہے) تاکہ ان کے لئے وہ (حق) بات واضح کر دے جس میں وہ لوگ اختلاف کرتے ہیں اور یہ کہ کافر لوگ جان لیں کہ حقیقت میں وہی جھوٹے ہیںo

39. (It is) so that He may clarify to them what they differ about and that the disbelievers may know they were liars.

39. (The dead will be raised up again) so that He makes evident (the truth) wherein they disagree, and that the disbelievers may realize that they alone are in fact liars.

39. Liyubayyina lahumu allathee yakhtalifoona feehi waliyaAAlama allatheena kafaroo annahum kanoo kathibeena

39. (De døde vil bli gjenoppvekket) for at Han skal gjøre (sannheten) evident for dem, som de er uenige om, og for at de vantro skal innse at det er de som er løgnerne.

39. (मुर्दों को उठाया जाना इसलिए है) ताकि उनके लिए वोह (हक़) बात वाज़े़ह कर दे जिसमें वोह लोग इख़्तिलाफ करते हैं और ये कि काफिर लोग जान लें कि हक़ीक़त में वोही झूटे हैं।

৩৯. (মৃতদের উঠানো হবে এ জন্যে যে,) যাতে তিনি তাদের জন্যে সে (সত্য) বিষয় সুস্পষ্ট করে দেন, যে বিষয়ে তারা মতবিরোধ করতো। আর এ জন্যে যে, যাতে কাফেরেরা জানতে পারে যে, প্রকৃতপক্ষে তারাই মিথ্যাবাদী।

Play Copy
اِنَّمَا قَوۡلُنَا لِشَیۡءٍ اِذَاۤ اَرَدۡنٰہُ اَنۡ نَّقُوۡلَ لَہٗ کُنۡ فَیَکُوۡنُ ﴿٪۴۰﴾

40. ہمارا فرمان تو کسی چیز کے لئے صرف اِسی قدر ہوتا ہے کہ جب ہم اُس (کو وجود میں لانے) کا ارادہ کرتے ہیں تو ہم اُسے فرماتے ہیں: ”ہو جا“ پس وہ ہو جاتی ہےo

40. Our word to a thing, when We intend it (to come into existence), is only to say to it: ‘Be!’ and it is.

40. Our command for a thing is but only this much that when We intend (to bring) it (into existence), We say to it: ‘Be,’ and it becomes.

40. Innama qawluna lishayin itha aradnahu an naqoola lahu kun fayakoonu

40. Når Vi beslutter (å bringe) noe (til eksistens), er ordet Vårt kun det at Vi sier til den: «Bli!», så blir det til.

40. हमारा फरमान तो किसी चीज़ के लिए सिर्फ इसी क़दर होता है कि जब हम उस (को वुजूद में लाने) का इरादा करते हैं तो हम उसे फरमा देते हैं: “हो जा” पस वोह हो जाती है।

৪০. আমাদের নির্দেশ তো কোনো কিছুর জন্যে কেবল এমনই হয় যে, যখন আমরা একে (অস্তিত্বে আনয়নের) ইচ্ছা করি, তখন আমরা একে বলি, ‘হও’ তখন তা হয়ে যায়।

Play Copy
وَ الَّذِیۡنَ ہَاجَرُوۡا فِی اللّٰہِ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُوۡا لَـنُبَوِّئَنَّہُمۡ فِی الدُّنۡیَا حَسَنَۃً ؕ وَ لَاَجۡرُ الۡاٰخِرَۃِ اَکۡبَرُ ۘ لَوۡ کَانُوۡا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿ۙ۴۱﴾

41. اور جنہوں نے اللہ کی راہ میں ہجرت کی اس کے بعد کہ ان پر (طرح طرح کے) ظلم توڑے گئے تو ہم ضرور انہیں دنیا (ہی) میں بہتر ٹھکانا دیں گے، اور آخرت کا اجر تو یقیناً بہت بڑا ہے، کاش! وہ (اس راز کو) جانتے ہوتےo

41. And those who migrated for the sake of Allah after being persecuted, We will indeed settle them in a good place in this world. And surely the reward of the Hereafter is much greater, if only they knew.

41. And those who emigrated after they had been subjected to (different kinds of) torture and brutality, We will certainly provide them with a better abode in this (very) world. And the reward in the Hereafter is certainly greater. Would that they knew (this secret);

41. Waallatheena hajaroo fee Allahi min baAAdi ma thulimoo lanubawwiannahum fee alddunya hasanatan walaajru alakhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona

41. Og de som utvandret for Allahs sak etter å ha blitt utsatt for brutal ondskap (av forskjellige sorter), dem vil Vi visselig gi bedre bosted i denne verden, og det hinsidiges belønning er visselig større. Om de bare visste (om denne hemmeligheten),

41. और जिन्होंने अल्लाह की राह में हिजरत की इसके बाद कि उन पर (तरह तरह के) ज़ुल्म तोड़े गए तो हम ज़रूर उन्हें दुन्या (ही) में बेहतर ठिकाना देंगे, और आख़िरत का अज्र तो यक़ीनन बहुत बड़ा है, काश! वोह (इस राज़ को) जानते होते।

৪১. আর যারা আল্লাহ্‌র পথে হিজরত করেছে (বিভিন্ন ধরণের) অত্যাচার ও নিষ্ঠুরতার স্বীকার হবার পর, আমরা অবশ্যই তাদেরকে দুনিয়াতে(ই) উত্তম ঠিকানা দান করবো। আর পরকালের প্রতিদান তো অবশ্যই অনেক বড়। হায়! যদি তারা (এ গোপন রহস্য) জানতো --

Play Copy
Play Copy
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِکَ اِلَّا رِجَالًا نُّوۡحِیۡۤ اِلَیۡہِمۡ فَسۡـَٔلُوۡۤا اَہۡلَ الذِّکۡرِ اِنۡ کُنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿ۙ۴۳﴾

43. اور ہم نے آپ سے پہلے بھی مَردوں ہی کو رسول بنا کر بھیجا جن کی طرف ہم وحی بھیجتے تھے سو تم اہلِ ذکر سے پوچھ لیا کرو اگر تمہیں خود (کچھ) معلوم نہ ہوo

43. And We did not send (any messenger) before you, except men to whom We had revealed. Ask the People of the Reminder if you do not know.

43. And before you also, We sent only men as Messengers towards whom We sent Our Revelations. So if you yourselves do not know (anything), then ask the People of remembrance.

43. Wama arsalna min qablika illa rijalan noohee ilayhim faisaloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona

43. Og før deg sendte Vi også kun menn som sendebud, som Vi åpenbarte for. Spør formaningens folk hvis ikke dere selv kjenner til noe.

43. और हमने आपसे पहले भी मर्दों ही को रसूल बना कर भेजा जिनकी तरफ हम वही भेजते थे सो तुम अह्‌ले ज़िक्र से पूछ लिया करो अगर तुम्हें खु़द (कुछ) मालूम न हो।

৪৩. আর আমরা আপনার পূর্বেও পুরুষদেরকেই রাসূলরূপে প্রেরণ করেছি, যাদের প্রতি আমরা ওহী প্রেরণ করেছি। সুতরাং স্মরণকারীগণ (অর্থাৎ জিকিরকারীগণ)-এঁর    নিকট জিজ্ঞেস করো, যদি তোমরা নিজেরা (কিছু) না জানো।

Play Copy
بِالۡبَیِّنٰتِ وَ الزُّبُرِ ؕ وَ اَنۡزَلۡنَاۤ اِلَیۡکَ الذِّکۡرَ لِتُبَیِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ اِلَیۡہِمۡ وَ لَعَلَّہُمۡ یَتَفَکَّرُوۡنَ ﴿۴۴﴾

44. (انہیں بھی) واضح دلائل اور کتابوں کے ساتھ (بھیجا تھا)، اور (اے نبیِ مکرّم!) ہم نے آپ کی طرف ذکرِ عظیم (قرآن) نازل فرمایا ہے تاکہ آپ لوگوں کے لئے وہ (پیغام اور احکام) خوب واضح کر دیں جو ان کی طرف اتارے گئے ہیں اور تاکہ وہ غور و فکر کریںo

44. (We sent them) with clear proofs and Scriptures. And (Esteemed Prophet,) We have revealed the Reminder (i.e. the Qur’an) to you so that you may clearly explain to the people what has been sent down to them; perhaps they may reflect.

44. (They too were sent) with clear proofs and the Books. And, (O Glorious Messenger,) We have revealed to you the Glorious Reminder (the Qur’an) so that you may explain clearly to people (the message and the commandments) that have been sent down to them and that they may meditate.

44. Bialbayyinati waalzzuburi waanzalna ilayka alththikra litubayyina lilnnasi ma nuzzila ilayhim walaAAallahum yatafakkaroona

44. (De tidligere sendebudene sendte Vi også) med innlysende bevis og skrifter. Og (kjære ærverdige Profet ﷺ!), Vi har åpenbart for deg den praktfulle formaningen (Koranen), slik at du skal klargjøre for menneskene det (budskap og befalinger) som er blitt nedsendt til dem, slik at de må fundere dypt.

44. (उन्हें भी) वाज़ेह दलाइल और किताबों के साथ (भेजा था), और (ऐ नबिय्ये मुकर्रम!) हमने आपकी तरफ ज़िक्रे अ़ज़ीम (क़ुरआन) नाज़िल फरमाया है ताकि आप लोगों के लिए वोह (पैग़ाम और अह्‌काम) ख़ूब वाजे़ह कर दें जो उनकी तरफ उतारे गए हैं और ताकि वोह ग़ौरो फिक्र करें।

৪৪. (তাদেরকেও) সুস্পষ্ট দলিল ও কিতাব সহকারে ( (প্রেরণ করা হয়েছিল)। আর (হে সম্মানিত নবী!) আমরা আপনার নিকট মহাস্মারক (কুরআন) অবতীর্ণ করেছি যাতে আপনি মানুষের নিকট সেসব (বার্তা ও বিধান) সুস্পষ্ট করে দেন, যা তাদের প্রতি অবতীর্ণ করা হয়েছে এবং যাতে তারা চিন্তা-ভাবনা করে।

Play Copy
اَفَاَمِنَ الَّذِیۡنَ مَکَرُوا السَّیِّاٰتِ اَنۡ یَّخۡسِفَ اللّٰہُ بِہِمُ الۡاَرۡضَ اَوۡ یَاۡتِیَہُمُ الۡعَذَابُ مِنۡ حَیۡثُ لَا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿ۙ۴۵﴾

45. کیا وہ بُرے مکر و فریب کرنے والے لوگ اس بات سے بے خوف ہو گئے ہیں کہ اللہ انہیں زمین میں دھنسا دے یا (کسی) ایسی جگہ سے ان پر عذاب بھیج دے جس کا انہیں کوئی خیال بھی نہ ہوo

45. Do those who have plotted evil deeds feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them, or the punishment will not overtake them (suddenly) from where they do not perceive?

45. Have these evil and deceitful people gone free of the fear that Allah may sink them into the earth, or may send them torment from (any) quarter that is beyond their imagination?

45. Afaamina allatheena makaroo alssayyiati an yakhsifa Allahu bihimu alarda aw yatiyahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona

45. Har disse som bedriver slemme renkespill, blitt trygt forvisset om at Allah ikke vil senke dem i jorden eller sende over dem pine fra et slikt hold som de ikke kan forestille seg engang?

45. क्या वोह बुरे मक्रो फरेब करने वाले लोग इस बात से बेख़ौफ हो गए हैं कि अल्लाह उन्हें ज़मीन में धंसा दे या (किसी) ऐसी जगह से उन पर अ़ज़ाब भेज दे जिसका उन्हें कोई ख़याल भी न हो।

৪৫. সেসব নিকৃষ্ট চক্রান্ত ও প্রতারণাকারীরা কি এ বিষয় থেকে নিরাপদ হয়ে গিয়েছে যে, আল্লাহ্ তাদেরকে ভুপৃষ্ঠে ধ্বসিয়ে দেবেন অথবা এমন (কোনো) স্থান  থেকে তাদের উপর শাস্তি পাঠিয়ে দেবেন, যে বিষয়ে তাদের কোনো ধারণাও নেই?

Play Copy
Play Copy
Play Copy
اَوَ لَمۡ یَرَوۡا اِلٰی مَا خَلَقَ اللّٰہُ مِنۡ شَیۡءٍ یَّتَفَیَّؤُا ظِلٰلُہٗ عَنِ الۡیَمِیۡنِ وَ الشَّمَآئِلِ سُجَّدًا لِّلّٰہِ وَ ہُمۡ دٰخِرُوۡنَ ﴿۴۸﴾

48. کیا انہوں نے ان (سایہ دار) چیزوں کی طرف نہیں دیکھا جو اللہ نے پیدا فرمائی ہیں (کہ) ان کے سائے دائیں اور بائیں اَطراف سے اللہ کے لئے سجدہ کرتے ہوئے پھرتے رہتے ہیں اور وہ (درحقیقت) طاعت و عاجزی کا اظہار کرتے ہیںo

48. Have they not considered that whatever Allah has created casts its shadow to the right and the left, prostrating to Allah in utter humility?

48. Have they not seen those (shady) objects that Allah has created; their shadows keep crawling on the right and the left sides, prostrating themselves before Allah? And, (in fact, in this way) they display humbleness and obedience.

48. Awa lam yaraw ila ma khalaqa Allahu min shayin yatafayyao thilaluhu AAani alyameeni waalshshamaili sujjadan lillahi wahum dakhiroona

48. Har de ikke sett på de (skyggefulle) tingene som Allah har skapt, at skyggene deres kneler med ansiktet ned for Allah ved å kaste seg til høyre og venstre? Og (i virkeligheten) viser de underkastelse og lydighet.

48. क्या उन्होंने उन (सायादार) चीज़ों की तरफ नहीं देखा जो अल्लाह ने पैदा फरमाई हैं (कि) उनके साए दाएं और बाएं अतराफ से अल्लाह के लिए सज्दा करते हए फिरते रहते हैं और वोह (दर हक़ीक़त) ताअ़तो आजिज़ी का इज़हार करते हैं।

৪৮. তারা কি এমন (ছায়াদানকারী) বস্তুর দিকে লক্ষ্য করে না, যা আল্লাহ্ সৃষ্টি করেছেন (যে,) এর ছায়া ডানে ও বামে আল্লাহ্‌র জন্যে সেজদাবনত অবস্থায় ঢলে পড়ে? আর তারা (প্রকৃতপক্ষে) আনুগত্য ও বিনয় প্রকাশ করে।

Play Copy
وَ لِلّٰہِ یَسۡجُدُ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الۡاَرۡضِ مِنۡ دَآبَّۃٍ وَّ الۡمَلٰٓئِکَۃُ وَ ہُمۡ لَا یَسۡتَکۡبِرُوۡنَ ﴿۴۹﴾

49. اور جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے جملہ جاندار اور فرشتے، اللہ (ہی) کو سجدہ کرتے ہیں اور وہ (ذرا بھی) غرور و تکبر نہیں کرتےo

49. To Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth from the living creatures, as do the angels, who are not arrogant.

49. And whatever is in the heavens and whatever is in the earth, all living beings and angels prostrate themselves before Allah (alone), and are not (a bit) proud and arrogant.

49. Walillahi yasjudu ma fee alssamawati wama fee alardi min dabbatin waalmalaikatu wahum la yastakbiroona

49. Og alt som i himlene og på jorden er, av det levende, og englene, kneler med ansiktet ned for Allah, og de viser ikke hovmod (i det hele tatt).

49. और जो कुछ आस्मानों में और जो कुछ ज़मीन में है जुम्ला जानदार और फरिश्ते, अल्लाह (ही) को सज्दा करते हैं और वोह (ज़रा भी) ग़ुरूरो तकब्बुर नहीं करते।

৪৯. আর যা কিছু আকাশমন্ডলীতে এবং যা কিছু পৃথিবীতে, সমস্ত প্রাণী ও ফেরেস্তা, আল্লাহ্কে(ই) সেজদা করে, আর তারা (সামান্যতমও) ঔদ্ধত্য ও অহঙ্কার করে না।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ لَہٗ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ لَہُ الدِّیۡنُ وَاصِبًا ؕ اَفَغَیۡرَ اللّٰہِ تَتَّقُوۡنَ ﴿۵۲﴾

52. اور جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے (سب) اسی کا ہے اور (سب کے لئے) اسی کی فرمانبرداری واجب ہے۔ تو کیا تم غیر اَز خدا (کسی) سے ڈرتے ہوo

52. To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. And to Him belongs the everlasting devotion. Will you then be conscious of something other than Allah?

52. And whatever is in the heavens and the earth (all) belongs to Him alone, and obedience to Him alone is obligatory (for all). Do you then fear (anyone) other than Allah?

52. Walahu ma fee alssamawati waalardi walahu alddeenu wasiban afaghayra Allahi tattaqoona

52. Og Hans er alt som i himlene og på jorden er, og alle er pålagt å være Ham lydig. Frykter dere noen andre enn Allah?

52. और जो कुछ आस्मानों और ज़मीन में है (सब) उसी का है और (सब के लिए) उसी की फरमांबरदारी वाजिब है। तो क्या तुम गै़र अज़ खु़दा (किसी) से डरते हो।

৫২. আর যা কিছু আকাশমন্ডলীতে এবং পৃথিবীতে রয়েছে (সবকিছু) তাঁরই। আর (সকলের জন্যে) তাঁরই আনুগত্য  বাধ্যতামূলক। কাজেই তোমরা কি আল্লাহ্ ব্যতীত (কাউকে) ভয় করো?

Play Copy
وَ مَا بِکُمۡ مِّنۡ نِّعۡمَۃٍ فَمِنَ اللّٰہِ ثُمَّ اِذَا مَسَّکُمُ الضُّرُّ فَاِلَیۡہِ تَجۡـَٔرُوۡنَ ﴿ۚ۵۳﴾

53. اور تمہیں جو نعمت بھی حاصل ہے سو وہ اللہ ہی کی جانب سے ہے، پھر جب تمہیں تکلیف پہنچتی ہے تو تم اسی کے آگے گریہ و زاری کرتے ہوo

53. And whatever blessing you possess comes from Allah. Then, whenever hardship afflicts you, to Him (alone), you cry (for help).

53. And whatever blessing you have been provided with is from Allah alone. Then, when some distress afflicts you, you wail and weep only before Him.

53. Wama bikum min niAAmatin famina Allahi thumma itha massakumu alddurru failayhi tajaroona

53. Og hvilken velsignelse dere enn har fått, er den fra Allah alene. Når dere blir rammet av lidelsen, så trygler dere overfor Ham.

53. और तुम्हें जो नेअ़मत भी हासिल है सो वोह अल्लाह ही की जानिब से है, फिर जब तुम्हें तक्लीफ पहुंचती है तो तुम उसी के आगे गिर्यओ ज़ारी करते हो।

৫৩. আর তোমাদের নিকট যে নিয়ামতই রয়েছে, তা আল্লাহ্‌রই নিকট থেকে। অতঃপর যখন তোমরা কষ্টে পতিত হও, তখন তোমরা তাঁরই সমীপে বিলাপ ও আহাজারি করতে থাকো।

Play Copy
Play Copy
لِیَکۡفُرُوۡا بِمَاۤ اٰتَیۡنٰہُمۡ ؕ فَتَمَتَّعُوۡا ۟ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۵۵﴾

55. (یہ کفر و شرک اس لئے) تاکہ وہ ان (نعمتوں) کی ناشکری کریں جو ہم نے انہیں عطا کر رکھی ہیں، پس (اے مشرکو! چند روزہ) فائدہ اٹھا لو پھر تم عنقریب (اپنے انجام کو) جان لو گےo

55. showing ingratitude for what We have given them. So enjoy for a while, for you will soon know.

55. (This disbelief and polytheism is perpetrated) so that they may show ingratitude for those (blessings) which We have bestowed upon them. So, (O polytheists,) take this (a few days’) benefit, then soon will you know (your end).

55. Liyakfuroo bima ataynahum fatamattaAAoo fasawfa taAAlamoona

55. (denne vantro og dette flerguderiet er) for å vise utakknemlighet for de (velsignelsene) som Vi har tildelt dem. (Å, dere flergudsdyrkere!) Dra nytte (i noen få dager), snart vil dere få vite (hva enden deres blir).

55. (ये कुफ्रो शिर्क इसलिए) ताकि वोह उन (नेअ़मतों) की नाशुक्री करें जो हमने उन्हें अ़ता कर रखी हैं, पस (ऐ मुश्रिको! चन्द रोज़ा) फाइदा उठा लो फिर तुम अ़नक़रीब (अपने अंजाम को) जान लोगे।

৫৫. (এ কুফর ও শিরক এ জন্যে যে,) যাতে তারা এমন (নিয়ামতের) অকৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে, যা আমরা তাদেরকে দান করে রেখেছি। অতঃপর (হে মুশরিকেরা! কিছু দিন) উপভোগ করে নাও, অতএব তোমরা অচিরেই (নিজেদের পরিণতি) জানবে।

Play Copy
وَ یَجۡعَلُوۡنَ لِمَا لَا یَعۡلَمُوۡنَ نَصِیۡبًا مِّمَّا رَزَقۡنٰہُمۡ ؕ تَاللّٰہِ لَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا کُنۡتُمۡ تَفۡتَرُوۡنَ ﴿۵۶﴾

56. اور یہ ان (بتوں) کے لئے جن (کی حقیقت) کو وہ خود بھی نہیں جانتے اس رزق میں سے حصہ مقرر کرتے ہیں جو ہم نے انہیں عطا کر رکھا ہے۔ اللہ کی قسم! تم سے اس بہتان کی نسبت ضرور پوچھ گچھ کی جائے گی جو تم باندھا کرتے ہوo

56. And they dedicate to those (idols) whom they do not know a share of what We have provided them. By Allah! You will indeed be questioned about (the lies) you used to fabricate.

