Mobile app download

Surah al-Baqarah with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah al-Baqarah with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 2nd Surah in the Quran Pak with 286 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 1 - 3 and it is called Madani Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
الَّذِیۡنَ یُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡغَیۡبِ وَ یُقِیۡمُوۡنَ الصَّلٰوۃَ وَ مِمَّا رَزَقۡنٰہُمۡ یُنۡفِقُوۡنَ ۙ﴿۳﴾

3. جو غیب پر ایمان لاتے اور نماز کو (تمام حقوق کے ساتھ) قائم کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے انہیں عطا کیا ہے اس میں سے (ہماری راہ) میں خرچ کرتے ہیںo

3. Those who believe in the unseen, and establish Prayer (fulfilling all its requisites) and spend (in Our way) out of what We have given them;

3. Allatheena yuminoona bialghaybi wayuqeemoona alssalata wamimma razaqnahum yunfiqoona

3. de som tror på det usette og forretter tidebønnen (ved å oppfylle alle dens krav) og avser av det Vi har gitt dem (for Vår sak)

3. जो ग़ैब पर ईमान लाते और नमाज़ को (तमाम हुक़ूक़ के साथ) क़ाइम करते हैं और जो कुछ हमने उन्हें अ़ता किया है उसमें से (हमारी राह में) ख़र्च करते हैं।

,৩. যারা অদৃশ্যের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে, আর (সকল আবশ্যকীয়তা সহ) নামায কায়েম করে, আর যা কিছু আমরা তাদেরকে দান করেছি তা থেকে (আমাদের পথে) ব্যয় করে;

(al-Baqarah, 2 : 3)
Play Copy
وَ الَّذِیۡنَ یُؤۡمِنُوۡنَ بِمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَیۡکَ وَ مَاۤ اُنۡزِلَ مِنۡ قَبۡلِکَ ۚ وَ بِالۡاٰخِرَۃِ ہُمۡ یُوۡقِنُوۡنَ ؕ﴿۴﴾

4. اور وہ لوگ جو آپ کی طرف نازل کیا گیا اور جو آپ سے پہلے نازل کیا گیا (سب) پر ایمان لاتے ہیں، اور وہ آخرت پر بھی (کامل) یقین رکھتے ہیںo

4. And those who believe in (all) that which has been revealed to you, and that which was revealed before you, and also have (perfect) faith in the Hereafter.

4. Waallatheena yuminoona bima onzila ilayka wama onzila min qablika wabialakhirati hum yooqinoona

4. ,og de som tror på alt det som er deg åpenbart, og alt det som er blitt åpenbart før deg, og som har (fullkommen) forvissning om det hinsidige.

4. और वो लोग जो आपकी तरफ नाज़िल किया गया और जो आपसे पहले नाज़िल किया गया (सब) पर ईमान लाते हैं, और वो आख़िरत पर भी (कामिल) यक़ीन रखते हैं।

৪. আর তারা বিশ্বাস স্থাপন করে তাতে যা আপনার প্রতি অবতীর্ণ হয়েছে এবং যা আপনার পূর্বে অবতীর্ণ হয়েছে (তার সবকিছুতে)। আর তারা (পূর্ণ) বিশ্বাস রাখে পরকালের প্রতিও।

(al-Baqarah, 2 : 4)
Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا سَوَآءٌ عَلَیۡہِمۡ ءَاَنۡذَرۡتَہُمۡ اَمۡ لَمۡ تُنۡذِرۡہُمۡ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۶﴾

6. بیشک جنہوں نے کفر اپنا لیا ہے ان کے لئے برابر ہے خواہ آپ انہیں ڈرائیں یا نہ ڈرائیں، وہ ایمان نہیں لائیں گےo

6. Verily, those who have adopted disbelief, it is the same for them whether you warn them or you warn them not, they will not believe.

6. Inna allatheena kafaroo sawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yuminoona

6. Sannelig, de som har overgitt seg til vantroen, det er det samme for dem om du advarer dem, eller om du ikke advarer dem, de vil ikke tro.

6. बेशक जिन्होंने कुफ्र अपना लिया है उनके लिए बराबर है ख़्वाह आप उन्हें डराएं या न डराएं, वोह ईमान नहीं लाएंगे।

৬. নিশ্চয়ই যারা কুফরী আত্মস্থ করেছে তাদের জন্যে উভয়ই সমান- চাই আপনি তাদেরকে ভয় প্রদর্শন করুন অথবা নাই করুন। তারা ঈমান আনয়ন করবে না।

(al-Baqarah, 2 : 6)
Play Copy
خَتَمَ اللّٰہُ عَلٰی قُلُوۡبِہِمۡ وَ عَلٰی سَمۡعِہِمۡ ؕ وَ عَلٰۤی اَبۡصَارِہِمۡ غِشَاوَۃٌ ۫ وَّ لَہُمۡ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ ٪﴿۷﴾

7. اللہ نے (ان کے اپنے اِنتخاب کے نتیجے میں) ان کے دلوں اور کانوں پر مُہر لگا دی ہے اور ان کی آنکھوں پر پردہ (پڑ گیا) ہے اور ان کے لئے سخت عذاب ہےo

7. Allah (as a result of their own choice) has set a seal on their hearts and their ears, and there is a blindfold (set) over their eyes. And for them there is a severe torment.

7. Khatama Allahu AAala quloobihim waAAala samAAihim waAAala absarihim ghishawatun walahum AAathabun AAatheemun

7. Allah har satt et segl på hjertet deres og ørene deres (som et resultat av deres eget valg), og det er satt et forheng foran øynene deres. Og for dem er en hard pine i vente.

7. अल्लाह ने (उनके अपने इन्तिखा़ब के नतीजे में) उनके दिलों और कानों पर मुहर लगा दी है और उनकी आंखों पर पर्दा (पड़ गया) है और उनके लिए सख़्त अ़ज़ाब है।

৭. (তাদের নিজস্ব পছন্দের পরিপ্রেক্ষিতে) আল্লাহ্ মোহরাঙ্কিত করে দিয়েছেন তাদের অন্তর এবং কর্ণসমূহ, আর তাদের চক্ষুসমুহের উপর (পড়েছে) অন্ধত্বের আবরণ এবং তাদের জন্যে রয়েছে কঠিন শাস্তি।

(al-Baqarah, 2 : 7)
Play Copy
وَ مِنَ النَّاسِ مَنۡ یَّقُوۡلُ اٰمَنَّا بِاللّٰہِ وَ بِالۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَ مَا ہُمۡ بِمُؤۡمِنِیۡنَ ۘ﴿۸﴾

8. اور لوگوں میں سے بعض وہ (بھی) ہیں جو کہتے ہیں ہم اللہ پر اور یومِ قیامت پر ایمان لائے حالانکہ وہ (ہرگز) مومن نہیں ہیںo

8. And amongst people there are (also) some who say: ‘We believe in Allah and the Last Day,’ whereas they are not (at all) believers.

8. Wamina alnnasi man yaqoolu amanna biAllahi wabialyawmi alakhiri wama hum bimumineena

8. Og blant folk er der (også) noen slike som sier: «Vi tror på Allah og på dommens dag!», enda de ikke er troende (i det hele tatt).

8. और लोगों में से बा’ज़ वोह (भी) हैं जो कहते हैं हम अल्लाह पर और यौमे क़ियामत पर ईमान लाए हालांकि वोह (हर्गिज़) मोमिन नहीं हैं।

৮. আর মানুষের মাঝে কেউ কেউ এমনও রয়েছে যারা বলে, ‘আমরা ঈমান আনয়ন করেছি আল্লাহ্ এবং কিয়ামত দিবসে’, অথচ তারা (মোটেই) ঈমানদার নয়।

(al-Baqarah, 2 : 8)
Play Copy
یُخٰدِعُوۡنَ اللّٰہَ وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا ۚ وَ مَا یَخۡدَعُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡفُسَہُمۡ وَ مَا یَشۡعُرُوۡنَ ؕ﴿۹﴾

9. وہ اللہ کو (یعنی رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو)٭ اور ایمان والوں کو دھوکہ دینا چاہتے ہیں مگر (فی الحقیقت) وہ اپنے آپ کو ہی دھوکہ دے رہے ہیں اور انہیں اس کا شعور نہیں ہےo

٭ اس مقام پر مضاف محذوف ہے جو کہ رسول ہے یعنی یُخٰدِعُونَ اﷲَ کہہ کر مراد یُخٰدِعُونَ رَسُولَ اﷲِ لیا گیا ہے۔ اکثر ائمہ تفسیر نے یہ معنی بیان کیا ہے۔ بطور حوالہ ملاحظہ فرمائیں : تفسیر القرطبی، البیضاوی، البغوی، النسفی، الکشاف، المظھری، زاد المسیر، الخازن وغیرہ۔

9. They seek to deceive Allah (i.e., the Messenger) and the believers, but (in fact) they deceive only themselves and they are not aware of it.*

* Here a mudaf mahdhuf (an omitted and inherent co-related noun) is referred to which is Rasul. The words yukhadi‘un Allah ‘they seek to deceive Allah’ denote yukhadi‘un Rasul-Allah ‘they seek to deceive the Messenger of Allah’. Most of the leading authorities of tafsir have drawn the same meaning. See: Tafsir al-Qurtubi, al-Baydawi, al-Baghawi, al-Nafasi, al-Kashshaf, al-Mazhari, Zad al-Masir, al-Khazin, etc.

9. YukhadiAAoona Allaha waallatheena amanoo wama yakhdaAAoona illa anfusahum wama yashAAuroona

9. De ønsker å lure Allah (Sendebudet ﷺ)* og de troende, men de lurer kun seg selv (i virkeligheten), og de er ikke engang klar over det.

* Andreleddet i genitivsuttrykket er underforstått i dette verset, og det er: Sendebudet.
Ordene: «De ønsker å lure Allah!», betegner: «De ønsker å lure Allahs Sendebud!».
De fleste ledende autoritetene i fortolkningens verden har konkludert med denne betydningen.
Se fortolkningene: Qortobi, Beydāwi, Baghawi, Nasafi, Kashshāf, Mazhari, Zād-al-masīr og Khāzin.

9. वोह अल्लाह को (यानी रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम को) * और ईमान वालों को धोका देना चाहते हैं मगर (फिल हक़ीक़त) वोह अपने आपको ही धोका दे रहे हैं और उन्हें इसका शुऊर नहीं है।

* (इस मक़ाम पर मुज़ाफ महज़ूफ है जो कि “रसूल” है यानी “युख़ादिऊनल्ला-ह” कह कर मुराद “युख़ादिऊ-न रसूलल्ला-हि” लिया गया है। अक्सर अइम्मए तफ्सीर ने ये मअ़ना बयान किया है। बतौरे हवाला मुलाहज़ा फरमाएं: तफ्सीरुल कुर्तुबी, अल बैज़ावी, अल बग़्वी, अन्नस्फी, अल कश्शाफ, अल मज़हरी, ज़ादुल मसीर और अल ख़ाज़िन वग़ैरह।)

৯. তারা ধোঁকা দিতে চায় আল্লাহ্কে (অর্থাৎ রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামকে)* এবং ঈমানদারগণকে, কিন্তু (প্রকৃতপক্ষে) তারা নিজেদেরকেই ধোঁকা দিচ্ছে এবং তারা তা অনুধাবন করছে না।

*এখানে রাসূল ‘মুযাফ’, যা উহ্য রয়েছে। অর্থাৎ ‘ইউখা-দিউনাল্লাহা’ বলে ‘রাসূলুল্লাহা ইউখা-দিউনা’অর্থ নেয়া হয়েছে। তাফসীর বিষয়ের অধিকাংশ ইমাম এ অর্থটি বর্ণনা করেছেন। রেফারেন্সের জন্যে দেখুন, তাফসীরে কুরতুবী, বায়যাবী, বাগুভী, নাসাফী, কাশ্শাফ, মাযহারী, যাদুল মুয়াস্সার, খাযিন ও অন্যান্য।

(al-Baqarah, 2 : 9)
Play Copy
فِیۡ قُلُوۡبِہِمۡ مَّرَضٌ ۙ فَزَادَہُمُ اللّٰہُ مَرَضًا ۚ وَ لَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌۢ ۬ۙ بِمَا کَانُوۡا یَکۡذِبُوۡنَ ﴿۱۰﴾

10. ان کے دلوں میں بیماری ہے، پس اللہ نے ان کی بیماری کو اور بڑھا دیا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے۔ اس وجہ سے کہ وہ جھوٹ بولتے تھےo

10. In their hearts is a disease. So Allah has worsened their disease. And for them, there is painful punishment because they used to tell lies.

10. Fee quloobihim maradun fazadahumu Allahu maradan walahum AAathabun aleemun bima kanoo yakthiboona

10. I hjertet deres er det en sykdom, så Allah har forverret sykdommen deres. For dem er der en smertefull pine fordi de pleide å lyve.

10. उनके दिलों में बीमारी है, पस अल्लाह ने उनकी बीमारी को और बढ़ा दिया और उनके लिए दर्दनाक अ़ज़ाब है, इस वजह से कि वोह झूट बोलते थे।

১০. তাদের অন্তরে রয়েছে ব্যাধি। অতঃপর আল্লাহ্ তাদের ব্যাধি আরো বাড়িয়ে দেন। আর তাদের জন্যে রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি, কারণ তারা মিথ্যা বলতো।

(al-Baqarah, 2 : 10)
Play Copy
وَ اِذَا قِیۡلَ لَہُمۡ اٰمِنُوۡا کَمَاۤ اٰمَنَ النَّاسُ قَالُوۡۤا اَنُؤۡمِنُ کَمَاۤ اٰمَنَ السُّفَہَآءُ ؕ اَلَاۤ اِنَّہُمۡ ہُمُ السُّفَہَآءُ وَ لٰکِنۡ لَّا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۳﴾

13. اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ (تم بھی) ایمان لاؤ جیسے (دوسرے) لوگ ایمان لے آئے ہیں، تو کہتے ہیں: کیا ہم بھی (اسی طرح) ایمان لے آئیں جس طرح (وہ) بیوقوف ایمان لے آئے، جان لو! بیوقوف (درحقیقت) وہ خود ہیں لیکن انہیں (اپنی بیوقوفی اور ہلکے پن کا) علم نہیںo

13. And when it is said to them: ‘Believe as (other) people have believed,’ they say: ‘Shall we also believe (as those) fools have believed?’ Beware! (Certainly) they are themselves fools, but they do not know (their foolishness and low level).

13. Waitha qeela lahum aminoo kama amana alnnasu qaloo anuminu kama amana alssufahao ala innahum humu alssufahao walakin la yaAAlamoona

13. Og når det blir sagt til dem: «Tro, slik som (andre) folk har antatt troen!», sier de: «Skal vi også tro (slik) som de idiotene har antatt troen?» Vit! I sannhet, de er selv idiotene, men de aner det ikke (om sin idioti og nedrighet).

13. और जब उनसे कहा जाता है कि (तुम भी) ईमान लाओ जैसे (दूसरे) लोग ईमान ले आए हैं, तो कहते हैं क्या हम भी (उसी तरह) ईमान ले आएं जिस तरह (वोह) बेवकूफ ईमान ले आए, जान लो! बेवक़ूफ (दर हक़ीक़त) वोह ख़ुद हैं लेकिन उन्हें (अपनी बेवक़ूफी और हल्केपन का) इल्म नहीं।

১৩. আর যখন তাদেরকে বলা হয়, ‘(তোমরাও) ঈমান আনয়ন করো যেভাবে (অপরাপর) লোকেরা ঈমান আনয়ন করেছে’; তখন তারা বলে, ‘আমরাও কি (এভাবে) ঈমান আনয়ন করবো যেভাবে (সেসব) নির্বোধেরা ঈমান আনয়ন করেছে?’ জেনে রাখো! (প্রকৃত) নির্বোধ তারা নিজেরাই, কিন্তু তারা (স্বীয় বোকামি ও হীনতা সম্পর্কে) জানে না।

(al-Baqarah, 2 : 13)
Play Copy
وَ اِذَا لَقُوا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا قَالُوۡۤا اٰمَنَّا ۚۖ وَ اِذَا خَلَوۡا اِلٰی شَیٰطِیۡنِہِمۡ ۙ قَالُوۡۤا اِنَّا مَعَکُمۡ ۙ اِنَّمَا نَحۡنُ مُسۡتَہۡزِءُوۡنَ ﴿۱۴﴾

14. اور جب وہ (منافق) اہل ایمان سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں: ہم (بھی) ایمان لے آئے ہیں، اور جب اپنے شیطانوں سے تنہائی میں ملتے ہیں تو کہتے ہیں: ہم یقیناً تمہارے ساتھ ہیں، ہم (مسلمانوں کا تو) محض مذاق اڑاتے ہیںo

14. And when they (the hypocrites) meet the believers, they say: ‘We (too) have believed,’ and when they meet their devils in private, they assure them: ‘We are certainly with you. We only mock (the believers).’

14. Waitha laqoo allatheena amanoo qaloo amanna waitha khalaw ila shayateenihim qaloo inna maAAakum innama nahnu mustahzioona

14. Og når de (hyklerne) møter de troende, sier de: «Vi har (også) antatt troen!», men når de møter djevlene sine i det private, forsikrer de dem: «Vi er i sannhet sammen med dere, vi gjør kun narr (av muslimene).»

14. और जब वोह (मुनाफिक़) अहले ईमान से मिलते हैं तो कहते हैं हम (भी) ईमान ले आए हैं और जब अपने शैतानों से तन्हाई में मिलते हैं तो कहते हैं हम यक़ीनन तुम्हारे साथ हैं, हम (मुसलमानों का तो) महज़ मज़ाक़ उड़ाते हैं।

১৪. আর যখন সেসব (মুনাফিক) ঈমানদারদের সাথে মিলিত হয় তখন বলে, ‘আমরা(ও) ঈমান আনয়ন করেছি’। আর যখন নিজেদের শয়তানদের সাথে গোপনে মিলিত হয় তখন বলে, ‘আমরা তোমাদের সাথেই আছি, আমরা তো (মুসলমানদের সাথে) কেবল ঠাট্টা-মশকরা করছি’।

(al-Baqarah, 2 : 14)
Play Copy
اَللّٰہُ یَسۡتَہۡزِئُ بِہِمۡ وَ یَمُدُّہُمۡ فِیۡ طُغۡیَانِہِمۡ یَعۡمَہُوۡنَ ﴿۱۵﴾

15. اللہ انہیں ان کے مذاق کی سزا دیتا ہے اور انہیں ڈھیل دیتا ہے (تاکہ وہ خود اپنے انجام تک جا پہنچیں) سو وہ خود اپنی سرکشی میں بھٹک رہے ہیںo

15. Allah punishes them for their mockery, and lets them loose (so that they meet their fate). So they are wandering blindly in their transgression.

15. Allahu yastahzio bihim wayamudduhum fee tughyanihim yaAAmahoona

15. Allah straffer dem for håningen deres og lar dem vandre fritt (så de selv kan møte sin skjebne) – de raver omkring blindt i sin oppsetsighet.

15. अल्लाह उन्हें उनके मज़ाक़ की सज़ा देता है और उन्हें ढील देता है (ताकि वोह खु़द अपने अंजाम तक जा पहुंचें) सो वोह ख़ुद अपनी सर्कशी में भटक रहे हैं।

১৫. আল্লাহ্ তাদেরকে তাদের ঠাট্টা-বিদ্রুপের শাস্তি দেন, আর তাদেরকে অবকাশ দেন (যাতে তারা নিজেদের পরিণতি নির্ধারণ করতে পারে)। সুতরাং তারা নিজেরা তাদের অবাধ্যতায় পথভ্রষ্ট হচ্ছে।

(al-Baqarah, 2 : 15)
Play Copy
اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ اشۡتَرَوُا الضَّلٰلَۃَ بِالۡہُدٰی ۪ فَمَا رَبِحَتۡ تِّجَارَتُہُمۡ وَ مَا کَانُوۡا مُہۡتَدِیۡنَ ﴿۱۶﴾

16. یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خریدی لیکن ان کی تجارت فائدہ مند نہ ہوئی اور وہ (فائدہ مند اور نفع بخش سودے کی) راہ جانتے ہی نہ تھےo

16. These are the people who have purchased misguidance for guidance; but their trade did not yield any gain, and they did not know the way to a (gainful and profitable) bargain.

16. Olaika allatheena ishtarawoo alddalalata bialhuda fama rabihat tijaratuhum wama kanoo muhtadeena

16. Disse er de som har kjøpt villfarelsen i stedet for rettledningen, men handelen deres var til ingen nytte, og de kjente ikke engang til veien (av nytte og profitt).

16. येही वोह लोग हैं जिन्होंने हिदायत के बदले गुमराही ख़रीदी लेकिन उनकी तिजारत फाइदेमन्द न हुई और वोह (फाइदेमन्द और नफा बख़्श सौदे की) राह जानते ही न थे।

১৬. তারাই সেসব লোক যারা হেদায়াতের পরিবর্তে গোমরাহী ক্রয় করেছে, কিন্তু তাদের ব্যবসা লাভজনক হয়নি, আর তারা (লাভজনক ও উপকারী বাণিজ্যের) পথ জানতোই না।

(al-Baqarah, 2 : 16)
Play Copy
مَثَلُہُمۡ کَمَثَلِ الَّذِی اسۡتَوۡقَدَ نَارًا ۚ فَلَمَّاۤ اَضَآءَتۡ مَا حَوۡلَہٗ ذَہَبَ اللّٰہُ بِنُوۡرِہِمۡ وَ تَرَکَہُمۡ فِیۡ ظُلُمٰتٍ لَّا یُبۡصِرُوۡنَ ﴿۱۷﴾

17. ان کی مثال ایسے شخص کی مانند ہے جس نے (تاریک ماحول میں) آگ جلائی اور جب اس نے گرد و نواح کو روشن کر دیا تو اللہ نے ان کا نور سلب کر لیا اور انہیں تاریکیوں میں چھوڑ دیا اب وہ کچھ نہیں دیکھتےo

17. Their example is like a person who lit a fire (in surrounding darkness), and when it brightened the environment, Allah took away their light and left them in total darkness. Now they cannot see anything.

17. Mathaluhum kamathali allathee istawqada naran falamma adaat ma hawlahu thahaba Allahu binoorihim watarakahum fee thulumatin la yubsiroona

17. Eksemplet deres er lik en person som tenner en ild (i mørkets omkrets), men da den lyste opp omgivelsene, tok Allah bort lyset deres og etterlot dem i totalt mørke. Nå ser de intet!

17. उनकी मिसाल ऐसे शख़्स की मानिन्द है जिसने (तारीक माहौल में) आग जलाई और जब उसने गिर्दो नवाह को रौशन कर दिया तो अल्लाह ने उनका नूर सल्ब कर लिया और उन्हें तारीकियों में छोड़ दिया अब वोह कुछ नहीं देखते।

১৭. তাদের দৃষ্টান্ত সেসব ব্যক্তির ন্যায়, যারা (অন্ধকারে) আগুন প্রজ্বলিত করলো এবং যখন তা চারপাশকে আলোকিত করলো তখন আল্লাহ্ তাদের আলো নিভিয়ে দিলেন এবং তাদেরকে ঘোর অন্ধকারে ছেড়ে দিলেন; এখন তারা কিছুই দেখতে পায় না।

(al-Baqarah, 2 : 17)
Play Copy
اَوۡ کَصَیِّبٍ مِّنَ السَّمَآءِ فِیۡہِ ظُلُمٰتٌ وَّ رَعۡدٌ وَّ بَرۡقٌ ۚ یَجۡعَلُوۡنَ اَصَابِعَہُمۡ فِیۡۤ اٰذَانِہِمۡ مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الۡمَوۡتِ ؕ وَ اللّٰہُ مُحِیۡطٌۢ بِالۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۱۹﴾

19. یا ان کی مثال اس بارش کی سی ہے جو آسمان سے برس رہی ہے جس میں اندھیریاں ہیں اور گرج اور چمک (بھی) ہے تو وہ کڑک کے باعث موت کے ڈر سے اپنے کانوں میں انگلیاں ٹھونس لیتے ہیں، اور اللہ کافروں کو گھیرے ہوئے ہےo

19. Or their example is like a rain pouring from the sky wherein there are layers of darkness and thunder and lightning (as well). They thrust their fingers into their ears, fearing death due to the thunder. And Allah has encompassed the disbelievers.

19. Aw kasayyibin mina alssamai feehi thulumatun waraAAdun wabarqun yajAAaloona asabiAAahum fee athanihim mina alssawaAAiqi hathara almawti waAllahu muheetun bialkafireena

19. Eller eksemplet deres er lik et regn som skyller fra himmelen, hvor det er lag av mørke, torden og lyn. De putter fingrene i ørene, av frykt for døden på grunn av tordenen, og Allah har omringet de vantro.

19. या उनकी मिसाल उस बारिश की सी है जो आस्मान से बरस रही है जिसमें अंधेरियां हैं और गरज और चमक (भी) है तो वोह कड़क के बाइस मौत के डर से अपने कानों में उंगलियां ठूंस लेते हैं, और अल्लाह काफिरों को घेरे हुए है।

১৯. অথবা তাদের দৃষ্টান্ত মুষলধারে বৃষ্টির মতো, যা আকাশ থেকে বর্ষিত হয়, যাতে রয়েছে অন্ধকার, গর্জন এবং ঝলকও। কাজেই বজ্রধ্বণির কারণে মৃত্যুর ভয়ে তারা নিজেদের কানে আঙ্গুল চেপে ধরে। আর আল্লাহ্ কাফেরদেরকে পরিবেষ্টন করে আছেন।

(al-Baqarah, 2 : 19)
Play Copy
یَکَادُ الۡبَرۡقُ یَخۡطَفُ اَبۡصَارَہُمۡ ؕ کُلَّمَاۤ اَضَآءَ لَہُمۡ مَّشَوۡا فِیۡہِ ٭ۙ وَ اِذَاۤ اَظۡلَمَ عَلَیۡہِمۡ قَامُوۡا ؕ وَ لَوۡ شَآءَ اللّٰہُ لَذَہَبَ بِسَمۡعِہِمۡ وَ اَبۡصَارِہِمۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿٪۲۰﴾

20. یوں لگتا ہے کہ بجلی ان کی بینائی اُچک لے جائے گی، جب بھی ان کے لئے (ماحول میں) کچھ چمک ہوتی ہے تو اس میں چلنے لگتے ہیں اور جب ان پر اندھیرا چھا جاتا ہے تو کھڑے ہو جاتے ہیں، اور اگر اللہ چاہتا تو ان کی سماعت اور بصارت بالکل سلب کر لیتا، بیشک اللہ ہر چیز پر قادر ہےo

20. It seems as if the lightning would snatch away their sight. When their (surroundings) are lit with a flash, they start walking, and when darkness covers them, they stand still. And if Allah had willed, He would have completely deprived them of hearing and sight. Surely, Allah is All-Powerful to do everything.

20. Yakadu albarqu yakhtafu absarahum kullama adaa lahum mashaw feehi waitha athlama AAalayhim qamoo walaw shaa Allahu lathahaba bisamAAihim waabsarihim inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun

20. Det virker som om lynet vil rykke bort synet deres. Når lynglimtet lyser opp (rundt dem), begynner de å gå, og når mørket legger seg over dem, stanser de helt opp. Og hvis Allah ville, kunne Han ha fratatt dem hørselen og synet fullstendig. Sannelig, Allah har fullstendig makt til å gjøre alt.

20. यूं लगता है कि बिजली उनकी बीनाई उचक ले जाएगी, जब भी उनके लिए (माहौल में) कुछ चमक होती है तो उसमें चलने लगते हैं और जब उन पर अंधेरा छा जाता है तो खड़े हो जाते हैं, और अगर अल्लाह चाहता तो उनकी समाअ़त और बसारत बिल्कुल सल्ब कर लेता, बेशक अल्लाह हर चीज़ पर क़ादिर है।

২০. মনে হয় যেন বিদ্যুতের ঝলক তাদের দৃষ্টিশক্তি ছিনিয়ে নেবে। যখনই কিছু ঝলক তাদের সম্মুখে উদ্ভাসিত হয়, তারা তাতে চলতে শুরু করে, আর যখন তাদের উপর অন্ধকার ছেয়ে পড়ে, তখন তারা থমকে দাঁড়ায়। আর যদি আল্লাহ্ চান তবে তাদের শ্রবণশক্তি ও দৃষ্টিশক্তি সম্পূর্ণরূপে ছিনিয়ে নিতে পারেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সকল কিছুর উপর ক্ষমতাবান।

(al-Baqarah, 2 : 20)
Play Copy
یٰۤاَیُّہَا النَّاسُ اعۡبُدُوۡا رَبَّکُمُ الَّذِیۡ خَلَقَکُمۡ وَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِکُمۡ لَعَلَّکُمۡ تَتَّقُوۡنَ ﴿ۙ۲۱﴾

21. اے لوگو! اپنے رب کی عبادت کرو جس نے تمہیں پیدا کیا اور ان لوگوں کو (بھی) جو تم سے پیشتر تھے تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤo

21. O people! Worship your Lord, Who created you and (also) those who were before you, so that you become Godwary.

21. Ya ayyuha alnnasu oAAbudoo rabbakumu allathee khalaqakum waallatheena min qablikum laAAallakum tattaqoona

21. Å, dere mennesker! Tilbe Herren deres, Han som skapte dere og dem som var før dere, så dere må bli gudfryktige.

21. ऐ लोगो! अपने रब की इबादत करो जिसने तुम्हें पैदा किया और उन लोगों को (भी) जो तुमसे पेश्तर थे ताकि तुम परहेज़गार बन जाओ।

২১. হে মানবজাতি! তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের ইবাদত করো যিনি তোমাদেরকে এবং সেসব লোককে সৃষ্টি করেছেন যারা তোমাদের পূর্বে ছিল, যাতে তোমরা পরহেযগার হতে পারো।

(al-Baqarah, 2 : 21)
Play Copy
الَّذِیۡ جَعَلَ لَکُمُ الۡاَرۡضَ فِرَاشًا وَّ السَّمَآءَ بِنَآءً ۪ وَّ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَخۡرَجَ بِہٖ مِنَ الثَّمَرٰتِ رِزۡقًا لَّکُمۡ ۚ فَلَا تَجۡعَلُوۡا لِلّٰہِ اَنۡدَادًا وَّ اَنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۲۲﴾

22. جس نے تمہارے لئے زمین کو فرش اور آسمان کو عمارت بنایا اور آسمانوں کی طرف سے پانی برسایا پھر اس کے ذریعے تمہارے کھانے کے لئے (انواع و اقسام کے) پھل پیدا کئے، پس تم اللہ کے لئے شریک نہ ٹھہراؤ حالانکہ تم (حقیقتِ حال) جانتے ہوo

22. (He is the One) Who spread out the earth for you as a floor, and erected the sky as a mansion, and showered water from the sky and brought forth with that (a variety of) fruits for your nourishment. So, do not set up equals with Allah whilst you know (the truth of the matter).

22. Allathee jaAAala lakumu alarda firashan waalssamaa binaan waanzala mina alssamai maan faakhraja bihi mina alththamarati rizqan lakum fala tajAAaloo lillahi andadan waantum taAAlamoona

22. Han er Den som bredte ut jorden for dere som et gulv og reiste himmelen som en bygning og skylte vann fra himmelen og med det brakte fram (flere sorter av) frukt for dere å spise. Ikke likestill noe med Allah, når dere vet (hva sannheten er).

22. जिसने तुम्हारे लिए ज़मीन को फर्श और आस्मान को इमारत बनाया और आस्मानों की तरफ से पानी बरसाया फिर उसके ज़रीए तुम्हारे खाने के लिए (अन्वाओ अक़्साम के) फल पैदा किए, पस तुम अल्लाह केलिए शरीक न ठहराओ हालांकि तुम (हक़ीक़ते हाल) जानते हो।

২২. যিনি তোমাদের জন্যে পৃথিবীকে বিছানা এবং আকাশকে ইমারত করেছেন এবং আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেছেন, অতঃপর এর মাধ্যমে তোমাদের জীবিকার জন্যে সৃষ্টি করেছেন (বিভিন্ন প্রকারের) ফলমূল। সুতরাং তোমরা (প্রকৃত অবস্থা) অবগত হয়ে আল্লাহ্‌র শরীক সাব্যস্ত করো না।

(al-Baqarah, 2 : 22)
Play Copy
وَ اِنۡ کُنۡتُمۡ فِیۡ رَیۡبٍ مِّمَّا نَزَّلۡنَا عَلٰی عَبۡدِنَا فَاۡتُوۡا بِسُوۡرَۃٍ مِّنۡ مِّثۡلِہٖ ۪ وَ ادۡعُوۡا شُہَدَآءَکُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۲۳﴾

23. اور اگر تم اس (کلام) کے بارے میں شک میں مبتلا ہو جو ہم نے اپنے (برگزیدہ) بندے پر نازل کیا ہے تو اس جیسی کوئی ایک سورت ہی بنا لاؤ، اور (اس کام کے لئے بیشک) اللہ کے سوا اپنے (سب) حمائتیوں کو بلا لو اگر تم (اپنے شک اور انکار میں) سچے ہوo

23. And if you are in doubt about this (Book) which We have revealed to Our (exalted) servant, then produce only one chapter like this. And (for this task) you may call upon (all) your helpers apart from Allah if you are true (in your doubt and denial).

23. Wain kuntum fee raybin mimma nazzalna AAala AAabdina fatoo bisooratin min mithlihi waodAAoo shuhadaakum min dooni Allahi in kuntum sadiqeena

23. Og hvis dere er i tvil om den (skriften), som Vi har åpenbart for Vår (høytstående) tjener, så kom med kun ett kapittel lik den. Og kall på (alle) hjelperne deres (for denne oppgaven) utenom Allah hvis dere er sanne (i tvilen og fornektelsen deres).

23. और अगर तुम इस (कलाम) के बारे में शक में मुब्तला हो जो हमने अपने (बर्गुज़ीदह) बन्दे पर नाज़िल किया है तो इस जैसी कोई एक सूरत ही बना लाओ, और (इस काम के लिए बेशक) अल्लाह के सिवा अपने (सब) हिमायतियों को बुला लो अगर तुम (अपने शक और इन्कार में) सच्चे हो।

২৩. আর যদি তোমরা এর (এ বাণীর) ব্যাপারে সন্দেহে পতিত হও, যা আমরা আমাদের (মনোনীত) বান্দার প্রতি অবতীর্ণ করেছি, তবে এর অনুরূপ কোনো সূরা তৈরি করে নিয়ে আসো। আর (এ কাজের জন্যে অবশ্যই) আল্লাহ্ ব্যতীত তোমাদের (সকল) সহায়তাকারীদেরকেও আহ্বান করো, যদি তোমরা (নিজেদের সন্দেহ ও অস্বীকারে) সত্যবাদী হও।

(al-Baqarah, 2 : 23)
Play Copy
فَاِنۡ لَّمۡ تَفۡعَلُوۡا وَ لَنۡ تَفۡعَلُوۡا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِیۡ وَقُوۡدُہَا النَّاسُ وَ الۡحِجَارَۃُ ۚۖ اُعِدَّتۡ لِلۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۲۴﴾

24. پھر اگر تم ایسا نہ کر سکو اور ہرگز نہ کر سکو گے تو اس آگ سے بچو جس کا ایندھن آدمی (یعنی کافر) اور پتھر (یعنی ان کے بت) ہیں، جو کافروں کے لئے تیار کی گئی ہےo

24. But if you fail to do it—and you shall never be able to do it—then guard yourselves against the Fire whose fuel is human beings (the disbelievers) and stones (their idols), prepared for disbelievers.

24. Fain lam tafAAaloo walan tafAAaloo faittaqoo alnnara allatee waqooduha alnnasu waalhijaratu oAAiddat lilkafireena

24. Men hvis dere ikke makter å gjøre det, og aldri vil dere makte å gjøre det, så vokt dere for ilden, hvis drivstoff er mennesker (vantro) og steiner (avgudsstatuene deres), som er forberedt for de vantro.

24. फिर अगर तुम ऐसा न कर सको और हर्गिज़ न कर सकोगे तो उस आग से बचो जिसका ईंधन आदमी (यानी काफिर) और पत्थर (यानी उनके बुत) हैं, जो काफिरों के लिए तैयार की गई है।

২৪. অতঃপর যদি তোমরা এমনটি করতে না পারো, অবশ্য কখনোই করতে পারবে না; তবে বেঁচে থাকো অগ্নি থেকে, যার ইন্ধন হলো মানুষ (অর্থাৎ কাফেরেরা) এবং পাথর (অর্থাৎ তাদের মূর্তিসমূহ), যা প্রস্তুত করা হয়েছে কাফেরদের জন্যে।

(al-Baqarah, 2 : 24)
Play Copy
وَ بَشِّرِ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَہُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ ؕ کُلَّمَا رُزِقُوۡا مِنۡہَا مِنۡ ثَمَرَۃٍ رِّزۡقًا ۙ قَالُوۡا ہٰذَا الَّذِیۡ رُزِقۡنَا مِنۡ قَبۡلُ ۙ وَ اُتُوۡا بِہٖ مُتَشَابِہًا ؕ وَ لَہُمۡ فِیۡہَاۤ اَزۡوَاجٌ مُّطَہَّرَۃٌ ٭ۙ وَّ ہُمۡ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿۲۵﴾

25. اور (اے حبیب!) آپ ان لوگوں کو خوشخبری سنا دیں جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے کہ ان کے لئے (بہشت کے) باغات ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں، جب انہیں ان باغات میں سے کوئی پھل کھانے کو دیا جائے گا تو (اس کی ظاہری صورت دیکھ کر) کہیں گے: یہ تو وہی پھل ہے جو ہمیں (دنیا میں) پہلے دیا گیا تھا، حالانکہ انہیں (صورت میں) ملتے جلتے پھل دیئے گئے ہوں گے، ان کے لئے جنت میں پاکیزہ بیویاں (بھی) ہوں گی اور وہ ان میں ہمیشہ رہیں گےo

25. And, (O Beloved Prophet,) give glad tidings to those who believe and keep doing pious deeds that for them there are Gardens (of Paradise) beneath which streams flow. When some fruit will be given to them from these Gardens to eat, they will say (looking at its appearance): ‘This is the same fruit that was provided to us (in the world) before,’ whereas they will be given fruits resembling (only in appearance). In Paradise, there will (also) be chaste spouses for them, and they shall abide there for ever.

25. Wabashshiri allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati anna lahum jannatin tajree min tahtiha alanharu kullama ruziqoo minha min thamaratin rizqan qaloo hatha allathee ruziqna min qablu waotoo bihi mutashabihan walahum feeha azwajun mutahharatun wahum feeha khalidoona

25. Og (elskede Sendebud ﷺ), bebud det gledelige budskapet til dem som tror og handler rettskaffent, at for dem er det hager (av paradiset) som det flyter elver under. Når noe frukt vil bli gitt til dem fra disse hagene for å spise, vil de si (ved å se på dens utseende): «Dette er den samme frukten som vi ble forsynt med før (i jordelivet)!», mens de vil bli gitt frukter som ligner (kun utseendemessig). I paradiset vil det for dem være rene hustruer, og de vil bo der for alltid.

25. और (ऐ हबीब!) आप उन लोगों को ख़ुश ख़बरी सुना दें जो ईमान लाए और नेक अ़मल करते रहे कि उनके लिए (बहिश्त के) बाग़ात हैं जिनके नीचे नहरें बहती हैं, जब उन्हें उन बाग़ात में से कोई फल खाने को दिया जाएगा तो (उसकी ज़ाहिरी सूरत देख कर) कहेंगे ये तो वोही फल है जो हमें (दुन्या में) पहले दिया गया था, हालांकि उन्हें (सूरत में) मिलते जुलते फल दिए गए होंगे, उनके लिए जन्नत में पाकीज़ा बीवियां (भी) होंगी और वोह उनमें हमेशा रहेंगे।

২৫. আর (হে হাবীব!) আপনি সেসব লোকদেরকে সুসংবাদ শুনিয়ে দিন, যারা ঈমান আনয়ন করেছে এবং সৎকর্ম করছে। তাদের জন্যে রয়েছে (বেহেশতের) উদ্যানসমূহ, যার তলদেশে স্রোতধারা প্রবাহিত। যখন তাদেরকে এ উদ্যান থেকে কোনো ফল খেতে দেয়া হবে, তখন (এর বাহিরের আকৃতি দেখে) তারা বলবে, ‘এ তো সেই ফল যা আমাদেরকে (দুনিয়াতে) পূর্বে দেয়া হয়েছিল, অথচ (শুধু আকৃতিতে) এগুলোর সাদৃশ্যপূর্ণ ফল প্রদান করা হবে। তাদের জন্যে জান্নাতে থাকবে পবিত্র স্ত্রীগণও। আর তারা তাতে থাকবে চিরকাল।

(al-Baqarah, 2 : 25)
Play Copy
اِنَّ اللّٰہَ لَا یَسۡتَحۡیٖۤ اَنۡ یَّضۡرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوۡضَۃً فَمَا فَوۡقَہَا ؕ فَاَمَّا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا فَیَعۡلَمُوۡنَ اَنَّہُ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّہِمۡ ۚ وَ اَمَّا الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا فَیَقُوۡلُوۡنَ مَا ذَاۤ اَرَادَ اللّٰہُ بِہٰذَا مَثَلًا ۘ یُضِلُّ بِہٖ کَثِیۡرًا ۙ وَّ یَہۡدِیۡ بِہٖ کَثِیۡرًا ؕ وَ مَا یُضِلُّ بِہٖۤ اِلَّا الۡفٰسِقِیۡنَ ﴿ۙ۲۶﴾

26. بیشک اللہ اس بات سے نہیں شرماتا کہ (سمجھانے کے لئے) کوئی بھی مثال بیان فرمائے (خواہ) مچھر کی ہو یا (ایسی چیز کی جو حقارت میں) اس سے بھی بڑھ کر ہو، تو جو لوگ ایمان لائے وہ خوب جانتے ہیں کہ یہ مثال ان کے رب کی طرف سے حق (کی نشاندہی) ہے، اور جنہوں نے کفر اختیار کیا وہ (اسے سن کر یہ) کہتے ہیں کہ ایسی تمثیل سے اللہ کو کیا سروکار؟ (اس طرح) اللہ ایک ہی بات کے ذریعے بہت سے لوگوں کو گمراہ ٹھہراتا ہے اور بہت سے لوگوں کو ہدایت دیتا ہے اور اس سے صرف انہی کو گمراہی میں ڈالتا ہے جو (پہلے ہی) نافرمان ہیںo

26. Indeed, Allah is not reluctant to narrate some example (for better comprehension), whether of a mosquito or something even more (disgusting) than that. The believers know well that this example is (a pointer to the truth) from their Lord. But those who have adopted disbelief ask (on hearing): ‘What could Allah mean by this example?’ (In this way) Allah holds many astray, and guides many aright with the same example. And by this He leaves in error only those who are (already) disobedient.

26. Inna Allaha la yastahyee an yadriba mathalan ma baAAoodatan fama fawqaha faamma allatheena amanoo fayaAAlamoona annahu alhaqqu min rabbihim waamma allatheena kafaroo fayaqooloona matha arada Allahu bihatha mathalan yudillu bihi katheeran wayahdee bihi katheeran wama yudillu bihi illa alfasiqeena

26. Sannelig, Allah er ikke forlegen ved å legge ut et eksempel (for å forklare), om det skulle være av en mygg eller noe mer (motbydelig) enn det. De troende vet godt at det eksemplet er (en påvisning av) sannheten fra Herren deres. Men de som har tatt til seg vantroen, spør (når de hører det): «Hva kan vel Allah mene med dette eksemplet?»
Slik holder Allah mange forvillet og rettleder mange med det samme eksemplet, og med dette lar Han kun dem som (fra før av) er ulydige, bli i villfarelsen.

26. बेशक अल्लाह इस बात से नहीं शरमाता कि (समझाने के लिए) कोई भी मिसाल बयान फरमाए (ख़्वाह) मच्छर की हो या (ऐसी चीज़ की जो हिक़ारत में) उससे भी बढ़कर हो, तो जो लोग ईमान लाए वोह ख़ूब जानते हैं कि ये मिसाल उनके रब की तरफ़ से हक़ (की निशान्दही) है, और जिन्होंने कुफ्र इख़्तियार किया वोह (उसे सुनकर ये) कहते हैं कि ऐसी तम्सील से अल्लाह को क्या सरोकार? (इस तरह) अल्लाह एक ही बात के ज़रीए बहुत से लोगों को गुमराह ठहराता है और बहुत से लोगों को हिदायत देता है, और इससे सिर्फ उन ही को गुमराही में डालता है जो (पहले ही) ना फरमान हैं।

২৬. নিশ্চয়ই আল্লাহ্ (বুঝানোর জন্যে) কোনোও দৃষ্টান্ত বর্ণনা করতে কুন্ঠাবোধ করেন না, (চাই) তা মশা হোক অথবা (হীনতায়) এরচেয়েও বড়। সুতরাং যারা ঈমান আনয়ন করেছে, তারা খুব ভালোভাবে জানে যে, এ দৃষ্টান্ত তাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে সত্য (নির্দেশনা)। আর যারা কুফরীকে বেছে নিয়েছে তারা (তা শুনে এ কথা) বলে, ‘এমন দৃষ্টান্ত পেশ করার মাধ্যমে আল্লাহ্‌র কী অভিপ্রায়?’ (এভাবে) আল্লাহ্ একই বিষয়ের মাধ্যমে অনেককে গোমরাহ্ করেন এবং অনেককে হেদায়াত দান করেন। আর তা দ্বারা কেবল তাদেরকেই গোমরাহীতে নিমজ্জিত করেন, যারা (পূর্বেই) নাফরমান ছিল।

(al-Baqarah, 2 : 26)
Play Copy
الَّذِیۡنَ یَنۡقُضُوۡنَ عَہۡدَ اللّٰہِ مِنۡۢ بَعۡدِ مِیۡثَاقِہٖ ۪ وَ یَقۡطَعُوۡنَ مَاۤ اَمَرَ اللّٰہُ بِہٖۤ اَنۡ یُّوۡصَلَ وَ یُفۡسِدُوۡنَ فِی الۡاَرۡضِ ؕ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ ﴿۲۷﴾

27. (یہ نافرمان وہ لوگ ہیں) جو اللہ کے عہد کو اس سے پختہ کرنے کے بعد توڑتے ہیں، اور اس (تعلق) کو کاٹتے ہیں جس کو اللہ نے جوڑنے کا حکم دیا ہے اور زمین میں فساد بپا کرتے ہیں، یہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیںo

27. (These disobedient people are those) who break the promise of Allah after having confirmed it, and break that (relationship) which Allah has ordered to be joined, and create disorder in the land. It is they who are the losers.

27. Allatheena yanqudoona AAahda Allahi min baAAdi meethaqihi wayaqtaAAoona ma amara Allahu bihi an yoosala wayufsidoona fee alardi olaika humu alkhasiroona

27. (Disse ulydige er) de som bryter pakten med Allah etter å ha gjort den høytidelig og kutter av det (forholdet) som Allah har befalt å knytte, og de anstifter ufred i landet. Disse er de som er taperne.

27. (ये ना फरमान वोह लोग हैं) जो अल्लाह के अ़हद को उससे पुख़्ता करने के बाद तोड़ते हैं, और उस (तअ़ल्लुक़) को काटते हैं जिसको अल्लाह ने जोड़ने का हुक्म दिया है और ज़मीन में फसाद बपा करते हैं, यही लोग नुक़्सान उठाने वाले हैं।

২৭. (এসব নাফরমানেরা সেসব লোক) যারা আল্লাহ্‌র সাথে অঙ্গীকারাবদ্ধ হবার পর তা ভঙ্গ করে, (সম্পর্ক) ছিন্ন করে যা যুক্ত রাখার নির্দেশ আল্লাহ্ দিয়েছেন এবং পৃথিবীতে বিপর্যয় ছড়ায়। এসব লোকেরাই ক্ষতিগ্রস্ত।

(al-Baqarah, 2 : 27)
Play Copy
کَیۡفَ تَکۡفُرُوۡنَ بِاللّٰہِ وَ کُنۡتُمۡ اَمۡوَاتًا فَاَحۡیَاکُمۡ ۚ ثُمَّ یُمِیۡتُکُمۡ ثُمَّ یُحۡیِیۡکُمۡ ثُمَّ اِلَیۡہِ تُرۡجَعُوۡنَ ﴿۲۸﴾

28. تم کس طرح اللہ کا انکار کرتے ہو حالانکہ تم بے جان تھے اس نے تمہیں زندگی بخشی، پھر تمہیں موت سے ہمکنار کرے گا اور پھر تمہیں زندہ کرے گا، پھر تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گےo

28. How can you deny Allah, whereas you were lifeless and He gave you life, then He will cause you to die and will again bring you back to life, and then to Him you will be returned?

28. Kayfa takfuroona biAllahi wakuntum amwatan faahyakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum thumma ilayhi turjaAAoona

28. Hvordan kan dere fornekte Allah, enda dere var livløse, og Han ga dere liv, så vil Han få dere til å dø og vil igjen bringe dere tilbake til livet, og så vil dere bli brakt tilbake til Ham?

28. तुम किस तरह अल्लाह का इन्कार करते हो हालांकि तुम बेजान थे उसने तुम्हें ज़िंदगी बख़्शी, फिर तुम्हें मौत से हमकिनार करेगा और फिर तुम्हें ज़िन्दा करेगा, फिर तुम उसी की तरफ लौटाए जाओगे।

২৮. তোমরা কিভাবে আল্লাহ্কে অস্বীকার করো, অথচ তোমরা ছিলে প্রাণহীন? তিনি তোমাদেরকে জীবন দিয়েছেন, অতঃপর তোমাদেরকে মৃত্যুর আলিঙ্গনে আবদ্ধ করবেন এবং তোমাদেরকে পুনর্জীবিত করবেন। অতঃপর তোমাদেরকে তাঁরই নিকট ফিরিয়ে নেয়া হবে।

(al-Baqarah, 2 : 28)
Play Copy
ہُوَ الَّذِیۡ خَلَقَ لَکُمۡ مَّا فِی الۡاَرۡضِ جَمِیۡعًا ٭ ثُمَّ اسۡتَوٰۤی اِلَی السَّمَآءِ فَسَوّٰىہُنَّ سَبۡعَ سَمٰوٰتٍ ؕ وَ ہُوَ بِکُلِّ شَیۡءٍ عَلِیۡمٌ ﴿٪۲۹﴾

29. وہی ہے جس نے سب کچھ جو زمین میں ہے تمہارے لئے پیدا کیا، پھر وہ (کائنات کے) بالائی حصوں کی طرف متوجہ ہوا تو اس نے انہیں درست کر کے ان کے سات آسمانی طبقات بنا دیئے، اور وہ ہر چیز کا جاننے والا ہےo

29. He is the One Who created for you all that is in the earth. Then He turned towards the higher regions (of the universe) and perfected them into seven heavenly firmaments. And He has full knowledge of everything.

29. Huwa allathee khalaqa lakum ma fee alardi jameeAAan thumma istawa ila alssamai fasawwahunna sabAAa samawatin wahuwa bikulli shayin AAaleemun

29. Han er Den som skapte alt det som er på jorden, for dere. Deretter vendte Han Seg mot høyere regioner (av universet) og formet dem fullkomment til syv himmelgrader. Og Han er allvitende om alle ting.

29. वोही है जिसने सब कुछ जो ज़मीन में है तुम्हारे लिए पैदा किया, फिर वोह (काइनात के) बालाई हिस्सों की तरफ मु-तवज्जेह हुवा तो उसने उन्हें दुरुस्त करके उनके सात आस्मानी तब्क़ात बना दिए, और वोह हर चीज़ का जानने वाला है।

২৯. তিনিই তোমাদের জন্যে সবকিছু সৃষ্টি করেছেন যা কিছু পৃথিবীতে রয়েছে। অতঃপর তিনি (বিশ্বজগতের) উর্ধ্ব মণ্ডলের দিকে মনোনিবেশ করলেন, তখন তিনি এগুলোকে যথাযথরূপে সাতটি মহাজাগতিক স্তরে বিন্যস্ত করলেন। আর তিনি সকল কিছু সম্বন্ধে সম্যক অবগত।

(al-Baqarah, 2 : 29)
Play Copy
وَ اِذۡ قَالَ رَبُّکَ لِلۡمَلٰٓئِکَۃِ اِنِّیۡ جَاعِلٌ فِی الۡاَرۡضِ خَلِیۡفَۃً ؕ قَالُوۡۤا اَتَجۡعَلُ فِیۡہَا مَنۡ یُّفۡسِدُ فِیۡہَا وَ یَسۡفِکُ الدِّمَآءَ ۚ وَ نَحۡنُ نُسَبِّحُ بِحَمۡدِکَ وَ نُقَدِّسُ لَکَ ؕ قَالَ اِنِّیۡۤ اَعۡلَمُ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۳۰﴾

30. اور (وہ وقت یاد کریں) جب آپ کے رب نے فرشتوں سے فرمایا کہ میں زمین میں اپنا نائب بنانے والا ہوں، انہوں نے عرض کیا: کیا تُو زمین میں کسی ایسے شخص کو (نائب) بنائے گا جو اس میں فساد انگیزی کرے گا اور خونریزی کرے گا؟ حالانکہ ہم تیری حمد کے ساتھ تسبیح کرتے رہتے ہیں اور (ہمہ وقت) پاکیزگی بیان کرتے ہیں، (اللہ نے) فرمایا: میں وہ کچھ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتےo

30. And (recall) when your Lord said to the angels: ‘I am about to place My vicegerent on the earth.’ They submitted: ‘Will You put (the vicegerent) on the earth such as will do mischief in it and shed blood, whilst we are engaged in glorifying You with celebrating Your Praise and extolling Your Holiness (all the time)?’ (Allah) said: ‘I know that which you do not know.’

