Mobile app download

Surah Taha with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah Taha with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 20th Surah in the Quran Pak with 135 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 16 and it is called Makki Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
مِنۡہَا خَلَقۡنٰکُمۡ وَ فِیۡہَا نُعِیۡدُکُمۡ وَ مِنۡہَا نُخۡرِجُکُمۡ تَارَۃً اُخۡرٰی ﴿۵۵﴾

55. (زمین کی) اسی (مٹی) سے ہم نے تمہیں پیدا کیا اور اسی میں ہم تمہیں لوٹائیں گے اور اسی سے ہم تمہیں دوسری مرتبہ (پھر) نکالیں گےo

55. We created you from this (very soil of the earth), and We shall return you into the same, and shall bring you forth from the very same once more.

55. Minha khalaqnakum wafeeha nuAAeedukum waminha nukhrijukum taratan okhra

55. Av denne (jordens jord) har Vi skapt dere, og til den skal Vi bringe dere tilbake, og fra den skal Vi bringe dere fram en gang til.

55. (ज़मीन की) उसी (मिट्टी) से हमने तुम्हें पैदा किया और उसी में हम तुम्हें लौटाएंगे और उसी से हम तुम्हें दूसरी मर्तबा (फिर) निकालेंगे।

৫৫. তোমাদেরকে এ (মাটি) থেকেই সৃষ্টি করেছি এবং এতেই তোমাদেরকে ফিরিয়ে দেবো এবং এ থেকেই তোমাদেরকে দ্বিতীয়বার (পুনরায়) বের করবো।

(Taha, 20 : 55)
Play Copy
وَ لَقَدۡ اَرَیۡنٰہُ اٰیٰتِنَا کُلَّہَا فَکَذَّبَ وَ اَبٰی ﴿۵۶﴾

56. اور بیشک ہم نے اس (فرعون) کو اپنی ساری نشانیاں (جو موسٰی اور ہارون علیھما السلام کو دی گئی تھیں) دکھائیں مگر اس نے جھٹلایا اور (ماننے سے) انکار کر دیاo

56. And surely We showed him (Pharaoh) all Our signs (bestowed upon Musa [Moses] and Harun [Aaron]), but he belied and refused to believe.

56. Walaqad araynahu ayatina kullaha fakaththaba waaba

56. Og uten tvil, Vi viste han (farao) alle Våre tegn (som Moses og Aron var blitt sendt med), men han forsverget og nektet (å tro).

56. और बेशक हमने उस (फिरऔन) को अपनी सारी निशानियां (जो मूसा और हारून अ़लैहिमा अस्सलाम को दी गई थीं) दिखाईं मगर उसने झुटलाया और (मानने से) इन्कार कर दिया।

৫৬. আর নিশ্চিৎভাবে আমরা একে (ফেরাউনকে) আমার সকল নিদর্শনাবলী দেখিয়েছি (যা মূসা এবং হারুন আলাইহিমাস সালামকে দেয়া হয়েছিল), কিন্তু সে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল এবং (মেনে নিতে) অস্বীকার করেছিল।

(Taha, 20 : 56)
Play Copy
فَلَنَاۡتِیَنَّکَ بِسِحۡرٍ مِّثۡلِہٖ فَاجۡعَلۡ بَیۡنَنَا وَ بَیۡنَکَ مَوۡعِدًا لَّا نُخۡلِفُہٗ نَحۡنُ وَ لَاۤ اَنۡتَ مَکَانًا سُوًی ﴿۵۸﴾

58. سو ہم بھی تمہارے پاس اسی کی مانند جادو لائیں گے تم ہمارے اور اپنے درمیان (مقابلہ کے لئے) وعدہ طے کرلو جس کی خلاف ورزی نہ ہم کریں اور نہ ہی تم، (مقابلہ کی جگہ) کھلا اور ہموار میدان ہوo

58. So we shall also bring you magic resembling it. Therefore, settle an appointment between us and yourself (for the contest) which neither we nor you shall violate. (The place of contest) is to be an open and smooth ground.’

58. Falanatiyannaka bisihrin mithlihi faijAAal baynana wabaynaka mawAAidan la nukhlifuhu nahnu wala anta makanan suwan

58. Vi skal også for deg bringe samme slags magi. Avtal derfor et løfte (om konkurranse) mellom oss og deg, som ikke skal brytes enten av oss eller av deg, (stedet for konkurransen skal være) en åpen og jevn slette.»

