Mobile app download

Surah Yusuf with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah Yusuf with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 12nd Surah in the Quran Pak with 111 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 12 - 13 and it is called Makki Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
وَ قَالَ الَّذِی اشۡتَرٰىہُ مِنۡ مِّصۡرَ لِامۡرَاَتِہٖۤ اَکۡرِمِیۡ مَثۡوٰىہُ عَسٰۤی اَنۡ یَّنۡفَعَنَاۤ اَوۡ نَتَّخِذَہٗ وَلَدًا ؕ وَ کَذٰلِکَ مَکَّنَّا لِیُوۡسُفَ فِی الۡاَرۡضِ ۫ وَ لِنُعَلِّمَہٗ مِنۡ تَاۡوِیۡلِ الۡاَحَادِیۡثِ ؕ وَ اللّٰہُ غَالِبٌ عَلٰۤی اَمۡرِہٖ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۲۱﴾

21. اور مصر کے جس شخص نے اسے خریدا تھا (اس کا نام قطفیر تھا اور وہ بادشاہِ مصر ریان بن ولید کا وزیر خزانہ تھا اسے عرف عام میں عزیزِ مصر کہتے تھے) اس نے اپنی بیوی (زلیخا) سے کہا: اسے عزت و اکرام سے ٹھہراؤ! شاید یہ ہمیں نفع پہنچائے یا ہم اسے بیٹا بنا لیں، اور اس طرح ہم نے یوسف (علیہ السلام) کو زمین (مصر) میں استحکام بخشا اور یہ اس لئے کہ ہم اسے باتوں کے انجام تک پہنچنا (یعنی علمِ تعبیرِ رؤیا) سکھائیں، اور اللہ اپنے کام پر غالب ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتےo

21. The man from Egypt (Potiphar, the chief minister of Egypt), who had bought him, said to his wife (Zulaykha): ‘Make his stay honourable. He could be useful to us, or we could adopt him as a son.’ That is how We established Yusuf (Joseph) in the land (of Egypt) so that We might teach him the interpretation of dreams. And Allah has (complete) control over His affairs, but most people do not know.

21. And the man in Egypt who purchased him (named Qatfir, the finance minister of the King of Egypt Riyan b. Walid, commonly known as ‘Aziz [of Egypt,]) said to his wife (Zulaykha): ‘Make his stay honourable. He may bring us profit, or we may adopt him as a son.’ Thus We established Yusuf (Joseph), and strengthened his position in the land (of Egypt), so that We might teach him how to infer from the events (i.e., the interpretation of dreams). And Allah is the Master of His work, but most people do not know.

21. Waqala allathee ishtarahu min misra liimraatihi akrimee mathwahu AAasa an yanfaAAana aw nattakhithahu waladan wakathalika makkanna liyoosufa fee alardi walinuAAallimahu min taweeli alahadeethi waAllahu ghalibun AAala amrihi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona

21. Og mannen fra Egypt som kjøpte ham (het Potifar, og han var finansministeren til Egypts farao Rayyān bin Walīd, og han var kjent ved tittelen Egypts ‛Azīz [Egypts stormann]), sa til sin hustru (Zoleykhā): «La ham bo med ære! Muligens bringer han oss gagn, eller så adopterer vi ham som en sønn.» Og slik ga Vi Josef stabilitet (sikker stilling) i landet (Egypt), og det var for at Vi skulle lære ham å tyde begivenhetene (kunnskapen om å tyde drømmer). Og Allah har overmakt over Sitt verk, men folk flest vet ikke.