30. Waith qala rabbuka lilmalaikati innee jaAAilun fee alardi khaleefatan qaloo atajAAalu feeha man yufsidu feeha wayasfiku alddimaa wanahnu nusabbihu bihamdika wanuqaddisu laka qala innee aAAlamu ma la taAAlamoona

30. Og (kom i hu) da din Herre sa til englene: «Jeg er i ferd med å sette Min forvalter på jorden.» De sa ydmykt: «Vil Du sette en slik (som Din forvalter) på jorden, som vil anstifte ufred i den og utgyte blod, enda vi er engasjert i å forherlige Din hellighet med å lovsynge Din pris, og opphøyer Din hellighet (til enhver tid)?» Allah sa: «Jeg kjenner til alt det dere ikke kjenner til!»

30. और (वोह वक़्त याद करें) जब आपके रब ने फरिश्तों से फरमाया कि मैं ज़मीन में अपना नाइब बनाने वाला हूं, उन्होंने अ़र्ज़ किया: क्या तू ज़मीन में किसी ऐसे शख़्स को (नाइब) बनाएगा जो उसमें फसाद अंगेज़ी करेगा और खूंरेज़ी करेगा? हालांकि हम तेरी हम्द के साथ तस्बीह करते रहते हैं। और (हमा वक़्त) पाकीज़गी बयान करते हैं, (अल्लाह ने) फरमाया: मैं वोह कुछ जानता हूं जो तुम नहीं जानते।

৩০. আর (স্মরণ করুন সে সময়ের কথা) যখন আপনার প্রতিপালক ফেরেশতাগণকে বললেন, ‘আমি পৃথিবীতে আমার প্রতিনিধি সৃষ্টি করতে চাই। তারা আরয করলো, ‘তুমি কি পৃথিবীতে এমন কাউকে (প্রতিনিধি) বানাবে, যে তাতে বিপর্যয় ঘটাবে এবং রক্তপাত করবে? অথচ আমরা তোমার প্রশংসার সাথে তাসবীহ্ পাঠ করছি এবং (সর্বদা) পবিত্রতা বর্ণনা করছি।’ (আল্লাহ্) বললেন, ‘নিঃসন্দেহে আমি তা জানি, যা তোমরা জানো না’।

(al-Baqarah, 2 : 30)
Play Copy
وَ عَلَّمَ اٰدَمَ الۡاَسۡمَآءَ کُلَّہَا ثُمَّ عَرَضَہُمۡ عَلَی الۡمَلٰٓئِکَۃِ ۙ فَقَالَ اَنۡۢبِـُٔوۡنِیۡ بِاَسۡمَآءِ ہٰۤؤُلَآءِ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۳۱﴾

31. اور اللہ نے آدم (علیہ السلام) کو تمام (اشیاء کے) نام سکھا دیئے پھر انہیں فرشتوں کے سامنے پیش کیا، اور فرمایا: مجھے ان اشیاء کے نام بتا دو اگر تم (اپنے خیال میں) سچے ہوo

31. And Allah taught Adam the names of all (things), and then presented them before the angels and said: ‘Tell Me the names of these things if you are true (in your assumption).’

31. WaAAallama adama alasmaa kullaha thumma AAaradahum AAala almalaikati faqala anbioonee biasmai haolai in kuntum sadiqeena

31. Og Allah lærte Adam navnene på alle (ting), så satte Han dem foran englene og sa: «Si Meg navnene på disse tingene, hvis dere nå er sanne (i antakelsen deres).»

31. और अल्लाह ने आदम (अ़लैहिस्सलाम) को तमाम (अश्याअ के) नाम सिखा दिए फिर उन्हें फरिश्तों के सामने पेश किया, और फरमाया मुझे इन अश्याअ के नाम बता दो अगर तुम (अपने ख़याल में) सच्चे हो।

৩১. আর আল্লাহ্ আদম (আলাইহিস সালাম)-কে সকল (বস্তুর) নাম শিখিয়ে দিলেন, অতঃপর এগুলোকে ফেরেশতাদের সম্মুখে পেশ করলেন এবং বললেন, ‘আমাকে এ বস্তুসমূহের নাম বলো, যদি তোমরা (নিজেদের ধারণানুযায়ী) সত্যবাদী হও’।

(al-Baqarah, 2 : 31)
Play Copy
قَالُوۡا سُبۡحٰنَکَ لَا عِلۡمَ لَنَاۤ اِلَّا مَا عَلَّمۡتَنَا ؕ اِنَّکَ اَنۡتَ الۡعَلِیۡمُ الۡحَکِیۡمُ ﴿۳۲﴾

32. فرشتوں نے عرض کیا: تیری ذات (ہر نقص سے) پاک ہے ہمیں کچھ علم نہیں مگر اسی قدر جو تو نے ہمیں سکھایا ہے، بیشک تو ہی (سب کچھ) جاننے والا حکمت والا ہےo

32. The angels (humbly) submitted: ‘Glory to You, You are Holy (free from every deficiency). We have no knowledge except that which You have taught us. Surely, You alone are All-Knowing, All-Wise.’

32. Qaloo subhanaka la AAilma lana illa ma AAallamtana innaka anta alAAaleemu alhakeemu

32. Englene sa ydmykt: «Hellig er Du (fri for mangler)! Vi har ingen kunnskap unntatt den Du har lært oss. Sannelig, Du alene er den Allvitende, den mest Vise.»

32. फरिश्तों ने अ़र्ज़ किया: तेरी ज़ात (हर नक़्स से) पाक है हमें कुछ इल्म नहीं मगर उसी क़द्र जो तूने हमें सिखाया है, बेशक तू ही (सब कुछ) जानने वाला हिक्मत वाला है।

৩২. ফেরেশতারা আরয করলো, ‘তোমার সত্তা (সকল অসম্পূর্ণতা থেকে) পূতঃপবিত্র, যা তুমি আমাদেরকে শিখিয়েছো তা ব্যতীত আমাদের কোনো জ্ঞান নেই। নিশ্চয়ই তুমিই (সকল কিছু) অবগত, প্রজ্ঞাবান।’

(al-Baqarah, 2 : 32)
Play Copy
قَالَ یٰۤاٰدَمُ اَنۡۢبِئۡہُمۡ بِاَسۡمَآئِہِمۡ ۚ فَلَمَّاۤ اَنۡۢبَاَہُمۡ بِاَسۡمَآئِہِمۡ ۙ قَالَ اَلَمۡ اَقُلۡ لَّکُمۡ اِنِّیۡۤ اَعۡلَمُ غَیۡبَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ۙ وَ اَعۡلَمُ مَا تُبۡدُوۡنَ وَ مَا کُنۡتُمۡ تَکۡتُمُوۡنَ ﴿۳۳﴾

33. اللہ نے فرمایا: اے آدم! (اب تم) انہیں ان اشیاء کے ناموں سے آگاہ کرو، پس جب آدم (علیہ السلام) نے انہیں ان اشیاء کے ناموں سے آگاہ کیا تو (اللہ نے) فرمایا: کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ میں آسمانوں اور زمین کی (سب) مخفی حقیقتوں کو جانتا ہوں، اور وہ بھی جانتا ہوں جو تم ظاہر کرتے ہو اور جو تم چھپاتے ہوo

33. Allah said: ‘O Adam, (now) apprise them of the names of these things.’ So when Adam had told them the names of those things, (Allah) said: ‘Did I not tell you I know (all) the hidden realities of the heavens and the earth and also know all that you disclose and all that you conceal?’

33. Qala ya adamu anbihum biasmaihim falamma anbaahum biasmaihim qala alam aqul lakum innee aAAlamu ghayba alssamawati waalardi waaAAlamu ma tubdoona wama kuntum taktumoona

33. Allah sa: «Å, Adam! Opplys dem (nå) om navnene på disse tingene!» Så da Adam hadde opplyst dem om navnene på de tingene, sa Allah: «Sa ikke Jeg til dere at Jeg kjenner til alle de skjulte realitetene av himlene og jorden, og også alt det dere synliggjør, og alt det dere skjuler?»

33. अल्लाह ने फरमाया: ऐ आदम! (अब तुम) इन्हें इन अश्याअ के नामों से आगाह करो, पस जब आदम (अ़लैहिस्सलाम) ने उन्हें उन अश्याअ के नामों से आगाह किया तो (अल्लाह ने) फरमाया: क्या मैंने तुमसे नहीं कहा था कि मैं आस्मानों और ज़मीन की (सब) मख़्फी हक़ीक़तों को जानता हूं और वोह भी जानता हूं जो तुम ज़ाहिर करते हो और जो तुम छुपाते हो।

৩৩. আল্লাহ্ বললেন, ‘হে আদম! (এখন তুমি) তাদেরকে এ বস্তুগুলোর নাম জানিয়ে দাও’। অতঃপর যখন আদম (আলাইহিস সালাম) তাদেরকে ঐসব বস্তুর নাম জানিয়ে দিলেন, তখন (আল্লাহ্) বললেন, ‘আমি কি তোমাদেরকে বলিনি যে, আমি আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর (সকল) প্রকৃত গোপন বিষয়াদি জানি, আর তাও জানি যা তোমরা প্রকাশ করো এবং যা তোমরা গোপন করো?’

(al-Baqarah, 2 : 33)
Play Copy
وَ اِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلٰٓئِکَۃِ اسۡجُدُوۡا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوۡۤا اِلَّاۤ اِبۡلِیۡسَ ؕ اَبٰی وَ اسۡتَکۡبَرَ ٭۫ وَ کَانَ مِنَ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۳۴﴾

34. اور (وہ وقت بھی یاد کریں) جب ہم نے فرشتوں سے فرمایا کہ آدم (علیہ السلام) کو سجدہ کرو تو سب نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے، اس نے انکار اور تکبر کیا اور (نتیجۃً) کافروں میں سے ہو گیاo

34. And (also recall) when We commanded the angels: ‘Prostrate yourselves before Adam.’ Then they all prostrated themselves to Adam except Iblis (Satan). He refused and showed arrogance, and (consequently) became one of the disbelievers.

34. Waith qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa aba waistakbara wakana mina alkafireena

34. Og (kom også i hu) da Vi beordret englene: «Knel med ansiktet ned i respekt for Adam!» De knelte med ansiktet ned i respekt alle sammen unntatt Iblīs (Satan). Han nektet og viste hovenhet, og (som følge av det) ble (han) en av de vantro.

34. और (वोह वक़्त भी याद करें) जब हमने फरिश्तों से फरमाया कि आदम (अ़लैहिस्सलाम) को सज्दा करो तो सबने सज्दा किया सिवाए इब्लीस के, उसने इन्कार और तकब्बुर किया और (नतीजतन) काफिरों में से हो गया।

৩৪. আর (স্মরণ করুন সে সময়ের কথাও) যখন আমরা ফেরেশতাগণকে বললাম, ‘আদম (আলাইহিস সালাম)-কে সেজদা করো’, তখন ইবলিশ ব্যতীত সবাই সেজদা করলো। সে অস্বীকার করলো এবং অহঙ্কার করলো, আর (ফলশ্রুতিতে) কাফেরদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে গেল।

(al-Baqarah, 2 : 34)
Play Copy
وَ قُلۡنَا یٰۤاٰدَمُ اسۡکُنۡ اَنۡتَ وَ زَوۡجُکَ الۡجَنَّۃَ وَ کُلَا مِنۡہَا رَغَدًا حَیۡثُ شِئۡتُمَا ۪ وَ لَا تَقۡرَبَا ہٰذِہِ الشَّجَرَۃَ فَتَکُوۡنَا مِنَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۳۵﴾

35. اور ہم نے حکم دیا: اے آدم! تم اور تمہاری بیوی اس جنت میں رہائش رکھو اور تم دونوں اس میں سے جو چاہو، جہاں سے چاہو کھاؤ، مگر اس درخت کے قریب نہ جانا ورنہ حد سے بڑھنے والوں میں (شامل) ہو جاؤ گےo

35. And We ordained: ‘O Adam, reside you and your wife in this Paradise and eat of it, both of you, whatever you like and from wherever you will. But do not go near this tree lest you should (join) the transgressors.’

35. Waqulna ya adamu oskun anta wazawjuka aljannata wakula minha raghadan haythu shituma wala taqraba hathihi alshshajarata fatakoona mina alththalimeena

35. Og Vi beordret: «Å, Adam! Bo du og din hustru i dette paradiset og spis av det dere begge hva dere enn måtte ønske, og fra hvor dere enn måtte ville. Men gå ikke nær dette treet, ellers så vil dere bli (inkludert) blant dem som overskrider grensen.»

35. और हमने हुक्म दिया, ऐ आदम! तुम और तुम्हारी बीवी इस जन्नत में रिहाइश रखो और तुम दोनों इसमें से जो चाहो, जहां से चाहो खाओ, मगर उस दरख़्त के क़रीब न जाना वर्ना हद से बढ़ने वालों में (शामिल) हो जाओगे।

৩৫. আর আমরা নির্দেশ দিলাম, ‘হে আদম! তুমি এবং তোমার স্ত্রী এ জান্নাতে বসবাস করো এবং তোমরা উভয়ে এ থেকে যা চাও, যেখান থেকে চাও, ভক্ষণ করো; তবে এ বৃক্ষের নিকটে যেও না, তাহলে সীমালঙ্ঘনকারীদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাবে।’

(al-Baqarah, 2 : 35)
Play Copy
فَاَزَلَّہُمَا الشَّیۡطٰنُ عَنۡہَا فَاَخۡرَجَہُمَا مِمَّا کَانَا فِیۡہِ ۪ وَ قُلۡنَا اہۡبِطُوۡا بَعۡضُکُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوٌّ ۚ وَ لَکُمۡ فِی الۡاَرۡضِ مُسۡتَقَرٌّ وَّ مَتَاعٌ اِلٰی حِیۡنٍ ﴿۳۶﴾

36. پھر شیطان نے انہیں اس جگہ سے ہلا دیا اور انہیں اس (راحت کے) مقام سے جہاں وہ تھے الگ کر دیا، اور (بالآخر) ہم نے حکم دیا کہ تم نیچے اتر جاؤ، تم ایک دوسرے کے دشمن رہو گے۔ اب تمہارے لئے زمین میں ہی معیّنہ مدت تک جائے قرار ہے اور نفع اٹھانا مقدّر کر دیا گیا ہےo

36. Then Satan shook them from that place, and removed them from the (blissful) location where they were. And (eventually) We ordained: ‘Go down (and live in the earth); you will remain enemies to each other, and now in the earth you have been destined a dwelling place and sustenance for a fixed time.’

36. Faazallahuma alshshaytanu AAanha faakhrajahuma mimma kana feehi waqulna ihbitoo baAAdukum libaAAdin AAaduwwun walakum fee alardi mustaqarrun wamataAAun ila heenin

36. Men Satan ristet dem vekk fra det stedet og fjernet dem fra det (lykksalige) stedet som de var på. Og Vi beordret (til slutt): «Kom dere ned! Dere vil være fiender for hverandre, og nå er det skjebnebestemt for dere at på jorden skal dere oppholde dere og tjene til livets opphold til en fastsatt tid.»

36. फिर शैतान ने उन्हें उस जगह से हिला दिया और उन्हें उस (राहत के) मक़ाम से जहां वोह थे अलग कर दिया, और (बिल आख़िर) हमने हुक्म दिया कि तुम नीचे उतर जाओ, तुम एक दूसरे के दुश्मन रहोगे। अब तुम्हारे लिए ज़मीन में ही मुअ़य्यना मुद्दत तक जाए क़रार है और नफा उठाना मुक़द्दर कर दिया गया है।

৩৬. অতঃপর শয়তান তাদেরকে এ স্থান থেকে সরিয়ে দিল এবং যেখানে তারা ছিল তাদেরকে এ (শান্তির) স্থান থেকে বের করে দিল। আর (পরিশেষে) আমরা নির্দেশ দিলাম, ‘নিচে নেমে যাও। তোমরা একে অপরের শত্রু হয়ে থাকবে। এখন তোমাদের জন্যে পৃথিবীতেই নির্ধারিত সময় পর্যন্ত বসবাসস্থল এবং জীবিকা নির্ধারণ করে দেয়া হয়েছে।’

(al-Baqarah, 2 : 36)
Play Copy
فَتَلَقّٰۤی اٰدَمُ مِنۡ رَّبِّہٖ کَلِمٰتٍ فَتَابَ عَلَیۡہِ ؕ اِنَّہٗ ہُوَ التَّوَّابُ الرَّحِیۡمُ ﴿۳۷﴾

37. پھر آدم (علیہ السلام) نے اپنے رب سے (عاجزی اور معافی کے) چند کلمات سیکھ لئے پس اللہ نے ان کی توبہ قبول فرما لی، بیشک وہی بہت توبہ قبول کرنے والا مہربان ہےo

37. Then Adam learnt some words (of humility and repentance) from his Lord. So Allah accepted his repentance. Surely, He is the One Who is Most Relenting, Ever-Merciful.

37. Fatalaqqa adamu min rabbihi kalimatin fataba AAalayhi innahu huwa alttawwabu alrraheemu

37. Så lærte Adam seg noen ord (av ydmykhet og anger) fra Herren sin. Og Allah godtok angeren hans. Sannelig, Han er den mest Benådende, den evig Nåderike.

37. फिर आदम (अ़लैहिस्सलाम) ने अपने रब से (आजिज़ी और मुआफी के) चन्द कलिमात सीख लिए पस अल्लाह ने उनकी तौबा क़बूल फरमा ली, बेशक वोही बहुत तौबा क़बूल करने वाला मेहरबान है।

৩৭. অতঃপর আদম (আলাইহিস সালাম) তাঁর প্রতিপালকের নিকট থেকে (অনুনয়-বিনয় ও অনুশোচনার) কিছু কালিমা শিখে নিলেন, সুতরাং আল্লাহ্ তাঁর তওবা কবুল করলেন। নিশ্চয়ই তিনিই অত্যধিক তওবা কবুলকারী, অসীম দয়ালু।

(al-Baqarah, 2 : 37)
Play Copy
قُلۡنَا اہۡبِطُوۡا مِنۡہَا جَمِیۡعًا ۚ فَاِمَّا یَاۡتِیَنَّکُمۡ مِّنِّیۡ ہُدًی فَمَنۡ تَبِعَ ہُدَایَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَیۡہِمۡ وَ لَا ہُمۡ یَحۡزَنُوۡنَ ﴿۳۸﴾

38. ہم نے فرمایا: تم سب جنت سے اتر جاؤ، پھر اگر تمہارے پاس میری طرف سے کوئی ہدایت پہنچے تو جو بھی میری ہدایت کی پیروی کرے گا، نہ ان پر کوئی خوف (طاری) ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گےo

38. We said: ‘Leave it (Paradise and settle in the earth), all of you. Then if there comes to you guidance from Me, whoever will follow My guidance, neither shall any fear (obsess) them, nor shall they grieve.

38. Qulna ihbitoo minha jameeAAan faimma yatiyannakum minnee hudan faman tabiAAa hudaya fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona

38. Vi sa: «Kom dere ned fra paradiset alle sammen! Hvis det skulle komme til dere noen rettledning fra Meg, hvem som enn følger rettledningen Min, over dem vil ingen frykt hvile (besette), og ei heller vil de være sørgmodige.

38. हमने फरमाया, तुम सब जन्नत से उतर जाओ, फिर अगर तुम्हारे पास मेरी तरफ से कोई हिदायत पहुंचे तो जो भी मेरी हिदायत की पैरवी करेगा, न उन पर कोई ख़ौफ (तारी) होगा और न वोह ग़मगीन होंगे।

৩৮. আমরা বললাম, ‘তোমরা সকলে জান্নাত থেকে নেমে যাও। অতঃপর যদি তোমাদের নিকট আমার পক্ষ থেকে কোনো হেদায়াত পৌঁছে, তখন যে-ই আমার হেদায়াতের অনুসরণ করবে, সে না হবে ভীত, আর না হবে চিন্তাগ্রস্ত।

(al-Baqarah, 2 : 38)
Play Copy
یٰبَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ اذۡکُرُوۡا نِعۡمَتِیَ الَّتِیۡۤ اَنۡعَمۡتُ عَلَیۡکُمۡ وَ اَوۡفُوۡا بِعَہۡدِیۡۤ اُوۡفِ بِعَہۡدِکُمۡ ۚ وَ اِیَّایَ فَارۡہَبُوۡنِ ﴿۴۰﴾

40. اے اولادِ یعقوب! میرے وہ انعام یاد کرو جو میں نے تم پر کئے اور تم میرے (ساتھ کیا ہوا) وعدہ پورا کرو میں تمہارے (ساتھ کیا ہوا) وعدہ پورا کروں گا، اور مجھ ہی سے ڈرا کروo

40. O Children of Ya‘qub (Jacob)! Recall My favours which I bestowed upon you and fulfil the promise (made) to Me; I shall fulfil the promise (made) to you. And always fear Me alone.

40. Ya banee israeela othkuroo niAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waawfoo biAAahdee oofi biAAahdikum waiyyaya fairhabooni

40. Å, Israels barn! Kom i hu Min gunst som Jeg skjenket dere, og oppfyll det løftet (dere ga) Meg, Jeg vil oppfylle det løftet (Jeg ga) dere. Og frykt alltid Meg alene.

40. ऐ औलादे याकू़ब! मेरे वोह इन्आम याद करो जो मैंने तुम पर किए और तुम मेरे (साथ किया हुवा) वादा पूरा करो मैं तुम्हारे (साथ किया हुवा) वादा पूरा करूंगा, और मुझ ही से डरा करो।

৪০. হে (বনী ইসরাঈল!) ইয়াকুবের সন্তানেরা! স্মরণ করো আমার অনুগ্রহের কথা, যা আমি তোমাদেরকে প্রদান করেছিলাম, আর পূর্ণ করো আমার (সাথে কৃত) অঙ্গীকার। আমি তোমাদের (সাথে কৃত) অঙ্গীকার পূর্ণ করবো। আর আমাকেই ভয় করো।

(al-Baqarah, 2 : 40)
Play Copy
وَ اٰمِنُوۡا بِمَاۤ اَنۡزَلۡتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَکُمۡ وَ لَا تَکُوۡنُوۡۤا اَوَّلَ کَافِرٍۭ بِہٖ ۪ وَ لَا تَشۡتَرُوۡا بِاٰیٰتِیۡ ثَمَنًا قَلِیۡلًا ۫ وَّ اِیَّایَ فَاتَّقُوۡنِ ﴿۴۱﴾

41. اور اس (کتاب) پر ایمان لاؤ جو میں نے (اپنے رسول محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) اتاری (ہے، حالانکہ) یہ اس کی (اصلاً) تصدیق کرتی ہے جو تمہارے پاس ہے اور تم ہی سب سے پہلے اس کے منکر نہ بنو اور میری آیتوں کو (دنیا کی) تھوڑی سی قیمت پر فروخت نہ کرو اور مجھ ہی سے ڈرتے رہوo

41. And believe in (the Book) that I have revealed (to My Messenger Muhammad [blessings and peace be upon him]), whilst it confirms (originally) that which you possess. And do not be the first to deny it, nor trade My Revelations for a small (worldly) price. And fear Me alone.

41. Waaminoo bima anzaltu musaddiqan lima maAAakum wala takoonoo awwala kafirin bihi wala tashtaroo biayatee thamanan qaleelan waiyyaya faittaqooni

41. Og tro på den (skriften) som Jeg har åpenbart (for Mitt Sendebud Mohammad ﷺ, enda) den stadfester den (opprinnelige toraen) som dere har. Og vær ikke de første til å fornekte den, og selg ikke Mine åpenbaringer for en liten (jordisk) pris. Og frykt alltid Meg alene.

41. और उस (किताब) पर ईमान लाओ जो मैंने (अपने रसूल मुहम्मद सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम पर) उतारी (है, हालांकि) ये उसकी (अस्लन) तस्दीक़ करती है जो तुम्हारे पास है और तुम ही सबसे पहले उसके मुन्किर न बनो और मेरी आयतों को (दुन्या की) थोड़ी सी क़ीमत पर फरोख़्त न करो और मुझ ही से डरते रहो।

৪১. আর (এ কিতাব)-এর উপর ঈমান আনয়ন করো, যা আমি অবতীর্ণ করেছি (আমার রাসূল মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের প্রতি, প্রকৃতপক্ষে) যা সত্যায়ন করে তার যা তোমাদের নিকট রয়েছে। আর তোমরাই সর্বপ্রথম এর অস্বীকারকারী হয়ো না এবং আমার আয়াতসমূহকে (পার্থিব) সামান্য মূল্যে বিক্রয় করো না। আর আমাকেই ভয় করতে থাকো।

(al-Baqarah, 2 : 41)
Play Copy
اَتَاۡمُرُوۡنَ النَّاسَ بِالۡبِرِّ وَ تَنۡسَوۡنَ اَنۡفُسَکُمۡ وَ اَنۡتُمۡ تَتۡلُوۡنَ الۡکِتٰبَ ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۴۴﴾

44. کیا تم دوسرے لوگوں کو نیکی کا حکم دیتے ہو اور اپنے آپ کو بھول جاتے ہو حالانکہ تم (اللہ کی) کتاب (بھی) پڑھتے ہو، تو کیا تم نہیں سوچتے؟o

44. Do you command others for piety and forget yourselves, whilst you (also) recite the Book (of Allah)? So, do you not think?

44. Atamuroona alnnasa bialbirri watansawna anfusakum waantum tatloona alkitaba afala taAAqiloona

44. Beordrer dere andre fromhet mens dere glemmer dere selv, enda dere resiterer skriften (Allahs skrift)? Tenker dere da ikke etter?

44. क्या तुम दूसरे लोगों को नेकी का हुक्म देते हो और अपने आप को भूल जाते हो हालांकि तुम (अल्लाह की) किताब (भी) पढ़ते हो, तो क्या तुम नहीं सोचते?

৪৪. তোমরা অপরাপর লোকদেরকে পূণ্যের নির্দেশ দাও আর নিজেদেরকে ভুলে যাও, অথচ তোমরাও (আল্লাহ্‌র) কিতাব পাঠ করো, সুতরাং তোমরা কি চিন্তা করো না?

(al-Baqarah, 2 : 44)
Play Copy
وَ اسۡتَعِیۡنُوۡا بِالصَّبۡرِ وَ الصَّلٰوۃِ ؕ وَ اِنَّہَا لَکَبِیۡرَۃٌ اِلَّا عَلَی الۡخٰشِعِیۡنَ ﴿ۙ۴۵﴾

45. اور صبر اور نماز کے ذریعے (اللہ سے) مدد چاہو، اور بیشک یہ گراں ہے مگر (ان) عاجزوں پر (ہرگز) نہیں (جن کے دل محبتِ الٰہی سے خستہ اور خشیتِ الٰہی سے شکستہ ہیں)o

45. And seek (Allah’s) help through patience and Prayer. But this is no doubt hard except for the humble (whose hearts have been softened with the Love of Allah and gripped with His Fear).

45. WaistaAAeenoo bialssabri waalssalati wainnaha lakabeeratun illa AAala alkhashiAAeena

45. Og søk (Allahs) hjelp gjennom tålmod og bønn. Og sannelig, dette er svært hardt, men ikke for de ydmyke (hvis hjerte er blitt myk av Allahs kjærlighet og grepet av Hans frykt).

45. और सब्र और नमाज़ के ज़रीए (अल्लाह से) मदद चाहो, और बेशक ये गिरां है मगर (उन) आजिज़ों पर (हर्गिज़़) नहीं (जिनके दिल मुहब्बते इलाही से ख़स्ता और ख़शिय्यते इलाही से शिकस्ता हैं) ।

৪৫. আর ধৈর্য ও নামাযের মাধ্যমে (আল্লাহ্‌র নিকট) সাহায্য প্রার্থনা করো। আর নিশ্চয়ই এটি কঠিন, তবে (এরূপ) বিনয়ীদের জন্যে (কখনো) নয় (যাদের হৃদয় আল্লাহ্‌র ভালোবাসায় বিগলিত ও আল্লাহ্‌র ভয়ে ভীত)।

(al-Baqarah, 2 : 45)
Play Copy
یٰبَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ اذۡکُرُوۡا نِعۡمَتِیَ الَّتِیۡۤ اَنۡعَمۡتُ عَلَیۡکُمۡ وَ اَنِّیۡ فَضَّلۡتُکُمۡ عَلَی الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۴۷﴾

47. اے اولادِ یعقوب! میرے وہ انعام یاد کرو جو میں نے تم پر کئے اور یہ کہ میں نے تمہیں (اس زمانے میں) سب لوگوں پر فضیلت دیo

47. O Children of Ya‘qub (Jacob)! Recall those favours that I bestowed upon you, and that I exalted you above all the people (of your age).

47. Ya banee israeela othkuroo niAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waannee faddaltukum AAala alAAalameena

47. Å, Israels barn! Kom i hu Min gunst som Jeg skjenket dere, og det at Jeg ga dere forrang over alt folk (på deres tid).

47. ऐ औलादे याकू़ब! मेरे वोह इन्आम याद करो जो मैंने तुम पर किए और ये कि मैंने तुम्हें (उस ज़माने में) सब लोगों पर फज़ीलत दी।

৪৭. হে (বনী ইসরাঈল!) ইয়াকুবের সন্তানেরা! স্মরণ করো আমার অনুগ্রহের কথা, যা আমি তোমাদেরকে প্রদান করেছিলাম, আরোও এ যে, আমি তোমাদেরকে (সে যুগে) সকল মানুষের উপর মর্যাদা দান করেছিলাম।

(al-Baqarah, 2 : 47)
Play Copy
وَ اتَّقُوۡا یَوۡمًا لَّا تَجۡزِیۡ نَفۡسٌ عَنۡ نَّفۡسٍ شَیۡئًا وَّ لَا یُقۡبَلُ مِنۡہَا شَفَاعَۃٌ وَّ لَا یُؤۡخَذُ مِنۡہَا عَدۡلٌ وَّ لَا ہُمۡ یُنۡصَرُوۡنَ ﴿۴۸﴾

48. اور اُس دن سے ڈرو جس دن کوئی جان کسی دوسرے کی طرف سے کچھ بدلہ نہ دے سکے گی اور نہ اس کی طرف سے (کسی ایسے شخص کی) کوئی سفارش قبول کی جائے گی (جسے اِذنِ اِلٰہی حاصل نہ ہوگا) اور نہ اس کی طرف سے (جان چھڑانے کے لئے) کوئی معاوضہ قبول کیا جائے گا اور نہ (اَمرِ الٰہی کے خلاف) ان کی اِمداد کی جا سکے گیo

48. And fear that Day when no soul shall be able to pay any compensation on behalf of another. Nor shall any intercession be accepted from him (of a person who shall not have Allah’s permission to intercede). Nor shall any compensation be accepted from him (for his own salvation). And they will not be helped (against Allah’s decree).

48. Waittaqoo yawman la tajzee nafsun AAan nafsin shayan wala yuqbalu minha shafaAAatun wala yukhathu minha AAadlun wala hum yunsaroona

48. Og frykt den dagen da ingen sjel vil være i stand til å gi noen kompensasjon på vegne av noen andre, og ei heller vil noen forbønn bli godtatt fra den (som ikke har tillatelse fra Allah til å gå i forbønn for noen), heller ikke vil noen kompensasjon bli godtatt av den (for dens egen frelse). Og de vil ikke bli hjulpet (mot Allahs forordning).

48. और उस दिन से डरो जिस दिन कोई जान किसी दूसरे की तरफ से कुछ बदला न दे सकेगी और न उसकी तरफ से (किसी ऐसे शख़्स की) कोई सिफारिश क़बूल की जाएगी (जिसे इज़्ने इलाही हासिल न होगा) और न उसकी तरफ से (जान छुड़ाने के लिए) कोई मुआवज़ा क़बूल किया जाएगा और न (अम्रे इलाही के ख़िलाफ) उनकी इम्दाद की जा सकेगी।

৪৮. আর সে দিনকে ভয় করো, যে দিন কেউ কারো সামান্যতম উপকার করতে পারবে না এবং তার পক্ষ থেকে (আল্লাহ্ তা’আলার অনুমতি ব্যতীত কারো) কোনো সুপারিশও গ্রহণ করা হবে না। আর তার পক্ষ থেকে (তাকে ছাড়িয়ে নিতে) কোনো বিনিময়ও নেয়া হবে না এবং (আল্লাহ্‌র নির্দেশের বিপরীতে) তাকে সাহায্যও করা হবে না।

(al-Baqarah, 2 : 48)
Play Copy
وَ اِذۡ نَجَّیۡنٰکُمۡ مِّنۡ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ یَسُوۡمُوۡنَکُمۡ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ یُذَبِّحُوۡنَ اَبۡنَآءَکُمۡ وَ یَسۡتَحۡیُوۡنَ نِسَآءَکُمۡ ؕ وَ فِیۡ ذٰلِکُمۡ بَلَآ ءٌ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ عَظِیۡمٌ ﴿۴۹﴾

49. اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب ہم نے تمہیں قومِ فرعون سے نجات بخشی جو تمہیں انتہائی سخت عذاب دیتے تھے تمہارے بیٹوں کو ذبح کرتے اور تمہاری بیٹیوں کو زندہ رکھتے تھے، اور اس میں تمہارے پروردگار کی طرف سے بڑی (کڑی) آزمائش تھیo

49. And (also recall) when We delivered you from Pharaoh’s people, who used to inflict severe torment upon you: they slaughtered your sons and kept your daughters alive. There was an arduously terrible trial in it from your Lord.

49. Waith najjaynakum min ali firAAawna yasoomoonakum sooa alAAathabi yuthabbihoona abnaakum wayastahyoona nisaakum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun

49. Og (kom også i hu) da Vi reddet dere fra faraos folk, som pleide å påføre dere grusom pine: De slaktet sønnene deres og beholdt døtrene deres i live. Og i dette var det en svær (problemfylt) prøvelse fra Herren deres.

49. और (वोह वक़्त भी याद करो) जब हमने तुम्हें क़ौमे फिरऔन से नजात बख़्शी जो तुम्हें इन्तिहाई सख़्त अ़ज़ाब देते थे तुम्हारे बेटों को ज़ब्ह करते और तुम्हारी बेटियों को ज़िन्दा रखते थे, और उसमें तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से बड़ी (कड़ी) आज़माइश थी।

৪৯. আর (স্মরণ করো সে সময়ের কথা) যখন আমরা তোমাদেরকে উদ্ধার করেছিলাম ফেরাউনের সম্প্রদায় থেকে যারা তোমাদেরকে দুঃসহ কঠিন শাস্তি দিতো, তোমাদের পুত্রদেরকে যবাই করতো এবং তোমাদের কন্যাদেরকে জীবিত রেখে দিতো। আর এতে তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে ছিল এক মহা (ভয়ানক) পরীক্ষা।

(al-Baqarah, 2 : 49)
Play Copy
وَ اِذۡ فَرَقۡنَا بِکُمُ الۡبَحۡرَ فَاَنۡجَیۡنٰکُمۡ وَ اَغۡرَقۡنَاۤ اٰلَ فِرۡعَوۡنَ وَ اَنۡتُمۡ تَنۡظُرُوۡنَ ﴿۵۰﴾

50. اور جب ہم نے تمہیں (بچانے کے) لئے دریا کو پھاڑ دیا سو ہم نے تمہیں (اس طرح) نجات عطا کی اور (دوسری طرف) ہم نے تمہاری آنکھوں کے سامنے قومِ فرعون کو غرق کر دیاo

50. And when We parted the river (to rescue you) and (in this way) delivered you, and (on the contrary) We drowned Pharaoh’s people before your eyes.

50. Waith faraqna bikumu albahra faanjaynakum waaghraqna ala firAAawna waantum tanthuroona

50. Og da Vi splittet havet for (å berge) dere, og (slik) berget Vi dere, mens Vi (samtidig) druknet faraos folk for deres øyne.

50. और जब हमने तुम्हें (बचाने के) लिए दरिया को फाड़ दिया सो हमने तुम्हें (इस तरह) नजात अ़ता की और (दूसरी तरफ) हमने तुम्हारी आंखों के सामने क़ौमे फिरऔन को ग़र्क़ कर दिया।

৫০. আর যখন আমরা তোমাদের (উদ্ধারের) জন্যে সাগরকে বিভক্ত করে দিলাম এবং তোমাদেরকে (এভাবে) উদ্ধার করলাম; আর (অপরদিকে) আমরা তোমাদের চোখের সম্মুখে ফেরাউনের সম্প্রদায়কে ডুবিয়ে দিলাম।

(al-Baqarah, 2 : 50)
Play Copy
وَ اِذۡ وٰعَدۡنَا مُوۡسٰۤی اَرۡبَعِیۡنَ لَیۡلَۃً ثُمَّ اتَّخَذۡتُمُ الۡعِجۡلَ مِنۡۢ بَعۡدِہٖ وَ اَنۡتُمۡ ظٰلِمُوۡنَ ﴿۵۱﴾

51. اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) سے چالیس راتوں کا وعدہ فرمایا تھا پھر تم نے موسیٰ (علیہ السلام کے چلّہءِ اعتکاف میں جانے) کے بعد بچھڑے کو (اپنا) معبود بنا لیا اور تم واقعی بڑے ظالم تھےo

51. And (also recall) when We made an appointment with Musa (Moses) for forty nights. Then after Musa ([Moses] went into retreat), you took the calf as (your) god for worship, and you were no doubt awful transgressors.

51. Waith waAAadna moosa arbaAAeena laylatan thumma ittakhathtumu alAAijla min baAAdihi waantum thalimoona

51. Og (kom også i hu) da Vi gjorde en avtale med Moses for førti netter. Så etter Moses (da han gikk inn i Herrens helligdom for å trekke seg tilbake i askese) tok dere kalven (som tilbedelsesverdig), og dere var visselig svært ondsinnede.

51. और (वोह वक़्त भी याद करो) जब हमने मूसा (अ़लैहिस्सलाम) से चालीस रातों का वादा फरमाया था फिर तुमने मूसा (अ़लैहिस्सलाम के चिल्लए ऐतिकाफ में जाने) के बाद बछड़े को (अपना) माबूद बना लिया और तुम वाक़ई बड़े ज़ालिम थे।

৫১. আর (স্মরণ করো সে সময়ের কথা) যখন আমরা মূসা (আলাইহিস সালাম)-এঁর সাথে অঙ্গীকার করেছিলাম চল্লিশ রাত্রির, অতঃপর তোমরা মূসা (আলাইহিস সালামের চল্লিশ দিনের ইতেকাফে গমন)-এর পর বাছুরকে (তোমাদের) উপাস্য বানিয়ে নিয়েছিলে। বস্তুত তোমরা ছিলে বড়ই যালিম।

(al-Baqarah, 2 : 51)
Play Copy
وَ اِذۡ قَالَ مُوۡسٰی لِقَوۡمِہٖ یٰقَوۡمِ اِنَّکُمۡ ظَلَمۡتُمۡ اَنۡفُسَکُمۡ بِاتِّخَاذِکُمُ الۡعِجۡلَ فَتُوۡبُوۡۤا اِلٰی بَارِئِکُمۡ فَاقۡتُلُوۡۤا اَنۡفُسَکُمۡ ؕ ذٰلِکُمۡ خَیۡرٌ لَّکُمۡ عِنۡدَ بَارِئِکُمۡ ؕ فَتَابَ عَلَیۡکُمۡ ؕ اِنَّہٗ ہُوَ التَّوَّابُ الرَّحِیۡمُ ﴿۵۴﴾

54. اور جب موسیٰ (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے کہا: اے میری قوم! بے شک تم نے بچھڑے کو (اپنا معبود) بنا کر اپنی جانوں پر (بڑا) ظلم کیا ہے تو اب اپنے پیدا فرمانے والے (حقیقی رب) کے حضور توبہ کرو پس (آپس میں) ایک دوسرے کو قتل کر ڈالو، یہی (عمل) تمہارے لیے تمہارے خالق کے نزدیک بہترین (توبہ) ہے، پھر اس نے تمہاری توبہ قبول فرما لی، یقینا وہ بڑا ہی توبہ قبول کرنے والا مہربان ہےo

54. And when Musa (Moses) said to his people: ‘O my people, no doubt you have (seriously) wronged your own souls in taking the calf (as your god). Now turn in repentance to your Creator (the True Sustainer). So, kill one another (amongst yourselves). This (act) would be the best (repentance) for you in the sight of your Creator.’ Then He accepted your repentance. Surely, He is Most Relenting, Ever-Merciful.

54. Waith qala moosa liqawmihi ya qawmi innakum thalamtum anfusakum biittikhathikumu alAAijla fatooboo ila bariikum faoqtuloo anfusakum thalikum khayrun lakum AAinda bariikum fataba AAalaykum innahu huwa alttawwabu alrraheemu

54. Og da Moses sa til folket sitt: «Å, folket mitt! Sannelig, dere har opptrådt (svært) ondsinnet mot deres egen sjel ved å ha tatt kalven (som tilbedelsesverdig), vend nå om i anger til deres Skaper (den sanne Forsørgeren). Og drep hverandre (blant dere selv; slik at de som holdt fast ved levemåten og ikke tilba kalven, som straff for frafall skal drepe dem som vendte bort fra levemåten og tilba kalven). Denne (handlingen) er den beste (angeren) for dere i deres Skapers øyne.» Så godtok Han angeren deres. Sannelig, Han er den mest Benådende, den evig Nåderike.

54. और जब मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने अपनी क़ौम से कहा: ऐ मेरी क़ौम! बेशक तुमने बछड़े को (अपना माबूद) बना कर अपनी जानों पर (बड़ा) ज़ुल्म किया है तो अब अपने पैदा फरमाने वाले (हक़ीक़ी रब) के हुज़ूर तौबा करो पस (आपस में) एक दूसरे को क़त्ल कर डालो, यही (अ़मल) तुम्हारे लिए तुम्हारे ख़ालिक़ के नज़दीक बेहतरीन (तौबा) है, फिर उसने तुम्हारी तौबा क़बूल फरमा ली, यक़ीनन वोह बड़ा ही तौबा क़बूल करने वाला मेहरबान हैं।

৫৪. আর যখন মূসা (আলাইহিস সালাম) তাঁর সম্প্রদায়কে বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! নিশ্চয়ই তোমরা গোবৎসকে (নিজেদের উপাস্যরূপে) গ্রহণ করে নিজেদের প্রতি (মহা) অন্যায় করেছো। সুতরাং এখন তোমরা তোমাদের (প্রকৃত প্রতিপালক) সৃষ্টিকর্তার সমীপে তওবা করো। অতঃপর (পরস্পরে) নিজ নিজ প্রাণ বিসর্জন দাও (যারা গোবৎসের উপাসনা করেনি এবং নিজের দ্বীনের উপর অবিচল ছিল তারা যেন গোবৎসের উপাসনাকারী, দ্বীন থেকে প্রত্যাখ্যাতদেরকে শাস্তিস্বরূপ হত্যা করে)। এটাই তোমাদের জন্যে তোমাদের সৃষ্টিকর্তার পক্ষ থেকে উৎকৃষ্ট (তওবা)।’ অতঃপর তিনি তোমাদের তওবা কবুল করলেন। অবশ্যই তিনি বড়ই তওবা কবুলকারী, অসীম দয়ালু।

(al-Baqarah, 2 : 54)
Play Copy
وَ اِذۡ قُلۡتُمۡ یٰمُوۡسٰی لَنۡ نُّؤۡمِنَ لَکَ حَتّٰی نَرَی اللّٰہَ جَہۡرَۃً فَاَخَذَتۡکُمُ الصّٰعِقَۃُ وَ اَنۡتُمۡ تَنۡظُرُوۡنَ ﴿۵۵﴾

55. اور جب تم نے کہا: اے موسیٰ! ہم آپ پر ہرگز ایمان نہ لائیں گے یہاں تک کہ ہم اللہ کو (آنکھوں کے سامنے) بالکل آشکارا دیکھ لیں پس (اس پر) تمہیں کڑک نے آلیا (جو تمہاری موت کا باعث بن گئی) اور تم (خود یہ منظر) دیکھتے رہےo

55. And (remember) when you said: ‘O Musa (Moses)! We will never believe in you until we see Allah completely unveiled (before our eyes).’ So, (on this) a thunder seized (and eliminated) you, and you kept watching (this spectacle yourselves).

55. Waith qultum ya moosa lan numina laka hatta nara Allaha jahratan faakhathatkumu alssaAAiqatu waantum tanthuroona

55. Og da dere sa: «Å, Moses! Vi vil aldri tro på deg inntil vi får se Allah fullstendig utilslørt (foran våre øyne)», så grep en torden dere (for dette – den ble dødsårsaken deres) mens dere stod og så (det hende).

55. और जब तुमने कहा, ऐ मूसा! हम आप पर हर्गिज़ ईमान न लाएंगे यहां तक कि हम अल्लाह को (आंखों के सामने) बिल्कुल आश्कारा देख लें पस (इस पर) तुम्हें कड़क ने आ लिया (जो तुम्हारी मौत का बाइस बन गई) और तुम (खु़द ये मन्ज़र) देखते रहे।

৫৫. আর যখন তোমরা বললে, ‘হে মূসা! আমরা আপনার উপর কখনো ঈমান আনয়ন করবো না, যতক্ষণ না আমরা আল্লাহ্কে (চাক্ষুষ) প্রত্যক্ষ করি।’ অতঃপর (এ কারণে) তোমাদেরকে বজ্রধ্বণি এসে গ্রাস করলো (যা তোমাদের মৃত্যুর কারণে পরিণত হলো)। আর তোমরা (নিজেরা এ দৃশ্য) প্রত্যক্ষ করছিলে।

(al-Baqarah, 2 : 55)
Play Copy
وَ ظَلَّلۡنَا عَلَیۡکُمُ الۡغَمَامَ وَ اَنۡزَلۡنَا عَلَیۡکُمُ الۡمَنَّ وَ السَّلۡوٰی ؕ کُلُوۡا مِنۡ طَیِّبٰتِ مَا رَزَقۡنٰکُمۡ ؕ وَ مَا ظَلَمُوۡنَا وَ لٰکِنۡ کَانُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ یَظۡلِمُوۡنَ ﴿۵۷﴾

57. اور (یاد کرو) جب ہم نے تم پر (وادئ تِیہ میں) بادل کا سایہ کئے رکھا اور ہم نے تم پر مَنّ و سلوٰی اتارا کہ تم ہماری عطا کی ہوئی پاکیزہ چیزوں میں سے کھاؤ، سو انہوں نے (نافرمانی اور ناشکری کر کے) ہمارا کچھ نہیں بگاڑا مگر اپنی ہی جانوں پر ظلم کرتے رہےo

57. And (recall) when We cast the shade of clouds over you (in the Tiha valley) and sent down for you manna and quails so that you might eat of the pure things We provided for you. So they did not harm Us at all (by disobeying and showing Us disregard), but persistently harmed their own souls.

57. Wathallalna AAalaykumu alghamama waanzalna AAalaykumu almanna waalssalwa kuloo min tayyibati ma razaqnakum wama thalamoona walakin kanoo anfusahum yathlimoona

57. Og (kom i hu) da Vi holdt skyenes skygge over dere (i dalen Tīha) og sendte manna og vaktler ned til dere, så dere kunne spise av det rene Vi forsynte dere. Og de skadet ikke Oss i det hele tatt (ved å være Oss ulydige og utakknemlige); derimot var de mot sin egen sjel ondsinnede.

57. और (याद करो) जब हमने तुम पर (वादिए तीह में) बादल का साया किए रखा और हमने तुम पर मन्नो सल्वा उतारा कि तुम हमारी अ़ता की हुई पाकीज़ा चीज़ों में से खाओ, सो उन्होंने (ना फरमानी और ना शुक्री करके) हमारा कुछ नहीं बिगाड़ा मगर अपनी ही जानों पर ज़ुल्म करते रहे।

৫৭. আর (স্মরণ করো) যখন আমরা তোমাদের উপর (তিহা উপত্যকায়) মেঘের ছায়া সন্নিবেশ করেছিলাম এবং তোমাদের নিকট ‘মান্না’ এবং ‘সালওয়া’ প্রেরণ করেছিলাম, যাতে তোমরা আমাদের দেয়া উত্তম বস্তু থেকে ভক্ষণ করো। সুতরাং তারা (নাফরমানী ও অকৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে) আমাদের কোনো ক্ষতি করেনি, বরং তারা নিজেদের প্রতিই যুলুম করেছিল।

(al-Baqarah, 2 : 57)
Play Copy
وَ اِذۡ قُلۡنَا ادۡخُلُوۡا ہٰذِہِ الۡقَرۡیَۃَ فَکُلُوۡا مِنۡہَا حَیۡثُ شِئۡتُمۡ رَغَدًا وَّ ادۡخُلُوا الۡبَابَ سُجَّدًا وَّ قُوۡلُوۡا حِطَّۃٌ نَّغۡفِرۡ لَکُمۡ خَطٰیٰکُمۡ ؕ وَ سَنَزِیۡدُ الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۵۸﴾

58. اور (یاد کرو) جب ہم نے فرمایا: اس شہر میں داخل ہو جاؤ اور اس میں جہاں سے چاہو خوب جی بھر کے کھاؤ اور (یہ کہ شہر کے) دروازے میں سجدہ کرتے ہوئے داخل ہونا اور یہ کہتے جانا: (اے ہمارے رب! ہم سب خطاؤں کی) بخشش چاہتے ہیں، (تو) ہم تمہاری (گزشتہ) خطائیں معاف فرما دیں گے، اور (علاوہ اس کے) نیکوکاروں کو مزید (لطف و کرم سے) نوازیں گےo

58. And (remember) when We said: ‘Enter this town,* and eat from it freely wherever you wish, but enter prostrating at the gate (of the town), and say: ‘We repent (for all of our sins).’ We shall forgive you your sins, and We shall increase the excellent (in their rewards).’

* The town here is said to be Jerusalem, or Ariha (Jericho)—a Palestinian city in the West Bank, or the land of Syria, or Palestine generally.

58. Waith qulna odkhuloo hathihi alqaryata fakuloo minha haythu shitum raghadan waodkhuloo albaba sujjadan waqooloo hittatun naghfir lakum khatayakum wasanazeedu almuhsineena

58. Og (kom i hu) da Vi sa: «Gå inn i denne byen, og spis fra den så mye dere måtte ønske fra hvor dere enn måtte begjære, men gå inn i porten (til byen) ved å falle på kne med ansiktet ned og si: '(Å, vår Herre!) Vi ber om tilgivelse (for alle våre synder)!' Vi skal da tilgi dere (deres tidligere) synder og (i tillegg til det) skjenke de dydige enda mer (gunst og velsignelse).»

58. और (याद करो) जब हमने फरमाया: इस शहर में दाख़िल हो जाओ और इसमें जहां से चाहो ख़ूब जी भर के खाओ और (ये कि शहर के) दरवाज़े में सज्दा करते हुए दाख़िल होना और ये कहते जाना (ऐ हमारे रब! हम सब ख़ताओं की) बख़्शिश चाहते हैं (तो) हम तुम्हारी (गुज़िश्ता) ख़ताएं मुआफ फरमा देंगे, और (अ़लावा इसके) नेकूकारों को मज़ीद (लुत्फो करम से) नवाज़ेंगे।

৫৮. আর (স্মরণ করো) যখন আমরা বললাম, ‘এ শহরে প্রবেশ করো এবং তাতে যেখান থেকে ইচ্ছা, প্রাণভরে স্বাচ্ছন্দে আহার করো; আর (শহরের) প্রবেশদ্বারে সেজদাবনত অবস্থায় প্রবেশ করো এবং বলো, ‘(হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের সকল ত্রুটির জন্যে) ক্ষমা প্রার্থনা করছি।’ (তখন) আমরা তোমাদের (অতীতের) ত্রুটিসমূহ ক্ষমা করে দেবো এবং (এ ছাড়া) সৎকর্মশীলদের প্রতি অধিক (করুণা ও দয়ার মাধ্যমে) অনুগ্রহ করবো।

(al-Baqarah, 2 : 58)
Play Copy
فَبَدَّلَ الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا قَوۡلًا غَیۡرَ الَّذِیۡ قِیۡلَ لَہُمۡ فَاَنۡزَلۡنَا عَلَی الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا رِجۡزًا مِّنَ السَّمَآءِ بِمَا کَانُوۡا یَفۡسُقُوۡنَ ﴿٪۵۹﴾

59. پھر (ان) ظالموں نے اس قول کو جو ان سے کہا گیا تھا ایک اور کلمہ سے بدل ڈالا سو ہم نے (ان) ظالموں پر آسمان سے (بصورتِ طاعون) سخت آفت اتار دی اس وجہ سے کہ وہ (مسلسل) حکم عدولی کر رہے تھےo

59. But the wrongdoers substituted a different word from the one they were told. So We sent down upon the wrongdoers a plague (as a punishment) from heaven because of their persistent disobeying.

59. Fabaddala allatheena thalamoo qawlan ghayra allathee qeela lahum faanzalna AAala allatheena thalamoo rijzan mina alssamai bima kanoo yafsuqoona

59. Men de ondsinnede byttet det ordet som ble sagt til dem, med en annen frase, så Vi sendte en katastrofe fra himmelen (i form av pest) over de ondsinnede fordi de var ulydige (uavbrutt).

