Mobile app download

Surah al-Balad with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah al-Balad with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 90th Surah in the Quran Pak with 20 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 30 and it is called Makki Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
وَ اَنۡتَ حِلٌّۢ بِہٰذَا الۡبَلَدِ ۙ﴿۲﴾

2. (اے حبیبِ مکرّم!) اس لئے کہ آپ اس شہر میں تشریف فرما ہیں٭o

٭ یہ ترجمہ ”لا زائدہ“ کے اعتبار سے ہے۔ لا ”نفئ صحیح“ کے لئے ہو تو ترجمہ یوں ہوگا: میں (اس وقت) اس شہر کی قَسم نہیں کھاؤں گا (اے حبیب!) جب آپ اس شہر سے رخصت ہو جائیں گے۔

2. as you reside in this city* (O Esteemed Prophet!).

* In the first verse, the particle la has come for emphasis, not negation. According to some scholars, the particle la may also refer to the true negation. In this case, the translation will be: ‘I will not swear by this city (O Prophet!) when you depart from this city.’ According to another linguistic probability, if the particle la is for the negating rhetorical question (al-istifham al-inkari), in this case, the translation will be: ‘Why should I not swear by this city (O Prophet!), while you reside there?’

2. (O My Esteemed Beloved,) because you are residing in it.*

* This translation is based on the position that the second la is extra. If la is taken as a true negation, the translation will be: ‘I will not swear by this city when, O Beloved, you will depart from it.’

2. Waanta hillun bihatha albaladi

2. fordi du (kjære høyaktede elskede ﷺ!), bor i denne byen,*

* Lā innledningsvis er et tilleggsord ifølge oversettelsen; hadde oversettelsen vært basert på at lā bekreftet negasjon, ville oversettelsen ha vært: «Jeg vil ikke sverge ved denne byen når du vil forlate den, (kjære elskede ﷺ)!»

2. (ऐ हबीबे मुकर्रम!) इसलिए कि आप इस शहर में तशरीफ फरमा हैं। *

* (ये तर्जमा “ला ज़ाइदा” के ऐतिबार से है। ‘ला’ नफिए सहीह के लिये हो तो तर्जमा यूं होगा: मैं (उस वक़्त) इस शहर की क़सम नहीं खाऊंगा, (ऐ हबीब!) जब आप इस शहर से रुख़्सत हो जाएंगे।)

,২. (হে মহিমান্বিত হাবীব) এ জন্যে যে, আপনি এ নগরীর অধিবাসী। *

* এ অনুবাদ দ্বিতীয় লা শব্দটিকে ‘লা যায়েদা’ অর্থাৎ অতিরিক্ত হিসেবে গণ্য করার কারণে। যদি `লা’ শব্দটি বিশুদ্ধ না-বোধক হয় তবে অনুবাদ হবে এ রকম, ‘(হে হাবীব!) আমি (সে সময়) এ শহরের শপথ করবো না, যখন আপনি এ শহর ত্যাগ করবেন।’

(al-Balad, 90 : 2)
Play Copy
وَ وَالِدٍ وَّ مَا وَلَدَ ۙ﴿۳﴾

3. (اے حبیبِ مکرّم! آپ کے) والد (آدم یا ابراہیم علیہما السلام) کی قَسم اور (ان کی) قَسم جن کی ولادت ہوئی٭o

٭ یعنی آدم علیہ السلام کی ذریّتِ صالحہ یا آپ ہی کی ذات گرامی جن کے باعث یہ شہرِ مکہ بھی لائقِ قَسم ٹھہرا ہے۔

3. By the father and that whom he begot,*

* This refers to Adam and his progeny or every begetter and every begotten, indicating all of humanity from the first to the last. This phrase can also refer to Prophets Ibrahim and Isma‘il. It may also refer to Prophet Isma‘il and his progeny up to Prophet Muhammad (blessings and peace be upon him), or Prophet Ibrahim and his progeny until the birth of Prophet Muhammad (blessings and peace be upon him) in Mecca. For that reason, this city has become worthy of Allah’s oath.

3. (O My Esteemed Beloved!) By (your) father (Adam or Ibrahim [Abraham]) and by those who are born,*

* This refers to the pious progeny of Adam or his own venerated self for whom this city of Mecca became worthy of oath.

3. Wawalidin wama walada

3. og (kjære ærede elskede ﷺ!), ved din far (Adam eller Abraham) og ved dem som ble født!*

* Profeten Adams عليه السلام rettskafne avkom, eller hans person, fordi Mekka ble verdig å sverge ved takket være ham.

