Mobile app download

Surah Qaf with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah Qaf with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 50th Surah in the Quran Pak with 45 verses. The surah's position in the Quran in Juz 26 and it is called Makki Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
بَلۡ عَجِبُوۡۤا اَنۡ جَآءَہُمۡ مُّنۡذِرٌ مِّنۡہُمۡ فَقَالَ الۡکٰفِرُوۡنَ ہٰذَا شَیۡءٌ عَجِیۡبٌ ۚ﴿۲﴾

2. بلکہ اُن لوگوں نے تعجب کیا کہ اُن کے پاس اُنہی میں سے ایک ڈر سنانے والا آگیا ہے، سو کافر کہتے ہیں: یہ عجیب بات ہےo

2. Rather, they are astonished that a Warner has come to them from among themselves. So the disbelievers say: ‘This is a strange thing!

2. But they wondered that a Warner had come to them from amongst themselves. So the disbelievers say: ‘This is strange!

2. Bal AAajiboo an jaahum munthirun minhum faqala alkafiroona hatha shayon AAajeebun

2. Faktisk forundrer de seg over at en advarer har kommet til dem fra deres egen midte, og de vantro sier: «Dette er en forunderlig sak!

2. बल्कि उन लोगों ने तअ़ज्जुब किया कि उनके पास उन्ही में से एक डर सुनाने वाला आ गया है सो काफिर कहते हैं ये अ़जीब बात है।

২. বরং এরা বিস্ময় বোধ করে যে, তাদের নিকট তাদেরই মধ্য থেকে একজন সতর্ককারী আগমন করেছেন। সুতরাং কাফেরেরা বলে, ‘এ এক আশ্চর্য ব্যাপার!’

(Qaf, 50 : 2)
Play Copy
قَدۡ عَلِمۡنَا مَا تَنۡقُصُ الۡاَرۡضُ مِنۡہُمۡ ۚ وَ عِنۡدَنَا کِتٰبٌ حَفِیۡظٌ ﴿۴﴾

4. بیشک ہم جانتے ہیں کہ زمین اُن (کے جسموں) سے (کھا کھا کر) کتنا کم کرتی ہے، اور ہمارے پاس (ایسی) کتاب ہے جس میں سب کچھ محفوظ ہےo

4. We surely know what the earth consumes of them (i.e. their bodies after death). And with Us is an all-preserving Book.

4. Definitely, We know how much the earth (eats up and) consumes their (bodies), and We have a Book wherein everything is preserved.

4. Qad AAalimna ma tanqusu alardu minhum waAAindana kitabun hafeethun

4. Uten tvil, Vi vet svært vel hvor mye jorden minsker (spiser) dem, og Vi har en bok som alt er vel bevart i.

4. बेशक हम जानते हैं कि ज़मीन उन (के जिस्मों) से (खा-खाकर) कितना कम करती है, और हमारे पास (ऐसी) किताब है जिसमें सब कुछ महफूज़ है।

৪. নিশ্চয়ই আমরা তো জানি, মৃত্তিকা তাদের (দেহ ভক্ষণ করে) কতটুকু ক্ষয় করবে। আর আমাদের নিকট রয়েছে কিতাব যাতে সকল কিছু সংরক্ষিত।

(Qaf, 50 : 4)
Play Copy
بَلۡ کَذَّبُوۡا بِالۡحَقِّ لَمَّا جَآءَہُمۡ فَہُمۡ فِیۡۤ اَمۡرٍ مَّرِیۡجٍ ﴿۵﴾

5. بلکہ (عجیب اور فہم و ادراک سے بعید بات تو یہ ہے کہ) انہوں نے حق (یعنی رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اور قرآن) کو جھٹلا دیا جب وہ اُن کے پاس آچکا سو وہ خود (ہی) الجھن اور اضطراب کی بات میں (پڑے) ہیںo

5. Rather, they reject the truth when it has come to them. So, they are in a state of confusion.

5. But (strange and far from understanding is this that) they denied the truth (i.e., the Messenger and the Qur’an) when it came to them. So they have themselves stepped into anxiety and confusion.

5. Bal kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fahum fee amrin mareejin

5. Derimot, (forunderlig og langt fra vett og fornuft er det at) de forsverget sannheten (Sendebudet ﷺ og Koranen) da den kom til dem, så de er selv (fanget) i en forvirret situasjon.