59. फिर (उन) ज़ालिमों ने उस क़ौल को जो उनसे कहा गया था एक और कलिमे से बदल डाला सो हमने (उन) ज़ालिमों पर आस्मान से (बसूरते ताऊन) सख़्त आफत उतार दी इस वजह से कि वोह (मुसल्सल) हुक्म अ़दूली कर रहे थे।

৫৯. অতঃপর তাদেরকে যা বলা হয়েছিল (এ) যালিমেরা তা অন্য কথার দ্বারা পরিবর্তন করে ফেললো। সুতরাং আমরা (এ) যালিমদের উপর আকাশ থেকে (মহামারীর আকারে) চরম দুর্দশা প্রেরণ করলাম; কারণ তারা (ক্রমাগতভাবে) নির্দেশ অমান্য করছিল।

(al-Baqarah, 2 : 59)
Play Copy
وَ اِذِ اسۡتَسۡقٰی مُوۡسٰی لِقَوۡمِہٖ فَقُلۡنَا اضۡرِبۡ بِّعَصَاکَ الۡحَجَرَ ؕ فَانۡفَجَرَتۡ مِنۡہُ اثۡنَتَاعَشۡرَۃَ عَیۡنًا ؕ قَدۡ عَلِمَ کُلُّ اُنَاسٍ مَّشۡرَبَہُمۡ ؕ کُلُوۡا وَ اشۡرَبُوۡا مِنۡ رِّزۡقِ اللّٰہِ وَ لَا تَعۡثَوۡا فِی الۡاَرۡضِ مُفۡسِدِیۡنَ ﴿۶۰﴾

60. اور (وہ وقت بھی یا دکرو) جب موسیٰ (علیہ السلام) نے اپنی قوم کے لئے پانی مانگا تو ہم نے فرمایا: اپنا عصا اس پتھر پر مارو، پھر اس (پتھر) سے بارہ چشمے پھوٹ پڑے، واقعۃً ہر گروہ نے اپنا اپنا گھاٹ پہچان لیا، (ہم نے فرمایا:) اللہ کے (عطا کردہ) رزق میں سے کھاؤ اور پیو لیکن زمین میں فساد انگیزی نہ کرتے پھروo

60. And (recall) when Musa (Moses) prayed for water for his people. We directed: ‘Strike that rock with your stick.’ Then twelve springs gushed out of that (rock). Verily, each clan identified their respective drinking place. (We said:) ‘Eat and drink of the sustenance (given) by Allah, but do not seek to do mischief in the land.’

60. Waithi istasqa moosa liqawmihi faqulna idrib biAAasaka alhajara fainfajarat minhu ithnata AAashrata AAaynan qad AAalima kullu onasin mashrabahum kuloo waishraboo min rizqi Allahi wala taAAthaw fee alardi mufsideena

60. Og (kom også i hu) da Moses ba om vann for folket sitt, og Vi sa: «Slå med staven din på steinen!» Så sprutet det ut tolv kilder fra den (steinen). Uten tvil, enhver klan kjente sin drikkeplass. (Vi sa): «Spis og drikk av den forsyningen (som er gitt) av Allah, men ikke stift ufred i landet.»

60. और (वोह वक़्त भी याद करो) जब मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने अपनी क़ौम के लिए पानी मांगा तो हमने फरमाया: अपना अ़सा उस पत्थर पर मारो, फिर उस (पत्थर) से बारह चश्मे फूट पड़े, वाक़िअ़तन हर गिरोह ने अपना अपना घाट पहचान लिया, (हमने फरमाया) अल्लाह के (अ़ता कर्दा) रिज़्क़ में से खाओ और पियो लेकिन ज़मीन में फसाद अंगेज़ी न करते फिरो।

৬০. আর (স্মরণ করুন সে সময়ের কথা) যখন মূসা (আলাইহিস সালাম) তাঁর সম্প্রদায়ের জন্যে পানি প্রার্থনা করলেন, তখন আমরা বললাম, ‘তোমার লাঠি দ্বারা পাথরে আঘাত করো’। অতঃপর এ (পাথর) থেকে বারোটি ঝরনা প্রবাহিত হলো। প্রকৃতপক্ষে প্রত্যেক দল নিজ নিজ পান করার স্থান চিহ্নিত করলো। (আমরা বললাম) ‘আল্লাহ্‌র (দেয়া) রিযিক থেকে খাও এবং পান করো, তবে পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টি করে বেড়িও না’।

(al-Baqarah, 2 : 60)
Play Copy
وَ اِذۡ قُلۡتُمۡ یٰمُوۡسٰی لَنۡ نَّصۡبِرَ عَلٰی طَعَامٍ وَّاحِدٍ فَادۡعُ لَنَا رَبَّکَ یُخۡرِجۡ لَنَا مِمَّا تُنۡۢبِتُ الۡاَرۡضُ مِنۡۢ بَقۡلِہَا وَ قِثَّآئِہَا وَ فُوۡمِہَا وَ عَدَسِہَا وَ بَصَلِہَا ؕ قَالَ اَتَسۡتَبۡدِلُوۡنَ الَّذِیۡ ہُوَ اَدۡنٰی بِالَّذِیۡ ہُوَ خَیۡرٌ ؕ اِہۡبِطُوۡا مِصۡرًا فَاِنَّ لَکُمۡ مَّا سَاَلۡتُمۡ ؕ وَ ضُرِبَتۡ عَلَیۡہِمُ الذِّلَّۃُ وَ الۡمَسۡکَنَۃُ ٭ وَ بَآءُوۡ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰہِ ؕ ذٰلِکَ بِاَنَّہُمۡ کَانُوۡا یَکۡفُرُوۡنَ بِاٰیٰتِ اللّٰہِ وَ یَقۡتُلُوۡنَ النَّبِیّٖنَ بِغَیۡرِ الۡحَقِّ ؕ ذٰلِکَ بِمَا عَصَوۡا وَّ کَانُوۡا یَعۡتَدُوۡنَ ﴿٪۶۱﴾

61. اور جب تم نے کہا: اے موسیٰ! ہم فقط ایک کھانے (یعنی منّ و سلویٰ) پر ہرگز صبر نہیں کر سکتے تو آپ اپنے رب سے (ہمارے حق میں) دعا کیجئے کہ وہ ہمارے لئے زمین سے اگنے والی چیزوں میں سے ساگ اور ککڑی اور گیہوں اور مسور اور پیاز پیدا کر دے، (موسیٰ علیہ السلام نے اپنی قوم سے) فرمایا: کیا تم اس چیز کو جو ادنیٰ ہے بہتر چیز کے بدلے مانگتے ہو؟ (اگر تمہاری یہی خواہش ہے تو) کسی بھی شہر میں جا اترو یقیناً (وہاں) تمہارے لئے وہ کچھ (میسر) ہو گا جو تم مانگتے ہو، اور ان پر ذلّت اور محتاجی مسلط کر دی گئی، اور وہ اللہ کے غضب میں لوٹ گئے، یہ اس وجہ سے (ہوا) کہ وہ اللہ کی آیتوں کا انکار کیا کرتے اور انبیاء کو ناحق قتل کرتے تھے، اور یہ اس وجہ سے بھی ہوا کہ وہ نافرمانی کیا کرتے اور (ہمیشہ) حد سے بڑھ جاتے تھےo

61. And when you said: ‘O Musa (Moses), we cannot be content with only one kind of food (i.e., manna and quails), so pray to your Lord (in our favour) that He may bring forth for us of cultivated produce: green herbs, cucumbers, wheat, garlic, lentils and onions.’ (Musa [Moses]) said (to his people): ‘Do you demand something inferior in exchange for something superior? (And if that is what you wish, then) go down to any city. Surely (there) will be (available) all what you demand.’ Then dishonour and deprivation were brought upon them, and they incurred the wrath of Allah because they used to deny the signs of Allah and kill the Prophets unjustly. This was also because they used to disobey and would (always) exceed limits.

61. Waith qultum ya moosa lan nasbira AAala taAAamin wahidin faodAAu lana rabbaka yukhrij lana mimma tunbitu alardu min baqliha waqiththaiha wafoomiha waAAadasiha wabasaliha qala atastabdiloona allathee huwa adna biallathee huwa khayrun ihbitoo misran fainna lakum ma saaltum waduribat AAalayhimu alththillatu waalmaskanatu wabaoo bighadabin mina Allahi thalika biannahum kanoo yakfuroona biayati Allahi wayaqtuloona alnnabiyyeena bighayri alhaqqi thalika bima AAasaw wakanoo yaAAtadoona

61. Og da dere sa: «Å, Moses! Vi kan aldri holde ut med kun én type mat (manna og vaktler), be til Herren din (i vår favør) at Han skal frambringe for oss det som vokser fra jorden av grønne urter, agurker, hvete, hvitløk, linser og løk.» Moses sa (til folket sitt): «Forlanger dere noe mindreverdig i bytte mot noe verdifullt? (Hvis det er det dere ønsker, så) kom dere ned til hvilken som helst by! Sannelig, der vil det nok være (tilgjengelig) alt det dere forlanger.» Og det ble satt over dem fornedrelse og usselhet, og de pådro seg Allahs vrede fordi de pleide å fornekte Allahs tegn og drepe profetene i urett. Dette også fordi de pleide å være ulydige og (alltid) overskred grensen.

61. और जब तुमने कहा ऐ मूसा! हम फक़त एक खाने (यानी मन्नो सल्वा) पर हर्गिज़ सब्र नहीं कर सकते तो आप अपने रब से (हमारे हक़ में) दुआ कीजिए कि वोह हमारे लिए ज़मीन से उगने वाली चीज़ों में से साग और ककड़ी और गेहूं और मसूर और प्याज़ पैदा कर दे, (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने अपनी क़ौम से) फरमाया: क्या तुम उस चीज़ को जो अदना है बेहतर चीज़ के बदले मांगते हो? (अगर तुम्हारी यही ख़्वाहिश है तो) किसी भी शहर में जा उतरो यक़ीनन (वहां) तुम्हारे लिए वोह कुछ (मयस्सर) होगा जो तुम मांगते हो, और उन पर ज़िल्लत और मोह्ताजी मुसल्लत कर दी गई, और वोह अल्लाह के ग़ज़ब में लौट गए, ये इस वजह से (हुवा) कि वोह अल्लाह की आयतों का इन्कार किया करते और अम्बिया को ना हक़्क़ क़त्ल करते थे, और ये इस वजह से भी हुवा कि वोह ना फरमानी किया करते और (हमेशा) हद से बढ़ जाते थे।

৬১. আর যখন তোমরা বললে, ‘হে মূসা! আমরা কেবল (মান্না ও সালওয়ার মতো) এক খাবারে কখনো ধৈর্য ধারণ করতে পারি না, সুতরাং আপনি আপনার প্রতিপালকের নিকট (আমাদের অনুকূলে) প্রার্থনা করুন যাতে তিনি আমাদের জন্যে ভূমি থেকে উদ্গত বস্তুসমূহ থেকে সবজি, শসা, গম, রসূন, ডাল ও পিঁয়াজ উৎপন্ন করে দেন। (মূসা আলাইহিস সালাম স্বীয় সম্প্রদায়কে) বললেন, ‘তোমরা কি উত্তম বস্তুর পরিবর্তে এমন বস্তু কামনা করছো যা তুচ্ছ? (যদি তোমাদের বাসনা এটিই হয়, তবে) কোনোও শহরে গিয়ে অবতরণ করো, অবশ্যই (সেখানে) তোমাদের জন্যে এমন কিছু (সহজলভ্য) হবে, যা তোমরা কামনা করছো।’ তাদের উপর চাপিয়ে দেয়া হলো অপমান ও অভাব এবং তারা আল্লাহ্‌র ক্রোধে প্রত্যাবর্তন করলো; তা এ কারণে (হয়েছিল) যে, তারা আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহকে অস্বীকার করতো, আর নবীগণকে অন্যায়ভাবে হত্যা করতো; আর তা এ কারণেও (হয়েছিল) যে, তারা নাফরমানী করতো এবং (সর্বদা) সীমালঙ্ঘন করতো।

(al-Baqarah, 2 : 61)
Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ الَّذِیۡنَ ہَادُوۡا وَ النَّصٰرٰی وَ الصّٰبِئِیۡنَ مَنۡ اٰمَنَ بِاللّٰہِ وَ الۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَ عَمِلَ صَالِحًا فَلَہُمۡ اَجۡرُہُمۡ عِنۡدَ رَبِّہِمۡ ۪ۚ وَ لَا خَوۡفٌ عَلَیۡہِمۡ وَ لَا ہُمۡ یَحۡزَنُوۡنَ ﴿۶۲﴾

62. بیشک جو لوگ ایمان لائے اور جو یہودی ہوئے اور (جو) نصاریٰ اور صابی (تھے ان میں سے) جو (بھی) اللہ پر اور آخرت کے دن پر ایمان لایا اور اس نے اچھے عمل کئے، تو ان کے لئے ان کے رب کے ہاں ان کا اجر ہے، ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ رنجیدہ ہوں گےo

62. Verily, those who have believed, and (those who were) Jews and Christians and Sabians, those (of them) who believe in Allah and the Last Day and act piously, there is for them their reward with their Lord. Neither shall any fear afflict them, nor shall they grieve.

62. Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalnnasara waalssabieena man amana biAllahi waalyawmi alakhiri waAAamila salihan falahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona

62. Visselig, de som antok troen, og de som var jøder, og kristne og sabeere, (alle av dem) som antok troen på Allah og den ytterste dagen og handlet rettskaffent, de har belønning i vente hos Herren sin, og ingen frykt vil være over dem, og ei heller vil de være sørgmodige.

62. बेशक जो लोग ईमान लाए और जो यहूदी हुए और (जो) नसारा और साबी (थे उन में से) जो (भी) अल्लाह पर और आख़िरत के दिन पर ईमान लाया और उसने अच्छे अ़मल किए, तो उनके लिए उनके रब के हां उनका अज्र है, उन पर न कोई ख़ौफ होगा और न वोह रंजीदा होंगे।

৬২. নিশ্চয়ই যারা ঈমান আনয়ন করেছে, যারা ছিল ইহুদী, খ্রিস্টান এবং সাবী (তাদের মধ্যে) যারা(ই) আল্লাহ্ এবং শেষ দিবসে বিশ্বাস রেখেছে এবং উত্তম আমল করেছে, তবে তাদের জন্যে তাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে রয়েছে প্রতিদান। তাদের না থাকবে কোনো ভয়, আর তারা না হবে চিন্তিত।

(al-Baqarah, 2 : 62)
Play Copy
وَ اِذۡ اَخَذۡنَا مِیۡثَاقَکُمۡ وَ رَفَعۡنَا فَوۡقَکُمُ الطُّوۡرَ ؕ خُذُوۡا مَاۤ اٰتَیۡنٰکُمۡ بِقُوَّۃٍ وَّ اذۡکُرُوۡا مَا فِیۡہِ لَعَلَّکُمۡ تَتَّقُوۡنَ ﴿۶۳﴾

63. اور (یاد کرو) جب ہم نے تم سے پختہ عہد لیا اور تمہارے اوپر طور کو اٹھا کھڑا کیا، کہ جو کچھ ہم نے تمہیں دیا ہے اسے مضبوطی سے پکڑے رہو اور جو کچھ اس (کتاب تورات) میں (لکھا) ہے اسے یاد رکھو تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤo

63. And (recall) when We took a firm promise from you and raised the Mount of Sinai high above you, so that you hold fast firmly what We have given you. And bear in mind whatever is (written) in this (Book, the Torah,) so that you become pious.

63. Waith akhathna meethaqakum warafaAAna fawqakumu alttoora khuthoo ma ataynakum biquwwatin waothkuroo ma feehi laAAallakum tattaqoona

63. Og (kom i hu) da Vi sluttet en høytidelig pakt med dere og hevet Sinaifjellet høyt over dere; alt det Vi har gitt dere, hold fast ved det, og husk alt det som er (skrevet) i den (skriften tora), slik at dere må bli gudfryktige.

63. और (याद करो) जब हमने तुमसे पुख़्ता अ़हद लिया और तुम्हारे ऊपर तूर को उठा खड़ा किया, कि जो कुछ हमने तुम्हें दिया है उसे मज़बूती से पकड़े रहो और जो कुछ इस (किताब तौरात) में (लिखा) है उसे याद रखो ताकि तुम परहेज़गार बन जाओ।

৬৩. আর (স্মরণ করো) যখন আমরা তোমাদের থেকে দৃঢ় অঙ্গীকার নিয়েছিলাম এবং তোমাদের উপর তূরকে তুলে ধরেছিলাম, যাতে যা কিছু আমরা তোমাদেরকে দিয়েছি তা মজবুতভাবে আঁকড়ে ধরে থাকো, আর যা কিছু এতে (এ তাওরাতে লিখিত) রয়েছে তা স্মরণে রাখো, যাতে তোমরা পরহেযগার হও।

(al-Baqarah, 2 : 63)
Play Copy
ثُمَّ تَوَلَّیۡتُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ ذٰلِکَ ۚ فَلَوۡ لَا فَضۡلُ اللّٰہِ عَلَیۡکُمۡ وَ رَحۡمَتُہٗ لَکُنۡتُمۡ مِّنَ الۡخٰسِرِیۡنَ ﴿۶۴﴾

64. پھر اس (عہد اور تنبیہ) کے بعد بھی تم نے روگردانی کی، پس اگر تم پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو تم یقینا تباہ ہو جاتےo

64. Yet you turned back after this (promise and warning). So, had there not been Allah’s bounty and His mercy upon you, you would have been wrecked indeed.

64. Thumma tawallaytum min baAAdi thalika falawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu lakuntum mina alkhasireena

64. Fortsatt vendte dere dere bort etter dette (denne høytidelige pakten og advarselen), og hadde det ikke vært for Allahs velvilje og nåde over dere, ville dere visselig ha blitt ruinert.

64. फिर इस (अ़हद और तंबीह) के बाद भी तुमने रूगर्दानी की, पस अगर तुम पर अल्लाह का फज़्ल और उसकी रहमत न होती तो तुम यक़ीनन तबाह हो जाते।

৬৪. অতঃপর এরপরও (অর্থাৎ এ অঙ্গীকার ও সতর্কতার পরও) তোমরা মুখ ফিরিয়ে নিলে। সুতরাং যদি তোমাদের প্রতি আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ এবং তাঁর রহমত না হতো, তবে তোমরা অবশ্যই ধ্বংস হয়ে যেতে।

(al-Baqarah, 2 : 64)
Play Copy
وَ لَقَدۡ عَلِمۡتُمُ الَّذِیۡنَ اعۡتَدَوۡا مِنۡکُمۡ فِی السَّبۡتِ فَقُلۡنَا لَہُمۡ کُوۡنُوۡا قِرَدَۃً خٰسِئِیۡنَ ﴿ۚ۶۵﴾

65. اور (اے یہود!) تم یقیناً ان لوگوں سے خوب واقف ہو جنہوں نے تم میں سے ہفتہ کے دن (کے احکام کے بارے میں) سرکشی کی تھی تو ہم نے ان سے فرمایا کہ تم دھتکارے ہوئے بندر بن جاؤo

65. And (O Jews) certainly you know well those of you who violated (the injunctions concerning) the Sabbath (Saturday). So We said to them: ‘Be you apes: rejected and despised.’

65. Walaqad AAalimtumu allatheena iAAtadaw minkum fee alssabti faqulna lahum koonoo qiradatan khasieena

65. Og (å, jøder)! Uten tvil, dere vet svært vel om dem av dere som overtrådte (påbudet om) sabbaten, og Vi sa til dem: «Bli nå til fornedrede og foraktelige aper!»

65. और (ऐ यहूद!) तुम यक़ीनन उन लोगों से ख़ूब वाक़िफ हो जिन्हों ने तुममें से हफ्ते के दिन (के अहकाम के बारे में) सर्कशी की थी तो हमने उनसे फरमाया कि तुम धुत्कारे हुए बन्दर बन जाओ।

৬৫. আর (হে ইহুদীরা!) তোমরা অবশ্যই তাদের ব্যাপারে অবগত যারা তোমাদের মধ্যে সপ্তাহের দিন (শনিবারের বিধানের ব্যাপারে) অবাধ্য হয়েছিলে। তখন আমরা তাদেরকে বললাম, ‘তোমরা বিতাড়িত ও ঘৃণিত বানরে পরিণত হও’।

(al-Baqarah, 2 : 65)
Play Copy
فَجَعَلۡنٰہَا نَکَالًا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیۡہَا وَ مَا خَلۡفَہَا وَ مَوۡعِظَۃً لِّلۡمُتَّقِیۡنَ ﴿۶۶﴾

66. پس ہم نے اس (واقعہ) کو اس زمانے اور اس کے بعد والے لوگوں کے لئے (باعثِ) عبرت اور پرہیزگاروں کے لئے (مُوجبِ) نصیحت بنا دیاo

66. So We made this (event) a lesson of warning for their contemporaries as well as later generations, and (a source of) admonition for the pious.

66. FajaAAalnaha nakalan lima bayna yadayha wama khalfaha wamawAAithatan lilmuttaqeena

66. Vi gjorde denne (hendelsen) til en advarende lekse for dem i deres samtid og for dem i ettertid og en (kilde til) formaning for de gudfryktige.

66. पस हमने इस (वाक़िए) को उस ज़माने और उसके बाद वाले लोगों के लिए (बाइसे) इब्रत और परहेज़गारों के लिए (मूजिबे) नसीहत बना दिया।

৬৬. অতঃপর আমরা এ ঘটনাকে তৎকালীন এবং তাদের পরবর্তী যুগের লোকদের জন্যে করেছি সাবধান বাণী (-এর উপলক্ষ) এবং পরহেযগারদের জন্যে উপদেশ (-এর উৎস)।

(al-Baqarah, 2 : 66)
Play Copy
وَ اِذۡ قَالَ مُوۡسٰی لِقَوۡمِہٖۤ اِنَّ اللّٰہَ یَاۡمُرُکُمۡ اَنۡ تَذۡبَحُوۡا بَقَرَۃً ؕ قَالُوۡۤا اَتَتَّخِذُنَا ہُزُوًا ؕ قَالَ اَعُوۡذُ بِاللّٰہِ اَنۡ اَکُوۡنَ مِنَ الۡجٰہِلِیۡنَ ﴿۶۷﴾

67. اور (وہ واقعہ بھی یاد کرو) جب موسیٰ (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے فرمایا کہ بیشک اللہ تمہیں حکم دیتا ہے کہ ایک گائے ذبح کرو، (تو) وہ بولے: کیا آپ ہمیں مسخرہ بناتے ہیں؟ موسیٰ (علیہ السلام) نے فرمایا: اللہ کی پناہ مانگتا ہوں (اس سے) کہ میں جاہلوں میں سے ہو جاؤںo

67. And (also recall) when Musa (Moses) said to his people: ‘Verily, Allah enjoins you to sacrifice a cow.’ They said: ‘Do you make fools of us?’ Musa (Moses) said: ‘I seek the protection of Allah (against) becoming one of the ignorant.’

67. Waith qala moosa liqawmihi inna Allaha yamurukum an tathbahoo baqaratan qaloo atattakhithuna huzuwan qala aAAoothu biAllahi an akoona mina aljahileena

67. Og (kom også i hu den hendelsen) da Moses sa til folket sitt: «Visselig, Allah beordrer dere å ofre en ku.» De sa: «Holder du oss for narr?» Moses sa: «Jeg søker Allahs vern (mot) at jeg skulle bli av de uvitende.»

67. और (वोह वाक़िआ भी याद करो) जब मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने अपनी क़ौम से फरमाया कि बेशक अल्लाह तुम्हें हुक्म देता है कि एक गाय ज़ब्ह करो, (तो) वोह बोले क्या आप हमें मस्ख़रा बनाते हैं? मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने फरमाया: अल्लाह की पनाह मांगता हूं (इससे) कि मैं जाहिलों में से हो जाऊं।

৬৭. আর (স্মরণ করুন সে ঘটনাও) যখন মূসা (আলাইহিস সালাম) তাঁর সম্প্রদায়কে বললেন, ‘অবশ্যই আল্লাহ্ তোমাদেরকে একটি গাভী জবাইয়ের নির্দেশ দিয়েছেন’। (তখন) তারা বললো, ‘আপনি কি আমাদেরকে ঠাট্টার বস্তু বানাচ্ছেন?’ মূসা (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘অজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত হওয়া থেকে আমি আল্লাহ্‌র আশ্রয় প্রার্থনা করছি’।

(al-Baqarah, 2 : 67)
Play Copy
قَالُوا ادۡعُ لَنَا رَبَّکَ یُبَیِّنۡ لَّنَا مَا ہِیَ ؕ قَالَ اِنَّہٗ یَقُوۡلُ اِنَّہَا بَقَرَۃٌ لَّا فَارِضٌ وَّ لَا بِکۡرٌ ؕ عَوَانٌۢ بَیۡنَ ذٰلِکَ ؕ فَافۡعَلُوۡا مَا تُؤۡمَرُوۡنَ ﴿۶۸﴾

68. (تب) انہوں نے کہا: آپ ہمارے لئے اپنے رب سے دعا کریں کہ وہ ہم پر واضح کر دے کہ (وہ) گائے کیسی ہو؟ (موسیٰ علیہ السلام نے) کہا: بیشک وہ فرماتا ہے کہ وہ گائے نہ تو بوڑھی ہو اور نہ بالکل کم عمر (اَوسَر)، بلکہ درمیانی عمر کی (راس) ہو، پس اب تعمیل کرو جس کا تمہیں حکم دیا گیا ہےo

68. (Then) they said: ‘Pray for us to your Lord that He may make clear to us what kind of cow (that) shall be.’ (Musa [Moses]) said: ‘Certainly, He ordains that the cow is to be neither old nor young (heifer), but in between (fully grown). So now implement what you have been ordered.’

68. Qaloo odAAu lana rabbaka yubayyin lana ma hiya qala innahu yaqoolu innaha baqaratun la faridun wala bikrun AAawanun bayna thalika faifAAaloo ma tumaroona

68. Da sa de: «Be for oss til Herren din at Han skal gjøre det tydelig for oss hva slags ku det skal være!» Moses sa: «Sannelig, Han beordrer at kua ikke må være gammel og ei heller ung (kvige), men midt imellom (helt voksen). Fullfør nå det dere er blitt befalt!»

68. (तब) उन्होंने कहा: आप हमारे लिए अपने रब से दुआ करें कि वोह हम पर वाजे़ह कर दे कि (वोह) गाय कैसी हो ? (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने) कहा: बेशक वोह फरमाता है कि वोह गाय न तो बूढ़ी हो और न बिल्कुल कम उम्र (औसर), बल्कि दर्मियानी उम्र की (रास) हो, पस अब तामील करो जिसका तुम्हें हुक्म दिया गया है।

৬৮. (তখন) তারা বললো, ‘আপনি আমাদের জন্যে আপনার প্রতিপালকের নিকট প্রার্থনা করুন, তিনি যেন আমাদেরকে সুস্পষ্ট করে দেন, (সে) গাভীটি কী প্রকারের হবে!’ (মূসা আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘নিশ্চয়ই তিনি বলেছেন, ‘গাভীটি না বৃদ্ধ হবে, আর না একেবারে কম বয়স্ক (বকনা বাছুর), বরং মধ্য বয়সের (পূর্ণতাপ্রাপ্ত)। সুতরাং এখন তার বাস্তবায়ন করো, যা তোমাদেরকে নির্দেশ দেয়া হয়েছে।’

(al-Baqarah, 2 : 68)
Play Copy
قَالُوا ادۡعُ لَنَا رَبَّکَ یُبَیِّنۡ لَّنَا مَا لَوۡنُہَا ؕ قَالَ اِنَّہٗ یَقُوۡلُ اِنَّہَا بَقَرَۃٌ صَفۡرَآءُ ۙ فَاقِعٌ لَّوۡنُہَا تَسُرُّ النّٰظِرِیۡنَ ﴿۶۹﴾

69. وہ (پھر) بولے: اپنے رب سے ہمارے حق میں دعا کریں وہ ہمارے لئے واضح کر دے کہ اس کا رنگ کیسا ہو؟ (موسیٰ علیہ السلام نے) کہا: وہ فرماتا ہے کہ وہ گائے زرد رنگ کی ہو، اس کی رنگت خوب گہری ہو (ایسی جاذبِ نظر ہو کہ) دیکھنے والوں کو بہت بھلی لگےo

69. They (again) said: ‘Pray to your Lord for us that He may specify what her colour should be.’ Musa (Moses) said: ‘He says the cow should be yellow, rich in tone, (so attractive that) it pleases the viewers.’

69. Qaloo odAAu lana rabbaka yubayyin lana ma lawnuha qala innahu yaqoolu innaha baqaratun safrao faqiAAun lawnuha tasurru alnnathireena

69. De sa (igjen): «Be til Herren din for oss at Han skal spesifisere hvilken farge den bør ha!» Moses sa: «Han sier at kua må være gul, med dyp farge, (så attraktiv) at den behager dem som ser den.»

69. वोह (फिर) बोले: अपने रब से हमारे हक़ में दुआ करें वोह हमारे लिए वाज़ेह कर दे कि उसका रंग कैसा हो? (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने) कहा: वोह फरमाता है कि वोह गाय ज़र्द रंग की हो, उसकी रंगत ख़ूब गहरी हो (ऐसी जाज़िबे नज़र हो कि) देखने वालों को बहुत भली लगे।

৬৯. তারা (আবার) বললো, ‘আপনার প্রতিপালকের নিকট আমাদের জন্যে প্রার্থনা করুন, তিনি যেন আমাদেরকে সুস্পষ্ট করে দেন, এর রঙ কেমন হবে।’ (মূসা আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘তিনি বলেছেন যে, সে গাভীটি হতে হবে হলুদ বর্ণের, খুব গাঢ় রঙের (দৃষ্টিনন্দন) যা দর্শকদের মুগ্ধ করে।’

(al-Baqarah, 2 : 69)
Play Copy
قَالُوا ادۡعُ لَنَا رَبَّکَ یُبَیِّنۡ لَّنَا مَا ہِیَ ۙ اِنَّ الۡبَقَرَ تَشٰبَہَ عَلَیۡنَا ؕ وَ اِنَّاۤ اِنۡ شَآءَ اللّٰہُ لَمُہۡتَدُوۡنَ ﴿۷۰﴾

70. (اب) انہوں نے کہا: آپ ہمارے لئے اپنے رب سے درخواست کیجئے کہ وہ ہم پر واضح فرما دے کہ وہ کون سی گائے ہے؟ (کیونکہ) ہم پر گائے مشتبہ ہو گئی ہے، اور یقیناً اگر اللہ نے چاہا تو ہم ضرور ہدایت یافتہ ہو جائیں گےo

70. (This time) they said: ‘Pray for us to your Lord that He may make clear to us what exact type of cow it is (because) the cow has become doubtful to us, and if Allah so wills, we shall indeed be guided aright.’

70. Qaloo odAAu lana rabbaka yubayyin lana ma hiya inna albaqara tashabaha AAalayna wainna in shaa Allahu lamuhtadoona

70. (Denne gangen) sa de: «Be for oss til Herren din at Han må klargjøre for oss eksakt hvilken ku det er, (for) vi er blitt i tvil om kua, og sannelig, hvis Allah vil, vil vi visselig bli rettledet.»

70. (अब) उन्होंने कहा: आप हमारे लिए अपने रब से दरख़ास्त कीजिए कि वोह हम पर वाज़ेह फरमा दे कि वोह कौन सी गाय है ? (क्यूं कि) हम पर गाय मुश्तबह हो गई है, और यक़ीनन अगर अल्लाह ने चाहा तो हम ज़रूर हिदायत याफ्ता हो जाएंगे।

৭০. (এ সময়ে) তারা বললো, ‘আপনি আমাদের জন্যে আপনার প্রতিপালকের নিকট আবেদন করুন, তিনি যেন আমাদেরকে সুস্পষ্ট করেন যে, এটি কেমন গাভী? (কেননা) আমাদের নিকট গাভীটি সন্দেহপূর্ণ মনে হচ্ছে। আর যদি আল্লাহ্ চান তবে আমরা অবশ্যই দিশা পাবো।’

(al-Baqarah, 2 : 70)
Play Copy
قَالَ اِنَّہٗ یَقُوۡلُ اِنَّہَا بَقَرَۃٌ لَّا ذَلُوۡلٌ تُثِیۡرُ الۡاَرۡضَ وَ لَا تَسۡقِی الۡحَرۡثَ ۚ مُسَلَّمَۃٌ لَّا شِیَۃَ فِیۡہَا ؕ قَالُوا الۡـٰٔنَ جِئۡتَ بِالۡحَقِّ ؕ فَذَبَحُوۡہَا وَ مَا کَادُوۡا یَفۡعَلُوۡنَ ﴿٪۷۱﴾

71. (موسیٰ علیہ السلام نے کہا:) اللہ تعالیٰ فرماتا ہے (وہ کوئی گھٹیا گائے نہیں بلکہ) یقینی طور پر ایسی (اعلیٰ) گائے ہو جس سے نہ زمین میں ہل چلانے کی محنت لی جاتی ہو اور نہ کھیتی کو پانی دیتی ہو، بالکل تندرست ہو اس میں کوئی داغ دھبہ بھی نہ ہو، انہوں نے کہا: اب آپ ٹھیک بات لائے (ہیں)، پھر انہوں نے اس کو ذبح کیا حالانکہ وہ ذبح کرتے معلوم نہ ہوتے تھےo

71. (Musa [Moses] said:) Allah has ordained: ‘(That is not any inferior cow. Instead) it is certainly a (superior) cow, which has been employed neither for ploughing nor for watering the field, a cow in sound health, without any blemish.’ They said: ‘Now you (have) brought the truth.’ So they sacrificed it, though they did not look like doing it.

71. Qala innahu yaqoolu innaha baqaratun la thaloolun tutheeru alarda wala tasqee alhartha musallamatun la shiyata feeha qaloo alana jita bialhaqqi fathabahooha wama kadoo yafAAaloona

71. Moses sa: «Allah forordner: '(Det er ingen dårlig ku, derimot) det er visselig en (edel) ku, som ikke blir brukt for å pløye, og ei heller vanne åkeren, en frisk ku, flekkfri og feilfri.'» De sa: «Nå har du kommet med sannheten.» Så de slaktet den, enda det virket som om de ikke gjorde det.

71. मूसा (अ़लैहिस्सलाम ने कहा) अल्लाह तआला फरमाता है (वोह कोई घटिया गाय नहीं बल्कि) यक़ीनी तौर पर ऐसी (आ’ला) गाय हो जिससे न ज़मीन में हल चलाने की मेहनत ली जाती हो और न खेती को पानी देती हो, बिल्कुल तन्दुरुस्त हो उसमें कोई दाग़ धब्बा भी न हो, उन्होंने कहा: अब आप ठीक बात लाए (हैं ), फिर उन्होंने उसको ज़ब्ह किया हालांकि वोह ज़ब्ह करते मालूम न होते थे।

৭১. (মূসা আলাইহিস সালাম বললেন,) ‘আল্লাহ্ তা’আলা বলেছেন (সেটি অতি সাধারণ মানের কোনো গাভী হবে না, বরং) নিশ্চিতভাবে এমন (উন্নতমানের) গাভী, যা কখনো জমিতে হাল-চাষে এবং শস্যক্ষেতে পানিসেচের কাজে ব্যবহৃত হয়নি; সম্পূর্ণরূপে সুস্থ-নিঁখুত।’ তারা বললো, ‘এবার আপনি সঠিক বিষয় নিয়ে এসেছেন’। অতঃপর তারা এটি জবাই করলো, অথচ তারা যে জবাই করবে এরকম মনেই হচ্ছিল না।

(al-Baqarah, 2 : 71)
Play Copy
وَ اِذۡ قَتَلۡتُمۡ نَفۡسًا فَادّٰرَءۡتُمۡ فِیۡہَا ؕ وَ اللّٰہُ مُخۡرِجٌ مَّا کُنۡتُمۡ تَکۡتُمُوۡنَ ﴿ۚ۷۲﴾

72. اور جب تم نے ایک شخص کو قتل کر دیا پھر تم آپس میں اس (کے الزام) میں جھگڑنے لگے، اور اللہ (وہ بات) ظاہر فرمانے والا تھا جسے تم چھپا رہے تھےo

72. And (recall), when you killed a man, then started disputing amongst yourselves (for its blame), and Allah was to unveil that event which you were concealing.

72. Waith qataltum nafsan faiddaratum feeha waAllahu mukhrijun ma kuntum taktumoona

72. Og da dere drepte en person, så begynte dere å krangle dere imellom (om hvem som hadde skylden for det), og Allah var i ferd med å avsløre det dere holdt skjult.

72. और जब तुमने एक शख़्स को क़त्ल कर दिया फिर तुम आपस में उस (के इल्ज़ाम) में झगड़ने लगे और अल्लाह (वोह बात) ज़ाहिर फरमाने वाला था जिसे तुम छुपा रहे थे।

৭২. আর যখন তোমরা এক ব্যক্তিকে হত্যা করেছিলে, পরে পরস্পরে এ (দোষারোপের) কারণে বাদানুবাদ শুরু করলে, তখন আল্লাহ্ (তা) প্রকাশ করে দিলেন যা তোমরা গোপন করছিলে।

(al-Baqarah, 2 : 72)
Play Copy
فَقُلۡنَا اضۡرِبُوۡہُ بِبَعۡضِہَا ؕ کَذٰلِکَ یُحۡیِ اللّٰہُ الۡمَوۡتٰی ۙ وَ یُرِیۡکُمۡ اٰیٰتِہٖ لَعَلَّکُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۷۳﴾

73. پھر ہم نے حکم دیا کہ اس (مُردہ) پر اس (گائے) کا ایک ٹکڑا مارو، اسی طرح اللہ مُردوں کو زندہ فرماتا ہے (یا قیامت کے دن مُردوں کو زندہ کرے گا) اور تمہیں اپنی نشانیاں دکھاتا ہے تاکہ تم عقل و شعور سے کام لوo

73. Then We commanded: ‘Strike this (dead body) with a piece of this (cow).’ That is how Allah restores the dead to life, (or will give life to the dead on the Day of Resurrection,) and He shows you His signs so that you may apply your knowledge and understanding.

73. Faqulna idriboohu bibaAAdiha kathalika yuhyee Allahu almawta wayureekum ayatihi laAAallakum taAAqiloona

73. Vi beordret: «Slå den (døde kroppen) med en del av den (kua)!» Det er slik Allah gjenoppliver de døde (eller vil gi liv til de døde på oppstandelsens dag) og viser dere Sine tegn, for at dere må ta i bruk forstanden og fornuften deres.

73. फिर हमने हुक्म दिया कि उस (मुर्दा) पर इस (गाय) का एक टुकड़ा मारो, इसी तरह अल्लाह मुर्दों को ज़िन्दा फरमाता है। (या क़ियामत के दिन मुर्दों को ज़िन्दा करेगा) और तुम्हें अपनी निशानियां दिखाता है ताकि तुम अ़क़्लो शुऊर से काम लो।

৭৩. অতঃপর আমরা নির্দেশ দিলাম, ‘এ (গরুর) একটি অংশ দ্বারা একে (এ মৃত ব্যক্তিকে) আঘাত করো। এভাবেই আল্লাহ্ মৃতকে জীবিত করেন (অথবা কিয়ামতের দিন মৃতদেরকে জীবিত করবেন) এবং তোমাদেরকে তাঁর নিদর্শনাবলী দেখান, যাতে তোমরা বিবেক ও বুদ্ধি দ্বারা কার্য সম্পাদন করো।

(al-Baqarah, 2 : 73)
Play Copy
ثُمَّ قَسَتۡ قُلُوۡبُکُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ ذٰلِکَ فَہِیَ کَالۡحِجَارَۃِ اَوۡ اَشَدُّ قَسۡوَۃً ؕ وَ اِنَّ مِنَ الۡحِجَارَۃِ لَمَا یَتَفَجَّرُ مِنۡہُ الۡاَنۡہٰرُ ؕ وَ اِنَّ مِنۡہَا لَمَا یَشَّقَّقُ فَیَخۡرُجُ مِنۡہُ الۡمَآءُ ؕ وَ اِنَّ مِنۡہَا لَمَا یَہۡبِطُ مِنۡ خَشۡیَۃِ اللّٰہِ ؕوَ مَا اللّٰہُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۷۴﴾

74. پھر اس کے بعد (بھی) تمہارے دل سخت ہوگئے چنانچہ وہ (سختی میں) پتھروں جیسے (ہوگئے) ہیں یا ان سے بھی زیادہ سخت (ہو چکے ہیں، اس لئے کہ) بیشک پتھروں میں (تو) بعض ایسے بھی ہیں جن سے نہریں پھوٹ نکلتی ہیں، اور یقیناً ان میں سے بعض وہ (پتھر) بھی ہیں جو پھٹ جاتے ہیں تو ان سے پانی ابل پڑتا ہے، اور بیشک ان میں سے بعض ایسے بھی ہیں جو اللہ کے خوف سے گر پڑتے ہیں، (افسوس! تمہارے دلوں میں اس قدر نرمی، خستگی اور شکستگی بھی نہیں رہی،) اور اللہ تمہارے کاموں سے بے خبر نہیںo

74. Then (even) after this, your hearts hardened. So (in hardness) they (have become) like stones or even harder. For of stones there are some from which streams burst out; and certainly, some out of them are such (stones) that split up and water gushes out of them; and indeed there are others of them that fall due to fear of Allah. (Alas! Your hearts have not remained even that much soft, tender and feeble) and Allah is not unaware of what you do.

74. Thumma qasat quloobukum min baAAdi thalika fahiya kaalhijarati aw ashaddu qaswatan wainna mina alhijarati lama yatafajjaru minhu alanharu wainna minha lama yashshaqqaqu fayakhruju minhu almao wainna minha lama yahbitu min khashyati Allahi wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona

74. Men (selv) etter dette hardnet hjertet deres. Og (i hardhet) er de blitt lik steiner eller enda hardere. Sannelig, blant steiner finnes det slike som det bryter ut elver av, og i sannhet, blant dem finnes også slike (steiner) som sprekker så det spruter vann fra dem. Og sannelig, blant dem finnes også slike som styrter ned i ærefrykt for Allah. (Akk! Hjertet deres er ikke engang såpass myke, følsomme og milde), og Allah er ikke uoppmerksom på hva dere gjør.

74. फिर उसके बाद (भी) तुम्हारे दिल सख़्त हो गए चुनांचे वोह (सख़्ती में) पत्थरों जैसे (हो गए) हैं या उनसे भी ज़ियादह सख़्त (हो चुके हैं, इसलिए कि) बेशक पत्थरों में (तो) बा’ज़ ऐसे भी हैं जिनसे नहरें फूट निकलती हैं, और यक़ीनन उनमें से बा’ज़ वोह (पत्थर) भी हैं जो फट जाते हैं तो उनसे पानी उबल पड़ता है, और बेशक उनमें से बा’ज़ ऐसे भी हैं जो अल्लाह के ख़ौफ से गिर पड़ते हैं, (अफ्सोस! तुम्हारे दिलों में इस क़दर नर्मीर्, ख़स्तगी और शिकस्तगी भी नहीं रही) और अल्लाह तुम्हारे कामों से बे ख़बर नहीं।

৭৪. অতঃপর, এরপর(ও) তোমাদের হৃদয় কঠিন হয়ে গেল, (কঠোরতায়) পাথর কিংবা এর চেয়েও কঠিনতর (হয়ে গেল)। নিশ্চয় পাথরের মাঝেও (তো) এমন কিছু রয়েছে যা থেকে স্রোতধারা প্রবাহিত হয় এবং এদের মাঝে এমন কিছু (পাথর)ও রয়েছে যা বিদীর্ণ হয়ে তা থেকে পানি নির্গত হয়। আর অবশ্যই এদের মাঝে কিছু এমনও রয়েছে যা আল্লাহ্‌র ভয়ে ধ্বসে পড়ে। (আফসোস! তোমাদের অন্তরে এমন পরিমাণ নম্রতা, কোমলতা ও কাতরতাও বিদ্যমান নেই।) আর আল্লাহ্ তোমাদের কর্মকাণ্ড সম্পর্কে অনবহিত নন।

(al-Baqarah, 2 : 74)
Play Copy
اَفَتَطۡمَعُوۡنَ اَنۡ یُّؤۡمِنُوۡا لَکُمۡ وَ قَدۡ کَانَ فَرِیۡقٌ مِّنۡہُمۡ یَسۡمَعُوۡنَ کَلٰمَ اللّٰہِ ثُمَّ یُحَرِّفُوۡنَہٗ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوۡہُ وَ ہُمۡ یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۷۵﴾

75. (اے مسلمانو!) کیا تم یہ توقع رکھتے ہو کہ وہ (یہودی) تم پر یقین کر لیں گے جبکہ ان میں سے ایک گروہ کے لوگ ایسے (بھی) تھے کہ اللہ کا کلام (تورات) سنتے پھر اسے سمجھنے کے بعد (خود) بدل دیتے حالانکہ وہ خوب جانتے تھے (کہ حقیقت کیا ہے اور وہ کیا کر رہے ہیں)o

75. (O Muslims!) Do you expect that they (the Jews) will believe in you, whereas amongst them were people of a group who heard the Word of Allah (Tawrat [the Torah]), then altered it (themselves) after understanding it, although they knew well (what the truth was and what they were doing)?

75. AfatatmaAAoona an yuminoo lakum waqad kana fareequn minhum yasmaAAoona kalama Allahi thumma yuharrifoonahu min baAAdi ma AAaqaloohu wahum yaAAlamoona

75. (Å, muslimer!) Forventer dere at de (jødene) vil tro på dere, enda det var en gruppe blant dem som hørte Allahs ord (toraen) og så etter å ha forstått den endret den (selv), enda de visste godt (hva sannheten var, og hva de bedrev)?

75. (ऐ मुसलमानो!) क्या तुम ये तवक़्क़ो’ रखते हो कि वोह (यहूदी) तुम पर यक़ीन कर लेंगे जब कि उनमें से एक गिरोह के लोग ऐसे (भी) थे कि अल्लाह का कलाम (तौरात) सुनते फिर उसे समझने के बाद (खु़द) बदल देते हालांकि वोह ख़ूब जानते थे (कि हक़ीक़त क्या है और वोह क्या कर रहे हैं) ।

৭৫. (হে মুসলমানেরা!) তোমরা কি এ প্রত্যাশা করো যে, সেসব (ইহুদী) তোমাদের প্রতি বিশ্বাস আনয়ন করবে, যখন তাদের মধ্যে একদল এমন(ও) ছিল যারা আল্লাহ্‌র বাণী (তাওরাত) শ্রবণ করতো, অতঃপর তা বোঝার পর (প্রকৃত অবস্থা কী এবং তারা কী করছে) জেনেশুনেই তা পরিবর্তন করতো?

(al-Baqarah, 2 : 75)
Play Copy
وَ اِذَا لَقُوا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا قَالُوۡۤا اٰمَنَّا ۚۖ وَ اِذَا خَلَا بَعۡضُہُمۡ اِلٰی بَعۡضٍ قَالُوۡۤا اَتُحَدِّثُوۡنَہُمۡ بِمَا فَتَحَ اللّٰہُ عَلَیۡکُمۡ لِیُحَآجُّوۡکُمۡ بِہٖ عِنۡدَ رَبِّکُمۡ ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۷۶﴾

76. اور (ان کا حال تو یہ ہو چکا ہے کہ) جب اہلِ ایمان سے ملتے ہیں (تو) کہتے ہیں: ہم (بھی تمہاری طرح حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) ایمان لے آئے ہیں، اور جب آپس میں ایک دوسرے کے ساتھ تنہائی میں ہوتے ہیں (تو) کہتے ہیں: کیا تم ان (مسلمانوں) سے (نبی آخر الزمان صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی رسالت اور شان کے بارے میں) وہ باتیں بیان کر دیتے ہو جو اللہ نے تم پر (تورات کے ذریعے) ظاہر کی ہیں تاکہ اس سے وہ تمہارے رب کے حضور تمہیں پر حجت قائم کریں، کیا تم (اتنی) عقل (بھی) نہیں رکھتے؟o

76. And (they have reached such a state that) when they meet the believers, they say: ‘We (too) have believed (in Muhammad [blessings and peace be upon him], like you),’ and when they are together in isolation, they say: ‘Do you tell them (the Muslims) that which Allah has unfolded to you (through the Torah in connection with the Prophethood and glory of the last of the Prophets, Muhammad, [blessings and peace be upon him]) so that they may use it in argument against you in the holy presence of your Lord? Do you not have (even this much) sense?’

76. Waitha laqoo allatheena amanoo qaloo amanna waitha khala baAAduhum ila baAAdin qaloo atuhaddithoonahum bima fataha Allahu AAalaykum liyuhajjookum bihi AAinda rabbikum afala taAAqiloona

76. Og (de har nådd det stadiet) at når de møter de troende, sier de: «Vi har (også) antatt troen (på Profeten Mohammad ﷺ som dere)!», men når de er med hverandre i ensomheten, sier de: «Beretter dere for dem (muslimene) om det Allah har foldet ut for dere (ved toraen om æren og profetskapet til Profeten Mohammad ﷺ), så de kan bruke det som argument mot dere hos Herren sin? Har dere ikke (såpass lite) vett?»

76. और (उनका हाल तो ये हो चुका है कि) जब अह्‌ले ईमान से मिलते हैं (तो) कहते हैं हम (भी तुम्हारी तरह हज़रत मुहम्मद सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम पर) ईमान ले आए हैं और जब आपस में एक दूसरे के साथ तन्हाई में होते हैं (तो) कहते हैं क्या तुम उन (मुसलमानों) से (नबिय्ये आख़िरुज़्ज़मां सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की रिसालत और शान के बारे में) वोह बातें बयान कर देते हो जो अल्लाह ने तुम पर (तौरात के ज़रीए) ज़ाहिर की हैं ताकि उससे वोह तुम्हारे रब के हुज़ूर तुम्हीं पर हुज्जत क़ाइम करें, क्या तुम (इत्नी) अ़क़्ल (भी) नहीं रखते?

৭৬. আর (তাদের অবস্থা তো এমন হয়েছে যে,) তারা যখন ঈমানদারদের সংস্পর্শে আসে (তখন) বলে, ‘আমরাও (তোমাদের ন্যায় হযরত মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের উপর) ঈমান আনয়ন করেছি’, আবার যখন তারা পরস্পরে একে অপরের সাথে নির্জনে মিলিত হয় (তখন) বলে, ‘তোমরা কি এদেরকে (এ মুসলমানদেরকে শেষ যামানার নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের রিসালাত ও মর্যাদার ব্যাপারে) সেসব কথা বলে দাও, যা আল্লাহ্ তোমাদের প্রতি (তাওরাতের মাধ্যমে) ব্যক্ত করেছেন? এর মাধ্যমে তারা তোমাদের প্রতিপালকের সমীপে তোমাদের বিপক্ষে প্রমাণ পেশ করতে পারে, তোমরা কি (এটুকু) বুদ্ধি-বিবেচনা(ও) রাখো না?’

(al-Baqarah, 2 : 76)
Play Copy
وَ مِنۡہُمۡ اُمِّیُّوۡنَ لَا یَعۡلَمُوۡنَ الۡکِتٰبَ اِلَّاۤ اَمَانِیَّ وَ اِنۡ ہُمۡ اِلَّا یَظُنُّوۡنَ ﴿۷۸﴾

78. اور ان (یہود) میں سے (بعض) ان پڑھ (بھی) ہیں جنہیں (سوائے سنی سنائی جھوٹی امیدوں کے) کتاب (کے معنی و مفہوم) کا کوئی علم ہی نہیں وہ (کتاب کو) صرف زبانی پڑھنا جانتے ہیں یہ لوگ محض وہم و گمان میں پڑے رہتے ہیںo

78. And (some) amongst them (the Jews) are illiterate (as well) who do not know (even the bare minimum about the meaning and connotations of) the Book (except hearsay and false hopes). They know only to recite (the Book) verbally and follow mere speculation and assumption.

78. Waminhum ommiyyoona la yaAAlamoona alkitaba illa amaniyya wain hum illa yathunnoona

78. Og blant dem (jødene) er noen (av dem) analfabeter, som ingen kunnskap har (utenom det falske som har gått fra øre til øre og munn til munn) om (betydningen og begrepsinnholdet til) skriften. De vet kun å lese (skriften) verbalt og følger kun antakelser.

78. और उन (यहूद) में से (बा’ज़) अनपढ़ (भी) हैं जिन्हें (सिवाए सुनी सुनाई झूटी उम्मीदों के) किताब (के मअ़ना व मफ्हूम) का कोई इल्म ही नहीं वोह (किताब को) सिर्फ ज़बानी पढ़ना जानते हैं ये लोग महज़ वह्‌मो गुमान में पड़े रहते हैं।

৭৮. আর তাদের (অর্থাৎ ইহুদীদের) মাঝে কিছু নিরক্ষরও রয়েছে, যাদের (শোনাকথা ও মিথ্যা আশা ছাড়া) কিতাবের (অন্তর্নিহিত মর্মের ন্যূনতম) কোনো জ্ঞানই নেই, তারা কেবল মুখে মুখে পড়তে জানে ধারণা ও অনুমানে।

(al-Baqarah, 2 : 78)
Play Copy
فَوَیۡلٌ لِّلَّذِیۡنَ یَکۡتُبُوۡنَ الۡکِتٰبَ بِاَیۡدِیۡہِمۡ ٭ ثُمَّ یَقُوۡلُوۡنَ ہٰذَا مِنۡ عِنۡدِ اللّٰہِ لِیَشۡتَرُوۡا بِہٖ ثَمَنًا قَلِیۡلًا ؕ فَوَیۡلٌ لَّہُمۡ مِّمَّا کَتَبَتۡ اَیۡدِیۡہِمۡ وَ وَیۡلٌ لَّہُمۡ مِّمَّا یَکۡسِبُوۡنَ ﴿۷۹﴾

79. پس ایسے لوگوں کے لئے بڑی خرابی ہے جو اپنے ہی ہاتھوں سے کتاب لکھتے ہیں، پھر کہتے ہیں کہ یہ اللہ کی طرف سے ہے تاکہ اس کے عوض تھوڑے سے دام کما لیں، سو ان کے لئے اس (کتاب کی وجہ) سے ہلاکت ہے جو ان کے ہاتھوں نے تحریر کی اور اس (معاوضہ کی وجہ) سے تباہی ہے جو وہ کما رہے ہیںo

79. So, a serious disaster awaits those who write the Book with their own hands, then say: ‘This is from Allah,’ just to earn a paltry price for that. So they will face destruction (owing to the Book) that their hands have written and (for the compensation) that they are earning.

