Mobile app download

Surah Saba’ with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah Saba with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 34th Surah in the Quran Pak with 54 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 22 and it is called Makki Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَا دَاوٗدَ مِنَّا فَضۡلًا ؕ یٰجِبَالُ اَوِّبِیۡ مَعَہٗ وَ الطَّیۡرَ ۚ وَ اَلَنَّا لَہُ الۡحَدِیۡدَ ﴿ۙ۱۰﴾

10. اور بیشک ہم نے داؤد (علیہ السلام) کو اپنی بارگاہ سے بڑا فضل عطا فرمایا، (اور حکم فرمایا:) اے پہاڑو! تم اِن کے ساتھ مل کر خوش اِلحانی سے (تسبیح) پڑھا کرو، اور پرندوں کو بھی (مسخّر کر کے یہی حکم دیا)، اور ہم نے اُن کے لئے لوہا نرم کر دیاo

10. And indeed, We granted Dawud (David) a (unique) favour from Us, (commanding:) ‘O mountains, echo God’s praises together with him, and the birds as well.’ And We made iron mouldable for him,

10. And indeed We bestowed on Dawud (David) a tremendous favour from Our presence (and ordained:) ‘O mountains, join him in chanting melodious tunes (of Our glory and praise).’ And (We gave the same command) to the birds as well (making them subservient). And We made iron soft for him.

10. Walaqad atayna dawooda minna fadlan ya jibalu awwibee maAAahu waalttayra waalanna lahu alhadeeda

10. Og uten tvil, Vi viste David stor velvilje fra Oss (og befalte): «Å, dere fjell! Lovsyng vakkert velklingende sammen med ham (forherligelse av Vår hellighet)!», og (Vi befalte det samme) til fuglene (ved å gjøre dem underordnet), og Vi gjorde jernet mykt for ham.

10. और बेशक हमने दावूद (अ़लैहिस्सलाम) को अपनी बारगाह से बड़ा फज़्ल अ़ता फरमाया, (और हुक्म फरमाया) ऐ पहाड़ो! तुम इनके साथ मिलकर ख़ुश इल्हानी से (तस्बीह) पढ़ा करो, और परिन्दों को भी (मुसख़्ख़र करके येही हुक्म दिया), और हमने उनके लिए लोहा नर्म कर दिया।

১০. আর আমরা তো দাঊদ (আলাইহিস সালাম)-কে আমাদের পক্ষ থেকে বড় মর্যাদা প্রদান করেছিলাম। (আর নির্দেশ দিয়েছিলাম,) ‘হে পর্বতমালা! তোমরা তাঁর সাথে মিলিত হয়ে সুললিত ধ্বণিতে (তাসবীহ) পাঠ করো।’ আর বিহঙ্গকূলকেও (অধীনস্ত করে এই নির্দেশই প্রদান করেছিলাম)। আর আমরা তাঁর জন্যে লৌহকে নমনীয় করে দিয়েছিলাম।

(Saba’, 34 : 10)
Play Copy
اَنِ اعۡمَلۡ سٰبِغٰتٍ وَّ قَدِّرۡ فِی السَّرۡدِ وَ اعۡمَلُوۡا صَالِحًا ؕ اِنِّیۡ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِیۡرٌ ﴿۱۱﴾

11. (اور ارشاد فرمایا) کہ کشادہ زرہیں بناؤ اور (ان کے) حلقے جوڑنے میں اندازے کو ملحوظ رکھو اور (اے آلِ داوؤد!) تم لوگ نیک عمل کرتے رہو، میں اُن (کاموں) کو جو تم کرتے ہو خوب دیکھنے والا ہوںo

11. instructing: ‘Make full-length armour, measure well while balancing the links and act righteously. Indeed, I am All-Seeing of whatever you do.’

11. (And We commanded:) ‘Make wide and full-length coats of mail and care for the measure while joining (their) links (i.e., rings). And, (O family of Dawud [David],) continue doing pious deeds. I am minutely watching the works that you do.’

