Mobile app download

Surah al-An‘am with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah al-Anam with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 6th Surah in the Quran Pak with 165 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 7 - 8 and it is called Makki Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
وَ لَوۡ تَرٰۤی اِذۡ وُقِفُوۡا عَلٰی رَبِّہِمۡ ؕ قَالَ اَلَیۡسَ ہٰذَا بِالۡحَقِّ ؕ قَالُوۡا بَلٰی وَ رَبِّنَا ؕ قَالَ فَذُوۡقُوا الۡعَذَابَ بِمَا کُنۡتُمۡ تَکۡفُرُوۡنَ ﴿٪۳۰﴾

30. اور اگر آپ (انہیں اس وقت) دیکھیں جب وہ اپنے رب کے حضور کھڑے کئے جائیں گے، (اور انہیں) اللہ فرمائے گا: کیا یہ (زندگی) حق نہیں ہے؟ (تو) کہیں گے: کیوں نہیں! ہمارے رب کی قسم (یہ حق ہے، پھر) اللہ فرمائے گا: پس (اب) تم عذاب کا مزہ چکھو اس وجہ سے کہ تم کفر کیا کرتے تھےo

30. If (only) you could see when they will be made to stand before their Lord! He will say: ‘Is this not the truth?’ They will say: ‘Yes, by our Lord.’ He will say: ‘So taste the punishment because you used to disbelieve.’

30. If you see (them at the time) when they will be made to stand before their Lord and Allah will say (to them): ‘Is this (life) not a truth?’ They will submit: ‘Yes, of course, by our Lord (it is the truth).’ Allah will (then) say: ‘So (now) taste the torment because you used to disbelieve.’

30. Walaw tara ith wuqifoo AAala rabbihim qala alaysa hatha bialhaqqi qaloo bala warabbina qala fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona

30. Og hvis du ser (dem på den tiden) når de vil bli stilt overfor Herren sin! Og Allah vil si: «Er ikke dette (livet) sant?» De vil si: «Jo, selvfølgelig, ved Herren vår, (det er sant)!» Da vil Allah si: «Smak nå pinen fordi dere pleide å vise vantro!»

30. और अगर आप (उन्हें उस वक़्त) देखें जब वोह अपने रब के हुज़ूर खड़े किए जाएंगे (और उन्हें) अल्लाह फरमाएगा, क्या ये (ज़िन्दगी) हक़्क़ नहीं है? (तो) कहेंगे: क्यों नहीं हमारे रब की क़सम (ये हक़्क़ है, फिर) अल्लाह फरमाएगा: पस (अब) तुम अ़ज़ाब का मज़ा चखो, इस वजह से कि तुम कुफ्र किया करते थे।

৩০. আর যদি আপনি (তাদেরকে সে সময়ে) দেখেন যখন তাদেরকে তাদের প্রতিপালকের সম্মুখে দাঁড় করানো হবে, (এবং তাদেরকে আল্লাহ্) বলবেন, ‘এ (জীবন) কি সত্য নয়’? (তখন) তারা বলবে, ‘কেন নয়! আমাদের প্রতিপালকের শপথ (এ সত্য।’ তখন) আল্লাহ্ বলবেন, ‘কাজেই (এখন) তোমরা শাস্তির স্বাদ আস্বাদন করো, কারণ তোমরা কুফরী করতে।’

(al-An‘am, 6 : 30)
Play Copy
قَدۡ خَسِرَ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِلِقَآءِ اللّٰہِ ؕ حَتّٰۤی اِذَا جَآءَتۡہُمُ السَّاعَۃُ بَغۡتَۃً قَالُوۡا یٰحَسۡرَتَنَا عَلٰی مَا فَرَّطۡنَا فِیۡہَا ۙ وَ ہُمۡ یَحۡمِلُوۡنَ اَوۡزَارَہُمۡ عَلٰی ظُہُوۡرِہِمۡ ؕ اَلَا سَآءَ مَا یَزِرُوۡنَ ﴿۳۱﴾

31. پس ایسے لوگ نقصان میں رہے جنہوں نے اللہ کی ملاقات کو جھٹلا دیا یہاں تک کہ جب ان کے پاس اچانک قیامت آپہنچے گی (تو) کہیں گے: ہائے افسوس! ہم پر جو ہم نے اس (قیامت پر ایمان لانے) کے بارے میں (تقصیر) کی، اور وہ اپنی پیٹھوں پر اپنے (گناہوں کے) بوجھ لادے ہوئے ہوں گے، سن لو! وہ بہت برا بوجھ ہے جو یہ اٹھا رہے ہیںo

31. Indeed, lost are those who deny the meeting with Allah. When the Hour takes them suddenly, they will say: ‘Alas for us, for we did not pay regard to this (Hour).’ And they will bear their burdens upon their backs. Indeed, terrible is what they bear!

