Mobile app download

Surah al-Anfal with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah al-Anfal with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 8th Surah in the Quran Majeed with 75 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 9 - 10 and it is called Madani Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
اِذۡ یَقُوۡلُ الۡمُنٰفِقُوۡنَ وَ الَّذِیۡنَ فِیۡ قُلُوۡبِہِمۡ مَّرَضٌ غَرَّہٰۤؤُ لَآءِ دِیۡنُہُمۡ ؕ وَ مَنۡ یَّتَوَکَّلۡ عَلَی اللّٰہِ فَاِنَّ اللّٰہَ عَزِیۡزٌ حَکِیۡمٌ ﴿۴۹﴾

49. اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب منافقین اور وہ لوگ جن کے دل میں (کفر کی) بیماری ہے کہہ رہے تھے کہ ان (مسلمانوں) کو ان کے دین نے بڑا مغرور کر رکھا ہے، (جبکہ حقیقتِ حال یہ ہے کہ) جو کوئی اللہ پر توکل کرتا ہے تو (اللہ اس کے جملہ امور کا کفیل ہو جاتا ہے)، بیشک اللہ بہت غالب بڑی حکمت والا ہےo

49. And (also recall) when the hypocrites and those in whose hearts is the disease (of disbelief) were saying: ‘The Din (Religion) of these (Muslims) has made them greatly arrogant.’ But (the truth is that) he who trusts Allah (then Allah is the Sustainer of all his matters). Surely, Allah is Almighty, Most Wise.

49. Ith yaqoolu almunafiqoona waallatheena fee quloobihim maradun gharra haolai deenuhum waman yatawakkal AAala Allahi fainna Allaha AAazeezun hakeemun

49. (Kom også i hu den tid) da hyklerne og de som har (vantroens) sykdom i sitt hjerte, sa: «Levemåten (religionen) deres har gjort dem overmodige!», enda (sannheten er at) den som setter sin lit til Allah, (for ham blir Allah Formynderen over alle affærene hans). Sannelig, Allah er allmektig, mest vis.

49. और (वोह वक़्त भी याद करो) जब मुनाफिक़ीन और वोह लोग जिनके दिल में (कुफ्र की) बीमारी है कह रहे थे कि उन (मुसलमानों) को उनके दीन ने बड़ा मग़्रूर कर रखा है, (जबकि हक़ीक़ते हाल ये है कि) जो कोई अल्लाह पर तवक्कुल करता है तो (अल्लाह उसके जुम्ला उमूर का कफील हो जाता है) बेशक अल्लाह बहुत ग़ालिब बड़ी हिक्मत वाला है।

৪৯. আর (সে সময়ের কথা স্মরণ করুন) যখন মুনাফিকেরা এবং অন্তরে (কুফরীর) ব্যাধিগ্রস্ত লোকেরা বলতো, ‘এদেরকে (এ মুসলমানদেরকে) তাদের দ্বীন বড়ই প্রতারিত করে রেখেছে’। (যখন প্রকৃত অবস্থা এমন) যে আল্লাহ্‌র উপর ভরসা করে, (আল্লাহ্ যাবতীয় বিষয়ের অভিভাবক হয়ে যান,) নিশ্চয়ই আল্লাহ্ মহাপরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাবান।

(al-Anfal, 8 : 49)
Play Copy
وَ لَوۡ تَرٰۤی اِذۡ یَتَوَفَّی الَّذِیۡنَ کَفَرُوا ۙ الۡمَلٰٓئِکَۃُ یَضۡرِبُوۡنَ وُجُوۡہَہُمۡ وَ اَدۡبَارَہُمۡ ۚ وَ ذُوۡقُوۡا عَذَابَ الۡحَرِیۡقِ ﴿۵۰﴾

50. اور اگر آپ (وہ منظر) دیکھیں (تو بڑا تعجب کریں) جب فرشتے کافروں کی جان قبض کرتے ہیں وہ ان کے چہروں اور ان کی پشتوں پر (ہتھوڑے) مارتے جاتے ہیں اور (کہتے ہیں کہ دوزخ کی) آگ کا عذاب چکھ لوo

50. And you (will wonder) if you see (the spectacle) when the angels take away the souls of the disbelievers. They continue striking their faces and backs (with hammers and say): ‘Taste the torment of the Fire (of Hell).’