11. Ani iAAmal sabighatin waqaddir fee alssardi waiAAmaloo salihan innee bima taAAmaloona baseerun

11. (Og Vi befalte): «Lag vide rustninger, og vær presis med målingen når du setter sammen (rustningenes) metallringer. Og (å, Davids familie!), fortsett å gjøre rettskafne handlinger, Jeg er allseende overfor alt det dere gjør.»

11. (और इर्शाद फरमाया) कि कुशादा ज़िरहें बनाओ और (उनके) हल्के जोड़ने में अन्दाज़े को मल्हू़ज़ रखो और (ऐ आले दावूद!) तुम लोग नेक अ़मल करते रहो, मैं उन कामों को जो तुम करते हो ख़ूब देखने वाला हूं।

১১. (আর ইরশাদ করেছিলাম,) ‘প্রশস্ত বর্ম তৈরি করো এবং (এর) বলয়গুলো জোড়া দেয়ার ক্ষেত্রে পরিমাণের দিকে লক্ষ্য রাখো এবং (হে দাউদের বংশধর) তোমরা সৎকর্ম করতে থাকো। আমি সেসব (কর্মকান্ড) পুঙ্খানুপুঙ্খরূপে দেখি যা কিছু তোমরা করো।’

(Saba’, 34 : 11)
Play Copy
وَ لِسُلَیۡمٰنَ الرِّیۡحَ غُدُوُّہَا شَہۡرٌ وَّ رَوَاحُہَا شَہۡرٌ ۚ وَ اَسَلۡنَا لَہٗ عَیۡنَ الۡقِطۡرِ ؕ وَ مِنَ الۡجِنِّ مَنۡ یَّعۡمَلُ بَیۡنَ یَدَیۡہِ بِاِذۡنِ رَبِّہٖ ؕ وَ مَنۡ یَّزِغۡ مِنۡہُمۡ عَنۡ اَمۡرِنَا نُذِقۡہُ مِنۡ عَذَابِ السَّعِیۡرِ ﴿۱۲﴾

12. اور سلیمان (علیہ السلام) کے لئے (ہم نے) ہوا کو (مسخّر کر دیا) جس کی صبح کی مسافت ایک مہینہ کی (راہ) تھی اور اس کی شام کی مسافت (بھی) ایک ماہ کی راہ ہوتی، اور ہم نے اُن کے لئے پگھلے ہوئے تانبے کا چشمہ بہا دیا، اور کچھ جنّات (ان کے تابع کردیئے) تھے جو اُن کے رب کے حکم سے اُن کے سامنے کام کرتے تھے، اور (فرما دیا تھا کہ) ان میں سے جو کوئی ہمارے حکم سے پھرے گا ہم اسے دوزخ کی بھڑکتی آگ کا عذاب چکھائیں گےo

12. And for Sulayman (Solomon), (We subjected) the wind: Its morning course was a month’s journey, and its evening course was (also) a month’s journey. And We caused a fountain of molten copper to flow for him. And (We subjected) some of the jinn who would work for him by the command of his Lord. And (We had warned that) whoever of them turned away from Our order, We would make him taste the punishment of the Blaze.

12. And to Sulayman ([Solomon] We made subservient) the wind whose morning course was a month’s journey and the evening course (too) was a month’s journey. And We caused a spring of molten copper to flow for him, and (made subservient to him) some jinn who worked in front of him by the command of his Lord. And (We had warned that) whoever of them turned away from Our command, We would make him taste the Blazing Fire of Hell.

12. Walisulaymana alrreeha ghuduwwuha shahrun warawahuha shahrun waasalna lahu AAayna alqitri wamina aljinni man yaAAmalu bayna yadayhi biithni rabbihi waman yazigh minhum AAan amrina nuthiqhu min AAathabi alssaAAeeri

12. Og for Salomo (underordnet Vi) vinden, hvis morgenreise var en måneds ferd, og hvis kveldsreise også var en måneds ferd. Og Vi lot fosse en kilde av smeltet kobber for ham, og (Vi underordnet ham) noen dsjinner, som arbeidet foran ham med hans Herres befaling. Og (Vi hadde gjort det klart for dem) at den av dem som vender seg bort fra Vår befaling, vil Vi la smake helvetes flammende ilds pine.