79. Fawaylun lillatheena yaktuboona alkitaba biaydeehim thumma yaqooloona hatha min AAindi Allahi liyashtaroo bihi thamanan qaleelan fawaylun lahum mimma katabat aydeehim wawaylun lahum mimma yaksiboona

79. En alvorlig katastrofe venter dem som skriver skriften med sine egne hender og deretter sier: «Dette er fra Allah!» kun for å tjene en liten sum for det. Og fordervelse for dem på grunn av det (den skriften) som hendene deres har skrevet, og undergang for det (den inntekten) de fortjener.

79. पस ऐसे लोगों के लिए बड़ी ख़राबी है जो अपने ही हाथों से किताब लिखते हैं, फिर कहते हैं कि ये अल्लाह की तरफ़ सेहै ताकि उसके एवज़ थोड़े से दाम कमा लें, सो उनके लिए उस (किताब की वजह) से हलाकत है जो उनके हाथों ने तहरीर की और उस (मुआवज़े की वजह) से तबाही है जो वोह कमा रहे हैं।

৭৯. গুরুতর বিপর্যয় তাদের জন্যে, যারা নিজ হাতে কিতাব রচনা করে, অতঃপর বলে, ‘এটি আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে’, যাতে এর বিনিময়ে সামান্য মূল্য উপার্জন করতে পারে। সুতরাং ধ্বংস তাদের জন্যে, তাদের হস্ত যা রচনা করেছে তার কারণে এবং ধ্বংস এর (বিনিময়ের) কারণে, যা তারা উপার্জন করছে।

(al-Baqarah, 2 : 79)
Play Copy
وَ قَالُوۡا لَنۡ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّاۤ اَیَّامًا مَّعۡدُوۡدَۃً ؕ قُلۡ اَتَّخَذۡتُمۡ عِنۡدَ اللّٰہِ عَہۡدًا فَلَنۡ یُّخۡلِفَ اللّٰہُ عَہۡدَہٗۤ اَمۡ تَقُوۡلُوۡنَ عَلَی اللّٰہِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۸۰﴾

80. اور وہ (یہود) یہ (بھی) کہتے ہیں کہ ہمیں (دوزخ کی) آگ ہرگز نہیں چھوئے گی سوائے گنتی کے چند دنوں کے، (ذرا) آپ (ان سے) پوچھیں: کیا تم اللہ سے کوئی (ایسا) وعدہ لے چکے ہو؟ پھر تو وہ اپنے وعدے کے خلاف ہرگز نہ کرے گا یا تم اللہ پر یونہی (وہ) بہتان باندھتے ہو جو تم خود بھی نہیں جانتےo

80. And they (the Jews also) say: ‘The Fire (of Hell) shall not touch us except for a small number of days.’ (Just) ask (them): ‘Have you obtained (such) a promise from Allah? Then He will never violate His promise. Or do you inadvertently make (such an) allegation against Allah that you do not know yourselves?’

80. Waqaloo lan tamassana alnnaru illa ayyaman maAAdoodatan qul attakhathtum AAinda Allahi AAahdan falan yukhlifa Allahu AAahdahu am taqooloona AAala Allahi ma la taAAlamoona

80. Og de (jødene) sier (også): «Ild (helvetes ild) vil ikke røre oss unntatt noen få antall dager.» (Vel) spør (dem) du: «Har dere ervervet et (slikt) løfte hos Allah?» Da vil Han aldri bryte løftet Sitt. Eller kommer dere med en beskyldning mot Allah som dere ikke engang vet noe om selv?

80. और वोह (यहूद) ये (भी) कहते हैं कि हमें (दोज़ख़ की) आग हर्गिज़ नहीं छूएगी सिवाए गिन्ती के चन्द दिनों के, (ज़रा) आप (उनसे) पूछें क्या तुम अल्लाह से कोई (ऐसा) वादा ले चुके हो? फिर तो वोह अपने वादे के ख़िलाफ हर्गिज़ न करेगा या तुम अल्लाह पर यूं ही (वोह) बोहतान बांधते हो जो तुम ख़ुद भी नहीं जानते।

৮০. আর এরা (এ ইহুদীরা আরো) বলে, ‘অল্প কয়েকদিন ব্যতীত (জাহান্নামের) আগুন আমাদেরকে কখনো স্পর্শ করবে না’। আপনি (তাদেরকে একটু) জিজ্ঞেস করুন, ‘তোমরা কি আল্লাহ্‌র নিকট থেকে (এরূপ) কোনো অঙ্গীকার নিয়ে নিয়েছো, অতঃপর তিনি কখনো স্বীয় অঙ্গীকারের বিপরীত করবেন না, নাকি তোমরা আল্লাহ্‌র প্রতি এমনিই (এমন) অপবাদ রচনা করছো, যা তোমরা নিজেরাই জানো না?’

(al-Baqarah, 2 : 80)
Play Copy
بَلٰی مَنۡ کَسَبَ سَیِّئَۃً وَّ اَحَاطَتۡ بِہٖ خَطِیۡٓــَٔتُہٗ فَاُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ النَّارِ ۚ ہُمۡ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿۸۱﴾

81. ہاں واقعی جس نے برائی اختیار کی اور اس کے گناہوں نے اس کو ہر طرف سے گھیر لیا تو وہی لوگ دوزخی ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیںo

81. Of course, he who adopts evil and is encompassed by his sins, it is they who are the inmates of Hell. They are its permanent residents.

81. Bala man kasaba sayyiatan waahatat bihi khateeatuhu faolaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona

81. Jo, sannelig! De som omfavner det onde og blir omringet av sine synder, disse er ildens beboere. De vil være i den for alltid.

81. हां वाक़ई जिसने बुराई इख़्तियार की और उसके गुनाहों ने उसको हर तरफ से घेर लिया तो वोही लोग दोज़ख़ी हैं, वोह उसमें हमेशा रेहने वाले हैं।

৮১. হ্যাঁ, বাস্তবিকই, যে মন্দ বেছে নিয়েছে এবং যার পাপরাশি তাকে সকল দিক থেকে পরিবেষ্টন করে নিয়েছে তারাই তো জাহান্নামবাসী। তারা চিরকাল সেখানেই থাকবে ।

(al-Baqarah, 2 : 81)
Play Copy
وَ اِذۡ اَخَذۡنَا مِیۡثَاقَ بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ لَا تَعۡبُدُوۡنَ اِلَّا اللّٰہَ ۟ وَ بِالۡوَالِدَیۡنِ اِحۡسَانًا وَّ ذِی ‌الۡقُرۡبٰی وَ الۡیَتٰمٰی وَ الۡمَسٰکِیۡنِ وَ قُوۡلُوۡا لِلنَّاسِ حُسۡنًا وَّ اَقِیۡمُوا الصَّلٰوۃَ وَ اٰتُوا الزَّکٰوۃَ ؕ ثُمَّ تَوَلَّیۡتُمۡ اِلَّا قَلِیۡلًا مِّنۡکُمۡ وَ اَنۡتُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ ﴿۸۳﴾

83. اور (یاد کرو) جب ہم نے اولادِ یعقوب سے پختہ وعدہ لیا کہ اللہ کے سوا (کسی اور کی) عبادت نہ کرنا، اور ماں باپ کے ساتھ اچھا سلوک کرنا اور قرابت داروں اور یتیموں اور محتاجوں کے ساتھ بھی (بھلائی کرنا) اور عام لوگوں سے (بھی نرمی اور خوش خُلقی کے ساتھ) نیکی کی بات کہنا اور نماز قائم رکھنا اور زکوٰۃ دیتے رہنا، پھر تم میں سے چند لوگوں کے سوا سارے (اس عہد سے) رُوگرداں ہو گئے اور تم (حق سے) گریز ہی کرنے والے ہوo

83. And (remember) when We took a firm promise from the Children of Ya‘qub (Jacob): ‘Do not worship (anyone) besides Allah, and be kind to the parents and (do good to) the kindred and orphans and the needy. And (also) talk of piety to the common people (in a polite and pleasant manner). And establish Prayer and pay Zakat (the Alms-due).’ Then, all the rest of you, except a few, turned back (from the promise) and you are but averse (to the truth).

83. Waith akhathna meethaqa banee israeela la taAAbudoona illa Allaha wabialwalidayni ihsanan wathee alqurba waalyatama waalmasakeeni waqooloo lilnnasi husnan waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata thumma tawallaytum illa qaleelan minkum waantum muAAridoona

83. Og (kom i hu) da Vi sluttet en høytidelig pakt med Israels barn: «Ikke tilbe noen utenom Allah! Og behandle foreldrene moralsk fortreffelig, og (vis) også (godhet) mot de nærstående og de foreldreløse og de trengende. Tal om rettsindighet til alle folk (på en høflig og god måte). Og forrett tidebønnen, og gi alltid det pålagte bidraget.» Så vendte dere ryggen til (pakten) unntatt noen få av dere, og dere er sterkt imot (sannheten).

83. और (याद करो) जब हमने औलादे याक़ूब से पुख़्ता वादा लिया कि अल्लाह के सिवा (किसी और की) इबादत न करना, और मां बाप के साथ अच्छा सुलूक करना और क़राबतदारों और यतीमों और मोहताजों के साथ भी (भलाई करना) और आम लोगों से (भी नरमी और ख़ुश ख़ुल्क़ी के साथ) नेकी की बात कहना और नमाज़ क़ाइम रखना और ज़कात देते रहना, फिर तुममें से चन्द लोगों के सिवा सारे (इस अ़हद से) रूगर्दां हो गए और तुम (हक़ से) गुरेज़ ही करने वाले हो।

৮৩. আর (স্মরণ করো) যখন আমরা ইয়াকুবের সন্তানদের হতে দৃঢ় অঙ্গীকার নিয়েছিলাম যে, ‘আল্লাহ্ ব্যতীত (অন্য কারো) ইবাদত করবে না, পিতামাতা, নিকটাত্মীয়, এতিম ও অভাবগ্রস্তদের সাথে সদাচরণ করবে এবং জনসাধারণের সাথেও (কোমলতা ও প্রফুল্ল ভঙ্গিতে) পূণ্যের কথা বলবে, নামায কায়েম করবে ও যাকাত দিবে’। অতঃপর তোমাদের মধ্যে কিছু লোক ব্যতীত সকলে (এ অঙ্গীকার থেকে) মুখ ফিরিয়ে নিয়েছিল। আর তোমরা (সত্য থেকে) পলায়নকারীই।

(al-Baqarah, 2 : 83)
Play Copy
وَ اِذۡ اَخَذۡنَا مِیۡثَاقَکُمۡ لَا تَسۡفِکُوۡنَ دِمَآءَکُمۡ وَ لَا تُخۡرِجُوۡنَ اَنۡفُسَکُمۡ مِّنۡ دِیَارِکُمۡ ثُمَّ اَقۡرَرۡتُمۡ وَ اَنۡتُمۡ تَشۡہَدُوۡنَ ﴿۸۴﴾

84. اور جب ہم نے تم سے (یہ) پختہ عہد (بھی) لیا کہ تم (آپس میں) ایک دوسرے کا خون نہیں بہاؤ گے اور نہ اپنے لوگوں کو (اپنے گھروں اور بستیوں سے نکال کر) جلاوطن کرو گے پھر تم نے (اس امر کا) اقرار کر لیا اور تم (اس کی) گواہی (بھی) دیتے ہوo

84. And when We took from you (this) solemn covenant (as well): ‘You shall not shed one another’s blood (amongst yourselves), nor shall you expel your people (from their homes and townships).’ Then you agreed (to implement it) and you (also) bear witness (to it).

84. Waith akhathna meethaqakum la tasfikoona dimaakum wala tukhrijoona anfusakum min diyarikum thumma aqrartum waantum tashhadoona

84. Og (kom i hu) da vi sluttet (også) denne høytidelige pakten med dere: «Dere skal ikke utgyte hverandres blod (blant dere selv), og ei heller skal dere landsforvise folket deres (fra deres hjem og byer).» Dere godtok (å oppfylle den), og dere var vitner til det.

84. और जब हमने तुमसे (ये) पुख़्ता अ़हद (भी) लिया कि तुम (आपस में) एक दूसरे का ख़ून नहीं बहाओगे और न अपने लोगों को (अपने घरों और बस्तियों से निकाल कर) ज़िला वतन करोगे फिर तुमने (इस अम्र का) इक़रार कर लिया और तुम (इसकी) गवाही (भी) देते हो।

৮৪. আর যখন তোমাদের থেকে এ অঙ্গীকারও নিয়েছিলাম যে, ‘তোমরা পরস্পরে রক্তপাত করবে না এবং আপনজনদেরকে (নিজেদের গৃহ এবং জনপদ থেকে) দেশান্তর করবে না’। অতঃপর তোমরা (তা) স্বীকার করে নিয়েছিলে এবং (এর) সাক্ষীও প্রদান করেছিলে।

(al-Baqarah, 2 : 84)
Play Copy
ثُمَّ اَنۡتُمۡ ہٰۤـؤُلَآءِ تَقۡتُلُوۡنَ اَنۡفُسَکُمۡ وَ تُخۡرِجُوۡنَ فَرِیۡقًا مِّنۡکُمۡ مِّنۡ دِیَارِہِمۡ ۫ تَظٰہَرُوۡنَ عَلَیۡہِمۡ بِالۡاِثۡمِ وَ الۡعُدۡوَانِ ؕ وَ اِنۡ یَّاۡتُوۡکُمۡ اُسٰرٰی تُفٰدُوۡہُمۡ وَ ہُوَ مُحَرَّمٌ عَلَیۡکُمۡ اِخۡرَاجُہُمۡ ؕ اَفَتُؤۡمِنُوۡنَ بِبَعۡضِ الۡکِتٰبِ وَ تَکۡفُرُوۡنَ بِبَعۡضٍ ۚ فَمَا جَزَآءُ مَنۡ یَّفۡعَلُ ذٰلِکَ مِنۡکُمۡ اِلَّا خِزۡیٌ فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ۚ وَ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ یُرَدُّوۡنَ اِلٰۤی اَشَدِّ الۡعَذَابِ ؕ وَ مَا اللّٰہُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۸۵﴾

85. پھر تم ہی وہ لوگ ہو کہ اپنوں کو قتل کر رہے ہو اور اپنے ہی ایک گروہ کو ان کے وطن سے باہر نکال رہے ہو اور (مستزاد یہ کہ) ان کے خلاف گناہ اور زیادتی کے ساتھ (ان کے دشمنوں کی) مدد بھی کرتے ہو، اور اگر وہ قیدی ہو کر تمہارے پا س آجائیں تو ان کا فدیہ دے کر چھڑا لیتے ہو (تاکہ وہ تمہارے احسان مند رہیں) حالانکہ ان کا وطن سے نکالا جانا بھی تم پر حرام کر دیا گیا تھا، کیا تم کتاب کے بعض حصوں پر ایمان رکھتے ہو اور بعض کا انکار کرتے ہو؟ پس تم میں سے جو شخص ایسا کرے اس کی کیا سزا ہو سکتی ہے سوائے اس کے کہ دنیا کی زندگی میں ذلّت (اور رُسوائی) ہو، اور قیامت کے دن (بھی ایسے لوگ) سخت ترین عذاب کی طرف لوٹائے جائیں گے، اور اللہ تمہارے کاموں سے بے خبر نہیںo

85. Yet it is you who are killing your own people and banishing a section of your own folk from their homeland, and (furthermore) helping (their enemies) with sin and transgression against them. And if they come to you as captives, you ransom their release (so that they remain obliged to you), whereas it was forbidden to you to exile them from their homeland. Do you believe in some parts of the Book and deny some others? So he who does so from amongst you, what can be his punishment but disgrace (and humiliation) in the worldly life? And (also) on the Day of Resurrection, (such people) will be returned to the most ruthless torment. And Allah is not unaware of your deeds.

85. Thumma antum haolai taqtuloona anfusakum watukhrijoona fareeqan minkum min diyarihim tathaharoona AAalayhim bialithmi waalAAudwani wain yatookum osara tufadoohum wahuwa muharramun AAalaykum ikhrajuhum afatuminoona bibaAAdi alkitabi watakfuroona bibaAAdin fama jazao man yafAAalu thalika minkum illa khizyun fee alhayati alddunya wayawma alqiyamati yuraddoona ila ashaddi alAAathabi wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona

85. Til tross for det, det er dere som dreper deres egne folk og forviser en gruppe av deres egne fra deres hjemland, og videre hjelper dere (deres fiender) med synd og urett mot dem. Og hvis de kommer til dere som fanger, løskjøper dere dem (slik at de skal stå i takknemlighetsgjeld til dere), enda det var forbudt for dere å forvise dem fra deres hjemland. Tror dere på noen deler av skriften og fornekter andre? Den som gjør så blant dere, hva kan være hans straff unntatt nedverdigelse (og ydmykelse) i jordelivet og også på oppstandelsens dag? De (slike folk) vil bli brakt tilbake til den mest grusomme pinen. Og Allah er ikke uoppmerksom på handlingene deres.

85. फिर तुम ही वोह लोग हो कि अपनों को क़त्ल कर रहे हो और अपने ही एक गिरोह को उनके वतन से बाहर निकाल रहे हो और (मुस्तज़ाद ये कि) उनके ख़िलाफ गुनाह और ज़ियादती के साथ (उनके दुश्मनों की) मदद भी करते हो और अगर वोह क़ैदी होकर तुम्हारे पास आ जाएं तो उनका फिद्‌या देकर छुड़ा लेते हो (ताकि वोह तुम्हारे एहसान मंद रहें) हालांकि उनका वतन से निकाला जाना भी तुम पर हराम कर दिया गया था, क्या तुम किताब के बा’ज़ हिस्सों पर ईमान रखते हो और बा’ज़ का इन्कार करते हो? पस तुम में से जो शख़्स ऐसा करे उसकी क्या सज़ा हो सकती है? सिवाए इसके कि दुन्या की ज़िंदगी में ज़िल्लत (और रुस्वाई) हो, और क़ियामत के दिन (भी ऐसे लोग) सख़्त तरीन अ़ज़ाब की तरफ लौटाए जाएंगे, और अल्लाह तुम्हारे कामों से बेख़बर नहीं।

৮৫. অতঃপর তোমরাই তারা যারা নিজেদের লোকজনকে হত্যা করছো এবং তোমাদেরই এক দলকে তাদের গৃহ থেকে বহিষ্কার করছো। (অধিকন্তু এও যে,) তাদের বিরুদ্ধে অন্যায় ও সীমালঙ্ঘন দ্বারা (তাদের শত্রুদেরকে) পৃষ্ঠপোষকতা করছো। আর যদি তারা বন্দী হয়ে তোমাদের নিকট আসে তবে তাদেরকে মুক্তিপণ দিয়ে ছাড়িয়ে নিচ্ছ (যাতে তারা তোমাদের প্রতি কৃতজ্ঞ থাকে), অথচ তাদেরকে বহিষ্কার করাই তোমাদের জন্যে অবৈধ করা হয়েছিল। তবে কি তোমরা কিতাবের কিছু অংশ বিশ্বাস করো এবং কিছু অংশ অস্বীকার করো? অতঃপর তোমাদের মধ্যে যে এরূপ করে পার্থিব জীবনে অপমান (ও অসম্মান) ব্যতীত তার আর কি শাস্তি হতে পারে? আর কিয়ামতের দিনেও (এরূপ লোককে) কঠিনতর শাস্তির দিকে ফিরিয়ে নেয়া হবে। আর আল্লাহ্ তোমাদের কর্মকাণ্ড সম্পর্কে অনবহিত নন।

(al-Baqarah, 2 : 85)
Play Copy
اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ اشۡتَرَوُا الۡحَیٰوۃَ الدُّنۡیَا بِالۡاٰخِرَۃِ ۫ فَلَا یُخَفَّفُ عَنۡہُمُ الۡعَذَابُ وَ لَا ہُمۡ یُنۡصَرُوۡنَ ﴿٪۸۶﴾

86. یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے آخرت کے بدلے میں دنیا کی زندگی خرید لی ہے، پس نہ ان پر سے عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ ہی ان کو مدد دی جائے گیo

86. It is they who have purchased the worldly life for the Hereafter. So neither will their torment be lessened, nor will they be helped.

86. Olaika allatheena ishtarawoo alhayata alddunya bialakhirati fala yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yunsaroona

86. Disse er de som har kjøpt jordelivet i bytte mot det hinsidige. Pinen deres vil ikke bli lettet på, og ei heller vil de bli hjulpet.

86. येही वोह लोग हैं जिन्होंने आख़िरत के बदले में दुन्या की ज़िंदगी ख़रीद ली है, पस न उन पर से अ़ज़ाब हल्का किया जाएगा और न ही उनको मदद दी जाएगी।

৮৬. এরাই পরকালের বিনিময়ে পার্থিব জীবন ক্রয় করেছে। অতঃপর তাদের শাস্তি হালকাও করা হবে না, আর তাদেরকে সাহায্যও করা হবে না।

(al-Baqarah, 2 : 86)
Play Copy
وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَا مُوۡسَی الۡکِتٰبَ وَ قَفَّیۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِہٖ بِالرُّسُلِ ۫ وَ اٰتَیۡنَا عِیۡسَی ابۡنَ مَرۡیَمَ الۡبَیِّنٰتِ وَ اَیَّدۡنٰہُ بِرُوۡحِ الۡقُدُسِ ؕ اَفَکُلَّمَا جَآءَکُمۡ رَسُوۡلٌۢ بِمَا لَا تَہۡوٰۤی اَنۡفُسُکُمُ اسۡتَکۡبَرۡتُمۡ ۚ فَفَرِیۡقًا کَذَّبۡتُمۡ ۫ وَ فَرِیۡقًا تَقۡتُلُوۡنَ ﴿۸۷﴾

87. اور بیشک ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو کتاب (تورات) عطا کی اور ان کے بعد ہم نے پے در پے (بہت سے) پیغمبر بھیجے، اور ہم نے مریم (علیھا السلام) کے فرزند عیسیٰ (علیہ السلام) کو (بھی) روشن نشانیاں عطا کیں اور ہم نے پاک روح کے ذریعے ان کی تائید (اور مدد) کی، تو کیا (ہوا) جب بھی کوئی پیغمبر تمہارے پاس وہ (احکام) لایا جنہیں تمہارے نفس پسند نہیں کرتے تھے تو تم (وہیں) اکڑ گئے اور بعضوں کو تم نے جھٹلایا اور بعضوں کو تم قتل کرنے لگےo

87. And surely We gave Musa (Moses) the Book (the Torah) and sent (many) Messengers after him in succession. And We also gave ‘Isa, the son of Maryam, (Jesus, the son of Mary,) luminous signs and strengthened (and supported) him by means of the Holy Spirit. But (what followed is that) whenever a Messenger brought you (the commandments) your (ill-commanding) selves disliked, you adamantly resisted there and then. You belied some of them and started killing others.

87. Walaqad atayna moosa alkitaba waqaffayna min baAAdihi bialrrusuli waatayna AAeesa ibna maryama albayyinati waayyadnahu biroohi alqudusi afakullama jaakum rasoolun bima la tahwa anfusukumu istakbartum fafareeqan kaththabtum wafareeqan taqtuloona

87. Og sannelig, Vi ga Moses skriften (toraen) og sendte etter ham (mange) sendebud etter hverandre. Og Vi ga også Jesus, sønn av Maria, innlysende bevis og styrket (og støttet) ham ved Den Hellige Ånd. Og det som hendte hver gang det kom et sendebud med det (de påbudene) som deres indre mislikte, til dere, var at dere ble hardnakkede, og dere forsverget noen av dem, mens dere begynte å drepe andre.

87. और बेशक हमने मूसा (अ़लैहिस्सलाम) को किताब (तौरात) अ़ता की और उनके बाद हमने पय दर पय (बहुत से) पैग़म्बर भेजे, और हमने मर्यम (अ़लैहा अस्सलाम) के फरज़न्द ईसा (अ़लैहिस्सलाम) को (भी) रौशन निशानियां अ़ता कीं और हमने पाक रूह के ज़रीए उनकी ताईद (और मदद) की, तो क्या (हुवा) जब भी कोई पैग़म्बर तुम्हारे पास वोह (अहकाम) लाया जिन्हें तुम्हारे नफ्स पसन्द नहीं करते थे तो तुम (वहीं) अकड़ गए और बा’ज़ों को तुमने झुटलाया और बा’ज़ों को तुम क़त्ल करने लगे।

৮৭. আর অবশ্যই আমরা মূসা (আলাইহিস সালাম)-কে (তাওরাত) কিতাব প্রদান করেছি এবং তার পরে পর্যায়ক্রমে (অনেক) রাসূল প্রেরণ করেছি। আর আমরা মারইয়াম-তনয় ঈসা (আলাইহিস সালাম)-কেও প্রদান করেছি উজ্জ্বল নিদর্শনাবলী এবং তাঁকে শক্তিশালী (ও সাহায্য) করেছি পবিত্র রূহের মাধ্যমে। তবে কি (হলো!) যখনই কোনো রাসূল তোমাদের নিকট সে সকল (বিধিবিধান) নিয়ে এসেছেন যা তোমাদের (দুরাত্মা) মনে পছন্দ হয়নি, তখনই তোমরা অহঙ্কার করেছো? অতঃপর কাউকে তোমরা মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছো এবং কাউকে হত্যা করেছো।

(al-Baqarah, 2 : 87)
Play Copy
وَ قَالُوۡا قُلُوۡبُنَا غُلۡفٌ ؕ بَلۡ لَّعَنَہُمُ اللّٰہُ بِکُفۡرِہِمۡ فَقَلِیۡلًا مَّا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۸۸﴾

88. اور یہودیوں نے کہا: ہمارے دلوں پر غلاف ہیں، (ایسا نہیں) بلکہ ان کے کفر کے باعث اللہ نے ان پر لعنت کر دی ہے سو وہ بہت ہی کم ایمان رکھتے ہیںo

88. And the Jews said: ‘Our hearts are wrapped up in covers.’ (Nay) but Allah has cursed them for their revolt against faith. So, little do they believe.

88. Waqaloo quloobuna ghulfun bal laAAanahumu Allahu bikufrihim faqaleelan ma yuminoona

88. Og jødene sa: «Hjertet vårt er pakket inn i et dekke!» (Nei), derimot har Allah forbannet dem for deres opprør mot troen. Så det er svært lite de tror.

88. और यहूदियों ने कहा: हमारे दिलों पर ग़िलाफ हैं, (ऐसा नहीं) बल्कि उनके कुफ्र के बाइस अल्लाह ने उन पर लानत कर दी है सो वोह बहुत ही कम ईमान रखते हैं।

৮৮. আর ইহুদীরা বলেছিল, ‘আমাদের অন্তর আচ্ছাদিত’। (তা নয়) বরং তাদের কুফরীর কারণে আল্লাহ্ তাদেরকে অভিসম্পাত করেছেন। সুতরাং তাদের খুব অল্পই ঈমান আনয়ন করে।

(al-Baqarah, 2 : 88)
Play Copy
وَ لَمَّا جَآءَہُمۡ کِتٰبٌ مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰہِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَہُمۡ ۙ وَ کَانُوۡا مِنۡ قَبۡلُ یَسۡتَفۡتِحُوۡنَ عَلَی الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ۚۖ فَلَمَّا جَآءَہُمۡ مَّا عَرَفُوۡا کَفَرُوۡا بِہٖ ۫ فَلَعۡنَۃُ اللّٰہِ عَلَی الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۸۹﴾

89. اور جب ان کے پاس اللہ کی طرف سے وہ کتاب (قرآن) آئی جو اس کتاب (تورات) کی (اصلاً) تصدیق کرنے والی ہے جو ان کے پاس موجود تھی، حالانکہ اس سے پہلے وہ خود (نبی آخر الزمان حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اور ان پر اترنے والی کتاب قرآن کے وسیلے سے) کافروں پر فتح یابی (کی دعا) مانگتے تھے، سو جب ان کے پاس وہی نبی (حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اپنے اوپر نازل ہونے والی کتاب قرآن کے ساتھ) تشریف لے آیا جسے وہ (پہلے ہی سے) پہچانتے تھے تو اسی کے منکر ہو گئے، پس (ایسے دانستہ) انکار کرنے والوں پر اللہ کی لعنت ہےo

89. And when the Book (the Qur’an) came to them from Allah which (originally) validates that Book (the Torah) which was with them, whereas, before this, they themselves used to pray for victory over the disbelievers (through the intermediation of the Last Prophet, Muhammad, [blessings and peace be upon him] and the Holy Qur’an revealed to him), but when came to them the same Prophet (Muhammad [blessings and peace be upon him] along with the Book revealed to him, the Qur’an) whom they had (already) recognized, they denied him. So Allah’s curse is upon such (deliberate) disbelievers.

89. Walamma jaahum kitabun min AAindi Allahi musaddiqun lima maAAahum wakanoo min qablu yastaftihoona AAala allatheena kafaroo falamma jaahum ma AAarafoo kafaroo bihi falaAAnatu Allahi AAala alkafireena

89. Og da skriften (Koranen) kom til dem fra Allah, som stadfester den (opprinnelige toraen) de hadde hos seg – enda før dette pleide de å be for seier over de vantro (ved å lage den siste Profeten Mohammad ﷺ og Koranen som mellomledd) – da den samme Profeten (Mohammad ﷺ med Koranen) kom til dem som de (allerede) gjenkjente, fornektet de ham. Allahs forbannelse er over slike (bevisst) vantro.

89. और जब उनके पास अल्लाह की तरफ से वोह किताब (कु़रआन) आई जो उस किताब (तौरात) की (अस्लन) तस्दीक़ करने वाली है जो उनके पास मौजूद थी, हालांकि इससे पहले वोह ख़ुद (नबिय्ये आख़िरुज़्ज़मां हज़रत मुहम्मद सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम और उन पर उतरने वाली किताब “कु़रआन’’ के वसीले से) काफिरों पर फत्हयाबी (की दुआ) मांगते थे, सो जब उनके पास वोही नबी (हज़रत मुहम्मद सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम अपने ऊपर नाज़िल होने वाली किताब ‘कु़रआन' के साथ) तशरीफ ले आया जिसे वोह (पहले ही से) पहचानते थे तो उसी के मुन्किर हो गए, पस (ऐसे दानिस्ता) इन्कार करने वालों पर अल्लाह की लानत है।

৮৯. আর যখন আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে তাদের নিকট কিতাব (কুরআন) এলো, যা তাদের কাছে বিদ্যমান থাকা কিতাব (তাওরাত)-এর সত্যায়নকারী; যদিও এরপূর্বে তারা নিজেরা (সর্বশেষ যামানার নবী হযরত মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম এবং তাঁর উপর অবতীর্ণ কিতাব কুরআনের ওসিলায়) কাফেরদের বিরুদ্ধে বিজয় অর্জনের প্রার্থনা করতো, সুতরাং যখন তাদের নিকট সেই নবী (হযরত মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম নিজের প্রতি অবতীর্ণ কুরআনসহ) আগমন করলেন, যাঁকে তারা (পূর্ব থেকেই) চিনতো, তবুও তাঁকেই তারা প্রত্যাখ্যান করে বসলো। অতঃপর (এরূপ ইচ্ছাকৃত) প্রত্যাখ্যানকারীদের প্রতি আল্লাহ্‌র অভিসম্পাত।

(al-Baqarah, 2 : 89)
Play Copy
بِئۡسَمَا اشۡتَرَوۡا بِہٖۤ اَنۡفُسَہُمۡ اَنۡ یَّکۡفُرُوۡا بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ بَغۡیًا اَنۡ یُّنَزِّلَ اللّٰہُ مِنۡ فَضۡلِہٖ عَلٰی مَنۡ یَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِہٖ ۚ فَبَآءُوۡ بِغَضَبٍ عَلٰی غَضَبٍ ؕ وَ لِلۡکٰفِرِیۡنَ عَذَابٌ مُّہِیۡنٌ ﴿۹۰﴾

90. انہوں نے اپنی جانوں کا کیا برا سودا کیا کہ اللہ کی نازل کردہ کتاب کا انکار کر رہے ہیں، محض اس حسد میں کہ اللہ اپنے فضل سے اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے (وحی) نازل فرماتا ہے، پس وہ غضب در غضب کے سزاوار ہوئے، اور کافروں کے لئے ذلّت انگیز عذاب ہےo

90. How evil a bargain they made in exchange for their lives: that they deny the Book revealed by Allah merely begrudging that Allah bestows (His Revelation) out of His bounty upon any of His servants He wills. So they earned manifold wrath of Allah, and there is a humiliating torment for the disbelievers.

90. Bisama ishtaraw bihi anfusahum an yakfuroo bima anzala Allahu baghyan an yunazzila Allahu min fadlihi AAala man yashao min AAibadihi fabaoo bighadabin AAala ghadabin walilkafireena AAathabun muheenun

90. Hvilken dårlig handel de gjorde med sin sjel; at de fornekter skriften Allah åpenbarer, kun av sjalusi fordi Allah skjenker av Sin velvilje (Sine åpenbaringer) til den Han vil av Sine tjenere. De pådro seg mangfoldig vrede, og de vantro venter en nedverdigende pine.

90. उन्होंने अपनी जानों का क्या बुरा सौदा किया कि अल्लाह की नाज़िल कर्दा किताब का इन्कार कर रहे हैं, महज़ इस हसद में कि अल्लाह अपने फज़्ल से अपने बन्दों में से जिस पर चाहता है (वही) नाज़िल फरमाता है, पस वोह ग़ज़ब दर ग़ज़ब के सज़ावार हुए, और काफिरों के लिए ज़िल्लत अंगेज़ अ़ज़ाब है।

৯০. তারা নিজেদের প্রাণের বিনিময়ে কতোই না নিকৃষ্ট বাণিজ্য করেছে যে, আল্লাহ্‌র অবতীর্ণ কিতাবকে তারা প্রত্যাখ্যান করছে, কেবল এ বিদ্বেষের কারণে যে, আল্লাহ্ নিজ অনুগ্রহে তাঁর বান্দাদের মধ্যে যার প্রতি ইচ্ছা (ওহী) অবতীর্ণ করেন। অতঃপর তারা ক্রোধের উপর ক্রোধের পাত্র হলো। আর কাফেরদের জন্যে রয়েছে অপমানজনক শাস্তি।

(al-Baqarah, 2 : 90)
Play Copy
وَ اِذَا قِیۡلَ لَہُمۡ اٰمِنُوۡا بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ قَالُوۡا نُؤۡمِنُ بِمَاۤ اُنۡزِلَ عَلَیۡنَا وَ یَکۡفُرُوۡنَ بِمَا وَرَآءَہٗ ٭ وَ ہُوَ الۡحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَہُمۡ ؕ قُلۡ فَلِمَ تَقۡتُلُوۡنَ اَنۡۢبِیَآءَ اللّٰہِ مِنۡ قَبۡلُ اِنۡ کُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿۹۱﴾

91. اور جب ان سے کہا جاتا ہے: اس (کتاب) پر ایمان لاؤ جسے اللہ نے (اب) نازل فرمایا ہے، (تو) کہتے ہیں: ہم صرف اس (کتاب) پر ایمان رکھتے ہیں جو ہم پر نازل کی گئی، اور وہ اس کے علاوہ کا انکار کرتے ہیں، حالانکہ وہ (قرآن بھی) حق ہے (اور) اس (کتاب) کی (بھی) تصدیق کرتا ہے جو ان کے پاس ہے، آپ (ان سے) دریافت فرمائیں کہ پھر تم اس سے پہلے انبیاء کو کیوں قتل کرتے رہے ہو اگر تم (واقعی اپنی ہی کتاب پر) ایمان رکھتے ہوo

91. And when it is said to them: ‘Believe in this (Book) which Allah has (now) revealed,’ they say: ‘We believe only in that (Book) which was revealed to us,’ and they deny all other than that, whereas this (Qur’an) is (also) the truth, (and) confirms that (Book as well) which they possess. Ask (them): ‘Then why have you been killing the Prophets of Allah before this if you (really) believe (but in your own Book)?’

91. Waitha qeela lahum aminoo bima anzala Allahu qaloo numinu bima onzila AAalayna wayakfuroona bima waraahu wahuwa alhaqqu musaddiqan lima maAAahum qul falima taqtuloona anbiyaa Allahi min qablu in kuntum mumineena

91. Og når det blir sagt til dem: «Tro på det (denne skriften) som Allah har åpenbart (nå)!», sier de: «Vi tror kun på den (skriften) som ble oss åpenbart.» Og de fornekter alle andre enn den, enda denne (Koranen også er) sannheten (og) stadfester den (skriften i tillegg) som de har hos seg. Spør (dem): «Så hvorfor har dere da drept Allahs profeter før dette, hvis dere nå (virkelig) tror (på skriften dere har)?»

91. और जब उनसे कहा जाता है इस (किताब) पर ईमान लाओ जिसे अल्लाह ने (अब) नाज़िल फरमाया है (तो) कहते हैं: हम सिर्फ उस (किताब) पर ईमान रखते हैं जो हम पर नाज़िल की गई, और वोह इसके अ़लावा का इन्कार करते हैं, हालांकि वोह (कुरआन भी) हक़ है (और) उस (किताब) की (भी) तस्दीक़ करता है जो उन के पास है, आप (उनसे) दर्याफ्त फरमाएं कि फिर तुम इससे पहले अम्बिया को क्यों क़त्ल करते रहे हो अगर तुम (वाक़ई अपनी ही किताब पर) ईमान रखते थे।

৯১. আর যখন তাদেরকে বলা হয়, ‘এতে (এ কিতাবে) ঈমান আনয়ন করো, যা আল্লাহ্ (এখন) অবতীর্ণ করেছেন’, (তখন) তারা বলে, ‘আমরা কেবল তাতে (সে কিতাবে) বিশ্বাস স্থাপন করি যা আমাদের প্রতি অবতীর্ণ হয়েছে’। তারা তা ব্যতীত অন্য সব অস্বীকার করে, অথচ এ (কুরআন) সত্য, (এবং) সত্যায়ন করে তাদের নিকট যা রয়েছে তার। আপনি (তাদেরকে) জিজ্ঞেস করুন, ‘তাহলে তোমরা ইতোপূর্বে নবীদেরকে কেন হত্যা করতে, যদি তোমরা (বাস্তবিকই নিজেদেরই কিতাবের প্রতি) ঈমান রাখো?’

(al-Baqarah, 2 : 91)
Play Copy
وَ لَقَدۡ جَآءَکُمۡ مُّوۡسٰی بِالۡبَیِّنٰتِ ثُمَّ اتَّخَذۡتُمُ الۡعِجۡلَ مِنۡۢ بَعۡدِہٖ وَ اَنۡتُمۡ ظٰلِمُوۡنَ ﴿۹۲﴾

92. اور (صورت حال یہ ہے کہ) تمہارے پاس (خود) موسیٰ (علیہ السلام) کھلی نشانیاں لائے پھر تم نے ان کے پیچھے بچھڑے کو معبود بنا لیا اور تم (حقیقت میں) ہو ہی جفاکارo

92. And (the fact remains that) Musa ([Moses] himself) brought you clear signs. Then you took the calf as god after him. And you are but wicked (without any doubt).

92. Walaqad jaakum moosa bialbayyinati thumma ittakhathtumu alAAijla min baAAdihi waantum thalimoona

92. Og (faktum er det at) Moses brakte dere klare tegn. Så tok dere kalven (som tilbedelsesverdig) etter ham, og dere er (visselig) onde.

92. और (सूरते हाल ये है कि) तुम्हारे पास (खु़द) मूसा (अ़लैहिस्सलाम) खुली निशानियां लाए फिर तुमने उनके पीछे बछड़े को माबूद बना लिया और तुम (हक़ीक़त में) हो ही जफाकार।

৯২. আর (অবস্থা এরকম যে,) তোমাদের নিকট (স্বয়ং) মূসা (আলাইহিস সালাম) সুস্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে এসেছিলেন, অথচ তাঁর অনুপস্থিতিতে তোমরা বাছুরকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করেছিলে। আর তোমরা (প্রকৃতপক্ষে) অত্যাচারীই।

(al-Baqarah, 2 : 92)
Play Copy
وَ اِذۡ اَخَذۡنَا مِیۡثَاقَکُمۡ وَ رَفَعۡنَا فَوۡقَکُمُ الطُّوۡرَ ؕ خُذُوۡا مَاۤ اٰتَیۡنٰکُمۡ بِقُوَّۃٍ وَّ اسۡمَعُوۡا ؕ قَالُوۡا سَمِعۡنَا وَ عَصَیۡنَا ٭ وَ اُشۡرِبُوۡا فِیۡ قُلُوۡبِہِمُ الۡعِجۡلَ بِکُفۡرِہِمۡ ؕ قُلۡ بِئۡسَمَا یَاۡمُرُکُمۡ بِہٖۤ اِیۡمَانُکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿۹۳﴾

93. اور جب ہم نے تم سے پختہ عہد لیا اور ہم نے تمہارے اوپر طور کو اٹھا کھڑا کیا (یہ فرما کر کہ) اس (کتاب) کو مضبوطی سے تھامے رکھو جو ہم نے تمہیں عطا کی ہے اور (ہمارا حکم) سنو، تو (تمہارے بڑوں نے) کہا: ہم نے سن لیا مگر مانا نہیں، اور ان کے دلوں میں ان کے کفر کے باعث بچھڑے کی محبت رچا دی گئی تھی، (اے محبوب! انہیں) بتا دیں یہ باتیں بہت (ہی) بری ہیں جن کا حکم تمہیں تمہارا (نام نہاد) ایمان دے رہا ہے اگر (تم واقعۃً ان پر) ایمان رکھتے ہوo

93. And when We took a firm promise from you, and We raised the Mount of Sinai high above you, (saying): ‘Hold fast to this (Book) which We have given you and listen (to Our commandment).’ Then (your chiefs) said: ‘We have heard but disobeyed.’ And owing to their revolt against faith, their hearts were imbued with the love of the calf. (O Beloved) say (to them): ‘These utterances are (most) vile which your (so-called) faith commands you if you believe (in them truly).’

93. Waith akhathna meethaqakum warafaAAna fawqakumu alttoora khuthoo ma ataynakum biquwwatin waismaAAoo qaloo samiAAna waAAasayna waoshriboo fee quloobihimu alAAijla bikufrihim qul bisama yamurukum bihi eemanukum in kuntum mumineena

93. Og da vi sluttet en høytidelig pakt med dere og Vi hevet Sinaifjellet høyt over dere (mens Vi sa): «Hold fast ved det (denne skriften) som Vi har tildelt dere, og lytt etter (Våre påbud).» Men de (høvdingene deres) sa: «Vi har lyttet, men ikke adlydt!» Og deres hjerte ble fylt med kjærlighet til kalven på grunn av vantroen deres. (Kjære elskede ﷺ), si (til dem):
«Svært ille er det dere blir beordret av deres (såkalte) tro hvis dere (virkelig) tror (på den).»

93. और जब हमने तुमसे पुख़्ता अ़हद लिया और हमने तुम्हारे ऊपर तूर को उठा खड़ा किया (ये फरमा कर कि) इस (किताब) को मज़बूती से थामे रखो जो हमने तुम्हें अ़ता की है और (हमारा हुक्म) सुनो, तो (तुम्हारे बड़ों ने) कहा: हमने सुन लिया मगर माना नहीं, और उनके दिलों में उनके कुफ्र के बाइस बछड़े की मुहब्बत रचा दी गई थी, (ऐ महबूब! उन्हें) बता दें ये बातें बहुत (ही) बुरी हैं जिनका हुक्म तुम्हें तुम्हारा (नाम निहाद) ईमान दे रहा है अगर (तुम वाक़िअ़तन उन पर) ईमान रखते हो।

৯৩. আর যখন আমরা তোমাদের থেকে দৃঢ় অঙ্গীকার নিয়েছিলাম এবং তূর পর্বতকে তোমাদের উপর তুলে ধরেছিলাম (এ বলে যে,) ‘(এ কিতাব) মজুবতভাবে আঁকড়ে ধরো, যা আমরা তোমাদেরকে দিয়েছি এবং (আমাদের নির্দেশ) শ্রবণ করো,’। তখন (তোমাদের জ্যেষ্ঠরা) বললো, ‘আমরা শ্রবণ করলাম, কিন্তু মানলাম না’। আর তাদের কুফরীর কারণে তাদের অন্তরে গোবৎস-প্রীতি সিঞ্চিত করা হয়েছিল। (হে প্রিয়তম! তাদেরকে) বলে দিন, ‘এসব বিষয় খুবই মন্দ, যা তোমাদের (নামেমাত্র) ঈমান তোমাদেরকে নির্দেশ প্রদান করছে; যদি (তোমরা বাস্তবিকই তাদের প্রতি) ঈমান রাখো।’

(al-Baqarah, 2 : 93)
Play Copy
قُلۡ اِنۡ کَانَتۡ لَکُمُ الدَّارُ الۡاٰخِرَۃُ عِنۡدَ اللّٰہِ خَالِصَۃً مِّنۡ دُوۡنِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الۡمَوۡتَ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۹۴﴾

94. آپ فرما دیں: اگر آخرت کا گھر اللہ کے نزدیک صرف تمہارے لئے ہی مخصوص ہے اور لوگوں کے لئے نہیں تو تم (بے دھڑک) موت کی آرزو کرو اگر تم (اپنے خیال میں) سچے ہوo

94. Say: ‘If in the sight of Allah the dwelling in the Hereafter is reserved for you alone, and not for others, then long for death (without any fear) if (you presume) you are truthful.’

94. Qul in kanat lakumu alddaru alakhiratu AAinda Allahi khalisatan min dooni alnnasi fatamannawoo almawta in kuntum sadiqeena

94. Si: «Hvis det hinsidiges hjem er reservert kun for dere i Allahs øyne og ikke for noen andre, så ønsk dere døden (uten å frykte) hvis dere er sanne (om tanken deres)!»

94. आप फरमा दें: अगर आख़िरत का घर अल्लाह के नज़दीक सिर्फ तुम्हारे लिए ही मख़्सूस है और लोगों के लिए नहीं तो तुम (बे धड़क) मौत की आरज़ू करो अगर तुम (अपने ख़याल में) सच्चे हो।

৯৪. বলে দিন, ‘যদি আল্লাহ্‌র নিকট পরকালের গৃহ কেবল তোমাদের জন্যেই বিশেষভাবে সংরক্ষিত থাকে, অন্য লোকদের জন্যে নয়; তবে (নির্ভয়ে) মৃত্যু কামনা করো, যদি তোমরা (নিজেদের ধারণানুযায়ী) সত্যবাদী হও।’

(al-Baqarah, 2 : 94)
Play Copy
وَ لَنۡ یَّتَمَنَّوۡہُ اَبَدًۢا بِمَا قَدَّمَتۡ اَیۡدِیۡہِمۡ ؕ وَ اللّٰہُ عَلِیۡمٌۢ بِالظّٰلِمِیۡنَ ﴿۹۵﴾

95. وہ ہرگز کبھی بھی اس کی آرزو نہیں کریں گے ان گناہوں (اور مَظالِم) کے باعث جو ان کے ہاتھ آگے بھیج چکے ہیں (یا پہلے کر چکے ہیں) اور اللہ ظالموں کو خوب جانتا ہےo

95. But they will never long for it because of the sins (and atrocities) their hands have sent ahead (or have committed already) and Allah knows the wrongdoers full well.

95. Walan yatamannawhu abadan bima qaddamat aydeehim waAllahu AAaleemun bialththalimeena

95. Men aldri vil de ønske seg den på grunn av syndene (og grusomhetene) som hendene deres har sendt i forveien (eller allerede har begått), og Allah kjenner fullstendig de ondsinnede.

95. वोह हर्गिज़ कभी भी इसकी आरज़ू नहीं करेंगे उन गुनाहों (और मज़ालिम) के बाइस जो उनके हाथ आगे भेज चुके हैं (या पहले कर चुके हैं) और अल्लाह ज़ालिमों को ख़ूब जानता है।

৯৫. কিন্তু তারা কোনো কালে কখনোই এ কামনা করবে না, পাপের (ও পাশবিকতার) কারণে যা তাদের হস্ত অগ্রে প্রেরণ করেছে (অথবা পূর্বে করেছিল)। আর আল্লাহ্ যালিমদের ব্যাপারে ভালোভাবেই অবগত।

(al-Baqarah, 2 : 95)
Play Copy
وَ لَتَجِدَنَّہُمۡ اَحۡرَصَ النَّاسِ عَلٰی حَیٰوۃٍ ۚۛ وَ مِنَ الَّذِیۡنَ اَشۡرَکُوۡا ۚۛ یَوَدُّ اَحَدُہُمۡ لَوۡ یُعَمَّرُ اَلۡفَ سَنَۃٍ ۚ وَ مَا ہُوَ بِمُزَحۡزِحِہٖ مِنَ الۡعَذَابِ اَنۡ یُّعَمَّرَ ؕ وَ اللّٰہُ بَصِیۡرٌۢ بِمَا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿٪۹۶﴾

96. آپ انہیں یقیناً سب لوگوں سے زیادہ جینے کی ہوس میں مبتلا پائیں گے اور (یہاں تک کہ) مشرکوں سے بھی زیادہ، ان میں سے ہر ایک چاہتا ہے کہ کاش اسے ہزار برس کی عمر مل جائے، اگر اسے اتنی عمر مل بھی جائے، تو بھی یہ اسے عذاب سے بچانے والی نہیں ہو سکتی، اور اللہ ان کے اعمال کو خوب دیکھ رہا ہےo

96. And you will certainly find them the most ambitious of mankind for longevity, (even) more than the polytheists aspire to attain. Each one of them desires that he should be granted life of a thousand years. But even if he is granted that, such a prolonged life cannot save him from the torment. And Allah is monitoring their deeds minutely.

96. Walatajidannahum ahrasa alnnasi AAala hayatin wamina allatheena ashrakoo yawaddu ahaduhum law yuAAammaru alfa sanatin wama huwa bimuzahzihihi mina alAAathabi an yuAAammara waAllahu baseerun bima yaAAmaloona

96. Og du vil visselig finne dem som er mest ærgjerrige etter å leve lengst mulig, (selv) mer enn flergudsdyrkerne. Enhver av dem begjærer å bli tildelt et liv på tusen år. Men selv om han blir tildelt et slikt langt liv, vil det fortsatt ikke klare å berge ham fra pinen. Og Allah er allseende overfor alt det dere gjør.

96. आप उन्हें यक़ीनन सब लोगों से ज़ियादा जीने की हवस में मुब्तला पाएंगे और (यहां तक कि) मुश्रिकों से भी ज़ियादा, उनमें से हर एक चाहता है कि काश उसे हज़ार बरस की उम्र मिल जाए, अगर उसे इतनी उम्र मिल भी जाए, तो भी ये उसे अ़ज़ाब से बचाने वाली नहीं हो सकती, और अल्लाह उनके आमाल को ख़ूब देख रहा है।

৯৬. আপনি তাদেরকে অবশ্যই সকল মানুষ এবং (এমনকি) মুশরিকদের চেয়েও বেশি বেঁচে থাকার লালসায় অধিক নিমজ্জিত পাবেন। তাদের প্রত্যেকেই আকাঙ্ক্ষা করে, যদি সে হাজার বছর আয়ু পেতো! এরূপ আয়ু পেয়ে থাকলেও তা তাকে শাস্তি থেকে রক্ষা করতে পারবে না। আর আল্লাহ্ তাদের কর্মকাণ্ড ভালোভাবেই দেখছেন।

(al-Baqarah, 2 : 96)
Play Copy
قُلۡ مَنۡ کَانَ عَدُوًّا لِّجِبۡرِیۡلَ فَاِنَّہٗ نَزَّلَہٗ عَلٰی قَلۡبِکَ بِاِذۡنِ اللّٰہِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیۡہِ وَ ہُدًی وَّ بُشۡرٰی لِلۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۹۷﴾

97. آپ فرما دیں: جو شخص جبریل کا دشمن ہے (وہ ظلم کر رہا ہے) کیونکہ اس نے (تو) اس (قرآن) کو آپ کے دل پر اللہ کے حکم سے اتارا ہے (جو) اپنے سے پہلے (کی کتابوں) کی تصدیق کرنے والا ہے اور مؤمنوں کے لئے (سراسر) ہدایت اور خوشخبری ہےo

97. Say: ‘Whoever is an enemy to Jibril ([Gabriel] is doing injustice), because he is the one who has brought it (the Qur’an) down upon your heart only by Allah’s command (which) confirms the preceding (Books) and contains (absolute) guidance and glad tidings for the believers;

97. Qul man kana AAaduwwan lijibreela fainnahu nazzalahu AAala qalbika biithni Allahi musaddiqan lima bayna yadayhi wahudan wabushra lilmumineena

97. Si: «Den som er Gabriels fiende, (han gjør urett) fordi han har brakt ned den (Koranen) til ditt hjerte kun av Allahs påbud, den som stadfester de (skriftene) som var før den, og den er for de troende en rettledning og et gledelig budskap.