31. So those who belie their meeting with Allah incur loss, so much so that when the Last Hour comes upon them all of a sudden, they will say: ‘Oh, woe to us! We committed a (serious) blunder with regard to (believing in) this (Day of Resurrection).’ And they will be carrying the burdens (of their sins) on their backs. Beware! Most evil is that burden which they are bearing.

31. Qad khasira allatheena kaththaboo biliqai Allahi hatta itha jaathumu alssaAAatu baghtatan qaloo ya hasratana AAala ma farratna feeha wahum yahmiloona awzarahum AAala thuhoorihim ala saa ma yaziroona

31. Uten tvil, de som forsverger møtet med Allah, har pådratt seg tap, så mye at når timen plutselig kommer over dem, (da) vil de si: «Å, ve oss for at vi forsømte det helt (ved å ikke tro på det)!» Og de vil bære lasten sin (lasten av syndene sine) på ryggen. Vit, svært ille er den lasten de bærer på.

31. पस ऐसे लोग नुक़्सान में रहे जिन्होंने अल्लाह की मुलाक़ात को झुटला दिया यहां तक कि जब उनके पास अचानक क़ियामत आ पहुंचेगी (तो) कहेंगे: हाए अफ्सोस! हम पर जो हमने उस (क़ियामत पर ईमान लाने) के बारे में (तफ्सीर) की और वोह अपनी पीठों पर अपने (गुनाहों के) बोझ लादे हुए होंगे। सुन लो! वोह बहुत बुरा बोझ है जो ये उठा रहे हैं।

৩১. সুতরাং সেসব লোকেরা ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে যারা আল্লাহ্‌র সাথে সাক্ষাতকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছে; এমন কি তাদের নিকট যখন অকস্মাৎ কিয়ামত উপস্থিত হবে (তখন) তারা বলবে, ‘হায়! আফসোস আমাদের (সেই ত্রুটির) জন্যে, যা আমরা এ (কিয়ামতের উপর ঈমান আনয়নের) ব্যাপারে করেছি।’ আর তাদেরকে তাদের পিঠে নিজেদের (পাপের) বোঝা চাপিয়ে দেয়া হবে। শুনে নাও! তা খুবই ভারী বোঝা যা তারা বহন করছে।

(al-An‘am, 6 : 31)
Play Copy
وَ مَا الۡحَیٰوۃُ الدُّنۡیَاۤ اِلَّا لَعِبٌ وَّ لَہۡوٌ ؕ وَ لَلدَّارُ الۡاٰخِرَۃُ خَیۡرٌ لِّلَّذِیۡنَ یَتَّقُوۡنَ ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۳۲﴾

32. اور دنیوی زندگی (کی عیش و عشرت) کھیل اور تماشے کے سوا کچھ نہیں، اور یقیناً آخرت کا گھر ہی ان لوگوں کے لئے بہتر ہے جو تقویٰ اختیار کرتے ہیں، کیا تم (یہ حقیقت) نہیں سمجھتےo

32. The life of this world is nothing but game and amusement. And the abode of the Hereafter is better for those who are God-conscious. Do you not understand?

32. And (the luxury of) the worldly life is nothing but play and funfair, and certainly, it is the home of the Hereafter which is better for the Godfearing. Do you not understand (this reality)?

32. Wama alhayatu alddunya illa laAAibun walahwun walalddaru alakhirati khayrun lillatheena yattaqoona afala taAAqiloona

32. Og jordelivet (jordelivets luksus) er ikke noe annet enn lek og moro, og det hinsidiges hjem er visselig bedre for dem som er gudfryktige, forstår dere da ikke (denne sannheten)?

32. और दुन्यवी ज़िन्दगी (की ऐशो इशरत) खेल और तमाशे के सिवा कुछ नहीं और यक़ीनन आख़िरत का घर ही उन लोगों के लिए बहतर है जो तक़्वा इख़्तियार करते हैं, क्या तुम (ये हक़ीक़त) नहीं समझते।

৩২. আর পার্থিব (বিলাসিতার) জীবন খেল-তামাশা ব্যতীত কিছুই নয়। আর অবশ্যই তাদের জন্যে পরকালের আবাসই উত্তম যারা খোদাভীতি অবলম্বন করে। তোমরা কি (এ প্রকৃত বাস্তবতা) বুঝো না?