12. और सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम) के लिए (हमने) हवा को (मुसख़्ख़र कर दिया) जिसकी सुब्ह की मुसाफत एक महीने की (राह) थी और उसकी शाम की मुसाफत (भी) एक माह की राह होती, और हमने उनके लिए पिघले हुए तांबे का चश्मा बहा दिया, और कुछ जिन्नात (उनके ताबेअ़ कर दिए) थे जो उनके रब के हुक्म से उनके सामने काम करते थे, और (फरमा दिया था कि) उनमें से जो कोई हमारे हुक्म से फिरेगा हम उसे दोज़ख़ की भड़कती आग का अ़ज़ाब चखाएंगे।

১২. আর সুলাইমান (আলাইহিস সালাম)-এঁর জন্যে (অধীনস্ত করেছিলাম) বায়ুকে যার সকালের দূরত্ব ছিল এক মাসের পথ এবং বিকেলের দূরত্ব(ও) এক মাসের পথ। আর আমি তাঁর জন্যে গলিত তাম্রের এক প্রস্রবণ প্রবাহিত করেছিলাম এবং (তাঁর অধীনস্ত) ছিল কিছু জ্বিন যারা তার প্রতিপালকের নির্দেশে তাঁর সম্মুখে কাজ করতো। আর (আমরা ঘোষণা করে দিয়েছিলাম যে,) তাদের মধ্যে যে কেউ আমাদের নির্দেশ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবে তাকে আমরা দোযখের প্রজ্বলিত আগুনের শাস্তির স্বাদ আস্বাদন করাবো।

(Saba’, 34 : 12)
Play Copy
یَعۡمَلُوۡنَ لَہٗ مَا یَشَآءُ مِنۡ مَّحَارِیۡبَ وَ تَمَاثِیۡلَ وَ جِفَانٍ کَالۡجَوَابِ وَ قُدُوۡرٍ رّٰسِیٰتٍ ؕ اِعۡمَلُوۡۤا اٰلَ دَاوٗدَ شُکۡرًا ؕ وَ قَلِیۡلٌ مِّنۡ عِبَادِیَ الشَّکُوۡرُ ﴿۱۳﴾

13. وہ (جنّات) ان کے لئے جو وہ چاہتے تھے بنا دیتے تھے۔ اُن میں بلند و بالا قلعے اور مجسّمے اور بڑے بڑے لگن تھے جو تالاب اور لنگر انداز دیگوں کی مانند تھے۔ اے آلِ داؤد! (اللہ کا) شکر بجا لاتے رہو، اور میرے بندوں میں شکرگزار کم ہی ہوئے ہیںo

13. They built for him as many places of worship as he wished, and images and bowls (large) like water reservoirs and cooking pots fixed in the ground. (We commanded:) ‘O family of Dawud (David)! Work thankfully. Only a few of My servants are thankful!’

13. They (the jinn) used to make for him whatever he desired of lofty and strong fortresses and statues and basins large as reservoirs looking like huge cauldrons fixed in their places. O family of Dawud (David)! Keep giving thanks (to Allah). And very few of My servants have been grateful!

13. YaAAmaloona lahu ma yashao min mahareeba watamatheela wajifanin kaaljawabi waqudoorin rasiyatin iAAmaloo ala dawooda shukran waqaleelun min AAibadiya alshshakooru

13. De (dsjinnene) pleide å lage for ham det han ønsket av høye festninger og skulpturer og store fat som vannreservoarer og enorme gryter faste på sine plasser. Å, Davids familie! Fortsett å vise (Allah) takknemlighet. Det har vært få takknemlige blant Mine tjenere.