56. And they ascribe a portion of the provisions which We have given them to those (idols) whose (reality) even they themselves do not know. By Allah, you will indeed be asked about what you fabricate.

56. WayajAAaloona lima la yaAAlamoona naseeban mimma razaqnahum taAllahi latusalunna AAamma kuntum taftaroona

56. Og de setter av en bestemt andel av den forsyningen Vi har gitt dem for dem (avgudene), som de ikke engang selv kjenner (sannheten) til. Ved Allah, dere vil visselig bli forhørt om dette falske som dere har diktet opp.

56. और ये उन (बुतों) के लिए जिन (की हक़ीक़त) को वोह ख़ुद भी नहीं जानते उस रिज़्क में से हिस्सा मुक़र्रर करते है जो हमने उन्हें अ़ता कर रखा हैं। अल्लाह की क़सम! तुमसे उस बोह्‌तान की निस्बत ज़रूर पूछगछ की जाएगी जो तुम बांधा करते हो।

৫৬. আর যেসব (মূর্তির প্রকৃত অবস্থা) তারা নিজেরাও জানে না সে সবের জন্যে রিযিক থেকে তারা অংশ নির্ধারণ করে রাখে, যা আমরা তাদেরকে দান করেছি। আল্লাহ্‌র শপথ! তোমাদেরকে এ মিথ্যা অপবাদের বিষয়ে অবশ্যই জিজ্ঞেস করা হবে, যা তোমরা উদ্ভাবন করে থাকো।

Play Copy
وَ یَجۡعَلُوۡنَ لِلّٰہِ الۡبَنٰتِ سُبۡحٰنَہٗ ۙ وَ لَہُمۡ مَّا یَشۡتَہُوۡنَ ﴿۵۷﴾

57. اور یہ (کفار و مشرکین) اللہ کے لئے بیٹیاں مقرر کرتے ہیں وہ (اس سے) پاک ہے اور اپنے لئے وہ کچھ (یعنی بیٹے) جن کی وہ خواہش کرتے ہیںo

57. And they attribute daughters to Allah—Glory be to Him—while for themselves is what they desire (i.e. sons).

57. And they (the disbelievers and polytheists) ascribe daughters to Allah—Glory be to Him (He is far above that)!—and for themselves they prefer what they desire (i.e., sons).

57. WayajAAaloona lillahi albanati subhanahu walahum ma yashtahoona

57. Og disse (vantro og flergudsdyrkerne) tilskriver Allah døtre, helligere er Han (enn at Han skal avle barn), mens for seg selv det de foretrekker (sønner).

57. और ये (कुफ्फारो मुश्रिकीन) अल्लाह के लिए बेटियां मुक़र्रर करते हैं वोह (इससे) पाक है और अपने लिए वोह कुछ (यानी बेटे) जिनकी वोह ख़्वाहिश करते हैं।

৫৭. আর এরা (এ কাফের ও মুশরিকেরা) আল্লাহ্‌র জন্যে কন্যা সন্তান নির্ধারণ করে, তিনি (এ থেকে) পূতঃপবিত্র। আর তাদের নিজেদের জন্যে এমন কিছু রয়েছে (অর্থাৎ পুত্র) যার কামনা তারা করে।

Play Copy
Play Copy
یَتَوَارٰی مِنَ الۡقَوۡمِ مِنۡ سُوۡٓءِ مَا بُشِّرَ بِہٖ ؕ اَیُمۡسِکُہٗ عَلٰی ہُوۡنٍ اَمۡ یَدُسُّہٗ فِی التُّرَابِ ؕ اَلَا سَآءَ مَا یَحۡکُمُوۡنَ ﴿۵۹﴾

59. وہ لوگوں سے چُھپا پھرتا ہے (بزعمِ خویش) اس بری خبر کی وجہ سے جو اسے سنائی گئی ہے، (اب یہ سوچنے لگتا ہے کہ) آیا اسے ذلت و رسوائی کے ساتھ (زندہ) رکھے یا اسے مٹی میں دبا دے (یعنی زندہ درگور کر دے)، خبردار! کتنا برا فیصلہ ہے جو وہ کرتے ہیںo

59. He hides from the people because of the evil of the news he has been given. Shall he keep it in disgrace or bury it (alive) in the dust? Indeed, evil is the judgement they make!

59. He seeks to hide himself from people due to the (presumed) bad news that is given to him. (He now gets down to thinking) whether he should keep her (alive) despite humiliation and disgrace, or bury her (alive) in the earth. See! How wicked is the decision that they make!

59. Yatawara mina alqawmi min sooi ma bushshira bihi ayumsikuhu AAala hoonin am yadussuhu fee altturabi ala saa ma yahkumoona

59. Han gjemmer seg for folk på grunn av den dårlige nyheten han har fått. (Nå tenker han:) Skal han beholde henne (levende) i vanære eller begrave henne i sanden? Ta dere i akt! Hvor elendig avgjørelsen deres er!

59. वोह लोगों से छुपा फिरता है (बज़ो’मे ख़ीश) उस बुरी ख़बर की वजह से जो उसे सुनाई गई है, (अब ये सोचने लगता है कि) आया उसे ज़िल्लतो रुस्वाई के साथ (ज़िन्दा) रखे या उसे मिट्टी में दबा दे (यानी ज़िन्दा दर गोर कर दे), ख़बरदार! कितना बुरा फैसला है जो वोह करते हैं।

৫৯. সে মানুষজন থেকে আত্মগোপন করে বেড়ায় (নিজের ধারণায়) এমন মন্দ সংবাদের কারণে, যা তাকে প্রদান করা হয়েছে। (এখন চিন্তা করে) সে একে অপমান ও অপদস্ত করে (বাঁচিয়ে) রাখবে নাকি একে মাটিতে পুঁতে ফেলবে (অর্থাৎ জীবন্ত কবর দিয়ে দেবে)। সাবধান! কতোই না নিকৃষ্ট ফায়সালা যা সে করছে!

Play Copy
لِلَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَۃِ مَثَلُ السَّوۡءِ ۚ وَ لِلّٰہِ الۡمَثَلُ الۡاَعۡلٰی ؕ وَ ہُوَ الۡعَزِیۡزُ الۡحَکِیۡمُ ﴿٪۶۰﴾

60. ان لوگوں کی جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے (یہ) نہایت بری صفت ہے، اور بلند تر صفت اللہ ہی کی ہے اور وہ غالب حکمت والا ہےo

60. For those who do not believe in the Hereafter, there is an evil example. And the finest exalted example belongs only to Allah. And He is the All-Mighty, the All-Wise.

60. (This) is the most evil attribute of those who do not believe in the Hereafter and the most exalted attribute is only Allah’s. And He is Almighty, Most Wise.

60. Lillatheena la yuminoona bialakhirati mathalu alssawi walillahi almathalu alaAAla wahuwa alAAazeezu alhakeemu

60. (Dette er) den verste egenskapen til dem som ikke tror på det hinsidige, og Allah tilhører den aller mest høytstående egenskapen, og Han er den Allmektige, den mest Vise.

60. उन लोगों की जो आख़िरत पर ईमान नहीं रखते (ये) निहायत बुरी सिफत है, और बलन्द तर सिफत अल्लाह ही की है और वोह ग़ालिब हिक्मत वाला है।

৬০. যারা পরকালে ঈমান রাখে না (এটি) তাদের অতিশয় মন্দ বৈশিষ্ট্য, এবং সমুন্নত বৈশিষ্ট্য আল্লাহ্‌রই। আর তিনি পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাবান।

Play Copy
وَ لَوۡ یُؤَاخِذُ اللّٰہُ النَّاسَ بِظُلۡمِہِمۡ مَّا تَرَکَ عَلَیۡہَا مِنۡ دَآبَّۃٍ وَّ لٰکِنۡ یُّؤَخِّرُہُمۡ اِلٰۤی اَجَلٍ مُّسَمًّی ۚ فَاِذَا جَآءَ اَجَلُہُمۡ لَا یَسۡتَاۡخِرُوۡنَ سَاعَۃً وَّ لَا یَسۡتَقۡدِمُوۡنَ ﴿۶۱﴾

61. اور اگر اللہ لوگوں کو ان کے ظلم کے عوض (فوراً) پکڑ لیا کرتا تو اس (زمین) پر کسی جاندار کو نہ چھوڑتا لیکن وہ انہیں مقررہ میعاد تک مہلت دیتا ہے، پھر جب ان کا مقرر وقت آپہنچتا ہے تو وہ نہ ایک گھڑی پیچھے ہو سکتے ہیں اور نہ آگے بڑھ سکتے ہیںo

61. If Allah were to punish people (immediately) for their wrongdoing, He would not leave a single moving creature on the earth, but He would reprieve them till an appointed time. So, when their time arrives, they cannot defer (it) by a moment, nor can they advance (it).

61. And had Allah seized people (instantly) for their injustice, He would not have left any living being (on the surface of the earth). But He grants them respite till an appointed term. When their fixed time arrives, then they can neither advance, nor hold it back for a single moment.

61. Walaw yuakhithu Allahu alnnasa bithulmihim ma taraka AAalayha min dabbatin walakin yuakhkhiruhum ila ajalin musamman faitha jaa ajaluhum la yastakhiroona saAAatan wala yastaqdimoona

61. Og hvis Allah skulle ta fatt menneskene (med det samme) for deres ondskap, da ville det ikke ha vært igjen et eneste levende vesen (på jorden). Men Han gir dem nådetid til en fastsatt tidsfrist, og når deres fastsatte tid er inne, kan de ikke forsinke den et eneste øyeblikk og ei heller forsere den.

61. और अगर अल्लाह लोगों को उनके ज़ुल्म के एवज़ (फौरन) पकड़ लिया करता तो इस (ज़मीन) पर किसी जानदार को न छोड़ता लेकिन वोह उन्हें मुक़र्ररा मीआद तक मोह्‌लत देता है, फिर जब उनका मुक़र्रर वक़्त आ पहुंचता है तो वोह न एक घड़ी पीछे हो सकते हैं और न आगे बढ़ सकते हैं।

৬১. আর যদি আল্লাহ্ মানুষকে তাদের সীমালঙ্ঘনের জন্যে (তাৎক্ষণিকভাবে) পাকড়াও করতেন, তবে (এ ভুপৃষ্ঠ)-এর উপর বিচরণশীল কোনো প্রাণীকেই ছেড়ে দিতেন না। কিন্তু তিনি তাদেরকে নির্ধারিত সময় পর্যন্ত অবকাশ দেন। অতঃপর যখন তাদের নির্ধারিত সময় এসে যায়, তখন তারা না এক মুহূর্ত পশ্চাতে থাকতে পারে আর না অগ্রসর হতে পারে।

Play Copy
وَ یَجۡعَلُوۡنَ لِلّٰہِ مَا یَکۡرَہُوۡنَ وَ تَصِفُ اَلۡسِنَتُہُمُ الۡکَذِبَ اَنَّ لَہُمُ الۡحُسۡنٰی ؕ لَا جَرَمَ اَنَّ لَہُمُ النَّارَ وَ اَنَّہُمۡ مُّفۡرَطُوۡنَ ﴿۶۲﴾

62. اور وہ اللہ کے لئے وہ کچھ مقرر کرتے ہیں جو (اپنے لئے) ناپسند کرتے ہیں اور ان کی زبانیں جھوٹ بولتی ہیں کہ ان کے لئے بھلائی ہے، (ہرگز نہیں!) حقیقت یہ ہے کہ ان کے لئے دوزخ ہے اور یہ (دوزخ میں) سب سے پہلے بھیجے جائیں گے (اور اس میں ہمیشہ کے لئے چھوڑ دیئے جائیں گے)o

62. And they attribute to Allah what they dislike (for themselves), and their tongues utter the lie that the best (things) belong to them. Undoubtedly, for them shall be the Fire, and they will be hastened into it (to be abandoned therein).

62. And they attribute to Allah what they loathe (for themselves), and their tongues utter falsehood that there is good for them. (No indeed!) The truth is that for them there is Hell, and they will be the first ones to be sent (into Hell where they shall be left forever).

62. WayajAAaloona lillahi ma yakrahoona watasifu alsinatuhumu alkathiba anna lahumu alhusna la jarama anna lahumu alnnara waannahum mufratoona

62. Og de tilskriver Allah det de misliker (for seg selv), og tungene deres taler løgn om at det gode venter dem. (Aldri!) Sannheten er at det venter dem helvete, og at de vil bli sendt inn aller først (i helvete, og der vil de bli forlatt i all evighet).

62. और वोह अल्लाह के लिए वोह कुछ मुक़र्रर करते हैं जो (अपने लिए) नापसन्द करते हैं और उनकी जु़बानें झूट बोलती हैं कि उनके लिए भलाई है, (हर्गिज़ नहीं) हक़ीक़त ये है कि उनके लिए दोज़ख़ है और ये (दोज़ख़ में) सबसे पहले भेजे जाएंगे (और उसमें हमेशा के लिए छोड़ दिए जाएंगे) ।

৬২. আর তারা আল্লাহ্‌র জন্যে এমন কিছু নির্ধারণ করে, যা (নিজেদের জন্যে) অপছন্দ করে। আর তাদের জিহ্বা মিথ্যা দাবী করে যে, তাদের জন্যে রয়েছে কল্যাণ। (কখনোই নয়!) প্রকৃত সত্য এ যে, তাদের জন্যে রয়েছে জাহান্নাম। আর তাদেরকে (জাহান্নামে) সর্বাগ্রে প্রেরণ করা হবে (এবং তাতে তাদেরকে চিরদিনের জন্যে ছেড়ে দেয়া হবে)।

Play Copy
تَاللّٰہِ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَاۤ اِلٰۤی اُمَمٍ مِّنۡ قَبۡلِکَ فَزَیَّنَ لَہُمُ الشَّیۡطٰنُ اَعۡمَالَہُمۡ فَہُوَ وَلِیُّہُمُ الۡیَوۡمَ وَ لَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۶۳﴾

63. اللہ کی قسم! یقیناً ہم نے آپ سے پہلے (بھی بہت سی) امتوں کی طرف رسول بھیجے تو شیطان نے ان (امتوں) کے لئے ان کے (برے) اعمال آراستہ و خوش نما کر دکھائے، سو وہی (شیطان) آج ان کا دوست ہے اور ان کے لئے دردناک عذاب ہےo

63. By Allah! We have certainly sent (messengers) to (many) nations before you. But Satan made their deeds fair-seeming to them. So, he is their guardian today. And there is a painful punishment for them.

63. By Allah! We certainly sent Messengers to (many) communities before you (also). Then Satan made their (evil) deeds look attractive and pleasing to them. So the same (Satan) is Today their friend. And for them there is painful punishment.

63. TaAllahi laqad arsalna ila omamin min qablika fazayyana lahumu alshshaytanu aAAmalahum fahuwa waliyyuhumu alyawma walahum AAathabun aleemun

63. Ved Allah! Sannelig, Vi sendte sendebud til (mange) samfunn før deg, og Satan gjorde deres (umoralske) handlinger innbydende og behagelige for dem; i dag er han (Satan) vennen deres, og dem venter det en smertelig pine.

63. अल्लाह की क़सम! यक़ीनन हमने आपसे पहले (भी बहुत सी) उम्मतों की तरफ रसूल भेजे तो शैतान ने उन (उम्मतों) के लिए उनके (बुरे) आमाल आरास्तआ ख़ुशनुमा कर दिखाए, सो वोही (शैतान) आज उनका दोस्त है और उनके लिए दर्दनाक अ़ज़ाब है।

৬৩. আল্লাহ্‌র শপথ! অবশ্যই আমরা আপনার পূর্বেও (বহু) জাতির নিকট রাসূল প্রেরণ করেছিলাম, তখন শয়তান তাদের জন্যে তাদের (মন্দ) কর্মগুলো সুসজ্জিত ও সুশোভিত করে দেখিয়েছিল। সুতরাং সেই (শয়তান) আজ তাদের বন্ধু এবং তাদের জন্যে রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।

Play Copy
وَ مَاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلَیۡکَ الۡکِتٰبَ اِلَّا لِتُبَیِّنَ لَہُمُ الَّذِی اخۡتَلَفُوۡا فِیۡہِ ۙ وَ ہُدًی وَّ رَحۡمَۃً لِّقَوۡمٍ یُّؤۡمِنُوۡنَ ﴿۶۴﴾

64. اور ہم نے آپ کی طرف کتاب نہیں اتاری مگر اس لئے کہ آپ ان پر وہ (اُمور) واضح کر دیں جن میں وہ اختلاف کرتے ہیں اور (اس لئے کہ یہ کتاب) ہدایت اور رحمت ہے اس قوم کے لئے جو ایمان لے آئی ہےo

64. And We did not reveal the Book to you, except that you might clarify to them what they differ on, and as a guidance and a mercy for a people who believe.

64. And We have not revealed to you the Book except that you may explain clearly to them those (matters) in which they differ; and (also that this Book) is guidance and mercy for the people that have embraced faith.

64. Wama anzalna AAalayka alkitaba illa litubayyina lahumu allathee ikhtalafoo feehi wahudan warahmatan liqawmin yuminoona

64. Og Vi har åpenbart skriften for deg for at du skal gjøre det (de sakene) innlysende for dem, som de er uenige om, og (også for at denne skriften er) veiledning og nåde for det folk som har antatt troen.

64. और हमने आपकी तरफ किताब नहीं उतारी मगर इसलिए कि आप उन पर वोह (उमूर) वाज़ेह कर दें जिनमें वोह इख़्तिलाफ करते हैं और (इसलिए कि ये किताब) हिदायत और रहमत है उस क़ौम के लिए जो ईमान ले आई है।

৬৪. আর আমরা তো আপনার প্রতি এ জন্যেই কিতাব অবতীর্ণ করেছি যে, আপনি তাদের নিকট সেসব (বিষয়) সুস্পষ্ট করবেন যে বিষয়ে তারা মতবিরোধ করছে। আর (এ জন্যে যে, এ কিতাব) বিশ্বাস স্থাপনকারী সম্প্রদায়ের জন্যে হেদায়াত এবং রহমত।

Play Copy
وَ اللّٰہُ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَحۡیَا بِہِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِہَا ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیَۃً لِّقَوۡمٍ یَّسۡمَعُوۡنَ ﴿٪۶۵﴾

65. اور اللہ نے آسمان کی جانب سے پانی اتارا اور اس کے ذریعہ زمین کو اس کے مردہ (یعنی بنجر) ہونے کے بعد زندہ (یعنی سرسبز و شاداب) کر دیا۔ بیشک اس میں (نصیحت) سننے والوں کے لئے نشانی ہےo

65. Allah sends down water from the sky, and revives the earth with it after its death. There is indeed a sign in that for people who listen.

65. And Allah pours down water from the sky, and by means of that brings the earth to life (i.e., makes it fertile and green) after it has become dead (i.e., barren and infertile). Surely, there is in it a sign for those who give ear (to advice).

65. WaAllahu anzala mina alssamai maan faahya bihi alarda baAAda mawtiha inna fee thalika laayatan liqawmin yasmaAAoona

65. Og Allah sendte ned vann fra himmelen, og ved det vekket Han jorden til live (blomstrende og frodig) etter dens død (ufruktbarhet). Sannelig, i dette er det tegn for det folk som lytter etter (formaningen).

65. और अल्लाह ने आस्मान की जानिब से पानी उतारा और उसके ज़रीए ज़मीन को उसके मुर्दा (यानी बंजर) होने के बाद ज़िन्दा (यानी सर सब्ज़ो शादाब) कर दिया। बेशक इसमें (नसीहत) सुनने वालों के लिए निशानी है।

৬৫. আর আল্লাহ্ আসমান থেকে বারি বর্ষণ করেন এবং তা দ্বারা তিনি ভুমিকে এর মৃতবৎ (অর্থাৎ বিরান ও অনুর্বর) অবস্থার পর জীবিত (অর্থাৎ উর্বর ও সবুজ-শ্যামল) করেন। নিশ্চয়ই এতে (উপদেশ) শ্রবণকারীদের জন্যে রয়েছে নিদর্শন।

Play Copy
وَ اِنَّ لَکُمۡ فِی الۡاَنۡعَامِ لَعِبۡرَۃً ؕ نُسۡقِیۡکُمۡ مِّمَّا فِیۡ بُطُوۡنِہٖ مِنۡۢ بَیۡنِ فَرۡثٍ وَّ دَمٍ لَّبَنًا خَالِصًا سَآئِغًا لِّلشّٰرِبِیۡنَ ﴿۶۶﴾

66. اور بیشک تمہارے لئے مویشیوں میں (بھی) مقامِ غور ہے، ہم ان کے جسموں کے اندر کی اس چیز سے جو آنتوں کے (بعض) مشمولات اور خون کے اختلاط سے (وجود میں آتی ہے) خالص دودھ نکال کر تمہیں پلاتے ہیں (جو) پینے والوں کے لئے فرحت بخش ہوتا ہےo

66. And surely in the cattle, there is a lesson for you: We give you to drink from what is in their bellies—produced through compounding some intestinal content and blood—pure milk that is pleasant and nourishing for the drinkers.