5. बल्कि (अ़जीब और फह्मो इद्राक से बईद बात तो ये है कि) उन्होंने हक़्क़ (यानी रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम और कु़रआन) को झुटला दिया जब वोह उनके पास आ चुका सो वोह खु़द (ही) उलझन और इज़्तिराब की बात में (पड़े) हैं।

৫. বরং (অদ্ভুত আর বোধগম্যতা থেকে এ দূরের বিষয় যে,) তারা সত্যকে (অর্থাৎ রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম এবং কুরআনকে) মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছে, তাদের নিকট তা আগমন করার পর; সুতরাং তারা নিজেরা(ই) সংশয়ে দোদুল্যমান।

(Qaf, 50 : 5)
Play Copy
اَفَلَمۡ یَنۡظُرُوۡۤا اِلَی السَّمَآءِ فَوۡقَہُمۡ کَیۡفَ بَنَیۡنٰہَا وَ زَیَّنّٰہَا وَ مَا لَہَا مِنۡ فُرُوۡجٍ ﴿۶﴾

6. سو کیا انہوں نے آسمانى كائنات کی طرف نگاہ نہیں کی جو ان کے اوپر ہے کہ ہم نے اسے کیسے بنایا ہے اور (کیسے كہكشاؤں، ستاروں اور سياروں كے ذريعے) سجایا ہے اور اس میں کوئی شگاف (يا رخنہ تک) نہیں ہے؟o

6. Do they not look at the heavenly universe above them, how We built it and decorated it (with galaxies, stars and planets), and there are no cracks (or defects) in it?

6. Have they not looked at the sky above them how We made it and (how) We adorned it, and there is no crack in it?

6. Afalam yanthuroo ila alssamai fawqahum kayfa banaynaha wazayyannaha wama laha min furoojin

6. Har de da ikke sett på himmelen over seg, hvordan Vi har laget den og forskjønnet den, og at det ikke er noen sprekk i den?

6. सो क्या उन्होंने आस्मान की तरफ निगाह नहीं की जो उनके ऊपर है कि हमने उसे कैसे बनाया है और (कैसे) सजाया है और उसमें कोई शिगाफ (तक) नहीं है।

৬. অতএব তারা কি তাদের উর্ধস্থিত আকাশের দিকে দৃষ্টিপাত করে না, আমরা কীভাবে তা নির্মাণ করেছি এবং (কীভাবে) একে সুসজ্জিত করেছি? আর তাতে কোনো ছিদ্র (পর্যন্ত) নেই।

(Qaf, 50 : 6)
Play Copy
وَ الۡاَرۡضَ مَدَدۡنٰہَا وَ اَلۡقَیۡنَا فِیۡہَا رَوَاسِیَ وَ اَنۡۢبَتۡنَا فِیۡہَا مِنۡ کُلِّ زَوۡجٍۭ بَہِیۡجٍ ۙ﴿۷﴾

7. اور (اِسی طرح) ہم نے زمین کو پھیلایا اور اس میں ہم نے بہت بھاری پہاڑ رکھے اور ہم نے اس میں ہر قسم کے خوش نما پودے اُگائےo

7. As for the earth, We spread it out and cast in it firm mountains and caused every pleasant kind of plant to grow in it.

7. And (in the same way) We spread out the earth and We placed in it heavy mountains and produced in it every kind of beautiful plants.

7. Waalarda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli zawjin baheejin

7. Og (det samme med) jorden, Vi har spredt den ut og satt tunge fjell på den, og Vi lot vokse på den alle slags vakre planter.

7. और (इसी तरह) हमने ज़मीन को फैलाया और उसमें हमने बहुत भारी पहाड़ रखे और हमने उसमें हर क़िस्म के खु़शनुमा पौदे उगाए।

৭. আর (এভাবে) আমরা পৃথিবীকে বিস্তৃত করেছি, এতে স্থাপন করেছি ভারী পর্বতমালা এবং এতে উদ্গত করেছি সকল প্রকার সুদৃশ্য উদ্ভিদ।

(Qaf, 50 : 7)
Play Copy
رِّزۡقًا لِّلۡعِبَادِ ۙ وَ اَحۡیَیۡنَا بِہٖ بَلۡدَۃً مَّیۡتًا ؕ کَذٰلِکَ الۡخُرُوۡجُ ﴿۱۱﴾

11. (یہ سب کچھ اپنے) بندوں کی روزی کے لئے (کیا) اور ہم نے اس (پانی) سے مُردہ زمین کو زندہ کیا، اسی طرح (تمہارا) قبروں سے نکلنا ہوگاo

11. as a provision for the servants. And with it, We revive a dead land. Likewise shall be the emergence (from the graves).

11. (This all is done as) sustenance for the servants, and We gave life with this (water) to the dead earth. In like manner is (your) coming forth from the graves.

11. Rizqan lilAAibadi waahyayna bihi baldatan maytan kathalika alkhurooju

11. (alt dette som) forsyning for tjenerne (Våre). Og Vi ga ved det vannet liv til det døde land; slik vil utgangen (deres utgang) fra gravene være.

