Mobile app download

Surah ad-Duha with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah ad-Duha with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 93rd Surah in the Quran Pak with 11 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 30 and it is called Makki Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
وَ الضُّحٰی ۙ﴿۱﴾

1. قَسم ہے چاشت کے وقت کی (جب آفتاب بلند ہو کر اپنا نور پھیلاتا ہے)۔<br> (یا:- قَسم ہے وقتِ چاشت (کی طرح آپ کے آفتابِ رِسالت کے بلند ہونے) کی (جس کے نور نے گمراہی کے اندھیروں کو اجالے سے بدل دیا)o

1. By the morning brightness,*

* It may also refer to the raising of the Prophet Muhammad (blessings and peace be upon him), whose radiance replaced the darkness of ignorance with the light of guidance.

1. By the growing morning bright (when the sun gains height and spreads its radiance), Or By (the growing sunshine of your Messengership rising like) the morning bright (whose radiance has replaced the darkness of ignorance with the enlightenment of guidance,)

1. Waaldduha

1. Ved formiddagens glød (når solen stiger opp og sprer sitt skinn),
(1. [Kjære høyaktede elskede ﷺ!] Ved [det skinnende ansiktet ditt, som er som] formiddagens glød [det glitrende ansiktet som fikk mørke sjeler til å skinne],)
(1. Ved [ditt profetskaps solskinn, som steg til værs som] formiddagens glød [hvis lys fikk villfarelsens mørke til å forvandles til rettledningens lys],)

1. क़सम है चाश्त के वक़्त की (जब आफ्ताब बलन्द होकर अपना नूर फैलाता है) । या क़सम है वक़्ते चाश्त (की तरह आपके आफ्ताबे रिसालत केबलन्द होने) की (जिसके नूर ने गुमराही के अंधेरों को उजाले से बदल दिया) ।

১. শপথ উদীয়মান প্রভাতের (যখন সূর্য উপরে উঠে স্বীয় আলো ছড়ায়), <br>অথবা: (হে সম্মানিত হাবীব!) শপথ উদীয়মান প্রভাতের (ন্যায় আপনার সর্বাধিক আলোকোজ্জ্বল চেহারার, যার দ্যুতি অন্ধকার রূহসমূহকে আলোকিত করেছে), <br>অথবা: শপথ উদীয়মান প্রভাতের (ন্যায় আপনার রেসালাতের সূর্য্য উপরে উঠার, যার নূর গোমরাহীর অন্ধকারকে আলোয় পরিবর্তন করে দিয়েছে

(ad-Duha, 93 : 1)
Play Copy
وَ الَّیۡلِ اِذَا سَجٰی ۙ﴿۲﴾

2. اور قَسم ہے رات کی جب وہ چھا جائے۔o

2. by the night, when it calms and covers (the daylight with its darkness),*

* According to Qatada, Muqatil and Ja‘far al-Sadiq, ‘al-duha’ may also refer to the time when All-Mighty Allah spoke to Musa at Mount Sinai (al-Tur), whereas ‘al-layl’ may refer to the Night of Ascension (al-Mi‘raj) when All-Mighty Allah spoke to Prophet Muhammad (blessings and peace be upon him). See: Tafsir al-Qurtubi, al-Lubab and other authoritative books of tafsir.

2. And by the night when it covers up.

2. Waallayli itha saja

2. og ved natten når den mørkner!
(2. og [kjære høyaktede elskede ﷺ!] ved den mørke natten [det fagre håret ditt] når den [det] sprer seg [over ditt vakre ansikt eller skuldrene dine]!)
(2. og ved det [ditt sanne vesens tilsløring, din sanne virkelighets skinn,] som er blitt holdt skjult som nattens mørke [skjuler]!)