66. And indeed in the cattle (too) there is a point for you to ponder. We provide you with pure milk to drink brought forth from that substance of their bellies (which is produced by) compounding (certain) intestinal contents and blood and which freshens up those who drink it.

66. Wainna lakum fee alanAAami laAAibratan nusqeekum mimma fee butoonihi min bayni farthin wadamin labanan khalisan saighan lilshsharibeena

66. Og sannelig, i kveget har dere en dyp grunn til ettertanke, Vi gir dere ren melk å drikke dannet av det de har i sin buk, (som blir produsert av) blanding av tarmens innhold og blod, som frisker opp dem som drikker den.

66. और बेशक तुम्हारे लिए मवेशियों में (भी) मक़ामे ग़ौर है, हम उनके जिस्मों के अंदर की उस चीज़ से जो आंतों के (बा’ज़) मश्मूलात और ख़ून के इख़्तेलात से (वुजूद में आती है) ख़ालिस दूध निकाल कर तुम्हें पिलाते हैं (जो) पीने वालों के लिए फरहत बख़्श होता है।

৬৬. আর নিশ্চয়ই তোমাদের জন্যে গবাদিপশুতে(ও) চিন্তার বিষয় রয়েছে। আমরা এদের উদরের ভেতরে অন্ত্রের অভ্যন্তরভাগের (কিছু) এবং রক্তের মিশ্রণ থেকে (সৃষ্টি হওয়া) খাটি দুগ্ধ নির্গত করে তোমাদেরকে পান করাই; (যা) পানকারীদের জন্যে উপাদেয়।

Play Copy
وَ مِنۡ ثَمَرٰتِ النَّخِیۡلِ وَ الۡاَعۡنَابِ تَتَّخِذُوۡنَ مِنۡہُ سَکَرًا وَّ رِزۡقًا حَسَنًا ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیَۃً لِّقَوۡمٍ یَّعۡقِلُوۡنَ ﴿۶۷﴾

67. اور کھجور اور انگور کے پھلوں سے تم شکّر اور (دیگر) عمدہ غذائیں بناتے ہو، بیشک اس میں اہلِ عقل کے لئے نشانی ہےo

67. And from the fruits of date palms and grapes, you derive sweet juice (or vinegar) and other pleasant foods. There is indeed a sign in that for people who understand.

67. And from the fruits of date-palms and grapes, you obtain sugar and (other) wholesome foods. Indeed, there is a sign in it for those who have reason.

67. Wamin thamarati alnnakheeli waalaAAnabi tattakhithoona minhu sakaran warizqan hasanan inna fee thalika laayatan liqawmin yaAAqiloona

67. Og av daddelpalmens og druers frukt lager dere sukker og (annen) god mat. Sannelig, i dette er det tegn for det folk som har fornuft.

67. और खजूर और अंगूर के फलों से तुम शक्कर और (दीगर) उम्दा ग़िज़ाएं बनाते हो, बेशक उसमें अह्‌ले अ़क़्ल के लिए निशानी है।

৬৭. আর খেজুর ও আঙ্গুর থেকে তোমরা চিনি ও (অন্যান্য) উৎকৃষ্ট খাদ্য তৈরী করো। নিশ্চয়ই এতে জ্ঞানীদের জন্যে রয়েছে নিদর্শন।

Play Copy
وَ اَوۡحٰی رَبُّکَ اِلَی النَّحۡلِ اَنِ اتَّخِذِیۡ مِنَ الۡجِبَالِ بُیُوۡتًا وَّ مِنَ الشَّجَرِ وَ مِمَّا یَعۡرِشُوۡنَ ﴿ۙ۶۸﴾

68. اور آپ کے رب نے شہد کی مکھی کے دل میں (خیال) ڈال دیا کہ تو بعض پہاڑوں میں اپنے گھر بنا اور بعض درختوں میں اور بعض چھپروں میں (بھی) جنہیں لوگ (چھت کی طرح) اونچا بناتے ہیںo

68. Your Lord inspired the bees (saying:) ‘Make hives in the mountains, the trees and whatever they build.

68. And your Lord seeded (the idea instinctually) in the honeybee’s heart: ‘Make your hives in certain mountains and certain trees and (also) in certain projections people build aloft (like roofs).

68. Waawha rabbuka ila alnnahli ani ittakhithee mina aljibali buyootan wamina alshshajari wamimma yaAArishoona

68. Og Herren din innga (en tanke) i biens hjerte: «Lag du bikuber i noen fjell og i noen trær og i enkelte tak som folk reiser høyt.

68. और आपके रब ने शहद की मख्खी के दिल में (ख़याल) डाल दिया के तू बा’ज़ पहाड़ों में अपने घर बना और बा’ज़ दरख़्तों में और बा’ज़ छप्परों में (भी) जिन्हें लोग (छत की तरह) ऊंचा बनाते हैं।

৬৮. আর আপনার প্রতিপালক মৌমাছির অন্তরে (অভিপ্রায়) বপন করে দিয়েছেন যে, তুমি কোনো পর্বতে নিজের গৃহ নির্মাণ করো এবং কোনো গাছে এবং কোনো মাচায়(ও), যা মানুষ (ছাদের ন্যায়) উঁচু করে তৈরি করে।

Play Copy
ثُمَّ کُلِیۡ مِنۡ کُلِّ الثَّمَرٰتِ فَاسۡلُکِیۡ سُبُلَ رَبِّکِ ذُلُلًا ؕ یَخۡرُجُ مِنۡۢ بُطُوۡنِہَا شَرَابٌ مُّخۡتَلِفٌ اَلۡوَانُہٗ فِیۡہِ شِفَآءٌ لِّلنَّاسِ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیَۃً لِّقَوۡمٍ یَّتَفَکَّرُوۡنَ ﴿۶۹﴾

69. پس تو ہر قسم کے پھلوں سے رس چوسا کر پھر اپنے رب کے (سمجھائے ہوئے) راستوں پر (جو ان پھلوں اور پھولوں تک جاتے ہیں جن سے تو نے رس چوسنا ہے، دوسری مکھیوں کے لئے بھی) آسانی فراہم کرتے ہوئے چلا کر، ان کے شکموں سے ایک پینے کی چیز نکلتی ہے (وہ شہد ہے) جس کے رنگ جداگانہ ہوتے ہیں، اس میں لوگوں کے لئے شفا ہے، بیشک اس میں غور و فکر کرنے والوں کے لئے نشانی ہےo

69. Then eat from (the flowers of) all kinds of fruit, and follow the ways made easy (for you) by your Lord.’ Then comes out from their bellies a liquid (i.e. honey) of different colours, in which there is a cure for the people. Therein is indeed a sign for people who reflect.

69. So, suck the juice of all kinds of fruit, and then follow those routes (suggested) by your Lord (which lead to these fruits and flowers of which you are to suck the juice, leading other bees also to the source) for their convenience.’ There oozes from their bellies a syrup (i.e., honey) of diverse colours. It has healing properties for the people. Therein is indeed a sign for those who apply their minds.

69. Thumma kulee min kulli alththamarati faoslukee subula rabbiki thululan yakhruju min butooniha sharabun mukhtalifun alwanuhu feehi shifaon lilnnasi inna fee thalika laayatan liqawmin yatafakkaroona

69. Sug så ut saften av alle sorter frukt, og vandre deretter på Herrens (tydeliggjorte) veier (som fører til disse fruktene og blomstene som du skal suge saft ut av); gjør det også lett (for andre bier).» Det kommer ut en drikke fra deres indre (honning) av forskjellige farger; i den er det legemiddel for menneskene. Sannelig, i dette er det tegn for det folk som funderer dypt.

69. पस तू हर क़िस्म के फलों से रस चूसा कर फिर अपने रब के (सुझाए हुए) रास्तों पर (जो उन फलों और फूलों तक जाते हैं जिनसे तूने रस चूसना है, दूसरी मख्खियों के लिए भी) आसानी फराहम करते हुए चला कर, उनके शिकमों से एक पीने की चीज़ निकलती है (वोह शहद है) जिसके रंग जुदागाना होते हैं, उसमें लोगों के लिए शिफा है, बेशक उसमें ग़ौरो फिक्र करने वालों के लिए निशानी है।

৬৯. তারপর তুমি সকল প্রকার ফল থেকে রস চুষে নাও; অতঃপর স্বীয় প্রতিপালকের (দেখানো) পথ অনুসরণ করো (যা এসব ফুল ও ফলে বিদ্যমান এবং যা থেকে তুমি রস চুষে নাও, অন্যান্য মৌমাছির জন্যেও) তাদের সুবিধার্থে। তার পেট থেকে পানীয় এক পদার্থ বের হয় (এটি মধু), যার রং ভিন্ন ভিন্ন হয়। এতে মানুষের জন্যে রয়েছে নিরাময়। নিশ্চয়ই এতে চিন্তাশীলদের জন্যে রয়েছে নিদর্শন।

Play Copy
وَ اللّٰہُ خَلَقَکُمۡ ثُمَّ یَتَوَفّٰىکُمۡ ۟ۙ وَ مِنۡکُمۡ مَّنۡ یُّرَدُّ اِلٰۤی اَرۡذَلِ الۡعُمُرِ لِکَیۡ لَا یَعۡلَمَ بَعۡدَ عِلۡمٍ شَیۡئًا ؕ اِنَّ اللّٰہَ عَلِیۡمٌ قَدِیۡرٌ ﴿٪۷۰﴾

70. اور اللہ نے تمہیں پیدا فرمایا ہے پھر وہ تمہیں وفات دیتا (یعنی تمہاری روح قبض کرتا) ہے۔ اور تم میں سے کسی کو ناقص ترین عمر (بڑھاپا) کی طرف پھیر دیا جاتا ہے تاکہ (زندگی میں بہت کچھ) جان لینے کے بعد اب کچھ بھی نہ جانے (یعنی انسان مرنے سے پہلے اپنی بے بسی و کم مائیگی کا منظر بھی دیکھ لے)، بیشک اللہ خوب جاننے والا بڑی قدرت والا ہےo

70. And Allah has created you, then He causes you to die. And some among you are brought back to the frail old age, such that he may know nothing after (having possessed) some knowledge. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Capable.

70. And Allah has brought you into being; then He causes you to die; and He turns some of you to the most worthless age (i.e., senility) so that after knowing (so much in life) he should now know nothing (i.e., man may see to his helplessness and paucity of resources before death). Surely, Allah is All-Knowing, All-Powerful.

70. WaAllahu khalaqakum thumma yatawaffakum waminkum man yuraddu ila arthali alAAumuri likay la yaAAlama baAAda AAilmin shayan inna Allaha AAaleemun qadeerun

70. Og Allah har skapt dere; deretter får Han dere til å dø (tar sjelen deres). Og noen blant dere blir vendt til mangelfull alder (alderdom), slik at etter å ha visst (mye i livet), skal han ikke vite noe som helst nå (at mennesket får se sin hjelpeløshet og ynkelighet). Sannelig, Allah er allvitende, allevnende.

70. और अल्लाह ने तुम्हें पैदा फरमाया है फिर वोह तुम्हें वफात देता (यानी तुम्हारी रूह क़ब्ज़ करता) है। और तुममें से किसी को नाक़िस तरीन उम्र (बुढ़ापा) की तरफ फेर दिया जाता है ताकि (ज़िन्दगी में बहुत कुछ) जान लेने के बाद अब कुछ भी न जाने (यानी इंसान मरने से पहले अपनी बे बसीओ कम माएगी का मन्ज़र भी देख ले), बेशक अल्लाह ख़ूब जानने वाला बड़ी कु़दरत वाला है।

৭০. আল্লাহ্ তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন। অতঃপর তিনি তোমাদের মৃত্যু ঘটান (অর্থাৎ তোমাদের রূহ হরণ করেন)। আর তোমাদের কাউকে জরাগ্রস্ত বার্ধক্যের দিকে ফিরিয়ে নেন, যাতে (জীবনে অনেক কিছু) জানার পর এখন কিছুই না জানে (অর্থাৎ মানুষ মারা যাওয়ার পূর্বে নিজের অসহায়ত্ব ও অভাব-অনটনের দৃশ্যও দেখে যায়)। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সম্যক অবগত, মহাক্ষমতাবান।

Play Copy
وَ اللّٰہُ فَضَّلَ بَعۡضَکُمۡ عَلٰی بَعۡضٍ فِی الرِّزۡقِ ۚ فَمَا الَّذِیۡنَ فُضِّلُوۡا بِرَآدِّیۡ رِزۡقِہِمۡ عَلٰی مَا مَلَکَتۡ اَیۡمَانُہُمۡ فَہُمۡ فِیۡہِ سَوَآءٌ ؕ اَفَبِنِعۡمَۃِ اللّٰہِ یَجۡحَدُوۡنَ ﴿۷۱﴾

71. اور اللہ نے تم میں سے بعض کو بعض پر رزق (کے درجات) میں فضیلت دی ہے (تاکہ وہ تمہیں حکمِ انفاق کے ذریعے آزمائے)، مگر جن لوگوں کو فضیلت دی گئی ہے وہ اپنی دولت (کے کچھ حصہ کو بھی) اپنے زیردست لوگوں پر نہیں لوٹاتے (یعنی خرچ نہیں کرتے) حالانکہ وہ سب اس میں (بنیادی ضروریات کی حد تک) برابر ہیں، تو کیا وہ اللہ کی نعمتوں کا انکار کرتے ہیںo

71. Allah has given some of you an advantage over others in provision. Those who have been given an advantage are unwilling to pass their provision to the slaves they possess so that they become equal in this regard. So, do they reject Allah’s blessing (in this way)?

71. And Allah has preferred some of you to others in (grades of) provision (so that He puts you to trial through the command of spending in His way). But those who have been preferred do not divert (even a portion of) their wealth to (i.e., do not spend on) their dependants, whilst they all are equal in it (as for as their basic necessities are concerned). So do they deny Allah’s favour?

71. WaAllahu faddala baAAdakum AAala baAAdin fee alrrizqi fama allatheena fuddiloo biraddee rizqihim AAala ma malakat aymanuhum fahum feehi sawaon afabiniAAmati Allahi yajhadoona

71. Og Allah har gjort noen av dere overlegne andre i forsyningen (forsyningens rang), (slik at Han skal teste dere ved å befale om å gi for Hans sak). Men de som er blitt tildelt denne overlegenheten, gir ikke noe av sin rikdom til sine underordnede (de bruker ikke noe på dem), enda de er likeverdige i den (når det gjelder de grunnleggende behov). Fornekter de Allahs gunst?

71. और अल्लाह ने तुममें से बा’ज़ को बा’ज़ पर रिज़्क़ (के दर्जात) में फज़ीलत दी है (ताकि वोह तुम्हें हुक्मे इन्फाक़ के ज़रीए आज़माए), मगर जिन लोगों को फज़ीलत दी गई है वोह अपनी दौलत (के कुछ हिस्से को भी) अपने ज़ेरे दस्त लोगों पर नहीं लौटाते (यानी ख़र्च नहीं करते) हालां कि वोह सब उसमें (बुन्यादी ज़रूरियात की हद तक) बराबर हैं, तो क्या वोह अल्लाह की नेअ़मतों का इन्कार करते हैं।

৭১. আর আল্লাহ্ তোমাদের কাউকে কারো উপর রিযিকে (স্তর বিশেষে) মর্যাদা দান করেছেন (যাতে তিনি তোমাদেরকে ব্যয়ের নির্দেশ দিয়ে পরীক্ষা করেন)। কিন্তু যেসব লোককে মর্যাদা দেয়া হয়েছে, তারা নিজেদের দৌলত (এর কিছু অংশও) নিজেদের অধীনস্তদেরকে ফিরিয়ে দেয় না (অর্থাৎ খরচ করে না)। অথচ তারা সকলে এতে (মৌলিক প্রয়োজনীয়তার সীমা পর্যন্ত) সমান সমান। তারা কি আল্লাহ্‌র নিয়ামতকে অস্বীকার করে?

Play Copy
وَ اللّٰہُ جَعَلَ لَکُمۡ مِّنۡ اَنۡفُسِکُمۡ اَزۡوَاجًا وَّ جَعَلَ لَکُمۡ مِّنۡ اَزۡوَاجِکُمۡ بَنِیۡنَ وَ حَفَدَۃً وَّ رَزَقَکُمۡ مِّنَ الطَّیِّبٰتِ ؕ اَفَبِالۡبَاطِلِ یُؤۡمِنُوۡنَ وَ بِنِعۡمَتِ اللّٰہِ ہُمۡ یَکۡفُرُوۡنَ ﴿ۙ۷۲﴾

72. اور اللہ نے تم ہی میں سے تمہارے لئے جوڑے پیدا فرمائے اور تمہارے جوڑوں (یعنی بیویوں) سے تمہارے لئے بیٹے اور پوتے/ نواسے پیدا فرمائے اور تمہیں پاکیزہ رزق عطا فرمایا، تو کیا پھر بھی وہ (حق کو چھوڑ کر) باطل پر ایمان رکھتے ہیں اور اللہ کی نعمت سے وہ ناشکری کرتے ہیںo

72. Allah made for you spouses from among yourselves and gave you sons and grandchildren from your spouses. And He provided you with all the good things. Will they still believe in falsehood and disregard Allah’s blessings?

72. And Allah has created for you spouses from amongst yourselves, and has created through your mates (i.e., wives) sons and grandsons and provided you with pure sustenance. Do they still believe in falsehood (abandoning the truth) and disregard Allah’s favours?

72. WaAllahu jaAAala lakum min anfusikum azwajan wajaAAala lakum min azwajikum baneena wahafadatan warazaqakum mina alttayyibati afabialbatili yuminoona wabiniAAmati Allahi hum yakfuroona

72. Og Allah skapte ektefeller fra deres egen midte for dere, og gjennom ektefellene deres (hustruene) skapte Han sønner og barnebarn og forsynte dere med ren forsyning. Tror de fortsatt på det falske (ved å gi slipp på sannheten) og viser utakknemlighet overfor Allahs gunst?

72. और अल्लाह ने तुम ही में से तुम्हारे लिए जोड़े पैदा फरमाए और तुम्हारे जोड़ों (यानी बीवियों) से तुम्हारे लिए बेटे और पोत-नवासे पैदा फरमाए और तुम्हें पाकीज़ा रिज़्क़ अ़ता फरमाया, तो क्या फिर भी वोह (हक़ को छोड़कर) बातिल पर ईमान रखते हैं और अल्लाह की नेअ़मत से वोह नाशुक्री करते हैं।

৭২. আর আল্লাহ্ তোমাদের থেকেই তোমাদের জোড়া সৃষ্টি করেছেন। আর তোমাদের জোড়া (অর্থাৎ স্ত্রী) থেকে তোমাদের পুত্র এবং পৌত্র সৃষ্টি করেছেন এবং তোমাদেরকে পবিত্র রিযিক দান করেছেন। এরপরও কি তারা (সত্যকে ছেড়ে) বাতিলে বিশ্বাস রাখবে, আর আল্লাহ্‌র নিয়ামতে অকৃতজ্ঞতা প্রকাশ করবে?

Play Copy
وَ یَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ مَا لَا یَمۡلِکُ لَہُمۡ رِزۡقًا مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ شَیۡئًا وَّ لَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ ﴿ۚ۷۳﴾

73. اور اللہ کے سوا ان (بتوں) کی پرستش کرتے ہیں جو آسمانوں اور زمین سے ان کے لئے کسی قدر رزق دینے کے بھی مالک نہیں ہیں اور نہ ہی کچھ قدرت رکھتے ہیںo

73. And they worship besides Allah those (idols) which have no power to provide them anything from the heavens and the earth, nor are they capable (of doing such a thing).

73. And besides Allah, they worship those (idols) who are helpless to provide them with any provision from the heavens and the earth, nor do they have any power.

73. WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yamliku lahum rizqan mina alssamawati waalardi shayan wala yastateeAAoona

73. Og de tilber de (avgudene) utenom Allah, som ikke makter å gi dem noen som helst forsyning fra himlene og jorden, og ei heller evner de noe.

73. और अल्लाह के सिवा उन (बुतों) की परस्तिश करते हैं जो आस्मानों और ज़मीन से उनके लिए किसी क़दर रिज़्क़़ देने के भी मालिक नहीं हैं और न ही कुछ क़ुदरत रखते हैं।

৭৩. আর তারা আল্লাহ্ ব্যতীত এসব (মূর্তি)-এর উপাসনা করে, যারা আকাশমন্ডলী এবং পৃথিবী থেকে তাদের জন্যে বিন্দু পরিমাণ রিযিক দেয়ারও মালিক নয়, আর তারা না কোনো ক্ষমতা রাখে।

Play Copy
Play Copy
ضَرَبَ اللّٰہُ مَثَلًا عَبۡدًا مَّمۡلُوۡکًا لَّا یَقۡدِرُ عَلٰی شَیۡءٍ وَّ مَنۡ رَّزَقۡنٰہُ مِنَّا رِزۡقًا حَسَنًا فَہُوَ یُنۡفِقُ مِنۡہُ سِرًّا وَّ جَہۡرًا ؕ ہَلۡ یَسۡتَوٗنَ ؕ اَلۡحَمۡدُ لِلّٰہِ ؕ بَلۡ اَکۡثَرُہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۷۵﴾

75. اللہ نے ایک مثال بیان فرمائی ہے (کہ) ایک غلام ہے (جو کسی کی) ملکیت میں ہے (خود) کسی چیز پر قدرت نہیں رکھتا اور (دوسرا) وہ شخص ہے جسے ہم نے اپنی طرف سے عمدہ روزی عطا فرمائی ہے سو وہ اس میں سے پوشیدہ اور ظاہر خرچ کرتا ہے، کیا وہ برابر ہو سکتے ہیں، سب تعریفیں اللہ کے لئے ہیں، بلکہ ان میں سے اکثر (بنیادی حقیقت کو بھی) نہیں جانتےo

75. Allah draws a parable: a servant enslaved having no power over anything, and the (other) one whom We have blessed with good sustenance from Ourselves and he spends out of it secretly and openly—can they be equal? All praise belongs to Allah. But most of them do not know.