58. सो हम भी तुम्हारे पास उसी की मानिन्द जादू लाएंगे तुम हमारे और अपने दर्मियान (मुक़ाबले के लिए) वादा तय कर लो जिसकी ख़िलाफ वर्ज़ी न हम करें और न ही तुम, (मुक़ाबले की जगह) खुला और हमवार मैदान हो।

৫৮. সুতরাং আমরাও তোমার নিকট অনুরূপ যাদু নিয়ে আসবো; তুমি আমাদের এবং তোমাদের মাঝে (মুকাবিলার জন্যে) প্রতিশ্রুত ক্ষণ নির্ধারণ করো, যার লঙ্ঘন না আমরা করবো আর না তুমি; (মুকাবিলার জায়গা) উন্মুক্ত ও সমতল ময়দান হবে।’

(Taha, 20 : 58)
Play Copy
قَالَ مَوۡعِدُکُمۡ یَوۡمُ الزِّیۡنَۃِ وَ اَنۡ یُّحۡشَرَ النَّاسُ ضُحًی ﴿۵۹﴾

59. (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: تمہارے وعدے کا دن یومِ عید (سالانہ جشن کا دن) ہے اور یہ کہ (اس دن) سارے لوگ چاشت کے وقت جمع ہوجائیںo

59. (Musa [Moses]) said: ‘The day of your promise is the Eid (‘Id) Day (the day of Annual Festival), and that (on that day) all the people are to assemble there early in the forenoon.’

59. Qala mawAAidukum yawmu alzzeenati waan yuhshara alnnasu duhan

59. Moses sa: «Deres løftes dag er høytidsdagen (den årlige festdagen), og alle folk må samles på formiddagen.»

59. (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: तुम्हारे वादे का दिन यौमे ईद (सालाना जश्न का दिन) है और ये कि (उस दिन) सारे लोग चाश्त के वक़्त जमा हो जाएं।

৫৯. (মূসা আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘তোমাদের অঙ্গীকারের দিবস হলো ঈদের দিন (তথা বাৎসরিক উৎসবের দিন)। আর এ যে, (সে দিন) সকল মানুষ দ্বি-প্রহরের সময় একত্রিত হবে।’

(Taha, 20 : 59)
Play Copy
قَالَ لَہُمۡ مُّوۡسٰی وَیۡلَکُمۡ لَا تَفۡتَرُوۡا عَلَی اللّٰہِ کَذِبًا فَیُسۡحِتَکُمۡ بِعَذَابٍ ۚ وَ قَدۡ خَابَ مَنِ افۡتَرٰی ﴿۶۱﴾

61. موسٰی (علیہ السلام) نے ان (جادوگروں) سے فرمایا: تم پر افسوس (خبردار!) اللہ پر جھوٹا بہتان مت باندھنا ورنہ وہ تمہیں عذاب کے ذریعے تباہ و برباد کردے گا اور واقعی وہ شخص نامراد ہوا جس نے (اللہ پر) بہتان باندھاo

61. Musa (Moses) said to them(the sorcerers): ‘Woe to you! (Beware!) Do not invent a lie against Allah lest He should eliminate you by torment. And surely, he who fabricates a lie (against Allah) is a failure.’

61. Qala lahum moosa waylakum la taftaroo AAala Allahi kathiban fayushitakum biAAathabin waqad khaba mani iftara

61. Moses sa til dem (magikerne): «Ve dere! (Ta dere i akt!) Dikt ikke opp løgn om Allah, ellers så vil han utslette dere ved pinen, og i sannhet, den personen som dikter opp løgn (om Allah), er fullstendig mislykket!»

61. मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने उन (जादूगरों) से फरमाया: तुम पर अफ्सोस (ख़बरदार!) अल्लाह पर झूटा बोहतान मत बांधना वर्ना वोह तुम्हें अ़ज़ाब के ज़रीए तबाहो बर्बाद कर देगा और वाक़ई वोह शख़्स ना मुराद हुआ जिसने (अल्लाह पर) बोहतान बांधा।