21. और मिस्र के जिस शख़्स ने उसे ख़रीदा था (उसका नाम क़त्फीर था और वोह बादशाहे मिस्र रय्यान बिन वलीद का वज़ीरे ख़ज़ाना था उसे उर्फे आम में अ़ज़ीज़े मिस्र कहते थे) उसने अपनी बीवी (जु़लैख़ा) से कहा: इसे इज़्ज़तो इकराम से ठहराओ! शायद ये हमें नफा पहुंचाए या हम उसे बेटा बना लें, और इस तरह हमने यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) को ज़मीने (मिस्र) में इस्तेह्काम बख़्शा और ये इसलिए कि हम उसे बातों के अंजाम तक पहुंचना (यानी इल्मे ताबीरे रूया) सिखाएं, और अल्लाह अपने काम पर ग़ालिब है लेकिन अक्सर लोग नहीं जानते।

২১. আর মিশরের যে ব্যক্তি তাঁকে ক্রয় করেছিল (তার নাম ছিল ক্বাতফীর। সে ছিল মিশরের বাদশাহ্ রিয়ান বিন ওয়ালিদের অর্থমন্ত্রী। তাকে সাধারণত আযিযে মিশর বলা হতো, সে) তার স্ত্রী (যুলাইখা)-কে বললো, ‘তাঁকে সম্মান ও মর্যাদার সাথে অবস্থান করতে দাও! হয়তো সে আমাদের কল্যাণ করবে অথবা আমরা তাঁকে পুত্র রূপেও গ্রহণ করতে পারি।’ আর এভাবে আমরা ইউসুফ (আলাইহিস সালাম)-কে (মিশরের) ভুমিতে সুপ্রতিষ্ঠিত করলাম, যাতে আমরা তাঁকে বাণীর পরিণাম বের করা (অর্থাৎ স্বপ্নের ব্যাখ্যার জ্ঞান) শিক্ষা দেই। আর আল্লাহ্ তাঁর কাজের উপর আধিপত্যশীল, কিন্তু অধিকাংশ লোক তা জানে না।

(Yusuf, 12 : 21)
Play Copy
وَ لَمَّا بَلَغَ اَشُدَّہٗۤ اٰتَیۡنٰہُ حُکۡمًا وَّ عِلۡمًا ؕ وَ کَذٰلِکَ نَجۡزِی الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۲۲﴾

22. اور جب وہ اپنے کمالِ شباب کو پہنچ گیا (تو) ہم نے اسے حکمِ (نبوت) اور علمِ (تعبیر) عطا فرمایا، اور اسی طرح ہم نیکوکاروں کو صلہ بخشا کرتے ہیںo

22. When he reached his age of maturity, We gave him wisdom and knowledge. And in this way do We reward the virtuously excellent.

22. And when he reached his full manhood, We endowed him with the judgment (of Prophethood) and the knowledge (of the interpretation of dreams). And this is how We bless the pious with reward.

22. Walamma balagha ashuddahu ataynahu hukman waAAilman wakathalika najzee almuhsineena

22. Og da han nådde sin manndoms fulle kraft, tildelte Vi ham (profetskapets) visdom og (drømmetydningens) kunnskap, og slik belønner Vi de dydige.

22. और जब वोह अपने कमाले शबाब को पहुंच गया (तो) हमने उसे हुक्मे (नुबुव्वत) और इल्मे (ताबीर) अ़ता फरमाया और इसी तरह हम नेकू कारों को सिला बख़्शा करते हैं।

২২. আর যখন তিনি তাঁর পূর্ণ যৌবনে পদার্পণ করলেন, (তখন) আমরা তাঁকে (নবুয়্যতের) প্রজ্ঞা এবং (স্বপ্নের ব্যাখ্যার) জ্ঞান দান করলাম। আর এভাবেই আমরা নেক্কারদেরকে প্রতিদান প্রদান করি।

(Yusuf, 12 : 22)
Play Copy
وَ رَاوَدَتۡہُ الَّتِیۡ ہُوَ فِیۡ بَیۡتِہَا عَنۡ نَّفۡسِہٖ وَ غَلَّقَتِ الۡاَبۡوَابَ وَ قَالَتۡ ہَیۡتَ لَکَ ؕ قَالَ مَعَاذَ اللّٰہِ اِنَّہٗ رَبِّیۡۤ اَحۡسَنَ مَثۡوَایَ ؕ اِنَّہٗ لَا یُفۡلِحُ الظّٰلِمُوۡنَ ﴿۲۳﴾