75. Allah has explained an example (that) there is a slave, possessed by (some master), having no control over anything (himself), and (the other) is the one to whom We have given the best provision, so he gives out to others out of it secretly and openly: can the two be held equal? All praise belongs to Allah alone. But most of them do not know (even the basic reality).

75. Daraba Allahu mathalan AAabdan mamlookan la yaqdiru AAala shayin waman razaqnahu minna rizqan hasanan fahuwa yunfiqu minhu sirran wajahran hal yastawoona alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAlamoona

75. Allah har klargjort en lignelse: En slave som er i (noens) eie, han evner ingenting (selv), og (på den andre siden er) den personen som Vi fra Oss har forsynt med en gunstig forsyning, og han gir av den i hemmelighet og åpenlyst; kan nå disse to være like? All lovprisning er for Allah alene, men de fleste av dem vet ikke (engang om sannhetens minste dybde)!

75. अल्लाह ने एक मिसाल बयान फरमाई है (कि) एक ग़ुलाम है (जो किसी की) मिल्किय्यत में है (ख़ुद) किसी चीज़ पर क़ुदरत नहीं रखता और (दूसरा) वोह शख़्स है जिसे हमने अपनी तरफ से उम्दा रोज़ी अ़ता फरमाई है सो वोह उसमें से पोशीदा और ज़ाहिर ख़र्च करता है, क्या वोह बराबर हो सकते हैं, सब तारीफें अल्लाह के लिए हैं, बल्कि उनमें से अक्सर (बुन्यादी हक़ीक़त को भी) नहीं जानते।

৭৫. আল্লাহ্ এক দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছেন (যে,) এক কৃতদাস (যে কারো) মালিকানায় রয়েছে, (নিজে) কোনো কিছুর উপর ক্ষমতা রাখে না। আর (দ্বিতীয়) ব্যক্তি, যাকে আমরা আমাদের নিকট থেকে উৎকৃষ্ট রিযিক দান করেছি; অতঃপর সে তা থেকে গোপনে ও প্রকাশ্যে ব্যয় করে; তারা কি সমান সমান হতে পারে? সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্‌র জন্যে। বরং তাদের অধিকাংশই (মৌলিক বাস্তবতাও) জানে না।

Play Copy
وَ ضَرَبَ اللّٰہُ مَثَلًا رَّجُلَیۡنِ اَحَدُہُمَاۤ اَبۡکَمُ لَا یَقۡدِرُ عَلٰی شَیۡءٍ وَّ ہُوَ کَلٌّ عَلٰی مَوۡلٰىہُ ۙ اَیۡنَمَا یُوَجِّہۡہُّ لَایَاۡتِ بِخَیۡرٍ ؕ ہَلۡ یَسۡتَوِیۡ ہُوَ ۙ وَ مَنۡ یَّاۡمُرُ بِالۡعَدۡلِ ۙ وَ ہُوَ عَلٰی صِرَاطٍ مُّسۡتَقِیۡمٍ ﴿٪۷۶﴾

76. اور اللہ نے دو (ایسے) آدمیوں کی مثال بیان فرمائی ہے جن میں سے ایک گونگا ہے وہ کسی چیز پر قدرت نہیں رکھتا اور وہ اپنے مالک پر بوجھ ہے وہ (مالک) اسے جدھر بھی بھیجتا ہے کوئی بھلائی لے کر نہیں آتا، کیا وہ (گونگا) اور (دوسرا) وہ شخص جو (اس منصب کا حامل ہے کہ) لوگوں کو عدل و انصاف کا حکم دیتا ہے اور وہ خود بھی سیدھی راہ پر گامزن ہے (دونوں) برابر ہو سکتے ہیںo

76. And Allah draws (another) parable of two men: one of them is dumb, incapable of doing anything, and he is a burden to his master; wherever he sends him, he does not achieve any good. Can he be equal to someone who commands justice and is (steady) on a straight path?

76. And Allah has illustrated an example of two (such) men of whom one is dumb, has no power over anything and is a burden on his master; wherever he (the master) sends him, he brings no good. Can he (the dumb) be equal to the (other) one who (holds such an office that he) enjoins the people to do justice, and he himself also follows the straight path?

76. Wadaraba Allahu mathalan rajulayni ahaduhuma abkamu la yaqdiru AAala shayin wahuwa kallun AAala mawlahu aynama yuwajjihhu la yati bikhayrin hal yastawee huwa waman yamuru bialAAadli wahuwa AAala siratin mustaqeemin

76. Og Allah har klargjort en lignelse om to (slike) menn, hvorav en er stum og evner ingenting, og han er en byrde for sin herre; uansett hvor (herren) hans enn sender ham, bringer han intet godt. Kan han (den stumme) og den (andre) være like, som (besitter den verdigheten at han) påbyr andre rettferd og også selv vandrer på den rette stien?

76. और अल्लाह ने दो (ऐसे) आदमियों की मिसाल बयान फरमाई है जिनमें एक गूंगा है वोह किसी चीज़ पर क़ुदरत नहीं रखता और वोह अपने मालिक पर बोझ है वोह (मालिक) उसे जिधर भी भेजता है कोई भलाई लेकर नहीं आता, क्या वोह (गूंगा) और (दूसरा) वोह शख़्स जो (इस मन्सब का हामिल है कि) लोगों को अ़द्‌लो इन्साफ का हुक्म देता है और वोह खु़द भी सीधी राह पर गामज़न है (दोनों) बराबर हो सकते हैं।

৭৬. আর আল্লাহ্ (এমন) দু’জন মানুষের দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছেন, যাদের একজন বধির, সে কোনো কিছুর উপর ক্ষমতাবান নয় এবং তার মালিকের উপর বোঝা। সে (মালিক) তাকে যেদিকেই প্রেরণ করে সে কোনো কল্যাণ নিয়ে আসে না। এ (বধির) এবং (দ্বিতীয়) সে ব্যক্তি, যে (এমন স্তরে আসীন যে,) মানুষকে ন্যায় ও সমতার নির্দেশ দেয় এবং সে নিজেও সরল পথের যাত্রী, (উভয়ে) কি সমান হতে পারে?

Play Copy
وَ لِلّٰہِ غَیۡبُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ وَ مَاۤ اَمۡرُ السَّاعَۃِ اِلَّا کَلَمۡحِ الۡبَصَرِ اَوۡ ہُوَ اَقۡرَبُ ؕ اِنَّ اللّٰہَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿۷۷﴾

77. اور آسمانوں اور زمین کا (سب) غیب اللہ ہی کے لئے ہے، اور قیامت کے بپا ہونے کا واقعہ اس قدر تیزی سے ہوگا جیسے آنکھ کا جھپکنا یا ا س سے بھی تیز تر، بیشک اللہ ہر چیز پر بڑا قادر ہےo

77. And to Allah belongs the Unseen of the heavens and the earth. And the matter of the Last Hour is just like the blinking of an eye, or even quicker. Indeed, Allah is All-Capable of everything.

77. And to Allah belongs (all) the unseen of the heavens and the earth, and the advent of the Last Hour will be as quick as a twinkling of an eye or even faster. Surely, Allah has mighty control over everything.

77. Walillahi ghaybu alssamawati waalardi wama amru alssaAAati illa kalamhi albasari aw huwa aqrabu inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun

77. Og Allah tilhører (alt) det usette i himlene og på jorden. Og timens begivenhet vil stå så overraskende raskt som et blunk med øyet, eller snarere enn det også. Sannelig, Allah har fullstendig makt over alle ting.

77. और आस्मानों और ज़मीन का (सब) ग़ैब अल्लाह ही के लिए है और क़ियामत के बपा होने का वाक़िआ इस क़दर तेज़ी से होगा जैसे आंख का झपकना या उससे भी तेज़तर, बेशक अल्लाह हर चीज़ पर बड़ा क़ादिर है।

৭৭. আর আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর (সকল) অদৃশ্য বিষয় আল্লাহ্‌রই জন্যে। আর কিয়ামত সংঘটিত হওয়ার ঘটনা এমন দ্রুত ঘটে যাবে, যেমন চোখের পলক অথবা এরচেয়ে দ্রুততর। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সকল কিছুর উপর মহাক্ষমতাবান।

Play Copy
وَ اللّٰہُ اَخۡرَجَکُمۡ مِّنۡۢ بُطُوۡنِ اُمَّہٰتِکُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ شَیۡئًا ۙ وَّ جَعَلَ لَکُمُ السَّمۡعَ وَ الۡاَبۡصَارَ وَ الۡاَفۡـِٕدَۃَ ۙ لَعَلَّکُمۡ تَشۡکُرُوۡنَ ﴿۷۸﴾

78. اور اللہ نے تمہیں تمہاری ماؤں کے پیٹ سے (اس حالت میں) باہر نکالا کہ تم کچھ نہ جانتے تھے اور اس نے تمہارے لئے کان اور آنکھیں اور دل بنائے تاکہ تم شکر بجا لاؤo

78. And Allah has brought you out from the wombs of your mothers (in such a state) that you did not know anything. And He gave you hearing, sight and hearts, so that you may give thanks.

78. And Allah brought you forth from the wombs of your mothers (in such a state) that you knew nothing, and He endowed you with ears and eyes and hearts so that you might give thanks.

78. WaAllahu akhrajakum min butooni ommahatikum la taAAlamoona shayan wajaAAala lakumu alssamAAa waalabsara waalafidata laAAallakum tashkuroona

78. Og Allah drev dere ut av deres mødres liv (i den tilstand) der dere ikke visste noe, og Han skapte hørsel, syn og hjerte for dere, slik at dere må vise takknemlighet.

78. और अल्लाह ने तुम्हें तुम्हारी माओं के पेट से (इस हालत में) बाहर निकाला कि तुम कुछ न जानते थे और उसने तुम्हारे लिए कान और आंखें और दिल बनाए ताकि तुम शुक्र बजा लाओ।

৭৮. আর আল্লাহ্ তোমাদেরকে তোমাদের মায়ের উদর থেকে (এ অবস্থায়) বের করেছেন যে, তোমরা কিছুই জানতে না। আর তিনি তোমাদের জন্যে কান, চোখ ও অন্তর সৃষ্টি করেছেন, যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা আদায় করো।

Play Copy
اَلَمۡ یَرَوۡا اِلَی الطَّیۡرِ مُسَخَّرٰتٍ فِیۡ جَوِّ السَّمَآءِ ؕ مَا یُمۡسِکُہُنَّ اِلَّا اللّٰہُ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّقَوۡمٍ یُّؤۡمِنُوۡنَ ﴿۷۹﴾

79. کیا انہوں نے پرندوں کو نہیں دیکھا جو آسمان کی ہوا میں (قانونِ حرکت و پرواز کے) پابند (ہو کر اڑتے رہتے) ہیں، انہیں اللہ کے (قانون کے) سوا کوئی چیز تھامے ہوئے نہیں ہے۔ بیشک اس (پرواز کے اصول) میں ایمان والوں کے لئے نشانیاں ہیںo

79. Have they not seen the birds that are made to fly through the air in the sky? Nothing sustains them (in the air) but Allah. There are indeed signs in this (law of aerodynamics) for the believers.

79. Have they not seen the birds that fly aloft in the air (under the law of motion and aerodynamics)? Nothing but (the laws of) Allah hold them (in the sky). Surely, there are signs in (this law of aerodynamics) for the believers.

79. Alam yaraw ila alttayri musakhkharatin fee jawwi alssamai ma yumsikuhunna illa Allahu inna fee thalika laayatin liqawmin yuminoona

79. Har de da ikke sett fuglene som er underordnet (bevegelsesloven og aerodynamikk) i himmelens luftrom (og flyr omkring i det)? Det er ikke noe som holder dem igjen (i lufta) unntatt Allah (Allahs lov). Sannelig, i det (aerodynamikkens lov) er det tegn for de troende.

79. क्या उन्होंने परिन्दों को नहीं देखा जो आस्मान की हवा में (क़ानूने हरकतो परवाज़ के) पाबन्द (होकर उड़ते रहते) हैं, उन्हें अल्लाह के (क़ानून के) सिवा कोई चीज़ थामे हुए नहीं है। बेशक उस (परवाज़ के उसूल) में ईमान वालों के लिए निशानियां हैं।

৭৯. তারা কি পাখিদের দেখেনি, যেগুলো আকাশে বায়ুমন্ডলে (গতি ও উড্ডয়নের নিয়মের) অনুগত (হয়ে উড়ে বেড়ায়)। এদেরকে আল্লাহ্ (-এঁর বিধান) ছাড়া কোনো কিছু ধরে রাখতে পারে না। নিশ্চয়ই এতে (এ উড্ডয়নের নিয়মে) ঈমানদারদের জন্যে রয়েছে নিদর্শন।

Play Copy
وَ اللّٰہُ جَعَلَ لَکُمۡ مِّنۡۢ بُیُوۡتِکُمۡ سَکَنًا وَّ جَعَلَ لَکُمۡ مِّنۡ جُلُوۡدِ الۡاَنۡعَامِ بُیُوۡتًا تَسۡتَخِفُّوۡنَہَا یَوۡمَ ظَعۡنِکُمۡ وَ یَوۡمَ اِقَامَتِکُمۡ ۙ وَ مِنۡ اَصۡوَافِہَا وَ اَوۡبَارِہَا وَ اَشۡعَارِہَاۤ اَثَاثًا وَّ مَتَاعًا اِلٰی حِیۡنٍ ﴿۸۰﴾

80. اور اللہ نے تمہارے لئے تمہارے گھروں کو (مستقل) سکونت کی جگہ بنایا اور تمہارے لئے چوپایوں کی کھالوں سے (عارضی) گھر (یعنی خیمے) بنائے جنہیں تم اپنے سفر کے وقت اور (دورانِ سفر منزلوں پر) اپنے ٹھہرنے کے وقت ہلکا پھلکا پاتے ہو اور (اسی اللہ نے تمہارے لئے) بھیڑوں اور دنبوں کی اون اور اونٹوں کی پشم اور بکریوں کے بالوں سے گھریلو استعمال اور (معیشت و تجارت میں) فائدہ اٹھانے کے اسباب بنائے (جو) مقررہ مدت تک (ہیں)o

80. And Allah has made for you a place of rest in your homes. He has made for you (portable) dwellings (i.e. tents) from the skins of cattle, which you find easy to carry on the day of your travelling and on the day of your camping. And from their wool, and their fur and their hair, (He has given you) household stuff and other provisions for a time.

80. And Allah has made your homes (permanent) places for you to reside and made for you (temporary) dwellings (i.e., tents) with the skins of cattle which you find light enough during your journey and for (reposing at break-journey) halts. And (Allah is the One Who) provides you with household goods and profitable means (in business and trade) from the wool of sheep and lambs and the fur of camels and hair obtained from goats (which are) for an appointed term.

80. WaAllahu jaAAala lakum min buyootikum sakanan wajaAAala lakum min juloodi alanAAami buyootan tastakhiffoonaha yawma thaAAnikum wayawma iqamatikum wamin aswafiha waawbariha waashAAariha athathan wamataAAan ila heenin

80. Og Allah gjorde hjemmene deres til (varige) behagelige bosteder for dere og skapte (midlertidige) hjem (telt) for dere av kvegets skinn, som er lette under reise og når dere slår leir (midlertidig oppholdssted under reisen på forskjellige destinasjoner). Og (den samme Allah) har gitt dere husholdningsartikler og lønnsomme midler (for handel) av sauens og sauebukkens ull, kamelens pels og geitenes hår, til en fastsatt tid.

80. और अल्लाह ने तुम्हारे लिए तुम्हारे घरों को (मुस्तक़िल) सुकूनत की जगह बनाया और तुम्हारे लिए चौपायों की खालों से (आरिज़ी) घर (यानी ख़ैमे) बनाए जिन्हें तुम अपने सफर के वक़्त और (दौराने सफर मंजिलों पर) अपने ठहरने के वक़्त हल्का फुल्का पाते हो और (उसी अल्लाह ने तुम्हारे लिए) भेड़ों और दुम्बों की ऊन और ऊंटो की पश्म और बकरियों के बालों से घरेलू इस्ते’माल और (मईशतो तिजारत में) फाइदा उठाने के अस्बाब बनाए (जो) मुक़र्ररा मुद्दत तक (हैं) ।

৮০. আর আল্লাহ্ তোমাদের জন্যে তোমাদের গৃহকে (স্থায়ী) বসবাসের জায়গা বানিয়েছেন, আর তোমাদের জন্যে চতুষ্পদ প্রাণীর চামড়া থেকে (অস্থায়ী) গৃহ (অর্থাৎ তাবু) বানিয়েছেন, যেগুলোকে তোমরা তোমাদের সফরের সময়ে এবং (সফরের মধ্যখানে বিরতিতে) তোমাদের অবস্থানের সময়ে হালকা-পাতলা পেয়ে থাকো, আর (আল্লাহ্ই তোমাদের জন্যে) ভেড়া ও দুম্বার লোম, উট এবং বকরির পশম থেকে গৃহস্থালির ব্যবহার্য এবং (জীবিকা ও ব্যবসা-বাণিজ্যে) নির্ধারিত সময়সীমা পর্যন্ত উপকার গ্রহণের উপকরণ বানিয়েছেন।

Play Copy
وَ اللّٰہُ جَعَلَ لَکُمۡ مِّمَّا خَلَقَ ظِلٰلًا وَّ جَعَلَ لَکُمۡ مِّنَ الۡجِبَالِ اَکۡنَانًا وَّ جَعَلَ لَکُمۡ سَرَابِیۡلَ تَقِیۡکُمُ الۡحَرَّ وَ سَرَابِیۡلَ تَقِیۡکُمۡ بَاۡسَکُمۡ ؕ کَذٰلِکَ یُتِمُّ نِعۡمَتَہٗ عَلَیۡکُمۡ لَعَلَّکُمۡ تُسۡلِمُوۡنَ ﴿۸۱﴾

81. اور اللہ ہی نے تمہارے لئے اپنی پیدا کردہ کئی چیزوں کے سائے بنائے اور اس نے تمہارے لئے پہاڑوں میں پناہ گاہیں بنائیں اور اس نے تمہارے لئے (کچھ) ایسے لباس بنائے جو تمہیں گرمی سے بچاتے ہیں اور (کچھ) ایسے لباس جو تمہیں شدید جنگ میں (دشمن کے وار سے) بچاتے ہیں، اس طرح اللہ تم پر اپنی نعمتِ (کفالت و حفاظت) پوری فرماتا ہے تاکہ تم (اس کے حضور) سرِ نیاز خم کر دوo

81. Allah has made shade for you from what He has created. And He has prepared for you the places of retreat and shelter in the mountains. And He has made for you the garments that protect you from heat and armours that protect you in your fighting. That is how Allah completes His blessings upon you, so that you may submit (to Him).

81. And Allah is the One Who has made for you shades of many things that He created, and He has made places of shelter for you in the mountains, and He has made such clothes for you that protect you from heat and (others like) coats of armour, which shield you (against the enemy assault) during the event of intense war. Thus Allah perfects His favour and blessing (i.e., provision and protection) upon you so that you may bow down (before His presence) with absolute submissiveness.

81. WaAllahu jaAAala lakum mimma khalaqa thilalan wajaAAala lakum mina aljibali aknanan wajaAAala lakum sarabeela taqeekumu alharra wasarabeela taqeekum basakum kathalika yutimmu niAAmatahu AAalaykum laAAallakum tuslimoona

81. Og det er Allah som har skapt skygger av det Han har skapt, for dere, og Han skapte tilfluktssteder i fjellene for dere, og Han har skapt noen (slike) kledninger for dere som beskytter dere mot varmen og (noen slike) krigskledninger som beskytter dere under kampens voldsomhet (mot fiendens anfall). Slik fullbyrder Allah Sin gunst (av forsyn og beskyttelse) mot dere, slik at dere må underkaste dere (Allahs kongelighet).