(al-An‘am, 6 : 32)
Play Copy
قَدۡ نَعۡلَمُ اِنَّہٗ لَیَحۡزُنُکَ الَّذِیۡ یَقُوۡلُوۡنَ فَاِنَّہُمۡ لَا یُکَذِّبُوۡنَکَ وَ لٰکِنَّ الظّٰلِمِیۡنَ بِاٰیٰتِ اللّٰہِ یَجۡحَدُوۡنَ ﴿۳۳﴾

33. (اے حبیب!) بیشک ہم جانتے ہیں کہ وہ (بات) یقیناً آپ کو رنجیدہ کررہی ہے کہ جو یہ لوگ کہتے ہیں، پس یہ آپ کو نہیں جھٹلا رہے لیکن (حقیقت یہ ہے کہ) ظالم لوگ اللہ کی آیتوں سے ہی انکار کررہے ہیںo

33. (Esteemed Prophet!) We surely know that what they say grieves you. Yet, they are not denying you (only)—but these are the signs of Allah that the wrongdoers deny.

33. (O Beloved!) We assuredly know that (what) they say grieves you. So they are not denying you, but (in fact) it is the Revelations of Allah that the wrongdoers are denying.

33. Qad naAAlamu innahu layahzunuka allathee yaqooloona fainnahum la yukaththiboonaka walakinna alththalimeena biayati Allahi yajhadoona

33. (Kjære elskede ﷺ!) Sannelig, Vi vet at det de sier, visselig gjør deg sørgmodig, men det er ikke deg de forsverger, (sannheten er at) de ondsinnede fornekter Allahs åpenbaringer.

33. (ऐ हबीब!) बेशक हम जानते हैं कि वोह (बात) यक़ीनन आपको रन्जीदा कर रही है जो ये लोग कहते हैं। पस ये आपको नहीं झुटला रहे लेकिन (हक़ीक़त ये है कि) ज़ालिम लोग अल्लाह की आयतों से ही इन्कार कर रहे हैं।

৩৩. (হে হাবীব!) নিশ্চয়ই আমরা জানি যে, এ (বিষয়) অবশ্যই আপনাকে কষ্ট দেয়, যা এরা বলে থাকে। সুতরাং তারা আপনাকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করে না বরং (প্রকৃতপক্ষে) যালিমেরা আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহকেই অস্বীকার করে।

(al-An‘am, 6 : 33)
Play Copy
وَ لَقَدۡ کُذِّبَتۡ رُسُلٌ مِّنۡ قَبۡلِکَ فَصَبَرُوۡا عَلٰی مَا کُذِّبُوۡا وَ اُوۡذُوۡا حَتّٰۤی اَتٰہُمۡ نَصۡرُنَا ۚ وَ لَا مُبَدِّلَ لِکَلِمٰتِ اللّٰہِ ۚ وَ لَقَدۡ جَآءَکَ مِنۡ نَّبَاِی الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۳۴﴾

34. اور بیشک آپ سے قبل (بھی بہت سے) رسول جھٹلائے گئے مگر انہوں نے جھٹلائے جانے اور اذیت پہنچائے جانے پر صبر کیا حتٰی کہ انہیں ہماری مدد آپہنچی، اور اللہ کی باتوں (یعنی وعدوں کو) کوئی بدلنے والا نہیں، اور بیشک آپ کے پاس (تسکینِ قلب کے لیے) رسولوں کی خبریں آچکی ہیںo

34. Surely messengers were rejected before you, but they endured patiently under the denial and persecution till Our help came to them. No one can change the Words of Allah, and there have certainly come to you some accounts of the messengers.

34. And indeed, (many) Messengers were rejected before you (as well), but they remained steadfast facing this rejection and persecution until Our help reached them. And there is none that can alter the Words (i.e., promises) of Allah. And surely the accounts of the Messengers have come to you (for peace of heart).

34. Walaqad kuththibat rusulun min qablika fasabaroo AAala ma kuththiboo waoothoo hatta atahum nasruna wala mubaddila likalimati Allahi walaqad jaaka min nabai almursaleena

34. Og sannelig, før deg ble (også mange) sendebud forsverget, men de viste tålmodighet mot forsvergingen og forfølgelsen helt til hjelpen Vår nådde dem. Og ingen kan endre Allahs ord (løfter)! Og i sannhet, det har (for hjertets ro) kommet underretninger om sendebudene til deg.

34. और बेशक आपसे क़ब्ल (भी बहुत से) रसूल झुटलाए गए मगर उन्होंने झुटलाए जाने और अज़िय्यत पहुंचाए जाने पर सब्र किया, हत्ता कि उन्हें हमारी मदद आ पहुंची और अल्लाह की बातों (यानी वा’दों को) कोई बदलने वाला नहीं और बेशक आपके पास (तस्कीने क़ल्ब के लिए) रसूलों की खबरें आ चुकी हैं।