23. اور اس عورت (زلیخا) نے جس کے گھر وہ رہتے تھے آپ سے آپ کی ذات کی شدید خواہش کی اور اس نے دروازے (بھی) بند کر دیئے اور کہنے لگی: جلدی آجاؤ (میں تم سے کہتی ہوں)۔ یوسف (علیہ السلام) نے کہا: اللہ کی پناہ! بیشک وہ (جو تمہارا شوہر ہے) میرا مربّی ہے اس نے مجھے بڑی عزت سے رکھا ہے۔ بیشک ظالم لوگ فلاح نہیں پائیں گےo

23. And the lady (Zulaykha) in whose house he was living demanded him to surrender himself (to her desire). She locked the doors and said: ‘Come forward quickly!’ He said: ‘Allah be my refuge! Indeed, he (i.e. your husband) is my master. He has kept me in a very respectable manner. Indeed, the wrongdoers do not prosper.’

23. And the woman (Zulaykha), in whose house he was putting up, sought intensely to seduce him and she bolted the doors (as well) and said: ‘Come! Make haste! (I ask you.)’ Yusuf (Joseph) said: ‘I seek Allah’s refuge. Surely, he (your husband) is my master. He has kept me most honourably. Indeed, the wrongdoers will not prosper.’

23. Warawadathu allatee huwa fee baytiha AAan nafsihi waghallaqati alabwaba waqalat hayta laka qala maAAatha Allahi innahu rabbee ahsana mathwaya innahu la yuflihu alththalimoona

23. Og hun (Zoleykhā), som han bodde hos, forsøkte inderlig å friste ham; hun stengte (til og med) dørene, og hun sa: «(Jeg sier til deg!) Kom igjen, skynd deg!» Josef sa: «Allah verne meg! Sannelig, han (ektemannen din) er min herre, han har latt meg bo i ære. Sannelig, de ondsinnede vil aldri bli framgangsrike.»

23. और उस औरत (जु़लैख़ा) ने जिसके घर वोह रहते थे आपसे आपकी ज़ात की शदीद ख़्वाहिश की और उसने दरवाज़े (भी) बन्द कर दिए और कहने लगी: जल्दी आ जाओ (मैं तुमसे कहती हूं) । यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: अल्लाह की पनाह! बेशक वोह (जो तुम्हारा शौहर है) मेरा मुरब्बी है उसने मुझे बड़ी इज़्ज़त से रखा है। बेशक ज़ालिम लोग फलाह नहीं पाएंगे।

২৩. আর এই (যুলাইখা নাম্নী) নারী, যার ঘরে তিনি অবস্থান করতেন, তাঁকে তীব্রভাবে কামনা করলো। আর সে দরজা বন্ধ করে দিল এবং বলতে লাগলো, ‘(আমি তোমাকে বলছি,) তাড়াতাড়ি এসো’! ইউসুফ (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘আল্লাহ্‌র আশ্রয় চাই! নিশ্চয়ই তিনি (যে তোমার স্বামী) আমার লালন-পালনকারী, তিনি আমাকে অত্যন্ত সম্মানজনক ভাবে রেখেছেন। প্রকৃতপক্ষে সীমালঙ্ঘনকারীরা সফলতা পাবে না।’

(Yusuf, 12 : 23)
Play Copy
وَ لَقَدۡ ہَمَّتۡ بِہٖ ۚ وَ ہَمَّ بِہَا لَوۡ لَاۤ اَنۡ رَّاٰ بُرۡہَانَ رَبِّہٖ ؕ کَذٰلِکَ لِنَصۡرِفَ عَنۡہُ السُّوۡٓءَ وَ الۡفَحۡشَآءَ ؕ اِنَّہٗ مِنۡ عِبَادِنَا الۡمُخۡلَصِیۡنَ ﴿۲۴﴾