11. (ये सब कुछ अपने) बन्दों की रोज़ी के लिए (किया) और हमने उस (पानी) से मुर्दा ज़मीन को ज़िन्दा किया। इसी तरह (तुम्हारा) क़ब्रों से निकलना होगा।

১১. (এসব কিছু স্বীয়) বান্দাদের জীবিকাস্বরূপ এবং এ (পানি) থেকে আমরা মৃত ভূমিকে সঞ্জীবিত করি। এভাবে কবর থেকে (তোমাদের) উত্থান ঘটবে।

(Qaf, 50 : 11)
Play Copy
کَذَّبَتۡ قَبۡلَہُمۡ قَوۡمُ نُوۡحٍ وَّ اَصۡحٰبُ الرَّسِّ وَ ثَمُوۡدُ ﴿ۙ۱۲﴾

12. اِن (کفّارِ مکہ) سے پہلے قومِ نوح نے، اور (سرزمینِ یمامہ کے اندھے) کنویں والوں نے، اور (مدینہ سے شام کی طرف تبوک کے قریب بستیِ حجر میں آباد صالح علیہ السلام کی قوم) ثمود نے جھٹلایاo

12. Before them, the people of Nuh (Noah) denied (the truth), and so did the inhabitants of the blind well (al-Rass in Yamama) and Thamud (the people of Salih, in the town of al-Hijr near Tabuk).

12. Before these (disbelievers of Mecca), the people of Nuh (Noah) and the people of the blind well (al-Rass in al-Yamama) and Thamud (the people of Salih, in the town of al-Hijr near Tabuk on the Medina-Syria road),

12. Kaththabat qablahum qawmu noohin waashabu alrrassi wathamoodu

12. Forsverget før disse (Mekkas vantro) har også Noahs folk og den gamle brønnens folk (fra al-Yamāmah) og (ßālihs folk) Thamōd (som holdt til i al-Hijr like ved Tabōk på veien mellom Medina og Levanten),

12. इन (कुफ्फारे मक्का) से पहले क़ौमे नूह ने, और (सर ज़मीने यमामा के अंधे) कुंवें वालों ने, और (मदीना से शाम की तरफ तबूक के क़रीब बस्तिए हिज्र में आबाद सालेह अ़लैहिस्सलाम की क़ौम) समूद ने झुटलाया।

১২. তাদের (অর্থাৎ মক্কার কাফেরদের) পূর্বেও মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল নূহের সম্প্রদায়, (ইয়ামামার ভূমির অন্ধ) কূয়াবাসীরা এবং (মদীনা থেকে সিরিয়ার দিকে তাবুকের নিকটবর্তী বসতি হিজরে বসবাসকারী সালেহ্ আলাইহিস সালামের সম্প্রদায়) সামূদ জাতি

(Qaf, 50 : 12)
Play Copy
وَ عَادٌ وَّ فِرۡعَوۡنُ وَ اِخۡوَانُ لُوۡطٍ ﴿ۙ۱۳﴾

13. اور (عُمان اور اَرضِ مَہرہ کے درمیان یمن کی وادئ اَحقاف میں آباد ہود علیہ السلام کی قومِ) عاد نے اور(مصر کے حکمران) فرعون نے اور (اَرضِ فلسطین میں سدوم اور عمورہ کی رہنے والی) قومِ لُوط نےo

13. So did ‘Ad (the people of Hud in the Ahqaf valley of Yemen), Pharaoh (the ruler of Egypt) and the people of Lut (Lot, living in Sodom and ‘Amura [Gomorrah] in Palestine).

13. And ‘Ad (the people of Hud in Ahqaf valley of Yemen situated between Oman and the al-Mahra) and Pharaoh (the ruler of Egypt) and the people of Lut [Lot] (living in Sodom and ‘Amura [Gomorrah] in Palestine),

13. WaAAadun wafirAAawnu waikhwanu lootin

13. og ‛Ād (Ebers folk, som var bosatt i dalen al-Ahqāf mellom Oman og Mahra) og farao (Egypts hersker) og Lots folk (som levde i Sodoma og Gomorra i Palestina),

13. और (उमान और अर्ज़े मह्‌रा के दर्मियान यमन की वादिए अहक़ाफ में आबाद हूद अ़लैहिस्सलाम की क़ौम) आद ने और (मिस्र के हुक्मरान) फिरऔन ने और (अर्ज़े फलस्तीन में सदूम और अ़मूरा की रहने वाली) क़ौमे लूत ने।

,১৩. আর (উমান এবং মাসরার মধ্যবর্তী ইয়েমেনের আহ্কাফ উপত্যকায় বসবাসকারী হুদ আলাইহিস সালামের সম্প্রদায়) ’আদ জাতি, (মিশরের শাসক) ফেরাউন এবং (ফিলিস্তিনের ভূমির সাদ্দুম এবং আমূরায় বসবাসকারী) লুত (আলাইহিস সালাম)-এঁর সম্প্রদায়

(Qaf, 50 : 13)
Play Copy
وَّ اَصۡحٰبُ الۡاَیۡکَۃِ وَ قَوۡمُ تُبَّعٍ ؕ کُلٌّ کَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِیۡدِ ﴿۱۴﴾

14. اور (مَدیَن کے گھنے درختوں والے بَن) اَیکہ کے رہنے والوں نے (یہ قومِ شعیب تھی) اور (بادشاہِ یَمن اسعَد ابوکریب) تُبّع (الحِمیَری) کی قوم نے، (الغرض اِن) سب نے رسولوں کو جھٹلایا، پس (اِن پر) میرا وعدۂ عذاب ثابت ہو کر رہاo

14. So did the inhabitants of al-Ayka (the forest-dwellers of Madyan, i.e. the people of Shu‘ayb) and the people of Tubba‘ (As‘ad Abu Karib al-Himyari, the King of Yemen). All of them rejected the messengers. So, My promise of punishment (against them) proved true.

