Mobile app download

Surah al-A‘raf with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah al-Araf with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 7th Surah in the Quran Pak with 206 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 8 - 9 and it is called Makki Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
وَ اتَّخَذَ قَوۡمُ مُوۡسٰی مِنۡۢ بَعۡدِہٖ مِنۡ حُلِیِّہِمۡ عِجۡلًا جَسَدًا لَّہٗ خُوَارٌ ؕ اَلَمۡ یَرَوۡا اَنَّہٗ لَا یُکَلِّمُہُمۡ وَ لَا یَہۡدِیۡہِمۡ سَبِیۡلًا ۘ اِتَّخَذُوۡہُ وَ کَانُوۡا ظٰلِمِیۡنَ ﴿۱۴۸﴾

148. اور موسٰی (علیہ السلام) کی قوم نے ان کے (کوہِ طور پر جانے کے) بعد اپنے زیوروں سے ایک بچھڑا بنا لیا (جو) ایک جسم تھا، اس کی آواز گائے کی تھی، کیا انہوں نے یہ نہیں دیکھا کہ وہ نہ ان سے بات کرسکتا ہے اور نہ ہی انہیں راستہ دکھا سکتا ہے۔ انہوں نے اسی کو (معبود) بنا لیا اور وہ ظالم تھےo

148. And while he was away, the people of Musa (Moses) took up (for worship) a calf (made) from their ornaments—a mere body that made sounds like a cow. Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to the (right) path? Yet they took it up (for worship). And they were wrongdoers.

148. And after Musa ([Moses] left for the Mount of Tur), his people contrived a calf out of their ornaments (which was) a carving with a mooing sound. Did they not see that it could neither speak to them nor show them any path? They took the same (as god) and they were unjust.

148. Waittakhatha qawmu moosa min baAAdihi min huliyyihim AAijlan jasadan lahu khuwarun alam yaraw annahu la yukallimuhum wala yahdeehim sabeelan ittakhathoohu wakanoo thalimeena

148. Og etter (at) Moses (gikk til Sinaifjellet), laget hans folk av sine smykker en kalv, som var en skulptur, den rautet som en ku. Så de ikke at den ikke talte og ei heller veiledet dem til noen vei? De holdt den (for å være tilbedelsesverdig), og de var ondsinnede.

148. और मूसा (अ़लैहिस्सलाम) की क़ौम ने उनके (कोहे तूर पर जाने के) बाद अपने ज़ेवरों से एक बछड़ा बना लिया (जो) एक जिस्म था, उसकी आवाज़ गाय की थी, क्या उन्होंने ये नहीं देखा कि वोह न उनसे बात कर सकता है और न ही उन्हें रास्ता दिखा सकता है उन्होंने उसी को (माबूद) बना लिया और वोह ज़ालिम थे।

১৪৮. আর মূসা (আলাইহিস সালাম)-এঁর সম্প্রদায় তাঁর (তূর পর্বতে গমনের) পর তাদের অলঙ্কারাজি দিয়ে একটি বাছুরের অবয়ব বানালো, যার স্বর ছিল গাভীর স্বরের ন্যায়। তারা কি দেখেনি যে, এটি না তাদের সাথে কথা বলতে পারতো আর না তাদেরকে পথও দেখাতে পারতো? তারা একেই (উপাস্য) বানিয়ে নিল আর তারা ছিল যালিম।

(al-A‘raf, 7 : 148)
Play Copy
وَ لَمَّا سُقِطَ فِیۡۤ اَیۡدِیۡہِمۡ وَ رَاَوۡا اَنَّہُمۡ قَدۡ ضَلُّوۡا ۙ قَالُوۡا لَئِنۡ لَّمۡ یَرۡحَمۡنَا رَبُّنَا وَ یَغۡفِرۡ لَنَا لَنَکُوۡنَنَّ مِنَ الۡخٰسِرِیۡنَ ﴿۱۴۹﴾

149. اور جب وہ اپنے کئے پر شدید نادم ہوئے اور انہوں نے دیکھ لیا کہ وہ واقعی گمراہ ہوگئے ہیں (تو) کہنے لگے: اگر ہمارے رب نے ہم پر رحم نہ فرمایا اور ہمیں نہ بخشا تو ہم یقیناً نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوجائیں گےo

149. And when they felt ashamed of what they had done and realised that they had really gone astray, they said: ‘If our Lord does not have mercy upon us and forgive us, we shall surely be among the losers.’

149. And when they felt deeply ashamed of what they had done, and realized that they had really gone astray, they said: ‘If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we shall certainly be amongst the losers.’