13. वोह (जिन्नात) उनके लिए जो वोह चाहते थे बना देते थे। उनमें बलन्दो बाला क़िल्ए और मुजस्समे और बड़े बड़े लगन थे जो तालाब और लंगर अन्दाज़ देगों की मानिन्द थे। ऐ आले दावूद! (अल्लाह का) शुक्र बजा लाते रहो, और मेरे बन्दों में शुक्र गुज़ार कम ही हुए हैं।

১৩. এরা (জ্বিনেরা) তাঁর জন্যে তাঁর ইচ্ছানুযায়ী উঁচু প্রাসাদ, ভাস্কর্য, পুকুরসম ও স্থির হাড়ির ন্যায় বিশাল গামলা নির্মাণ করতো। হে দাউদের বংশধর! (আল্লাহ্‌র) কৃতজ্ঞতা আদায় করতে থাকো। আর আমার বান্দাদের মধ্যে অল্পই কৃতজ্ঞ রয়েছে।

(Saba’, 34 : 13)
Play Copy
فَلَمَّا قَضَیۡنَا عَلَیۡہِ الۡمَوۡتَ مَا دَلَّہُمۡ عَلٰی مَوۡتِہٖۤ اِلَّا دَآبَّۃُ الۡاَرۡضِ تَاۡکُلُ مِنۡسَاَتَہٗ ۚ فَلَمَّا خَرَّ تَبَیَّنَتِ الۡجِنُّ اَنۡ لَّوۡ کَانُوۡا یَعۡلَمُوۡنَ الۡغَیۡبَ مَا لَبِثُوۡا فِی الۡعَذَابِ الۡمُہِیۡنِ ﴿ؕ۱۴﴾

14. پھر جب ہم نے سلیمان (علیہ السلام) پر موت کا حکم صادر فرما دیا تو اُن (جنّات) کو ان کی موت پر کسی نے آگاہی نہ کی سوائے زمین کی دیمک کے جو اُن کے عصا کو کھاتی رہی، پھر جب آپ کا جسم زمین پر آگیا تو جنّات پر ظاہر ہوگیا کہ اگر وہ غیب جانتے ہوتے تو اس ذلّت انگیز عذاب میں نہ پڑے رہتےo

14. Then, when We decreed death for him, nothing indicated his death to them except a creature of the earth that kept eating his staff. And, when he collapsed, the jinn realised that if they had known the Unseen, they would not have remained in that humiliating punishment.

14. And when We decreed Sulayman’s (Solomon’s) death, nothing made them (the jinn) aware of his death except a termite of the earth which kept eating his staff. Then, when his body came to the ground, it became known to the jinn that if they had known the unseen, they would not have been in that humiliating torment.

14. Falamma qadayna AAalayhi almawta ma dallahum AAala mawtihi illa dabbatu alardi takulu minsaatahu falamma kharra tabayyanati aljinnu an law kanoo yaAAlamoona alghayba ma labithoo fee alAAathabi almuheeni

14. Da Vi utstedte befalingen om Salomos død, var det ingen som gjorde dem (dsjinnene) klar over døden hans, unntatt jordens termitter, som spiste hans stav. Så da kroppen hans kom på bakken, ble det tydelig for dsjinnene at hvis de hadde hatt viten om det usette, ville de ikke ha forblitt i denne nedverdigende pinen.

14. फिर जब हमने सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम) पर मौत का हुक्म सादिर फरमा दिया तो उन (जिन्नात) को उनकी मौत पर किसी ने आगाही न की सिवाए ज़मीन की दीमक के, जो उनके अ़सा को खाती रही फिर जब आपका जिस्म ज़मीन पर आ गया तो जिन्नात पर ज़ाहिर हो गया कि अगर वोह गै़ब जानते होते तो इस ज़िल्लत अंगेज़ अ़ज़ाब में न पड़े रहते।

১৪. অতঃপর যখন আমরা সুলাইমান (আলাইহিস সালাম)-এঁর মৃত্যু নির্ধারণ করলাম, তখন এদেরকে (এ জ্বিনদেরকে) তাঁর মৃত্যু সম্পর্কে অবগত করলো কেবল ভূমিস্থ উইপোকা যা তাঁর লাঠি খেয়ে ফেলছিল। অতঃপর যখন তাঁর শরীর ভূমিতে পড়ে গেল তখন জ্বিনদের কাছে বোধগম্য হয়ে গেলো যে, যদি তারা অদৃশ্য বিষয় জানতো তবে এমন লাঞ্ছনাকর শাস্তিতে আবদ্ধ থাকতো না।