৬১. মূসা (আলাইহিস সালাম) এদেরকে (এ যাদুকরদেরকে) বললেন, ‘তোমাদের জন্যে আফসোস! (খবরদার!) আল্লাহ্‌র প্রতি মিথ্যা অপবাদ আরোপ করো না, নচেৎ তিনি তোমাদেরকে শাস্তির মাধ্যমে ধ্বংস ও বরবাদ করে দেবেন। আর বাস্তবিকই যে ব্যক্তি (আল্লাহ্‌র প্রতি) মিথ্যা অপবাদ আরোপ করে সে ব্যর্থ হয়।’

(Taha, 20 : 61)
Play Copy
قَالُوۡۤا اِنۡ ہٰذٰىنِ لَسٰحِرٰنِ یُرِیۡدٰنِ اَنۡ یُّخۡرِجٰکُمۡ مِّنۡ اَرۡضِکُمۡ بِسِحۡرِہِمَا وَ یَذۡہَبَا بِطَرِیۡقَتِکُمُ الۡمُثۡلٰی ﴿۶۳﴾

63. کہنے لگے: یہ دونوں واقعی جادوگر ہیں جو یہ ارادہ رکھتے ہیں کہ تمہیں جادو کے ذریعہ تمہاری سر زمین سے نکال باہر کریں اور تمہارے مثالی مذہب و ثقافت کو نابود کردیںo

63. They said: ‘These two are really magicians who have the intention to drive you out of your land with sorcery, and put an end to your exemplary culture and religion.

63. Qaloo in hathani lasahirani yureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihima wayathhaba bitareeqatikumu almuthla

63. De sa: «Disse to er visselig magikere, som har til hensikt å drive dere ut fra landet deres med magien sin og utviske deres mønsterverdige religion og kultur.

63. कहने लगे: ये दोनों वाक़ई जादूगर हैं जो ये इरादा रखते हैं कि तुम्हें जादू के ज़रीए तुम्हारी सरज़मीन से निकाल बाहर करें और तुम्हारे मिसाली मज़हबो सक़ाफत को नाबूद कर दें।

৬৩. বলতে লাগলো, ‘এ দু’জন প্রকৃতই যাদুকর, যারা চায় যাদুর মাধ্যমে তোমাদেরকে তোমাদের ভুমি থেকে বের করে দিতে এবং তোমাদের উৎকৃষ্ট জীবন ব্যবস্থা ও সংস্কৃতিকে বিলীন করতে।’

(Taha, 20 : 63)
Play Copy
فَاَجۡمِعُوۡا کَیۡدَکُمۡ ثُمَّ ائۡتُوۡا صَفًّا ۚ وَ قَدۡ اَفۡلَحَ الۡیَوۡمَ مَنِ اسۡتَعۡلٰی ﴿۶۴﴾

64. (انہوں نے باہم فیصلہ کیا) پس تم (جادو کی) اپنی ساری تدابیر جمع کر لو پھر قطار باندھ کر (اکٹھے ہی) میدان میں آجاؤ، اور آج کے دن وہی کامیاب رہے گا جو غالب آجائے گاo

64. (They mutually decided.) So, collect all your tricks (of magic), and come into the arena (together) in a queue, and the one who prevails today will be victorious.’

64. FaajmiAAoo kaydakum thumma itoo saffan waqad aflaha alyawma mani istaAAla

64. (De kom til en enstemmig avgjørelse): Samle alle deres listige knep (av magien), og tre derpå fram på konkurranseplassen (samlet) i en rekke. Og framgangsrik vil den som seirer i dag, være!»

64. (उन्होंने बाहम फैसला किया) पस तुम (जादू की) अपनी सारी तदाबीर जमा कर लो फिर क़तार बांध कर (इकट्‌ठे ही) मैदान में आ जाओ और आज के दिन वोही कामयाब रहेगा जो ग़ालिब आ जाएगा।

৬৪. (তারা পরস্পরে সিদ্ধান্ত নিলো:) ‘অতঃপর তোমরা তোমাদের (যাদুর) সকল পরিকল্পনা একত্রিত করো, এরপর সারিবদ্ধ হয়ে (একসাথেই) মাঠে আগমন করো। আর আজকের দিনে সেই সফল হবে, যে বিজয়ী হবে।’

(Taha, 20 : 64)
Play Copy
قَالَ بَلۡ اَلۡقُوۡا ۚ فَاِذَا حِبَالُہُمۡ وَ عِصِیُّہُمۡ یُخَیَّلُ اِلَیۡہِ مِنۡ سِحۡرِہِمۡ اَنَّہَا تَسۡعٰی ﴿۶۶﴾

66. (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: بلکہ تم ہی ڈال دو، پھر کیا تھا اچانک ان کی رسیاں اور ان کی لاٹھیاں ان کے جادو کے اثر سے موسٰی (علیہ السلام) کے خیال میں یوں محسوس ہونے لگیں جیسے وہ (میدان میں) دوڑ رہی ہیںo

66. (Musa [Moses]) said: ‘Rather you cast down.’ Then the sight was that suddenly their cords and rods, by the effect of their magic, seemed to Musa (Moses) as if they were slithering (on the ground).