50. Walaw tara ith yatawaffa allatheena kafaroo almalaikatu yadriboona wujoohahum waadbarahum wathooqoo AAathaba alhareeqi

50. Og hvis du ser (det synet) når englene tar de vantros sjel (ville du ha blitt forundret), de fortsetter å slå dem (med klubber) i ansiktet deres og på ryggen deres og (sier): «Smak på ildens (helvetes ilds) pine!

50. और अगर आप (वोह मंज़र) देखें (तो बड़ा तअ़ज्जुब करें) जब फरिश्ते काफिरों की जान क़ब्ज़ करते हैं वोह उनके चेहरों और उनकी पुश्तों पर (हथौड़े) मारते जाते हैं और (कहते हैं कि दोज़ख़ की) आग का अ़ज़ाब चख लो।

৫০. আর যদি আপনি (সে দৃশ্য) দেখেন (তবে খুবই আশ্চর্য হবেন), যখন ফেরেশতারা কাফেরদের প্রাণ হরণ করে, তখন তারা তাদের চেহারা এবং তাদের পৃষ্ঠদেশে (হাতুড়ি) মারতে থাকে। আর (বলতে থাকে, ‘দোযখের) আগুনের শাস্তি আস্বাদন করো’।

(al-Anfal, 8 : 50)
Play Copy
ذٰلِکَ بِمَا قَدَّمَتۡ اَیۡدِیۡکُمۡ وَ اَنَّ اللّٰہَ لَیۡسَ بِظَلَّامٍ لِّلۡعَبِیۡدِ ﴿ۙ۵۱﴾

51. یہ (عذاب) ان (اعمالِ بد) کے بدلہ میں ہے جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجے اور اللہ ہرگز بندوں پر ظلم فرمانے والا نہیںo

51. This (torment) is in retribution of those (impious acts) which your hands have sent forward, and Allah does not at all do injustice to His servants.

51. Thalika bima qaddamat aydeekum waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi

51. Denne (pinen) er til gjengjeld for det (de ugudelige handlingene) som hendene deres har sendt videre i forveien, og Allah gjør aldri Sine tjenere ondt.»

51. ये (अ़ज़ाब) उन (आमाले बद) के बदले में है जो तुम्हारे हाथों ने आगे भेजे और अल्लाह हर्गिज़ बन्दों पर ज़ुल्म फरमाने वाला नहीं।

৫১. এ (শাস্তি) সেসব (মন্দ কাজ)-এর বিনিময়ে, যা তোমাদের হস্তসমূহ অগ্রে প্রেরণ করেছে। আর আল্লাহ্ কখনো বান্দার উপর যুলুম করেন না।

(al-Anfal, 8 : 51)
Play Copy
کَدَاۡبِ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ ۙ وَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ؕ کَفَرُوۡا بِاٰیٰتِ اللّٰہِ فَاَخَذَہُمُ اللّٰہُ بِذُنُوۡبِہِمۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ قَوِیٌّ شَدِیۡدُ الۡعِقَابِ ﴿۵۲﴾

52. (ان کافروں کا حال بھی) قومِ فرعون اور ان سے پہلے کے لوگوں کے حال کی مانند ہے۔ انہوں نے (بھی) اللہ کی آیات کا انکار کیا تھا، سو اللہ نے انہیں ان کے گناہوں کے باعث (عذاب میں) پکڑ لیا۔ بیشک اللہ قوت والا سخت عذاب دینے والا ہےo

52. (The case of these disbelievers is also) like (that of) the people of Pharaoh and those who preceded them. They (too) denied the Revelations of Allah. So, Allah seized them (with torment) for their sins. Surely, Allah is Mighty, Severe in afflicting torment.

52. Kadabi ali firAAawna waallatheena min qablihim kafaroo biayati Allahi faakhathahumu Allahu bithunoobihim inna Allaha qawiyyun shadeedu alAAiqabi

52. Disses (vantros) sak er lik faraos folks sak og dem som var før dem. De fornektet også Allahs åpenbaringer, så Allah grep dem fatt (med pinen) for syndene deres. Sannelig, Allah er overhendig, streng med pinen.