(Saba’, 34 : 14)
Play Copy
لَقَدۡ کَانَ لِسَبَاٍ فِیۡ مَسۡکَنِہِمۡ اٰیَۃٌ ۚ جَنَّتٰنِ عَنۡ یَّمِیۡنٍ وَّ شِمَالٍ ۬ؕ کُلُوۡا مِنۡ رِّزۡقِ رَبِّکُمۡ وَ اشۡکُرُوۡا لَہٗ ؕ بَلۡدَۃٌ طَیِّبَۃٌ وَّ رَبٌّ غَفُوۡرٌ ﴿۱۵﴾

15. درحقیقت (قومِ) سبا کے لئے ان کے وطن ہی میں نشانی موجود تھی۔ (وہ) دو باغ تھے، دائیں طرف اور بائیں طرف۔ (اُن سے ارشاد ہوا:) تم اپنے رب کے رزق سے کھایا کرو اور اس کا شکر بجا لایا کرو۔ (تمہارا) شہر (کتنا) پاکیزہ ہے اور رب بڑا بخشنے والا ہےo

15. Indeed, there was a sign for (the people of) Saba’ (Sheba) in their dwelling place. (There were) two gardens: to the right and the left. (They were told:) ‘Eat from the provision of your Lord and be grateful to Him. (Yours is) a good land and a forgiving Lord!’

15. In fact, for (the people of) Saba (Sheba), a sign did exist in their homeland itself. (They) were two gardens, one on the right hand and the other on the left. (They were commanded:) ‘Eat of the provision from your Lord and keep giving Him thanks. (How) pure is (your) city and a Lord Most Forgiving!’

15. Laqad kana lisabain fee maskanihim ayatun jannatani AAan yameenin washimalin kuloo min rizqi rabbikum waoshkuroo lahu baldatun tayyibatun warabbun ghafoorun

15. I sannhet, for Sabafolket fantes det et tegn i hjemlandet deres: (Det var) to hager, en til høyre og en til venstre. (Det ble sagt til dem:) «Spis av deres Herres forsyn, og vis Ham takknemlighet! (Hvor) ren (deres) by (er), og en mest tilgivende Herre.»

15. दर हक़ीक़त (क़ौमे) सबा के लिए उनके वतन ही में निशानी मौजूद थी। (वोह) दो बाग़ थे, दाईं तरफ और बाईं तरफ। (उनसे इर्शाद हुवा:) तुम अपने रब के रिज़्क़ से खाया करो और उसका शुक्र बजा लाया करो। (तुम्हारा) शहर (कितना) पाकीज़ा है और रब बड़ा बख़्शने वाला है।

১৫. প্রকৃতপক্ষে সাবা (সম্প্রদায়)-এর জন্যে তাদের বাসভূমিতেই নিদর্শন বিদ্যমান ছিল। (তা হলো) দু’টি বাগান, একটি ডান দিকে এবং অপরটি বাম দিকে। (তাদেরকে বলা হয়েছিল) ‘তোমরা তোমাদের প্রতিপালক প্রদত্ত রিযিক ভোগ করো এবং তাঁর প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো। (তোমাদের) শহর (কতোই) পবিত্র এবং প্রতিপালক মহাক্ষমাশীল।

(Saba’, 34 : 15)
Play Copy
فَاَعۡرَضُوۡا فَاَرۡسَلۡنَا عَلَیۡہِمۡ سَیۡلَ الۡعَرِمِ وَ بَدَّلۡنٰہُمۡ بِجَنَّتَیۡہِمۡ جَنَّتَیۡنِ ذَوَاتَیۡ اُکُلٍ خَمۡطٍ وَّ اَثۡلٍ وَّ شَیۡءٍ مِّنۡ سِدۡرٍ قَلِیۡلٍ ﴿۱۶﴾

16. پھر انہوں نے (طاعت سے) مُنہ پھیر لیا تو ہم نے ان پر زور دار سیلاب بھیج دیا اور ہم نے اُن کے دونوں باغوں کو دو (ایسے) باغوں سے بدل دیا جن میں بدمزہ پھل اور کچھ جھاؤ اور کچھ تھوڑے سے بیری کے درخت رہ گئے تھےo

16. But they turned away (from obedience). So We sent upon them a devastating flood and replaced their two gardens with two (other) gardens, bearing bitter fruit, tamarisk bushes and a few thorny trees (here and there).