66. Qala bal alqoo faitha hibaluhum waAAisiyyuhum yukhayyalu ilayhi min sihrihim annaha tasAAa

66. Moses sa: «Nei, kast heller dere!» Plutselig virket tauene deres og stavene deres på Moses ved påvirkning av deres magi, som om de krøp rundt om kring (på konkurranseplassen).

66. (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: बल्कि तुम ही डाल दो, फिर क्या था अचानक उनकी रस्सियां और उनकी लाठियां उनके जादू के असर से मूसा (अ़लैहिस्सलाम) के ख़याल में यूं मह्‌सूस होने लगीं जैसे वोह (मैदान में) दौड़ रही हैं।

৬৬. (মূসা আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘বরং তোমরাই নিক্ষেপ করো’। অকস্মাৎ মূসা (আলাইহিস সালাম)-এঁর মনে হতে লাগলো যেন তাদের রশি ও লাঠিগুলো তাদের যাদুর প্রভাবে (ময়দানে) ছুটোছুটি করছে।

(Taha, 20 : 66)
Play Copy
وَ اَلۡقِ مَا فِیۡ یَمِیۡنِکَ تَلۡقَفۡ مَا صَنَعُوۡا ؕ اِنَّمَا صَنَعُوۡا کَیۡدُ سٰحِرٍ ؕ وَ لَا یُفۡلِحُ السَّاحِرُ حَیۡثُ اَتٰی ﴿۶۹﴾

69. اور تم (اس لاٹھی کو) جو تمہارے داہنے ہاتھ میں ہے (زمین پر) ڈال دو وہ اس (فریب) کو نگل جائے گی جو انہوں نے (مصنوعی طور پر) بنا رکھا ہے۔ جو کچھ انہوں نے بنا رکھا ہے (وہ تو) فقط جادوگر کا فریب ہے، اور جادوگر جہاں کہیں بھی آئے گا فلاح نہیں پائے گاo

69. And cast down (this staff) that is in your right hand (on the ground). It will swallow up that (craft) which they have contrived (artificially). Whatever they have wrought is but a deceitful trick of a sorcerer, and wherever a magician may come, he will not be successful.’

69. Waalqi ma fee yameenika talqaf ma sanaAAoo innama sanaAAoo kaydu sahirin wala yuflihu alssahiru haythu ata

69. Og legg den (staven) du har i høyre hånden din (på bakken), den vil sluke det (uekte) som de har laget (omskapt ved magi). Alt det de har laget, er kun en magikers knep, og aldri vil en magiker oppnå framgang, uansett hvor han enn måtte komme.»

69. और तुम (उस लाठी को) जो तुम्हारे दाहिने हाथ में है (ज़मीन पर) डाल दो वोह उस (फरैब) को निगल जाएगी जो उन्होंने (मस्नूई तौर पर) बना रखा है। जो कुछ उन्होंने बना रखा है (वोह तो) फक़त जादूगर का फरेब है, और जादूगर जहां कहीं भी आएगा फलाह नहीं पाएगा।

৬৯. আর তোমার ডান হাতে যা রয়েছে তা (এ লাঠি, ভূমিতে) নিক্ষেপ করো, তারা (কৃত্রিমভাবে) যা বানিয়ে রেখেছে এটি সেসব (ধোঁকাবাজিকে) গ্রাস করবে। যা কিছু তারা বানিয়ে রেখেছে (তা তো) কেবল যাদুকরের ধোঁকা। আর যাদুকর যেখান থেকেই আসুক, সফলতা পাবে না।’

(Taha, 20 : 69)
Play Copy
فَاُلۡقِیَ السَّحَرَۃُ سُجَّدًا قَالُوۡۤا اٰمَنَّا بِرَبِّ ہٰرُوۡنَ وَ مُوۡسٰی ﴿۷۰﴾

70. پس (ایسا ہی ہوا اور) سارے جادوگر سجدے میں گرا دیے گئے کہنے لگے: ہم ہارون اور موسٰی (علیہما السلام) کے رب پر ایمان لے آئےo

70. (Then things happened the same way.) So all the sorcerers were made to fall down in prostration (and) said: ‘We embrace faith in the Lord of Harun (Aaron) and Musa (Moses).’