24. (یوسف علیہ السلام نے انکار کر دیا) اور بیشک اس (زلیخا) نے (تو) ان کا ارادہ کر (ہی) لیا تھا، (شاید) وہ بھی اس کا قصد کر لیتے اگر انہوں نے اپنے رب کی روشن دلیل کو نہ دیکھا ہوتا۔٭ اس طرح (اس لئے کیا گیا) کہ ہم ان سے تکلیف اور بے حیائی (دونوں) کو دور رکھیں، بیشک وہ ہمارے چنے ہوئے (برگزیدہ) بندوں میں سے تھےo

٭ (یا انہوں نے بھی اس کو طاقت سے دور کرنے کا قصد کر لیا تھا۔ اگر وہ اپنے رب کی روشن دلیل کو نہ دیکھ لیتے تو اپنے دفاع میں سختی کر گزرتے اور ممکن ہے اس دوران ان کا قمیض آگے سے پھٹ جاتا جو بعد ازاں ان کے خلاف شہادت اور وجہ تکلیف بنتا، سو اﷲ کی نشانی نے انہیں سختی کرنے سے روک دیا۔)

24. She (Zulaykha) certainly lusted for him, and he also might have inclined towards her if he had not seen the manifest evidence of his Lord.* We did this to keep evil and indecency away from him. He was indeed one of Our chosen servants.

* It may also mean: ‘He might have inclined towards repelling her by force if he had not seen the manifest sign of his Lord.’ Had he reacted physically in his defence, it was likely that his shirt would have been torn from the front in the struggle, later causing him trouble by serving as evidence against him. So Allah’s sign stopped him from using force.

24. (Yusuf [Joseph] refused) but she (Zulaykha) had definitely made up her mind for him. And he too (might) have resolved had he not seen the clear sign of his Lord.* It was (made to happen) like that (in order that) We might keep both affliction and indecency away from him. Assuredly, he was of Our chosen (exalted) servants.

* Or he could have made up his mind to repel her by force. Had he not seen the manifest sign of his Lord, he would have used force in his defence, and it was likely that his shirt would have been torn from the front in the struggle, later causing him trouble by serving as evidence against him. So Allah’s sign stopped him from using force.

24. Walaqad hammat bihi wahamma biha lawla an raa burhana rabbihi kathalika linasrifa AAanhu alssooa waalfahshaa innahu min AAibadina almukhlaseena

24. (Josef nektet), men hun hadde uten tvil bestemt seg for ham, og (kanskje) hadde han også bestemt seg for henne hvis han ikke hadde sett sin Herres innlysende bevis*. Slik (ble det gjort) for at Vi skulle holde ham unna lidelse og uanstendighet. Sannelig, han var av Våre utvalgte (opphøyde) tjenere.

* Verset kan også bety at profeten Josef عليه السلام bestemte seg for å fjerne henne fra seg med styrke. Hvis han ikke hadde sett sin Herres innlysende bevis, kunne han ha brukt sin fysiske styrke for å verge seg mot dette. Da kunne skjorten hans ha blitt revet forfra, noe som ville ha vært et bevis mot ham og årsak til smerte, Allahs bevis hindret ham i å opptre fysisk strengt.

(यूसुफ अ़लैहिस्सलाम ने इन्कार कर दिया) और बेशक उस (ज़ुलैख़ा) ने (तो) उनका इरादा कर (ही) लिया था, (शायद) वोह भी उसका क़स्द कर लेते अगर उन्होंने अपने रब की रौशन दलील को न देखा होता। * इस तरह (इसलिए किया गया) कि हम उनसे तक्लीफ और बेहयाई (दोनों) को दूर रखें, बेशक वोह हमारे चुने हुए (बर्गुज़ीदा) बन्दों में से थे।

* (या उन्होंने भी उसको ताक़त से दूर करने का क़स्द कर लिया था। अगर वोह अपने रब की रौशन दलील को न देख लेते तो अपने दिफाअ़ में सख़्ती कर गुज़रते और मुम्किन है उस दौरान उनका क़मीज़ आगे से फट जाता जो बाद अज़ां उनके ख़िलाफ शहादत और वज्हे तक्लीफ बनता, सो अल्लाह की निशानी ने उन्हें सख़्ती करने से रोक दिया)