3. (ऐ हबीबे मुकर्रम! आपके) वालिद (आदम या इब्राहीम अ़लैहिमा अस्सलाम) की क़सम (और उनकी) क़सम जिनकी विलादत हुई। *

* (यानी आदम अ़लैहिस्सलाम की जु़र्रिय्यते सालिहा या आप ही की ज़ाते गिरामी जिनके बाइस ये शहरे मक्का भी लाइक़े क़सम ठहरा है।)

৩. (হে আমার মহিমান্বিত হাবীব!) শপথ (আপনার) পিতা (আদম অথবা ইবরাহীম আলাইহিমাস সালাম)-এঁর এবং শপথ (তাঁদের), যারা জন্মগ্রহণ করেছেন।**

*অর্থাৎ আদম আলাইহিস সালামের সৎকর্মশীল সন্তান-সন্ততি অথবা আপনারই মহিমান্বিত সত্তা, যাঁর কারণে এ মক্কা নগরীও শপথের যোগ্য হয়েছে।

(al-Balad, 90 : 3)
Play Copy
اَوۡ اِطۡعٰمٌ فِیۡ یَوۡمٍ ذِیۡ مَسۡغَبَۃٍ ﴿ۙ۱۴﴾

14. یا بھوک والے دن (یعنی قحط و اَفلاس کے دور میں غریبوں اور محروم المعیشت لوگوں کو) کھانا کھلانا ہے (یعنی ان کے معاشی تعطل اور ابتلاء کو ختم کرنے کی جدّ و جہد کرنا ہے)o

14. or feeding (someone) on a day of starvation,

14. Or feeding on a day of scarcity (the poor and the needy during famine and scarcity i.e., striving to put an end to their sufferings and economic crises),

14. Aw itAAamun fee yawmin thee masghabatin

14. eller bespise (fattige og dem som er blitt fratatt levebrødets middel) på sultens dag (under hungersnød og fattigdom, kjempe for å få en slutt på deres trange, fastlåste økonomiske situasjon og lidelse),

14. या भूक वाले दिन (यानी क़हतो अफ्लास के दौर में ग़रीबों और महरूमुल मईशत लोगों को) खाना खिलाना है (यानी उनके मआशी तअ़त्तुल और इब्तिला को ख़त्म करने की जिद्दो जहद करना है।)

,১৪. অথবা দুর্ভিক্ষের দিনে (দরিদ্র ও জীবিকা বঞ্চিত মানুষকে) আহার্যদান (অর্থাৎ তাদের অর্থনৈতিক অচলাবস্থা এবং ভোগান্তি দূর করার নিমিত্তে পরিশ্রম করা।)

(al-Balad, 90 : 14)
Play Copy
ثُمَّ کَانَ مِنَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ تَوَاصَوۡا بِالصَّبۡرِ وَ تَوَاصَوۡا بِالۡمَرۡحَمَۃِ ﴿ؕ۱۷﴾

17. پھر (شرط یہ ہے کہ ایسی جدّ و جہد کرنے والا) وہ شخص ان لوگوں میں سے ہو جو ایمان لائے ہیں اور ایک دوسرے کو صبر و تحمل کی نصیحت کرتے ہیں اور باہم رحمت و شفقت کی تاکید کرتے ہیںo

17. and above all, being one of those who believe, urge one another to patience and urge one another to compassion.

17. (Provided this striving soul is) one of those who believe and advise one another patience and tolerance and urge one another for mutual affection and mercy.

17. Thumma kana mina allatheena amanoo watawasaw bialssabri watawasaw bialmarhamati

17. forutsatt at de (som anstrenger seg) er av dem som har antatt troen og tilskynder hverandre til tålmod, og tilskynder hverandre til nåde.

17. फिर (शर्त ये है कि ऐसी जिद्दोजहद करने वाला) वोह शख़्स उन लोगों में से हो जो ईमान लाए हैं, और एक दूसरे को सब्रो तहम्मुल की नसीहत करते हैं और बाहम रह्‌मतो शफ्क़त की ताकीद करते हैं।

১৭. অতঃপর (শর্ত এ যে, এরূপ সচেষ্ট) সে ব্যক্তি তাদের অন্তর্ভুক্ত হবে যারা ঈমান আনয়ন করে, পরস্পরে উপদেশ দেয় ধৈর্য ও সহনশীলতার এবং উৎসাহ দেয় পারস্পরিক অনুগ্রহ ও স্নেহ-মমতার।

(al-Balad, 90 : 17)