14. And the inhabitants of al-Ayka (the wood in Madyan, the people of Shu‘ayb), and the people of Tubba‘ (the people of As‘ad Abu Kurib al-Himyari, the King of Yemen)—(in sum) all (of them) rejected the Messengers. So My promise of punishment (against them) proved true.

14. Waashabu alaykati waqawmu tubbaAAin kullun kaththaba alrrusula fahaqqa waAAeedi

14. og Eykahs beboere (Jetros folk: beboere av Midjan, området med fyldige og tette trær) og Tobba‛s (Jemens konge: As‛ad Abō Korayb al-Himyari) folk, alle de forsverget sendebudene, og Min pines løfte ble fastslått (over dem).

14. और (मदयन के घने दरख़्तों वाले बन) ऐका के रहने वालों ने (ये क़ौमे शुऐब थी) और (बादशाहे यमन अस्अ़द अबू कुरैब) तुब्बा (अल हिम्यरी) की क़ौम ने, (अल गरज़ इन) सबने रसूलों को झुटलाया, पस (इन पर) मेरा वादए अ़ज़ाब साबित होकर रहा।

,১৪. আর (মাদইয়ানের ঘন বনবিশিষ্ট) আইকায় বসবাসকারীরা (যারা ছিল শুয়াইব আলাইহিস সালামের সম্প্রদায়) এবং (ইয়েমেনের বাদশাহ্ আস’আদ আবু কুরাইব) তুব্বা’ (আল-হিমইয়ারী)-এর সম্প্রদায়। (মোটকথা) এরা সবাই রাসূলগণকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল। অতঃপর (তাদের উপর) আমার শাস্তির প্রতিশ্রুতি সত্য প্রতিপন্ন হয়েছে।

(Qaf, 50 : 14)
Play Copy
اَفَعَیِیۡنَا بِالۡخَلۡقِ الۡاَوَّلِ ؕ بَلۡ ہُمۡ فِیۡ لَبۡسٍ مِّنۡ خَلۡقٍ جَدِیۡدٍ ﴿٪۱۵﴾

15. سو کیا ہم پہلی بار پیدا کرنے کے باعث تھک گئے ہیں؟ (ایسا نہیں) بلکہ وہ لوگ اَزسرِنَو پیدائش کی نسبت شک میں (پڑے) ہیںo

15. Did We get exhausted with the first creation? Instead, they are in doubt regarding (their) new creation.

15. So are We tired by the first creation? (Nay!) In fact, it is they who are in doubt about the new creation.

15. AfaAAayeena bialkhalqi alawwali bal hum fee labsin min khalqin jadeedin

15. Har Vi blitt utmattet av den første skapelsen? Nei, tvert imot! Faktisk er de i tvil om den nye skapelsen (gjenskapingen).

15. सो क्या हम पहली बार पैदा करने के बाइस थक गए हैं? (ऐसा नहीं) बल्कि वोह लोग अज़ सरेनौ पैदाइश की निस्बत शक में (पड़े) हैं।

১৫. সুতরাং আমরা কি প্রথমবার সৃষ্টি করেই ক্লান্ত হয়ে পড়েছি? (এমন নয়) বরং তারা নতুন সৃষ্টির ব্যাপারে সন্দেহে (আপতিত) রয়েছে।

(Qaf, 50 : 15)
Play Copy
وَ لَقَدۡ خَلَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ وَ نَعۡلَمُ مَا تُوَسۡوِسُ بِہٖ نَفۡسُہٗ ۚۖ وَ نَحۡنُ اَقۡرَبُ اِلَیۡہِ مِنۡ حَبۡلِ الۡوَرِیۡدِ ﴿۱۶﴾

16. اور بیشک ہم نے انسان کو پیدا کیا ہے اور ہم اُن وسوسوں کو (بھی) جانتے ہیں جو اس کا نفس (اس کے دل و دماغ میں) ڈالتا ہے۔ اور ہم اس کی شہ رگ سے بھی زیادہ اس کے قریب ہیںo

16. We indeed created human being, and We know what (doubts) his soul whispers to him. And We are nearer to him than his jugular vein.

16. And assuredly, We created man and We know (also) the doubts which his (ill-commanding) self puts (into his heart and mind). And We are nearer to him than his jugular vein.

16. Walaqad khalaqna alinsana wanaAAlamu ma tuwaswisu bihi nafsuhu wanahnu aqrabu ilayhi min habli alwareedi

16. Og uten tvil, Vi har skapt mennesket, og Vi kjenner svært vel til de fristelsene som hans eget jeg fyller ham (hans hjerte og hjerne) med. Og Vi er ham nærmere enn hans halspulsåre.