70. Faolqiya alssaharatu sujjadan qaloo amanna birabbi haroona wamoosa

70. (Slik hendte det også!) Alle magikerne ble kastet på kne med ansiktet ned, og de sa: «Vi antar troen på Arons og Moses' Herre!»

70. पस (ऐसा ही हुआ और) सारे जादूगर सज्दे में गिरा दिये गये कहने लगे: हम हारून और मूसा (अ़लैहिमा अस्सलाम) के रब पर ईमान ले आए।

৭০. (অতঃপর এমনটিই হলো) সকল যাদুকর সেজদায় লুটিয়ে পড়ে বলতে লাগলো, ‘আমরা হারুন এবং মূসা (আলাইহিমাস সালাম)-এঁর প্রতিপালকে বিশ্বাস স্থাপন করলাম’।

(Taha, 20 : 70)
Play Copy
قَالَ اٰمَنۡتُمۡ لَہٗ قَبۡلَ اَنۡ اٰذَنَ لَکُمۡ ؕ اِنَّہٗ لَکَبِیۡرُکُمُ الَّذِیۡ عَلَّمَکُمُ السِّحۡرَ ۚ فَلَاُقَطِّعَنَّ اَیۡدِیَکُمۡ وَ اَرۡجُلَکُمۡ مِّنۡ خِلَافٍ وَّ لَاُصَلِّبَنَّکُمۡ فِیۡ جُذُوۡعِ النَّخۡلِ ۫ وَ لَتَعۡلَمُنَّ اَیُّنَاۤ اَشَدُّ عَذَابًا وَّ اَبۡقٰی ﴿۷۱﴾

71. (فرعون) کہنے لگا: تم اس پر ایمان لے آئے ہو قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دوں، بیشک وہ (موسٰی) تمہارا (بھی) بڑا (استاد) ہے جس نے تم کو جادو سکھایا ہے، پس (اب) میں ضرور تمہارے ہاتھ اور تمہارے پاؤں الٹی سمتوں سے کاٹوں گا اور تمہیں ضرور کھجور کے تنوں میں سولی چڑھاؤں گا اور تم ضرور جان لوگے کہ ہم میں سے کون عذاب دینے میں زیادہ سخت اور زیادہ مدت تک باقی رہنے والا ہےo

71. (Pharaoh) said: ‘You have embraced faith in Him before I grant you permission. Surely, he (Musa [Moses]) is also your chief (trainer) who has taught you magic. So, (now) I shall certainly cut off your hands and your feet on the opposite sides and shall certainly crucify you on the palm trunks. Then you shall come to know for sure which of us is sterner in inflicting torture and lasts for a longer term.’

71. Qala amantum lahu qabla an athana lakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu alssihra falaoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin walaosallibannakum fee juthooAAi alnnakhli walataAAlamunna ayyuna ashaddu AAathaban waabqa

71. Farao sa: «Dere har antatt troen på ham før jeg har tillatt dere det! Sannelig, han (Moses) er deres store (læremester), som har lært dere magiens kunst! Nå skal jeg visselig kappe av hendene og føttene deres i kryss og visselig korsfeste dere på daddelpalmestammer. Og dere vil visselig få vite hvem av oss som er mest hardhendt og mest utholdende med hensyn til å gi pine!»

71. (फिरऔन कहने लगा) : तुम उस पर ईमान ले आए हो क़ब्ल इसके कि मैं तुम्हें इजाज़त दूं, बेशक वोह (मूसा) तुम्हारा (भी) बड़ा (उस्ताद) है जिसने तुमको जादू सिखाया है पस (अब) मैं ज़रूर तुम्हारे हाथ और तुम्हारे पांव उल्टी सम्तों से काटूंगा और तुम्हें ज़रूर खजूर के तनों में सूली चढ़ाऊंगा और तुम ज़रूर जान लोगे कि हम में से कौन अ़ज़ाब देने में ज़ियादा सख़्त और ज़ियादा मुद्दत तक बाक़ी रहने वाला है।