৩৪. আর নিশ্চয়ই আপনার পূর্বেও (অনেক) রাসূলকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করা হয়েছিল, কিন্তু তারা এই প্রত্যাখ্যান ও নির্যাতনের উপর ধৈর্য ধারণ করেছিলেন যতক্ষণ না তাদের নিকট আমাদের সাহায্য এসে পৌঁছেছিল। আর আল্লাহ্‌র বাণীসমূহের (অর্থাৎ অঙ্গীকারের) কোনো পরিবর্তনকারী নেই এবং নিঃসন্দেহে (অন্তরের প্রশান্তির জন্যে) আপনার নিকট রাসূলগণের সংবাদ এসে পৌঁছেছে।

(al-An‘am, 6 : 34)
Play Copy
وَ اِنۡ کَانَ کَبُرَ عَلَیۡکَ اِعۡرَاضُہُمۡ فَاِنِ اسۡتَطَعۡتَ اَنۡ تَبۡتَغِیَ نَفَقًا فِی الۡاَرۡضِ اَوۡ سُلَّمًا فِی السَّمَآءِ فَتَاۡتِیَہُمۡ بِاٰیَۃٍ ؕ وَ لَوۡ شَآءَ اللّٰہُ لَجَمَعَہُمۡ عَلَی الۡہُدٰی فَلَا تَکُوۡنَنَّ مِنَ الۡجٰہِلِیۡنَ ﴿۳۵﴾

35. اور اگر آپ پر ان کی رُوگردانی شاق گزر رہی ہے (اور آپ بہر صورت ان کے ایمان لانے کے خواہش مند ہیں) تو اگر آپ سے (یہ) ہو سکے کہ زمین میں (اترنے والی) کوئی سرنگ یا آسمان میں (چڑھنے والی) کوئی سیڑھی تلاش کرلیں پھر (انہیں دکھانے کے لیے) ان کے پاس کوئی (خاص) نشانی لے آئیں (وہ تب بھی ایمان نہیں لائیں گے)، اور اگر اللہ چاہتا تو ان کو ہدایت پر ضرور جمع فرما دیتا پس آپ (اپنی رحمت و شفقت کے بے پایاں جوش کے باعث ان کی بدبختی سے) بے خبر نہ ہوجائیںo

35. And if their turning away is distressing to you, then find, if you can, a tunnel (to go down) into the earth or a ladder (to climb up) into heaven and bring them some (exceptional) sign (even then they will not believe). Had Allah willed, He would certainly have gathered them all upon guidance. So (because of your overwhelming concern and compassion for them), do not be unaware (of their ill fortune).

35. And if their disinclination and turning away is distressing you (and you ardently desire them to believe in any case), then, if possible, manage a tunnel, (going down) into the earth, or seek some ladder, (climbing up) to heaven, and bring them some (exceptional) sign (to show them, even then they will not believe). And if Allah so willed, He would indeed assemble them together on guidance. So (owing to the overwhelming enthusiasm generating from your compassion, kindness and concern) do not be unaware (of their ill fortune).

35. Wain kana kabura AAalayka iAAraduhum faini istataAAta an tabtaghiya nafaqan fee alardi aw sullaman fee alssamai fatatiyahum biayatin walaw shaa Allahu lajamaAAahum AAala alhuda fala takoonanna mina aljahileena

35. Og hvis deres bortvending er tung for deg (og du inderlig ønsker at de skal anta troen uansett), hvis du klarer, så finn en tunnel i jorden eller en stige (for å klatre opp) til himmelen, og bring dem så et (spesielt) tegn (fortsatt vil de ikke anta troen). Og hadde Allah villet, kunne Han visselig ha samlet dem om veiledningen, bli du ikke uoppmerksom (på grunn av din overveldende nåde og medlidenhet, kun for at de selv har gjort sin skjebne elendig).

35. और अगर आप पर उनकी रुगर्दानी शाक़ गुज़र रही है (और आप बहर सूरत उनके ईमान लाने के ख़्वाहिश मन्द हैं) तो अगर आपसे (ये) हो सके कि ज़मीन में (उतरने वाली) कोई सुरंग या आस्मान में (चढ़ने वाली) कोई सीढ़ी तलाश कर लें फिर (उन्हें दिखाने के लिए) उनके पास कोई (ख़ास) निशानी ले आएं (वोह तब भी ईमान नहीं लाएंगे), और अगर अल्लाह चाहता तो उनको हिदायत पर ज़रूर जमा फरमा देता पस आप (अपनी रहमतो शफ्क़त के बे पायां जोश के बाइस उनकी बद बख़्ती से) बे ख़बर न हो जाएं।