97. आप फरमा दें जो शख़्स जिब्रील का दुश्मन है (वोह जु़ल्म कर रहा है) क्यों कि उसने (तो) उस (क़ुरआन) को आपके दिल पर अल्लाह के हुक्म से उतारा है (जो) अपने से पहले (की किताबों) की तस्दीक़ करने वाला है और मोमिनों के लिए (सरासर) हिदायत और ख़ुशख़बरी है।

৯৭. বলে দিন, ‘যে ব্যক্তি জিবরাঈলের শত্রু (সে যুলুম করছে); কেননা তিনি তো আল্লাহ্‌র নির্দেশে এ (কুরআন) আপনার হৃদয়ে পৌঁছে দিয়েছেন, যা এর পূর্বের (কিতাবসমূহের) সত্যায়নকারী এবং মুমিনদের জন্যে (নিরঙ্কুশ) হেদায়াত ও সুসংবাদ।

(al-Baqarah, 2 : 97)
Play Copy
مَنۡ کَانَ عَدُوًّا لِّلّٰہِ وَ مَلٰٓئِکَتِہٖ وَ رُسُلِہٖ وَ جِبۡرِیۡلَ وَ مِیۡکٰىلَ فَاِنَّ اللّٰہَ عَدُوٌّ لِّلۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۹۸﴾

98. جو شخص اللہ کا اور اس کے فرشتوں اور اس کے رسولوں کا اور جبریل اور میکائیل کا دشمن ہوا تو یقیناً اللہ (بھی ان) کافروں کا دشمن ہےo

98. He who is an enemy to Allah, His angels, His Messengers and Gabriel and Michael, verily Allah (too) is an enemy to (these) disbelievers.’

98. Man kana AAaduwwan lillahi wamalaikatihi warusulihi wajibreela wameekala fainna Allaha AAaduwwun lilkafireena

98. Den som er en fiende av Allah, englene Hans og sendebudene Hans og Gabriel og Mikael, Allah er i sannhet en fiende av (slike) vantro.»

98. जो शख़्स अल्लाह का और उसके फरिश्तों और उसके रसूलों का और जिब्रील और मीकाईल का दुश्मन हुवा तो यक़ीनन अल्लाह (भी उन) काफिरों का दुश्मन है।

৯৮. যে কেউ আল্লাহ্‌র, তাঁর ফেরেশতাগণের, তাঁর রাসূলগণের, জিবরাঈল ও মীকাঈলের শত্রু, তবে অবশ্যই আল্লাহ্ও (এ সব) কাফেরদের শত্রু ।’

(al-Baqarah, 2 : 98)
Play Copy
اَوَ کُلَّمَا عٰہَدُوۡا عَہۡدًا نَّبَذَہٗ فَرِیۡقٌ مِّنۡہُمۡ ؕ بَلۡ اَکۡثَرُہُمۡ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۱۰۰﴾

100. اور کیا (ایسا نہیں کہ) جب بھی انہوں نے کوئی عہد کیا تو ان میں سے ایک گروہ نے اسے توڑ کر پھینک دیا، بلکہ ان میں سے اکثر ایمان ہی نہیں رکھتےo

100. And is it (not so) that every time they made a promise, a party of them disregarded it and threw it aside? The fact is that most of them do not believe.

100. Awakullama AAahadoo AAahdan nabathahu fareequn minhum bal aktharuhum la yuminoona

100. Og er ikke det så at hver gang de inngikk et løfte, så brøt en gruppe av dem det og kastet det til siden? Faktisk tror ikke engang de fleste av dem.

100. और क्या (ऐसा नहीं कि) जब भी उन्होंने कोई अ़हद किया तो उनमें से एक गिरोह ने उसे तोड़कर फैंक दिया, बल्कि उनमें से अक्सर ईमान ही नहीं रखते।

১০০. তবে কি (এমন নয় যে,) যখনই তারা কোনো অঙ্গীকার করেছে, তখনই তাদের কোনো একদল তা ভঙ্গ করে ছুড়ে ফেলে দিয়েছে? বরং তাদের অধিকাংশ বিশ্বাসই রাখে না।

(al-Baqarah, 2 : 100)
Play Copy
وَ لَمَّا جَآءَہُمۡ رَسُوۡلٌ مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰہِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَہُمۡ نَبَذَ فَرِیۡقٌ مِّنَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡکِتٰبَ ٭ۙ کِتٰبَ اللّٰہِ وَرَآءَ ظُہُوۡرِہِمۡ کَاَنَّہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۰۱﴾۫

101. اور (اسی طرح) جب ان کے پاس اللہ کی جانب سے رسول (حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) آئے جو اس کتاب کی (اصلاً) تصدیق کرنے والے ہیں جو ان کے پاس (پہلے سے) موجود تھی تو (انہی) اہلِ کتاب میں سے ایک گروہ نے اللہ کی (اسی) کتاب (تورات) کو پسِ پشت پھینک دیا، گویا وہ (اس کو) جانتے ہی نہیں (حالانکہ اسی تورات نے انہیں نبی آخرالزماں حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی تشریف آوری کی خبر دی تھی)o

101. And (likewise), when there came to them from Allah the Messenger, (Muhammad, blessings and peace be upon him,) who (originally) confirms that Book which they (already) possessed, a party of the People of the Book threw the (same) Book of Allah (the Torah) behind their backs as if they did not know (it, whereas the same Torah had brought them the good news of the holy arrival of Muhammad the Last Prophet [blessings and peace be upon him]).

101. Walamma jaahum rasoolun min AAindi Allahi musaddiqun lima maAAahum nabatha fareequn mina allatheena ootoo alkitaba kitaba Allahi waraa thuhoorihim kaannahum la yaAAlamoona

101. Og (likeledes var det) da Sendebudet (Mohammad ﷺ) fra Allah kom til dem, som stadfester den skriften (opprinnelige toraen) som de (allerede) hadde hos seg, at et parti av (disse) skriftens folk kastet (den samme) skriften av Allah (toraen) bak ryggen sin som om de ikke kjente den, (enda den toraen hadde bebudet dem om den siste Profeten, Mohammads komme). ﷺ

101. और (इसी तरह) जब उनके पास अल्लाह की जानिब से रसूल (हज़रत मुहम्मद सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) आए जो उस किताब की (अस्लन) तस्दीक करने वाले हैं जो उनके पास (पहले से) मौजूद थी तो (इन्ही) अह्‌ले किताब में से एक गिरोह ने अल्लाह की (इसी) किताब (तौरात) को पसे पुश्त फैंक दिया, गोया वोह (उसको) जानते ही नहीं (हालांकि इसी तौरात ने उन्हें नबिय्ये आख़िरुज़्ज़मां हज़रत मुहम्मद सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की तशरीफ आवरी की ख़बर दी थी) ।

১০১. আর (এভাবে) যখন আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে তাদের নিকট আগমন করলেন রাসূল (হযরত মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) যিনি (প্রকৃতপক্ষে) তাদের কাছে (পূর্ব থেকেই) বিদ্যমান থাকা কিতাবের সত্যায়নকারী, তখন (এসব) আহলে কিতাবের একদল আল্লাহ্‌র (অনুরূপ তাওরাত) কিতাব তাদের পশ্চাতে নিক্ষেপ করলো, যেন তারা (এ সম্পর্কে) জানতোই না (অথচ এ তাওরাতই শেষ যামানার নবী হযরত মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের তাশরীফ আনয়নের সংবাদ দিয়েছিল)।

(al-Baqarah, 2 : 101)
Play Copy
وَ اتَّبَعُوۡا مَا تَتۡلُوا الشَّیٰطِیۡنُ عَلٰی مُلۡکِ سُلَیۡمٰنَ ۚ وَ مَا کَفَرَ سُلَیۡمٰنُ وَ لٰکِنَّ الشَّیٰطِیۡنَ کَفَرُوۡا یُعَلِّمُوۡنَ النَّاسَ السِّحۡرَ ٭ وَ مَاۤ اُنۡزِلَ عَلَی الۡمَلَکَیۡنِ بِبَابِلَ ہَارُوۡتَ وَ مَارُوۡتَ ؕ وَ مَا یُعَلِّمٰنِ مِنۡ اَحَدٍ حَتّٰی یَقُوۡلَاۤ اِنَّمَا نَحۡنُ فِتۡنَۃٌ فَلَا تَکۡفُرۡ ؕ فَیَتَعَلَّمُوۡنَ مِنۡہُمَا مَا یُفَرِّقُوۡنَ بِہٖ بَیۡنَ الۡمَرۡءِ وَ زَوۡجِہٖ ؕ وَ مَا ہُمۡ بِضَآرِّیۡنَ بِہٖ مِنۡ اَحَدٍ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰہِ ؕ وَ یَتَعَلَّمُوۡنَ مَا یَضُرُّہُمۡ وَ لَا یَنۡفَعُہُمۡ ؕ وَ لَقَدۡ عَلِمُوۡا لَمَنِ اشۡتَرٰىہُ مَا لَہٗ فِی الۡاٰخِرَۃِ مِنۡ خَلَاقٍ ۟ؕ وَ لَبِئۡسَ مَا شَرَوۡا بِہٖۤ اَنۡفُسَہُمۡ ؕ لَوۡ کَانُوۡا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۰۲﴾

102. مزید برآں وہ (یہود) اُس جھوٹ کی بھی پیروی کرتے تھے جسے شیاطین نے سلیمان (علیہ السلام) کی سلطنت کے حوالے سے گھڑ لیا تھا۔ حالاں کہ سلیمان (علیہ السلام) نے (کوئی) کفر نہیں کیا تھا بلکہ کفر تو شیطانوں نے کیا تھا۔ وہ لوگوں کو جادو سکھاتے تھے۔ اور یہ (جادو کا علم) شہر بابل میں ہاروت اور ماروت (نامی) دو فرشتوں پر نہیں اتارا گیا تھا۔ اور نہ وہ دونوں کسی کو (پیشگی تنبیہ کے بغیر) کچھ سکھاتے تھے یہاں تک کہ کہہ دیتے کہ ہم تو محض آزمائش (کے لیے) ہیں، سو تم (اس پر اِعتقاد رکھ کر) کافر نہ بنو۔ اِس کے باوجود وہ (یہودی) ان دونوں سے ایسا (منتر) سیکھتے تھے جس کے ذریعے شوہر اور اُس کی بیوی کے درمیان جدائی ڈال دیتے، حالاں کہ وہ اس کے ذریعے کسی کو بھی نقصان نہیں پہنچا سکتے تھے مگر اللہ ہی کے حکم سے۔ اور یہ لوگ ان سے وہی چیزیں سیکھتے جو ان کے لیے ضرر رساں ہوتیں اور انہیں نفع نہ پہنچاتیں۔ اور انہیں (یہ بھی) یقیناً معلوم تھا کہ جو کوئی اس (کفر یا جادو ٹونے) کا خریدار بنا تو اس کے لیے آخرت میں کوئی حصہ نہیں (ہوگا)۔ اور وہ بہت ہی بری چیز ہے جس کے بدلے میں انہوں نے اپنی جانوں (کی حقیقی بہتری یعنی اُخروی فلاح) کو بیچ ڈالا۔ کاش! وہ اس (سودے کی حقیقت) کو جانتےo

102. Moreover, they follow what the devils fabricated about the kingdom of Sulayman (Solomon). Not that Sulayman (Solomon) himself was faithless, but it was the devils who were faithless. They used to teach people black magic. And it was not sent down upon the two angels named Harut and Marut in Babylon. Yet, these two never taught anyone (anything) without first warning him: ‘We are only a temptation (to test you); do not renounce your faith (by putting trust in black magic).’ However, they learnt (the black magic) from both of them by which they could cause separation between husband and wife, although they harm no one with it except by Allah’s Leave. They learn what harms them and does not profit them. Though they certainly know that anyone who buys it has no share in the Hereafter. Most evil is that for which they sold their souls. Had they known (this)!

102. WaittabaAAoo ma tatloo alshshayateenu AAala mulki sulaymana wama kafara sulaymanu walakinna alshshayateena kafaroo yuAAallimoona alnnasa alssihra wama onzila AAala almalakayni bibabila haroota wamaroota wama yuAAallimani min ahadin hatta yaqoola innama nahnu fitnatun fala takfur fayataAAallamoona minhuma ma yufarriqoona bihi bayna almari wazawjihi wama hum bidarreena bihi min ahadin illa biithni Allahi wayataAAallamoona ma yadurruhum wala yanfaAAuhum walaqad AAalimoo lamani ishtarahu ma lahu fee alakhirati min khalaqin walabisa ma sharaw bihi anfusahum law kanoo yaAAlamoona

102. Og de (jødene) begynte å følge det (svart magi) som djevlene pleide å framsi under Salomos herredømme. Salomo var ikke vantro (på noen som helst måte), det var faktisk djevlene som var vantro. De pleide å lære bort trolldom til folket og begynte også å følge den (trolldommen), som ble sendt ned til to engler ved navn Hārōt og Mārōt i byen Babylon. Ingen av de to lærte bort noe som helst til noen før de hadde sagt: «Vi er kun (for) fristelse, bli derfor ikke vantro (ved å tro på den).» Til tross for det pleide de (jødene) å lære slik (svart magi) av dem begge, ved den førte de til atskillelse mellom ektemann og hustru, enda de ikke kan skade noen ved den unntatt med Allahs befaling. Og de lærer kun ting som er skadelig for dem og ikke bringer dem noen profitt. Og sannelig, de visste (også) at den som ville kjøpe denne (svarte magien eller vantroen), ikke ville ha noen del i det hinsidige. Og svært elendig er det de har solgt sin sjel for (deres virkelige bedring, altså deres sanne framgang). Om de bare visste (sannheten om denne handelen)!

102. मज़ीद बर-आं वो (यहूद) उस झूट की भी पैरवी करते थे जिसे शयातीन ने सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम) की सल्तनत के हवाले से घड़ लिया था। हालांकि सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम) ने (कोई) कुफ्र नहीं किया था बल्कि कुफ्र तो शैतानों ने किया था। वो लोगों को जादू सिखाते थे। और ये (जादू का इल्म) शहर बाबिल में हारूत और मारूत (नामी) दो फरिश्तों पर नहीं उतारा गया था और न वो दोनों किसी को पेशगी तम्बीह केबग़ैर कुछ सिखाते थे (यहां तक कि कह देते) कि हम तो महज़ आज़माइश (केलिये) हैं, सो तुम (इस पर ऐतिक़ाद रखकर) काफिर न बनो। इसके बावुजूद वो (यहूदी) उन दोनों से ऐसा (मन्तर) सीखते थे जिसके ज़रीये शौहर और उसकी बीवी के दर्मियान जुदाई डाल देते, हालांकि वो इसकेज़रीए किसी को भी नुक़्सान नहीं पहुंचा सकते थे मगर अल्लाह ही कहुक्म से। और ये लोग उनसे वही चीज़ें सीखते जो उनकेलिये ज़रर रसां होतीं और उन्हें नफा न पहुंचातीं। और उन्हें (ये भी) यक़ीनन मालूम था कि जो कोई इस (कुफ्र या जादू टोने) का ख़रीदार बना तो उसकेलिये आख़िरत में कोई हिस्सा नहीं (होगा) । और वो बहुत ही बुरी चीज़ है जिसकेबदले में उन्होंने अपनी जानों (की हक़ीक़ी बेहतरी यानी उख़्रवी फलाह) को बेच डाला। काश! वो इस (सौदे की हक़ीक़त) को जानते।

১০২. অধিকন্তু এরা (এ ইহুদীরা তো ঐ) মিথ্যারই অনুসরণ করতো যা সুলাইমান (আলাইহিস সালাম)-এঁর রাজত্বের সূত্রে শয়তান উদ্ভাবন করেছিল, অথচ সুলাইমান (আলাইহিস সালাম কোনোই) কুফরী করেননি, বরং কুফরী তো করেছিল শয়তান। সে মানুষকে যাদু শেখাতো আর (এ যাদুর জ্ঞান) বাবেল শহরে হারূত ও মারূত (নামক) দু’ফেরেশতার উপর অবতীর্ণ হয়েছিল। তারা উভয়ে পূর্ব সতর্কতা ছাড়া কাউকে কিছুই শেখাতো না, তবে বলে দিত, ‘আমরা তো কেবল পরীক্ষা (-এর জন্যে)। সুতরাং তোমরা (এর উপর বিশ্বাস করে) কাফের হয়ে যেও না।’ এতদসত্বেও সেসব (ইহুদী) এ দু’জনের নিকট থেকে এমন কিছু (মন্ত্র) শিখেছিল যার মাধ্যমে তারা স্বামী-স্ত্রীর মাঝে বিচ্ছেদ সৃষ্টি করতো; অথচ আল্লাহ্‌র নির্দেশ ব্যতীত তারা এর মাধ্যমে কাউকেই ক্ষতিগ্রস্ত করতে পারতো না। আর ওইসব লোক তাদের থেকে এমন কিছুই শিখতো যা তাদের জন্যে ক্ষতিকর এবং কোনো উপকারে আসতো না। তাদের (এও) জানা ছিল যে, যে-ই একে (এ কুফরী অথবা যাদুটোনা) ক্রয় করে, পরকালে তার কোনো অংশ থাকবে না। তা খুবই মন্দ বিষয় যার পরিবর্তে তারা স্বীয় আত্মাকে (অর্থাৎ আত্মার প্রকৃত কল্যাণ, মানে পরকালীন সফলতা) বিক্রয় করেছে। হায়! যদি তারা এ (ব্যবসার প্রকৃত সত্য) জানতো!

(al-Baqarah, 2 : 102)
Play Copy
وَ لَوۡ اَنَّہُمۡ اٰمَنُوۡا وَ اتَّقَوۡا لَمَثُوۡبَۃٌ مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰہِ خَیۡرٌ ؕ لَوۡ کَانُوۡا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۰۳﴾٪

103. اور اگر وہ ایمان لے آتے اور پرہیزگاری اختیار کرتے تو اللہ کی بارگاہ سے (تھوڑا سا) ثواب (بھی ان سب چیزوں سے) کہیں بہتر ہوتا، کاش! وہ (اس راز سے) آگاہ ہوتےo

103. But if they had believed and become Godfearing, (even a little) reward from Allah would have been far better (than all these things). If they but knew (this secret)!

103. Walaw annahum amanoo waittaqaw lamathoobatun min AAindi Allahi khayrun law kanoo yaAAlamoona

103. Men hvis de hadde antatt troen og blitt gudfryktige, (selv lite grann av) belønningen fra Allah ville ha vært langt bedre (enn alt dette). Om de bare visste (om denne hemmeligheten).

103. और अगर वोह ईमान ले आते और परहेज़गारी इख़्तियार करते तो अल्लाह की बारगाह से (थोड़ा सा) सवाब (भी इन सब चीज़ों से) कहीं बेहतर होता, काश वोह (इस राज़ से) आगाह होते।

১০৩. আর যদি তারা ঈমান আনতো এবং পরহেযগারিতা অবলম্বন করতো, তবে আল্লাহ্‌র নিকট থেকে (সামান্যতম) সাওয়াবও (এসব কিছু থেকে) অতি উত্তম হতো। হায়! যদি তারা (এ গোপন রহস্য) অবগত হতো!

(al-Baqarah, 2 : 103)
Play Copy
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَقُوۡلُوۡا رَاعِنَا وَ قُوۡلُوا انۡظُرۡنَا وَ اسۡمَعُوۡا ؕ وَ لِلۡکٰفِرِیۡنَ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۱۰۴﴾

104. اے ایمان والو! (نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو اپنی طرف متوجہ کرنے کے لئے) رَاعِنَا مت کہا کرو بلکہ (ادب سے) اُنْظُرْنَا (ہماری طرف نظرِ کرم فرمائیے) کہا کرو اور (ان کا ارشاد) بغور سنتے رہا کرو، اور کافروں کے لئے دردناک عذاب ہےo

104. O believers! (Seeking the kind attention of the Holy Prophet) do not say: ‘ra‘ina (Pay attention to us),’ but submit (most humbly): ‘unzurna (Bless us with your benevolent gaze),’ and be all ears (towards his gracious discourse). And there is grievous torment for the disbelievers.

104. Ya ayyuha allatheena amanoo la taqooloo raAAina waqooloo onthurna waismaAAoo walilkafireena AAathabun aleemun

104. Å, troende! Ikke si: «Ra‛inā (gi oss Deres oppmerksomhet)!» (når dere ønsker den hellige Profetens ﷺ oppmerksomhet), men si heller ydmykt: «Onzorna (velsign oss med Deres sjenerøse blikk)!», og lytt godt fokusert etter (Hans Hellighets ﷺ tale). Og der er en smertelig pine for de vantro.

104. ऐ ईमान वालो! (नबिय्ये अकरम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम को अपनी तरफ मु-त-वज्जेह करने के लिए) राइना मत कहा करो बल्कि (अदब से) उन्ज़ुरना (हमारी तरफ नज़रे करम फरमाइये) कहा करो और (उनके इर्शाद) बग़ौर सुनते रहा करो, और काफिरों के लिए दर्दनाक अ़ज़ाब है।

১০৪. হে ঈমানদারগণ! (নবী আকরাম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামকে নিজেদের দিকে মনোনিবেশের উদ্দেশ্যে) ‘রা-‘ইনা’বলো না, বরং (আদবের সাথে) বলো ‘উনযুরনা’ (আমাদের দিকে অনুগ্রহের দৃষ্টি দিন)। আর (তাঁর বাণী) মনযোগ দিয়ে শুনতে থাকো, আর কাফেরদের জন্যে রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।

(al-Baqarah, 2 : 104)
Play Copy
مَا یَوَدُّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنۡ اَہۡلِ الۡکِتٰبِ وَ لَا الۡمُشۡرِکِیۡنَ اَنۡ یُّنَزَّلَ عَلَیۡکُمۡ مِّنۡ خَیۡرٍ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ یَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِہٖ مَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ اللّٰہُ ذُو الۡفَضۡلِ الۡعَظِیۡمِ ﴿۱۰۵﴾

105. نہ وہ لوگ جو اہلِ کتاب میں سے کافر ہو گئے اور نہ ہی مشرکین اسے پسند کرتے ہیں کہ تمہارے رب کی طرف سے تم پر کوئی بھلائی اترے، اور اللہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت کے ساتھ خاص کر لیتا ہے، اور اللہ بڑے فضل والا ہےo

105. Neither the disbelievers amongst the People of the Book nor the polytheists like that any blessing should descend upon you from your Lord. And Allah especially chooses whom He pleases for His mercy. And Allah possesses infinite bounties.

105. Ma yawaddu allatheena kafaroo min ahli alkitabi wala almushrikeena an yunazzala AAalaykum min khayrin min rabbikum waAllahu yakhtassu birahmatihi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi

105. Verken de som ble vantro av skriftens folk, eller flergudsdyrkerne likte at det skulle stige ned til dere noe godt fra Herren deres. Og Allah utvelger spesielt den Han vil, for Sin nåde, og Allah er Herren over den uendelige, veldige velviljen.

105. न वोह लोग जो अह्‌ले किताब में से काफिर हो गए और न ही मुश्रिकीन इसे पसन्द करते हैं कि तुम्हारे रब की तरफ से तुम पर कोई भलाई उतरे, और अल्लाह जिसे चाहता है अपनी रह्‌मत के साथ ख़ास कर लेता है, और अल्लाह बड़े फज़्ल वाला है।

১০৫. আহলে কিতাবের মধ্যে যারা কাফের হয়ে গিয়েছে তারা এবং মুশরিকেরা পছন্দ করে না যে তোমাদের প্রতিপালকের নিকট থেকে তোমাদের প্রতি কোনো কল্যাণ অবতীর্ণ হোক। আর আল্লাহ্ যাকে চান নিজ অনুগ্রহ দ্বারা বিশেষায়িত করেন এবং আল্লাহ্ মহা অনুগ্রহশীল।

(al-Baqarah, 2 : 105)
Play Copy
مَا نَنۡسَخۡ مِنۡ اٰیَۃٍ اَوۡ نُنۡسِہَا نَاۡتِ بِخَیۡرٍ مِّنۡہَاۤ اَوۡ مِثۡلِہَا ؕ اَلَمۡ تَعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰہَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿۱۰۶﴾

106. ہم جب کوئی آیت منسوخ کر دیتے ہیں یا اسے فراموش کرا دیتے ہیں (تو بہرصورت) اس سے بہتر یا ویسی ہی (کوئی اور آیت) لے آتے ہیں، کیا تم نہیں جانتے کہ اللہ ہر چیز پر (کامل) قدرت رکھتا ہےo

106. When We abrogate some verse or cause it to be forgotten, (in either case) We bring (some other verse) better than or similar to it. Do you not know that Allah has (absolute) control over everything?

106. Ma nansakh min ayatin aw nunsiha nati bikhayrin minha aw mithliha alam taAAlam anna Allaha AAala kulli shayin qadeerun

106. Når Vi opphever et vers eller gjør at det blir glemt, (i begge tilfeller) bringer Vi et (annet vers) bedre eller likt. Vet da ikke dere at Allah har fullstendig makt over alle ting?

106. हम जब कोई आयत मन्सूख़ कर देते हैं या उसे फरामोश करा देते हैं (तो बहर सूरत) उससे बेहतर या वैसी ही (कोई और आयत) ले आते हैं, क्या तुम नहीं जानते कि अल्लाह हर चीज़ पर (कामिल) क़ुदरत रखता है।

১০৬. আমরা কোনো আয়াত রহিত করলে অথবা বিস্মৃত করলে (তখন সর্বাবস্থায়) এর চেয়ে উত্তম অথবা অনুরূপই (অপর কোনো আয়াত) নিয়ে আসি। তুমি কি জানো না যে আল্লাহ্ সকল কিছুর উপর (পরিপূর্ণ) ক্ষমতাবান?

(al-Baqarah, 2 : 106)
Play Copy
اَلَمۡ تَعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰہَ لَہٗ مُلۡکُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ وَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ مِنۡ وَّلِیٍّ وَّ لَا نَصِیۡرٍ ﴿۱۰۷﴾

107. کیا تمہیں معلوم نہیں کہ آسمانوں اور زمین کی بادشاہت اللہ ہی کے لئے ہے، اور اللہ کے سوا نہ تمہارا کوئی دوست ہے اور نہ ہی مددگارo

107. Do you not know that the sovereignty of the heavens and the earth belongs to Allah alone, and that you have neither any friend nor any helper aside from Allah?

107. Alam taAAlam anna Allaha lahu mulku alssamawati waalardi wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin

107. Vet da ikke dere at herredømmet over himlene og jorden tilhører Allah alene, og at dere har ingen venn og ei heller hjelper utenom Allah?

107. क्या तुम्हें मालूम नहीं कि आस्मानों और ज़मीन की बादशाहत अल्लाह ही के लिए है, और अल्लाह के सिवा न तुम्हारा कोई दोस्त है और न ही मददगार।

১০৭. তুমি কি জানো না যে, আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে সার্বভৌমত্ব একমাত্র আল্লাহ্‌রই? আর আল্লাহ্ ব্যতীত তোমাদের না কোনো বন্ধু রয়েছে, আর না কোনো সাহায্যকারী।

(al-Baqarah, 2 : 107)
Play Copy
اَمۡ تُرِیۡدُوۡنَ اَنۡ تَسۡـَٔلُوۡا رَسُوۡلَکُمۡ کَمَا سُئِلَ مُوۡسٰی مِنۡ قَبۡلُ ؕ وَ مَنۡ یَّتَبَدَّلِ الۡکُفۡرَ بِالۡاِیۡمَانِ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ السَّبِیۡلِ ﴿۱۰۸﴾

108. (اے مسلمانو!) کیا تم چاہتے ہو کہ تم بھی اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے اسی طرح سوالات کرو جیسا کہ اس سے پہلے موسیٰ (علیہ السلام) سے سوال کیے گئے تھے، تو جو کوئی ایمان کے بدلے کفر حاصل کرے پس وہ واقعۃً سیدھے راستے سے بھٹک گیاo

108. (O Muslims!) Do you also want to ask your Messenger (blessings and peace be upon him) questions the way Musa (Moses) was asked before? So he who changes belief for disbelief, for sure, loses the right path.

108. Am tureedoona an tasaloo rasoolakum kama suila moosa min qablu waman yatabaddali alkufra bialeemani faqad dalla sawaa alssabeeli

108. (Å, muslimer!) Ønsker dere også å stille Sendebudet (ﷺ) deres spørsmål slik som Moses ble spurt før? Den som bytter troen med vantroen, har uten tvil forvillet seg bort fra den rette veien.

108. (ऐ मुसलमानो!) क्या तुम चाहते हो कि तुम भी अपने रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) से उसी तरह सवालात करो जैसा कि इससे पह्‌ले मूसा (अ़लैहिस्सलाम) से सवाल किए गए थे तो जो कोई ईमान के बदले कुफ्र हासिल करे पस वोह वाक़ि-अ़-तन सीधे रास्ते से भटक गया।

১০৮. (হে মুসলমানেরা!) তোমরাও কি তোমাদের রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-কে সেভাবে প্রশ্ন করতে চাও যেভাবে পূর্বে মূসা (আলাইহিস সালাম)-কে প্রশ্ন করা হয়েছিল? সুতরাং যে ব্যক্তি ঈমানের পরিবর্তে কুফরী অর্জন করে সে সত্যিই সরল পথ থেকে বিচ্যুত হয়।

(al-Baqarah, 2 : 108)
Play Copy
وَدَّ کَثِیۡرٌ مِّنۡ اَہۡلِ الۡکِتٰبِ لَوۡ یَرُدُّوۡنَکُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ اِیۡمَانِکُمۡ کُفَّارًا ۚۖ حَسَدًا مِّنۡ عِنۡدِ اَنۡفُسِہِمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَا تَبَیَّنَ لَہُمُ الۡحَقُّ ۚ فَاعۡفُوۡا وَ اصۡفَحُوۡا حَتّٰی یَاۡتِیَ اللّٰہُ بِاَمۡرِہٖ ؕ اِنَّ اللّٰہَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿۱۰۹﴾

109. بہت سے اہلِ کتاب کی یہ خواہش ہے تمہارے ایمان لے آنے کے بعد پھر تمہیں کفر کی طرف لوٹا دیں، اس حسد کے باعث جو ان کے دلوں میں ہے اس کے باوجود کہ ان پر حق خوب ظاہر ہو چکا ہے، سو تم درگزر کرتے رہو اور نظرانداز کرتے رہو یہاں تک کہ اللہ اپنا حکم بھیج دے، بیشک اللہ ہر چیز پر کامل قدرت رکھتا ہےo

109. Many of the People of the Book desire to turn you back to disbelief after you have believed because of the jealousy they have in their hearts, despite the fact that the truth has become evident to them. So keep forbearing and overlooking till Allah sends His command. Verily, Allah has (absolute) control over everything.

109. Wadda katheerun min ahli alkitabi law yaruddoonakum min baAAdi eemanikum kuffaran hasadan min AAindi anfusihim min baAAdi ma tabayyana lahumu alhaqqu faoAAfoo waisfahoo hatta yatiya Allahu biamrihi inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun

109. Mange av skriftens folk begjærer å omvende dere tilbake til vantroen etter at dere har antatt troen, på grunn av den sjalusien de har i hjertet sitt, til tross for at sannheten er blitt svært tydelig for dem. Fortsett å bære over og overse helt til Allah sender befalingen Sin. Sannelig, Allah har fullstendig makt over alle ting!

109. बहुत से अह्‌ले किताब की ये ख़्वाहिश है तुम्हारे ईमान ले आने के बाद फिर तुम्हे कुफ्र की तरफ लौटा दें, इस हसद के बाइस जो उनके दिलों में है इसके बावुजूद कि उन पर हक़ ख़ूब ज़ाहिर हो चुका है सो तुम दरगुज़र करते रहो और नज़र अंदाज़ करते रहो यहां तक कि अल्लाह अपना हुक्म भेज दे, बेशक अल्लाह हर चीज़ पर कामिल क़ुदरत रखता है।

১০৯. আহলে কিতাবের অনেকেই তাদের অন্তরে বিদ্বেষবশত আকাঙ্ক্ষা করে যে, ঈমান আনয়নের পর তোমাদেরকে আবার কুফরীর দিকে ফিরিয়ে নেয়, যদিও তাদের নিকট সুস্পষ্টভাবে সত্য প্রকাশিত হয়ে গিয়েছে। সুতরাং তোমরা ক্ষমা করতে থাকো এবং উপেক্ষা করতে থাকো, যতক্ষণ পর্যন্ত না আল্লাহ্ তাঁর নির্দেশ প্রেরণ করেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সকল কিছুর উপর পরিপূর্ণ ক্ষমতাবান।

(al-Baqarah, 2 : 109)
Play Copy
وَ اَقِیۡمُوا الصَّلٰوۃَ وَ اٰتُوا الزَّکٰوۃَ ؕ وَ مَا تُقَدِّمُوۡا لِاَنۡفُسِکُمۡ مِّنۡ خَیۡرٍ تَجِدُوۡہُ عِنۡدَ اللّٰہِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِیۡرٌ ﴿۱۱۰﴾

110. اور نماز قائم (کیا) کرو اور زکوٰۃ دیتے رہا کرو، اور تم اپنے لئے جو نیکی بھی آگے بھیجو گے اسے اللہ کے حضور پا لو گے، جو کچھ تم کر رہے ہو یقینا اللہ اسے دیکھ رہا ہےo

110. And (always) establish Prayer and pay Zakat (the Alms-due) regularly. And whatever virtue you will send ahead, you shall find it with Allah. Surely, Allah is watching all that you are doing.

110. Waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata wama tuqaddimoo lianfusikum min khayrin tajidoohu AAinda Allahi inna Allaha bima taAAmaloona baseerun

110. Og forrett tidebønnen, og gi det pålagte bidraget regelmessig. Og hvilken som helst from handling dere sender i forveien, vil dere finne hos Allah. Sannelig, Allah ser alt det dere gjør.

110. और नमाज़ क़ाइम (किया) करो और ज़कात देते रहा करो, और तुम अपने लिए जो नेकी भी आगे भेजोगे उसे अल्लाह के हुजू़र पा लोगे, जो कुछ तुम कर रहे हो यक़ीनन अल्लाह उसे देख रहा है।

১১০. আর (সর্বদা) নামায কায়েম করো এবং যাকাত প্রদান করতে থাকো। আর তোমরা নিজেদের জন্যে যে পূণ্যই অগ্রে প্রেরণ করবে তা আল্লাহ্‌র নিকট পাবে। যা কিছু তোমরা করছো অবশ্যই আল্লাহ্ তা দেখছেন।

(al-Baqarah, 2 : 110)
Play Copy
وَ قَالُوۡا لَنۡ یَّدۡخُلَ الۡجَنَّۃَ اِلَّا مَنۡ کَانَ ہُوۡدًا اَوۡ نَصٰرٰی ؕ تِلۡکَ اَمَانِیُّہُمۡ ؕ قُلۡ ہَاتُوۡا بُرۡہَانَکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۱۱۱﴾

111. اور (اہلِ کتاب) کہتے ہیں کہ جنت میں ہرگز کوئی بھی داخل نہیں ہوگا سوائے اس کے کہ وہ یہودی ہو یا نصرانی، یہ ان کی باطل امیدیں ہیں، آپ فرما دیں کہ اگر تم (اپنے دعوے میں) سچے ہو تو اپنی (اس خواہش پر) سند لاؤo

111. And (the People of the Book) say: ‘No one will enter Paradise except he who is a Jew or a Christian.’ These are their false hopes. Say: ‘Produce your proof (in favour of this desire) if you are rightful (in your claim).’

111. Waqaloo lan yadkhula aljannata illa man kana hoodan aw nasara tilka amaniyyuhum qul hatoo burhanakum in kuntum sadiqeena

111. Og de (skriftens folk) sier: «Ingen vil tre inn i paradiset unntatt den som er en jøde eller en kristen.» Dette er deres falske håp. Si: «Bring beviset deres (for denne påstanden) hvis dere er sanne (om dette håpet)!»

111. और (अह्‌ले किताब) कहते हैं कि जन्नत में हर्गिज़ कोई भी दाख़िल नहीं होगा सिवाए इसके कि वोह यहूदी हो या नसरानी, ये उनकी बातिल उम्मीदें हैं, आप फरमा दें कि अगर तुम (अपने दावे में) सच्चे हो तो अपनी (इस ख़्वाहिश पर) सनद लाओ।

১১১. আর (আহলে কিতাব) বলে, ‘ইহুদী অথবা খ্রিস্টান ব্যতীত কখনো কেউই জান্নাতে প্রবেশ করবে না’। এটি তাদের মিথ্যা আশা। আপনি বলে দিন, ‘যদি তোমরা (নিজেদের দাবীতে) সত্যবাদী হও, তবে নিজেদের (এ আকাঙ্ক্ষার) প্রমাণ উপস্থাপন করো’।

(al-Baqarah, 2 : 111)
Play Copy
بَلٰی ٭ مَنۡ اَسۡلَمَ وَجۡہَہٗ لِلّٰہِ وَ ہُوَ مُحۡسِنٌ فَلَہٗۤ اَجۡرُہٗ عِنۡدَ رَبِّہٖ ۪ وَ لَا خَوۡفٌ عَلَیۡہِمۡ وَ لَا ہُمۡ یَحۡزَنُوۡنَ ﴿۱۱۲﴾٪

112. ہاں، جس نے اپنا چہرہ اللہ کے لئے جھکا دیا (یعنی خود کو اللہ کے سپرد کر دیا) اور وہ صاحبِ اِحسان ہو گیا تو اس کے لئے اس کا اجر اس کے رب کے ہاں ہے اور ایسے لوگوں پر نہ کوئی خوف ہو گا اورنہ وہ رنجیدہ ہوں گےo

112. Yes, of course, he who submits his face to Allah (i.e., consigns himself to Allah) and becomes a man of excellence in piety will find his reward with his Lord. Such people will neither fear anything nor grieve.

112. Bala man aslama wajhahu lillahi wahuwa muhsinun falahu ajruhu AAinda rabbihi wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona

112. Jo, sannelig, den som undergir Allah hele sitt vesen fullstendig (overgir seg til ham) mens han også besitter åndelig fullkommenhet, han vil finne sin belønning hos Herren sin. Og ingen frykt vil være over dem, og ei heller vil de være sørgmodige.

112. हां, जिसने अपना चेह्‌रा अल्लाह के लिए झुका दिया (यानी ख़ुद को अल्लाह के सुपुर्द कर दिया) और वोह साहिबे एह्‌सान हो गया तो उसके लिए उसका अज्र उसके रब के हां है और ऐसे लोगों पर न कोई ख़ौफ होगा और न वोह रन्जीदा होंगे।

১১২. হ্যাঁ, যে নিজের চেহারা ঝুঁকিয়ে দিয়েছে আল্লাহ্‌র তরে (অর্থাৎ নিজেকে আল্লাহ্‌র নিকট সমর্পণ করেছে) এবং সে সৎকর্মপরায়ণ; তবে তাঁর জন্যে তাঁর প্রতিপালকের নিকট রয়েছে প্রতিদান। আর এমন লোকদের না থাকবে কোনো ভয় আর তারা না হবে চিন্তিত।

(al-Baqarah, 2 : 112)
Play Copy
وَ قَالَتِ الۡیَہُوۡدُ لَیۡسَتِ النَّصٰرٰی عَلٰی شَیۡءٍ ۪ وَّ قَالَتِ النَّصٰرٰی لَیۡسَتِ الۡیَہُوۡدُ عَلٰی شَیۡءٍ ۙ وَّ ہُمۡ یَتۡلُوۡنَ الۡکِتٰبَ ؕ کَذٰلِکَ قَالَ الَّذِیۡنَ لَا یَعۡلَمُوۡنَ مِثۡلَ قَوۡلِہِمۡ ۚ فَاللّٰہُ یَحۡکُمُ بَیۡنَہُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ فِیۡمَا کَانُوۡا فِیۡہِ یَخۡتَلِفُوۡنَ ﴿۱۱۳﴾

113. اور یہود کہتے ہیں کہ نصرانیوں کی بنیاد کسی شے (یعنی صحیح عقیدے) پر نہیں اور نصرانی کہتے ہیں کہ یہودیوں کی بنیاد کسی شے پر نہیں، حالانکہ وہ (سب اللہ کی نازل کردہ) کتاب پڑھتے ہیں، اسی طرح وہ (مشرک) لوگ جن کے پاس (سرے سے کوئی آسمانی) علم ہی نہیں وہ بھی انہی جیسی بات کرتے ہیں، پس اللہ ان کے درمیان قیامت کے دن اس معاملے میں (خود ہی) فیصلہ فرما دے گا جس میں وہ اختلاف کرتے رہتے ہیںo

113. And the Jews say: ‘The Christians do not have their base upon anything (i.e., sound faith),’ and the Christians say: ‘The Jews do not have their base upon anything,’ yet they (all) read the Book (revealed by Allah). Likewise, they (the polytheists) who do not have any (heavenly) knowledge (at all) also make statements like theirs. So Allah will (Himself) judge between them on the Day of Resurrection in the matter in which they differ.

113. Waqalati alyahoodu laysati alnnasara AAala shayin waqalati alnnasara laysati alyahoodu AAala shayin wahum yatloona alkitaba kathalika qala allatheena la yaAAlamoona mithla qawlihim faAllahu yahkumu baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona

113. Og jødene sier: «De kristne har ikke grunnlaget sitt på noe (ikke riktig tro)!», og de kristne sier: «Jødene har ikke grunnlaget sitt på noe (ikke riktig tro)!», mens de (alle) leser den samme skriften (åpenbart av Allah). Likeledes sier de (flergudsdyrkerne) som ikke har noe (himmelsk) kunnskap i det hele tatt, det samme som dem. Allah vil dømme blant dem på oppstandelsens dag om det de er uenige i.

113. और यहूद कहते हैं कि नसरानियों की बुन्याद किसी शय (यानी सहीह अ़क़ीदे) पर नहीं और नसरानी कहते हैं कि यहूदियों की बुन्याद किसी शय पर नहीं, हालांकि वोह (सब अल्लाह की नाज़िल कर्दा) किताब पढ़ते हैं, इसी तरह वोह (मुश्रिक) लोग जिनके पास (सिरे से कोई आस्मानी) इल्म ही नहीं वोह भी इन्ही जैसी बात करते हैं, पस अल्लाह उनके दर्मियान क़ियामत के दिन इस मुआमले में (ख़ुद ही) फैसला फरमा देगा जिस में वोह इख़्तिलाफ करते रहते हैं।

১১৩. আর ইহুদীরা বলে, ‘খ্রিস্টানদের ভিত্তি কোনো কিছুর উপর নেই (অর্থাৎ বিশুদ্ধ আকীদার উপর নেই),’ আর খ্রিস্টানেরা বলে, ‘ইহুদীদের ভিত্তি কোনো কিছুর উপর নেই;’ অথচ তারা (সবাই আল্লাহ্‌র অবতীর্ণ) কিতাব পাঠ করে। এভাবে যাদের নিকট (অর্থাৎ মুশরিকদের নিকট শুরু থেকেই কোনো আসমানী) জ্ঞান নেই, তারাও তাদের মতোই কথা বলে। কাজেই আল্লাহ্ তাদের মাঝে কিয়ামতের দিন এ ব্যাপারে (নিজেই) ফায়সালা করবেন, যে বিষয়ে তারা মতবিরোধ করছে।

(al-Baqarah, 2 : 113)
Play Copy
وَ مَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ مَّنَعَ مَسٰجِدَ اللّٰہِ اَنۡ یُّذۡکَرَ فِیۡہَا اسۡمُہٗ وَ سَعٰی فِیۡ خَرَابِہَا ؕ اُولٰٓئِکَ مَا کَانَ لَہُمۡ اَنۡ یَّدۡخُلُوۡہَاۤ اِلَّا خَآئِفِیۡنَ ۬ؕ لَہُمۡ فِی الدُّنۡیَا خِزۡیٌ وَّ لَہُمۡ فِی الۡاٰخِرَۃِ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ ﴿۱۱۴﴾

114. اور اس شخص سے بڑھ کر کون ظالم ہوگا جو اللہ کی مسجدوں میں اس کے نام کا ذکر کیے جانے سے روک دے اور انہیں ویران کرنے کی کوشش کرے! انہیں ایسا کرنا مناسب نہ تھا کہ مسجدوں میں داخل ہوتے مگر ڈرتے ہوئے، ان کے لئے دنیا میں (بھی) ذلّت ہے اور ان کے لئے آخرت میں (بھی) بڑا عذاب ہےo

114. And who is more unjust than he who forbids remembering Allah’s Name in His mosques and strives to desolate them? It was not proper for them to enter the mosques but fearing (Allah). For them is disgrace in this world, and (also) there is a dreadful torment for them in the Hereafter.

114. Waman athlamu mimman manaAAa masajida Allahi an yuthkara feeha ismuhu wasaAAa fee kharabiha olaika ma kana lahum an yadkhulooha illa khaifeena lahum fee alddunya khizyun walahum fee alakhirati AAathabun AAatheemun

114. Og hvem er mer ondsinnet enn den som forbyr å ihukomme Allahs navn i Hans moskeer og strever for å legge dem øde? Det var ikke passelig for dem å gå inn i moskeene uten å frykte (Allah). For dem er det fornedring i denne verden og en skrekkelig pine i den kommende.

114. और उस शख़्स से बढ़कर कौन ज़ालिम होगा जो अल्लाह की मस्जिदों में उसके नाम का ज़िक्र किए जाने से रोक दे और उन्हें वीरान करने की कोशिश करे, उन्हें ऐसा करना मुनासिब न था कि मस्जिदों में दाख़िल होते मगर डरते हुए, उनके लिए दुन्या में (भी) जिल्लत है और उनके लिए आख़िरत में (भी) बड़ा अ़ज़ाब है।

১১৪. আর তার চেয়ে বড় যালিম আর কে, যে আল্লাহ্‌র মসজিদে তাঁর নাম স্মরণে বাধা দেয় এবং এগুলো জনশূন্য করে দেয়ার চেষ্টা করে? তাদের জন্যে (আল্লাহ্‌র) ভয়-বিহবল অবস্থা ব্যতীত মসজিদে প্রবেশ করা সঙ্গত ছিল না। পৃথিবীতে তাদের জন্যে রয়েছে লাঞ্ছনা এবং পরকালেও রয়েছে ভয়ঙ্কর শাস্তি।

(al-Baqarah, 2 : 114)
Play Copy
وَ لِلّٰہِ الۡمَشۡرِقُ وَ الۡمَغۡرِبُ ٭ فَاَیۡنَمَا تُوَلُّوۡا فَثَمَّ وَجۡہُ اللّٰہِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ وَاسِعٌ عَلِیۡمٌ ﴿۱۱۵﴾

115. اور مشرق و مغرب (سب) اللہ ہی کا ہے، پس تم جدھر بھی رخ کرو ادھر ہی اللہ کی توجہ ہے (یعنی ہر سمت ہی اللہ کی ذات جلوہ گر ہے)، بیشک اللہ بڑی وسعت والا سب کچھ جاننے والا ہےo

115. And the east and the west (all) belong to Allah alone. So whichever direction you turn to, there is the presence of Allah (i.e., the essence of Allah is radiantly manifest in all directions). Surely, Allah is Infinite, All-Knowing.

115. Walillahi almashriqu waalmaghribu faaynama tuwalloo fathamma wajhu Allahi inna Allaha wasiAAun AAaleemun

115. Og Østen og Vesten tilhører Allah alene. Så hvilken som helst retning dere vender dere mot, er Allahs oppmerksomhet der (Allahs guddommelige Vesen stråler åpenbart i alle retninger). Sannelig, Allah er altomfattende, allvitende.

115. और मश्रिक़ो मग़्रिब (सब) अल्लाह ही का है, पस तुम जिधर भी रुख़ करो उधर ही अल्लाह की तवज्जोह है (यानी हर सम्त ही अल्लाह की ज़ात जलवागर है), बेशक अल्लाह बड़ी वुस्अ़त वाला सब कुछ जानने वाला है।

১১৫. আর পূর্ব ও পশ্চিম (সবই) আল্লাহ্ তা’আলার। কাজেই তোমরা যেদিকেই মুখ ফিরাও সেদিকেই আল্লাহ্ তা’আলার উপস্থিতি বিদ্যমান (অর্থাৎ সবদিকেই আল্লাহ্ তা’আলার সত্তা উজ্জ্বলরূপে প্রতীয়মান)। অবশ্যই আল্লাহ্ তা’আলা সর্বব্যাপী এবং সর্বজ্ঞ।

(al-Baqarah, 2 : 115)
Play Copy
وَ قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰہُ وَلَدًا ۙ سُبۡحٰنَہٗ ؕ بَلۡ لَّہٗ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ کُلٌّ لَّہٗ قٰنِتُوۡنَ ﴿۱۱۶﴾

116. اور وہ کہتے ہیں: اللہ نے اپنے لئے اولاد بنائی ہے، حالانکہ وہ (اس سے) پاک ہے، بلکہ جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے (سب) اسی کی (خَلق اور مِلک) ہے، (اور) سب کے سب اس کے فرماں بردار ہیںo

116. And they say: ‘Allah has begotten a son for Himself,’ whilst He is Holy and Transcendent, far above (this). Rather (all) that is in the heavens and in the earth is His (creation and belonging) and all are subservient to Him.

116. Waqaloo itakhatha Allahu waladan subhanahu bal lahu ma fee alssamawati waalardi kullun lahu qanitoona

116. Og de sier: «Allah har anskaffet Seg en sønn!» enda Han er helligere (enn å ha slike behov). Derimot er alt det som er i himlene og på jorden, Hans (skapninger og eiendom), (og) alt er Ham underdanig.

116. और वोह कहते हैं अल्लाह ने अपने लिए औलाद बनाई है, हालांकि वोह (इस से) पाक है, बल्कि जो कुछ आस्मानों और ज़मीन में है (सब) उसी की (ख़ल्क़ और मिल्क) है, (और) सब के सब उसके फरमां बर्दार हैं।

১১৬. আর তারা বলে, ‘আল্লাহ্ নিজের জন্যে সন্তান-সন্ততি গ্রহণ করেছেন, অথচ তিনি (তা থেকে) পূতঃপবিত্র। বরং আকাশমন্ডলীতে এবং পৃথিবীতে যা কিছু আছে (সবকিছু) তাঁরই (সৃষ্টি ও অধিকারে রয়েছে)। (আর) সকল কিছুই তাঁর অনুগত।

(al-Baqarah, 2 : 116)
Play Copy
بَدِیۡعُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ وَ اِذَا قَضٰۤی اَمۡرًا فَاِنَّمَا یَقُوۡلُ لَہٗ کُنۡ فَیَکُوۡنُ ﴿۱۱۷﴾

117. وہی آسمانوں اور زمین کو وجود میں لانے والا ہے، اور جب کسی چیز (کے ایجاد) کا فیصلہ فرما لیتا ہے تو پھر اس کو صرف یہی فرماتا ہے کہ ’تو ہوجا‘ پس وہ ہوجاتی ہےo

117. He is the One Who has originated the heavens and the earth, and when He wills to (originate) a thing, He only says to it: ‘Be,’ and it becomes.

117. BadeeAAu alssamawati waalardi waitha qada amran fainnama yaqoolu lahu kun fayakoonu

117. Han er Den som har skapt himlene og jorden, og når Han vil (skape) en ting, sier Han kun til den: «Bli!», og den blir til.

117. वोही आस्मानों और ज़मीन को वुजूद में लाने वाला है, और जब किसी चीज़ (के ईजाद) का फैसला फरमा लेता है तो फिर उसको सिर्फ़ यही फरमाता है कि “तू हो जा” पस वोह हो जाती है।

১১৭. তিনিই আকাশমন্ডলী এবং পৃথিবীকে অস্তিত্বে আনয়নকারী। আর যখন কোনো কিছু (অস্তিত্বশীল করার) সিদ্ধান্ত নেন, তখন একে কেবল এটুকুই বলেন, ‘হও’ তখন তা হয়ে যায়।

(al-Baqarah, 2 : 117)
Play Copy
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ لَا یَعۡلَمُوۡنَ لَوۡ لَا یُکَلِّمُنَا اللّٰہُ اَوۡ تَاۡتِیۡنَاۤ اٰیَۃٌ ؕ کَذٰلِکَ قَالَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ مِّثۡلَ قَوۡلِہِمۡ ؕ تَشَابَہَتۡ قُلُوۡبُہُمۡ ؕ قَدۡ بَیَّنَّا الۡاٰیٰتِ لِقَوۡمٍ یُّوۡقِنُوۡنَ ﴿۱۱۸﴾

118. اور جو لوگ علم نہیں رکھتے کہتے ہیں کہ اللہ ہم سے کلام کیوں نہیں فرماتا یا ہمارے پاس (براہِ راست) کوئی نشانی کیوں نہیں آتی؟ اسی طرح ان سے پہلے لوگوں نے بھی انہی جیسی بات کہی تھی، ان (سب) لوگوں کے دل آپس میں ایک جیسے ہیں، بیشک ہم نے یقین والوں کے لئے نشانیاں خوب واضح کر دی ہیںo

118. And those who lack knowledge say: ‘Why does Allah not speak to us, or why does any sign not come to us (directly)?’ Likewise, the people before them also said words similar to theirs. The hearts of (all) these people are alike. We have indeed made the signs explicit for those whose faith is firm.

118. Waqala allatheena la yaAAlamoona lawla yukallimuna Allahu aw tateena ayatun kathalika qala allatheena min qablihim mithla qawlihim tashabahat quloobuhum qad bayyanna alayati liqawmin yooqinoona

118. Og de som ikke har kunnskap, sier: «Hvorfor taler ikke Allah til oss, eller hvorfor kommer det ikke til oss (direkte) et tegn?» Likeledes sa folk før dem også lignende ord som dem. Hjertet til (alle) disse er det samme! Vi har i sannhet gjort tegnene innlysende for dem som er fullt forvisset.