৭১. (ফেরাউন) বলতে লাগলো, ‘আমি অনুমতি দেয়ার পূর্বেই তোমরা তাঁর প্রতি ঈমান আনয়ন করলে? নিশ্চয়ই সে (মূসা) তোমাদের(ও) বড় উস্তাদ, যে তোমাদেরকে যাদু শিখিয়েছে। অতঃএব (এখন) আমি অবশ্যই তোমাদের হাত এবং তোমাদের পা বিপরীত দিক থেকে কেটে ফেলবো এবং তোমাদেরকে খেজুরের কান্ডে শুলিতে চড়াবোই। আর তোমরা অবশ্যই জানবে যে, আমাদের মধ্যে কে শাস্তি দেয়ার ক্ষেত্রে অধিক কঠোর এবং অধিক স্থায়ী।’

(Taha, 20 : 71)
Play Copy
قَالُوۡا لَنۡ نُّؤۡثِرَکَ عَلٰی مَا جَآءَنَا مِنَ الۡبَیِّنٰتِ وَ الَّذِیۡ فَطَرَنَا فَاقۡضِ مَاۤ اَنۡتَ قَاضٍ ؕ اِنَّمَا تَقۡضِیۡ ہٰذِہِ الۡحَیٰوۃَ الدُّنۡیَا ﴿ؕ۷۲﴾

72. (جادوگروں نے) کہا: ہم تمہیں ہرگز ان واضح دلائل پر ترجیح نہیں دیں گے جو ہمارے پاس آچکے ہیں، اس (رب) کی قسم جس نے ہمیں پیدا فرمایا ہے! تو جو حکم کرنے والا ہے کر لے، تُو فقط (اس چند روزہ) دنیوی زندگی ہی سے متعلق فیصلہ کر سکتا ہےo

72. (The magicians) said: ‘We shall not at all prefer you to the clear signs that have come to us. By that (Lord) Who has created us, decide whatever you want to do, for you can decide merely about (this few days’) worldly life.

72. Qaloo lan nuthiraka AAala ma jaana mina albayyinati waallathee fatarana faiqdi ma anta qadin innama taqdee hathihi alhayata alddunya

72. Magikerne sa: «Vi vil aldri gi deg fortrinn framfor de tydelige tegnene som har kommet til oss. Ved Han som skapte oss! Befal i vei det du vil, du kan avgjøre kun om dette (noen få dager varende) jordelivet.

72. (जादूगरों ने) कहा: हम तुम्हें हर्गिज़ उन वाज़ेह दलाइल पर तरजीह नहीं देंगे जो हमारे पास आ चुके हैं, उस (रब) की क़सम जिसने हमें पैदा फरमाया है तू जो हुक्म करने वाला है कर ले, तू फक़त (इस चन्द रोज़ा) दुन्यवी ज़िन्दगी ही से मुतअ़ल्लिक फैसला कर सकता है।

৭২. (যাদুকরেরা) বললো, ‘আমরা তোমাকে কখনো এ সুস্পষ্ট প্রমাণাদির উপর প্রাধান্য দেবো না, যা আমাদের নিকট এসেছে। সে (প্রতিপালক) সত্তার কসম, যিনি আমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন! তুমি যা ফায়সালা করার, করে নাও। তুমি তো কেবল (এ কয়েক দিনের) পার্থিব জীবন সম্পর্কেই ফায়সালা করতে পারো।

(Taha, 20 : 72)
Play Copy
اِنَّـاۤ اٰمَنَّا بِرَبِّنَا لِیَغۡفِرَ لَنَا خَطٰیٰنَا وَ مَاۤ اَکۡرَہۡتَنَا عَلَیۡہِ مِنَ السِّحۡرِ ؕ وَ اللّٰہُ خَیۡرٌ وَّ اَبۡقٰی ﴿۷۳﴾

73. بیشک ہم اپنے رب پر ایمان لائے ہیں تاکہ وہ ہماری خطائیں بخش دے اور اسے بھی (معاف فرما دے) جس جادوگری پر تو نے ہمیں مجبور کیا تھا، اور اللہ ہی بہتر ہے اور ہمیشہ باقی رہنے والا ہےo

73. We have indeed believed in our Lord in order that He forgives us our sins, and also (forgives) that sorcery to which you forced us, and Allah is the Best and Ever-Abiding.’