৩৫. আর যদি আপনার নিকট তাদের অনীহা ও মুখ ফিরিয়ে নেয়া কষ্টদায়ক হয় (এবং আপনি সর্বাবস্থায় তাদের ঈমান আনয়নের আকাঙ্ক্ষী হন,) তবে যদি আপনার পক্ষে (এ) সম্ভব হয় যে পৃথিবীর (অভ্যন্তরে প্রবেশ করেছে এমন) কোনো সুরঙ্গ অথবা আসমানে (আরোহনের) কোনো সিঁড়ি অন্বেষণ করে নিন এবং (তাদেরকে দেখানোর জন্যে) কোনো (বিশেষ) নিদর্শন নিয়ে আসুন (তারা তখনও ঈমান আনয়ন করবে না)। আর যদি আল্লাহ্ চাইতেন, তবে তাদেরকে অবশ্যই হেদায়াতে একত্র করতেন। সুতরাং আপনি (আপনার অনুগ্রহ ও মমতার সীমাহীন আতিশয্যে তাদের দুর্ভাগ্য সম্পর্কে) অনবগত হবেন না।

(al-An‘am, 6 : 35)
Play Copy
اِنَّمَا یَسۡتَجِیۡبُ الَّذِیۡنَ یَسۡمَعُوۡنَ ؕؔ وَ الۡمَوۡتٰی یَبۡعَثُہُمُ اللّٰہُ ثُمَّ اِلَیۡہِ یُرۡجَعُوۡنَ ﴿؃ ۳۶﴾

36. بات یہ ہے کہ (دعوتِ حق) صرف وہی لوگ قبول کرتے ہیں جو (اسے سچے دل سے) سنتے ہیں، اور مُردوں (یعنی حق کے منکروں) کو اللہ (حالتِ کفر میں ہی قبروں سے) اٹھائے گا پھر وہ اسی (رب) کی طرف (جس کا انکار کرتے تھے) لوٹائے جائیں گےo

36. Only those who listen (sincerely) will respond (to you). As for the dead, Allah will resurrect them, and to Him, they shall be returned.

36. The truth is that they alone who listen to it (with truthful hearts) accept (the invitation of truth). And Allah will raise the dead (the deniers of the truth from the graves as disbelievers). Then they will be returned to the same (Lord that they used to deny)

36. Innama yastajeebu allatheena yasmaAAoona waalmawta yabAAathuhumu Allahu thumma ilayhi yurjaAAoona

36. Sannheten er den at det er kun de som lytter på (sannhetens invitasjon med et sant hjerte), som godtar den. Og de døde (fornekterne av sannheten) vil Allah gjenoppvekke (i en tilstand av vantro fra gravene), og så vil de bli brakt tilbake til Ham (Herren som de pleide å fornekte)!

36. बात ये है कि (दावते हक़्क़) सिर्फ वोही लोग क़बूल करते हैं जो (उसे सच्चे दिल से) सुनते हैं, और मुर्दों (यानी हक़्क़ के मुन्किरों) को अल्लाह (हालते कुफ्र में ही क़ब्रों से) उठाएगा फिर वोह उसी (रब) की तरफ (जिसका इन्कार करते थे) लौटाए जाएंगे।

৩৬. সত্য এ যে, (সত্যের দাওয়াত) কেবল সে-ই গ্রহণ করে যে (একে খাঁটি অন্তরে) শ্রবণ করে। আর মৃতদেরকে (অর্থাৎ সত্য অস্বীকারকারীদেরকে) আল্লাহ্ (কুফরী অবস্থাতেই কবর থেকে) উত্থিত করবেন। অতঃপর (যাকে তারা অস্বীকার করতো) সেই (প্রতিপালক) সত্তার দিকে তাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে।

(al-An‘am, 6 : 36)
Play Copy
وَ قَالُوۡا لَوۡ لَا نُزِّلَ عَلَیۡہِ اٰیَۃٌ مِّنۡ رَّبِّہٖ ؕ قُلۡ اِنَّ اللّٰہَ قَادِرٌ عَلٰۤی اَنۡ یُّنَزِّلَ اٰیَۃً وَّ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ ہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۳۷﴾

37. اور انہوں نے کہا کہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پراس کے رب کی طرف سے (ہروقت ساتھ رہنے والی) کوئی نشانی کیوں نہیں اتاری گئی؟ فرما دیجئے: بیشک اللہ اس بات پر (بھی) قادر ہے کہ وہ (ایسی) کوئی نشانی اتار دے لیکن ان میں سے اکثر لوگ (اس کی حکمتوں کو) نہیں جانتےo

37. They say: ‘Why has a (visible) sign not been sent down to him from his Lord?’ Say: ‘Allah is indeed capable of sending down a sign, but most of them do not know (the secrets behind His actions).’

37. And they said: ‘Why has a (permanent) sign not been sent down to this (Messenger [blessings and peace be upon him]) from his Lord?’ Say: ‘Allah assuredly has the power to send down (such a) sign, but most of them do not know (the secrets of His wisdom).’