16. और बेशक हमने इंसान को पैदा किया है और हम उन वस्वसों को (भी) जानते हैं जो उसका नफ्स (उसके दिलो दिमाग़ में) डालता है। और हम उसकी शहे रग से भी ज़ियादा उसके क़रीब हैं।

১৬. আর নিশ্চয়ই আমরা মানুষকে সৃষ্টি করেছি এবং তার প্রবৃত্তি (তার অন্তরে ও মস্তিস্কে) যে কুমন্ত্রণা দেয় আমরা সে সম্পর্কেও অবগত আছি। আমরা তার গ্রীবাস্থিত ধমনী অপেক্ষাও অধিক নিকটবর্তী।

(Qaf, 50 : 16)
Play Copy
لَقَدۡ کُنۡتَ فِیۡ غَفۡلَۃٍ مِّنۡ ہٰذَا فَکَشَفۡنَا عَنۡکَ غِطَآءَکَ فَبَصَرُکَ الۡیَوۡمَ حَدِیۡدٌ ﴿۲۲﴾

22. حقیقت میں تُو اِس (دن) سے غفلت میں پڑا رہا سو ہم نے تیرا پردۂ (غفلت) ہٹا دیا پس آج تیری نگاہ تیز ہےo

22. (It will be said to the denier:) ‘Indeed, you were in a state of negligence about this (Day). We have removed your veil (of negligence) from you, and today, your sight is intensely sharp.’

22. The truth is that you were negligent of this (Day), so We have removed your veil (of negligence) and Today your sight is sharp.

22. Laqad kunta fee ghaflatin min hatha fakashafna AAanka ghitaaka fabasaruka alyawma hadeedun

22. I sannhet, du forble likegyldig til denne (dagen), så nå har Vi fjernet ditt (forsømmelighets) slør fra deg, og synet ditt er skarpt i dag.

22. हक़ीक़त में तू इस (दिन) से ग़फ्लत में पड़ा रहा सो हमने तेरा पर्दए (ग़फ्लत) हटा दिया पस आज तेरी निगाह तेज़ है।

২২. প্রকৃতপক্ষে তুমি তো এ (দিবস) সম্পর্কে উদাসীন ছিলে, সুতরাং আমরা তোমার (উদাসীনতার) যবনিকা সরিয়ে দিয়েছি। ফলে আজ তোমার দৃষ্টি সুতীক্ষ্ণ।

(Qaf, 50 : 22)
Play Copy
قَالَ قَرِیۡنُہٗ رَبَّنَا مَاۤ اَطۡغَیۡتُہٗ وَ لٰکِنۡ کَانَ فِیۡ ضَلٰلٍۭ بَعِیۡدٍ ﴿۲۷﴾

27. (اب) اس کا (دوسرا) ساتھی (شیطان) کہے گا: اے ہمارے رب! اِسے میں نے گمراہ نہیں کیا بلکہ یہ (خود ہی) پرلے درجے کی گمراہی میں مبتلا تھاo

27. His companion (Satan) will say: ‘Our Lord! I did not make him rebel. Rather, he was in extreme error (of his own accord).’

27. (Now) his (other) companion (Satan) will say: ‘O our Lord, I did not misguide him. In fact, he was himself suffering from misguidance of extreme degree.’

27. Qala qareenuhu rabbana ma atghaytuhu walakin kana fee dalalin baAAeedin

27. Nå vil hans (andre) følgesvenn (Satan) si: «Herren vår! Jeg har ikke forvillet ham, derimot var han selv fanget i langt kommen villfarelse.»

27. (अब) उसका (दूसरा) साथी (शैतान) कहेगा: ऐ हमारे रब! इसे मैंने गुमराह नहीं किया बल्कि ये (खु़द ही) परले दर्जे की गुमराही में मुब्तला था।

২৭. (এখন) তার (অপর) সঙ্গী (শয়তান) বলবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমি তাকে গোমরাহ করিনি, বরং সে (নিজেই) ছিল সুদূর পথভ্রান্তিতে লিপ্ত।’

(Qaf, 50 : 27)
Play Copy
ہٰذَا مَا تُوۡعَدُوۡنَ لِکُلِّ اَوَّابٍ حَفِیۡظٍ ﴿ۚ۳۲﴾

32. (اور اُن سے ارشاد ہوگا): یہ ہے وہ جس کا تم سے وعدہ کیا گیا تھا (کہ) ہر توبہ کرنے والے (اپنے دین اور ایمان کی) حفاظت کرنے والے کے لئے (ہے)o

32. (And they will be told:) ‘This is what you were promised. (It is) for every penitent and dutiful (servant),

32. (And it will be said to them:) ‘This is what you were promised; (it is meant) for everyone who turns to Allah in repentance and who guards (his Din [Religion] and faith),