73. Inna amanna birabbina liyaghfira lana khatayana wama akrahtana AAalayhi mina alssihri waAllahu khayrun waabqa

73. Sannelig, vi har antatt troen på Herren vår for at Han skal tilgi våre feiltrinn og (tilgi) også den magien som du tvang oss til, og Allah er best og evigvarende.»

73. बेशक हम अपने रब पर ईमान लाए हैं ताकि वोह हमारी ख़ताएं बख़्श दे और उसे भी (मुआफ फरमा दे) जिस जादूगरी पर तूने हमें मजबूर किया था, और अल्लाह ही बेहतर है और हमेशा बाक़ी रहने वाला है।

৭৩. অবশ্যই আমরা আমাদের প্রতিপালকে বিশ্বাস স্থাপন করেছি, যাতে তিনি আমাদের ত্রুটিসমূহ ক্ষমা করে দেন এবং তাও (ক্ষমা করে দেন) যে যাদু তুমি আমাদেরকে করতে বাধ্য করেছিলে। আর আল্লাহ্ই উত্তম এবং চিরস্থায়ী।’

(Taha, 20 : 73)
Play Copy
اِنَّہٗ مَنۡ یَّاۡتِ رَبَّہٗ مُجۡرِمًا فَاِنَّ لَہٗ جَہَنَّمَ ؕ لَا یَمُوۡتُ فِیۡہَا وَ لَا یَحۡیٰی ﴿۷۴﴾

74. بیشک جو شخص اپنے رب کے پاس مجرم بن کر آئے گا تو بیشک اس کے لئے جہنم ہے، (اور وہ ایسا عذاب ہے کہ) نہ وہ اس میں مر سکے گا اور نہ ہی زندہ رہے گاo

74. Surely, whoever comes to his Lord as an evildoer, certainly for him is Hell. (And it is such a torment) wherein he will neither die nor survive.

74. Innahu man yati rabbahu mujriman fainna lahu jahannama la yamootu feeha wala yahya

74. Sannelig, den som kommer til Herren sin som en synder, for ham vil det i sannhet være helvete, han vil ikke kunne dø i det og ei heller leve.

74. बेशक जो शख़्स अपने रब के पास मुज्रिम बनकर आएगा तो बेशक उसके लिए जहन्नम है, (और वोह ऐसा अ़ज़ाब है कि) न वोह उसमें मर सकेगा और न ही ज़िन्दा रहेगा।

৭৪. নিশ্চয়ই যে ব্যক্তি তার প্রতিপালকের নিকট অপরাধী হয়ে আসবে, তার জন্যে তো রয়েছে জাহান্নাম। (আর তা এমন শাস্তি যে,) না সে তাতে মৃত্যুবরণ করবে আর না বেঁচে থাকবে।

(Taha, 20 : 74)
Play Copy
جَنّٰتُ عَدۡنٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا ؕ وَ ذٰلِکَ جَزٰٓؤُا مَنۡ تَزَکّٰی ﴿٪۷۶﴾

76. (وہ) سدا بہار باغات ہیں جن کے نیچے سے نہریں رواں ہیں (وہ) ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، اور یہ اس شخص کا صلہ ہے جو (کفر و معصیت کی آلودگی سے) پاک ہو گیاo

76. (Those) are evergreen gardens beneath which streams flow. (They) will dwell therein forever. And that is the reward for the one who purifies himself (of the impurity and indecency of disbelief and immorality).

76. Jannatu AAadnin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha wathalika jazao man tazakka

76. (De gradene er) Edens hager, som det flyter elver under, de vil være i dem for alltid, og dette er belønningen til dem som har klart å rense seg (for all skitt av vantro og umoral).

76. (वोह) सदा बहार बाग़ात हैं जिनके नीचे से नहरें रवां हैं (वोह) उनमें हमेशा रहने वाले हैं, और ये उस शख़्स का सिला है जो (कुफ्रो मा’सियत की आलूदगी से) पाक हो गया।

৭৬. (সেগুলো) চিরসবুজ উদ্যান, যার তলদেশে স্রোতধারা প্রবাহিত; (তারা) তাতে চিরদিন বসবাসকারী। আর সে পুরস্কার এমন ব্যক্তির জন্যে, যে (কুফরী ও পাপাচারের অপবিত্রতা থেকে) নিজেকে পূতঃপবিত্র করেছে।

(Taha, 20 : 76)