২৪. (ইউসুফ আলাইহিস সালাম অস্বীকৃতি জানালেন) আর নিশ্চিত সে (যুলাইখা তো) এর কামনাই করেছিল। (হয়তো) তিনিও এরূপ কামনা করতেন, যদি না তিনি তাঁর প্রতিপালকের সুস্পষ্ট নিদর্শন দেখতেন।* এভাবে (এ জন্যে করা হয়েছে), যাতে আমরা তাঁর থেকে কষ্ট ও অশ্লীলতা (উভয়টি) দূরীভুত করি। নিশ্চয়ই তিনি আমাদের নির্বাচিত (সম্মানিত) বান্দাদের মধ্যে গণ্য।

*অথবা তিনিও তাকে শক্তিমত্তা দিয়ে দূর করার ইচ্ছা করেছিলেন। যদি তিনি স্বীয় প্রতিপালকের সুস্পষ্ট নিদর্শন না দেখতেন, তবে তা প্রতিহত করায় জোর খাটাতে যেতেন এবং সম্ভাবনা ছিল যে, এর মধ্যে তাঁর জামা সামনের দিকে ছিড়ে যেতো, যা পরবর্তীতে তাঁর বিরুদ্ধে সাক্ষী এবং কষ্টের কারণ হয়ে দাঁড়াতো। সুতরাং আল্লাহর নিদর্শন তাঁর জোর খাটানো রুখে দিল।

(Yusuf, 12 : 24)
Play Copy
وَ اسۡتَبَقَا الۡبَابَ وَ قَدَّتۡ قَمِیۡصَہٗ مِنۡ دُبُرٍ وَّ اَلۡفَیَا سَیِّدَہَا لَدَا الۡبَابِ ؕ قَالَتۡ مَا جَزَآءُ مَنۡ اَرَادَ بِاَہۡلِکَ سُوۡٓءًا اِلَّاۤ اَنۡ یُّسۡجَنَ اَوۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۲۵﴾

25. اور دونوں دروازے کی طرف (آگے پیچھے) دوڑے اور اس (زلیخا) نے ان کا قمیض پیچھے سے پھاڑ ڈالا اور دونوں نے اس کے خاوند (عزیزِ مصر) کو دروازے کے قریب پا لیا وہ (فورًا) بول اٹھی کہ اس شخص کی سزا جو تمہاری بیوی کے ساتھ برائی کا ارادہ کرے اور کیا ہو سکتی ہے سوائے اس کے کہ وہ قید کر دیا جائے یا (اسے) درد ناک عذاب دیا جائے۔o

25. They raced to the door while she tore his shirt from behind. And they encountered her husband (the ‘Aziz of Egypt) at the door. She said: ‘What should be the punishment for someone who intends evil for your wife, except being imprisoned or a painful punishment?’

25. And they both ran (one behind the other) towards the door, and she (Zulaykha) tore his shirt from behind, and both found her husband (‘Aziz of Egypt) at the door. She (immediately) said: ‘What can be the punishment for him who intends to commit indecency with your wife, except that he should be put in prison, or (he) be given painful torment?’

25. Waistabaqa albaba waqaddat qameesahu min duburin waalfaya sayyidaha lada albabi qalat ma jazao man arada biahlika sooan illa an yusjana aw AAathabun aleemun

25. Og begge løp mot døren (hun jaget ham), og hun (Zoleykhā) rev skjorten hans bakfra, og begge fant ektemannen hennes (Egypts stormann) ved døren; hun sa (med en gang): «Hva bør straffen til den personen være som har til hensikt å gjøre din hustru noe forferdelig, annet enn at han blir fengslet eller får smertelig pine?»