52. (उन काफिरों का हाल भी) क़ौमे फिरऔन और उनसे पहले के लोगों के हाल के मानिन्द है। उन्होंने (भी) अल्लाह की आयात का इन्कार किया था, सो अल्लाह ने उन्हें उनके गुनाहों के बाइस (अ़ज़ाब में) पकड़ लिया। बेशक अल्लाह क़ुव्वत वाला सख़्त अ़ज़ाब देने वाला है।

৫২. (সে সকল কাফেরের অবস্থাও) ফেরাউনের সম্প্রদায় এবং তাদের পূর্ববর্তী লোকদের ন্যায়। তারা(ও) আল্লাহ্‌র নিদর্শনকে অস্বীকার করেছিলো। সুতরাং আল্লাহ্ তাদেরকে তাদের গোনাহের কারণে (শাস্তির মাধ্যমে) পাকড়াও করেছেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ শক্তিশালী, কঠিন শাস্তিদাতা।

(al-Anfal, 8 : 52)
Play Copy
ذٰلِکَ بِاَنَّ اللّٰہَ لَمۡ یَکُ مُغَیِّرًا نِّعۡمَۃً اَنۡعَمَہَا عَلٰی قَوۡمٍ حَتّٰی یُغَیِّرُوۡا مَا بِاَنۡفُسِہِمۡ ۙ وَ اَنَّ اللّٰہَ سَمِیۡعٌ عَلِیۡمٌ ﴿ۙ۵۳﴾

53. یہ (عذاب) اس وجہ سے ہے کہ اللہ کسی نعمت کو ہرگز بدلنے والا نہیں جو اس نے کسی قوم پر اَرزانی فرمائی ہو یہاں تک کہ وہ لوگ اَز خود اپنی حالتِ نعمت کو بدل دیں (یعنی کفرانِ نعمت اور معصیت و نافرمانی کے مرتکب ہوں اور پھر ان میں احساسِ زیاں بھی باقی نہ رہے تب وہ قوم ہلاکت و بربادی کی زد میں آجاتی ہے)، بیشک اللہ خوب سننے والا جاننے والا ہےo

53. This (torment) is because Allah never changes any blessing that He grants affluently to some people till they change their blessed state themselves (i.e., when they commit ingratitude, disobedience and sins and even lose the sense of loss, they are seized by destruction and devastation). And Allah is indeed All-Hearing, All-Knowing.

53. Thalika bianna Allaha lam yaku mughayyiran niAAmatan anAAamaha AAala qawmin hatta yughayyiroo ma bianfusihim waanna Allaha sameeAAun AAaleemun

53. Dette (denne pinen) fordi Allah aldri endrer på noen velsignelse som Han har skjenket rikelig til noen, før det folket selv forandrer på den velsignede tilstanden de er i (at de viser utakknemlighet overfor velsignelsen, begår syndige handlinger og viser ulydighet, og etter dette ikke engang har noen følelse av at de har tapt noe, først da blir det folket grepet av undergangen og tilintetgjørelsen). Og i sannhet, Allah er allhørende, allvitende.

53. ये (अ़ज़ाब) इस वजह से है कि अल्लाह किसी नेअ़मत को हर्गिज़ बदलने वाला नहीं जो उसने किसी क़ौम पर अरज़ानी फरमाई हो यहां तक कि वोह लोग अज़ खुद अपनी हालते नेअ़मत को बदल दें (यानी कुफ्राने नेअ़मत और मा’सियतो नाफरमानी के मुर्तकिब हों और फिर उनमें एह्‌सासे ज़ियां भी बाक़ी न रहे तब वोह क़ौम हलाकतो बर्बादी की ज़द में आ जाती है) बेशक अल्लाह ख़ूब सुनने वाला जानने वाला है।

৫৩. এ (শাস্তি) এই কারণে যে, আল্লাহ্ কখনো কোনো অনুগ্রহ পরিবর্তন করেন না যা তিনি কোনো সম্প্রদায়কে দান করেন, যতক্ষণ পর্যন্ত না তারা নিজেরা নিজেদের অনুগ্রহপূর্ণ অবস্থা পরিবর্তন করে (অর্থাৎ নিয়ামত অস্বীকার করে এবং পাপাচার ও নাফরমানীতে নিমজ্জিত থাকে, এমনকি এসব হারানোর অনুভুতিও হারিয়ে ফেলে, তখন সে সম্প্রদায় ধ্বংস ও বরবাদের চুড়ান্ত সীমায় পৌঁছে)। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সর্বশ্রোতা, সম্যক অবগত।