32. Hatha ma tooAAadoona likulli awwabin hafeethin

32. (Og det vil bli sagt til dem:) «Dette er det dere ble lovet, det er for enhver som vendte om i anger, som voktet (sin levemåte og tro),

32. (और उनसे इर्शाद होगा) : ये है वोह जिसका तुमसे वादा किया गया था (कि) हर तौबा करने वाले (अपने दीन और ईमान की) हिफाज़त करने वाले के लिए (है) ।

৩২. (এবং তাদেরকে বলা হবে,) ‘এটাই, যার প্রতিশ্রুতি তোমাদেরকে দেয়া হয়েছিল, প্রত্যেক তওবাকারী, (দ্বীন এবং ঈমান) হেফাযতকারীর জন্যে

(Qaf, 50 : 32)
Play Copy
لَہُمۡ مَّا یَشَآءُوۡنَ فِیۡہَا وَلَدَیۡنَا مَزِیۡدٌ ﴿۳۵﴾

35. اِس (جنت) میں اُن کے لئے وہ تمام نعمتیں (موجود) ہوں گی جن کی وہ خواہش کریں گے اور ہمارے حضور میں ایک نعمت مزید بھی ہے (یا اور بھی بہت کچھ ہے، سو عاشق مَست ہوجائیں گے)o

35. There, they will have whatever they wish, and with Us, there is (even) more.

35. All those blessings which they will long for will be there for them in that (Paradise), and there is still another blessing with Us (or much more; so the lovers will be enchanted).

35. Lahum ma yashaoona feeha waladayna mazeedun

35. Det vil for dem i det (paradiset) være alle de velsignelsene som de vil begjære, og hos Oss er det enda en velsignelse (eller enda mer; dette vil få de forelskede til å bli fra seg av lykke).

35. इस (जन्नत) में उनके लिए वोह तमाम नेअ़मतें (मौजूद) होंगी जिनकी वोह ख़्वाहिश करेंगे और हमारे हुज़ूर में एक नेअ़मत मज़ीद भी है (या और भी बहुत कुछ है, सो आशिक़ मस्त हो जाएंगे) ।

৩৫. এতে (এ জান্নাতে) তাদের জন্যে (বিদ্যমান) থাকবে সমস্ত নিয়ামতরাজি যা তারা কামনা করবে, আর আমাদের নিকট রয়েছে আরো অধিক। (অথবা আরো অনেক কিছু থাকবে, যাতে প্রেমাষ্পদ সন্তুষ্ট হয়।)

(Qaf, 50 : 35)
Play Copy
وَ کَمۡ اَہۡلَکۡنَا قَبۡلَہُمۡ مِّنۡ قَرۡنٍ ہُمۡ اَشَدُّ مِنۡہُمۡ بَطۡشًا فَنَقَّبُوۡا فِی الۡبِلَادِ ؕ ہَلۡ مِنۡ مَّحِیۡصٍ ﴿۳۶﴾

36. اور ہم نے اُن (کفار و مشرکینِ مکہّ) سے پہلے کتنی ہی اُمتوں کو ہلاک کر دیا جو طاقت و قوّت میں ان سے کہیں بڑھ کر تھیں، چنانچہ انہوں نے (دنیا کے) شہروں کو چھان مارا تھا کہ کہیں (موت یا عذاب سے) بھاگ جانے کی کوئی جگہ ہوo

36. How many a generation We destroyed before them who were more powerful than these (Meccans)! (When the punishment descended upon them) they desperately searched the land (to find refuge). Is there any escape (from Allah’s command)?

36. And how many generations We destroyed before them (the disbelievers and idolaters of Mecca) who were far stronger in power and might than they! So they searched the cities (of the world) to run away somewhere for refuge (from death or torment).

36. Wakam ahlakna qablahum min qarnin hum ashaddu minhum batshan fanaqqaboo fee albiladi hal min maheesin

36. Og hvor mange generasjoner har ikke Vi tilintetgjort før dem (Mekkas vantro og flergudsdyrkere) som var langt mektigere enn disse i kraft. De gjennomsøkte (jordens) byer for å finne et sted å flykte (fra døden og pinen).

36. और हमने उन (कुफ्फ़ारो मुश्रिकीने मक्का) से पहले कितनी ही उम्मतों को हलाक कर दिया जो ताक़तो क़ुव्वत में उनसे कहीं बढ़कर थीं, चुनांचे उन्होंने (दुन्या के) शहरों को छान मारा था कि कहीं (मौत या अ़ज़ाब से) भाग जाने की कोई जगह हो।

৩৬. আর আমরা তাদের (অর্থাৎ মক্কার কাফের ও মুশরিকদের) পূর্বেও কতোই না মানবগোষ্ঠীকে ধ্বংস করেছি, যারা ছিল তাদের চেয়েও অধিক শক্তিশালী। তারা দেশে দেশে বিচরণ করে ফিরত, কোথাও (মৃত্যু বা শাস্তি থেকে) পলায়নের স্থান আছে কি?