25. और दोनों दरवाजे़ की तरफ (आगे पीछे) दौड़े और उस (ज़ुलैख़ा) ने उनका क़मीज़ पीछे से फाड़ डाला और दोनों ने उसके ख़ाविन्द (अ़ज़ीज़े मिस्र) को दरवाज़े के क़रीब पा लिया वोह (फौरन) बोल उठी कि उस शख़्स की सज़ा जो तुम्हारी बीवी के साथ बुराई का इरादा करे और क्या हो सकती है सिवाए इसके कि वोह क़ैद कर दिया जाए या (उसे) दर्दनाक अ़ज़ाब दिया जाए।

২৫. আর তারা উভয়ে দরজার দিকে (অগ্রে-পশ্চাতে) দৌঁড়াতে লাগলো এবং সে (যুলাইখা) তাঁর জামা পিছন দিকে ছিড়ে ফেললো। আর উভয়ে তার স্বামী (আযিযে মিশর)-কে দরোজার নিকট পেয়ে সে (ততক্ষণাৎ) বলে উঠলো, ‘যে তোমার স্ত্রীর সাথে অনিষ্টের ইচ্ছা করে, তাকে জেলখানায় বন্দী করা অথবা (তাকে) যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি দেয়া ছাড়া তাঁর জন্যে আর কী দন্ড হতে পারে?’

(Yusuf, 12 : 25)
Play Copy
قَالَ ہِیَ رَاوَدَتۡنِیۡ عَنۡ نَّفۡسِیۡ وَ شَہِدَ شَاہِدٌ مِّنۡ اَہۡلِہَا ۚ اِنۡ کَانَ قَمِیۡصُہٗ قُدَّ مِنۡ قُبُلٍ فَصَدَقَتۡ وَ ہُوَ مِنَ الۡکٰذِبِیۡنَ ﴿۲۶﴾

26. یوسف (علیہ السلام) نے کہا: (نہیں بلکہ) اس نے خود مجھ سے مطلب براری کے لئے مجھے پھسلانا چاہا اور (اتنے میں خود) اس کے گھر والوں میں سے ایک گواہ نے (جو شیر خوار بچہ تھا) گواہی دی کہ اگر اس کا قمیض آگے سے پھٹا ہوا ہے تو یہ سچی ہے اور وہ جھوٹوں میں سے ہےo

26. He (Yusuf) said: ‘She is the one who demanded me to surrender myself (to her desire).’ Then a witness from her family testified, (saying:) ‘If his shirt is torn from the front, then she is telling the truth, and he is among the liars.

26. Yusuf (Joseph) said: ‘(No indeed! In truth) it was she herself who sought to seduce me for her purpose.’ And (in the meanwhile) one of her household (who was an infant) bore witness: ‘If his shirt is torn from the front, then she has spoken the truth and he is of the liars.

26. Qala hiya rawadatnee AAan nafsee washahida shahidun min ahliha in kana qameesuhu qudda min qubulin fasadaqat wahuwa mina alkathibeena

26. Josef sa: «(Nei, tvert imot!) Det var hun som forsøkte å friste meg for hensikten sin.» Og da (i det øyeblikket) vitnet et vitne (et spedbarn) fra hennes husholdning: «Hvis skjorten hans er revet forfra, da har hun talt sant, og han er av løgnerne.

26. यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: (नहीं बल्कि) उसने खु़द मुझसे मतलब बरआरी के लिए मुझे फु सलाना चाहा और (इतने में खु़द) उसके घर वालों में से एक गवाह ने (जो शीर ख़्वार बच्चा था) गवाही दी कि अगर उसका क़मीज़ आगे से फटा हुवा है तो ये सच्ची है और वोह झूटों में से है।

২৬. ইউসুফ (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘(না বরং) সে নিজে আমার নিকট উদ্দেশ্য হাসিলের জন্যে আমাকে ফুসলাতে চেয়েছিল’। আর (ইতিমধ্যে স্বয়ং) তার গৃহের অধিবাসীদের মধ্য থেকে এক সাক্ষী (যে ছিল দুগ্ধপোষ্য শিশু) সাক্ষ্য দিল, ‘যদি তাঁর জামা সামনে ছেড়া থাকে তবে সে সত্যবাদী আর তিনি মিথ্যাবাদীদের মধ্যে গণ্য।