81. और अल्लाह ही ने तुम्हारे लिए अपनी पैदा कर्दा कई चीज़ों के साए बनाए और उसने तुम्हारे लिए पहाड़ों में पनाहगाहें बनाईं और उसने तुम्हारे लिए (कुछ) ऐसे लिबास जो तुम्हें गर्मी से बचाते हैं और (कुछ) ऐसे लिबास जो तुम्हें शदीद जंग में (दुश्मन के वार से) बचाते हैं, इस तरह अल्लाह तुम पर अपनी नेअ़मते (कफालतो हिफाज़त) पूरी फरमाता है ताकि तुम (उसके हुज़ूर) सरे नियाज़ ख़म कर दो।

৮১. আর আল্লাহ্ই তোমাদের জন্যে নিজের সৃষ্ট কতিপয় বস্তুর ছায়া বানিয়েছেন। আর তিনি তোমাদের জন্যে পর্বতে আশ্রয়স্থল বানিয়েছেন এবং তিনি তোমাদের জন্যে এমন (কিছু) পোশাক বানিয়েছেন যা তোমাদেরকে উত্তাপ থেকে রক্ষা করে এবং এমন (কিছু) পোশাক যা তোমাদেরকে প্রচন্ড যুদ্ধে (শত্রুর আক্রমণ থেকে) প্রতিরক্ষা করে। এভাবে আল্লাহ্ তোমাদের উপর স্বীয় (অভিভাবকত্ব ও রক্ষণাবেক্ষণের) নিয়ামত পূর্ণ করেন, যাতে তোমরা (তাঁর সমীপে) নিবেদনে মস্তক অবনত করো।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ یَوۡمَ نَبۡعَثُ مِنۡ کُلِّ اُمَّۃٍ شَہِیۡدًا ثُمَّ لَا یُؤۡذَنُ لِلَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ لَا ہُمۡ یُسۡتَعۡتَبُوۡنَ ﴿۸۴﴾

84. اور جس دن ہم ہر اُمت سے (اس کے نبی کو اس کے اعمال پر) گواہ بنا کر اٹھائیں گے پھر کافر لوگوں کو (کوئی عذر پیش کرنے کی) اجازت نہیں دی جائے گی اور نہ (اس وقت) ان سے توبہ و رجوع کا مطالبہ کیا جائے گاo

84. And on the Day when We shall raise a witness from every nation—those who disbelieve will not be permitted (to speak), nor will they be allowed to make amends(or excuses).

84. And the Day when We shall raise from every people (their Messenger as) a witness (to their deeds), then the disbelievers will not be accorded permission (to put forward any excuse), nor will they be asked (then) to turn to Allah in repentance.

84. Wayawma nabAAathu min kulli ommatin shaheedan thumma la yuthanu lillatheena kafaroo wala hum yustaAAtaboona

84. Og den dag da Vi fra ethvert samfunn vil gjenoppvekke (dets sendebud som) et vitne (overfor dets handlinger), da vil ikke de vantro bli tillatt (å framlegge noen unnskyldning), og ei heller vil de bli bedt om å vende om i anger.

84. और जिस दिन हम हर उम्मत से (उसके नबी को उसके आमाल पर) गवाह बना कर उठाएंगे फिर काफिर लोगों को (कोई उज़्र पेश करने की) इजाज़त नहीं दी जाएगी और न (उस वक़्त) उनसे तौबओ रुजूअ़ का मुतालबा किया जाएगा।

৮৪. আর যেদিন আমরা প্রত্যেক উম্মত থেকে (তাদের রাসূলকে তাদের কৃতকর্মের) সাক্ষী বানিয়ে উঠাবো, তখন কাফেরদেরকে (কোনো অযুহাত পেশ করার) অনুমতি দেয়া হবে না; আর না (সে সময়) তাদের থেকে তওবাও কামনা করা হবে।

Play Copy
Play Copy
وَ اِذَا رَاَ الَّذِیۡنَ اَشۡرَکُوۡا شُرَکَآءَہُمۡ قَالُوۡا رَبَّنَا ہٰۤؤُلَآءِ شُرَکَآؤُنَا الَّذِیۡنَ کُنَّا نَدۡعُوۡا مِنۡ دُوۡنِکَ ۚ فَاَلۡقَوۡا اِلَیۡہِمُ الۡقَوۡلَ اِنَّکُمۡ لَکٰذِبُوۡنَ ﴿ۚ۸۶﴾

86. اور جب مشرک لوگ اپنے (خود ساختہ) شریکوں کو دیکھیں گے تو کہیں گے: اے ہمارے رب! یہی ہمارے شریک تھے جن کی ہم تجھے چھوڑ کر پرستش کرتے تھے، پس وہ (شرکاء) انہیں (جواباً) پیغام بھیجیں گے کہ بیشک تم جھوٹے ہوo

86. And when those who ascribe partners (to Allah) shall see their associate gods, they will say: ‘Our Lord! These are our associate gods whom we used to worship besides You.’ But they will reply to them: ‘Most surely, you are liars!’

86. And when the idolaters see their (self-made) partners, they will say: ‘O our Lord, these are our partner-gods which we worshipped besides You.’ Thereupon those (partner-gods) will send them the message (in reply): ‘You are liars indeed.’

86. Waitha raa allatheena ashrakoo shurakaahum qaloo rabbana haolai shurakaona allatheena kunna nadAAoo min doonika faalqaw ilayhimu alqawla innakum lakathiboona

86. Og når flergudsdyrkerne får se sine (håndlagde) likestilte (av Allah), vil de si: «Vår Herre! Dette er de vi likestilte (med Deg), som vi tilba utenom Deg!» De (likestilte avgudene) vil svare dem med denne erklæringen: «Sannelig, dere er løgnere!»

86. और जब मुश्रिक लोग अपने (ख़ुद साख़्ता) शरीकों को देखेंगे तो कहेंगे: ऐ हमारे रब! येही हमारे शरीक थे जिनकी हम तुझे छोड़कर परस्तिश करते थे, पस वोह (शुरकाअ) उन्हें (जवाबन) पैग़ाम भेजेंगे कि बेशक तुम झूटे हो।

৮৬. আর যখন মুশরিকেরা তাদের (নিজেদের সাব্যস্তকৃত) অংশীদারদেরকে দেখবে তখন তারা বলবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! এরাই আমাদের অংশীদার ছিল, তোমাকে ছেড়ে আমরা যাদের উপাসনা করতাম।’ অতঃপর সেসব (অংশীদার) তাদেরকে (প্রতিউত্তরে) বার্তা দিবে, ‘নিশ্চয়ই তোমরা মিথ্যাবাদী’।

Play Copy
وَ اَلۡقَوۡا اِلَی اللّٰہِ یَوۡمَئِذِۣ السَّلَمَ وَ ضَلَّ عَنۡہُمۡ مَّا کَانُوۡا یَفۡتَرُوۡنَ ﴿۸۷﴾

87. اور یہ (مشرکین) اس دن اللہ کے حضور عاجزی و فرمانبرداری ظاہر کریں گے اور ان سے وہ سارا بہتان جاتا رہے گا جو یہ باندھا کرتے تھےo

87. And they will offer total submission to Allah on that Day, and what they used to fabricate will depart from them.

87. And that Day, these (polytheists) will show humbleness and obedience to Allah, and all falsehood that they used to fabricate will vanish from them.

87. Waalqaw ila Allahi yawmaithin alssalama wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona

87. Og de (flergudsdyrkerne) vil vise underkastelse overfor Allah på den dagen, og borte vekk fra dem vil det de pleide å oppdikte, være.

87. और ये (मुश्रिकीन) उस दिन अल्लाह के हुज़ूर आजिज़ी-व-फरमां बरदारी ज़ाहिर करेंगे और उनसे वोह सारा बोहतान जाता रहेगा जो ये बांधा करते थे।

৮৭. আর এরা (এ মুশরিকেরা) সেদিন আল্লাহ্‌র সমীপে বিনয় ও আনুগত্য প্রকাশ করবে। আর তাদের থেকে সেসব মিথ্যাচার দূর হয়ে যাবে, যা তারা বানিয়ে নিত।

Play Copy
اَلَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ صَدُّوۡا عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ زِدۡنٰہُمۡ عَذَابًا فَوۡقَ الۡعَذَابِ بِمَا کَانُوۡا یُفۡسِدُوۡنَ ﴿۸۸﴾

88. جن لوگوں نے کفر کیا اور (دوسروں کو) اللہ کی راہ سے روکتے رہے ہم ان کے عذاب پر عذاب کا اضافہ کریں گے اس وجہ سے کہ وہ فساد انگیزی کرتے تھےo

88. Those who disbelieve and bar others from the way of Allah, We shall add (more) punishment to their punishment for all the corruption they used to cause.

88. Those who disbelieved and persistently hindered (others) from the path of Allah, We shall add torment to their torment because they used to spread mischief and spoil peace.

88. Allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi zidnahum AAathaban fawqa alAAathabi bima kanoo yufsidoona

88. De som viste vantro og hindret (andre) fra Allahs vei, over deres pine vil Vi øke på med pine fordi de pleide å anstifte ufred.

88. जिन लोगों ने कुफ्र किया और (दूसरों को) अल्लाह की राह से रोकते रहे हम उनके अ़ज़ाब पर अ़ज़ाब का इज़ाफा करेंगे इस वजह से कि वोह फसाद अंगेज़ी करते थे।

৮৮. যারা কুফরী করেছে এবং (অন্যান্যদেরকে) আল্লাহ্‌র পথ থেকে প্রতিহত করেছে, আমরা তাদের জন্যে শাস্তির উপর শাস্তি যুক্ত করে দেবো; এ জন্যে যে, তারা বিপর্যয় সৃষ্টি করতো।

Play Copy
وَ یَوۡمَ نَبۡعَثُ فِیۡ کُلِّ اُمَّۃٍ شَہِیۡدًا عَلَیۡہِمۡ مِّنۡ اَنۡفُسِہِمۡ وَ جِئۡنَا بِکَ شَہِیۡدًا عَلٰی ہٰۤؤُلَآءِ ؕ وَ نَزَّلۡنَا عَلَیۡکَ الۡکِتٰبَ تِبۡیَانًا لِّکُلِّ شَیۡءٍ وَّ ہُدًی وَّ رَحۡمَۃً وَّ بُشۡرٰی لِلۡمُسۡلِمِیۡنَ ﴿٪۸۹﴾

89. اور (یہ) وہ دن ہوگا (جب) ہم ہر امت میں انہی میں سے خود ان پر ایک گواہ اٹھائیں گے اور (اے حبیبِ مکرّم!) ہم آپ کو ان سب (امتوں اور پیغمبروں) پر گواہ بنا کر لائیں گے، اور ہم نے آپ پر وہ عظیم کتاب نازل فرمائی ہے جو ہر چیز کا بڑا واضح بیان ہے اور مسلمانوں کے لئے ہدایت اور رحمت اور بشارت ہےo

89. And on the Day when We shall raise in every nation a witness against them from among themselves, We shall bring you (Esteemed Prophet) as a witness against all of them. And We have revealed the Book to you explaining everything clearly, and as a guidance, mercy and glad tidings for those who submit themselves (to God).

89. And (this) will be the Day (when) We shall raise amongst every people one witness against them from themselves, and, (O Venerable Beloved,) We shall bring you as witness to all of them (communities and Messengers). And We have revealed to you that Glorious Book which is a clear exposition of everything and is guidance, mercy and glad tidings for the believers.

89. Wayawma nabAAathu fee kulli ommatin shaheedan AAalayhim min anfusihim wajina bika shaheedan AAala haolai wanazzalna AAalayka alkitaba tibyanan likulli shayin wahudan warahmatan wabushra lilmuslimeena

89. Og dette vil være den dagen da Vi fra ethvert samfunn vil gjenoppvekke et vitne (for å vitne) mot dem fra deres egen midte, og (kjære ærverdige elskede ﷺ!), Vi vil bringe deg som vitne til dem alle (samfunnene og sendebudene). Og Vi har for deg åpenbart den praktfulle skriften, som er alle tings tydelige utdypning og er rettledning og nåde og et gledelig budskap for de troende.

89. और (ये) वोह दिन होगा (जब) हम हर उम्मत में उन ही में से खु़द उन पर एक गवाह उठाएंगे और (ऐ हबीबे मुकर्रम!) हम आपको उन सब (उम्मतों और पैग़म्बरों) पर गवाह बना कर लाएंगे, और हमने आप पर वोह अ़ज़ीम किताब नाज़िल फरमाई है जो हर चीज़ का बड़ा वाज़ेह बयान है और मुसलमानों के लिए हिदायत और रह्‌मत और बिशारत है।

৮৯. আর (এটি) সে দিন সংঘটিত হবে, (যখন) আমরা প্রত্যেক উম্মতের মাঝে তাদের নিজেদের মধ্য থেকে তাদের বিরুদ্ধে একজন সাক্ষী উত্তোলন করবো। আর (হে সম্মানিত হাবীব!) আমরা আপনাকে তাদের (উম্মত ও রাসূলগণের) উপর সাক্ষীরূপে উপস্থিত করবো। আর আমরা আপনার প্রতি মহাগ্রন্থ প্রেরণ করেছি যা সকল কিছুর সুস্পষ্ট বর্ণনা এবং মুসলমানদের জন্যে হেদায়াত, রহমত ও সুসংবাদ।

Play Copy
اِنَّ اللّٰہَ یَاۡمُرُ بِالۡعَدۡلِ وَ الۡاِحۡسَانِ وَ اِیۡتَآیِٔ ذِی الۡقُرۡبٰی وَ یَنۡہٰی عَنِ الۡفَحۡشَآءِ وَ الۡمُنۡکَرِ وَ الۡبَغۡیِ ۚ یَعِظُکُمۡ لَعَلَّکُمۡ تَذَکَّرُوۡنَ ﴿۹۰﴾

90. بیشک اللہ (ہر ایک کے ساتھ) عدل اور احسان کا حکم فرماتا ہے اور قرابت داروں کو دیتے رہنے کا اور بے حیائی اور برے کاموں اور سرکشی و نافرمانی سے منع فرماتا ہے، وہ تمہیں نصیحت فرماتا ہے تاکہ تم خوب یاد رکھوo

90. Indeed, Allah enjoins justice, benevolence and giving to relatives, and He forbids indecency, wrongdoing and aggression. He advises you so that you may be mindful of advice.

90. Indeed, Allah enjoins justice and benevolence (towards everyone), and giving away to the kindred, and forbids indecency, evil deeds, defiance and disobedience. He admonishes you so that you may remember with concern.

90. Inna Allaha yamuru bialAAadli waalihsani waeetai thee alqurba wayanha AAani alfahshai waalmunkari waalbaghyi yaAAithukum laAAallakum tathakkaroona

90. Sannelig, Allah befaler dere rettferdighet og velvilje (mot alle) og å gi til de nærstående slektningene, og Han forbyr dere uanstendighet og det urette og oppsetsighet, Han formaner dere for at dere må erindre det vel.

90. बेशक अल्लाह (हर एक के साथ) अ़द्‌ल और एह्‌सान का हुक्म फरमाता है और क़राबतदारों को देते रहने का और बेहयाई और बुरे कामों और सर्कशी-व-ना फरमानी से मना फरमाता है, वोह तुम्हें नसीहत फरमाता है ताकि तुम ख़ूब याद रखो।

৯০. নিশ্চয়ই আল্লাহ্ নির্দেশ দেন (প্রত্যেকের প্রতি) ন্যায় ও অনুগ্রহের এবং নিকটাত্মীয়ের প্রতি বদান্যতার, এবং অশ্লীলতা, মন্দ কাজ এবং অবাধ্যতা ও নাফরমানী করতে নিষেধ করেন। তিনি তোমাদেরকে উপদেশ দেন, যাতে তোমরা খুব ভালোভাবে স্মরণ রাখো।

Play Copy
وَ اَوۡفُوۡا بِعَہۡدِ اللّٰہِ اِذَا عٰہَدۡتُّمۡ وَ لَا تَنۡقُضُوا الۡاَیۡمَانَ بَعۡدَ تَوۡکِیۡدِہَا وَ قَدۡ جَعَلۡتُمُ اللّٰہَ عَلَیۡکُمۡ کَفِیۡلًا ؕ اِنَّ اللّٰہَ یَعۡلَمُ مَا تَفۡعَلُوۡنَ ﴿۹۱﴾

91. اور تم اللہ کا عہد پورا کر دیا کرو جب تم عہد کرو اور قسموں کو پختہ کر لینے کے بعد انہیں مت توڑا کرو حالانکہ تم اللہ کو اپنے آپ پر ضامن بنا چکے ہو، بیشک اللہ خوب جانتا ہے جو کچھ تم کرتے ہوo

91. And fulfil Allah’s covenant when you have pledged it. And do not break your oaths after affirming them and having made Allah a surety over yourselves. Indeed, Allah knows whatever you do.

91. And always fulfil the promise of Allah when you promise, and do not break oaths after making them firm, whilst you have already made Allah a surety over you. Surely, Allah knows well whatever you do.

91. Waawfoo biAAahdi Allahi itha AAahadtum wala tanqudoo alaymana baAAda tawkeediha waqad jaAAaltumu Allaha AAalaykum kafeelan inna Allaha yaAAlamu ma tafAAaloona

91. Og oppfyll alltid pakten med Allah når dere inngår en pakt. Og bryt ikke edene deres etter at de er gjort høytidelige, mens dere har tatt Allah til garant over dere selv. Sannelig, Allah vet svært vel hva dere enn gjør.

91. और तुम अल्लाह का अ़हद पूरा कर दिया करो जब तुम अ़हद करो और क़स्मों को पुख़्ता कर लेने के बाद उन्हें मत तोड़ा करो हालांकि तुम अल्लाह को अपने आप पर ज़ामिन बना चुके हो, बेशक अल्लाह ख़ूब जानता है जो कुछ तुम करते हो।

৯১. আর তোমরা আল্লাহ্‌র অঙ্গীকার পূর্ণ করো, যখন তোমরা অঙ্গীকার করো। আর দৃঢ় শপথ করার পর তা ভঙ্গ করো না, যখন তোমরা আল্লাহ্কে তোমাদের নিজেদের উপর যিম্মাদার বানিয়েছো। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সম্যক অবগত, যা তোমরা করছো।

Play Copy
وَ لَا تَکُوۡنُوۡا کَالَّتِیۡ نَقَضَتۡ غَزۡلَہَا مِنۡۢ بَعۡدِ قُوَّۃٍ اَنۡکَاثًا ؕ تَتَّخِذُوۡنَ اَیۡمَانَکُمۡ دَخَلًۢا بَیۡنَکُمۡ اَنۡ تَکُوۡنَ اُمَّۃٌ ہِیَ اَرۡبٰی مِنۡ اُمَّۃٍ ؕ اِنَّمَا یَبۡلُوۡکُمُ اللّٰہُ بِہٖ ؕ وَ لَیُبَیِّنَنَّ لَکُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ مَا کُنۡتُمۡ فِیۡہِ تَخۡتَلِفُوۡنَ ﴿۹۲﴾

92. اور اس عورت کی طرح نہ ہو جاؤ جس نے اپنا سوت مضبوط کات لینے کے بعد توڑ کر ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا، تم اپنی قَسموں کو اپنے درمیان فریب کاری کا ذریعہ بناتے ہو تاکہ (اس طرح) ایک گروہ دوسرے گروہ سے زیادہ فائدہ اٹھانے والا ہو جائے، بات یہ ہے کہ اللہ (بھی) تمہیں اسی کے ذریعہ آزماتا ہے، اور وہ تمہارے لئے قیامت کے دن ان باتوں کو ضرور واضح فرما دے گا جن میں تم اختلاف کیا کرتے تھےo

92. Do not be like the woman who unravels her yarn, breaking it (to pieces) after (spinning it to) strength, by making your oaths a means of deception among yourselves, so one community may become more affluent (and wealthier) than another community. Allah only tests you by this. And He will most surely clarify for you what you used to differ about on the Day of Resurrection.

92. And do not be like the woman who, after spinning her yarn firm and strong, breaks it into pieces. You employ your oaths as a means of deceiving amongst you so that (by this) one party may earn more profit than the other. The matter is that Allah (also) puts you to trial through the same, and on the Day of Resurrection He will certainly make clear those matters in which you used to disagree.

92. Wala takoonoo kaallatee naqadat ghazlaha min baAAdi quwwatin ankathan tattakhithoona aymanakum dakhalan baynakum an takoona ommatun hiya arba min ommatin innama yablookumu Allahu bihi walayubayyinanna lakum yawma alqiyamati ma kuntum feehi takhtalifoona

92. Og bli ikke lik den kvinnen som etter å ha spunnet fast sitt garn, ødelegger det ved å gjøre det til fibre. Dere lager edene deres til middel for bedrag mellom dere, slik at den ene parten skal klare å få mer fortjeneste enn den andre parten. Saken er den at Allah tester dere ved det, og Han vil gjøre innlysende for dere på oppstandelsens dag det dere pleide å være uenige om.