(Qaf, 50 : 36)
Play Copy
اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَذِکۡرٰی لِمَنۡ کَانَ لَہٗ قَلۡبٌ اَوۡ اَلۡقَی السَّمۡعَ وَ ہُوَ شَہِیۡدٌ ﴿۳۷﴾

37. بے شک اِس میں یقیناً اِنتباہ اور تذکّر ہے اُس شخص کے لیے جو صاحبِ دل ہے (یعنی غفلت سے دوری اور قلبی ‏بیداری رکھتا ہے) یا کان لگا کر سُنتا ہے (یعنی توجہ کو یکسو اور غیر سے منقطع رکھتا ہے) اور وہ (ہمہ وقت ‏اللہ کی نشانیوں کا) مشاہدہ کرنے والا ہےo

37. There is indeed a reminder in that for whoever has a (mindful) heart or lends an attentive ear while he is a witness.

37. There is indeed sure warning and admonition in it for him who has a heart (vigilant and awake, far from negligence,) or listens with active attention (i.e., focuses attention having no contact with anyone other than Allah) and he is a (constant) witness (to the signs of Allah).

37. Inna fee thalika lathikra liman kana lahu qalbun aw alqa alssamAAa wahuwa shaheedun

37. Sannelig, i dette er det formaning for den som eier hjerte (avholder seg fra forsømmelighet og har et årvåkent hjerte) eller hører godt etter (holder sin konsentrasjon rettet mot Allah alene ved å kutte den bort fra alt annet), og som har (sin) erkjennelses øyes oppmerksomhet (henvendt på åndeligheten [fortaper seg i Allahs vakkerhets stråleskinn]).

37. बेशक इसमें यक़ीनन इन्तिबाह और तज़क्कुर है उस शख़्स के लिए जो साहिबे दिल है (यानी ग़फ्लत से दूरी और क़ल्बी बेदारी रखता है) या कान लगा कर सुनता है (यानी तवज्जोह को यकसू और ग़ैर से मुन्क़ता’ रख़ता है) और वोह (बातिनी) मुशाहिदे में है (यानी हुस्नो जमाले उलूहिय्यत की तजल्लियात में गुम रहता है) ।

৩৭. নিশ্চয়ই এতে সতর্কতা এবং উপদেশ রয়েছে তার জন্যে যার রয়েছে অন্তর (অর্থাৎ আলস্য থেকে দূরে এবং অন্তরগতভাবে জাগ্রত) অথবা নিবিষ্ট মনে শ্রবণ করে (অর্থাৎ মনোনিবেশকে আল্লাহ্ ব্যতীত অন্য সবকিছু থেকে বিচ্ছিন্ন রাখে) এবং সে রয়েছে (আত্মিক) দর্শনে (অর্থাৎ আল্লাহ্‌র পরম সৌন্দর্য ও মাধূর্যে নিমজ্জিত)।

(Qaf, 50 : 37)
Play Copy
وَ لَقَدۡ خَلَقۡنَا السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ وَ مَا بَیۡنَہُمَا فِیۡ سِتَّۃِ اَیَّامٍ ٭ۖ وَّ مَا مَسَّنَا مِنۡ لُّغُوۡبٍ ﴿۳۸﴾

38. اور بیشک ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور اُس (کائنات) کو جو دونوں کے درمیان ہے چھ زمانوں میں تخلیق کیا ہے، اور ہمیں کوئی تکان نہیں پہنچیo

38. Indeed, We created the heavens and the earth and whatever is between them in six periods, but no fatigue touched Us (ever).

38. And surely, We have created the heavens and the earth and that (universe) which is between the two in six periods and no fatigue has touched Us.

38. Walaqad khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma fee sittati ayyamin wama massana min lughoobin

38. Og i sannhet, Vi skapte himlene og jorden og alt det (universet) som mellom dem begge er, i løpet av seks tidsperioder, og Vi ble ikke rørt av noen tretthet.

38. और बेशक हमने आस्मानों और ज़मीन को और उस (काइनात) को जो दोनों के दर्मियान है छह ज़मानों में तख़्लीक़ किया है, और हमें कोई तकान नहीं पहुंची।

৩৮. আর আমরা তো আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং এ উভয়ের মাঝে (সৃষ্টিজগতের) সব কিছু ছয়টি আর্বতনে* সৃষ্টি করেছি। আর আমাদেরকে কোনো ক্লান্তি স্পর্শ করেনি। * ‘সিত্তাতা আইয়্যাম’ এর অর্থ সৃষ্টির ছয়টি আবর্তন, প্রসিদ্ধ অর্থ ছয়দিন নয়; কেননা এখানে স্বয়ং পৃথিবী এবং সমস্ত আকাশমন্ডলী, ছায়াপথ, তারকারাজি, গ্রহরাজি এবং শূন্যমন্ডলের সৃষ্টির কাল বর্ণিত হচ্ছে, আর তখন রাত-দিনের অস্তিত্বই ছিল না।