(al-Anfal, 8 : 53)
Play Copy
کَدَاۡبِ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ ۙ وَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ؕ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِ رَبِّہِمۡ فَاَہۡلَکۡنٰہُمۡ بِذُنُوۡبِہِمۡ وَ اَغۡرَقۡنَاۤ اٰلَ فِرۡعَوۡنَ ۚ وَ کُلٌّ کَانُوۡا ظٰلِمِیۡنَ ﴿۵۴﴾

54. یہ (عذاب بھی) قومِ فرعون اور ان سے پہلے کے لوگوں کے دستور کی مانند ہے، انہوں نے (بھی) اپنے رب کی نشانیوں کو جھٹلایا تھا سو ہم نے ان کے گناہوں کے باعث انہیں ہلاک کر ڈالا اور ہم نے فرعون والوں کو (دریا میں) غرق کر دیا اور وہ سب کے سب ظالم تھےo

54. This (torment too) is on the pattern of the people of Pharaoh and those who preceded them: they (also) denied the signs of their Lord. So, We destroyed them due to their sins, and We drowned the people of Pharaoh (in the river). And they all were oppressors.

54. Kadabi ali firAAawna waallatheena min qablihim kaththaboo biayati rabbihim faahlaknahum bithunoobihim waaghraqna ala firAAawna wakullun kanoo thalimeena

54. Denne utøvelsen (pinens utøvelse) er lik den faraos folk og de som var før dem, fikk oppleve, de forsverget sin Herres tegn. Vi tilintetgjorde dem på grunn av syndene deres, og Vi druknet faraos folk (i havet), og de var alle sammen ondskapsfulle.

54. ये (अ़ज़ाब भी) क़ौमे फिरऔन और उनसे पहले के लोगों के दस्तूर के मानिन्द है, उन्होंने (भी) अपने रब की निशानियों को झुटलाया था सो हमने उनके गुनाहों के बाइस उन्हें हलाक कर डाला और हमने फिरऔन वालों को (दरिया में) ग़र्क़ कर दिया और वोह सब के सब ज़ालिम थे।

৫৪. এ (শাস্তিও) ফেরাউনের সম্প্রদায় এবং তাদের পূর্ববর্তী লোকদের রীতির ন্যায়। তারা(ও) স্বীয় প্রতিপালকের নিদর্শনকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল। সুতরাং আমরা তাদের গোনাহের কারণে তাদেরকে ধ্বংস করেছিলাম এবং ফেরাউনের লোকদেরকে (সাগরে) ডুবিয়েছিলাম। আর তারা সবাই ছিল যালিম।

(al-Anfal, 8 : 54)
Play Copy
اَلَّذِیۡنَ عٰہَدۡتَّ مِنۡہُمۡ ثُمَّ یَنۡقُضُوۡنَ عَہۡدَہُمۡ فِیۡ کُلِّ مَرَّۃٍ وَّ ہُمۡ لَا یَتَّقُوۡنَ ﴿۵۶﴾

56. یہ (بنو نضیر اور بنو قریظہ کے وہ) لوگ ہیں جن سے آپ نے (بارہا باہمی امن اور ریاستی حفاظت کا) عہد لیا، پھر وہ ہر بار (کفار مکہ کی مدینہ پر جارحیت کے دوران انہیں جنگی ساز و سامان اور معلومات کی فراہمی کے ذریعے) اپنا عہد توڑ ڈالتے ہیں اور وہ (اس برائی سے) نہیں بچتےo

56. Those among them (i.e. the tribes of al-Nadir and al-Qurayza) with whom you made a treaty (and an alliance for mutual peace and state security), they violated their treaty every time (by supporting the Meccan armies during their invasions of Medina, by providing them arms, ammunitions and strategic information); and they do not guard themselves (against evil).

56. Allatheena AAahadta minhum thumma yanqudoona AAahdahum fee kulli marratin wahum la yattaqoona

56. Det er de som du har inngått pakt med (flere ganger), men så bryter de pakten sin hver eneste gang, og de har ingen frykt (for Allah).