92. और उस औरत की तरह न हो जाओ जिसने अपना सूत मज़बूत कात लेने के बाद तोड़ कर टुकड़े-टुकड़े कर डाला, तुम अपनी क़स्मों को अपने दर्मियान फरेबकारी का ज़रीआ बनाते हो ताकि (इस तरह) एक गिरोह दूसरे गिरोह से ज़ियादा फाइदा उठाने वाला हो जाए, बात ये है कि अल्लाह (भी) तुम्हें उसी के ज़रीए आज़माता है, और वोह तुम्हारे लिए क़ियामत के दिन उन बातों को ज़रूर वाज़ेह फरमा देगा जिनमें तुम इख़्तिलाफ किया करते थे।

৯২. আর সে নারীর মত হয়ো না যে মজবুতভাবে পাকানোর পর নিজের কাটা সূতা ছিড়ে টুকরো টুকরো করে ফেলে। তোমরা তোমাদের শপথকে নিজেদের মাঝে প্রতারণার উপলক্ষ বানিয়ে ফেলো, যাতে (এভাবে) এক দল অপর দল অপেক্ষা অতিরিক্ত উপকার গ্রহণ করতে পারে। ব্যাপার হলো, আল্লাহ্(ও) তোমাদেরকে এর মাধ্যমে পরীক্ষা করেন। আর তিনি তোমাদের জন্যে কিয়ামতের দিন সেসব বিষয় সুস্পষ্ট করে দেবেন, যে বিষয়ে তোমরা মতবিরোধ করতে।

Play Copy
وَ لَوۡ شَآءَ اللّٰہُ لَجَعَلَکُمۡ اُمَّۃً وَّاحِدَۃً وَّ لٰکِنۡ یُّضِلُّ مَنۡ یَّشَآءُ وَ یَہۡدِیۡ مَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ لَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۹۳﴾

93. اور اگر اللہ چاہتا تو تم (سب) کو ایک ہی امت بنا دیتا لیکن وہ جسے چاہتا ہے گمراہ ٹھہرا دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت فرما دیتا ہے، اور تم سے ان کاموں کی نسبت ضرور پوچھا جائے گا جو تم انجام دیا کرتے تھےo

93. And if Allah had willed, He would certainly have made you a single nation, but He leaves to stray whom He wills and guides whom He wills. And you will surely be questioned concerning what you used to do.

93. And had Allah so willed, He would have made (all) of you one Umma (Community) but He holds strayed whom He wills and leads to guidance whom He wills. And you will surely be asked about the deeds you used to do.

93. Walaw shaa Allahu lajaAAalakum ommatan wahidatan walakin yudillu man yashao wayahdee man yashao walatusalunna AAamma kuntum taAAmaloona

93. Og hvis Allah hadde villet, kunne Han ha gjort dere til ett samfunn, men Han lar hvem Han enn vil, fare vill og veileder hvem Han enn vil. Og dere vil visselig bli spurt om det dere pleide å gjøre.

93. और अगर अल्लाह चाहता तो तुम (सब) को एक ही उम्मत बना देता लेकिन वोह जिसे चाहता है गुमराह ठहरा देता है और जिसे चाहता है हिदायत फरमा देता है, और तुमसे उन कामों की निस्बत ज़रूर पूछा जाएगा जो तुम अंजाम दिया करते थे।

৯৩. আর যদি আল্লাহ্ চাইতেন, তবে তোমাদের (সবাই)-কে একই উম্মত বানিয়ে দিতেন, কিন্তু তিনি যাকে চান, গোমরাহ্ করেন এবং যাকে চান হেদায়াত দান করেন। আর তোমাদেরকে সেসব কর্মকান্ড সম্পর্কে অবশ্যই জিজ্ঞেস করা হবে যা তোমরা সম্পাদন করতে।

Play Copy
وَ لَا تَتَّخِذُوۡۤا اَیۡمَانَکُمۡ دَخَلًۢا بَیۡنَکُمۡ فَتَزِلَّ قَدَمٌۢ بَعۡدَ ثُبُوۡتِہَا وَ تَذُوۡقُوا السُّوۡٓءَ بِمَا صَدَدۡتُّمۡ عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ۚ وَ لَکُمۡ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ ﴿۹۴﴾

94. اور تم اپنی قَسموں کو آپس میں فریب کاری کا ذریعہ نہ بنایا کرو ورنہ قدم (اسلام پر) جم جانے کے بعد لڑکھڑا جائے گا اور تم اس وجہ سے کہ اللہ کی راہ سے روکتے تھے برے انجام کا مزہ چکھو گے، اور تمہارے لئے زبردست عذاب ہےo

94. And do not use your oaths as a means of deception among yourselves, lest any foot should slip after being firmly placed, and lest you should taste the penalty for barring others from the way of Allah. And there shall be a great punishment for you.

94. And do not use your oaths as a means of deceiving amongst you lest your foot should quiver after it is set firmly (in Islam), and you will taste the evil result because you used to hinder (the people) from the path of Allah. And there is severe torment for you.

94. Wala tattakhithoo aymanakum dakhalan baynakum fatazilla qadamun baAAda thubootiha watathooqoo alssooa bima sadadtum AAan sabeeli Allahi walakum AAathabun AAatheemun

94. Og lag ikke edene deres til middel for bedrag mellom dere, ellers så vil foten miste fotfeste (i islam) etter å ha blitt stø. Og dere vil få smake den onde enden, for dere pleide å hindre (andre) fra Allahs vei, og det er en grusom pine for dere.

94. और तुम अपनी क़स्मों को आपस में फरेबकारी का ज़रीआ न बनाया करो वर्ना क़दम (इस्लाम पर) जम जाने के बाद लड़खड़ा जाएगा और तुम इस वजह से कि अल्लाह की राह से रोकते थे बुरे अंजाम का मज़ा चखोगे और तुम्हारे लिए ज़बर्दस्त अ़ज़ाब है।

৯৪. আর তোমরা তোমাদের শপথকে নিজেদের মাঝে প্রতারণার উপলক্ষ বানিও না, নতুবা (ইসলামের উপর) সুদৃঢ় হয়ে যাওয়ার পর পদচ্যুত হয়ে যাবে। আর তোমরা যে কারণে আল্লাহ্‌র পথে বাধা দিতে তার খারাপ পরিণাম আস্বাদন করবে এবং তোমাদের জন্যে রয়েছে মহাশাস্তি।

Play Copy
وَ لَا تَشۡتَرُوۡا بِعَہۡدِ اللّٰہِ ثَمَنًا قَلِیۡلًا ؕ اِنَّمَا عِنۡدَ اللّٰہِ ہُوَ خَیۡرٌ لَّکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۹۵﴾

95. اور اللہ کے عہد حقیر سی قیمت (یعنی دنیوی مال و دولت) کے عوض مت بیچ ڈالا کرو، بیشک جو (اجر) اللہ کے پاس ہے وہ تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم (اس راز کو) جانتے ہوo

95. And do not sell Allah’s covenant in exchange for a small gain (i.e. some worldly benefit). Indeed, what is with Allah is better for you if (only) you know.

95. And do not barter the promise made to Allah for a paltry price (i.e., worldly wealth and gains). Surely, (the reward) that is with Allah is best for you if you know (this secret).

95. Wala tashtaroo biAAahdi Allahi thamanan qaleelan innama AAinda Allahi huwa khayrun lakum in kuntum taAAlamoona

95. Og selg ikke Allahs pakt for en ussel pris (verdslig rikdom). Sannelig, den (belønningen) som er hos Allah, er best for dere, hvis dere kjenner til (den hemmeligheten).

95. और अल्लाह के अ़हद हक़ीर सी क़ीमत (यानी दुन्यवी मालो दौलत) के एवज़ मत बेच डाला करो, बेशक जो (अज्र) अल्लाह के पास है वोह तुम्हारे लिए बेहतर है अगर तुम (इस राज़ को) जानते हो।

৯৫. আর আল্লাহ্‌র অঙ্গীকারকে তুচ্ছ মূল্যে (অর্থাৎ দুনিয়ার ধন-দৌলতের) বিনিময়ে বিক্রি করে দিও না। নিশ্চয়ই যা (প্রতিদান) আল্লাহ্‌র নিকট রয়েছে তা তোমাদের জন্যে উত্তম, যদি তোমরা (এ গোপন ভেদ) জানতে।

Play Copy
مَا عِنۡدَکُمۡ یَنۡفَدُ وَ مَا عِنۡدَ اللّٰہِ بَاقٍ ؕ وَ لَنَجۡزِیَنَّ الَّذِیۡنَ صَبَرُوۡۤا اَجۡرَہُمۡ بِاَحۡسَنِ مَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۹۶﴾

96. جو (مال و زر) تمہارے پاس ہے فنا ہو جائے گا اور جو اللہ کے پاس ہے باقی رہنے والا ہے، اور ہم ان لوگوں کو جنہوں نے صبر کیا ضرور ان کا اجر عطا فرمائیں گے ان کے اچھے اعمال کے عوض جو وہ انجام دیتے رہے تھےo

96. Whatever is with you will finish, but whatever is with Allah is everlasting. We will surely give the patient their reward by the best of what they used to do.

96. (The riches) that you possess will be no more and what is with Allah will last. And those who remain steadfast, We shall certainly pay their recompense for their righteous deeds which they used to do.

96. Ma AAindakum yanfadu wama AAinda Allahi baqin walanajziyanna allatheena sabaroo ajrahum biahsani ma kanoo yaAAmaloona

96. Den (rikdommen) dere har hos dere, vil ta slutt, og det Allah har hos Seg, er evigvarende. Og de som viste tålmod, dem vil Vi visselig gi deres belønning for deres rettskafne handlinger som de pleide å gjøre.

96. जो (मालो ज़र) तुम्हारे पास है फना हो जाएगा और जो अल्लाह के पास है बाक़ी रहने वाला है, और हम उन लोगों को जिन्होंने सब्र किया ज़रूर उनका अज्र अ़ता फरमाएंगे उनके अच्छे आमाल के एवज़ जो वोह अंजाम देते रहे थे।

৯৬. (ধন-সম্পদ) যা তোমাদের নিকট রয়েছে তা বিলীন হয়ে যাবে এবং যা আল্লাহ্‌র নিকট রয়েছে তা বিদ্যমান থাকবে। আর যারা ধৈর্য ধারণ করেছে আমরা অবশ্যই তাদের প্রতিদান প্রদান করবো, তাদের ভালো কাজের বিনিময়ে যা তারা সম্পাদন করতো।

Play Copy
مَنۡ عَمِلَ صَالِحًا مِّنۡ ذَکَرٍ اَوۡ اُنۡثٰی وَ ہُوَ مُؤۡمِنٌ فَلَنُحۡیِیَنَّہٗ حَیٰوۃً طَیِّبَۃً ۚ وَ لَنَجۡزِیَنَّہُمۡ اَجۡرَہُمۡ بِاَحۡسَنِ مَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۹۷﴾

97. جو کوئی نیک عمل کرے (خواہ) مرد ہو یا عورت جبکہ وہ مومن ہو تو ہم اسے ضرور پاکیزہ زندگی کے ساتھ زندہ رکھیں گے، اور انہیں ضرور ان کا اجر (بھی) عطا فرمائیں گے ان اچھے اعمال کے عوض جو وہ انجام دیتے تھےo

97. Whoever acts righteously, male or female, and is a (true) believer, We shall certainly revive them with a good life and pay them their reward according to the best of what they used to do.

97. Whoever performs pious works, man or woman, provided he or she is a believer, We will surely keep him alive with a life of purity, and will indeed reward them (as well) their wage of the righteous works which they used to do.

97. Man AAamila salihan min thakarin aw ontha wahuwa muminun falanuhyiyannahu hayatan tayyibatan walanajziyannahum ajrahum biahsani ma kanoo yaAAmaloona

97. Den som handler rettskaffent, være det mann eller kvinne, men forutsatt at vedkommende er troende, den vil Vi visselig la leve et rent liv. Og Vi vil visselig gi dem belønningen deres for deres rettskafne handlinger som de pleide å gjøre.

97. जो कोई नेक अ़मल करे (ख़्वाह) मर्द हो या औरत जबकि वोह मोमिन हो तो हम उसे ज़रूर पाकीज़ा ज़िन्दगी के साथ ज़िन्दा रखेंगे और उन्हें ज़रूर उनका अज्र (भी) अ़ता फरमाएंगे उन अच्छे आमाल के एवज़ जो वोह अंजाम देते थे।

৯৭. যে মুমিন অবস্থায় নেক আমল করে (চাই) সে পুরুষ হোক বা নারী, আমরা তাকে অবশ্যই পবিত্র জীবনের সাথে জীবিত রাখবো। আর তাদেরকে অবশ্যই তাদের প্রতিদান(ও) প্রদান করবো তাদের ভালো কাজের বিনিময়ে, যা তারা সম্পাদন করতো।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ اِذَا بَدَّلۡنَاۤ اٰیَۃً مَّکَانَ اٰیَۃٍ ۙ وَّ اللّٰہُ اَعۡلَمُ بِمَا یُنَزِّلُ قَالُوۡۤا اِنَّمَاۤ اَنۡتَ مُفۡتَرٍ ؕ بَلۡ اَکۡثَرُہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۰۱﴾

101. اور جب ہم کسی آیت کی جگہ دوسری آیت بدل دیتے ہیں اور اللہ (ہی) بہتر جانتا ہے جو (کچھ) وہ نازل فرماتا ہے (تو) کفار کہتے ہیں کہ آپ تو بس اپنی طرف سے گھڑنے والے ہیں، بلکہ ان میں سے اکثر لوگ (آیتوں کے اتارنے اور بدلنے کی حکمت) نہیں جانتےo

101. And when We replace one verse with another verse—and Allah knows best what He reveals—they say: ‘You are only a fabricator.’ Instead, most of them do not know (the reason for the abrogation or the wisdom behind its substitution).

101. And when We substitute some Verse in place of another Verse, and Allah (alone) knows best whatever He sends down, (then) the disbelievers say: ‘You are but a forger!’ But most of them do not know (the rationale of sending down and substituting the Verses).

101. Waitha baddalna ayatan makana ayatin waAllahu aAAlamu bima yunazzilu qaloo innama anta muftarin bal aktharuhum la yaAAlamoona

101. Og når Vi bytter ut et vers med et annet vers, og Allah vet best hva Han åpenbarer, sier de vantro: «Du dikter kun opp!» Tvert imot, de fleste av dem vet ikke (visdommen i versenes åpenbaring og det å bytte dem ut).

101. और जब हम किसी आयत की जगह दूसरी आयत बदल देते हैं और अल्लाह (ही) बेहतर जानता है जो (कुछ) वोह नाज़िल फरमाता है (तो) कुफ्फार कहते हैं कि आप तो बस अपनी तरफ से घड़ने वाले हैं बल्कि उनमें से अक्सर लोग (आयतों के उतारने और बदलने की हिक्मत) नहीं जानते।

১০১. আর যখন আমরা কোনো আয়াতের স্থলে অপর আয়াত প্রতিস্থাপন করি এবং আল্লাহ্(ই) ভালো জানেন যা (কিছু) তিনি নাযিল করেন; (তখন) কাফেরেরা বলে, ‘আপনি তো কেবল নিজ থেকে রচনাকারী’; বরং তাদের অধিকাংশ লোক (আয়াতসমূহের অবতরণ ও পরিবর্তনের হিকমত) জানে না।

Play Copy
قُلۡ نَزَّلَہٗ رُوۡحُ الۡقُدُسِ مِنۡ رَّبِّکَ بِالۡحَقِّ لِیُـثَبِّتَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ ہُدًی وَّ بُشۡرٰی لِلۡمُسۡلِمِیۡنَ ﴿۱۰۲﴾

102. فرما دیجئے: اس (قرآن) کو روحُ القدس (جبرئیل علیہ السلام) نے آپ کے رب کی طرف سے سچائی کے ساتھ اتارا ہے تاکہ ایمان والوں کو ثابت قدم رکھے اور (یہ) مسلمانوں کے لئے ہدایت اور بشارت ہےo

102. Say: ‘The Holy Spirit (Gabriel) has brought it (i.e. the Qur’an) down from your Lord with the truth to fortify those who believe, and as a guidance and glad tidings for those who submit.’

102. Say: ‘The Holy Spirit (Gabriel) has brought it (the Qur’an) down from your Lord with truth so as to keep the believers firm-footed, and (this) is guidance and good news for the believers.’

102. Qul nazzalahu roohu alqudusi min rabbika bialhaqqi liyuthabbita allatheena amanoo wahudan wabushra lilmuslimeena

102. Si: «Den Hellige Ånd (engelen Gabriel) har brakt den (Koranen) ned fra Herren din med sannheten for å holde de troende stø på føttene, og (Koranen er) rettledning og et gledelig budskap for muslimene (de som har overgitt seg til Allah alene).»

102. फरमा दीजिए: इस (क़ुरआन) को रूहुल क़ुद्‌स (जिब्रईल अ़लैहिस्सलाम) ने आप के रब की तरफ से सच्चाई के साथ उतारा है ताकि ईमान वालों को साबित क़दम रखे और (ये) मुसलमानों के लिए हिदायत और बिशारत है।

১০২. বলে দিন, ‘এ (কুরআন) রূহুলকুদুস (জিবরাঈল আলাইহিস সালাম) আপনার প্রতিপালকের নিকট থেকে সত্য সহকারে অবতীর্ণ করেছেন; যাতে ঈমানদারকে দৃঢ়পদ রাখেন, আর (এটি) মুসলমানদের জন্যে হেদায়াত এবং সুসংবাদ।’

Play Copy
وَ لَقَدۡ نَعۡلَمُ اَنَّہُمۡ یَقُوۡلُوۡنَ اِنَّمَا یُعَلِّمُہٗ بَشَرٌ ؕ لِسَانُ الَّذِیۡ یُلۡحِدُوۡنَ اِلَیۡہِ اَعۡجَمِیٌّ وَّ ہٰذَا لِسَانٌ عَرَبِیٌّ مُّبِیۡنٌ ﴿۱۰۳﴾

103. اور بیشک ہم جانتے ہیں کہ وہ (کفار و مشرکین) کہتے ہیں کہ انہیں یہ (قرآن) محض کوئی آدمی ہی سکھاتا ہے، جس شخص کی طرف وہ بات کو حق سے ہٹاتے ہوئے منسوب کرتے ہیں اس کی زبان عجمی ہے اور یہ قرآن واضح و روشن عربی زبان (میں) ہےo

103. And indeed, We know that they say: ‘It is only a human being who teaches him.’ The language of the person whom they falsely refer to is non-Arabic, while this (Qur’an) is (in) clear Arabic.

103. And indeed, We know that they (the disbelievers and the polytheists) say: ‘It is but a human being who teaches him this (Qur’an).’ But the person they point to, turning the matter away from the truth, is the one whose language is non-Arabic and this Qur’an is (in) a clear and unambiguous Arabic language.

103. Walaqad naAAlamu annahum yaqooloona innama yuAAallimuhu basharun lisanu allathee yulhidoona ilayhi aAAjamiyyun wahatha lisanun AAarabiyyun mubeenun

103. Og uten tvil, Vi vet at de (vantro og flergudsdyrkerne) sier: «Det er et menneske som belærer ham denne (Koranen)!», men han de refererer til ved å vende saken bort fra sannheten, språket hans er utenlandsk, mens denne Koranen er på innlysende arabisk språk.

103. और बेशक हम जानते हैं कि वोह (कुफ्फारो मुश्रिकीन) कहते हैं कि उन्हें ये (क़ुरआन) महज़ कोई आदमी ही सिखाता है, जिस शख़्स की तरफ वोह बात को हक़ से हटाते हुए मन्सूब करते हैं उसकी ज़बान अ़ज्मी है और ये क़ुरआन वाज़ेहो रौशन अ़रबी ज़बान (में) है।

১০৩. আর নিশ্চয়ই আমরা জানি যে, এরা (কাফের ও মুশরিকেরা) বলে, ‘তাঁকে এ (কুরআন) কেবল কোনো মানুষই শিখিয়ে থাকেন’। সত্যকে হটিয়ে যে ব্যক্তির দিকে তারা বিষয়টিকে সম্বন্ধযুক্ত করে, তার ভাষা অনারবী আর এ কুরআন সুস্পষ্ট আরবী ভাষায়।

Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِاٰیٰتِ اللّٰہِ ۙ لَا یَہۡدِیۡہِمُ اللّٰہُ وَ لَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۱۰۴﴾

104. بیشک جو لوگ اللہ کی آیتوں پر ایمان نہیں لاتے اللہ انہیں ہدایت (یعنی صحیح فہم و بصیرت کی توفیق بھی) نہیں دیتا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہےo

104. As for those who do not believe in Allah’s revelations, Allah will not guide them, and there is a painful punishment for them.

104. Surely, those who do not believe in the Revelations of Allah, Allah does not provide them with guidance (i.e., does not enable them to have understanding and insight). And for them is a grievous torment.

104. Inna allatheena la yuminoona biayati Allahi la yahdeehimu Allahu walahum AAathabun aleemun

104. Sannelig, de som ikke antar troen på Allahs åpenbaringer, dem veileder Allah ikke (og heller ikke gir Han dem evnen til å fatte riktig og innsikten), og dem venter en smertelig pine.

104. बेशक जो लोग अल्लाह की आयतों पर ईमान नहीं लाते अल्लाह उन्हें हिदायत (यानी सहीह फह्‌मो बसीरत की तौफीक़ भी) नहीं देता और उनके लिए दर्द नाक अ़ज़ाब है।

১০৪. নিশ্চয়ই যারা আল্লাহ্‌র আয়াতে বিশ্বাস স্থাপন করে না, আল্লাহ্ তাদেরকে হেদায়াত (অর্থাৎ সঠিক বোধ ও অন্তর্দৃষ্টির তাওফীকও) প্রদান করেন না। আর তাদের জন্যে রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।

Play Copy
Play Copy
مَنۡ کَفَرَ بِاللّٰہِ مِنۡۢ بَعۡدِ اِیۡمَانِہٖۤ اِلَّا مَنۡ اُکۡرِہَ وَ قَلۡبُہٗ مُطۡمَئِنٌّۢ بِالۡاِیۡمَانِ وَ لٰکِنۡ مَّنۡ شَرَحَ بِالۡکُفۡرِ صَدۡرًا فَعَلَیۡہِمۡ غَضَبٌ مِّنَ اللّٰہِ ۚ وَ لَہُمۡ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ ﴿۱۰۶﴾

106. جو شخص اپنے ایمان لانے کے بعد اللہ کے ساتھ کفر کرے، سوائے اس کے جسے انتہائی مجبور کر دیا گیا مگر اس کا دل (بدستور) ایمان سے مطمئن ہے، لیکن (ہاں) وہ شخص جس نے (دوبارہ) شرحِ صدر کے ساتھ کفر (اختیار) کیا سو ان پر اللہ کی طرف سے غضب ہے اور ان کے لیے زبردست عذاب ہےo

106. Whoever renounces faith in Allah after (affirming) his belief, except for one who is forced while his heart is content with faith (as before). But whosoever opens his breast to disbelief, upon such (people) shall be Allah’s wrath, and there is a great punishment for them.