118. और जो लोग इल्म नहीं रखते कहते हैं कि अल्लाह हमसे कलाम क्यों नहीं फरमाता या हमारे पास (बराहे रास्त) कोई निशानी क्यों नहीं आती? इसी तरह उनसे पहले लोगों ने भी उन्ही जैसी बात कही थी, उन (सब) लोगों के दिल आपस में एक जैसे हैं, बेशक हमने यक़ीन वालों के लिए निशानियां ख़ूब वाज़ेह कर दी हैं।

১১৮. আর যারা জ্ঞান রাখে না তারা বলে, ‘আল্লাহ্ আমাদের সাথে কেন কথা বলেন না অথবা আমাদের নিকট (সরাসরি) কোনো নিদর্শন কেন আসে না?’ এভাবে তাদের পূর্ববর্তী লোকেরাও তাদের মতো কথা বলতো। এ (সব) লোকদের অন্তর পরস্পরে একই রকম। নিশ্চয়ই আমরা দৃঢ় প্রত্যয়শীলদের জন্যে নিদর্শনাবলী সুস্পষ্টভাবে বিবৃত করেছি।

(al-Baqarah, 2 : 118)
Play Copy
اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنٰکَ بِالۡحَقِّ بَشِیۡرًا وَّ نَذِیۡرًا ۙ وَّ لَا تُسۡئَلُ عَنۡ اَصۡحٰبِ الۡجَحِیۡمِ ﴿۱۱۹﴾

119. (اے محبوبِ مکرّم!) بیشک ہم نے آپ کو حق کے ساتھ خوشخبری سنانے والا اور ڈر سنانے والا بنا کر بھیجا ہے اور اہلِ دوزخ کے بارے میں آپ سے پرسش نہیں کی جائے گیo

119. (O Esteemed Beloved!) We have certainly sent you with the truth as a Bearer of good news and as a Warner. And you will not be asked about the inmates of Hell.

119. Inna arsalnaka bialhaqqi basheeran wanatheeran wala tusalu Aaan ashabi aljaheemi

119. (Kjære høyaktede elskede ﷺ!) Sannelig, Vi har sendt deg med sannheten som en bærer av det gledelige budskapet og som en advarer. Og du vil ikke bli spurt om helvetes beboere.

119. (ऐ महबूबे मुकर्रम!) बेशक हमने आपको हक़्क़ के साथ ख़ुश ख़बरी सुनाने वाला और डर सुनाने वाला बना कर भेजा है और अह्‌ले दोज़ख़ के बारे में आपसे पुर्सिश नहीं की जाएगी।

১১৯. (হে সম্মানিত প্রিয়তম!) নিশ্চয়ই আমরা আপনাকে সত্য-সহ সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে প্রেরণ করেছি। জাহান্নামের অধিবাসীদের ব্যাপারে আপনাকে জিজ্ঞেস করা হবে না।

(al-Baqarah, 2 : 119)
Play Copy
وَ لَنۡ تَرۡضٰی عَنۡکَ الۡیَہُوۡدُ وَ لَا النَّصٰرٰی حَتّٰی تَتَّبِعَ مِلَّتَہُمۡ ؕ قُلۡ اِنَّ ہُدَی اللّٰہِ ہُوَ الۡہُدٰی ؕ وَ لَئِنِ اتَّبَعۡتَ اَہۡوَآءَہُمۡ بَعۡدَ الَّذِیۡ جَآءَکَ مِنَ الۡعِلۡمِ ۙ مَا لَکَ مِنَ اللّٰہِ مِنۡ وَّلِیٍّ وَّ لَا نَصِیۡرٍ ﴿۱۲۰﴾ؔ

120. اور یہود و نصارٰی آپ سے (اس وقت تک) ہرگز خوش نہیں ہوں گے جب تک آپ ان کے مذہب کی پیروی اختیار نہ کر لیں، آپ فرما دیں کہ بیشک اللہ کی (عطا کردہ) ہدایت ہی (حقیقی) ہدایت ہے، (امت کی تعلیم کے لئے فرمایا:) اور اگر (بفرضِ محال) آپ نے اس علم کے بعد جو آپ کے پاس (اللہ کی طرف سے) آچکا ہے، ان کی خواہشات کی پیروی کی تو آپ کے لئے اللہ سے بچانے والا نہ کوئی دوست ہوگا اور نہ کوئی مددگارo

120. And the Jews and the Christians shall, by no means, be pleased with you until you follow their religion. Say: ‘Surely, the guidance (given) by Allah is the (only real) guidance.’ (Said for the education of the Umma [the community]:) ‘And, (supposing the impossible,) if you follow their desires after that knowledge which has come to you (from Allah), then there will not be any friend or helper for you to protect you from Allah.’

120. Walan tarda AAanka alyahoodu wala alnnasara hatta tattabiAAa millatahum qul inna huda Allahi huwa alhuda walaini ittabaAAta ahwaahum baAAda allathee jaaka mina alAAilmi ma laka mina Allahi min waliyyin wala naseerin

120. Og jødene og de kristne vil aldri bli tilfreds med deg før du begynner å følge deres religion. Si: «Sannelig, rettledningen (gitt) av Allah er (den sanne) rettledningen!» (For tilhengernes utdanning ble det sagt:) «Og hvis (det umulige skulle bli mulig, at) du skulle følge deres begjær etter at den kunnskapen har kommet til deg (fra Allah), da vil det ikke være noen venn eller hjelper for å beskytte deg mot Allah.»

120. और यहूदो नसारा आपसे (उस वक़्त तक) हर्गिज़ ख़ुश नहीं होंगे जब तक आप उनके मज़हब की पैरवी इख़्तियार न कर लें, आप फरमा दें कि बेशक अल्लाह की (अ़ता कर्दा) हिदायत ही (हक़ीक़ी) हिदायत है, (उम्मत की तालीम के लिए फरमाया) और अगर (ब फर्ज़े मुहाल) आपने इस इल्म के बाद जो आपके पास (अल्लाह की तरफ से) आ चुका है, उनकी ख़्वाहिशात की पैरवी की तो आपके लिए अल्लाह से बचाने वाला न कोई दोस्त होगा और न कोई मददगार।

১২০. আর ইহুদী ও খ্রিস্টানরা (সে সময় পর্যন্ত) কখনোই আপনার প্রতি সন্তুষ্ট হবে না, যতক্ষণ না আপনি তাদের ধর্মাদর্শ অনুসরণ করবেন। আপনি বলে দিন, ‘নিশ্চয় আল্লাহ্‌র (দেয়া) হেদায়াতই (প্রকৃত) হেদায়াত’। (উম্মতের শিক্ষার জন্যে বলা হলো,) আর যদি (অসম্ভব ধরেও নেয়া হয় যে, আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে) আপনার নিকট যা এসেছে আপনি তা জানার পরও তাদের প্রবৃত্তির অনুসরণ করেন, তবে আপনার জন্যে আল্লাহ্‌র বিপক্ষে না কোনো রক্ষাকারী বন্ধু হবে, আর না কোনো সাহায্যকারী।

(al-Baqarah, 2 : 120)
Play Copy
اَلَّذِیۡنَ اٰتَیۡنٰہُمُ الۡکِتٰبَ یَتۡلُوۡنَہٗ حَقَّ تِلَاوَتِہٖ ؕ اُولٰٓئِکَ یُؤۡمِنُوۡنَ بِہٖ ؕ وَ مَنۡ یَّکۡفُرۡ بِہٖ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ ﴿۱۲۱﴾٪

121. (ایسے لوگ بھی ہیں) جنہیں ہم نے کتاب دی وہ اسے اس طرح پڑھتے ہیں جیسے پڑھنے کا حق ہے، وہی لوگ اس (کتاب) پر ایمان رکھتے ہیں، اور جو اس کا انکار کر رہے ہیں سو وہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیںo

121. (Also there are people) whom We gave the Book. They recite it as it ought to be recited. It is these people who believe in it (the Book). And those who deny it, it is they who are the losers.

121. Allatheena ataynahumu alkitaba yatloonahu haqqa tilawatihi olaika yuminoona bihi waman yakfur bihi faolaika humu alkhasiroona

121. (Det finnes slike også) som Vi ga skriften til, de resiterer den slik som den har rett til å bli resitert, disse er de som tror på den (skriften). Og de som fornekter den, det er de som er taperne.

121. (ऐसे लोग भी हैं) जिन्हें हमने किताब दी वोह उसे इस तरह पढ़ते हैं जैसे पढ़ने का हक़ है, वोही लोग इस (किताब) पर ईमान रखते हैं, और जो इसका इन्कार कर रहे हैं सो वोही लोग नुक़्सान उठाने वाले हैं।

১২১. (এরকম লোকও রয়েছে) যাদেরকে আমরা কিতাব দিয়েছি তারা তা যথাযথভাবে পাঠ করে যেভাবে পাঠ করা সমীচিন, তারাই এতে (এ কিতাবে) বিশ্বাস রাখে, আর যারা একে অস্বীকার করে তারাই ক্ষতিগ্রস্ত।

(al-Baqarah, 2 : 121)
Play Copy
یٰبَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ اذۡکُرُوۡا نِعۡمَتِیَ الَّتِیۡۤ اَنۡعَمۡتُ عَلَیۡکُمۡ وَ اَنِّیۡ فَضَّلۡتُکُمۡ عَلَی الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۲۲﴾

122. اے اولادِ یعقوب! میری اس نعمت کو یاد کرو جو میں نے تم پر ارزانی فرمائی اور (خصوصاً) یہ کہ میں نے تمہیں اس زمانے کے تمام لوگوں پر فضیلت عطا کیo

122. O Children of Ya‘qub (Jacob)! Remember My favour that I bestowed upon you, and (especially) the supremacy which I awarded you over all the communities (of that age).

122. Ya banee israeela othkuroo niAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waannee faddaltukum AAala alAAalameena

122. Å, Israels barn! Kom i hu Min gunst som Jeg skjenket dere, og (spesielt) det at Jeg ga dere forrang over alt folk (på den tiden).

122. ऐ औलादे याकू़ब! मेरी उस नेअ़मत को याद करो जो मैंने तुम पर अरज़ानी फरमाई और (ख़ुसूसन) ये कि मैंने तुम्हें उस ज़माने के तमाम लोगों पर फज़ीलत अ़ता की।

১২২. হে ইয়াকুবের সন্তানগণ! স্মরণ করো আমার অনুগ্রহ, যা আমি তোমাদেরকে প্রদান করেছিলাম এবং (বিশেষ করে) আমি তোমাদেরকে তৎকালীন সমস্ত মানুষের উপর মর্যাদা প্রদান করেছিলাম।

(al-Baqarah, 2 : 122)
Play Copy
وَ اتَّقُوۡا یَوۡمًا لَّا تَجۡزِیۡ نَفۡسٌ عَنۡ نَّفۡسٍ شَیۡئًا وَّ لَا یُقۡبَلُ مِنۡہَا عَدۡلٌ وَّ لَا تَنۡفَعُہَا شَفَاعَۃٌ وَّ لَا ہُمۡ یُنۡصَرُوۡنَ ﴿۱۲۳﴾

123. اور اس دن سے ڈرو جب کوئی جان کسی دوسری جان کی جگہ کوئی بدلہ نہ دے سکے گی اور نہ اس کی طرف سے (اپنے آپ کو چھڑانے کے لیے) کوئی معاوضہ قبول کیا جائے گا اور نہ اس کو (اِذنِ الٰہی کے بغیر) کوئی سفارش ہی فائدہ پہنچا سکے گی اور نہ (اَمرِِ الٰہی کے خلاف) انہیں کوئی مدد دی جا سکے گیo

123. And fear that Day when no soul shall be able to recompense anything on behalf of another; nor shall any ransom be accepted from him (to deliver himself); nor shall any intercession benefit him (without Allah’s permission); nor shall they be helped (against the command of Allah).

123. Waittaqoo yawman la tajzee nafsun AAan nafsin shayan wala yuqbalu minha AAadlun wala tanfaAAuha shafaAAatun wala hum yunsaroona

123. Og frykt den dagen da ingen sjel vil være i stand til å erstatte noe som helst på vegne av noen andre, og ei heller vil noen løsepenger bli godtatt fra den (for dens egen frelse), og ikke vil noen forbønn gagne den (uten Allahs tillatelse), og ei heller vil de bli hjulpet (mot Allahs befaling).

123. और उस दिन से डरो जब कोई जान किसी दूसरी जान की जगह कोई बदला न दे सकेगी और न उसकी तरफ से (अपने आप को छुड़ाने के लिए) कोई मुआवज़ा क़बूल किया जाएगा और न उसको (इज़्ने इलाही के बिग़ैर) कोई सिफारिश ही फाइदा पहुंचा सकेगी और न (अम्रे इलाही के ख़िलाफ) उन्हें कोई मदद दी जा सकेगी।

১২৩. আর ভয় করো সেই দিনকে, যেদিন কেউ অপর কারো পক্ষে কোনো প্রতিদান দিতে পারবে না এবং তার পক্ষ থেকে (নিজেকে ছাড়িয়ে নেয়ার জন্যে) কোনো বিনিময়ও গ্রহণ করা হবে না। আর (আল্লাহ্‌র অনুমতি ব্যতীত) কোনো সুপারিশই তার উপকারে আসবে না এবং (আল্লাহ্‌র নির্দেশের বিপরীতে) তাদেরকে কোনো সাহায্যও করা হবে না।

(al-Baqarah, 2 : 123)
Play Copy
وَ اِذِ ابۡتَلٰۤی اِبۡرٰہٖمَ رَبُّہٗ بِکَلِمٰتٍ فَاَتَمَّہُنَّ ؕ قَالَ اِنِّیۡ جَاعِلُکَ لِلنَّاسِ اِمَامًا ؕ قَالَ وَ مِنۡ ذُرِّیَّتِیۡ ؕ قَالَ لَا یَنَالُ عَہۡدِی الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۱۲۴﴾

124. اور (وہ وقت یاد کرو) جب ابراہیم (علیہ السلام) کو ان کے رب نے کئی باتوں میں آزمایا تو انہوں نے وہ پوری کر دیں، (اس پر) اللہ نے فرمایا: میں تمہیں لوگوں کا پیشوا بناؤں گا، انہوں نے عرض کیا: (کیا) میری اولاد میں سے بھی؟ ارشاد ہوا: (ہاں! مگر) میرا وعدہ ظالموں کو نہیں پہنچتاo

124. And (call to mind) when the Lord of Ibrahim (Abraham) tested him with several commands which he fulfilled. (On this) Allah said: ‘I am going to make you the leader of mankind.’ He submitted: ‘And from my children as well?’ Allah said: ‘(Yes, but) My promise does not apply to the transgressors.’

124. Waithi ibtala ibraheema rabbuhu bikalimatin faatammahunna qala innee jaAAiluka lilnnasi imaman qala wamin thurriyyatee qala la yanalu AAahdee alththalimeena

124. Og (kom i hu) da Abrahams Herre testet ham med flere befalinger, som han oppfylte. (Om dette) sa Allah: «Jeg skal gjøre deg til menneskehetens leder!» Abraham sa ydmykt: «Og hva med mitt avkom?» Allah sa: «(Ja, men) Mitt løfte gjelder ikke overtrederne.»

124. और (वोह वक़्त याद करो) जब इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) को उनके रब ने कई बातों में आज़माया तो उन्होंने वोह पूरी कर दीं, (इस पर) अल्लाह ने फरमाया: मैं तुम्हें लोगों का पेश्वा बनाऊंगा, उन्होंने अ़र्ज़ किया: (क्या) मेरी औलाद में से भी? इर्शाद हुवा (हां मगर) मेरा वादा ज़ालिमों को नहीं पहुंचता।

১২৪. আর (স্মরণ করুন সে সময়ের কথা) যখন ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-কে তাঁর প্রতিপালক কিছু বিষয়ে পরীক্ষা করলেন, অতঃপর তিনি তা পূর্ণ করলেন, (এর প্রেক্ষিতে) আল্লাহ্ বললেন, ‘আমি তোমাকে মানবজাতির নেতা নিরূপণ করবো’। তিনি আরয করলেন, ‘আমার সন্তানদের মধ্য থেকেও (কি)?’ তিনি বললেন, ‘(হ্যাঁ! তবে) আমার অঙ্গীকার যালিমদের জন্যে প্রযোজ্য হবে না।’

(al-Baqarah, 2 : 124)
Play Copy
وَ اِذۡ جَعَلۡنَا الۡبَیۡتَ مَثَابَۃً لِّلنَّاسِ وَ اَمۡنًا ؕ وَ اتَّخِذُوۡا مِنۡ مَّقَامِ اِبۡرٰہٖمَ مُصَلًّی ؕ وَ عَہِدۡنَاۤ اِلٰۤی اِبۡرٰہٖمَ وَ اِسۡمٰعِیۡلَ اَنۡ طَہِّرَا بَیۡتِیَ لِلطَّآئِفِیۡنَ وَ الۡعٰکِفِیۡنَ وَ الرُّکَّعِ السُّجُوۡدِ ﴿۱۲۵﴾

125. اور (یاد کرو) جب ہم نے اس گھر (خانہ کعبہ) کو لوگوں کے لئے رجوع (اور اجتماع) کا مرکز اور جائے امان بنا دیا، اور (حکم دیا کہ) ابراہیم (علیہ السلام) کے کھڑے ہونے کی جگہ کو مقامِ نماز بنا لو، اور ہم نے ابراہیم اور اسماعیل (علیھما السلام) کو تاکید فرمائی کہ میرے گھر کو طواف کرنے والوں اور اعتکاف کرنے والوں اور رکوع و سجود کرنے والوں کے لئے پاک (صاف) کر دوo

125. And (remember) when We made this House (the Ka‘ba) a central place for mankind to turn to (and assemble) and a sanctuary for peace and (commanded:) ‘Make the place, where Ibrahim (Abraham) stood, a place of Prayer.’ And We urged Ibrahim and Isma‘il (Abraham and Ishmael): ‘Purify (and cleanse) My House for those who circumambulate it and those who go into retreat and those who kneel down and prostrate themselves.’

125. Waith jaAAalna albayta mathabatan lilnnasi waamnan waittakhithoo min maqami ibraheema musallan waAAahidna ila ibraheema waismaAAeela an tahhira baytiya lilttaifeena waalAAakifeena waalrrukkaAAi alssujoodi

125. Og (kom i hu) da Vi gjorde dette huset (Ka‛bah) til et sted å henvende seg til (og et samlingssted) og en helligdom for fred og (beordret): «Lag det stedet der Abraham stod, til et bønnested!» Og Vi beordret ettertrykkelig Abraham og Ismael: «Rens huset Mitt for dem som sirkler rundt det, og dem som trekker seg tilbake i askese i dets helligdom, og for dem som bøyer seg og faller på kne med ansiktet ned i tilbedelse.»

125. और (याद करो) जब हमने इस घर (ख़ानए काबा) को लोगों के लिए रुजूअ़ (और इज्तिमाअ़) का मर्कर्ज़ और जाए अमान बना दिया, और (हुक्म दिया कि) इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) के खड़े होने की जगह को मक़ामे नमाज़ बना लो, और हमने इब्राहीम और इस्माईल (अ़लैहिमा अस्सलाम) को ताकीद फरमाई कि मेरे घऱ को तवाफ करने वालों और ऐ’तिकाफ करने वालों और रुकूओ सुजूद करने वालों के लिए पाक (साफ) कर दो।

১২৫. আর (স্মরণ করুন) যখন আমরা এ (কা’বা) গৃহকে মানুষের জন্যে প্রত্যাবর্তনের (ও জমায়েতের) কেন্দ্র এবং নিরাপত্তাস্থল করেছিলাম, তখন (নির্দেশ দিয়েছিলাম,) ‘ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-এঁর দাঁড়াবার স্থানকে নামাযের স্থানরূপে গ্রহণ করো’। আর আমরা ইবরাহীম এবং ইসমাঈল (আলাইহিমাস সালাম)-কে নির্বন্ধ নির্দেশ দিয়েছিলাম, ‘আমার ঘরকে তাওয়াফকারী, ই’তেকাফকারী এবং রুকু ও সেজদাকারীদের জন্যে পবিত্র রাখো’।

(al-Baqarah, 2 : 125)
Play Copy
وَ اِذۡ قَالَ اِبۡرٰہٖمُ رَبِّ اجۡعَلۡ ہٰذَا بَلَدًا اٰمِنًا وَّ ارۡزُقۡ اَہۡلَہٗ مِنَ الثَّمَرٰتِ مَنۡ اٰمَنَ مِنۡہُمۡ بِاللّٰہِ وَ الۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ ؕ قَالَ وَ مَنۡ کَفَرَ فَاُمَتِّعُہٗ قَلِیۡلًا ثُمَّ اَضۡطَرُّہٗۤ اِلٰی عَذَابِ النَّارِ ؕ وَ بِئۡسَ الۡمَصِیۡرُ ﴿۱۲۶﴾

126. اور جب ابراہیم (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے میرے رب! اسے امن والا شہر بنا دے اور اس کے باشندوں کو طرح طرح کے پھلوں سے نواز (یعنی) ان لوگوں کو جو ان میں سے اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان لائے، (اللہ نے) فرمایا: اور جو کوئی کفر کرے گا اس کو بھی زندگی کی تھوڑی مدت (کے لئے) فائدہ پہنچاؤں گا پھر اسے (اس کے کفر کے باعث) دوزخ کے عذاب کی طرف (جانے پر) مجبور کر دوں گا اور وہ بہت بری جگہ ہےo

126. And (recall) when Ibrahim (Abraham) prayed: ‘O my Lord, make it a city of peace and bless its residents who believe in Allah and the Last Day with a variety of fruits.’ (Allah) said: ‘And as for him who disbelieves, I shall also grant him enjoyment (for) a short span of life, then (for his disbelief) I shall drive him to the torment of Hell. And that is an extremely evil destination.’

126. Waith qala ibraheemu rabbi ijAAal hatha baladan aminan waorzuq ahlahu mina alththamarati man amana minhum biAllahi waalyawmi alakhiri qala waman kafara faomattiAAuhu qaleelan thumma adtarruhu ila AAathabi alnnari wabisa almaseeru

126. Og da Abraham ba: «Min Herre! Gjør den til fredens by, og velsign dens beboere med forskjellige sorter av frukt, (altså) de av dem som antar troen på Allah og den ytterste dagen.» Allah sa: «Og den som er vantro, skal Jeg la få nyte en liten tid av livet, deretter vil Jeg (på grunn av hans vantro) drive ham mot helvetes pine. Og det er en svært elendig avslutning på ferden.»

126. और जब इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) ने अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! इसे अम्न वाला शहर बना दे और इसके बाशिन्दों को तरह तरह के फलों से नवाज़ (यानी) उन लोगों को जो उनमें से अल्लाह पर और यौमे आख़िरत पर ईमान लाए, (अल्लाह ने) फरमाया और जो कोई कुफ्रकरेगा उसको भी ज़िंदगी की थोड़ी मुद्दत (के लिए) फाइदा पहुंचाऊंगा फिर उसे (उसके कुफ्र के बाइस) दोज़ख़ के अ़ज़ाब की तरफ (जाने पर) मजबूर कर दूंगा और वोह बहुत बुरी जगह है।

১২৬. আর যখন ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম) আরয করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! একে নিরাপদ শহর করো এবং এর অধিবাসীদের মধ্যে যারা আল্লাহ্ এবং শেষ দিবসে বিশ্বাস রাখে তাদেরকে বিভিন্ন প্রকারের ফলমূল দ্বারা অনুগ্রহ করো’। (আল্লাহ্) বললেন, ‘আর যে ব্যক্তি কুফরী করবে, তাকেও জীবনের সামান্য সময়ের (জন্যে) উপভোগের সুযোগ দেবো; অতঃপর (তার কুফরীর কারণে) তাকে জাহান্নামের শাস্তিতে (যেতে) বাধ্য করবো; আর তা খুবই নিকৃষ্ট স্থান।’

(al-Baqarah, 2 : 126)
Play Copy
وَ اِذۡ یَرۡفَعُ اِبۡرٰہٖمُ الۡقَوَاعِدَ مِنَ الۡبَیۡتِ وَ اِسۡمٰعِیۡلُ ؕ رَبَّنَا تَقَبَّلۡ مِنَّا ؕ اِنَّکَ اَنۡتَ السَّمِیۡعُ الۡعَلِیۡمُ ﴿۱۲۷﴾

127. اور (یاد کرو) جب ابراہیم اور اسماعیل (علیھما السلام) خانہ کعبہ کی بنیادیں اٹھا رہے تھے (تو دونوں دعا کر رہے تھے) کہ اے ہمارے رب! تو ہم سے (یہ خدمت) قبول فرما لے، بیشک تو خوب سننے والا خوب جاننے والا ہےo

127. And (recall) when Ibrahim and Isma‘il (Abraham and Ishmael) were raising the foundations of the Ka‘ba (praying:) ‘O our Lord, accept this (humble service) from us. You are, indeed, All-Hearing, All-Knowing.

127. Waith yarfaAAu ibraheemu alqawaAAida mina albayti waismaAAeelu rabbana taqabbal minna innaka anta alssameeAAu alAAaleemu

127. Og (kom i hu) da Abraham og Ismael reiste Ka‛bahs fundament (samtidig drev de og ba): «Herren vår! Godta denne (ydmyke tjenesten) fra oss. Sannelig, Du er den Allhørende, den Allvitende.

127. और (याद करो) जब इब्राहीम और इस्माईल (अ़लैहिमा अस्सलाम) ख़ानए काबा की बुन्यादें उठा रहे थे (तो दोनों दुआ कर रहे थे) कि ऐ हमारे रब! तू हमसे (ये ख़िदमत) क़बूल फरमा ले, बेशक तू ख़ूब सुनने वाला ख़ूब जानने वाला है।

১২৭. আর (স্মরণ করুন) যখন ইবরাহীম এবং ইসমাঈল (আলাইহিমাস সালাম) কাবাগৃহের ভিত্তি স্থাপন করছিলেন (তখন উভয়ে প্রার্থনা করে বলেছিলেন), ‘হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি আমাদের (এ বিনীত পরিষেবা) কবুল করো। নিশ্চয়ই তুমি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞাতা।

(al-Baqarah, 2 : 127)
Play Copy
رَبَّنَا وَ اجۡعَلۡنَا مُسۡلِمَیۡنِ لَکَ وَ مِنۡ ذُرِّیَّتِنَاۤ اُمَّۃً مُّسۡلِمَۃً لَّکَ ۪ وَ اَرِنَا مَنَاسِکَنَا وَ تُبۡ عَلَیۡنَا ۚ اِنَّکَ اَنۡتَ التَّوَّابُ الرَّحِیۡمُ ﴿۱۲۸﴾

128. اے ہمارے رب! ہم دونوں کو اپنے حکم کے سامنے جھکنے والا بنا اور ہماری اولاد سے بھی ایک امت کو خاص اپنا تابع فرمان بنا اور ہمیں ہماری عبادت (اور حج) کے قواعد بتا دے اور ہم پر (رحمت و مغفرت کی) نظر فرما، بیشک تو ہی بہت توبہ قبول فرمانے والا مہربان ہےo

128. O our Lord! Make both of us submissive to Your command; and raise out of our future generations an Umma (Community) exclusively obedient to You; and teach us our ways of worship (and Pilgrimage) and turn to us (with mercy and forgiveness). Verily, it is You Who are Most Relenting, Ever-Merciful.

128. Rabbana waijAAalna muslimayni laka wamin thurriyyatina ommatan muslimatan laka waarina manasikana watub AAalayna innaka anta alttawwabu alrraheemu

128. Herren vår! Gjør oss begge underkastet Din befaling, og gjør av våre kommende generasjoner et samfunn som er bare Deg lydig. Og lær oss våre tilbedelsesritualer (og pilegrimsferdens ritualer) og se (i nåde og tilgivelse) til oss. Sannelig, Du er den mest Benådende, den evig Nåderike.

128. ऐ हमारे रब! हम दोनों को अपने हुक्म के सामने झुकने वाला बना और हमारी औलाद से भी एक उम्मत को ख़ास अपना ताबेए फरमान बना और हमें हमारी इबादत (और हज) के क़वाइद बता दे और हम पर (रह्‌मतो मग़्फिरत की) नज़र फरमा, बेशक तू ही बहुत तौबा क़बूल फरमाने वाला मेहरबान है।

১২৮. হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের উভয়কে তোমার নির্দেশের সম্মুখে আজ্ঞানুবর্তী করো এবং আমাদের সন্তান-সন্ততিদের মধ্য থেকেও এক উম্মতকে তোমার বিশেষ আজ্ঞাবহ করো। আমাদেরকে আমাদের ইবাদত (ও হজ্জের) বিধিবিধান বলে দাও এবং আমাদের প্রতি (রহমত ও ক্ষমার) দৃষ্টি দাও। নিশ্চয় তুমিই অতিশয় তওবা কবুলকারী, অসীম দয়ালু।

(al-Baqarah, 2 : 128)
Play Copy
رَبَّنَا وَ ابۡعَثۡ فِیۡہِمۡ رَسُوۡلًا مِّنۡہُمۡ یَتۡلُوۡا عَلَیۡہِمۡ اٰیٰتِکَ وَ یُعَلِّمُہُمُ الۡکِتٰبَ وَ الۡحِکۡمَۃَ وَ یُزَکِّیۡہِمۡ ؕ اِنَّکَ اَنۡتَ الۡعَزِیۡزُ الۡحَکِیۡمُ ﴿۱۲۹﴾٪

129. اے ہمارے رب! ان میں انہی میں سے (وہ آخری اور برگزیدہ) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) مبعوث فرما جو ان پر تیری آیتیں تلاوت فرمائے اور انہیں کتاب اور حکمت کی تعلیم دے (کر دانائے راز بنا دے) اور ان (کے نفوس و قلوب) کو خوب پاک صاف کر دے، بیشک تو ہی غالب حکمت والا ہےo

129. O our Lord! Raise up from amongst them the (Last and the Exalted) Messenger (Muhammad [blessings and peace be upon him]), who shall recite to them Your Revelations, and teach them the Book and wisdom (logic and good judgment, making them gnostic of the divine secret), and purify and sanctify (their hearts and ill-commanding selves). Certainly, You alone are All-Mighty, All-Wise.’

129. Rabbana waibAAath feehim rasoolan minhum yatloo AAalayhim ayatika wayuAAallimuhumu alkitaba waalhikmata wayuzakkeehim innaka anta alAAazeezu alhakeemu

129. Herren vår! La oppstå blant dem fra deres egen midte det (siste og øverste) Sendebudet (Mohammad ﷺ), som skal resitere for dem Dine åpenbaringer og lære dem skriften og visdommen (logikk og god dømmeevne, gi dem erkjennelsesevne om de guddommelige hemmelighetene) og rense og helliggjøre dem (deres hjerte og eget jeg). Sannelig, Du alene er den Allmektige, den mest Vise.»

129. ऐ हमारे रब! उनमें उन्ही में से (वोह आख़िरी और बर्गुज़ीदा) रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) मब्ऊस फरमा जो उन पर तेरी आयतें तिलावत फरमाए और उन्हें किताब और हिक्मत की तालीम दे (कर दानाए राज़ बना दे) और उन (के नुफूसो क़ुलूब) को ख़ूब पाक साफ कर दे, बेशक तू ही ग़ालिब हिक्मत वाला है।

১২৯. হে আমাদের প্রতিপালক! তাদেরই মধ্য থেকে তাদের নিকট (সর্বশেষ এবং সর্বাধিক মর্যাদাবান) রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামকে) প্রেরণ করো, যিনি তাদের নিকট তোমার আয়াতসমূহ তেলাওয়াত করবেন, (আধ্যাত্মিক গোপন ভেদে পরিজ্ঞাত করে) তাদেরকে কিতাব ও প্রজ্ঞা শিক্ষা দেবেন এবং (তাদের অন্তর ও আত্মা পরিশুদ্ধির মাধ্যমে) তাদেরকে উত্তমরূপে পবিত্র করবেন। নিশ্চয় তুমিই পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।’

(al-Baqarah, 2 : 129)
Play Copy
وَ مَنۡ یَّرۡغَبُ عَنۡ مِّلَّۃِ اِبۡرٰہٖمَ اِلَّا مَنۡ سَفِہَ نَفۡسَہٗ ؕ وَ لَقَدِ اصۡطَفَیۡنٰہُ فِی الدُّنۡیَا ۚ وَ اِنَّہٗ فِی الۡاٰخِرَۃِ لَمِنَ الصّٰلِحِیۡنَ ﴿۱۳۰﴾

130. اور کون ہے جو ابراہیم (علیہ السلام) کے دین سے رُوگرداں ہو سوائے اس کے جس نے خود کو مبتلائے حماقت کر رکھا ہو، اور بیشک ہم نے انہیں ضرور دنیا میں (بھی) منتخب فرما لیا تھا اور یقیناً وہ آخرت میں (بھی) بلند رتبہ مقرّبین میں ہوں گےo

130. And who turns away from the religion of Ibrahim (Abraham) except he who has engaged himself in foolishness? And surely, We did choose him in the worldly life, and certainly in the Hereafter (too) he will be amongst the high-ranking intimate companions.

130. Waman yarghabu AAan millati ibraheema illa man safiha nafsahu walaqadi istafaynahu fee alddunya wainnahu fee alakhirati lamina alssaliheena

130. Og hvem er det som vender seg bort fra Abrahams religion, unntatt han som har gjort seg besatt av dumhet! Og visselig, Vi utvalgte ham i denne verden, og i sannhet vil han i det kommende også være av de nærstående som er høyt rangert.

130. और कौन है जो इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) के दीन से रूगर्दां हो सिवाए उसके जिसने खुद को मुब्तलाए हिमाक़त कर रख्खा हो, और बेशक हमने उन्हें ज़रूर दुन्या में (भी) मुन्तख़ब फरमा लिया था और यक़ीनन वोह आख़िरत में (भी) बलन्द रुत्बा मुक़र्रिबीन में होंगे।

১৩০. আর কে ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-এঁর ধর্মাদর্শ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়, সে ব্যতীত যে নিজেকে নির্বুদ্ধিতায় নিমজ্জিত করেছে? আর অবশ্যই আমি তাঁকে পৃথিবীতে(ও) মনোনীত করেছিলাম এবং অবশ্যই তিনি পরকালে(ও) উচ্চমর্যাদা সম্পন্ন নৈকট্যবানদের মধ্যে থাকবেন।

(al-Baqarah, 2 : 130)
Play Copy
اِذۡ قَالَ لَہٗ رَبُّہٗۤ اَسۡلِمۡ ۙ قَالَ اَسۡلَمۡتُ لِرَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۳۱﴾

131. اور جب ان کے رب نے ان سے فرمایا: (میرے سامنے) گردن جھکا دو، تو عرض کرنے لگے: میں نے سارے جہانوں کے رب کے سامنے سرِ تسلیم خم کر دیاo

131. And (recall) when his Lord commanded him: ‘Bow down (before Me),’ he submitted: ‘I bow down before the Lord of all the worlds.’

131. Ith qala lahu rabbuhu aslim qala aslamtu lirabbi alAAalameena

131. Og da hans Herre beordret ham: «Underkast deg (Meg)!», sa han ydmykt: «Jeg underkaster meg alle verdeners Herre!»

131. और जब उनके रब ने उनसे फरमाया (मेरे सामने) गर्दन झुका दो, तो अ़र्ज़ करने लगे: मैंने सारे जहानों के रब के सामने सरे तस्लीम ख़म कर दिया।

১৩১. আর যখন তাঁর প্রতিপালক তাঁকে বললেন, ‘(আমার সমীপে) অবনত হও’, তখন তিনি বললেন, ‘আমি বিশ্বজগতের প্রতিপালকের সমীপে সম্পূর্ণরূপে মস্তক অবনত করলাম’।

(al-Baqarah, 2 : 131)
Play Copy
وَ وَصّٰی بِہَاۤ اِبۡرٰہٖمُ بَنِیۡہِ وَ یَعۡقُوۡبُ ؕ یٰبَنِیَّ اِنَّ اللّٰہَ اصۡطَفٰی لَکُمُ الدِّیۡنَ فَلَا تَمُوۡتُنَّ اِلَّا وَ اَنۡتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ ﴿۱۳۲﴾ؕ

132. اور ابراہیم (علیہ السلام) نے اپنے بیٹوں کو اسی بات کی وصیت کی اور یعقوب (علیہ السلام) نے بھی (یہی کہا:) اے میرے لڑکو! بیشک اللہ نے تمہارے لئے (یہی) دین (اسلام) پسند فرمایا ہے سو تم (بہرصورت) مسلمان رہتے ہوئے ہی مرناo

132. And Ibrahim (Abraham) enjoined, by way of will, the same thing upon his sons and (so did) Ya‘qub (Jacob): ‘O my sons, verily, Allah has chosen for you the (true) Din (Religion of Islam). So, (come what may) die not but as Muslims persevering with faith.’

132. Wawassa biha ibraheemu baneehi wayaAAqoobu ya baniyya inna Allaha istafa lakumu alddeena fala tamootunna illa waantum muslimoona

132. Og Abraham påla sine sønner dette som testament, og (det samme gjorde) Jakob: «Å, mine sønner! Visselig, Allah har utvalgt for dere den (sanne) levemåten (islam). Så dø ikke som noe annet enn muslimer (uansett tilstand).»

132. और इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) ने अपने बेटों को इसी बात की वसिय्यत की और याक़ूब (अ़लैहिस्सलाम) ने भी (यही कहा) ऐ मेरे लड़को! बेशक अल्लाह ने तुम्हारे लिए (यही) दीन (इस्लाम) पसन्द फरमाया है सो तुम (बहर सूरत) मुसलमान रहते हुए ही मरना।

১৩২. আর ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম) নিজ পুত্রদেরকে একই বিষয়ে উপদেশ দিলেন এবং ইয়াকূব (আলাইহিস সালাম)ও, ‘হে আমার পুত্রগণ! নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তোমাদের জন্যে (ইসলাম) ধর্মকে মনোনীত করেছেন। সুতরাং তোমরা কখনো (কোনো অবস্থাতেই) মুসলমান না হয়ে মৃত্যুবরণ করো না।’

(al-Baqarah, 2 : 132)
Play Copy
اَمۡ کُنۡتُمۡ شُہَدَآءَ اِذۡ حَضَرَ یَعۡقُوۡبَ الۡمَوۡتُ ۙ اِذۡ قَالَ لِبَنِیۡہِ مَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡۢ بَعۡدِیۡ ؕ قَالُوۡا نَعۡبُدُ اِلٰہَکَ وَ اِلٰـہَ اٰبَآئِکَ اِبۡرٰہٖمَ وَ اِسۡمٰعِیۡلَ وَ اِسۡحٰقَ اِلٰـہًا وَّاحِدًا ۚۖ وَّ نَحۡنُ لَہٗ مُسۡلِمُوۡنَ ﴿۱۳۳﴾

133. کیا تم (اس وقت) حاضر تھے جب یعقوب (علیہ السلام) کو موت آئی، جب انہوں نے اپنے بیٹوں سے پوچھا: تم میرے (انتقال کے) بعد کس کی عبادت کرو گے؟ تو انہوں نے کہا: ہم آپ کے معبود اور آپ کے باپ دادا ابراہیم اور اسماعیل اور اسحٰق (علیھم السلام) کے معبود کی عبادت کریں گے جو معبودِ یکتا ہے، اور ہم (سب) اسی کے فرماں بردار رہیں گےo

133. Were you present (at the time) when death approached Ya‘qub (Jacob) when he asked his sons: ‘Whom will you worship after (my passing away)?’ They said: ‘We shall worship your God, the God of your ancestors Ibrahim (Abraham) and Isma‘il (Ishmael) and Ishaq (Isaac), Who is the One and Only God; and we (all) shall remain obedient to Him.’

133. Am kuntum shuhadaa ith hadara yaAAqooba almawtu ith qala libaneehi ma taAAbudoona min baAAdee qaloo naAAbudu ilahaka wailaha abaika ibraheema waismaAAeela waishaqa ilahan wahidan wanahnu lahu muslimoona

133. Var vel dere til stede (på den tiden) da døden nærmet seg Jakob, da han spurte sønnene sine: «Hvem vil dere tilbe etter meg (min bortgang)?» De sa: «Vi skal tilbe din tilbedelsesverdige Herre og dine forfedres, Abrahams og Ismaels og Isaks tilbedelsesverdige Herre, som er den eneste tilbedelsesverdige Herren, og vi skal (alle) være underkastet Ham.»

133. क्या तुम (उस वक़्त) हाज़िर थे जब याक़ूब (अ़लैहिस्सलाम) को मौत आई, जब उन्होंने अपने बेटों से पूछा तुम मेरे (इन्तिक़ाल के) बाद किस की इबादत करोगे? तो उन्होंने कहा: हम आपके माबूद और आपके बाप-दादा इब्राहीम और इस्माईल और इस्हाक़ (अ़लैहिमा अस्सलाम) के माबूद की इबादत करेंगे जो माबूदे यक्ता है, और हम (सब) उसी के फरमांबरदार रहेंगे।

১৩৩. তোমরা কি (সে সময়) উপস্থিত ছিলে যখন ইয়াকূব (আলাইহিস সালাম)-এঁর মৃত্যু নিকটবর্তী হয়েছিল? তিনি যখন তাঁর পুত্রদেরকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘তোমরা আমার (ইন্তেকালের) পর কার ইবাদত করবে?’ তখন তারা বললেন, ‘আমরা ইবাদত করবো আপনার উপাস্যের, আপনার পিতৃপুরুষ ইবরাহীম, ইসমাঈল ও ইসহাক (আলাইহিমুস সালাম)-এঁর উপাস্যের, যিনি একক উপাস্য। আর আমরা (সবাই) তাঁরই আজ্ঞাবহ থাকবো।’

(al-Baqarah, 2 : 133)
Play Copy
تِلۡکَ اُمَّۃٌ قَدۡ خَلَتۡ ۚ لَہَا مَا کَسَبَتۡ وَ لَکُمۡ مَّا کَسَبۡتُمۡ ۚ وَ لَا تُسۡـَٔلُوۡنَ عَمَّا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۳۴﴾

134. وہ ایک امت تھی جو گزر چکی، ان کے لئے وہی کچھ ہوگا جو انہوں نے کمایا اور تمہارے لئے وہ ہوگا جو تم کماؤ گے اور تم سے ان کے اعمال کی باز پُرس نہ کی جائے گیo

134. They were an Umma (community) who have passed away. They will have what they earned and you will have what you earn. And you will not be questioned about their doings.

134. Tilka ommatun qad khalat laha ma kasabat walakum ma kasabtum wala tusaloona AAamma kano yaAAmaloona

134. De var et samfunn som har gått bort. De vil få det de fortjente, og dere vil få det dere fortjener, og dere vil ikke bli forhørt om de henfarnes handlinger.

134. वोह एक उम्मत थी जो गुज़र चुकी, उनके लिए वोही कुछ होगा जो उन्होंने कमाया और तुम्हारे लिए वोह होगा जो तुम कमाओगे और तुमसे उनके आमाल की बाज़ पुर्स न की जाएगी।

১৩৪. তারা ছিল এক সম্প্রদায় যারা গত হয়েছে। তাদের জন্যে তাই থাকবে যা তারা উপার্জন করেছে এবং তোমাদের জন্যে তাই থাকবে যা তোমরা উপার্জন করবে। আর তোমাদেরকে তাদের কর্মকাণ্ড সম্পর্কে জিজ্ঞেস করা হবে না।

(al-Baqarah, 2 : 134)
Play Copy
وَ قَالُوۡا کُوۡنُوۡا ہُوۡدًا اَوۡ نَصٰرٰی تَہۡتَدُوۡا ؕ قُلۡ بَلۡ مِلَّۃَ اِبۡرٰہٖمَ حَنِیۡفًا ؕ وَ مَا کَانَ مِنَ الۡمُشۡرِکِیۡنَ ﴿۱۳۵﴾

135. اور (اہلِ کتاب) کہتے ہیں: یہودی یا نصرانی ہو جاؤ ہدایت پا جاؤ گے، آپ فرما دیں کہ (نہیں) بلکہ ہم تو (اس) ابراہیم (علیہ السلام) کا دین اختیار کیے ہوئے ہیں جو ہر باطل سے جدا صرف اللہ کی طرف متوجہ تھے، اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھےo

135. And (the People of the Book) say: ‘Become Jews or Christians, then you will be guided aright.’ Say: ‘(Nay,) the truth is that we have embraced the religion of Ibrahim (Abraham) who, far from every falsehood, turned absolutely to Allah alone. And he was not of the polytheists.’

135. Waqaloo koonoo hoodan aw nasara tahtadoo qul bal millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena

135. Og de (skriftens folk) sier: «Bli jøder eller kristne, da vil dere oppnå rettledningen.» Si: «(Nei!) Derimot har vi omfavnet Abrahams religion, som var atskilt fra all falskhet og vendt til Allah alene. Og han var ikke av flergudsdyrkerne!»

135. और (अह्‌ले किताब) कहते हैं यहूदी या नसरानी हो जाओ हिदायत पा जाओगे, आप फरमा दें कि (नहीं) बल्कि हम तो (उस) इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) का दीन इख़्तियार किए हुए हैं जो हर बातिल से जुदा सिर्फ अल्लाह की तरफ मुतवज्जेह थे, और वोह मुश्रिकों में से न थे।

১৩৫. আর (আহলে কিতাব) বলে, ‘ইহুদী অথবা খ্রিস্টান হও, তবে হেদায়াত পেয়ে যাবে’। বলে দিন, ‘(না) বরং আমরা তো ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-এঁর দ্বীন বেছে নিয়েছি, যিনি (সকল বাতিল হতে মুক্ত থেকে) কেবল আল্লাহ্‌র দিকে নিবিষ্ট ছিলেন। আর তিনি মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত ছিলেন না।’

(al-Baqarah, 2 : 135)
Play Copy
قُوۡلُوۡۤا اٰمَنَّا بِاللّٰہِ وَ مَاۤ اُنۡزِلَ اِلَیۡنَا وَ مَاۤ اُنۡزِلَ اِلٰۤی اِبۡرٰہٖمَ وَ اِسۡمٰعِیۡلَ وَ اِسۡحٰقَ وَ یَعۡقُوۡبَ وَ الۡاَسۡبَاطِ وَ مَاۤ اُوۡتِیَ مُوۡسٰی وَ عِیۡسٰی وَ مَاۤ اُوۡتِیَ النَّبِیُّوۡنَ مِنۡ رَّبِّہِمۡ ۚ لَا نُفَرِّقُ بَیۡنَ اَحَدٍ مِّنۡہُمۡ ۫ۖ وَ نَحۡنُ لَہٗ مُسۡلِمُوۡنَ ﴿۱۳۶﴾

136. (اے مسلمانو!) تم کہہ دو: ہم اللہ پر ایمان لائے اور اس (کتاب) پر جو ہماری طرف اتاری گئی اور اس پر (بھی) جو ابراہیم اور اسماعیل اور اسحٰق اور یعقوب (علیھم السلام) اور ان کی اولاد کی طرف اتاری گئی اور ان (کتابوں) پر بھی جو موسیٰ اور عیسیٰ (علیھما السلام) کو عطا کی گئیں اور (اسی طرح) جو دوسرے انبیاء (علیھم السلام) کو ان کے رب کی طرف سے عطا کی گئیں، ہم ان میں سے کسی ایک (پر بھی ایمان) میں فرق نہیں کرتے، اور ہم اسی (معبودِ واحد) کے فرماں بردار ہیں o

136. (O Muslims!) Say: ‘We believe in Allah and in that (Book) which has been revealed to us and (also) that which was revealed to Ibrahim (Abraham) and Isma‘il (Ishmael) and Ishaq (Isaac) and Ya‘qub (Jacob) and their children and those (Books) too which were given to Musa (Moses) and ‘Isa (Jesus) and (likewise) which were given to other Prophets by their Lord. We do not make distinction between any of them (in the matter of faith), and we have submitted ourselves to Him alone (the Only, the One God).’

136. Qooloo amanna biAllahi wama onzila ilayna wama onzila ila ibraheema waismaAAeela waishaqa wayaAAqooba waalasbati wama ootiya moosa waAAeesa wama ootiya alnnabiyyoona min rabbihim la nufarriqu bayna ahadin minhum wanahnu lahu muslimoona

136. (Å, muslimer!) Si: «Vi har antatt troen på Allah og på det (den skriften) som er oss åpenbart, og (også) på det som ble åpenbart for Abraham og Ismael og Isak og Jakob og deres avkom, og også på det (de skriftene) som ble tildelt Moses og Jesus, og (dessuten) det som ble tildelt de andre profetene fra Herren deres. Vi gjør ingen forskjell på noen av dem (når det gjelder å tro på dem), og vi har underkastet oss kun Ham (den eneste som fortjener å bli tilbedt).»

136. (ऐ मुसलमानो!) तुम कह दो हम अल्लाह पर ईमान लाए और उस (किताब) पर जो हमारी तरफ उतारी गई और उस पर (भी) जो इब्राहीम और इस्माईल और इस्हाक़ और याक़ूब (अ़लैहिमुस्सलाम) और उनकी औलाद की तरफ उतारी गई और उन (किताबों) पर भी जो मूसा और ईसा (अ़लैहिमा अस्सलाम) को अ़ता की गईं और (इसी तरह) जो दूसरे अम्बिया (अ़लैहिमुस्सलाम) को उनके रब की तरफ से अ़ता की गईं, हम उनमें से किसी एक (पर भी ईमान) में फर्क़ नहीं करते, और हम उसी (माबूदे वाहिद) के फरमांबरदार हैं।

১৩৬. (হে মুসলমানেরা!) তোমরা বলো, ‘আমরা বিশ্বাস স্থাপন করি আল্লাহ্তে, এতে (এ কিতাবে) যা আমাদের প্রতি অবতীর্ণ হয়েছে এবং তাতেও যা ইবরাহীম, ইসমাঈল, ইসহাক, ইয়াকূব (আলাইহিমুস সালাম) এবং তাদের বংশধরদের প্রতি অবতীর্ণ হয়েছিল; এবং (এ কিতাবসমূহেও) যা মূসা ও ঈসা (আলাইহিমাস সালাম)-কে দেয়া হয়েছিল এবং (এভাবে) যা অন্যান্য নবীগণ (আলাইহিমুস সালাম)-কে তাঁদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে দেয়া হয়েছিল। আমরা তাদের মধ্যে (ঈমানের ব্যাপারে) কোনো পার্থক্য করি না এবং আমরা তাঁর (অর্থাৎ একক আল্লাহ্‌র) আজ্ঞাবহ।’

(al-Baqarah, 2 : 136)
Play Copy
فَاِنۡ اٰمَنُوۡا بِمِثۡلِ مَاۤ اٰمَنۡتُمۡ بِہٖ فَقَدِ اہۡتَدَوۡا ۚ وَ اِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّمَا ہُمۡ فِیۡ شِقَاقٍ ۚ فَسَیَکۡفِیۡکَہُمُ اللّٰہُ ۚ وَ ہُوَ السَّمِیۡعُ الۡعَلِیۡمُ ﴿۱۳۷﴾ؕ

137. پھر اگر وہ (بھی) اسی طرح ایمان لائیں جیسے تم اس پر ایمان لائے ہو تو وہ (واقعی) ہدایت پا جائیں گے، اور اگر وہ منہ پھیر لیں تو (سمجھ لیں کہ) وہ محض مخالفت میں ہیں، پس اب اللہ آپ کو ان (کے شر) سے بچانے کے لیے کافی ہوگا، اور وہ خوب سننے والا جاننے والا ہےo

137. Then if they (also) believe the way you have believed in Him, then they will (surely) be guided aright. And if they turn away, then (be clear that) they are sunk in sheer enmity. So Allah is sufficient to guard you against them (their evil) and He is All-Hearing, All-Knowing.

137. Fain amanoo bimithli ma amantum bihi faqadi ihtadaw wain tawallaw fainnama hum fee shiqaqin fasayakfeekahumu Allahu wahuwa alssameeAAu alAAaleemu

137. Hvis de (også) tror på samme måte som dere har trodd på Ham, så vil de (visselig) bli rettledet. Og hvis de vender bort, så (forstå at) de har kun satt seg imot. Allah er tilstrekkelig for å beskytte deg mot deres ondskap, og Han er den Allhørende, den Allvitende.

137. फिर अगर वोह (भी) इसी तरह ईमान लाएं जैसे तुम इस पर ईमान लाए हो तो वोह (वाक़ई) हिदायत पा जाएंगे, और अगर वोह मुंह फेर लें तो (समझ लें कि) वोह महज़ मुख़ालिफत में हैं, पस अब अल्लाह आपको उन (के शर्र) से बचाने के लिए काफी होगा, और वोह ख़ूब सुनने वाला जानने वाला है।

১৩৭. অতঃপর যদি তারা(ও) এভাবে ঈমান আনয়ন করে যেভাবে তোমরা তাঁর প্রতি ঈমান আনয়ন করেছো, তবে তারা (বাস্তবিকই) হেদায়াত লাভ করবে। আর যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে (বুঝে নিও যে,) তারা কেবল বিরোধীতায় লিপ্ত। অতঃপর এখন তাদের অনিষ্ট থেকে আপনাকে রক্ষা করার জন্যে আল্লাহ্ই যথেষ্ট। আর তিনি সর্বশ্রোতা, সম্যক অবগত।

(al-Baqarah, 2 : 137)
Play Copy
قُلۡ اَتُحَآجُّوۡنَنَا فِی اللّٰہِ وَ ہُوَ رَبُّنَا وَ رَبُّکُمۡ ۚ وَ لَنَاۤ اَعۡمَالُنَا وَ لَکُمۡ اَعۡمَالُکُمۡ ۚ وَ نَحۡنُ لَہٗ مُخۡلِصُوۡنَ ﴿۱۳۹﴾ۙ

139. فرما دیں: کیا تم اللہ کے بارے میں ہم سے جھگڑا کرتے ہو حالانکہ وہ ہمارا (بھی) رب ہے، اور تمہارا (بھی) رب ہے اور ہمارے لئے ہمارے اعمال اور تمہارے لئے تمہارے اعمال ہیں، اور ہم تو خالصۃً اسی کے ہو چکے ہیںo

139. Say: ‘Do you dispute with us about Allah, whereas He is (not only) our Lord but your Lord (too)? And to us are our works and to you are your works. And we are truly devoted to Him alone.