37. Waqaloo lawla nuzzila AAalayhi ayatun min rabbihi qul inna Allaha qadirun AAala an yunazzila ayatan walakinna aktharahum la yaAAlamoona

37. Og de sa: «Hvorfor er det ikke blitt sendt ned til ham (Sendebudet ﷺ) et tegn (som et livsvarig tegn) av Herren hans?» Si: «Sannelig, Allah evner fullt ut å sende ned et (slikt) tegn, men de fleste av dem kjenner ikke (Hans visdoms hemmeligheter)!»

37. और उन्होंने कहा कि इस (रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) पर इसके रब की तरफ से (हर वक़्त साथ रहने वाली) कोई निशानी क्यों नहीं उतारी गई? फरमा दीजिए: बेशक अल्लाह इस बात पर (भी) क़ादिर है कि वोह (ऐसी) कोई निशानी उतार दे लेकिन उनमें से अक्सर लोग (उसकी हिक्मतों को) नहीं जानते।

৩৭. আর তারা বললো, ‘তাঁর (অর্থাৎ রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়া সাল্লামের) প্রতি তাঁর প্রতিপালকের নিকট থেকে (স্থায়ী) কোনো নিদর্শন কেন অবতীর্ণ করা হলো না?’ বলে দিন, ‘নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌র (এরূপ কোনো) নিদর্শন অবতীর্ণ করার ক্ষমতা রয়েছে; কিন্তু তাদের মধ্যে অধিকাংশ লোক (তাঁর প্রজ্ঞা সম্পর্কে) অবগত নয়।’

(al-An‘am, 6 : 37)
Play Copy
وَ مَا مِنۡ دَآبَّۃٍ فِی الۡاَرۡضِ وَ لَا طٰٓئِرٍ یَّطِیۡرُ بِجَنَاحَیۡہِ اِلَّاۤ اُمَمٌ اَمۡثَالُکُمۡ ؕ مَا فَرَّطۡنَا فِی الۡکِتٰبِ مِنۡ شَیۡءٍ ثُمَّ اِلٰی رَبِّہِمۡ یُحۡشَرُوۡنَ ﴿۳۸﴾

38. اور (اے انسانو!) کوئی بھی چلنے پھرنے والا (جانور) اور پرندہ جو اپنے دو بازوؤں سے اڑتا ہو (ایسا) نہیں ہے مگر یہ کہ (بہت سی صفات میں) وہ سب تمہارے ہی مماثل طبقات ہیں، ہم نے کتاب میں کوئی چیز نہیں چھوڑی (جسے صراحۃً یا اشارۃً بیان نہ کردیا ہو) پھر سب (لوگ) اپنے رب کے پاس جمع کئے جائیں گےo

38. There is no walking (or crawling) creature on the earth, nor a bird that flies with its wings, but they are species like yourselves (in several traits). We have not omitted anything in the Book. Then, they will be gathered to their Lord (in the end).

38. And, (O mankind,) there is no moving (animal) on the earth nor a bird that flies on its two wings but (such) that they are species like you (umamun amthalu-kum—in several traits). We have not omitted anything (which is not given symbolic or elaborate details) in the Book. Then all (the people) will be gathered before their Lord.

38. Wama min dabbatin fee alardi wala tairin yateeru bijanahayhi illa omamun amthalukum ma farratna fee alkitabi min shayin thumma ila rabbihim yuhsharoona

38. Og (å, mennesker!), det er ingen bevegelige dyr og ei heller en eneste fugl som flyr ved sine to vinger, som ikke er arter lik dere (i flere trekk)* . Vi har ikke utelatt noe som helst i skriften (alt er blitt klargjort enten utdypet i detalj eller ved tegn). Deretter vil alle bli samlet hos Herren sin.

* På grunn av disse like trekkene har Charles R. Darwin og mange andre vitenskapsmenn konkludert med den feilen at menneskene er en art som stammer fra disse dyrene (evolusjonsteorien). Ordene «arter lik dere» gjør det tydelig at det er like trekk i menneskenes, dyrenes og fuglenes liv og vaner, og dette er et stort bevis på enheten for systemet av skaperverket, mens skapningene er fra hver sin grad av skaperverkets system. Det stemmer at menneskehetens liv ble synlig på jorden i de siste fasene av jordens historie. Men det er beviset på at mennesket er den mest fullkomne skapningen og den mest eminente av skapningene.