149. Walamma suqita fee aydeehim waraaw annahum qad dalloo qaloo lain lam yarhamna rabbuna wayaghfir lana lanakoonanna mina alkhasireena

149. Og da de ble svært skamfulle over det de hadde begått, og de så at de virkelig var blitt villfarne, sa de: «Hvis ikke Herren vår viser oss nåde og tilgir oss, vil vi visselig bli av taperne.»

149. और जब वोह अपने किए पर शदीद नादिम हुए और उन्होंने देख लिया कि वोह वाक़ई गुमराह हो गए हैं (तो) कहने लगे: अगर हमारे रब ने हम पर रहम न फरमाया और हमें न बख़्शा तो हम यक़ीनन नुक़्सान उठाने वालों में से हो जाएंगे।

১৪৯. আর যখন তারা তাদের কৃতকর্মের জন্যে গভীরভাবে লজ্জিত হলো এবং অনুধাবন করলো যে, তারা বাস্তবিকই গোমরাহ্ হয়ে গিয়েছে (তখন) তারা বলতে লাগলো, ‘যদি আমাদের প্রতিপালক আমাদের প্রতি অনুগ্রহ না করেন এবং আমাদেরকে ক্ষমা না করেন তবে আমরা অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হবো।’

(al-A‘raf, 7 : 149)
Play Copy
وَ لَمَّا رَجَعَ مُوۡسٰۤی اِلٰی قَوۡمِہٖ غَضۡبَانَ اَسِفًا ۙ قَالَ بِئۡسَمَا خَلَفۡتُمُوۡنِیۡ مِنۡۢ بَعۡدِیۡ ۚ اَعَجِلۡتُمۡ اَمۡرَ رَبِّکُمۡ ۚ وَ اَلۡقَی الۡاَلۡوَاحَ وَ اَخَذَ بِرَاۡسِ اَخِیۡہِ یَجُرُّہٗۤ اِلَیۡہِ ؕ قَالَ ابۡنَ اُمَّ اِنَّ الۡقَوۡمَ اسۡتَضۡعَفُوۡنِیۡ وَ کَادُوۡا یَقۡتُلُوۡنَنِیۡ ۫ۖ فَلَا تُشۡمِتۡ بِیَ الۡاَعۡدَآءَ وَ لَا تَجۡعَلۡنِیۡ مَعَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۱۵۰﴾

150. اور جب موسٰی (علیہ السلام) اپنی قوم کی طرف نہایت غم و غصہ سے بھرے ہوئے پلٹے تو کہنے لگے کہ تم نے میرے (جانے کے) بعد میرے پیچھے بہت ہی برا کام کیا ہے، کیا تم نے اپنے رب کے حکم پر جلد بازی کی؟ اور (موسٰی علیہ السلام نے تورات کی) تختیاں نیچے رکھ دیں اور اپنے بھائی کے سر کو پکڑ کر اپنی طرف کھینچا (تو) ہارون (علیہ السلام) نے کہا: اے میری ماں کے بیٹے! بیشک اس قوم نے مجھے کمزور سمجھا اور قریب تھا کہ (میرے منع کرنے پر) مجھے قتل کر ڈالیں، سو آپ دشمنوں کو مجھ پر ہنسنے کا موقع نہ دیں اور مجھے ان ظالم لوگوں (کے زمرے) میں شامل نہ کریںo

150. And when Musa (Moses) returned to his people angry and aggrieved, he said: ‘How evil is the course you have followed after me? Were you so keen to bring your Lord’s judgement forward?’ He put down the Tablets (of the Torah) and seized his brother by the head, pulling him towards himself. He (Aaron) said: ‘O son of my mother! Indeed, people considered me weak, and they were about to kill me (on my forbidding). So let not the enemies rejoice over me, and do not count me among the wrongdoing people.’

150. And when Musa (Moses) returned to his people with pent-up anger and grief, he said: ‘You have perpetrated a serious evil in my absence (i.e., after my departure). Did you make haste by the command of your Lord?’ And (Musa [Moses]) put down the Tablets (of the Torah), and, catching his brother’s head, pulled him towards himself. (Then) Harun (Aaron) said: ‘O son of my mother! Surely, these people considered me weak and had nearly killed me (on my forbidding). So do not provide the enemies an opportunity to laugh at me, nor include me amongst (the clan of) these wrongdoers.’