139. Qul atuhajjoonana fee Allahi wahuwa rabbuna warabbukum walana aAAmaluna walakum aAAmalukum wanahnu lahu mukhlisoona

139. Si: «Krangler dere med oss vedrørende Allah, enda Han er Herren vår og Herren deres (også)? Og for oss er våre verk, og for dere er deres verk, og vi er kun Ham oppriktig hengivne.

139. फरमा दें: क्या तुम अल्लाह के बारे में हमसे झगड़ा करते हो हालांकि वोह हमारा (भी) रब है और तुम्हारा (भी) रब है, और हमारे लिए हमारे आमाल और तुम्हारे लिए तुम्हारे आमाल हैं, और हम तो ख़ालि-स-तन उसी के हो चुके हैं।

১৩৯. বলে দিন, ‘তোমরা কি আল্লাহ্‌র ব্যাপারে আমাদের সাথে ঝগড়া করছো, অথচ তিনি আমাদের প্রতিপালক এবং তোমাদেরও প্রতিপালক। আর আমাদের জন্যে আমাদের আমল এবং তোমাদের জন্যে তোমাদের আমল। আর আমরা তো একনিষ্ঠভাবে তাঁরই প্রতি নিবেদিত।’

(al-Baqarah, 2 : 139)
Play Copy
اَمۡ تَقُوۡلُوۡنَ اِنَّ اِبۡرٰہٖمَ وَ اِسۡمٰعِیۡلَ وَ اِسۡحٰقَ وَ یَعۡقُوۡبَ وَ الۡاَسۡبَاطَ کَانُوۡا ہُوۡدًا اَوۡ نَصٰرٰی ؕ قُلۡ ءَاَنۡتُمۡ اَعۡلَمُ اَمِ اللّٰہُ ؕ وَ مَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ کَتَمَ شَہَادَۃً عِنۡدَہٗ مِنَ اللّٰہِ ؕ وَ مَا اللّٰہُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۴۰﴾

140. (اے اہلِ کتاب!) کیا تم یہ کہتے ہو کہ ابراہیم اور اسماعیل اور اسحٰق اور یعقوب (علیھم السلام) اور ان کے بیٹے یہودی یا نصرانی تھے، فرما دیں: کیا تم زیادہ جانتے ہو یا اللہ؟ اور اس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اس گواہی کو چھپائے جو اس کے پاس اللہ کی طرف سے (کتاب میں موجود) ہے، اور اللہ تمہارے کاموں سے بے خبر نہیںo

140. (O People of the Book!) Do you say that Ibrahim (Abraham), Isma‘il (Ishmael), Ishaq (Isaac), Ya‘qub (Jacob) and their sons were either Jews or Christians?’ Say: ‘Who knows better, you or Allah?’ And who is more unjust than he who hides the testimony which is with him (in the Book) from Allah? And Allah is not unaware of your deeds.

140. Am taqooloona inna ibraheema waismaAAeela waishaqa wayaAAqooba waalasbata kanoo hoodan aw nasara qul aantum aAAlamu ami Allahu waman athlamu mimman katama shahadatan AAindahu mina Allahi wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona

140. (Å, skriftens folk!) Sier dere at Abraham, Ismael, Isak, Jakob og sønnene deres var enten jøder eller kristne?» Si: «Hvem vet bedre, dere eller Allah?» Og hvem er mer ondsinnet enn den som skjuler et vitnesbyrd som han har hos seg (i skriften) fra Allah? Og Allah er ikke uoppmerksom på handlingene deres.

140. (ऐ अह्‌ले किताब!) क्या तुम ये कहते हो कि इब्राहीम और इस्माईल और इस्हाक़ और याक़ूब (अ़लैहिमुस्सलाम) और उनके बेटे यहूदी या नसरानी थे, फरमा दें: क्या तुम ज़ियादा जानते हो या अल्लाह? और उससे बढ़कर ज़ालिम कौन होगा जो उस गवाही को छुपाए जो उसके पास अल्लाह की तरफ से (किताब में मौजूद) है, और अल्लाह तुम्हारे कामों से बे ख़बर नहीं।

১৪০. (হে আহলে কিতাব!) তোমরা কি বলো যে, ইবরাহীম, ইসমাঈল, ইয়াকূব (আলাইহিমুস সালাম) এবং তাদের পুত্রগণ ইহুদী বা খ্রিস্টান ছিলেন? বলে দিন ‘তোমরা অধিক জানো, না আল্লাহ্?’ আর তার চেয়ে বড় যালিম আর কে হবে, যে সাক্ষ্য গোপন করেছে যা তার নিকট আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে (কিতাবে বিদ্যমান) ছিল? আর আল্লাহ্ তোমাদের কর্মকাণ্ড সম্পর্কে অনবহিত নন।

(al-Baqarah, 2 : 140)
Play Copy
تِلۡکَ اُمَّۃٌ قَدۡ خَلَتۡ ۚ لَہَا مَا کَسَبَتۡ وَ لَکُمۡ مَّا کَسَبۡتُمۡ ۚ وَ لَا تُسۡـَٔلُوۡنَ عَمَّا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۴۱﴾٪

141. وہ ایک جماعت تھی جو گزر چکی، جو اس نے کمایا وہ اس کے لئے تھا اور جو تم کماؤ گے وہ تمہارے لئے ہوگا، اور تم سے ان کے اعمال کی نسبت نہیں پوچھا جائے گاo

141. That was a community which has passed. For them is what they earned and for you is what you will earn. And you will not be asked about their deeds.

141. Tilka ommatun qad khalat laha ma kasabat walakum ma kasabtum wala tusaloona AAamma kanoo yaAAmaloona

141. De var et samfunn som har gått bort. De vil få det de fortjente, og dere vil få det dere fortjener, og dere vil ikke bli forhørt om de henfarnes handlinger.

141. वोह एक जमाअ़त थी जो गुज़र चुकी, जो उसने कमाया वोह उसके लिए था और जो तुम कमाओगे वोह तुम्हारे लिए होगा, और तुम से उनके आमाल की निस्बत नहीं पूछा जाएगा।

১৪১. তারা ছিল এক সম্প্রদায় যারা গত হয়েছে। যা তারা উপার্জন করেছে তা তাদের জন্যে ছিল; আর যা তোমরা উপার্জন করবে তা তোমাদের জন্যে হবে। আর তোমাদেরকে তাদের কর্মকাণ্ডের ব্যাপারে জিজ্ঞেস করা হবে না।

(al-Baqarah, 2 : 141)
Play Copy
سَیَقُوۡلُ السُّفَہَآءُ مِنَ النَّاسِ مَا وَلّٰىہُمۡ عَنۡ قِبۡلَتِہِمُ الَّتِیۡ کَانُوۡا عَلَیۡہَا ؕ قُلۡ لِّلّٰہِ الۡمَشۡرِقُ وَ الۡمَغۡرِبُ ؕ یَہۡدِیۡ مَنۡ یَّشَآءُ اِلٰی صِرَاطٍ مُّسۡتَقِیۡمٍ ﴿۱۴۲﴾

142. اَب بیوقوف لوگ یہ کہیں گے کہ ان (مسلمانوں) کو اپنے اس قبلہ (بیت المقدس) سے کس نے پھیر دیا جس پر وہ (پہلے سے) تھے، آپ فرما دیں: مشرق و مغرب (سب) اللہ ہی کے لئے ہے، وہ جسے چاہتا ہے سیدھی راہ پر ڈال دیتا ہےo

142. Now the foolish will say: ‘What has turned away these (Muslims) from their Qibla (Bayt al-Maqdis in Jerusalem) to which they used to face (before)?’ Say: ‘The east and the west (all) belong to Allah alone. He guides whom He pleases to the straight path.’

142. Sayaqoolu alssufahao mina alnnasi ma wallahum AAan qiblatihimu allatee kanoo AAalayha qul lillahi almashriqu waalmaghribu yahdee man yashao ila siratin mustaqeemin

142. De ufornuftige vil nå si: «Hva har fått disse (muslimene) til å vende seg bort fra sin bønneretning (den hellige moskeen i Jerusalem), som de pleide å vende seg til (før)?» Si: «Østen og Vesten (alt) tilhører Allah alene. Han leder den Han vil, til den rette veien.»

142. अब बेवक़ूफ लोग ये कहेंगे कि उन (मुसलमानों) को अपने उस क़िब्ले (बैतुल मुक़द्दस) से किसने फेर दिया जिस पर वोह (पहले से) थे, आप फरमा दें: मश्रिक़ो मग़्रिब (सब) अल्लाह ही के लिए है। वोह जिसे चाहता है सीधी राह पर डाल देता है।

১৪২. এখন নির্বোধ লোকেরা বলবে যে, এদেরকে (অর্থাৎ মুসলমানদেরকে) তাদের সে ক্বিবলা (জেরুজালেমের বাইতুল মাক্বদিস) থেকে কে ফেরালো, যার দিকে তারা (পূর্ব থেকেই) ছিল? বলে দিন, ‘পূর্ব ও পশ্চিম (সব) আল্লাহ্‌রই। তিনি যাকে ইচ্ছা সরল পথে পরিচালিত করেন।’

(al-Baqarah, 2 : 142)
Play Copy
وَ کَذٰلِکَ جَعَلۡنٰکُمۡ اُمَّۃً وَّسَطًا لِّتَکُوۡنُوۡا شُہَدَآءَ عَلَی النَّاسِ وَ یَکُوۡنَ الرَّسُوۡلُ عَلَیۡکُمۡ شَہِیۡدًا ؕ وَ مَا جَعَلۡنَا الۡقِبۡلَۃَ الَّتِیۡ کُنۡتَ عَلَیۡہَاۤ اِلَّا لِنَعۡلَمَ مَنۡ یَّتَّبِعُ الرَّسُوۡلَ مِمَّنۡ یَّنۡقَلِبُ عَلٰی عَقِبَیۡہِ ؕ وَ اِنۡ کَانَتۡ لَکَبِیۡرَۃً اِلَّا عَلَی الَّذِیۡنَ ہَدَی اللّٰہُ ؕ وَ مَا کَانَ اللّٰہُ لِیُضِیۡعَ اِیۡمَانَکُمۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ بِالنَّاسِ لَرَءُوۡفٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۱۴۳﴾

143. اور (اے مسلمانو!) اسی طرح ہم نے تمہیں (اعتدال والی) بہتر امت بنایا تاکہ تم لوگوں پر گواہ بنو اور (ہمارا یہ برگزیدہ) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تم پر گواہ ہو، اور آپ پہلے جس قبلہ پر تھے ہم نے صرف اس لئے مقرر کیا تھا کہ ہم (پرکھ کر) ظاہر کر دیں کہ کون (ہمارے) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی پیروی کرتا ہے (اور) کون اپنے الٹے پاؤں پھر جاتا ہے، اور بیشک یہ (قبلہ کا بدلنا) بڑی بھاری بات تھی مگر ان پر نہیں جنہیں اللہ نے ہدایت (و معرفت) سے نوازا، اور اللہ کی یہ شان نہیں کہ تمہارا ایمان (یونہی) ضائع کردے، بیشک اللہ لوگوں پر بڑی شفقت فرمانے والا مہربان ہےo

143. And, in the same way, (O Muslims,) We made you the best Umma (Community—fair to all with a tolerant, moderate and balanced outlook) so that you may bear witness to the people, and (Our exalted) Messenger (blessings and peace be upon him) bears witness to you. And We appointed the Qibla (the direction of Prayer), which you used to face before, only to bring to light (by trial) who would follow (Our) Messenger and who would turn back upon his heels. And this (change of Qibla) was indeed a hard task, but not for those whom Allah blessed with guidance (and gnosis of spiritual truths). And it is not Allah’s Glory to void your faith (without any reason). Allah is surely Most Clement, Ever-Merciful to mankind.

143. Wakathalika jaAAalnakum ommatan wasatan litakoonoo shuhadaa AAala alnnasi wayakoona alrrasoolu AAalaykum shaheedan wama jaAAalna alqiblata allatee kunta AAalayha illa linaAAlama man yattabiAAu alrrasoola mimman yanqalibu AAala AAaqibayhi wain kanat lakabeeratan illa AAala allatheena hada Allahu wama kana Allahu liyudeeAAa eemanakum inna Allaha bialnnasi laraoofun raheemun

143. Og (muslimer), således har Vi gjort dere til det beste samfunnet (rettferdige mot alle med toleranse, måteholdenhet og et velbalansert syn på tilværelsen), slik at dere kan bære vitnesbyrd til menneskene, og (Vårt høytstående) Sendebud (ﷺ) bærer vitnesbyrd til dere. Vi bestemte bønneretningen som dere pleide å vende til før, kun for å gjøre det synlig (ved en test) hvem som følger Sendebudet Vårt (ﷺ), og hvem som snur på hælene. Og denne (forandringen av bønneretningen) var i sannhet en stor sak, men ikke for dem som Allah velsignet med rettledning (og evne til erkjennelse av de guddommelige sannhetene). Det er ikke lik Allahs Verdighet å sløse bort troen deres (sånn uten videre). Sannelig, Allah er mot menneskeheten svært hjertevarm, evig nåderik.

143. और (ऐ मुसलमानो!) इसी तरह हमने तुम्हें (ऐतिदाल वाली) बेहतर उम्मत बनाया ताकि तुम लोगों पर गवाह बनो और (हमारा ये बर गुज़ीदह) रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) तुम पर गवाह हो, और आप पहले जिस क़िब्ले पर थे हमने सिर्फ इसलिए मुक़र्रर किया था कि हम (परखकर) ज़ाहिर कर दें कि कौन (हमारे) रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की पैरवी करता है (और) कौन अपने उलटे पांव फिर जाता है, और बेशक ये (क़िब्ले का बदलना) बड़ी भारी बात थी मगर उन पर नहीं जिन्हें अल्लाह ने हिदायत (व मा’रेफत) से नवाज़ा, और अल्लाह की ये शान नहीं कि तुम्हारा ईमान (यूंही) ज़ाऐ कर दे, बेशक अल्लाह लोगों पर बड़ी शफ्क़त फरमाने वाला मेहरबान है।

১৪৩. আর (হে মুসলমানেরা!) এভাবে আমরা তোমাদেরকে (সহনশীল, পরিমিত এবং সুষম দৃষ্টিভঙ্গির) উৎকৃষ্টতর জাতিরূপে প্রতিষ্ঠিত করেছি, যাতে তোমরা মানবজাতির জন্যে সাক্ষী হতে পারো এবং (আমাদের এ মর্যাদাবান) রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) তোমাদের জন্যে সাক্ষী হতে পারেন। আর আপনি ইতিপূর্বে যে ক্বিবলা অনুসরণ করছিলেন, তা আমরা কেবল এ কারণে নির্ধারণ করেছিলাম যে, যাতে আমরা (যাচাই করে) জানতে পারি, কে (আমাদের) রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর অনুসরণ করে, (এবং) কে পশ্চাদ্ধাবন করে। আর নিশ্চয়ই আল্লাহ্ যাদেরকে হেদায়াত (ও মারিফাত) দিয়ে অনুগ্রহ করেছেন তারা ব্যতীত অন্যের নিকট এ (ক্বিবলা পরিবর্তন) খুবই কঠিন বিষয় ছিল। আর আল্লাহ্‌র শান এ নয় যে, তিনি (কোনো কারণ ছাড়াই) তোমাদের ঈমান বিনষ্ট করবেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ মানুষের প্রতি দয়ার্দ্র, অসীম দয়ালু।

(al-Baqarah, 2 : 143)
Play Copy
قَدۡ نَرٰی تَقَلُّبَ وَجۡہِکَ فِی السَّمَآءِ ۚ فَلَنُوَلِّیَنَّکَ قِبۡلَۃً تَرۡضٰہَا ۪ فَوَلِّ وَجۡہَکَ شَطۡرَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِ ؕ وَ حَیۡثُ مَا کُنۡتُمۡ فَوَلُّوۡا وُجُوۡہَکُمۡ شَطۡرَہٗ ؕ وَ اِنَّ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡکِتٰبَ لَیَعۡلَمُوۡنَ اَنَّہُ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّہِمۡ ؕ وَ مَا اللّٰہُ بِغَافِلٍ عَمَّا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۴۴﴾

144. (اے حبیب!) ہم بار بار آپ کے رُخِ انور کا آسمان کی طرف پلٹنا دیکھ رہے ہیں، سو ہم ضرور بالضرور آپ کو اسی قبلہ کی طرف پھیر دیں گے جس پر آپ راضی ہیں، پس آپ اپنا رخ ابھی مسجدِ حرام کی طرف پھیر لیجئے، اور (اے مسلمانو!) تم جہاں کہیں بھی ہو پس اپنے چہرے اسی کی طرف پھیر لو، اور وہ لوگ جنہیں کتاب دی گئی ہے ضرور جانتے ہیں کہ یہ (تحویلِ قبلہ کا حکم) ان کے رب کی طرف سے حق ہے، اور اللہ ان کاموں سے بے خبر نہیں جو وہ انجام دے رہے ہیںo

144. (O Beloved!) We have been watching your radiant face turning frequently towards heaven. So We will indeed make you turn towards that Qibla (direction of Prayer) with which you feel pleased. So turn your face towards the Sacred Mosque now. And, wherever you are, (O Muslims,) turn your faces towards it. And those who have been given the Book definitely know that this (commandment of changing the Qibla) is the truth from their Lord. And Allah is not unaware of the works they are doing.

144. Qad nara taqalluba wajhika fee alssamai falanuwalliyannaka qiblatan tardaha fawalli wajhaka shatra almasjidi alharami wahaythu ma kuntum fawalloo wujoohakum shatrahu wainna allatheena ootoo alkitaba layaAAlamoona annahu alhaqqu min rabbihim wama Allahu bighafilin AAamma yaAAmaloona

144. (Kjære elskede ﷺ!) Vi har sett det strålende ansiktet ditt vende gang på gang mot himmelen. Vi vil visselig vende deg mot den bønneretningen som du er tilfreds med. Vend ansiktet ditt mot den hellige moskeen nå med det samme. Og (muslimer), hvor dere enn måtte være, vend ansiktet deres mot den, og de som er blitt gitt skriften, vet definitivt at denne (ordren om å forandre bønneretningen) er sannheten fra Herren deres. Og Allah er ikke uoppmerksom på de handlingene de utfører.

144. (ऐ हबीब!) हम बार बार आपके रुख़े अनवर का आस्मान की तरफ पलटना देख रहे हैं, सो हम ज़रूर बिज़-ज़रूर आपको उसी क़िब्ले की तरफ फेर देंगे जिस पर आप राज़ी हैं, पस आप अपना रुख़ अभी मस्जिदे हराम की तरफ फेर लीजिए, और (ऐ मुसलमानो!) तुम जहां कहीं भी हो पस अपने चेहरे उसी की तरफ फेर लो, और वोह लोग जिन्हें किताब दी गई है ज़रूर जानते हैं कि ये (तहवीले क़िब्ला का हुक्म) उनके रब की तरफ से हक़्क़ है, और अल्लाह उन कामों से बेख़बर नहीं जो वोह अंजाम दे रहे हैं।

১৪৪. (হে হাবীব!) আমরা বারবার আপনার জ্যোতির্ময় চেহারা আকাশের দিকে ফেরানো লক্ষ্য করেছি। কাজেই আমরা অবশ্য অবশ্যই সে ক্বিবলার দিকে আপনাকে ফিরিয়ে দিচ্ছি যাতে আপনি সন্তুষ্ট। অতঃপর আপনি এখনই আপনার চেহারা মসজিদে হারামের দিকে ফেরান এবং (হে মুসলমানেরা!) তোমরা যেখানেই থাকো না কেনো এরই দিকে নিজেদের চেহারা ফেরাও। আর যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছে তারা অবশ্যই জানে যে, এ (ক্বিবলা পরিবর্তনের নির্দেশ) তাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে সত্য এবং আল্লাহ্ সেসব কর্মকাণ্ড সম্পর্কে অনবহিত নন, যা তারা সম্পাদন করছে।

(al-Baqarah, 2 : 144)
Play Copy
وَ لَئِنۡ اَتَیۡتَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡکِتٰبَ بِکُلِّ اٰیَۃٍ مَّا تَبِعُوۡا قِبۡلَتَکَ ۚ وَ مَاۤ اَنۡتَ بِتَابِعٍ قِبۡلَتَہُمۡ ۚ وَ مَا بَعۡضُہُمۡ بِتَابِعٍ قِبۡلَۃَ بَعۡضٍ ؕ وَ لَئِنِ اتَّبَعۡتَ اَہۡوَآءَہُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَکَ مِنَ الۡعِلۡمِ ۙ اِنَّکَ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۱۴۵﴾ۘ

145. اوراگر آپ اہلِ کتاب کے پاس ہر ایک نشانی (بھی) لے آئیں تب بھی وہ آپ کے قبلہ کی پیروی نہیں کریں گے اور نہ آپ ہی ان کے قبلہ کی پیروی کرنے والے ہیں اور وہ آپس میں بھی ایک دوسرے کے قبلہ کی پیروی نہیں کرتے، (امت کی تعلیم کے لئے فرمایا:) اور اگر (بفرضِ محال) آپ نے (بھی) اپنے پاس علم آجانے کے بعد ان کی خواہشات کی پیروی کی تو بیشک آپ (اپنی جان پر) زیادتی کرنے والوں میں سے ہو جائیں گےo

145. And (even) if you bring every sign to the People of the Book, they will not follow your Qibla (direction of Prayer), nor will you follow their Qibla. And they do not follow each other’s Qibla amongst themselves. (Said for the education of the Umma [the Community]:) ‘And if, (supposing the impossible,) you (also) followed their desires after the knowledge had come to you, then you would surely be of those who wrong (their own souls).’

145. Walain atayta allatheena ootoo alkitaba bikulli ayatin ma tabiAAoo qiblataka wama anta bitabiAAin qiblatahum wama baAAduhum bitabiAAin qiblata baAAdin walaini ittabaAAta ahwaahum min baAAdi ma jaaka mina alAAilmi innaka ithan lamina alththalimeena

145. Og om du skulle bringe alle mulige tegn til skriftens folk, ville de ikke følge bønneretningen din, og du ville heller ikke følge deres bønneretning, og ei heller følger de hverandres bønneretning. (For tilhengernes utdanning ble det sagt): «Og hvis (det umulige skulle bli mulig), at du også skulle følge deres begjær etter at vitenen har kommet til deg, da ville du i sannhet ha vært av dem som gjør urett (mot sin egen sjel).»

145. और अगर आप अह्‌ले किताब के पास हर एक निशानी (भी) ले आएं तब भी वोह आपके क़िब्ले की पैरवी नहीं करेंगे और न आप ही उनके क़िब्ले की पैरवी करने वाले हैं और वोह आपस में भी एक दूसरे के क़िब्ले की पैरवी नहीं करते (उम्मत की तालीम के लिए फरमाया) और अगर (ब फर्ज़े मुहाल) आपने (भी) अपने पास इल्म आ जाने के बाद उनकी ख़्वाहिशात की पैरवी की तो बेशक आप (अपनी जान पर) ज़ियादती करने वालों में से हो जाएंगे।

১৪৫. আর আপনি যদি আহলে কিতাবের নিকট থাকা প্রত্যেকটি নিদর্শন উপস্থাপন করেন তবুও তারা আপনার ক্বিবলার অনুসরণ করবে না; এবং আপনিও তাদের ক্বিবলার অনুসারী নন এবং তারা পরস্পরেও একে অপরের ক্বিবলার অনুসারী নয়। (উম্মতের শিক্ষার জন্যে বলা হয়) আর যদি (এ অবাস্তব অবস্থা ধরেও নেয়া হয়) আপনার নিকট জ্ঞান আসার পর আপনি তাদের কুপ্রবৃত্তির অনুসরণ করেন, তবে অবশ্যই আপনি (আপনার নিজের প্রতি) সীমালঙ্ঘনকারীদের মধ্যে গণ্য হবেন।

(al-Baqarah, 2 : 145)
Play Copy
اَلَّذِیۡنَ اٰتَیۡنٰہُمُ الۡکِتٰبَ یَعۡرِفُوۡنَہٗ کَمَا یَعۡرِفُوۡنَ اَبۡنَآءَہُمۡ ؕ وَ اِنَّ فَرِیۡقًا مِّنۡہُمۡ لَیَکۡتُمُوۡنَ الۡحَقَّ وَ ہُمۡ یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۴۶﴾ؔ

146. اور جن لوگوں کو ہم نے کتاب عطا فرمائی ہے وہ اس رسول (آخر الزماں حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اور ان کی شان و عظمت) کو اسی طرح پہچانتے ہیں جیسا کہ بلاشبہ اپنے بیٹوں کو پہچانتے ہیں، اور یقیناً انہی میں سے ایک طبقہ حق کو جان بوجھ کر چھپا رہا ہےo

146. And those to whom We have given the Book recognize (the Final) Messenger (the Venerable Muhammad [blessings and peace be upon him] and his glory and majesty) as they doubtlessly identify their own sons. But certainly, a party of them is deliberately concealing the truth.

146. Allatheena ataynahumu alkitaba yaAArifoonahu kama yaAArifoona abnaahum wainna fareeqan minhum layaktumoona alhaqqa wahum yaAAlamoona

146. De som Vi har gitt skriften til, gjenkjenner (det siste) Sendebudet (ærverdige Mohammads ﷺ høyaktelse og storhet) slik som de uten tvil gjenkjenner sine egne sønner. Men sannelig, et parti av dem skjuler sannheten med vilje.

146. और जिन लोगों को हमने किताब अ़ता फरमाई है वोह इस रसूल (आख़िरुज़्ज़मां हज़रत मुहम्मद सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम और उनकी शानो अ़ज़मत) को इसी तरह पहचानते हैं जैसा कि बिला शुब्हा अपने बेटों को पहचानते हैं, और यक़ीनन इन्ही में से एक तब्क़ा हक़्क़ को जान बूझ कर छुपा रहा है।

১৪৬. আর যাদেরকে আমরা কিতাব প্রদান করেছিলাম, তারা (শেষ যামানার) এ রাসূল (মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম এবং তাঁর মর্যাদা ও মহত্ব)-কে সেভাবে চিনে যেভাবে তারা নিশ্চিত নিজেদের সন্তানদেরকে চিনে। আর অবশ্যই তাদের একদল জেনেশুনে সত্য গোপন করে থাকে।

(al-Baqarah, 2 : 146)
Play Copy
وَ لِکُلٍّ وِّجۡہَۃٌ ہُوَ مُوَلِّیۡہَا فَاسۡتَبِقُوا الۡخَیۡرٰتِ ؕ؃ اَیۡنَ مَا تَکُوۡنُوۡا یَاۡتِ بِکُمُ اللّٰہُ جَمِیۡعًا ؕ اِنَّ اللّٰہَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿۱۴۸﴾

148. اور ہر ایک کے لئے توجہ کی ایک سمت (مقرر) ہے وہ اسی کی طرف رُخ کرتا ہے پس تم نیکیوں کی طرف پیش قدمی کیا کرو، تم جہاں کہیں بھی ہوگے اللہ تم سب کو جمع کر لے گا، بیشک اللہ ہر چیز پر خوب قادر ہےo

148. And there is for everyone a (fixed) direction (i.e., motive); he turns to the same. So, move forward to take the lead towards the pious acts. Wherever you are, Allah will unite you all together. Surely, Allah has absolute control over everything.

148. Walikullin wijhatun huwa muwalleeha faistabiqoo alkhayrati ayna ma takoonoo yati bikumu Allahu jameeAAan inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun

148. Og for enhver er det (fastsatt) en retning for fokus, som han vender seg mot. Så skynd dere derfor å ta ledelsen i å handle rettskaffent. Hvor dere enn kommer til å være, vil Allah samle dere alle sammen. Sannelig, Allah har fullstendig makt over alle ting.

148. और हर एक के लिए तवज्जोह की एक सम्त (मुक़र्रर) है वोह उसी की तरफ रुख़ करता है पस तुम नेकियों की तरफ पेश क़द्‌मी किया करो, तुम जहां कहीं भी होगे अल्लाह तुम सबको जमा कर लेगा। बेशक अल्लाह हर चीज़ पर ख़ूब क़ादिर है।

১৪৮. আর প্রত্যেকের জন্যেই একটি (নির্ধারিত) দিক রয়েছে, সেদিকেই সে মুখ ফিরায়। সুতরাং তোমরা কল্যাণের দিকে দ্রুত অগ্রসর হও। তোমরা যেখানেই থাকো না কেন আল্লাহ্ তোমাদের সবাইকে একত্রিত করবেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সকল কিছুর উপর মহাক্ষমতাবান।

(al-Baqarah, 2 : 148)
Play Copy
وَ مِنۡ حَیۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡہَکَ شَطۡرَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِ ؕ وَ اِنَّہٗ لَلۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّکَ ؕ وَ مَا اللّٰہُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۴۹﴾

149. اور تم جدھر سے بھی (سفر پر) نکلو اپنا چہرہ (نماز کے وقت) مسجدِ حرام کی طرف پھیر لو، اور یہی تمہارے رب کی طرف سے حق ہے، اور اللہ تمہارے اعمال سے بے خبر نہیںo

149. And from wherever you move (on a journey), turn your face towards the Sacred Mosque (at the time of Prayer). And this indeed is the truth from your Lord, and Allah is not unaware of your doings.

149. Wamin haythu kharajta fawalli wajhaka shatra almasjidi alharami wainnahu lalhaqqu min rabbika wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona

149. Og hvor du enn går ut fra (for å reise), vend ansiktet ditt i retning av den hellige moskeen (når det er tid for tidebønnen). Og sannelig, dette er sannheten fra Herren din, og Allah er ikke uoppmerksom på handlingene deres.

149. और तुम जिधर से भी (सफर पर) निकलो अपना चेह्‌रा (नमाज़़ के वक़्त) मस्जिदे हराम की तरफ फेर लो, और येही तुम्हारे रब की तरफ से हक़्क़ है, और अल्लाह तुम्हारे आमाल से बेख़बर नहीं।

১৪৯. আর তুমি যে দিক থেকেই (সফরে) বের হও না কেন (নামাযের সময়) নিজেদের চেহারা মসজিদে হারামের দিকে ফেরাও। আর এটি তোমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে সত্য এবং আল্লাহ্ তোমাদের কর্মকাণ্ড সম্পর্কে অনবহিত নন।

(al-Baqarah, 2 : 149)
Play Copy
وَ مِنۡ حَیۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡہَکَ شَطۡرَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِ ؕ وَ حَیۡثُ مَا کُنۡتُمۡ فَوَلُّوۡا وُجُوۡہَکُمۡ شَطۡرَہٗ ۙ لِئَلَّا یَکُوۡنَ لِلنَّاسِ عَلَیۡکُمۡ حُجَّۃٌ ٭ۙ اِلَّا الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا مِنۡہُمۡ ٭ فَلَا تَخۡشَوۡہُمۡ وَ اخۡشَوۡنِیۡ ٭ وَ لِاُتِمَّ نِعۡمَتِیۡ عَلَیۡکُمۡ وَ لَعَلَّکُمۡ تَہۡتَدُوۡنَ ﴿۱۵۰﴾ۙۛ

150. اور تم جدھر سے بھی (سفر پر) نکلو اپنا چہرہ (نماز کے وقت) مسجدِ حرام کی طرف پھیر لو، اور (اے مسلمانو!) تم جہاں کہیں بھی ہو سو اپنے چہرے اسی کی سمت پھیر لیا کرو تاکہ لوگوں کے پاس تم پر اعتراض کرنے کی گنجائش نہ رہے سوائے ان لوگوں کے جو ان میں حد سے بڑھنے والے ہیں، پس تم ان سے مت ڈرو مجھ سے ڈرا کرو، اس لئے کہ میں تم پر اپنی نعمت پوری کردوں اور تاکہ تم کامل ہدایت پا جاؤo

150. And from wherever you move (on a journey), turn your face towards the Sacred Mosque (at the time of Prayer) and, wherever you are, (O Muslims,) turn your faces towards it so that people may not get a chance to raise any objection against you, except those amongst them who exceed limits. So, fear them not, and fear Me alone, so that I complete My blessing on you and you may attain perfection in guidance.

150. Wamin haythu kharajta fawalli wajhaka shatra almasjidi alharami wahaythu ma kuntum fawalloo wujoohakum shatrahu lialla yakoona lilnnasi AAalaykum hujjatun illa allatheena thalamoo minhum fala takhshawhum waikhshawnee waliotimma niAAmatee AAalaykum walaAAallakum tahtadoona

150. Og hvor du enn går ut fra (for å reise), vend ansiktet ditt i retning av den hellige moskeen (når det er tid for tidebønnen). Og (muslimer!), hvor dere enn er, vend ansiktet deres i retning av den, slik at folk ikke kan reise innvendinger mot dere, unntatt de av dem som overtrer grensen. Så frykt dem ikke, frykt Meg alene, slik at Jeg fullbyrder Min gunst mot dere, og for at dere må oppnå fullkommen rettledning.

150. और तुम जिधर से भी (सफर पर) निकलो अपना चेह्‌रा (नमाज़़ के वक़्त) मस्जिदे हराम की तरफ फेर लो, और (ऐ मुसलमानो!) तुम जहां कहीं भी हो सो अपने चेहरे उसी की सम्त फेर लिया करो ताकि लोगों के पास तुम पर ऐतिराज़ करने की गुंजाइश न रहे सिवाए उन लोगों के जो उनमें हद से बढ़ने वाले हैं, पस तुम उनसे मत डरो मुझसे डरा करो, इसलिए कि मैं तुम पर अपनी नेअ़मत पूरी कर दूं और ताकि तुम कामिल हिदायत पा जाओ।

১৫০. আর তুমি যে দিক থেকেই (সফরে) বের হও না কেন (নামাযের সময়ে) নিজেদের চেহারা মসজিদে হারামের দিকে ফেরাও। আর (হে মুসলমানেরা!) তোমরা যেখানেই থাকো না কেন নিজেদের চেহারা এরই দিকে ফেরাও, যাতে তাদের মধ্যে সীমালঙ্ঘনকারী ব্যতীত অপর মানুষ তোমাদের বিরুদ্ধে আপত্তি করার কোনো অবকাশ না পায়। সুতরাং তোমরা তাদেরকে ভয় করো না, ভয় করো আমাকে; যাতে আমি তোমাদের প্রতি আমার নিয়ামত পূর্ণরূপে দান করতে পারি এবং যাতে তোমরা পরিপূর্ণরূপে হেদায়াত লাভ করতে পারো।

(al-Baqarah, 2 : 150)
Play Copy
کَمَاۤ اَرۡسَلۡنَا فِیۡکُمۡ رَسُوۡلًا مِّنۡکُمۡ یَتۡلُوۡا عَلَیۡکُمۡ اٰیٰتِنَا وَ یُزَکِّیۡکُمۡ وَ یُعَلِّمُکُمُ الۡکِتٰبَ وَ الۡحِکۡمَۃَ وَ یُعَلِّمُکُمۡ مَّا لَمۡ تَکُوۡنُوۡا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۵۱﴾ؕۛ

151. اسی طرح ہم نے تمہارے اندر تمہیں میں سے (اپنا) رسول بھیجا جو تم پر ہماری آیتیں تلاوت فرماتا ہے اور تمہیں (نفسًا و قلبًا) پاک صاف کرتا ہے اور تمہیں کتاب کی تعلیم دیتا ہے اور حکمت و دانائی سکھاتا ہے اور تمہیں وہ (اَسرارِ معرفت و حقیقت) سکھاتا ہے جو تم نہ جانتے تھےo

151. Likewise, We have sent you (Our) Messenger (blessings and peace be upon him) from amongst yourselves who recites to you Our Revelations and purifies and sanctifies (your hearts and ill-commanding selves) and teaches you the Book and inculcates in you logic and wisdom and enlightens you (on the mysteries of spiritual gnosis and divine truth) which you did not know.

151. Kama arsalna feekum rasoolan minkum yatloo AAalaykum ayatina wayuzakkeekum wayuAAallimukumu alkitaba waalhikmata wayuAAallimukum ma lam takoonoo taAAlamoona

151. Slik har Vi sendt Sendebudet (Vårt) til dere fra deres egen krets, som resiterer Våre åpenbaringer for dere og renser og helliggjør dere (hjertet deres og eget jeg) og lærer dere skriften og innprenter logikk og visdom i dere og opplyser dere (erkjennelsesevnen om de guddommelige hemmelighetene og sannhetene), som dere ikke hadde anelse om.

151. इसी तरह हमने तुम्हारे अन्दर तुम्हीं में से (अपना) रसूल भेजा जो तुम पर हमारी आयतें तिलावत फरमाता है और तुम्हें (नफ्सन-व-क़ल्बन) पाक साफ करता है और तुम्हें किताब की तालीम देता है और हिक्मतो दानाई सिखाता है और तुम्हें वोह (असरारे मा’रेफतो हक़्क़ीक़त) सिखाता है जो तुम न जानते थे।

১৫১. এভাবে আমরা তোমাদের মাঝে তোমাদের মধ্য থেকে (আমাদের) রাসূল প্রেরণ করেছি, যিনি তোমাদের নিকট আমার আয়াতসমূহ তেলাওয়াত করেন, তোমাদেরকে (প্রবৃত্তি ও হৃদয়ের দিক থেকে) পবিত্র করেন এবং তোমাদেরকে শিক্ষা দেন কিতাব, হিকমত ও বুদ্ধিমত্তা। আর তোমাদেরকে শিক্ষা দেন (মা’রিফাত ও হাকিকতের গুঢ় রহস্যের) সেসব বিষয় যা তোমরা জানতে না।

(al-Baqarah, 2 : 151)
Play Copy
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوا اسۡتَعِیۡنُوۡا بِالصَّبۡرِ وَ الصَّلٰوۃِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ مَعَ الصّٰبِرِیۡنَ ﴿۱۵۳﴾

153. اے ایمان والو! صبر اور نماز کے ذریعے (مجھ سے) مدد چاہا کرو، یقیناً اللہ صبر کرنے والوں کے ساتھ (ہوتا) ہےo

153. O believers! Always seek help (from Me) through patience and Prayer. Certainly, Allah is (always) with those who observe patience.

153. Ya ayyuha allatheena amanoo istaAAeenoo bialssabri waalssalati inna Allaha maAAa alssabireena

153. Å, troende! Søk alltid hjelp (fra Meg) ved tålmod og bønn. Sannelig, Allah er (alltid) med dem som holder ut i tålmodighet.

153. ऐ ईमान वालो! सब्र और नमाज़ के ज़रीए (मुझ से) मदद चाहा करो, यक़ीनन अल्लाह सब्र करने वालों के साथ (होता) है।

১৫৩. হে ঈমানদারগণ! ধৈর্য এবং নামাযের মাধ্যমে (আমার নিকট) সাহায্য প্রার্থনা করো। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ (সর্বদা) ধৈর্যশীলদের সাথে রয়েছেন।

(al-Baqarah, 2 : 153)
Play Copy
وَ لَا تَقُوۡلُوۡا لِمَنۡ یُّقۡتَلُ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ اَمۡوَاتٌ ؕ بَلۡ اَحۡیَآءٌ وَّ لٰکِنۡ لَّا تَشۡعُرُوۡنَ ﴿۱۵۴﴾

154. اور جو لوگ اللہ کی راہ میں مارے جائیں انہیں مت کہا کرو کہ یہ مُردہ ہیں، (وہ مُردہ نہیں) بلکہ زندہ ہیں لیکن تمہیں (ان کی زندگی کا) شعور نہیںo

154. And do not say about those who are slain in the cause of Allah that they are dead. (They are not dead.) They are rather alive but you have no perception (of their life).

154. Wala taqooloo liman yuqtalu fee sabeeli Allahi amwatun bal ahyaon walakin la tashAAuroona

154. Og si ikke om dem som blir drept for Allahs sak, at de er døde. (De er ikke døde!) Derimot er de levende, men dere har ingen forståelse (av livet deres).

154. और जो लोग अल्लाह की राह में मारे जाएं उन्हें मत कहा करो कि ये मुर्दा हैं, (वोह मुर्दा नहीं) बल्कि ज़िन्दा हैं लेकिन तुम्हें (उनकी ज़िन्दगी का) शुऊर नहीं।

১৫৪. আর যারা আল্লাহ্‌র পথে নিহত হয় তাদেরকে মৃত বলো না। (তারা মৃত নয়) বরং জীবিত, কিন্তু তোমরা তা (তাদের জীবন) উপলব্ধি করতে পারো না।

(al-Baqarah, 2 : 154)
Play Copy
وَ لَنَبۡلُوَنَّکُمۡ بِشَیۡءٍ مِّنَ الۡخَوۡفِ وَ الۡجُوۡعِ وَ نَقۡصٍ مِّنَ الۡاَمۡوَالِ وَ الۡاَنۡفُسِ وَ الثَّمَرٰتِ ؕ وَ بَشِّرِ الصّٰبِرِیۡنَ ﴿۱۵۵﴾ۙ

155. اور ہم ضرور بالضرور تمہیں آزمائیں گے کچھ خوف اور بھوک سے اور کچھ مالوں اور جانوں اور پھلوں کے نقصان سے، اور (اے حبیب!) آپ (ان) صبر کرنے والوں کو خوشخبری سنا دیںo

155. And We will most certainly test you somewhat by means of fear and hunger and certain loss of wealth and lives and fruits. And, (O Beloved,) give glad tidings to those who observe patience.

155. Walanabluwannakum bishayin mina alkhawfi waaljooAAi wanaqsin mina alamwali waalanfusi waalththamarati wabashshiri alssabireena

155. Og Vi vil visselig teste dere med noe frykt og hungersnød og med noe tap av rikdom og liv og frukt. Og (kjære elskede ﷺ!), gi det gledelige budskapet til dem som tålmodig holder ut.

155. और हम ज़रूर बिज़ ज़रूर तुम्हें आज़माएंगे कुछ ख़ौफ और भूक से और कुछ मालों और जानों और फलों के नुक़्सान से, और (ऐ हबीब!) आप (उन) सब्र करने वालों को ख़ुश ख़बरी सुना दें।

১৫৫. আর আমরা অবশ্য অবশ্যই তোমাদেরকে পরীক্ষা করবো কিছুটা ভয় ও ক্ষুধার মাধ্যমে এবং কিছুটা সম্পদ, জীবন ও ফলমূলের ক্ষয়ক্ষতির মাধ্যমে। আর (হে হাবীব!) আপনি (এ সকল) ধৈর্যশীলদেরকে সুসংবাদ দিন;

(al-Baqarah, 2 : 155)
Play Copy
الَّذِیۡنَ اِذَاۤ اَصَابَتۡہُمۡ مُّصِیۡبَۃٌ ۙ قَالُوۡۤا اِنَّا لِلّٰہِ وَ اِنَّاۤ اِلَیۡہِ رٰجِعُوۡنَ ﴿۱۵۶﴾ؕ

156. جن پر کوئی مصیبت پڑتی ہے تو کہتے ہیں: بیشک ہم بھی اللہ ہی کا (مال) ہیں اور ہم بھی اسی کی طرف پلٹ کر جانے والے ہیںo

156. (They are the ones) who, when afflicted with some distress, say: ‘Indeed, to Allah we belong and to Him we shall return.’

156. Allatheena itha asabathum museebatun qaloo inna lillahi wainna ilayhi rajiAAoona

156. (De er) dem som når de rammes av noen vansker, sier: «Sannelig, vi er Allahs (eiendom), og Ham skal vi vende tilbake til.»

156. जिन पर कोई मुसीबत पड़ती है तो कहते हैं: बेशक हम भी अल्लाह ही का (माल) हैं और हम भी उसीकी तरफ पलट कर जाने वाले हैं।

১৫৬. (তারাই ধৈর্যশীল) যাদের উপর কোনো মুসিবত আপতিত হলে তারা বলে, ‘নিশ্চয়ই আমরাও আল্লাহ্‌রই (সম্পদ) এবং আমরা নিশ্চিতভাবে তাঁরই দিকে প্রত্যাবর্তনকারী’।

(al-Baqarah, 2 : 156)
Play Copy
اِنَّ الصَّفَا وَ الۡمَرۡوَۃَ مِنۡ شَعَآئِرِ اللّٰہِ ۚ فَمَنۡ حَجَّ الۡبَیۡتَ اَوِ اعۡتَمَرَ فَلَا جُنَاحَ عَلَیۡہِ اَنۡ یَّطَّوَّفَ بِہِمَا ؕ وَ مَنۡ تَطَوَّعَ خَیۡرًا ۙ فَاِنَّ اللّٰہَ شَاکِرٌ عَلِیۡمٌ ﴿۱۵۸﴾

158. بیشک صفا اور مروہ اللہ کی نشانیوں میں سے ہیں، چنانچہ جو شخص بیت اللہ کا حج یا عمرہ کرے تو اس پر کوئی گناہ نہیں کہ ان دونوں کے (درمیان) چکر لگائے، اور جو شخص اپنی خوشی سے کوئی نیکی کرے تو یقیناً اللہ (بڑا) قدر شناس (بڑا) خبردار ہےo

158. Verily, Safa and Marwa are indeed amongst the signs of Allah. So, he who performs Hajj (Pilgrimage) or ‘Umra (Visitation) to the House of Allah, there is no sin on him if he ambulates (i.e., walks up and down between) the two. And if a person does a pious act voluntarily, then Allah is certainly Most Appreciative, Well Aware.

158. Inna alssafa waalmarwata min shaAAairi Allahi faman hajja albayta awi iAAtamara fala junaha AAalayhi an yattawwafa bihima waman tatawwaAAa khayran fainna Allaha shakirun AAaleemun

158. Visselig, ßafā og Marwah er i sannhet blant Allahs tegn. Og den som utfører pilegrimsferden (Hajj) eller det hellige besøket (‛Omrah) i Allahs hus, ham er det ingen synd på om han vandrer (går og løper mellom dem) begge. Og hvis en person gjør noe fromt ut av sin glede, så er Allah i sannhet mest verdsettende, allvitende.

158. बेशक सफा और मर्वह अल्लाह की निशानियों में से हैं, चुनांचे जो शख़्स बैतुल्लाह का हज्ज या उमरा करे तो उस पर कोई गुनाह नहीं कि इन दोनों के (दर्मियान) चक्कर लगाए, और जो शख़्स अपनी खु़शी से कोई नेकी करे तो यक़ीनन अल्लाह (बड़ा) क़द्र शनास (बड़ा) ख़बरदार है।

১৫৮. নিশ্চয়ই সাফা ও মারওয়া আল্লাহ্‌র নিদর্শনাবলীর অন্যতম। সুতরাং যে কেউ বাইতুল্লাহ্ শরীফে হজ্জ অথবা ওমরাহ্ সম্পন্ন করে, এ দুটি স্থান প্রদক্ষিণ করায় তার কোনো দোষ নেই। আর কেউ স্বতঃস্ফুর্তভাবে কোনো সৎকর্ম করলে আল্লাহ্ অবশ্যই সপ্রসংশ পুরস্কারদাতা, সর্বজ্ঞ।

(al-Baqarah, 2 : 158)
Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ یَکۡتُمُوۡنَ مَاۤ اَنۡزَلۡنَا مِنَ الۡبَیِّنٰتِ وَ الۡہُدٰی مِنۡۢ بَعۡدِ مَا بَیَّنّٰہُ لِلنَّاسِ فِی الۡکِتٰبِ ۙ اُولٰٓئِکَ یَلۡعَنُہُمُ اللّٰہُ وَ یَلۡعَنُہُمُ اللّٰعِنُوۡنَ ﴿۱۵۹﴾ۙ

159. بیشک جو لوگ ہماری نازل کردہ کھلی نشانیوں اور ہدایت کو چھپاتے ہیں اس کے بعد کہ ہم نے اسے لوگوں کے لئے (اپنی) کتاب میں واضح کردیا ہے تو انہی لوگوں پر اللہ لعنت بھیجتا ہے (یعنی انہیں اپنی رحمت سے دور کرتا ہے) اور لعنت بھیجنے والے بھی ان پر لعنت بھیجتے ہیںo

159. Surely, those who conceal the manifest signs and guidance sent down by Us after We have revealed them clearly for the people in (Our) Book, it is they whom Allah curses (i.e., deprives them of His mercy) and whom also curse all those who curse.

159. Inna allatheena yaktumoona ma anzalna mina albayyinati waalhuda min baAAdi ma bayyannahu lilnnasi fee alkitabi olaika yalAAanuhumu Allahu wayalAAanuhumu allaAAinoona

159. Sannelig, de som skjuler de tydelige tegnene og rettledningen sendt ned av Oss etter at Vi har åpenbart dem klart for folk i skriften (Vår), disse er de som Allah forbanner (forviser fra Sin nåde), og de som forbanner, sender også forbannelse over dem.

159. बेशक जो लोग हमारी नाज़िल कर्दा खुली निशानियों और हिदायत को छुपाते हैं इसके बाद कि हमने उसे लोगों के लिए (अपनी) किताब में वाज़ेह कर दिया है तो उन्ही लोगों पर अल्लाह लानत भेजता है (यानी उन्हें अपनी रहमत से दूर करता है) और लानत भेजने वाले भी उन पर लानत भेजते हैं।

১৫৯. নিশ্চয়ই যারা আমাদের অবতীর্ণ সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী ও হেদায়াত গোপন করে, আমরা তা মানুষের জন্যে (আমাদের) কিতাবে সুস্পষ্ট করার পরও, তবে এদেরকেই আল্লাহ্ অভিসম্পাত করেন (অর্থাৎ তাদেরকে স্বীয় রহমত থেকে দূর করে দেন) এবং অভিসম্পাতকারীরাও এদের প্রতি অভিসম্পাত করেন।

(al-Baqarah, 2 : 159)
Play Copy
اِلَّا الَّذِیۡنَ تَابُوۡا وَ اَصۡلَحُوۡا وَ بَیَّنُوۡا فَاُولٰٓئِکَ اَتُوۡبُ عَلَیۡہِمۡ ۚ وَ اَنَا التَّوَّابُ الرَّحِیۡمُ ﴿۱۶۰﴾

160. مگر جو لوگ توبہ کر لیں اور (اپنی) اصلاح کر لیں اور (حق کو) ظاہر کر دیں تو میں (بھی) انہیں معاف فرما دوں گا، اور میں بڑا ہی توبہ قبول کرنے والا مہربان ہوںo

160. But those who repent, mend (their) ways and make known (the truth), so I (too) shall forgive them. And I am Most Relenting, Ever-Merciful.

160. Illa allatheena taboo waaslahoo wabayyanoo faolaika atoobu AAalayhim waana alttawwabu alrraheemu

160. Men de som angrer, forbedrer seg og gjør (sannheten) kjent, vil Jeg tilgi. Og Jeg er den mest Benådende, den evig Nåderike.

160. मगर जो लोग तौबा कर लें और (अपनी) इस्लाह कर लें और (हक़्क़ को) ज़ाहिर कर दें तो मैं (भी) उन्हें मुआफ फरमा दूंगा, और मैं बड़ा ही तौबा क़बूल करने वाला मेहरबान हूं।

১৬০. কিন্তু যারা তওবা করে এবং (নিজেদেরকে) সংশোধন করে, আর (সত্যকে) সুস্পষ্টভাবে প্রকাশ করে, তখন এরাই তারা যাদেরকে আমি(ও) ক্ষমা করবো। আর আমি খুবই ক্ষমা-পরবশ, অসীম দয়ালু।

(al-Baqarah, 2 : 160)
Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ مَاتُوۡا وَ ہُمۡ کُفَّارٌ اُولٰٓئِکَ عَلَیۡہِمۡ لَعۡنَۃُ اللّٰہِ وَ الۡمَلٰٓئِکَۃِ وَ النَّاسِ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿۱۶۱﴾ۙ

161. بیشک جنہوں نے (حق کو چھپا کر) کفر کیا اور اس حال میں مرے کہ وہ کافر ہی تھے ان پر اللہ کی اور فرشتوں کی اور سب لوگوں کی لعنت ہےo

161. Indeed, those who disbelieved (by concealing the truth), and left this world whilst they were disbelievers, upon them is the curse of Allah and of the angels and of all mankind.

161. Inna allatheena kafaroo wamatoo wahum kuffarun olaika AAalayhim laAAnatu Allahi waalmalaikati waalnnasi ajmaAAeena

161. Sannelig, de som viste vantro (ved å skjule sannheten) og døde mens de var vantro, over dem er Allahs, englenes og all menneskehetens forbannelse.