16. Then they turned away (from obedience). So We let loose against them a devastating flood, and We converted both their gardens into (such) gardens as bearing sour and bitter fruit and tamarisks and a few lote-trees.

16. FaaAAradoo faarsalna AAalayhim sayla alAAarimi wabaddalnahum bijannatayhim jannatayni thawatay okulin khamtin waathlin washayin min sidrin qaleelin

16. Men de vendte seg bort (fra adlydelsen), så Vi sendte over dem en kraftig flom (demningsflommen), og Vi byttet deres to hager med to (slike) hager som bar på sur frukt og tamarisker og noen få lotustrær.

16. फिर उन्होंने (ताअ़त से) मुंह फेर लिया तो हमने उन पर ज़ोरदार सैलाब भेज दिया और हमने उनके दोनों बाग़ों को दो (ऐसे) बाग़ों से बदल दिया जिनमें बद मज़ा फल और कुछ झाओ और कुछ थोड़े बेरी के दरख़्त रह गए थे।

১৬. অতঃপর তারা (আনুগত্য থেকে) মুখ ফিরিয়ে নিল। ফলে আমরা তাদের উপর প্রবাহিত করলাম বাঁধভাঙা বন্যা এবং আমরা তাদের উদ্যান দু’টিকে (এমন) দু’টি উদ্যানে পরিবর্তন করে দিলাম যাতে রয়ে গেল বিস্বাদ ফল, কিছু ঝাউ গাছ এবং যৎসামান্য কুল বৃক্ষ।

(Saba’, 34 : 16)
Play Copy
وَ جَعَلۡنَا بَیۡنَہُمۡ وَ بَیۡنَ الۡقُرَی الَّتِیۡ بٰرَکۡنَا فِیۡہَا قُرًی ظَاہِرَۃً وَّ قَدَّرۡنَا فِیۡہَا السَّیۡرَ ؕ سِیۡرُوۡا فِیۡہَا لَیَالِیَ وَ اَیَّامًا اٰمِنِیۡنَ ﴿۱۸﴾

18. اور ہم نے ان باشندوں کے اور ان بستیوں کے درمیان جن میں ہم نے برکت دے رکھی تھی، (یمن سے شام تک) نمایاں (اور) متصل بستیاں آباد کر دی تھیں، اور ہم نے ان میں آمد و رفت (کے دوران آرام کرنے) کی منزلیں مقرر کر رکھی تھیں کہ تم لوگ ان میں راتوں کو (بھی) اور دنوں کو (بھی) بے خوف ہو کر چلتے پھرتے رہوo

18. We had set up between them and the towns (on the Yemen-Syria highway) many other prominent settlements (to facilitate their trade), which We had blessed (with provisions). We had set moderate travel distances in between (for rest). (And We said:) ‘Travel safely between them by night and by day.’

18. And We set up prominent (and) adjacent settlements between the dwellers, and those towns that We had blessed (on the Yemen-Syria highway), and We had placed between them stopover areas (for rest), whilst travelling up and down, that you may move between them by night and by day in peace and security.

18. WajaAAalna baynahum wabayna alqura allatee barakna feeha quran thahiratan waqaddarna feeha alssayra seeroo feeha layaliya waayyaman amineena

18. Og Vi satte mellom dem (beboerne) og byene som Vi har lagt velsignelser i, (fra Jemen til Levanten) synlige og nærliggende byer, og Vi plasserte i dem faser (for hvile) under reise til og fra dem, sånn at dere kan ferdes mellom dem i trygghet både natt og dag.