56. ये (बनू नज़ीर और बनू क़ुरैज़ा के वो) लोग हैं जिनसे आपने (बारहा बाहमी अम्न और रियासती हिफाज़त का) अ़हद लिया, फिर वो हर बार (कुफ्फारे मक्का की मदीना पर जारेहिय्यत के दौरान उन्हें जंगी साज़ो सामान और मालूमात की फराहमी के ज़रीए) अपना अ़हद तोड़ डालते हैं और वो (इस बुराई से) नहीं बचते।

৫৬. এরা (বনু নাযির এবং বনু কুরাইজার) সেসব লোক যাদের থেকে আপনি (বারবার রাষ্ট্রীয় নিরাপত্তা এবং সুরক্ষার) অঙ্গীকার নিয়েছেন, অতঃপর তারা প্রত্যেকবার (মক্কার কাফেরগণ কর্তৃক মদীনা আক্রমণের সময় যুদ্ধাস্ত্র, সরঞ্জাম এবং তথ্য সরবরাহের মাধ্যমে) অঙ্গীকার ভঙ্গ করেছে। আর তারা (আল্লাহ্কে) ভয় করে না।

(al-Anfal, 8 : 56)
Play Copy
فَاِمَّا تَثۡقَفَنَّہُمۡ فِی الۡحَرۡبِ فَشَرِّدۡ بِہِمۡ مَّنۡ خَلۡفَہُمۡ لَعَلَّہُمۡ یَذَّکَّرُوۡنَ ﴿۵۷﴾

57. سو اگر آپ انہیں (میدانِ) جنگ میں پا لیں تو ان کے ساتھ (وہ) سلوک کریں کہ اس کے ذریعے آپ ان کے پچھلوں کو (بھی) راہِ فرار اختیار کرنے پر مجبور کر دیں تاکہ انہیں نصیحت حاصل ہوo

57. So if you confront them in battle, treat them (in such a way) as to scatter those who are (to come) behind them; perhaps they may get a warning.

57. Faimma tathqafannahum fee alharbi fasharrid bihim man khalfahum laAAallahum yaththakkaroona

57. Så hvis du skulle støte på dem på slagmarken, så skal du ved å drepe dem på en eksemplarisk måte (for å ha brutt fredspakten) drive vekk dem bak dem, slik at de må oppnå formaningen.

57. सो अगर आप उन्हें (मैदाने) जंग में पा लें तो उनके साथ (वो) सुलूक करें कि इसके ज़रीए आप उनके पिछलों को (भी) राहे फरार इख़्तियार करने पर मजबूर कर दें ताकि उन्हें नसीहत हासिल हो।

৫৭. সুতরাং আপনি যদি তাদেরকে যুদ্ধের ময়দানে আয়ত্বে পেয়ে যান, তবে তাদের সাথে (এমন) আচরণ করুন যেন আপনি তাদের পেছনের লোকদেরকে(ও) হটে যেতে বাধ্য করেন, যাতে তারা শিক্ষা পায়।

(al-Anfal, 8 : 57)
Play Copy
وَ اِمَّا تَخَافَنَّ مِنۡ قَوۡمٍ خِیَانَۃً فَانۡۢبِذۡ اِلَیۡہِمۡ عَلٰی سَوَآءٍ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَا یُحِبُّ الۡخَآئِنِیۡنَ ﴿٪۵۸﴾

58. اور اگر آپ کو کسی قوم سے خیانت کا اندیشہ ہو تو ان کا عہد ان کی طرف برابری کی بنیاد پر پھینک دیں۔ بیشک اللہ دغابازوں کو پسند نہیں کرتاo

58. And if you apprehend treachery from a people, then throwback to them (their treaty) on equal terms. Indeed, Allah does not like the treacherous.

58. Waimma takhafanna min qawmin khiyanatan fainbith ilayhim AAala sawain inna Allaha la yuhibbu alkhaineena

58. Og hvis du engster deg for svik fra et folk, så forkast pakten deres basert på like betingelser (begge skal sørge for at fredspakten blir overholdt). Sannelig, Allah liker ikke de svikefulle.

58. और अगर आपको किसी क़ौम से ख़ियानत का अंदेशा हो तो उनका अ़हद उनकी तरफ बराबरी की बुन्याद पर फैंक दें। बेशक अल्लाह दग़ाबाजों को पसन्द नहीं करता।

৫৮. আর আপনি যদি কোনো সম্প্রদায়ের বিশ্বাস ঘাতকতার আশঙ্কা করেন, তবে সমানভাবে তাদের অঙ্গীকার তাদের দিকে নিক্ষেপ করুন। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ বিশ্বাস ঘাতকদেরকে পছন্দ করেন না।

(al-Anfal, 8 : 58)