2. और क़सम है रात की जब वोह छा जाए।

,২. আর শপথ রাতের যখন তা ছেয়ে যায়, অথবা: (হে সম্মানিত হাবীব!) শপথ অন্ধকার রাতের (ন্যায় আপনার স্বর্ণালী কেশগুচ্ছের), যখন তা (আপনার কমনীয় চেহারায় অথবা কাঁধের উপর) ছেয়ে যায়, অথবা: শপথ রাতের (ন্যায় আপনার সত্তার আচ্ছাদনীর), যখন তা (আপনার নূরের প্রকৃতিকে একাধিক পর্দায়) আচ্ছাদিত করে রাখে, <br>অথবা: (হে সম্মানিত হাবীব!) শপথ অন্ধকার রাতের (ন্যায় আপনার স্বর্ণালী কেশগুচ্ছের), যখন তা (আপনার কমনীয় চেহারায় অথবা কাঁধের উপর) ছেয়ে যায়, <br>অথবা: শপথ রাতের (ন্যায় আপনার সত্তার আচ্ছাদনীর), যখন তা (আপনার নূরের প্রকৃতিকে একাধিক পর্দায়) আচ্ছাদিত করে রাখে

(ad-Duha, 93 : 2)
Play Copy
اَلَمۡ یَجِدۡکَ یَتِیۡمًا فَاٰوٰی ۪﴿۶﴾

6. (اے حبیب!) کیا اس نے آپ کو یتیم نہیں پایا پھر اس نے (آپ کو معزّز و مکرّم) ٹھکانا دیا۔ یا- کیا اس نے آپ کو (مہربان) نہیں پایا پھر اس نے (آپ کے ذریعے) یتیموں کو ٹھکانا دیا۔٭o

6. Did He not find you an orphan and sheltered you (with a graceful position)?*

* This verse can also mean: ‘Did He not find you (compassionate) and provide shelter to the orphans (through you)?’ See: al-Tha‘labi, al-Razi, al-Qurtubi, Abu Hayyan, Abu Hafs al-Hanbali, al-Qadi ‘Iyad, al-Zurqani and others.

6. (O Beloved!) Did He not find you an orphan, and then provided you (a dignifying and graceful) abode? Or Did He not find you (compassionate) and provided (in your person) a shelter for orphans?

6. Alam yajidka yateeman faawa

6. (Kjære elskede ﷺ!) Så Han da deg ikke foreldreløs, men ga deg fortsatt (et æret) bosted?
(6. Så Han da deg ikke [som sjenerøs], og ga de foreldreløse ly [i din person]*?)

* I denne oversettelsen er yatīmann («de foreldreløse») blitt tolket som det direkte objektet av fa-ā-wā («så ga Han dem ly»). Se: at Tafsīr-al-kabīr, Qortobi, al-Bahr-ol-mohīt, Roh-ol-bayān, ash-Shifā’ og Sharah Khafāji.

6. (ऐ हबीब!) क्या उसने आपको यतीम नहीं पाया फिर उसने (आपको मुअ़ज़्ज़ज़ो मुकर्रम) ठिकाना दिया। या क्या उसने आपको (मेहरबान) नहीं पाया फिर उसने (आपके ज़रीए) यतीमों को ठिकाना दिया। * (1)

৬. (হে প্রিয়তম!) তিনি কি আপনাকে এতিমরূপে পাননি, অতঃপর (আপনাকে মর্যাদাসম্পন্ন ও মাধুর্যমন্ডিত) আশ্রয় দেননি? <br>অথবা: তিনি কি আপনাকে (দয়ালু) পাননি, অতঃপর তিনি (আপনার মাধ্যমে) এতিমদের আশ্রয় দেননি?*

* এ অনুবাদে ‘এতিম’ শব্দটি ‘ফাআওয়া’ শব্দের মাফউলে মুকাদ্দাম (অর্থাৎ ক্রিয়ার পূর্বে কর্মের উল্লেখ) নির্ধারণ করা হয়েছে। (দেখুন তাফসীরে কাবীর, কুরতুবী, বাহরে মুহীত, রূহুল বায়ান, শিফা এবং শরহে খুফাজী।)

(ad-Duha, 93 : 6)
Play Copy
وَ وَجَدَکَ ضَآلًّا فَہَدٰی ۪﴿۷﴾

7. اور اس نے آپ کو اپنی محبت میں خود رفتہ و گم پایا تو اس نے مقصود تک پہنچا دیا۔ یا- اور اس نے آپ کو بھٹکی ہوئی قوم کے درمیان (رہنمائی فرمانے والا) پایا تو اس نے (انہیں آپ کے ذریعے) ہدایت دے دی۔٭o