150. Walamma rajaAAa moosa ila qawmihi ghadbana asifan qala bisama khalaftumoonee min baAAdee aAAajiltum amra rabbikum waalqa alalwaha waakhatha birasi akheehi yajurruhu ilayhi qala ibna omma inna alqawma istadAAafoonee wakadoo yaqtuloonanee fala tushmit biya alaAAdaa wala tajAAalnee maAAa alqawmi alththalimeena

150. Og da Moses vendte tilbake til folket sitt svært sint og trist, sa han: «Alvorlig ille er det dere har gjort i mitt fravær etter at jeg gikk (til Sinaifjellet)! Forhastet dere dere overfor Herrens befaling?» Og Moses la fra seg tavlene (toraens tavler) og tok tak i hodet til broren sin og dro ham til seg. Da sa Aron: «Min mors sønn! Sannelig, dette folket anså meg som svak, og det var like før de drepte meg (fordi jeg nektet dem)!La ikke fiendene få sjansen til å le av meg, og inkluder ikke meg i (skaren til) dette ondsinnede folket!»

150. और जब मूसा (अ़लैहिस्सलाम) अपनी क़ौम की तरफ निहायत ग़मो ग़ुस्से से भरे हुए पलटे तो कहने लगे कि तुमने मेरे (जाने के) बाद मेरे पीछे बहुत ही बुरा काम किया है, क्या तुमने अपने रब के हुक्म पर जल्दबाज़ी की? और (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने तौरात की) तख़्तियां नीचे रख दीं और अपने भाई के सर को पकड़ कर अपनी तरफ खींचा (तो) हारून (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: ऐ मेरी मां के बेटे! बेशक इस क़ौम ने मुझे कमज़ोर समझा और क़रीब था कि (मेरे मना करने पर) मुझे क़त्ल कर डालें, सो आप दुश्मनों को मुझ पर हंसने का मौक़ा न दें और मुझे उन ज़ालिम लोगों (के ज़ुमरे) में शामिल न करें।

১৫০. আর যখন মূসা (আলাইহিস সালাম) তাঁর সম্প্রদায়ের নিকট চরম মর্মবেদনা ও ক্রোধভরে ফিরে আসলেন, তখন বলতে লাগলেন, ‘তোমরা আমার (চলে যাওয়ার) পর আমার অনুপস্থিতিতে খুবই নিকৃষ্ট কাজ করেছো। তোমরা কি তোমাদের প্রতিপালকের নির্দেশের ব্যাপারে তাড়াহুড়া করেছো?’ এবং (মূসা আলাইহিস সালাম তাওরাতের) ফলকগুলো নিচে রেখে দিলেন এবং তাঁর ভাইয়ের মাথা ধরে নিজের দিকে টানলেন, (তখন) হারুন (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘হে আমার সহোদর! নিশ্চয়ই এ সম্প্রদায় আমাকে দুর্বল মনে করেছিল এবং (আমি নিষেধ করলে) আমাকে প্রায় হত্যাই করে ফেলেছিল। সুতরাং আপনি শত্রুদেরকে আমাকে নিয়ে উপহাস করার সুযোগ দেবেন না এবং আমাকে এ যালিম সম্প্রদায়ের (দলের) অন্তর্ভুক্ত করবেন না।’

(al-A‘raf, 7 : 150)
Play Copy
قَالَ رَبِّ اغۡفِرۡ لِیۡ وَ لِاَخِیۡ وَ اَدۡخِلۡنَا فِیۡ رَحۡمَتِکَ ۫ۖ وَ اَنۡتَ اَرۡحَمُ الرّٰحِمِیۡنَ ﴿۱۵۱﴾٪

151. (موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! مجھے اور میرے بھائی کو معاف فرما دے اور ہمیں اپنی رحمت (کے دامن) میں داخل فرما لے اور تو سب سے بڑھ کر رحم فرمانے والا ہےo

151. He (Moses) said: ‘O my Lord! Forgive me and my brother and admit us into Your Mercy, and You are the most Merciful of the merciful.’

151. Musa (Moses) said: ‘O my Lord! Forgive me and my brother and admit us to (the Embrace of) Your Mercy and You are the Most Merciful of those who show mercy.’

151. Qala rabbi ighfir lee waliakhee waadkhilna fee rahmatika waanta arhamu alrrahimeena

151. Moses sa ydmykt: «Herren min, tilgi meg og broren min, og før oss inn i (favntaket til) Din nåde. Og Du er den mest Nåderike av dem som viser nåde.»

151. (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने) अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! मुझे और मेरे भाई को मुआफ फरमा दे और हमें अपनी रहमत (के दामन) में दाख़िल फरमा ले और तू सबसे बढ़ कर रहम फरमाने वाला है।

১৫১. (মূসা আলাইহিস সালাম) আরয করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে ও আমার ভাইকে ক্ষমা করে দাও এবং আমাদেরকে তোমার রহমতের (আলিঙ্গনের) মাঝে প্রবেশ করাও। আর তুমি সবচেয়ে বড় অনুগ্রহকারী।’

(al-A‘raf, 7 : 151)