106. The one who disbelieves after having believed, except someone who is coercively forced to do so, and at heart remains contented with belief (as before), but (of course) he who (adopts) disbelief (afresh) wholeheartedly with an open mind, on them is a wrath from Allah and for them is a fierce torment.

106. Man kafara biAllahi min baAAdi eemanihi illa man okriha waqalbuhu mutmainnun bialeemani walakin man sharaha bialkufri sadran faAAalayhim ghadabun mina Allahi walahum AAathabun AAatheemun

106. Den som viser vantro etter å ha antatt troen, ikke den som er blitt sterkt tvunget til det, men hvis hjerte er fredfylt av troen (som før), men den som omfavner vantroen med et åpent hjerte (på nytt), over dem er Allahs vrede, og de har en grusom pine i vente.

106. जो शख़्स अपने ईमान लाने के बाद कुफ्र करे, सिवाए उसके जिसे इन्तिहाई मजबूर कर दिया गया मगर उसका दिल (बदस्तूर) ईमान से मुत्मइन है, लेकिन (हां) वोह शख़्स जिसने (दोबारा) शर्हे सद्र के साथ कुफ्र (इख़्तियार) किया सो उन पर अल्लाह की तरफ से ग़ज़ब है और उन के लिए ज़बर्दस्त अ़ज़ाब है।

১০৬. যে ব্যক্তি স্বীয় ঈমান আনয়নের পর কুফরী করেছে, তাকে ব্যতীত যাকে চুড়ান্ত পর্যায়ে বাধ্য করা হয়েছে অথচ তার অন্তর (যথারীতি) ঈমানে পরিতৃপ্ত; কিন্তু (হ্যাঁ) সে ব্যক্তি যে (দ্বিতীয়বার) বক্ষ প্রশস্ততার সাথে কুফরী (গ্রহণ) করেছে, সুতরাং তাদের উপর আল্লাহ্‌র নিকট থেকে রয়েছে ক্রোধ এবং তাদের জন্যে রয়েছে মহাশাস্তি।

Play Copy
ذٰلِکَ بِاَنَّہُمُ اسۡتَحَبُّوا الۡحَیٰوۃَ الدُّنۡیَا عَلَی الۡاٰخِرَۃِ ۙ وَ اَنَّ اللّٰہَ لَا یَہۡدِی الۡقَوۡمَ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۱۰۷﴾

107. یہ اس وجہ سے کہ انہوں نے دنیوی زندگی کو آخرت پر عزیز رکھا اور اس لئے کہ اللہ کافروں کی قوم کو ہدایت نہیں فرماتاo

107. That is because they preferred this worldly life to the Hereafter. Indeed, Allah does not guide the disbelieving people.

107. That is because they loved and preferred the life of this world to the Hereafter, and because Allah does not guide the disbelieving folk.

107. Thalika biannahumu istahabboo alhayata alddunya AAala alakhirati waanna Allaha la yahdee alqawma alkafireena

107. Dette fordi de holdt jordelivet mer kjært enn det hinsidige, og fordi Allah ikke veileder det vantro folk.

107. ये इस वजह से कि उन्होंने दुन्यवी ज़िन्दगी को आख़िरत पर अ़ज़ीज़ रखा और इसलिए कि अल्लाह काफिरों की क़ौम को हिदायत नहीं फरमाता।

১০৭. তা এ কারণে যে, তারা পার্থিব জীবনকে পরকালের উপর প্রিয়তর রেখেছে, আর এ জন্যে যে, আল্লাহ্ কাফের সম্প্রদায়কে হেদায়াত দান করেন না।

Play Copy
اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ طَبَعَ اللّٰہُ عَلٰی قُلُوۡبِہِمۡ وَ سَمۡعِہِمۡ وَ اَبۡصَارِہِمۡ ۚ وَ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡغٰفِلُوۡنَ ﴿۱۰۸﴾

108. یہ وہ لوگ ہیں کہ اللہ نے ان کے دلوں پر اور ان کے کانوں پر اور ان کی آنکھوں پر مُہر لگا دی ہے اور یہی لوگ ہی (آخرت کے انجام سے) غافل ہیںo

108. They are the ones whose hearts, and their hearing, and their sight have been sealed by Allah. They are the ones who are neglectful (of their end in the Hereafter).

108. They are those whose hearts and whose ears and whose eyes Allah has sealed, and they are the ones who are neglectful (of their end in the Hereafter).

108. Olaika allatheena tabaAAa Allahu AAala quloobihim wasamAAihim waabsarihim waolaika humu alghafiloona

108. Disse er de hvis hjerte, ører og øyne Allah har satt segl over, og disse er de forsømmelige (om enden i det hinsidige).

108. ये वोह लोग हैं कि अल्लाह ने उनके दिलों पर और उनके कानों पर और उनकी आंखों पर मुहर लगा दी है और येही लोग ही (आख़िरत के अंजाम से) ग़ाफिल हैं।

১০৮. তারা সেসব লোক আল্লাহ্ যাদের অন্তর, যাদের কর্ণ এবং যাদের চক্ষু মোহর করে দিয়েছেন এবং এসব লোকেরাই (পরকালের পরিণতি থেকে) উদাসীন রয়েছে।

Play Copy
Play Copy
ثُمَّ اِنَّ رَبَّکَ لِلَّذِیۡنَ ہَاجَرُوۡا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا فُتِنُوۡا ثُمَّ جٰہَدُوۡا وَ صَبَرُوۡۤا ۙ اِنَّ رَبَّکَ مِنۡۢ بَعۡدِہَا لَغَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۱۱۰﴾٪

110. پھر آپ کا رب ان لوگوں کے لئے جنہوں نے (ظلم و جبر کرنے والے کافروں کے ہاتھوں) آزمائشوں (اور تکلیفوں) میں مبتلا کیے جانے کے بعد ہجرت کی (یعنی اللہ کے لیے اپنے وطن چھوڑ دیے) پھر (دفاعی) جنگیں کیں اور (جنگ و جدال، فتنہ و فساد اور ظلم و جبر کے خلاف) سینہ سپر رہے تو (اے حبیبِ مکرّم!) آپ کا رب اس کے بعد بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہےo

110. Then, your Lord (will forgive) those who migrated after being persecuted (to renounce Islam) and struggled hard and remained patient. Your Lord, most surely, after that, is Most Forgiving, All-Merciful.

110. Then your Lord—for those who emigrated (i.e., left their homes and towns for the cause of Allah) after they had been made to suffer from trials (and atrocities at the hands of militant and tyrant disbelievers), then fought in the way of Allah and remained steadfast (in the face of violence, mischief, tyranny, oppression and terrorism); after that (O Glorious Beloved)—your Lord is Most Forgiving, Ever-Merciful.

110. Thumma inna rabbaka lillatheena hajaroo min baAAdi ma futinoo thumma jahadoo wasabaroo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun

110. De som utvandret etter å ha blitt utsatt for prøvelser (og smerter; de forlot sine hjem for Allah), og som etter det kjempet for Allahs sak (i selvforsvar) og forble tålmodige (under prøvelsen), vil Herren din (kjære ærefulle elskede ﷺ!), sannelig, etter dette være mest tilgivende, evig nåderik mot.

110. फिर आपका रब उन लोगों के लिए जिन्होंने (जु़ल्म व जब्र करने वाले क़ाफिरों के हाथों) आज़माइशों (और तक्लीफों) में मुब्तला किए जाने के बाद हिजरत की (यानी अल्लाह के लिए अपने वतन छोड़ दिए) फिर (दिफाई) जंगे कि और (जंगो जिदाल, फित्ना व फसाद और ज़ुल्मो जब्र केख़िलाफ) सिना सिपर रहे तो (ऐ हबीबे मुकर्रम!) आपका रब उसके बाद बड़ा बख़्शने वाला निहायत मेहरबान है।

১১০. অতঃপর আপনার প্রতিপালক তাদের জন্যে; যারা পরীক্ষায় (এবং কষ্টে) নিমজ্জিত হবার পর হিজরত করেছে (অর্থাৎ আল্লাহ্‌র নিমিত্তে নিজের স্বদেশ ছেড়েছে), অতঃপর জিহাদ করেছে এবং (উদ্বেগে) ধৈর্য ধারণ করেছে। (হে সম্মানিত হাবীব!) আপনার প্রতিপালক এরপর মহাক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।

Play Copy
یَوۡمَ تَاۡتِیۡ کُلُّ نَفۡسٍ تُجَادِلُ عَنۡ نَّفۡسِہَا وَ تُوَفّٰی کُلُّ نَفۡسٍ مَّا عَمِلَتۡ وَ ہُمۡ لَا یُظۡلَمُوۡنَ ﴿۱۱۱﴾

111. وہ دن (یاد کریں) جب ہر شخص محض اپنی جان کی طرف سے (دفاع کے لئے) جھگڑتا ہوا حاضر ہوگا اور ہر جان کو جو کچھ اس نے کیا ہوگا اس کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گاo

111. (Remember) the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be recompensed (fully) for what it has done, and they will not be wronged.

111. And (recall) that Day when every person will appear pleading for himself (in his defence), and every soul will be given full recompense for whatever it will have done, and they will not be wronged in the least.

111. Yawma tatee kullu nafsin tujadilu AAan nafsiha watuwaffa kullu nafsin ma AAamilat wahum la yuthlamoona

111. (Kom i hu) den dag da enhver person vil komme med en påstand i sitt forsvar og enhver sjel vil få fullt ut for det den har gjort, og ingen ondskap vil bli gjort mot dem.

111. वोह दिन (याद करें) जब हर शख़्स महज़ अपनी जान की तरफ से (दिफाअ़ के लिए) झगड़ता हुआ हाज़िर होगा और हर जान को जो कुछ उसने किया होगा, उसका पूरा पूरा बदला दिया जाएगा और उन पर कोई ज़ुल्म नहीं किया जाएगा।

১১১. (স্মরণ করুন) সে দিন যখন প্রত্যেক ব্যক্তি কেবল নিজের পক্ষে (আত্মপক্ষ সমর্থনে) বিবাদকারী হিসেবে উপস্থিত হবে, আর প্রত্যেককে পুরোপুরো প্রতিদান দেয়া হবে, যা কিছু সে করবে। আর তাদের উপর কোনো যুলুম করা হবে না।

Play Copy
وَ ضَرَبَ اللّٰہُ مَثَلًا قَرۡیَۃً کَانَتۡ اٰمِنَۃً مُّطۡمَئِنَّۃً یَّاۡتِیۡہَا رِزۡقُہَا رَغَدًا مِّنۡ کُلِّ مَکَانٍ فَکَفَرَتۡ بِاَنۡعُمِ اللّٰہِ فَاَذَاقَہَا اللّٰہُ لِبَاسَ الۡجُوۡعِ وَ الۡخَوۡفِ بِمَا کَانُوۡا یَصۡنَعُوۡنَ ﴿۱۱۲﴾

112. اور اللہ نے ایک ایسی بستی کی مثال بیان فرمائی ہے جو (بڑے) امن اور اطمینان سے (آباد) تھی اس کا رزق اس کے (مکینوں کے) پاس ہر طرف سے بڑی وسعت و فراغت کے ساتھ آتا تھا پھر اس بستی (والوں) نے اللہ کی نعمتوں کی ناشکری کی تو اللہ نے اسے بھوک اور خوف کے عذاب کا لباس پہنا دیا ان اعمال کے سبب سے جو وہ کرتے تھےo

112. And Allah gives the example of a town that was secure and peaceful. Its provision came in abundance from every quarter. But (the people of) this (town) became ungrateful to Allah’s blessings. So Allah made it taste the garment of hunger and fear for what its people had been doing.

112. And Allah has described the example of a township which was (living) in peace and contentment. The means of sustenance came to (its residents) in abundance from all quarters. Then the (dwellers) of this town disregarded Allah’s blessings and showed ingratitude. Thereupon Allah clothed them in the torment of hunger and fear due to the activities that they used to carry out.

112. Wadaraba Allahu mathalan qaryatan kanat aminatan mutmainnatan yateeha rizquha raghadan min kulli makanin fakafarat bianAAumi Allahi faathaqaha Allahu libasa aljooAAi waalkhawfi bima kanoo yasnaAAoona

112. Og Allah har beskrevet en bys lignelse: Den levde i trygghet og fred, dens forsyning kom til den (dens beboere) i overmål fra alle hold. Men så viste byen (byens folk) utakknemlighet mot Allahs gunst, så Allah bekledde byen i hungersnødens og fryktens pines drakt på grunn av det de pleide å begå.

112. और अल्लाह ने एक ऐसी बस्ती की मिसाल बयान फरमाई है जो (बड़े) अम्न और इत्मीनान से (आबाद) थी उसका रिज़्क़ उसके (मकीनों के) पास हर तरफ से बड़ी वुस्अ़तो फराग़त के साथ आता था फिर उस बस्ती (वालों) ने अल्लाह की नेअ़मतों की ना शुक्री की तो अल्लाह ने उसे भूक और ख़ौफ के अ़ज़ाब का लिबास पहना दिया उन आमाल के सबब से जो वोह करते थे।

১১২. আর আল্লাহ্ এমন এক জনপদের দৃষ্টান্ত প্রদান করেছেন, যা (খুবই) নিরাপদ ও পরিতৃপ্তি সহকারে (আবাদ) ছিল, এর রিযিক এর (অধিবাসীদের) নিকট সর্বদিক থেকে অবারিত ও প্রচুর পরিমাণে আসতো; অতঃপর এ জনপদ (-বাসীরা) আল্লাহ্‌র নিয়ামতের অকৃতজ্ঞ হয়েছিল, তখন আল্লাহ্ তাদেরকে ক্ষুধা এবং ভীতির শাস্তির পোশাক পরিধান করিয়ে দিয়েছিলেন, সেসব কর্মের কারণে যা তারা করতো।

Play Copy
وَ لَقَدۡ جَآءَہُمۡ رَسُوۡلٌ مِّنۡہُمۡ فَکَذَّبُوۡہُ فَاَخَذَہُمُ الۡعَذَابُ وَ ہُمۡ ظٰلِمُوۡنَ ﴿۱۱۳﴾

113. اور بیشک ان کے پاس انہی میں سے ایک رسول آیا تو انہوں نے اسے جھٹلایا پس انہیں عذاب نے آپکڑا اور وہ ظالم ہی تھےo

113. A messenger had certainly come to them from among themselves, but they rejected him. So, the punishment overtook them while they were wrongdoers.

113. And indeed, there came to them from amongst themselves a Messenger but they denied him. So the torment seized them and they were certainly the wrongdoers.

113. Walaqad jaahum rasoolun minhum fakaththaboohu faakhathahumu alAAathabu wahum thalimoona

113. Og sannelig, et sendebud fra deres egen midte hadde kommet til dem, men de forsverget ham, så pinen tok dem fatt, og de var ondsinnede.

113. और बेशक उनके पास उन ही में से एक रसूल आया तो उन्होंने उसे झुटलाया पस उन्हें अ़ज़ाब ने आ पकड़ा और वोह ज़ालिम ही थे।

১১৩. আর নিশ্চয়ই তাদের নিকট তাদের মধ্য থেকে একজন রাসূল আগমন করেছিলেন, তখন তারা তাঁকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল। অতঃপর তাদেরকে শাস্তি এসে পাকড়াও করলো, আর তারা ছিল যালিম।

Play Copy
فَکُلُوۡا مِمَّا رَزَقَکُمُ اللّٰہُ حَلٰلًا طَیِّبًا ۪ وَّ اشۡکُرُوۡا نِعۡمَتَ اللّٰہِ اِنۡ کُنۡتُمۡ اِیَّاہُ تَعۡبُدُوۡنَ ﴿۱۱۴﴾

114. پس جو حلال اور پاکیزہ رزق تمہیں اللہ نے بخشا ہے، تم اس میں سے کھایا کرو اور اللہ کی نعمت کا شکر بجا لاتے رہو اگر تم اسی کی عبادت کرتے ہوo

114. So eat from what Allah has provided you as lawful and pure (sustenance), and give thanks for Allah’s blessing, if it is He whom you worship.

114. So always eat of that clean and lawful sustenance which Allah has given you, and give thanks for the favour of Allah if it is indeed Him alone that you worship.

114. Fakuloo mimma razaqakumu Allahu halalan tayyiban waoshkuroo niAAmata Allahi in kuntum iyyahu taAAbudoona

114. Spis av den lovlige og rene forsyningen som Allah har gitt dere, og vis takknemlighet for Allahs gunst, hvis det er Han dere tilber!

114. पस जो हलाल और पाकीज़ा रिज़्क तुम्हें अल्लाह ने बख़्शा है, तुम उसमें से खाया करो और अल्लाह की नेअ़मत का शुक्र बजा लाते रहो अगर तुम उसी की इबादत करते हो।

১১৪. অতঃপর যে হালাল ও পবিত্র রিযিক তোমাদেরকে আল্লাহ্ দান করেছেন, তোমরা তা থেকে খাও এবং আল্লাহ্‌র নিয়ামতের কৃতজ্ঞতা আদায় করতে থাকো, যদি তোমরা তাঁরই ইবাদত করো।

Play Copy
اِنَّمَا حَرَّمَ عَلَیۡکُمُ الۡمَیۡتَۃَ وَ الدَّمَ وَ لَحۡمَ الۡخِنۡزِیۡرِ وَ مَاۤ اُہِلَّ لِغَیۡرِ اللّٰہِ بِہٖ ۚ فَمَنِ اضۡطُرَّ غَیۡرَ بَاغٍ وَّ لَا عَادٍ فَاِنَّ اللّٰہَ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۱۱۵﴾

115. اس نے تم پر صرف مردار اور خون اور خنزیر کا گوشت اور وہ (جانور) جس پر ذبح کرتے وقت غیر اللہ کا نام پکارا گیا ہو، حرام کیا ہے، پھر جو شخص حالتِ اضطرار (یعنی انتہائی مجبوری کی حالت) میں ہو، نہ (طلبِ لذت میں احکامِ الٰہی سے) سرکشی کرنے والا ہو اور نہ (مجبوری کی حد سے) تجاوز کرنے والا ہو، تو بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہےo

115. He has only forbidden you carrion (i.e. the lawful animal that dies by itself without slaughtering), blood, the flesh of swine, and animals over which any name other than Allah’s has been invoked at the time of slaughter. But whoever is compelled by extreme necessity, not wilfully disobeying nor exceeding the limit, indeed, Allah is Most-Forgiving, All-Merciful.

115. He has only forbidden you carrion, blood, the flesh of swine and (the animal) on which the name of other than Allah is invoked at the time of slaughter. But he who is faced with a survival condition (forced by necessity), neither defying (Allah’s injunctions seeking taste of lust), nor transgressing (the limit of necessity), then Allah is surely Most Forgiving, Ever-Merciful.

115. Innama harrama AAalaykumu almaytata waalddama walahma alkhinzeeri wama ohilla lighayri Allahi bihi famani idturra ghayra baghin wala AAadin fainna Allaha ghafoorun raheemun

115. Han har gjort ulovlig for dere kun det selvdøde dyret og blod og svinekjøtt og det dyret over hvilket navnet til noen andre enn Allah blir påkalt under slaktingen. Men om noen er tvunget av nød og verken er ulydig (ikke liker å bryte Allahs lov kun for å slokke sitt begjærs tørst) eller grenseovertreder (ikke krysser den tillatte grensen under nød), så er i sannhet Allah mest tilgivende, evig nåderik.