7. He found you lost (in His love) and guided you (to your destination).*

* It may also mean: ‘He found you (as a guide) amongst an unguided people and guided them through you.’ Or: ‘He found your nation misguided and guided them through you.’ It can also mean: ‘He found you all alone, unrecognised among the people, and guided (them to you).’ Scholars have given another possible meaning to this verse: ‘He found you like a tree in a desert, which shows the way to lost people, so He guided them to the right path through you.’ Scholars have also offered another meaning: ‘He has found you in an overwhelming wish of the Qibla (the Ka‘ba of Mecca), and He will guide you (through His command) towards it.’ In this translation, ‘al-dall’ means ‘lover’ or ‘wisher’. al-Suddi, al-Kalbi, al-Farra’ and other great scholars of the pious predecessors have reported these meanings. See: al-Tha‘labi, al-Razi, al-Qurtubi, Abu Hayyan, Abu Hafs al-Hanbali, al-Qadi ‘Iyad, al-Zurqani and others.

7. And He found you engrossed and lost in His love and then made you achieve the coveted objective. Or And He found in you (a leader) for a straying people so He provided them guidance (through you).

7. Wawajadaka dallan fahada

7. Og Han så deg dypt betatt i Sin kjærlighet, og førte deg til målet!
(7. Og Han så deg [som en rettleder] blant et villfarent folk, og rettledet dem [gjennom deg]*!)

* I denne oversettelsen er dālann («ett villfarent folk») blitt tolket som det direkte objektet av fa-hadā («så Han rettledet dem»). Se: at-Tafsīr-al-kabīr, Qortobi, al-Bahr-ol-mohīt, Roh-ol-bayān, ash-Shifā’ og Sharah Khafāji.

7. और उसने आपको अपनी महब्बत में ख़ुद रफ्ता व गुम पाया तो उसने मक़्सूद तक पहुंचा दिया। या और उसने आपको भटकी हुई क़ौम के दर्मियान (रहनुमाई फरमाने वाला) पाया तो उसने (उन्हें आपके ज़रीए) हिदायत दे दी। * (2) और उसने आपको भटकी हुई क़ौम के दर्मियान (रहनुमाई फरमाने वाला) पाया तो उसने (उन्हें आपके ज़रीए) हिदायत दे दी। (2)

৭. আর তিনি আপনাকে পেয়েছেন তাঁর ভালোবাসায় নিমগ্ন ও আত্মহারা, অতঃপর তিনি আপনাকে অভীষ্ট লক্ষ্য অর্জন করিয়েছেন। <br>অথবা: তিনি আপনাকে বিপথগামী সম্প্রদায়ের মধ্যে (পথপ্রদর্শনকারী) পেয়েছেন, অতঃপর তিনি (তাদেরকে আপনার মাধ্যমে) হেদায়াত দিয়েছেন।*

* এ অনুবাদে ‘দ্বাল্লান’ শব্দটিকে ‘ফাহাদা’ এর মাফউল মুকাদ্দাম (অর্থাৎ ক্রিয়ার পূর্বে কর্মের উল্লেখ) নির্ধারণ করা হয়েছে। (দেখুন, তাফসীরে কাবীর, কুরতুবী, বাহরে মুহীত, রূহুল বায়ান, শিফা এবং শরহে খুফাজী।)

(ad-Duha, 93 : 7)
Play Copy
وَ وَجَدَکَ عَآئِلًا فَاَغۡنٰی ؕ﴿۸﴾

8. اور اس نے آپ کو (وصالِ حق کا) حاجت مند پایا تو اس نے (اپنی لذت دید سے نواز کر ہمیشہ کے لئے ہر طلب سے) بے نیاز کر دیا۔ یا- اور اس نے آپ کو (جواد و کریم) پایا تو اس نے (آپ کے ذریعے) محتاجوں کو غنی کر دیا۔٭o

٭ ان تینوں تراجم میں یَتِیماً کو فَاٰوٰی کا، ضآلًّا کو فَھَدٰی کا اور عائِلًا کو فَاَغنٰی کا مفعولِ مقدم قرار دیا ہے۔ (ملاحظہ ہو: التفسیر الکبیر، القرطبی، البحر المحیط، روح البیان، الشفاء اور شرح خفاجی)