(Qaf, 50 : 38)
Play Copy
فَاصۡبِرۡ عَلٰی مَا یَقُوۡلُوۡنَ وَ سَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّکَ قَبۡلَ طُلُوۡعِ الشَّمۡسِ وَ قَبۡلَ الۡغُرُوۡبِ ﴿ۚ۳۹﴾

39. سو آپ اُن باتوں پر جو وہ کہتے ہیں صبر کیجئے اور اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کیجئے طلوعِ آفتاب سے پہلے اور غروبِ آفتاب سے پہلےo

39. So be patient over what they say, and glorify your Lord’s praise before sunrise and sunset.

39. So be patient with what they say and glorify your Lord with praise before sunrise and before sunset.

39. Faisbir AAala ma yaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi alshshamsi waqabla alghuroobi

39. Så vis tålmodighet mot det de sier, og forherlige med lovprisning din Herres hellighet før soloppgang og før solnedgang.

39. सो आप उन बातों पर जो वोह कहते हैं सब्र कीजिए और अपने रब की हम्द के साथ तस्बीह कीजिए तुलूए आफ्ताब से पहले और ग़ुरूबे आफ्ताब से पहले।

৩৯. সুতরাং তারা যা কিছু বলে তার উপর ধৈর্য ধারণ করুন এবং আপনার প্রতিপালকের সপ্রশংস মহিমা ও পবিত্রতা ঘোষণা করুন, সূর্যোদয়ের পূর্বে এবং সূর্যাস্তের পূর্বে।

(Qaf, 50 : 39)
Play Copy
یَوۡمَ تَشَقَّقُ الۡاَرۡضُ عَنۡہُمۡ سِرَاعًا ؕ ذٰلِکَ حَشۡرٌ عَلَیۡنَا یَسِیۡرٌ ﴿۴۴﴾

44. جِس دن زمین اُن پر سے پھٹ جائے گی تو وہ جلدی جلدی نکل پڑیں گے، یہ حشر (پھر سے لوگوں کو جمع کرنا) ہم پر نہایت آسان ہےo

44. On that Day, the earth will be split open, letting them rush out hastening. That will be an easy gathering for Us.

44. The Day when the earth will split apart from above them, they will come out in haste. This raising them alive (i.e., gathering the people once again) is quite easy for Us.

44. Yawma tashaqqaqu alardu AAanhum siraAAan thalika hashrun AAalayna yaseerun

44. Den dag da jorden revner over dem, vil de komme ut i all hast, denne samlingen (å samle menneskene på nytt) er svært lett for Oss.

44. जिस दिन ज़मीन उन पर से फट जाएगी तो वोह जल्दी जल्दी निकल पड़ेंगे, ये हश्र (फिर से लोगों को जमा करना) हम पर निहायत आसान है।

৪৪. যেদিন তাদের উপর থেকে পৃথিবী বিদীর্ণ হবে, সেদিন তারা ছুটোছুটি করে বেরিয়ে আসবে। (পুনরায় লোকদেরকে একত্রিত করা) এ হাশর আমাদের জন্যে খুবই সহজ।

(Qaf, 50 : 44)
Play Copy
نَحۡنُ اَعۡلَمُ بِمَا یَقُوۡلُوۡنَ وَ مَاۤ اَنۡتَ عَلَیۡہِمۡ بِجَبَّارٍ ۟ فَذَکِّرۡ بِالۡقُرۡاٰنِ مَنۡ یَّخَافُ وَعِیۡدِ ﴿٪۴۵﴾

45. ہم خوب جانتے ہیں جو کچھ وہ کہتے ہیں اور آپ اُن پر جبر کرنے والے نہیں ہیں، پس قرآن کے ذریعے اس شخص کو نصیحت فرمائیے جو میرے وعدۂ عذاب سے ڈرتا ہےo

45. We know best what they say. And you are not to compel them (to believe). So, with this Qur’an, remind those who fear My warning.

45. We know best what they say, and you are not the one to coerce them. So advise by means of the Qur’an anyone who fears My threat of punishment.

45. Nahnu aAAlamu bima yaqooloona wama anta AAalayhim bijabbarin fathakkir bialqurani man yakhafu waAAeedi

45. Vi vet svært vel om alt det de sier, og du er ikke den som driver tvang mot dem; forman ved Koranen den som frykter Min pines løfte.

45. हम ख़ूब जानते हैं जो कुछ वोह कहते हैं और आप उन पर जब्र करने वाले नहीं हैं, पस क़ुरआन के ज़रीए उस शख़्स को नसीहत फरमाइए जो मेरे वादए अ़ज़ाब से डरता है।

৪৫. আমরা সম্যক অবগত যা কিছু তারা বলে, আর আপনি তাদের উপর জবরদস্তিকারী নন। সুতরাং কুরআনের মাধ্যমে তাকেই উপদেশ দিন যে আমার শাস্তির অঙ্গীকারকে ভয় করে।

(Qaf, 50 : 45)