38. और (ऐ इंसानो!) कोई भी चलने फिरने वाला (जानवर) और परिन्दा जो अपने दो बाजु़ओं से उड़ता हो (ऐसा) नहीं है मगर ये कि (बहुत सी सिफात में) वोह सब तुम्हारे ही मुमासिल तब्क़ात हैं, हमने किताब में कोई चीज़ नहीं छोड़ी (जिसे सराहतन या इशारतन बयान न कर दिया हो) फिर सब (लोग) अपने रब के पास जमा किए जाएंगे।

৩৮. আর (হে মানব জাতি!) ভুপৃষ্ঠে বিচরণশীল এমন কোনো (প্রাণী) অথবা স্বীয় ডানায় ভর দিয়ে উড়ে চলা এরূপ পাখি নেই যা (বহু বৈশিষ্ট্যে) তোমাদেরই অনুরূপ প্রজাতি নয়।* আমরা কিতাবে কোনো কিছুই বাদ দেইনি (যা সুস্পষ্টভাবে অথবা ইঙ্গিতে বর্ণনা করা হয়নি)। অতঃপর সবাইকে (সব মানুষকে) তাদের প্রতিপালকের নিকট একত্রিত করা হবে। [*এদের সাদৃশ্যের কারণে মানবজাতির ক্রমবিকাশের ক্ষেত্রে ডারউইন এবং তার সমমনা বিজ্ঞানীদের এ ভুল ধারণা সৃষ্টি হয়েছে যে হয়তো মানুষ এ সব প্রাণীরই এক বিকশিত রূপ। أُمَمٌ أَمثَالُکُمۡ এ শব্দসমূহ সুস্পষ্ট করে দিয়েছে যে, প্রাণীকুল, পক্ষীকুল এবং মানুষের মাঝে শারীরিক, জীবতাত্ত্বিক ও বৈশিষ্ট্যগত সাদৃশ্য অবশ্যই বিদ্যমান। আর এগুলো সৃষ্টিতত্ত্বের একত্ববাদের দলিল, কিন্তু এ সবগুলো পৃথক পৃথক প্রজাতির সৃষ্টি। এ কথা সত্য যে, পৃথিবীর আয়ুষ্কালের বিভিন্ন পর্যায় ও আবর্তনের শেষকালে মানবজীবনের প্রকাশ ঘটেছে। এটি তাদের পরিপূর্ণতম এবং সর্বশ্রেষ্ঠ সৃষ্টিতে পরিগণিত হওয়ার প্রমাণ।]

(al-An‘am, 6 : 38)
Play Copy
وَ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا صُمٌّ وَّ بُکۡمٌ فِی الظُّلُمٰتِ ؕ مَنۡ یَّشَاِ اللّٰہُ یُضۡلِلۡہُ ؕ وَ مَنۡ یَّشَاۡ یَجۡعَلۡہُ عَلٰی صِرَاطٍ مُّسۡتَقِیۡمٍ ﴿۳۹﴾

39. اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہ بہرے اور گونگے ہیں، تاریکیوں میں (بھٹک رہے) ہیں۔ اللہ جسے چاہتا ہے اسے (انکارِ حق اور ضد کے باعث) گمراہ کردیتا ہے، اور جسے چاہتا ہے اسے (قبولِ حق کے باعث) سیدھی راہ پر لگا دیتا ہےo

39. And those who reject Our revelations are deaf and dumb (and are trapped) in (manifold) darkness. And Allah leaves whomever He wills to stray and guides whomever He pleases to the straight path.

39. And those who reject Our Revelations are deaf and dumb, (groping) in the folds of darkness. Allah holds astray whom He wills (due to his stubbornness and the denial of the truth), and puts whom He pleases on the straight road (due to the acceptance of the truth).

39. Waallatheena kaththaboo biayatina summun wabukmun fee alththulumati man yashai Allahu yudlilhu waman yasha yajAAalhu AAala siratin mustaqeemin

39. Og de som forsverget Våre åpenbaringer, de er døve og stumme, (vaklende) i mørket. Den Allah vil, lar Han bli villfaren (på grunn av fornektelse av sannheten og gjenstridighet), og den Han vil, setter Han på den rette veien (på grunn av dennes aksept av sannheten).

39. और जिन लोगों ने हमारी आयतों को झुटलाया वोह बहरे और गूंगे हैं, तारीकियों में (भटक रहे) हैं। अल्लाह जिसे चाहता है उसे (इन्कारे हक़्क़ और ज़िद के बाइस) गुमराह कर देता है, और जिसे चाहता है उसे (क़बूले हक़्क़ के बाइस) सीधी राह पर लगा देता है।

৩৯. আর যারা আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছে তারা বধির ও বোবা, অন্ধকারে (বিপথগামী) রয়েছে। আল্লাহ্ যাকে ইচ্ছা তাকে (সত্য অস্বীকার ও একগুঁয়েমির কারণে) গোমরাহ্ করে দেন এবং যাকে ইচ্ছা তাকে (সত্য গ্রহণ করার কারণে) সরল পথে পরিচালিত করেন।

(al-An‘am, 6 : 39)
Play Copy
قُلۡ اَرَءَیۡتَکُمۡ اِنۡ اَتٰىکُمۡ عَذَابُ اللّٰہِ اَوۡ اَتَتۡکُمُ السَّاعَۃُ اَغَیۡرَ اللّٰہِ تَدۡعُوۡنَ ۚ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۴۰﴾

40. آپ (ان کافروں سے) فرمائیے: ذرا یہ تو بتاؤ اگر تم پر اللہ کا عذاب آجائے یا تم پر قیامت آپہنچے تو کیا (اس وقت عذاب سے بچنے کے لیے) اللہ کے سوا کسی اور کو پکارو گے؟ (بتاؤ) اگر تم سچے ہوo

40. Say (to them): ‘What do you think: If Allah’s punishment comes upon you, or the Hour overtakes you, will you supplicate somebody other than Allah, if you are truthful?’