18. और हमने उन बाशिन्दों के और उन बस्तियों के दर्मियान जिनमें हमने बरकत दे रखी थी, (यमन से शाम तक) नुमायां (और) मुत्तसिल बस्तियां आबाद कर दी थीं, और हमने उनमें आमदो रफ्त (के दौरान आराम करने) की मंज़िलें मुक़र्रर कर रखी थीं कि तुम लोग उनमें रातों को (भी) और दिनों को (भी) बेख़ौफ होकर चलते फिरते रहो।

১৮. আর আমরা এ অধিবাসীদের এবং এ জনপদের মধ্যবর্তী স্থানে বরকত দিয়ে রেখেছিলাম যাতে (ইয়ামান থেকে শাম পর্যন্ত) দৃশ্যমান বহু জনপদ স্থাপন করেছিলাম। আর আমরা এসবের মাঝে ভ্রমণের যথাযথ ব্যবস্থা (বিশ্রামস্থল স্থাপন) করেছিলাম, যাতে তোমরা রজনীতে এবং দিবসে নির্ভয়ে চলাফেরা করতে পারো।

(Saba’, 34 : 18)
Play Copy
فَقَالُوۡا رَبَّنَا بٰعِدۡ بَیۡنَ اَسۡفَارِنَا وَ ظَلَمُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ فَجَعَلۡنٰہُمۡ اَحَادِیۡثَ وَ مَزَّقۡنٰہُمۡ کُلَّ مُمَزَّقٍ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّکُلِّ صَبَّارٍ شَکُوۡرٍ ﴿۱۹﴾

19. تو وہ کہنے لگے: اے ہمارے رب! ہماری منازلِ سفر کے درمیان فاصلے پیدا کر دے، اور انہوں نے اپنی جانوں پر ظلم کیا تو ہم نے انہیں (عبرت کے) فسانے بنا دیا اور ہم نے انہیں ٹکڑے ٹکڑے کر کے منتشر کر دیا۔ بیشک اس میں بہت صابر اور نہایت شکر گزار شخص کے لئے نشانیاں ہیںo

19. But they said: ‘Our Lord! Place a distance between our journeys,’ and they wronged themselves. So, We turned them into old stories (as a warning) and caused them to disintegrate totally. Indeed, there are signs in this (account) for every extraordinary patient and highly grateful person.

19. Then they said: ‘O our Lord, place between our break-journey points longer distances.’ And they wronged their souls. So We made them tales (for a lesson of warning). And We disintegrated them into pieces and scattered them. Surely, there are signs in it for every extremely patient and highly thankful person.

19. Faqaloo rabbana baAAid bayna asfarina wathalamoo anfusahum fajaAAalnahum ahadeetha wamazzaqnahum kulla mumazzaqin inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin

19. Men de sa: «Herren vår! Skap større avstand mellom våre reisefaser.» Og de gjorde sin egen sjel ondt, så Vi gjorde dem til (framtidige advarende) historier, og Vi rev dem i fillebiter og strødde dem ut. Sannelig, i dette er det flere tegn for enhver som er veldig tålmodig og dypt takknemlig.

19. तो वोह कहने लगे: ऐ हमारे रब! हमारी मनाज़िले सफर के दर्मियान फासले पैदा कर दे और उन्होंने अपनी जानों पर ज़ुल्म किया तो हमने उन्हें (इब्रत के) फसाने बना दिया और हमने उन्हें टुकड़े टुकड़े करके मुन्तशिर कर दिया। बेशक उसमें बहुत साबिर और निहायत शुक्र गुज़ार शख़्स के लिए निशानियां हैं।

১৯. তখন তারা বলতে লাগলো, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের সফরের মনযিলগুলোর মাঝে ব্যবধান বর্ধিত করো’; আর তারা নিজেদের প্রতি অন্যায় করেছিল, ফলে আমরা (সতর্কতার শিক্ষা হিসেবে) তাদেরকে উপাখ্যানের বিষয়বস্তুতে পরিণত করলাম এবং আমরা তাদেরকে ছিন্ন-ভিন্ন করে ছড়িয়ে দিলাম। নিশ্চয়ই এতে নিদর্শনাবলী রয়েছে প্রত্যেক কঠোর ধৈর্যশীল ও অত্যন্ত কৃতজ্ঞ ব্যক্তির জন্যে।