8. He found you in need (of His support) and enriched you (with His abundant favours).*

* It can also mean: ‘He found you benevolent and (through you) fulfilled the needs of the poor.’ It may also mean: ‘He found you in need (of support for your Prophetic Mission) and strengthened you (through the support of Abu Talib, Khadija, Abu Bakr and others).’ It can also mean: ‘He found you in need (of Divine Proofs and Manifest Signs), and He made you self-sufficient (by bestowing these upon you).’ In verses 6, 7 and 8: ‘yatiman’ is considered the direct object of ‘fa-’awa’, ‘dallan’ the direct object of ‘fa-hada’ and ‘‘a’ilan’ the direct object of ‘fa-aghna’. See: al-Tha‘labi, al-Razi, al-Qurtubi, Abu Hayyan, Abu Hafs al-Hanbali, al-Qadi ‘Iyad, al-Zurqani and others.

8. And He found you seeking (closeness with your Lord), and (then blessed you with the pleasure of His sight and) freed you of every need (forever). Or And He found you compassionate and benevolent, then (through you) made the destitute non-liable.

* In translating these three Verses 6, 7 and 8 yatiman is considered the direct object of fa-’awa; dallan is considered the direct object of fa-hada and ‘a’ilan is considered the direct object of fa-aghna. (See: al-Tafsir al-Kabir, al-Qurtubi, al-Bahr al-Muhit, Ruh al-Bayan, al-Shifa and Sharh al-Khafaji.)

8. Wawajadaka AAailan faaghna

8. Og Han så deg trengende (etter å møte Herren), og gjorde deg uavhengig (av alt begjær ved å velsigne deg med et herlig syn av Seg selv)!
(8. Og Han så deg [sjenerøs], og gjorde de trengende selvtilstrekkelige [gjennom deg]*!)

* I denne oversettelsen er yatīmann («de foreldreløse») blitt tolket som det direkte objektet av fa-ā-wā («så ga Han dem ly»). Se: at Tafsīr-al-kabīr, Qortobi, al-Bahr-ol-mohīt, Roh-ol-bayān, ash-Shifā’ og Sharah Khafāji.

8. और उसने आपको (विसाले हक़्क़ का) हाजत मंद पाया तो उसने (अपनी लज़्ज़ते दीद से नवाज़ कर हमेशा के लिए हर तलब से) बे-नियाज़ कर दिया। या और उसने आपको (जव्वादो करीम) पाया तो उसने (आपके ज़रीए) मोहताजों को ग़नी कर दिया। * (3)

*1, 2, 3: इन तीनों तराजिम में ‘यतीमन’ को ‘फआवा’ का, ‘दॉल्लन’ को ‘फ-हदा’ का और ‘आइलन’ को ‘फ-अग़्ना’ का मफ्ऊले मुक़द्दम क़रार दिया है। (मुलाहिज़ा हो: तफ्सीरे कबीर, तफ्सीरे क़ुर्तबी, बहरे मुहीत, रूहुल बयान, अश्शिफा और शर्हे ख़फाजी)

৮. আর তিনি আপনাকে পেয়েছেন (হক্বে বারি তা’আলার সাথে মিলিত হবার) মুখাপেক্ষী, অতঃপর তিনি (স্বীয় দর্শনের সুখানুভবে অনুগ্রহ করে চিরদিনের সকল চাহিদা থেকে) অমুখাপেক্ষী করেছেন। <br>অথবা: তিনি আপনাকে পেয়েছেন (অতিশয় দানশীল ও কল্যাণময়), অতঃপর তিনি (আপনার মাধ্যমে) মুখাপেক্ষীদের অমুখাপেক্ষী করেছেন।*

* এ তিনটি অনুবাদে ‘ইয়াতিমান’কে ‘ফাআওয়া’র, ‘দ্বাল্লান’কে ‘ফাহাদা’র এবং ‘আয়িলান’কে ‘ফাআগনা’-এর মাফউলে মুকাদ্দাম (অর্থাৎ ক্রিয়ার পূর্বে কর্মের উল্লেখ) নির্ধারণ করা হয়েছে। (দেখুন: তাফসীরে কাবীর, কুরতুবী, বাহরে মুহীত, রূহুল বায়ান, শিফা ও শরহে খুফাজী।)

(ad-Duha, 93 : 8)