(Yusuf, 12 : 26)
Play Copy
فَلَمَّا رَاٰ قَمِیۡصَہٗ قُدَّ مِنۡ دُبُرٍ قَالَ اِنَّہٗ مِنۡ کَیۡدِکُنَّ ؕ اِنَّ کَیۡدَکُنَّ عَظِیۡمٌ ﴿۲۸﴾

28. پھر جب اس (عزیزِ مصر) نے ان کا قمیض دیکھا (کہ) وہ پیچھے سے پھٹا ہوا تھا تو اس نے کہا: بیشک یہ تم عورتوں کا فریب ہے۔ یقیناً تم عورتوں کا فریب بڑا (خطرناک) ہوتا ہےo

28. So, when he (the ‘Aziz of Egypt) saw his shirt torn from behind, he said: ‘Surely this is among the (cunning) schemes of you (women)! Your scheming is indeed very smart.

28. Then, when he (‘Aziz of Egypt) saw his shirt and found it torn from behind, he said: ‘This is the craft of you women. Certainly, your women-craft is highly (dangerous).

28. Falamma raa qameesahu qudda min duburin qala innahu min kaydikunna inna kaydakunna AAatheemun

28. Da han (Egypts stormann) så at skjorten hans var revet bakfra, sa han: «Sannelig, dette er dere kvinners listige påfunn! Sannelig, dere kvinners listige påfunn er svært farlige.

28. फिर जब उस (अ़ज़ीज़े मिस्र) ने उनका क़मीज़ देखा (कि) वोह पीछे से फटा हुवा था तो उसने कहा: बेशक ये तुम औरतों का फरेब है। यक़ीनन तुम औरतों का फरेब बड़ा (ख़तरनाक) होता है।

২৮. অতঃপর যখন সে (আযীযে মিশর) দেখল (যে) তাঁর জামা পিছন দিকে ছেড়া, তখন সে বললো, ‘নিশ্চয়ই এ তোমাদের নারীদের চক্রান্ত। অবশ্যই তোমাদের নারীদের চক্রান্ত ভীষণ (বিপদজনক) হয়ে থাকে।

(Yusuf, 12 : 28)
Play Copy
یُوۡسُفُ اَعۡرِضۡ عَنۡ ہٰذَا ٜ وَ اسۡتَغۡفِرِیۡ لِذَنۡۢبِکِ ۚۖ اِنَّکِ کُنۡتِ مِنَ الۡخٰطِئِیۡنَ ﴿٪۲۹﴾

29. اے یوسف! تم اس بات سے درگزر کرو اور (اے زلیخا!) تو اپنے گناہ کی معافی مانگ، بیشک تو ہی خطاکاروں میں سے تھیo

29. Yusuf (Joseph)! Just forget about this matter. And (O Zulaykha!) you seek forgiveness for your sin. Surely, you are among those at fault.’

29. O Yusuf (Joseph)! Ignore it and, (O Zulaykha,) ask forgiveness for your sin. Surely, it is you who are of the sinful.’

29. Yoosufu aAArid AAan hatha waistaghfiree lithanbiki innaki kunti mina alkhatieena

29. Josef! Overse dette, og (å, Zoleykhā) be om tilgivelse for din synd! Sannelig, du var av dem som begår feiltrinn.»

29. ऐ यूसुफ! तुम इस बात से दर गुज़र करो और (ऐ जु़लैख़ा!) तू अपने गुनाह की मुआफी मांग, बेशक तू ही ख़ताकारों में से थी।

২৯. হে ইউসুফ! তুমি এ বিষয়টি উপেক্ষা করো, আর (হে যুলাইখা!) তুমি তোমার গোনাহের জন্যে ক্ষমা প্রার্থনা করো। নিশ্চয়ই তুমিই অপরাধী।’

(Yusuf, 12 : 29)