(Saba’, 34 : 19)
Play Copy
وَ لَقَدۡ صَدَّقَ عَلَیۡہِمۡ اِبۡلِیۡسُ ظَنَّہٗ فَاتَّبَعُوۡہُ اِلَّا فَرِیۡقًا مِّنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۲۰﴾

20. بیشک ابلیس نے ان کے بارے میں اپنا خیال سچ کر دکھایا تو ان لوگوں نے اس کی پیروی کی بجز ایک گروہ کے جو (صحیح) مومنین کا تھاo

20. Indeed, Iblis (Satan) proved his opinion true about them. So they (all) followed him except a group of the believers.

20. And no doubt Iblis (Satan) translated his idea about them into reality. So they followed him except a group comprising (the true) believers.

20. Walaqad saddaqa AAalayhim ibleesu thannahu faittabaAAoohu illa fareeqan mina almumineena

20. Og uten tvil, Iblīs (Satan) beviste sant sin tanke om dem. De fulgte ham, unntatt en gruppe som var av de (sanne) troende.

20. बेशक इब्लीस ने उनके बारे में अपना ख़याल सच कर दिखाया तो उन लोगों ने उसकी पैरवी की बजुज़ एक गिरोह के जो (सहीह) मोमिनीन का था।

২০. নিশ্চয়ই ইবলীস তাদেরকে স্বীয় ধারণা সত্য করে দেখিয়েছিল। সুতরাং এরা তার আনুগত্য করলো, তবে একটি দল ব্যতীত, যারা ছিল (যথাযথ) মুমিন।

(Saba’, 34 : 20)
Play Copy
وَ مَا کَانَ لَہٗ عَلَیۡہِمۡ مِّنۡ سُلۡطٰنٍ اِلَّا لِنَعۡلَمَ مَنۡ یُّؤۡمِنُ بِالۡاٰخِرَۃِ مِمَّنۡ ہُوَ مِنۡہَا فِیۡ شَکٍّ ؕ وَ رَبُّکَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ حَفِیۡظٌ ﴿٪۲۱﴾

21. اور شیطان کا ان پر کچھ زور نہ تھا مگر یہ اس لئے (ہوا) کہ ہم ان لوگوں کو جو آخرت پر ایمان رکھتے ہیں ان لوگوں سے ممتاز کر دیں جو اس کے بارے میں شک میں ہیں، اور آپ کا رب ہر چیز پر نگہبان ہےo

21. He possesses no authority over them, but We only want to distinguish those who believe in the Hereafter from those who doubt it. And your Lord is Watchful over everything.

21. And Satan had no power over them but for the reason that We might distinguish those who believe in the Hereafter from those who are in doubt about it. And your Lord is Watchful over everything.

21. Wama kana lahu AAalayhim min sultanin illa linaAAlama man yuminu bialakhirati mimman huwa minha fee shakkin warabbuka AAala kulli shayin hafeethun

21. Og Satan hadde ingen makt over dem. Dette (skjedde) kun for at Vi skulle framheve dem som tror på det hinsidige, overfor dem som er i tvil om det. Og Herren din passer på alle ting.

21. और शैतान का उन पर कुछ ज़ोर न था मगर ये इसलिए (हुवा) कि हम उन लोगों को जो आख़िरत पर ईमान रखते हैं उन लोगों से मुम्ताज़ कर दें जो उसके बारे में शक में हैं, और आपका रब हर चीज़ पर निगहबान है।

২১. আর তাদের উপর শয়তানের কোনো ক্ষমতা ছিল না, কারণ যারা পরকালে বিশ্বাস রাখে আমি তাদেরকে বৈশিষ্ট্যমন্ডিত করি সেসব লোকের চেয়ে যারা এ ব্যাপারে সন্দেহে নিমজ্জিত রয়েছে। আর আপনার প্রতিপালক সকল কিছুর তত্ত্বাবধায়ক।

(Saba’, 34 : 21)