115. उसने तुम पर सिर्फ मुर्दार और ख़ून और ख़िन्ज़ीर का गोश्त और वोह (जानवर) जिस पर ज़ब्ह करते वक़्तग़ैरुल्लाह का नाम पुकारा गया हो, हराम किया है, फिर जो शख़्स हालते इज़्तिरार (यानी इन्तिहाई मजबूरी की हालत) में हो, न (तलबे लज़्ज़त में अहकामे इलाही से) सर्कशी करने वाला हो और न (मजबूरी की हद से) तजावुज़ करने वाला हो, तो बेशक अल्लाह बड़ा बख़्शने वाला निहायत मेहरबान है।

১১৫. তিনি তোমাদের জন্যে হারাম করেছেন কেবল মৃত প্রাণী, রক্ত, শুকরের মাংস এবং (সেসব প্রাণী) যবেহ করার সময় যার উপর আল্লাহ্ ব্যতীত অন্যের নাম উচ্চারণ করা হয়েছে। অতঃপর যে ব্যক্তি নিরুপায় অবস্থায় (অর্থাৎ চুড়ান্ত অপারগ অবস্থায়) রয়েছে, না (স্বাদ গ্রহণে আল্লাহ্‌র বিধান থেকে) অবাধ্য হয়েছে আর না (অপারগতার বিধানের ক্ষেত্রে) সীমালঙ্ঘনকারী; তবে নিশ্চয়ই আল্লাহ মহাক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।

Play Copy
وَ لَا تَقُوۡلُوۡا لِمَا تَصِفُ اَلۡسِنَتُکُمُ الۡکَذِبَ ہٰذَا حَلٰلٌ وَّ ہٰذَا حَرَامٌ لِّتَفۡتَرُوۡا عَلَی اللّٰہِ الۡکَذِبَ ؕ اِنَّ الَّذِیۡنَ یَفۡتَرُوۡنَ عَلَی اللّٰہِ الۡکَذِبَ لَا یُفۡلِحُوۡنَ ﴿۱۱۶﴾ؕ

116. اور وہ جھوٹ مت کہا کرو جو تمہاری زبانیں بیان کرتی رہتی ہیں کہ یہ حلال ہے اور یہ حرام ہے اس طرح کہ تم اللہ پر جھوٹا بہتان باندھو، بیشک جو لوگ اللہ پر جھوٹا بہتان باندھتے ہیں وہ (کبھی) فلاح نہیں پائیں گےo

116. And do not say, asserting falsely with your tongues, ‘This is lawful, and this is forbidden’, to fabricate lies against Allah. Indeed, those who fabricate falsehood against Allah shall not prosper.

116. And do not tell a lie which your tongues utter: ‘This is lawful and that is forbidden,’ thus fabricating a lie against Allah. Indeed, those who fabricate lies against Allah will (never) be delivered.

116. Wala taqooloo lima tasifu alsinatukumu alkathiba hatha halalun wahatha haramun litaftaroo AAala Allahi alkathiba inna allatheena yaftaroona AAala Allahi alkathiba la yuflihoona

116. Og si ikke den løgnen som tungene deres ytrer: «Dette er lovlig, og dette er ulovlig!» for å dikte opp løgn om Allah. Sannelig, de som dikter opp løgn om Allah, dem vil det aldri gå godt.

116. और वोह झूट मत कहा करो जो तुम्हारी जु़बानें बयान करती रहती हैं कि ये हलाल है और ये हराम है इस तरह कि तुम अल्लाह पर झूटा बोहतान बांधो, बेशक जो लोग अल्लाह पर झूटा बोहतान बांधते हैं वोह (कभी) फलाह नहीं पाएंगे।

১১৬. আর এমন মিথ্যা বলো না যা তোমাদের জিহ্বা বলতে থাকে, ‘এটি হালাল এবং এটি হারাম’, এভাবে তোমরা আল্লাহ্‌র প্রতি মিথ্যা অপবাদ রচনা করে থাকো। নিশ্চয়ই যারা আল্লাহ্‌র প্রতি মিথ্যা অপবাদ রচনা করে তারা (কখনো) সফলতা পাবে না।

Play Copy
Play Copy
وَ عَلَی الَّذِیۡنَ ہَادُوۡا حَرَّمۡنَا مَا قَصَصۡنَا عَلَیۡکَ مِنۡ قَبۡلُ ۚ وَ مَا ظَلَمۡنٰہُمۡ وَ لٰکِنۡ کَانُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ یَظۡلِمُوۡنَ ﴿۱۱۸﴾

118. اور یہود پر ہم نے وہی چیزیں حرام کی تھیں جو ہم پہلے آپ سے بیان کر چکے ہیں اور ہم نے ان پر ظلم نہیں کیا تھا لیکن وہ خود اپنی جانوں پر ظلم کیا کرتے تھےo

118. And as for the Jews, We had prohibited for them what We have recounted to you earlier, and We did not wrong them, but they used to wrong themselves.

118. And We made unlawful for the Jews the same things that We have mentioned to you before, and We did not wrong them, but they used to wrong their souls themselves.

118. WaAAala allatheena hadoo harramna ma qasasna AAalayka min qablu wama thalamnahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona

118. Og Vi forbød jødene de tingene som Vi har fortalt deg tidligere, og Vi var ikke ond mot dem, derimot gjorde de sin egen sjel ondt.

118. और यहूद पर हमने वोही चीज़ें हराम की थीं जो हम पहले आपसे बयान कर चुके हैं और हमने उन पर जुल्म नहीं किया था लेकिन वोह ख़ुद अपनी जानों पर ज़ुल्म किया करते थे।

১১৮. আর ইহুদীদের জন্যে আমরা সেসব বস্তুই হারাম করে দিয়েছিলাম যা আমরা পূর্বে আপনাকে বর্ণনা করেছি এবং আমরা তাদের প্রতি যুলুম করিনি বরং তারা নিজেরাই নিজেদের আত্মার প্রতি যুলুম করতো।

Play Copy
ثُمَّ اِنَّ رَبَّکَ لِلَّذِیۡنَ عَمِلُوا السُّوۡٓءَ بِجَہَالَۃٍ ثُمَّ تَابُوۡا مِنۡۢ بَعۡدِ ذٰلِکَ وَ اَصۡلَحُوۡۤا ۙ اِنَّ رَبَّکَ مِنۡۢ بَعۡدِہَا لَغَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۱۱۹﴾٪

119. پھر بیشک آپ کا رب ان لوگوں کے لئے جنہوں نے نادانی سے غلطیاں کیں پھر اس کے بعد تائب ہوگئے اور (اپنی) حالت درست کرلی تو بیشک آپ کا رب اس کے بعد بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہےo

119. Then indeed, your Lord, concerning those who commit evil out of ignorance and then repent after that and reform (themselves)—most surely, after this, your Lord will be Most-Forgiving, All-Merciful.

119. Indeed your Lord, for those who committed wrongs out of ignorance, then turned to Him in repentance and amended (their) state, then surely after that your Lord is Most Forgiving, Ever-Merciful.

119. Thumma inna rabbaka lillatheena AAamiloo alssooa bijahalatin thumma taboo min baAAdi thalika waaslahoo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun

119. Sannelig, Herren din er mot dem som handlet feil i uvitenhet og så etter det vendte om i anger og forbedret seg; sannelig, Herren din er etter det mest tilgivende, evig nåderik.

119. फिर बेशक आपका रब उन लोगों के लिए जिन्होंने नादानी से ग़लतियां कीं फिर उसके बाद ताइब हो गए और (अपनी) हालत दुरुस्त कर ली तो बेशक आपका रब उसके बाद बड़ा बख़्शने वाला निहायत मेहरबान है।

১১৯. বাস্তবিকই আপনার প্রতিপালক সেসব লোকদের জন্যে, যারা অজ্ঞতার মাধ্যমে ভুল করেছে, এরপর তওবা করেছে এবং (নিজের) অবস্থাকে সংশোধন করে নিয়েছে; নিশ্চয়ই আপনার প্রতিপালক এরপর মহাক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।

Play Copy
اِنَّ اِبۡرٰہِیۡمَ کَانَ اُمَّۃً قَانِتًا لِّلّٰہِ حَنِیۡفًا ؕ وَ لَمۡ یَکُ مِنَ الۡمُشۡرِکِیۡنَ ﴿۱۲۰﴾ۙ

120. بیشک ابراہیم (علیہ السلام تنہا ذات میں) ایک اُمت تھے، اللہ کے بڑے فرمانبردار تھے، ہر باطل سے کنارہ کش (صرف اسی کی طرف یک سُو) تھے، اور مشرکوں میں سے نہ تھےo

120. Indeed, Ibrahim (Abraham) was a nation (in himself and a model of excellence), devoutly obedient to Allah, most upright, and he was not from the polytheists.

120. Surely, Ibrahim (Abraham) was an Umma ([Community] in himself), exclusively obedient to Allah, turning away from all falsehood (ever inclined and given to Him alone) and was not of those who associate partners with Allah,

120. Inna ibraheema kana ommatan qanitan lillahi haneefan walam yaku mina almushrikeena

120. Sannelig, Abraham var et helt samfunn (i seg selv), han var Allah svært lydig, atskilt fra all falskhet og vendt til Allah alene, og han var ikke av flergudsdyrkerne,

120. बेशक इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम तन्हा ज़ात में) एक उम्मत थे, अल्लाह के बड़े फरमांबरदार थे, हर बातिल से कनारा कश (सिर्फ़ उसी की तरफ यक्सू) थे, और मुश्रिकों में से न थे।

১২০. নিশ্চয়ই ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম একক সত্তায়) ছিলেন এক উম্মত, আল্লাহ্‌র অত্যন্ত অনুগত, সকল বাতিল থেকে দূরে (কেবল তাঁরই দিকে নিবিষ্ট)। আর তিনি মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত ছিলেন না।

Play Copy
شَاکِرًا لِّاَنۡعُمِہٖ ؕ اِجۡتَبٰہُ وَ ہَدٰىہُ اِلٰی صِرَاطٍ مُّسۡتَقِیۡمٍ ﴿۱۲۱﴾

121. اس (اللہ) کی نعمتوں پر شاکر تھے، اللہ نے انہیں چن (کر اپنی بارگاہ میں خاص برگزیدہ بنا) لیا اور انہیں سیدھی راہ کی طرف ہدایت فرما دیo

121. (And he was) grateful (to Allah) for His blessings. He chose him (for His special favours) and guided him to the straight path.

121. Grateful to (Allah) for His blessings. Allah chose him (and exalted him to a high office in His presence) and guided him to the straight path.

121. Shakiran lianAAumihi ijtabahu wahadahu ila siratin mustaqeemin

121. han var evig takknemlig for (Allahs) gunst, Allah utvalgte ham (og gjorde ham til Sin særskilte høyerestående), og Han veiledet ham til den rette veien.

121. उस (अल्लाह) की नेअ़मतों पर शाकिर थे, अल्लाह ने उन्हें चुन (कर अपनी बारगाह में ख़ास बर्गुज़ीदा बना) लिया और उन्हें सीधी राह की तरफ हिदायत फरमा दी।

১২১. তিনি ছিলেন (আল্লাহ্‌র) নিয়ামতের প্রতি কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপনকারী। আল্লাহ্ তাঁকে বাছাই করে (নিজ সমীপে বিশেষ মনোনীত করে) নিয়েছেন। আর তাঁকে সরল পথের দিকে হেদায়াত দান করেছেন।

Play Copy
Play Copy
ثُمَّ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلَیۡکَ اَنِ اتَّبِعۡ مِلَّۃَ اِبۡرٰہِیۡمَ حَنِیۡفًا ؕ وَ مَا کَانَ مِنَ الۡمُشۡرِکِیۡنَ ﴿۱۲۳﴾

123. پھر (اے حبیبِ مکرّم!) ہم نے آپ کی طرف وحی بھیجی کہ آپ ابراہیم (علیہ السلام) کے دین کی پیروی کریں جو ہر باطل سے جدا تھے، اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھےo

123. Then We revealed to you (saying): ‘Follow the faith of Ibrahim (Abraham), the upright, and he was not among the polytheists.’

123. Then, (O Glorious Beloved,) We sent down Revelation to you: ‘Follow the Din (Religion) of Ibrahim (Abraham), who was at variance with every falsehood, and was not of those who associate partners with Allah.’

123. Thumma awhayna ilayka ani ittabiAA millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena

123. Deretter, (kjære ærerike elskede ﷺ!), åpenbarte Vi for deg: «Følg Abrahams levemåte (religion), som var atskilt fra all falskhet og vendt til Allah alene. Han var ikke av flergudsdyrkerne!»

123. फिर (ऐ हबीबे मुकर्रम!) हमने आपकी तरफ वही भेजी कि आप इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) के दीन की पैरवी करें जो हर बातिल से जुदा थे, और वोह मुश्रिकों में से न थे।

১২৩. অতঃপর (হে সম্মানিত হাবীব!) আমরা আপনার প্রতি ওহী প্রেরণ করেছি, ‘আপনি ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-এঁর দ্বীনের অনুসরণ করুন, যা ছিল সকল বাতিল থেকে পৃথক। আর তিনি মুশরিকদের মধ্যে ছিলেন না।’

Play Copy
اِنَّمَا جُعِلَ السَّبۡتُ عَلَی الَّذِیۡنَ اخۡتَلَفُوۡا فِیۡہِ ؕ وَ اِنَّ رَبَّکَ لَیَحۡکُمُ بَیۡنَہُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ فِیۡمَا کَانُوۡا فِیۡہِ یَخۡتَلِفُوۡنَ ﴿۱۲۴﴾

124. ہفتہ کا دن صرف انہی لوگوں پر مقرر کیا گیا تھا جنہوں نے اس میں اختلاف کیا، اور بیشک آپ کا رب قیامت کے دن اُن کے درمیان اُن (باتوں) کا فیصلہ فرما دے گا جن میں وہ اختلاف کیا کرتے تھےo

124. And the Sabbath was ordained only for those who disputed about him (i.e. Abraham). And your Lord will surely judge between them on the Day of Resurrection, concerning what they used to differ.

124. Saturday (the Sabbath) was ordained only for those who differed about it, and indeed your Lord will judge amongst them on the Day of Resurrection (in the matters) in which they used to differ.

124. Innama juAAila alssabtu AAala allatheena ikhtalafoo feehi wainna rabbaka layahkumu baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona

124. Sabbaten ble foreskrevet kun dem som var uenige om den, og sannelig, Herren din vil dømme mellom dem på oppstandelsens dag om det de pleide å være uenige om.

124. हफ्ते का दिन सिर्फ़ उन ही लोगों पर मुक़र्रर किया गया था जिन्होंने उसमें इख़्तिलाफ किया, और बेशक आपका रब क़ियामत के दिन उनके दर्मियान उन (बातों) का फैसला फरमा देगा जिनमें वोह इख़्तिलाफ किया करते थे।

১২৪. শনিবার পালন কেবল তাদের জন্যে নির্ধারিত করে দেয়া হয়েছিল যারা এতে মতবিরোধ করেছিল। আর নিশ্চয়ই আপনার প্রতিপালক কিয়ামতের দিন তাদের মাঝে সেসব (বিষয়ের) ফায়সালা করবেন, যাতে তারা মতবিরোধ করতো।

Play Copy
اُدۡعُ اِلٰی سَبِیۡلِ رَبِّکَ بِالۡحِکۡمَۃِ وَ الۡمَوۡعِظَۃِ الۡحَسَنَۃِ وَ جَادِلۡہُمۡ بِالَّتِیۡ ہِیَ اَحۡسَنُ ؕ اِنَّ رَبَّکَ ہُوَ اَعۡلَمُ بِمَنۡ ضَلَّ عَنۡ سَبِیۡلِہٖ وَ ہُوَ اَعۡلَمُ بِالۡمُہۡتَدِیۡنَ ﴿۱۲۵﴾

125. (اے رسولِ معظّم!) آپ اپنے رب کی راہ کی طرف حکمت اور عمدہ نصیحت کے ساتھ بلائیے اور ان سے بحث (بھی) ایسے انداز سے کیجئے جو نہایت حسین ہو، بیشک آپ کا رب اس شخص کو (بھی) خوب جانتا ہے جو اس کی راہ سے بھٹک گیا اور وہ ہدایت یافتہ لوگوں کو (بھی) خوب جانتا ہےo

125. Invite (people) to the way of your Lord with wisdom and courteous advice, and dispute with them (if needed) in the most gracious manner. Indeed, your Lord knows best those who have strayed from His way, and He knows best those who follow the right way.

125. (O Glorious Messenger!) Invite towards the path of your Lord with wisdom and refined exhortation and (also) argue with them in a most decent manner. Surely, your Lord knows well the one who strayed away from His path, and He also knows well the rightly guided.

125. OdAAu ila sabeeli rabbika bialhikmati waalmawAAithati alhasanati wajadilhum biallatee hiya ahsanu inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena

125. (Kjære prektige Sendebud ﷺ!) Inviter til din Herres vei med visdom og vakker formaning, og diskuter med dem på en vakker måte. Sannelig, Herren din vet best om den som har forvillet seg vekk fra Hans vei, og Han vet best om de rettledede.

125. (ऐ रसूले मुअ़ज़्ज़म!) आप अपने रब की राह की तरफ हिक्मत और उम्दा नसीहत के साथ बुलाइए और उनसे बहस (भी) ऐसे अंदाज से कीजिए जो निहायत हसीन हो, बेशक आपका रब उस शख़्स को (भी) ख़ूब जानता है जो उसकी राह से भटक गया और हिदायत याफ्ता लोगों को (भी) ख़ूब जानता है।

১২৫. (হে সম্মানিত রাসূল!) আপনি আপনার প্রতিপালকের পথের দিকে প্রজ্ঞা ও উৎকৃষ্ট উপদেশের মাধ্যমে আহ্বান করুন। আর তাদের সাথে আলোচনা(ও) এমন পন্থায় করুন, যা অতিশয় সুন্দর। নিশ্চয়ই আপনার প্রতিপালক তাকে(ও) খুব ভালোভাবে জানেন যে তাঁর পথ থেকে বিচ্যুত হয়ে গিয়েছে। আর তিনি হেদায়াতপ্রাপ্ত লোকদেরকে(ও) ভালোভাবেই জানেন।

Play Copy
وَ اِنۡ عَاقَبۡتُمۡ فَعَاقِبُوۡا بِمِثۡلِ مَا عُوۡقِبۡتُمۡ بِہٖ ؕ وَ لَئِنۡ صَبَرۡتُمۡ لَہُوَ خَیۡرٌ لِّلصّٰبِرِیۡنَ ﴿۱۲۶﴾

126. اور اگر تم سزا دینا چاہو تو اتنی ہی سزا دو جس قدر تکلیف تمہیں دی گئی تھی، اور اگر تم صبر کرو تو یقیناً وہ صبر کرنے والوں کے لئے بہتر ہےo

126. (O believers!) If you have to retaliate, make your response equivalent to what you have been made to suffer. But if you adopt patience, that is surely better for the patient.

126. And if you want to punish, then punish only (as severely) as you were afflicted, but if you remain patient, then certainly that is better for those who keep patience.

126. Wain AAaqabtum faAAaqiboo bimithli ma AAooqibtum bihi walain sabartum lahuwa khayrun lilssabireena

126. Og hvis dere ønsker å gi straff, så gi straff i den grad dere ble påført lidelse, men hvis dere viser tålmod, er det i sannhet bedre for dem som viser tålmod.

126. और अगर तुम सज़ा देना चाहो तो उतनी ही सज़ा दो जिस क़दर तक्लीफ तुम्हें दी गई थी, और अगर तुम सब्र करो तो यक़ीनन वोह सब्र करने वालों के लिए बेहतर है।

১২৬. আর যদি তোমরা শাস্তি দিতে চাও, তবে এমন পরিমাণ শাস্তি দাও, যে পরিমাণ কষ্ট তোমাদেরকে দেয়া হয়েছিল। আর যদি তোমরা ধৈর্য ধারণ করো, তবে অবশ্যই তিনি ধৈর্যধারণকারীদের জন্যে উত্তম।

Play Copy
وَ اصۡبِرۡ وَ مَا صَبۡرُکَ اِلَّا بِاللّٰہِ وَ لَا تَحۡزَنۡ عَلَیۡہِمۡ وَ لَا تَکُ فِیۡ ضَیۡقٍ مِّمَّا یَمۡکُرُوۡنَ ﴿۱۲۷﴾

127. اور (اے حبیبِ مکرّم!) صبر کیجئے اور آپ کا صبر کرنا اللہ ہی کے ساتھ ہے اور آپ ان (کی سرکشی) پر رنجیدہ خاطر نہ ہوا کریں اور آپ ان کی فریب کاریوں سے (اپنے کشادہ سینہ میں) تنگی (بھی) محسوس نہ کیا کریںo

127. So remain patient, and your patience is only with Allah’s help. And do not grieve over them, nor be distressed for what they are plotting.

127. And, (O Glorious Beloved,) be patient and your patience is by Allah alone. And you should not grieve over their (defiance), nor distress (your gracious and benevolent heart) on account of their deceptive plots.

127. Waisbir wama sabruka illa biAllahi wala tahzan AAalayhim wala taku fee dayqin mimma yamkuroona

127. Og (kjære høyaktede elskede ﷺ!), vis tålmod! Tålmodet ditt er fra Allah alene! Og vær du ikke trist over dem (deres oppsetsighet), og la ikke ditt (hjerte, som er fullt av nåde og kjærlighet) føle seg beklemt av deres renkespill.

127. और (ऐ हबीबे मुकर्रम!) सब्र कीजिए और आपका सब्र करना अल्लाह ही के साथ है और आप उन (की सर्कशी) पर रंजीदा ख़ातिर न हुआ करें और आप उनकी फरेबकारियों से (अपने कुशादा सीने में) तंगी (भी) महसूस न किया करें।

১২৭. আর (হে সম্মানিত হাবীব!) ধৈর্য ধারণ করুন এবং আপনার ধৈর্য ধারণ করা আল্লাহ্‌রই সাথে। আর আপনি তাদের (অবাধ্যতার) উপর চিন্তিত হবেন না। আর আপনি তাদের প্রতারণাপূর্ণ কাজ থেকে (আপনার প্রশস্ত বক্ষে) সংকীর্ণতা(ও) অনুভব করবেন না।

Play Copy