40. Say (to these disbelievers): ‘Give your view: if Allah’s torment befalls you, or the Last Hour comes upon you, will you then call upon anyone other than Allah (to escape the torment? Reply) if you are truthful.’

40. Qul araaytakum in atakum AAathabu Allahi aw atatkumu alssaAAatu aghayra Allahi tadAAoona in kuntum sadiqeena

40. Si (til de vantro): «Vel, si meg, hvis Allahs pine eller den timen skulle komme over dere, vil dere da anrope noen andre enn Allah (for å unnslippe pinen)? (Svar nå) hvis dere er sanne!»

40. आप (उन काफिरों से) फरमाइए: ज़रा ये तो बताओ अगर तुम पर अल्लाह का अ़ज़ाब आ जाए या तुम पर क़ियामत आ पहुंचे तो क्या (उस वक़्त अ़ज़ाब से बचने के लिए) अल्लाह के सिवा किसी और को पुकारोगे? (बताओ) अगर तुम सच्चे हो।

৪০. আপনি (এসব কাফেরদেরকে) বলুন, ‘আচ্ছা বলো তো, যদি তোমাদের উপর আল্লাহ্‌র শাস্তি আপতিত হয় অথবা তোমাদের উপর কিয়ামত সংঘটিত হয় তবে কি (সে সময় শাস্তি থেকে বাঁচার জন্যে) আল্লাহ্ ব্যতীত আর কাউকে আহ্বান করবে? (বলো) যদি তোমরা সত্যবাদী হও।’

(al-An‘am, 6 : 40)
Play Copy
بَلۡ اِیَّاہُ تَدۡعُوۡنَ فَیَکۡشِفُ مَا تَدۡعُوۡنَ اِلَیۡہِ اِنۡ شَآءَ وَ تَنۡسَوۡنَ مَا تُشۡرِکُوۡنَ ﴿٪۴۱﴾

41. (ایسا ہرگز ممکن نہیں) بلکہ تم (اب بھی) اسی (اللہ) کو ہی پکارتے ہو پھر اگر وہ چاہے تو ان (مصیبتوں) کو دور فرما دیتا ہے جن کے لئے تم (اسے) پکارتے ہو اور (اس وقت) تم ان (بتوں) کو بھول جاتے ہو جنہیں (اللہ کا) شریک ٹھہراتے ہوo

41. Instead, it is only Him you will supplicate, and if He wills, He will remove (the affliction) that had caused you to supplicate Him, and you will forget whatever partners you ascribe to Him.

41. (Nay, that is not possible at all.) The truth is that it is (Allah) Whom you call upon (even now). Then, if He wills, He averts those (hardships) for which you call upon (Him). (At that time) you forget those (idols) that you associate as partners (with Allah).

41. Bal iyyahu tadAAoona fayakshifu ma tadAAoona ilayhi in shaa watansawna ma tushrikoona

41. (Dette er ikke mulig i det hele tatt!) Tvert imot! Dere anroper faktisk Allah (selv nå), så hvis Han vil, fjerner Han det (de vanskene) som dere anroper Ham for, og da (i det øyeblikket) glemmer dere de (avgudene) som dere likestiller (med Allah).

41. (ऐसा हर्गिज़ मुम्किन नहीं) बल्कि तुम (अब भी) उसी (अल्लाह) को ही पुकारते हो फिर अगर वोह चाहे तो उन (मुसीबतों) को दूर फरमा देता है जिनके लिए तुम (उसे) पुकारते हो और (उस वक़्त) तुम उन (बुतों) को भूल जाते हो जिन्हें (अल्लाह का) शरीक ठहराते हो।

৪১. (কখনো তা সম্ভব নয়) বরং তোমরা (এখনো) সেই (আল্লাহ্‌র) সত্তাকেই আহ্বান করছো। যদি তিনি চান, তবে সেসব (বিপদাপদ) দূরীভুত করে দেন, যার জন্যে তোমরা (তাকে) আহ্বান করো। আর (সে সময়) তোমরা ঐসব (মূর্তি) ভুলে যাবে, যাদেরকে (আল্লাহ্‌র) অংশীদার সাব্যস্ত করতে।

(al-An‘am, 6 : 41)