161. बेशक जिन्होंने (हक़्क़ को छुपा कर) कुफ्र किया और इस हाल में मरे कि वोह काफिर ही थे उन पर अल्लाह की और फरिश्तों की और सब लोगों की लानत है।

১৬১. নিশ্চয়ই যারা (সত্য গোপন করে) কুফরী করেছে এবং কাফের অবস্থাতেই মৃত্যুবরণ করেছে; তাদের প্রতি অভিশাপ রয়েছে আল্লাহ্‌র, ফেরেশতাদের এবং সকল মানুষের।

(al-Baqarah, 2 : 161)
Play Copy
اِنَّ فِیۡ خَلۡقِ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ اخۡتِلَافِ الَّیۡلِ وَ النَّہَارِ وَ الۡفُلۡکِ الَّتِیۡ تَجۡرِیۡ فِی الۡبَحۡرِ بِمَا یَنۡفَعُ النَّاسَ وَ مَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ مِنَ السَّمَآءِ مِنۡ مَّآءٍ فَاَحۡیَا بِہِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِہَا وَ بَثَّ فِیۡہَا مِنۡ کُلِّ دَآبَّۃٍ ۪ وَّ تَصۡرِیۡفِ الرِّیٰحِ وَ السَّحَابِ الۡمُسَخَّرِ بَیۡنَ السَّمَآءِ وَ الۡاَرۡضِ لَاٰیٰتٍ لِّقَوۡمٍ یَّعۡقِلُوۡنَ ﴿۱۶۴﴾

164. بیشک آسمانوں اور زمین کی تخلیق میں اور رات دن کی گردش میں اور ان جہازوں (اور کشتیوں) میں جو سمندر میں لوگوں کو نفع پہنچانے والی چیزیں اٹھا کر چلتی ہیں اور اس (بارش) کے پانی میں جسے اللہ آسمان کی طرف سے اتارتا ہے پھر اس کے ذریعے زمین کو مُردہ ہو جانے کے بعد زندہ کرتا ہے (وہ زمین) جس میں اس نے ہر قسم کے جانور پھیلا دیئے ہیں اور ہواؤں کے رُخ بدلنے میں اور اس بادل میں جو آسمان اور زمین کے درمیان (حکمِ الٰہی کا) پابند (ہو کر چلتا) ہے (ان میں) عقلمندوں کے لئے (قدرتِ الٰہی کی بہت سی) نشانیاں ہیںo

164. Verily, in the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of the night and the day, and in the ships (and vessels) which sail through the ocean carrying cargo profitable for the people, and in the (rain)water which Allah pours down from the sky, reviving therewith the earth to life after its death, and (the earth) in which He has scattered animals of all kinds, and in the changing wind directions, and in the clouds (that trail) between the sky and the earth, duty-bound (under Allah’s command)—certainly (in these) are (many) signs (of Allah’s Power) for those who put their reason to work.

164. Inna fee khalqi alssamawati waalardi waikhtilafi allayli waalnnahari waalfulki allatee tajree fee albahri bima yanfaAAu alnnasa wama anzala Allahu mina alssamai min main faahya bihi alarda baAAda mawtiha wabaththa feeha min kulli dabbatin watasreefi alrriyahi waalssahabi almusakhkhari bayna alssamai waalardi laayatin liqawmin yaAAqiloona

164. Visselig, i himlenes og jordens skapelse og vekslingen av natten og dagen og i skipene som seiler over havet med nyttig last for menneskene, og i vannet (regnet) som Allah skyller ned fra himmelen, vekker Han til live jorden etter dens dvale, (den jorden) som Han har strødd ut alle mulige dyr på, og i vindenes forandring av retning og i skyene som svever mellom himmelen og jorden pliktbundet (under Allahs befaling) – visselig, i alt dette er det mange tegn (på Allahs allmakt) for dem som eier forstand.

164. बेशक आस्मानों और ज़मीन की तख़्लीक़ में और रात दिन की गर्दिश में और उन जहाज़ों (और कश्तियों) में जो समन्दर में लोगों को नफा पहुंचाने वाली चीज़ें उठा कर चलती हैं और उस (बारिश) के पानी में जिसे अल्लाह आस्मान की तरफ से उतारता है फिर उसके ज़रीए ज़मीन को मुर्दा हो जाने के बाद ज़िन्दा करता है (वोह ज़मीन) जिसमें उसने हर क़िस्म के जानवर फैला दिए हैं और हवाओं के रुख़ बदलने में और उस बादल में जो आस्मान और ज़मीन के दर्मियान (हुक्मे इलाही का) पाबन्द (होकर चलता) है (उनमें) अ़क़्ल मन्दों के लिए (कु़दरते इलाही की बहुत सी) निशानियां हैं।

১৬৪. আর নিশ্চয়ই আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সৃষ্টিতে, রাত্রি ও দিবসের পরিবর্তনে, সমুদ্রে মানুষের উপকারী সামগ্রী নিয়ে বিচরণশীল জাহাজে (ও নৌকায়), আর (বৃষ্টির) পানিতে, আকাশ থেকে আল্লাহ্ যে পানি বর্ষণ করেন, অতঃপর এর দ্বারা মৃত ভূমিকে পুনর্জীবিত করেন তাতে, (পৃথিবী) যাতে তিনি সকল প্রকার জীবজন্তু ছড়িয়ে দিয়েছেন, বায়ুর দিক পরিবর্তনে এবং আকাশ ও পৃথিবীতে (আল্লাহ্‌র নির্দেশে) নিয়ন্ত্রিত (হয়ে চলমান) মেঘমালায় বুদ্ধিমানদের জন্যে রয়েছে (আল্লাহ্‌র কুদরতের অনেক) নিদর্শনাবলী।

(al-Baqarah, 2 : 164)
Play Copy
وَ مِنَ النَّاسِ مَنۡ یَّتَّخِذُ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ اَنۡدَادًا یُّحِبُّوۡنَہُمۡ کَحُبِّ اللّٰہِ ؕ وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَشَدُّ حُبًّا لِّلّٰہِ ؕوَ لَوۡ یَرَی الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡۤا اِذۡ یَرَوۡنَ الۡعَذَابَ ۙ اَنَّ الۡقُوَّۃَ لِلّٰہِ جَمِیۡعًا ۙ وَّ اَنَّ اللّٰہَ شَدِیۡدُ الۡعَذَابِ ﴿۱۶۵﴾

165. اور لوگوں میں بعض ایسے بھی ہیں جو اللہ کے غیروں کو اللہ کا شریک ٹھہراتے ہیں اور ان سے”اللہ سے محبت“ جیسی محبت کرتے ہیں، اور جو لوگ ایمان والے ہیں وہ (ہر ایک سے بڑھ کر) اللہ سے بہت ہی زیادہ محبت کرتے ہیں، اور اگر یہ ظالم لوگ اس وقت کو دیکھ لیں جب (اُخروی) عذاب ان کی آنکھوں کے سامنے ہوگا (توجان لیں) کہ ساری قوتوں کا مالک اللہ ہے اور بیشک اللہ سخت عذاب دینے والا ہےo

165. And there are some amongst the people who take others besides Allah as His partners and love them as it is Allah’s due alone. But those who believe love Allah the most (far more intensely than anyone else). And if these wrongdoers happen to see that time when the torment (of the Last Day) will be before their eyes (then they will become aware) that the Master of all the forces is Allah. And certainly Allah is severe in punishment.

165. Wamina alnnasi man yattakhithu min dooni Allahi andadan yuhibboonahum kahubbi Allahi waallatheena amanoo ashaddu hubban lillahi walaw yara allatheena thalamoo ith yarawna alAAathaba anna alquwwata lillahi jameeAAan waanna Allaha shadeedu alAAathabi

165. Og det finnes også slike blant folk som holder andre som Allahs likestilte, og de elsker dem slik som kun Allah har rett til å bli elsket. Men de som tror, elsker Allah mer enn alt annet (langt mer dypfølt enn noen andre). Og hvis disse ondsinnede noen gang kunne ha sett når pinen (på den ytterste dagen) står for øynene deres, (da vil de nok bli klar over) at Allah er all krafts Herre. Og visselig, Allah er hard med pinen.

165. और लोगों में बा’ज़ ऐसे भी हैं जो अल्लाह के गै़रों को अल्लाह का शरीक ठहराते हैं और उनसे “अल्लाह से महब्बत” जैसी महब्बत करते हैं, और जो लोग ईमान वाले हैं वोह (हर एक से बढ़कर) अल्लाह से बहुत ही ज़ियादा महब्बत करते हैं, और अगर ये ज़ालिम लोग उस वक़्त को देख लें जब (उख़रवी) अ़ज़ाब उनकी आंखों के सामने होगा (तो जान लें) कि सारी क़ुव्वतों का मालिक अल्लाह है और बेशक अल्लाह सख़्त अ़ज़ाब देने वाला है।

১৬৫. আর মানুষের মাঝে কতিপয় এমনও রয়েছে, যারা আল্লাহ্কে বাদ দিয়ে অন্যদেরকে আল্লাহ্‌র সমকক্ষরূপে গ্রহণ করে এবং তাদেরকে ভালোবাসে ‘আল্লাহ্‌র ভালোবাসা’র ন্যায়; কিন্তু যারা ঈমান আনয়ন করেছে তারা (প্রত্যেকের চেয়ে অগ্রসর হয়ে) আল্লাহ্কেই অধিক ভালোবাসে। আর যদি এসব যালিমেরা দেখতো ওই সময়, যখন (পরকালীন) শাস্তি তাদের চোখের সম্মুখে সংঘটিত হবে (তখন জানবে) যে, সমস্ত শক্তি আল্লাহ্‌রই এবং নিশ্চয়ই আল্লাহ্ শাস্তি প্রদানে অত্যন্ত কঠোর।

(al-Baqarah, 2 : 165)
Play Copy
اِذۡ تَبَرَّاَ الَّذِیۡنَ اتُّبِعُوۡا مِنَ الَّذِیۡنَ اتَّبَعُوۡا وَ رَاَوُا الۡعَذَابَ وَ تَقَطَّعَتۡ بِہِمُ الۡاَسۡبَابُ ﴿۱۶۶﴾

166. (اور) جب وہ (پیشوایانِ کفر) جن کی پیروی کی گئی اپنے پیروکاروں سے بے زار ہوں گے اور (وہ سب اللہ کا) عذاب دیکھ لیں گے اور سارے اسباب ان سے منقطع ہو جائیں گےo

166. And when those (leaders of the disbelievers) who were followed would be disgusted with their followers and (they all) would see (Allah’s) torment and all their means and resources would be cut off,

166. Ith tabarraa allatheena ittubiAAoo mina allatheena ittabaAAoo waraawoo alAAathaba wataqattaAAat bihimu alasbabu

166. Når de som ble etterfulgt (flergudsdyrkernes ledere), vil fjerne seg i avsky fra dem som adlød dem, og (de alle) vil se pinen (Allahs pine) og alle deres midler vil bli kuttet bort fra dem,

166. (और) जब वोह (पेशवायाने कुफ्र) जिनकी पैरवी की गई अपने पैरवकारों से बेज़ार होंगे और (वोह सब अल्लाह का) अ़ज़ाब देख लेंगे और सारे अस्बाब उनसे मुन्क़ता’ हो जाएंगे।

১৬৬. (আর) যখন অনুসৃত (কাফের) নেতৃবৃন্দ নিজেদের অনুসারীদের প্রতি অসন্তুষ্ট হবে এবং (তারা সকলে আল্লাহ্‌র) শাস্তি প্রত্যক্ষ করবে এবং সমস্ত উপায় ও উপকরণ তাদের থেকে ছিন্ন হয়ে যাবে

(al-Baqarah, 2 : 166)
Play Copy
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ اتَّبَعُوۡا لَوۡ اَنَّ لَنَا کَرَّۃً فَنَتَبَرَّاَ مِنۡہُمۡ کَمَا تَبَرَّءُوۡا مِنَّا ؕ کَذٰلِکَ یُرِیۡہِمُ اللّٰہُ اَعۡمَالَہُمۡ حَسَرٰتٍ عَلَیۡہِمۡ ؕ وَ مَا ہُمۡ بِخٰرِجِیۡنَ مِنَ النَّارِ ﴿۱۶۷﴾٪

167. اور (یہ بے زاری دیکھ کر مشرک) پیروکار کہیں گے: کاش! ہمیں (دنیا میں جانے کا) ایک موقع مل جائے تو ہم (بھی) ان سے بے زاری ظاہر کردیں جیسے انہوں نے (آج) ہم سے بے زاری ظاہر کی ہے، یوں اللہ انہیں ان کے اپنے اعمال انہی پر حسرت بنا کر دکھائے گا، اور وہ (کسی صورت بھی) دوزخ سے نکلنے نہ پائیں گےo

167. And, (seeing this disgust, the polytheist) followers will say: ‘Would that we could get a chance (to return to the world), then we (too) would turn our backs on them as they have done to us (Today)!’ In this way Allah will show them their own deeds as remorse and regret. And (no way) shall they be able to escape from Hell.

167. Waqala allatheena ittabaAAoo law anna lana karratan fanatabarraa minhum kama tabarraoo minna kathalika yureehimu Allahu aAAmalahum hasaratin AAalayhim wama hum bikharijeena mina alnnari

167. og tilhengerne (av flergudsdyrkerne) vil si (etter å ha sett denne avskyen): «Om vi bare hadde fått en sjanse (til å vende tilbake til jorden), da skulle vi også ha vendt dem ryggen, slik som de har gjort mot oss (i dag).» Slik vil Allah vise dem deres egne gjerninger som samvittighetsnag. Og på ingen måte vil de kunne unnslippe fra helvete.

167. और (ये बेज़ारी देखकर मुश्रिक) पैरवकार कहेंगे काश हमें (दुन्या में जाने का) एक मौक़ा’ मिल जाए तो हम (भी) उन से बेज़ारी ज़ाहिर कर दें जैसे उन्होंने (आज) हमसे बेज़ारी ज़ाहिर की है, यूं अल्लाह उन्हें उनके अपने आमाल उन्ही पर हसरत बना कर दिखाएगा, और वोह (किसी सूरत भी) दोज़ख़ से निकलने न पाएंगे।

,১৬৭. তখন (এ বিমুখতা দেখে মুশরিক) অনুসারীরা বলবে, ‘হায়! যদি আমাদের (পৃথিবীতে ফিরে যাবার) সুযোগ থাকতো তবে আমরা(ও) তাদেরকে বিমুখ করতাম, যেভাবে তারা (আজ) আমাদেরকে বিমুখ করছে।’ এভাবে আল্লাহ্ তাদেরকে তাদের আমল তাদের নিকট অনুশোচনা ও অনুতাপরূপে দেখাবেন। আর তারা (কোনোক্রমেই) জাহান্নাম থেকে বের হতে পারবে না।

(al-Baqarah, 2 : 167)
Play Copy
یٰۤاَیُّہَا النَّاسُ کُلُوۡا مِمَّا فِی الۡاَرۡضِ حَلٰلًا طَیِّبًا ۫ۖ وَّ لَا تَتَّبِعُوۡا خُطُوٰتِ الشَّیۡطٰنِ ؕ اِنَّہٗ لَکُمۡ عَدُوٌّ مُّبِیۡنٌ ﴿۱۶۸﴾

168. اے لوگو! زمین کی چیزوں میں سے جو حلال اور پاکیزہ ہے کھاؤ، اور شیطان کے راستوں پر نہ چلو، بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہےo

168. O mankind! Eat of that which is lawful and pure in the earth. And do not follow in the footsteps of Satan. Verily, he is your declared enemy.

168. Ya ayyuha alnnasu kuloo mimma fee alardi halalan tayyiban wala tattabiAAoo khutuwati alshshaytani innahu lakum AAaduwwun mubeenun

168. Å, menneskehet! Spis av det som er lovlig og rent på jorden. Og følg ikke i Satans fotspor, han er visselig deres åpenlyse fiende.

168. ऐ लोगो! ज़मीन की चीज़ों में से जो हलाल और पाकीज़ा है खाओ, और शैतान के रास्तों पर न चलो, बेशक वोह तुम्हारा खुला दुश्मन है।

১৬৮. হে মানবজাতি! পৃথিবীর বস্তুসমূহের মধ্য থেকে যা কিছু হালাল ও পবিত্র তা ভক্ষণ করো এবং শয়তানের পদাংক অনুসরণ করো না। নিশ্চয়ই সে তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু।

(al-Baqarah, 2 : 168)
Play Copy
اِنَّمَا یَاۡمُرُکُمۡ بِالسُّوۡٓءِ وَ الۡفَحۡشَآءِ وَ اَنۡ تَقُوۡلُوۡا عَلَی اللّٰہِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۶۹﴾

169. وہ تمہیں بدی اور بے حیائی کا ہی حکم دیتا ہے اور یہ (بھی) کہ تم اللہ کی نسبت وہ کچھ کہو جس کا تمہیں (خود) علم نہ ہوo

169. He commands you only to do what is evil and immodest, and (also) that you should say about Allah that which you (yourselves) do not know.

169. Innama yamurukum bialssooi waalfahshai waan taqooloo AAala Allahi ma la taAAlamoona

169. Han beordrer dere kun å gjøre det som er ondt og uanstendig, og at dere skal si om Allah det dere (selv) ikke har noe kunnskap om.

169. वोह तुम्हें बदी और बेहयाई का ही हुक्म देता है और ये (भी) कि तुम अल्लाह की निस्बत वोह कुछ कहो जिसका तुम्हें (ख़ुद) इल्म न हो।

১৬৯. সে তো তোমাদেরকে কেবল নির্দেশ দেয় অপকর্ম ও অশ্লীলতার এবং (এও যে) তোমরা আল্লাহ্‌র সম্পর্কে এমন কিছু বলো যে বিষয়ে তোমাদের (নিজেদের) জ্ঞান নেই।

(al-Baqarah, 2 : 169)
Play Copy
وَ اِذَا قِیۡلَ لَہُمُ اتَّبِعُوۡا مَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ قَالُوۡا بَلۡ نَتَّبِعُ مَاۤ اَلۡفَیۡنَا عَلَیۡہِ اٰبَآءَنَا ؕ اَوَ لَوۡ کَانَ اٰبَآؤُہُمۡ لَا یَعۡقِلُوۡنَ شَیۡئًا وَّ لَا یَہۡتَدُوۡنَ ﴿۱۷۰﴾

170. اور جب ان (کافروں) سے کہا جاتا ہے کہ جو اللہ نے نازل فرمایا ہے اس کی پیروی کرو تو کہتے ہیں: (نہیں) بلکہ ہم تو اسی (روش) پر چلیں گے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے، اگرچہ ان کے باپ دادا نہ کچھ عقل رکھتے ہوں اور نہ ہی ہدایت پر ہوںo

170. And when it is said to them (the disbelievers): ‘Follow that which Allah has sent down,’ they say: ‘(Nay) we shall rather follow the same (path) on which we found our ancestors,’ even though their ancestors had neither any sense nor any guidance.

170. Waitha qeela lahumu ittabiAAoo ma anzala Allahu qaloo bal nattabiAAu ma alfayna AAalayhi abaana awalaw kana abaohum la yaAAqiloona shayan wala yahtadoona

170. Og når det blir sagt til dem (de vantro): «Følg det som er sendt ned av Allah!», sier de: «(Nei!) Derimot, vi skal heller følge den (veien) som vi så våre forfedre på!», selv om forfedrene deres ikke hadde noen forståelse og ei heller rettledning.

170. और जब उन (काफिरों) से कहा जाता है कि जो अल्लाह ने नाज़िल फरमाया है उसकी पैरवी करो तो कहते हैं (नहीं) बल्कि हम तो उसी (रविश) पर चलेंगे जिस पर हमने अपने बाप दादा को पाया है, अगर्चे उनके बाप दादा न कुछ अ़क़्ल रखते हों और न ही हिदायत पर हों।

১৭০. আর যখন এদেরকে (এসব কাফেরদেরকে) বলা হয়, ‘আল্লাহ্ যা অবতীর্ণ করেছেন তা অনুসরণ করো’, তখন তারা বলে, ‘(না) বরং আমরা তো অনুসরণ করবো (সে পথের) যার উপর আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে পেয়েছি’। যদিও তাদের পিতৃপুরুষগণ না কিছু বুঝতো আর না তারা হেদায়াতের উপর ছিল।

(al-Baqarah, 2 : 170)
Play Copy
وَ مَثَلُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا کَمَثَلِ الَّذِیۡ یَنۡعِقُ بِمَا لَا یَسۡمَعُ اِلَّا دُعَآءً وَّ نِدَآءً ؕ صُمٌّۢ بُکۡمٌ عُمۡیٌ فَہُمۡ لَا یَعۡقِلُوۡنَ ﴿۱۷۱﴾

171. اور ان کافروں (کو ہدایت کی طرف بلانے) کی مثال ایسے شخص کی سی ہے جو کسی ایسے (جانور) کو پکارے جو سوائے پکار اور آواز کے کچھ نہیں سنتا، یہ لوگ بہرے، گونگے، اندھے ہیں سو انہیں کوئی سمجھ نہیںo

171. The example of inviting these disbelievers (to guidance) is like that of a person who calls out to such (an animal) as hears nothing except a shout or cry. Deaf, dumb and blind, they have no sense.

171. Wamathalu allatheena kafaroo kamathali allathee yanAAiqu bima la yasmaAAu illa duAAaan wanidaan summun bukmun AAumyun fahum la yaAAqiloona

171. Og eksemplet om å invitere disse vantro (til rettledningen) er liksom den som kaller på noe (et dyr) som hører intet unntatt et rop eller et skrik. Døve, stumme og blinde er de, de har ikke forstand.

171. और उन काफिरों (को हिदायत की तरफ बुलाने) की मिसाल ऐसे शख़्स की सी है जो किसी ऐसे (जानवर) को पुकारे जो सिवाए पुकार और आवाज़ के कुछ नहीं सुनता, ये लोग बहरे, गूंगे, अंधे हैं सो उन्हें कोई समझ नहीं।

১৭১. আর এসব কাফেরদেরকে (হেদায়াতের দিকে আহবানের) দৃষ্টান্ত যেমন কোনো ব্যক্তি এমনকিছুকে আহবান করে যা হাঁকডাক ব্যতীত আর কিছুই শুনে না, এরা বধির, বোবা, অন্ধ; সুতরাং তারা বুঝবে না।

(al-Baqarah, 2 : 171)
Play Copy
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا کُلُوۡا مِنۡ طَیِّبٰتِ مَا رَزَقۡنٰکُمۡ وَ اشۡکُرُوۡا لِلّٰہِ اِنۡ کُنۡتُمۡ اِیَّاہُ تَعۡبُدُوۡنَ ﴿۱۷۲﴾

172. اے ایمان والو! ان پاکیزہ چیزوں میں سے کھاؤ جو ہم نے تمہیں عطا کی ہیں اور اللہ کا شکر ادا کرو اگر تم صرف اسی کی بندگی بجا لاتے ہوo

172. O believers! Eat of those pure and clean things which We have provided for you, and give thanks to Allah if He is the One Whom you worship (and obey).

172. Ya ayyuha allatheena amanoo kuloo min tayyibati ma razaqnakum waoshkuroo lillahi in kuntum iyyahu taAAbudoona

172. Å, troende! Spis av de rene tingene som Vi har forsynt dere, og vis Allah takknemlighet hvis det er Han dere tilber (og adlyder).

172. ऐ ईमान वालों! उन पाकीजा़ चीज़ों में से खाओ जो हमने तुम्हें अ़ता की हैं और अल्लाह का शुक्र अदा करो अगर तुम सिर्फ उसीकी बंदगी बजा लाते हो।

১৭২. হে ঈমানদারগণ! আহার করো পবিত্র বস্তুসমূহ থেকে, যা আমরা তোমাদেরকে দিয়েছি এবং আল্লাহ্‌র নিকট কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো, যদি তোমরা কেবল তাঁরই ইবাদত করো।

(al-Baqarah, 2 : 172)
Play Copy
اِنَّمَا حَرَّمَ عَلَیۡکُمُ الۡمَیۡتَۃَ وَ الدَّمَ وَ لَحۡمَ الۡخِنۡزِیۡرِ وَ مَاۤ اُہِلَّ بِہٖ لِغَیۡرِ اللّٰہِ ۚ فَمَنِ اضۡطُرَّ غَیۡرَ بَاغٍ وَّ لَا عَادٍ فَلَاۤ اِثۡمَ عَلَیۡہِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۱۷۳﴾

173. اس نے تم پر صرف مُردار اور خون اور سؤر کا گوشت اور وہ جانور جس پر ذبح کے وقت غیر اللہ کا نام پکارا گیا ہو حرام کیا ہے، پھر جو شخص سخت مجبور ہو جائے نہ تو نافرمانی کرنے والا ہو اور نہ حد سے بڑھنے والا تو اس پر (زندگی بچانے کی حد تک کھا لینے میں) کوئی گناہ نہیں، بیشک اللہ نہایت بخشنے والا مہربان ہےo

173. He has made unlawful for you only the dead animals and blood and the flesh of swine and the animal over which, whilst sacrificing, the name of someone other than Allah has been invoked. But he who is forced by necessity and is neither disobedient nor transgressing will not incur any sin on himself (if he eats that much which is required to survive). Allah is, indeed, Most Forgiving, Ever-Merciful.

173. Innama harrama AAalaykumu almaytata waalddama walahma alkhinzeeri wama ohilla bihi lighayri Allahi famani idturra ghayra baghin wala AAadin fala ithma AAalayhi inna Allaha ghafoorun raheemun

173. Han har kun gjort ulovlig for dere det selvdøde dyret og blod og svinekjøtt og det dyret som man under slaktingen påkaller et annet navn enn Allahs over. Men den som er tvunget av nød og er verken ulydig eller grenseovertreder, for ham vil det ikke være noen synd (om han spiser til den grad at han berger livet sitt). Sannelig, Allah er mest tilgivende, evig nåderik.

173. उसने तुम पर सिर्फ मुर्दार और ख़ून और सुवर का गोश्त और वोह जानवर जिस पर ज़ब्ह के वक़्त गै़रुल्लाह का नाम पुकारा गया हो हराम किया है, फिर जो शख़्स सख़्त मजबूर हो जाए न तो ना फरमानी करने वाला हो और न हद से बढ़ने वाला तो उस पर (ज़िन्दगी बचाने की हद तक खा लेने में) कोई गुनाह नहीं, बेशक अल्लाह निहायत बख़्शने वाला मेहरबान है।

১৭৩. তিনি তোমাদের জন্যে হারাম করেছেন কেবল মৃত জন্তু, রক্ত, শুকরের মাংস এবং সেসব প্রাণী যা যবাই কালে আল্লাহ্ ব্যতীত অন্যের নাম নেয়া হয়েছে। কিন্তু যে খুবই নিরূপায়, নাফরমান কিংবা সীমা অতিক্রমকারী নয়, তবে তার জন্যে (জীবন রক্ষার সীমা পর্যন্ত খাওয়াতে) কোনো পাপ নেই। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ অতি ক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।

(al-Baqarah, 2 : 173)
Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ یَکۡتُمُوۡنَ مَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ مِنَ الۡکِتٰبِ وَ یَشۡتَرُوۡنَ بِہٖ ثَمَنًا قَلِیۡلًا ۙ اُولٰٓئِکَ مَا یَاۡکُلُوۡنَ فِیۡ بُطُوۡنِہِمۡ اِلَّا النَّارَ وَ لَا یُکَلِّمُہُمُ اللّٰہُ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ وَ لَا یُزَکِّیۡہِمۡ ۚۖ وَ لَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۱۷۴﴾

174. بیشک جو لوگ کتابِ (تورات کی ان آیتوں) کو جو اللہ نے نازل فرمائی ہیں چھپاتے ہیں اور اس کے بدلے حقیر قیمت حاصل کرتے ہیں، وہ لوگ سوائے اپنے پیٹوں میں آگ بھرنے کے کچھ نہیں کھاتے اور اللہ قیامت کے روز ان سے کلام تک نہیں فرمائے گا اور نہ ہی ان کو پاک کرے گا، اور ان کے لئے درد ناک عذاب ہےo

174. Indeed, those who conceal (those verses of) the Book (Torah) which Allah has revealed, and take in exchange for that a small price, eat nothing but fill their bellies with Fire. And Allah will neither speak to them nor purify them on the Day of Resurrection. And for them is painful torment.

174. Inna allatheena yaktumoona ma anzala Allahu mina alkitabi wayashtaroona bihi thamanan qaleelan olaika ma yakuloona fee butoonihim illa alnnara wala yukallimuhumu Allahu yawma alqiyamati wala yuzakkeehim walahum AAathabun aleemun

174. Sannelig, de som skjuler det (de versene av toraen) som Allah har åpenbart, og i bytte for dem tar en ussel pris, disse spiser ingenting, de fyller kun sine mager med ild. Og Allah vil ikke engang tale til dem og ei heller rense dem på oppstandelsens dag, og for dem er en smertelig pine i vente.

174. बेशक जो लोग किताब (तौरात की उन आयतों) को जो अल्लाह ने नाज़िल फरमाई हैं छुपाते हैं और उसके बदले हक़्क़ीर क़ीमत हासिल करते हैं, वोह लोग सिवाए अपने पेटों में आग भरने के कुछ नहीं खाते और अल्लाह क़ियामत के रोज़ उनसे कलाम तक नहीं फरमाएगा और न ही उनको पाक करेगा, और उनके लिए दर्दनाक अ़ज़ाब है।

১৭৪. নিশ্চয়ই যারা (তাওরাতের আয়াতসমূহ) গোপন করে যা আল্লাহ্ কিতাবে অবতীর্ণ করেছেন এবং এর পরিবর্তে স্বল্প মূল্য গ্রহণ করে, তারা তাদের পেটে আগুন ব্যতীত আর কিছুই পুরে না। আর আল্লাহ্ কিয়ামতের দিন না তাদের সাথে কথা বলবেন, আর না তাদেরকে পবিত্র করবেন, বস্তুত তাদের জন্যে রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।

(al-Baqarah, 2 : 174)
Play Copy
اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ اشۡتَرَوُا الضَّلٰلَۃَ بِالۡہُدٰی وَ الۡعَذَابَ بِالۡمَغۡفِرَۃِ ۚ فَمَاۤ اَصۡبَرَہُمۡ عَلَی النَّارِ ﴿۱۷۵﴾

175. یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خریدی اور مغفرت کے بدلے عذاب، کس چیز نے انہیں (دوزخ کی) آگ پر صبر کرنے والا بنا دیا ہےo

175. It is they who have purchased error for guidance and torment for forgiveness. What has made them steadfast to bear the Fire (of Hell)?

175. Olaika allatheena ishtarawoo alddalalata bialhuda waalAAathaba bialmaghfirati fama asbarahum AAala alnnari

175. Disse er de som har kjøpt villfarelsen istedenfor rettledningen og pinen istedenfor tilgivelsen. Hva har gjort dem så utholdende i tålmod for ilden (helvetes ild)?

175. येही वोह लोग हैं जिन्होंने हिदायत के बदले गुमराही ख़रीदी और मग़्फिरत के बदले अ़ज़ाब, किस चीज़ नें उन्हें (दोज़ख़ की) आग पर सब्र करने वाला बना दिया है।

১৭৫. এরাই সেসব লোক যারা হেদায়াতের পরিবর্তে গোমরাহী ক্রয় করেছে এবং ক্ষমার পরিবর্তে শাস্তি। কোন্ বস্তু তাদেরকে (জাহান্নামের) আগুনের উপর ধৈর্য ধারণকারী বানিয়েছে?

(al-Baqarah, 2 : 175)
Play Copy
ذٰلِکَ بِاَنَّ اللّٰہَ نَزَّلَ الۡکِتٰبَ بِالۡحَقِّ ؕ وَ اِنَّ الَّذِیۡنَ اخۡتَلَفُوۡا فِی الۡکِتٰبِ لَفِیۡ شِقَاقٍۭ بَعِیۡدٍ ﴿۱۷۶﴾٪

176. یہ اس وجہ سے ہے کہ اللہ نے کتاب حق کے ساتھ نازل فرمائی، اور بیشک جنہوں نے کتاب میں اختلاف ڈالا وہ مخالفت میں (حق سے) بہت دور (جا پڑے) ہیںo

176. This is so because Allah has revealed the Book with the truth. And indeed those who fabricate contradictions (and antinomies) in the Book are far (gone from the truth) in rivalry.

176. Thalika bianna Allaha nazzala alkitaba bialhaqqi wainna allatheena ikhtalafoo fee alkitabi lafee shiqaqin baAAeedin

176. Dette er fordi Allah har sendt ned skriften med sannheten. Og sannelig, de som skaper splid i skriften, de har kommet langt på vei som motstandere (av sannheten).

176. ये इस वजह से है कि अल्लाह ने किताब हक़्क़ के साथ नाज़िल फरमाई, और बेशक जिन्होंने किताब में इख़्तिलाफ डाला वोह मुख़ालिफत में (हक़्क़ से) बहुत दूर (जा पड़े) हैं।

১৭৬. এটি এ কারণে যে, আল্লাহ্ সত্যসহ কিতাব অবতীর্ণ করেছেন। আর নিশ্চয়ই যারা কিতাব সম্পর্কে মতবিরোধ করেছে তারা শত্রুতায় (সত্য থেকে) অনেক দূরে (পড়ে) আছে।

(al-Baqarah, 2 : 176)
Play Copy
لَیۡسَ الۡبِرَّ اَنۡ تُوَلُّوۡا وُجُوۡہَکُمۡ قِبَلَ الۡمَشۡرِقِ وَ الۡمَغۡرِبِ وَ لٰکِنَّ الۡبِرَّ مَنۡ اٰمَنَ بِاللّٰہِ وَ الۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَ الۡمَلٰٓئِکَۃِ وَ الۡکِتٰبِ وَ النَّبِیّٖنَ ۚ وَ اٰتَی الۡمَالَ عَلٰی حُبِّہٖ ذَوِی الۡقُرۡبٰی وَ الۡیَتٰمٰی وَ الۡمَسٰکِیۡنَ وَ ابۡنَ السَّبِیۡلِ ۙ وَ السَّآئِلِیۡنَ وَ فِی الرِّقَابِ ۚ وَ اَقَامَ الصَّلٰوۃَ وَ اٰتَی الزَّکٰوۃَ ۚ وَ الۡمُوۡفُوۡنَ بِعَہۡدِہِمۡ اِذَا عٰہَدُوۡا ۚ وَ الصّٰبِرِیۡنَ فِی الۡبَاۡسَآءِ وَ الضَّرَّآءِ وَ حِیۡنَ الۡبَاۡسِ ؕ اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ صَدَقُوۡا ؕ وَ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡمُتَّقُوۡنَ ﴿۱۷۷﴾

177. نیکی صرف یہی نہیں کہ تم اپنے منہ مشرق اور مغرب کی طرف پھیر لو بلکہ اصل نیکی تو یہ ہے کہ کوئی شخص اللہ پر اور قیامت کے دن پر اور فرشتوں پر اور (اللہ کی) کتاب پر اور پیغمبروں پر ایمان لائے، اور اللہ کی محبت میں (اپنا) مال قرابت داروں پر اور یتیموں پر اور محتاجوں پر اور مسافروں پر اور مانگنے والوں پر اور (غلاموں کی) گردنوں (کو آزاد کرانے) میں خرچ کرے، اور نماز قائم کرے اور زکوٰۃ دے اور جب کوئی وعدہ کریں تو اپنا وعدہ پورا کرنے والے ہوں، اور سختی (تنگدستی) میں اور مصیبت (بیماری) میں اور جنگ کی شدّت (جہاد) کے وقت صبر کرنے والے ہوں، یہی لوگ سچے ہیں اور یہی پرہیزگار ہیںo

177. Righteousness is not merely that you turn your faces to the east or the west. But true righteousness is that a person believes in Allah, the Last Day, the angels, the Book (revealed by Allah) and the Messengers. Driven by love for Allah, he spends (his) wealth on the kindred, the orphans, the needy, the wayfarers and those who ask and in (liberating slaves’) necks, and establishes Prayer and pays Zakat (the Alms-due). And when they make a promise, they fulfil it and are steadfast in hardship (i.e., poverty) and suffering (i.e., ailment) and at the time of fierce fighting (i.e., jihad). It is these who are truthful and it is these who are righteous.

177. Laysa albirra an tuwalloo wujoohakum qibala almashriqi waalmaghribi walakinna albirra man amana biAllahi waalyawmi alakhiri waalmalaikati waalkitabi waalnnabiyyeena waata almala AAala hubbihi thawee alqurba waalyatama waalmasakeena waibna alssabeeli waalssaileena wafee alrriqabi waaqama alssalata waata alzzakata waalmoofoona biAAahdihim itha AAahadoo waalssabireena fee albasai waalddarrai waheena albasi olaika allatheena sadaqoo waolaika humu almuttaqoona

177. Fromhet er ikke bare å vende ansiktet mot øst eller vest! Derimot er sann fromhet at en person antar troen på Allah, den ytterste dagen, englene, skriften (åpenbart av Allah) og profetene og av Allahs kjærlighet bruker rikdommen (sin) på sine nærstående, de foreldreløse, de trengende, veifarende, tiggerne og for (å befri slavers) hals og forretter tidebønnen og gir det pålagte bidraget og holder et løfte når han inngår et, og viser tålmod under hardhet (fattigdom) og i vansker (sykdom) og under kampens (jihāds) voldsomhet. Disse er de som er de sanne, og disse er de gudfryktige.

177. नेकी सिर्फ येही नहीं कि तुम अपने मुंह मश्रिक़ और मग़्रिब की तरफ फेर लो बल्कि अस्ल नेकी तो ये है कि कोई शख़्स अल्लाह पर और क़ियामत के दिन पर और फरिश्तों पर और (अल्लाह की) किताब पर और पैग़म्बरों पर ईमान लाए, और अल्लाह की महब्बत में (अपना) माल क़राबतदारों पर और यतीमों पर और मोहताजों पर और मुसाफिरों पर और मांगने वालों पर और (ग़ुलामों की) गर्दनों (को आज़ाद कराने) में ख़र्च करे, और नमाज़ क़ाइम करे और ज़कात दे और जब कोई वादा करें तो अपना वादा पूरा करने वाले हों, और सख़्ती (तंगदस्ती) में और मुसीबत (बीमारी) में और जंग की शिद्दत (जिहाद) के वक़्त सब्र करने वाले हों, येही लोग सच्चे हैं और येही परहेज़गार हैं।

১৭৭. পূণ্য কেবল এটিই নয় যে, তোমরা নিজেদের মুখ পূর্ব ও পশ্চিমে ফেরাও, বরং প্রকৃত পূণ্য তো এ যে, যে কেউ বিশ্বাস স্থাপন করে আল্লাহ্তে, কিয়ামত দিবসে, ফেরেশতাগণে, (আল্লাহ্‌র) কিতাবে এবং নবীগণে এবং আল্লাহ্‌র ভালবাসায় (নিজের) সম্পদ ব্যয় করে নিকটাত্মীয়ের জন্যে, এতিমদের জন্যে, অভাবগ্রস্তের জন্যে, মুসাফিরের জন্যে, যাচ্ঞাকারীর জন্যে এবং (কৃতদাস) মুক্তির জন্যে; আর নামায কায়েম করে, যাকাত দেয় এবং যখন কোনো অঙ্গীকার করে তখন স্বীয় অঙ্গীকার পূর্ণ করে, আর দুর্ভোগে (দারিদ্র্যে), (অসুস্থতার) কষ্টে এবং (জিহাদে) যুদ্ধের প্রচণ্ডতায় ধৈর্যধারণ করে; এসব লোকেরাই সত্যাশ্রয়ী এবং এরাই পরহেযগার।

(al-Baqarah, 2 : 177)
Play Copy
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا کُتِبَ عَلَیۡکُمُ الۡقِصَاصُ فِی الۡقَتۡلٰی ؕ اَلۡحُرُّ بِالۡحُرِّ وَ الۡعَبۡدُ بِالۡعَبۡدِ وَ الۡاُنۡثٰی بِالۡاُنۡثٰی ؕ فَمَنۡ عُفِیَ لَہٗ مِنۡ اَخِیۡہِ شَیۡءٌ فَاتِّبَاعٌۢ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَ اَدَآءٌ اِلَیۡہِ بِاِحۡسَانٍ ؕ ذٰلِکَ تَخۡفِیۡفٌ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ وَ رَحۡمَۃٌ ؕ فَمَنِ اعۡتَدٰی بَعۡدَ ذٰلِکَ فَلَہٗ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۱۷۸﴾

178. اے ایمان والو! تم پر ان کے خون کا بدلہ (قصاص) فرض کیا گیا ہے جو ناحق قتل کئے جائیں، آزاد کے بدلے آزاد اور غلام کے بدلے غلام اور عورت کے بدلے عورت، پھر اگر اس کو (یعنی قاتل کو) اس کے بھائی (یعنی مقتول کے وارث) کی طرف سے کچھ (یعنی قصاص) معاف کر دیا جائے تو چاہئے کہ بھلے دستور کے موافق پیروی کی جائے اور (خون بہا کو) اچھے طریقے سے اس (مقتول کے وارث) تک پہنچا دیا جائے، یہ تمہارے رب کی طرف سے رعایت اور مہربانی ہے، پس جو کوئی اس کے بعد زیادتی کرے تو اس کے لئے دردناک عذاب ہےo

178. O believers! Retribution (the law of equality in punishment) is prescribed for you in the case of those who are unjustly slain: a free man for a free man, a slave for a slave and a woman for a woman. Then, if he (the murderer) is granted some remission (in retribution) by his brother (the victim’s heir), that should be executed fairly according to the law, and (retribution) should be paid (to the heirs of the slain) in a graceful manner. This is a concession and kindness from your Lord. So, anyone who transgresses after that, there is painful torment for him.

178. Ya ayyuha allatheena amanoo kutiba AAalaykumu alqisasu fee alqatla alhurru bialhurri waalAAabdu bialAAabdi waalontha bialontha faman AAufiya lahu min akheehi shayon faittibaAAun bialmaAAroofi waadaon ilayhi biihsanin thalika takhfeefun min rabbikum warahmatun famani iAAtada baAAda thalika falahu AAathabun aleemun

178. Å, troende! Gjengjeld (loven om likestilling i straff) er foreskrevet dere om dem som blir drept på urett vis: En fri mann for en fri mann, en slave for en slave og en kvinne for en kvinne. Men hvis han (morderen) blir tilgitt noe (gjengjeld) av sin bror (den dreptes arvtaker), så bør det bli fulgt opp på rett vis ifølge loven, og det bør bli betalt (blodpenger til den dreptes arvtakere) på en ærbar måte. Dette er en lettelse og godhet fra Herren deres. Så hvem som enn overgår grensen etter dette, for ham er en smertelig pine i vente.

178. ऐ ईमान वालो! तुम पर उनके ख़ून का बदला (क़िसास) फर्ज़ किया गया है जो ना हक़्क़ क़ त्ल किए जाएं, आज़ाद के बदले आज़ाद और ग़ुलाम के बदले ग़ुलाम और औरत के बदले औरत, फिर अगर उसको (यानी क़ातिल को) उसके भाई (यानी मक़्तूल के वारिस) की तरफ से कुछ (यानी क़िसास) मुआफ कर दिया जाए तो चाहिये कि भले दस्तूर के मुवाफिक़ पैरवी की जाए और (ख़ून बहा को) अच्छे तरीक़े से उस (मक़्तूल के वारिस) तक पहुंचा दिया जाए, ये तुम्हारे रब की तरफ से रिआयत और मेहरबानी है, पस जो कोई इसके बाद ज़ियादती करे तो उसके लिए दर्दनाक अ़ज़ाब है।

১৭৮. হে ঈমানদারগণ! তোমাদের জন্যে ক্বিসাস (শাস্তির ক্ষেত্রে সমতার বিধান) বিধিবদ্ধ করা হয়েছে সেসব লোকদের রক্তের বিনিময় যাদেরকে অন্যায়ভাবে হত্যা করা হয়; স্বাধীন ব্যক্তির পরিবর্তে স্বাধীন ব্যক্তি, কৃতদাসের পরিবর্তে কৃতদাস এবং নারীর পরিবর্তে নারী। অতঃপর যদি তাকে (অর্থাৎ হত্যাকারীকে) তার (নিহতের উত্তরাধিকারী) ভাইয়ের পক্ষ থেকে কিছুটা (রক্তমূল্যের বিনিময়ে) ক্ষমা করা হয়, তবে সমীচিন হলো উত্তম বিধান অনুসরণ করা এবং (রক্তমূল্য) উত্তম পন্থায় তার (অর্থাৎ নিহতের উত্তরাধিকারের) নিকট পৌঁছে দেয়া। এটি তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে লাঘব ও অনুগ্রহ। অতঃপর যে এরপরও বাড়াবাড়ি করে, তার জন্যে রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।

(al-Baqarah, 2 : 178)
Play Copy
وَ لَکُمۡ فِی الۡقِصَاصِ حَیٰوۃٌ یّٰۤاُولِی الۡاَلۡبَابِ لَعَلَّکُمۡ تَتَّقُوۡنَ ﴿۱۷۹﴾

179. اور تمہارے لئے قصاص (یعنی خون کا بدلہ لینے) میں ہی زندگی (کی ضمانت) ہے اے عقلمند لوگو! تاکہ تم (خوں ریزی اور بربادی سے) بچوo

179. And there is a (guarantee of) life for you in retribution (i.e., vengeance of murder), O wise people, so that you may guard (against bloodshed and destruction).

179. Walakum fee alqisasi hayatun ya olee alalbabi laAAallakum tattaqoona

179. Og det er (garanti av) liv for dere i gjengjeldsloven (gjengjeldsstraff for drap), å, visdomsrike folk, slik at dere må vokte dere (for blodsutgytelse og forderv).

179. और तुम्हारे लिए क़िसास (यानी ख़ून का बदला लेने) में ही ज़िन्दगी (की ज़मानत) हैं। ऐ अक़्लमन्द लोगो! ताकि तुम (खूंरेज़ी और बर्बादी से) बचो।

১৭৯. আর তোমাদের জন্যে ক্বিসাসেই (অর্থাৎ হত্যার বিনিময় গ্রহণ করায়) রয়েছে জীবন (নামক নিরাপত্তা), হে বুদ্ধিমানেরা! যাতে তোমরা (রক্তপাত ও ধ্বংসযজ্ঞ থেকে) বেঁচে থাকো।

(al-Baqarah, 2 : 179)
Play Copy
کُتِبَ عَلَیۡکُمۡ اِذَا حَضَرَ اَحَدَکُمُ الۡمَوۡتُ اِنۡ تَرَکَ خَیۡرَۨا ۚۖ الۡوَصِیَّۃُ لِلۡوَالِدَیۡنِ وَ الۡاَقۡرَبِیۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ ۚ حَقًّا عَلَی الۡمُتَّقِیۡنَ ﴿۱۸۰﴾ؕ

180. تم پر فرض کیا جاتاہے کہ جب تم میں سے کسی کی موت قریب آپہنچے اگر اس نے کچھ مال چھوڑا ہو، تو (اپنے) والدین اور قریبی رشتہ داروں کے حق میں بھلے طریقے سے وصیت کرے، یہ پرہیزگاروں پر لازم ہےo

180. It is prescribed for you that when death approaches someone of you, and he leaves some property behind, then he is to make a will for (his) parents and kindred in a reasonable manner. This is imperative for the true believers.

180. Kutiba AAalaykum itha hadara ahadakumu almawtu in taraka khayran alwasiyyatu lilwalidayni waalaqrabeena bialmaAAroofi haqqan AAala almuttaqeena

180. Det er dere foreskrevet at når døden kommer nær noen av dere, og han vil etterlate noe eiendom etter seg, så bør han testamentere på en rimelig måte for foreldrene (sine) og nærstående slektninger. Dette er pålagt de gudfryktige.

180. तुम पर फर्ज़ किया जाता है कि जब तुममें से किसी की मौत क़रीब आ पहुंचे अगर उसने कुछ माल छोड़ा हो, तो (अपने) वालिदैन और क़रीबी रिश्तेदारों के हक़्क़ में भले तरीक़े से वसिय्यत करे, ये परहेज़गारों पर लाज़िम है।

১৮০. তোমাদের জন্যে বিধিবদ্ধ করা হচ্ছে যে, যখন তোমাদের কারো মৃত্যুকাল উপস্থিত হয়, যদি সে কিছু ধন-সম্পদ রেখে যায়, তবে (তার) পিতামাতা এবং নিকটাত্মীয়ের জন্যে যেন উত্তম পন্থায় ওসিয়্যত করে যায়। পরহেযগারদের জন্যে এ নির্দেশ কর্তব্য।

(al-Baqarah, 2 : 180)
Play Copy
فَمَنۡۢ بَدَّلَہٗ بَعۡدَ مَا سَمِعَہٗ فَاِنَّمَاۤ اِثۡمُہٗ عَلَی الَّذِیۡنَ یُبَدِّلُوۡنَہٗ ؕ اِنَّ اللّٰہَ سَمِیۡعٌ عَلِیۡمٌ ﴿۱۸۱﴾ؕ

181. پھر جس شخص نے اس (وصیّت) کو سننے کے بعد اسے بدل دیا تو اس کا گناہ انہی بدلنے والوں پر ہے، بیشک اللہ بڑا سننے والا خوب جاننے والا ہےo

181. Then he who alters this (will) after hearing it, its sin will be on those who alter it. Allah is indeed All-Hearing, All-Knowing.

181. Faman baddalahu baAAdama samiAAahu fainnama ithmuhu AAala allatheena yubaddiloonahu inna Allaha sameeAAun AAaleemun

181. Og den som endrer det (testamentet) etter å ha hørt det, vil få endringens synd over seg som endrer det. Sannelig, Allah er allhørende, allvitende.

181. फिर जिस शख़्स ने इस (वसिय्यत) को सुनने के बाद उसे बदल दिया तो उसका गुनाह उन्ही बदलने वालों पर है, बेशक अल्लाह बड़ा सुनने वाला ख़ूब जानने वाला है।

১৮১. অতঃপর যে ব্যক্তি এ (ওসিয়্যত) শ্রবণ করার পর তা পরিবর্তন সাধন করে, তবে এর পাপ তাদের উপর যারা পরিবর্তন সাধন করে। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।

(al-Baqarah, 2 : 181)
Play Copy
فَمَنۡ خَافَ مِنۡ مُّوۡصٍ جَنَفًا اَوۡ اِثۡمًا فَاَصۡلَحَ بَیۡنَہُمۡ فَلَاۤ اِثۡمَ عَلَیۡہِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۱۸۲﴾٪

182. پس اگر کسی شخص کو وصیّت کرنے والے سے (کسی کی) طرف داری یا (کسی کے حق میں) زیادتی کا اندیشہ ہو پھر وہ ان کے درمیان صلح کرادے تو اس پر کوئی گناہ نہیں، بیشک اللہ نہایت بخشنے والا مہربان ہےo

182. So, if a person fears any partiality by a testator (for someone) or injustice (towards some other), and then brings about reconciliation amongst them, it shall be no sin on him. Verily, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.

182. Faman khafa min moosin janafan aw ithman faaslaha baynahum fala ithma AAalayhi inna Allaha ghafoorun raheemun

182. Men hvis en person frykter noe partiskhet (til noens fordel) eller urettferdighet (mot noens rett) av en testator, så ordner han forsoning mellom dem, så vil det ikke være noen synd for ham. Visselig, Allah er mest tilgivende, evig nåderik.

182. पस अगर किसी शख़्स को वसिय्यत करने वाले से (किसी की) तरफदारी या (किसी के हक़्क़ में) ज़ियादती का अन्देशा हो फिर वोह उनके दर्मियान सुलह करा दे तो उस पर कोई गुनाह नहीं, बेशक अल्लाह निहायत बख़्शने वाला मेहरबान है।

১৮২. অতঃপর যদি কেউ ওসিয়্যতকারীর পক্ষ থেকে (কারো প্রতি) পক্ষপাতিত্ব অথবা (কারো অধিকারের ব্যাপারে) অবিচারের আশঙ্কা করে, অতঃপর সে তাদের মাঝে মীমাংসা করে দেয়; তবে তার উপর কোনো অপরাধ নেই। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ মহাক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।

(al-Baqarah, 2 : 182)
Play Copy
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا کُتِبَ عَلَیۡکُمُ الصِّیَامُ کَمَا کُتِبَ عَلَی الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِکُمۡ لَعَلَّکُمۡ تَتَّقُوۡنَ ﴿۱۸۳﴾ۙ

183. اے ایمان والو! تم پر اسی طرح روزے فرض کئے گئے ہیں جیسے تم سے پہلے لوگوں پر فرض کئے گئے تھے تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤo

183. O believers! Fasting is prescribed for you as it was prescribed for the people before you so that you may become pious.

183. Ya ayyuha allatheena amanoo kutiba AAalaykumu alssiyamu kama kutiba AAala allatheena min qablikum laAAallakum tattaqoona

183. Å, troende! Fastene er foreskrevet dere slik som de var foreskrevet dem før dere, slik at dere må bli gudfryktige.

183. ऐ ईमान वालो! तुम पर इसी तरह रोज़े फर्ज़ किये गए हैं जैसे तुमसे पहले लोगों पर फर्ज़ किये गए थे ताकि तुम परहेज़गार बन जाओ।

১৮৩. হে ঈমানদারগণ! তোমাদের উপর রোযা ফরয করা হয়েছে যেমন ফরয করা হয়েছিল তোমাদের পূর্ববর্তীদের উপর, যাতে তোমরা পরহেযগারিতা অর্জন করতে পারো।

(al-Baqarah, 2 : 183)
Play Copy
اَیَّامًا مَّعۡدُوۡدٰتٍ ؕ فَمَنۡ کَانَ مِنۡکُمۡ مَّرِیۡضًا اَوۡ عَلٰی سَفَرٍ فَعِدَّۃٌ مِّنۡ اَیَّامٍ اُخَرَ ؕ وَ عَلَی الَّذِیۡنَ یُطِیۡقُوۡنَہٗ فِدۡیَۃٌ طَعَامُ مِسۡکِیۡنٍ ؕ فَمَنۡ تَطَوَّعَ خَیۡرًا فَہُوَ خَیۡرٌ لَّہٗ ؕ وَ اَنۡ تَصُوۡمُوۡا خَیۡرٌ لَّکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۸۴﴾

184. (یہ) گنتی کے چند دن (ہیں)، پس اگر تم میں سے کوئی بیمار ہو یا سفر پر ہو تو دوسرے دنوں (کے روزوں) سے گنتی پوری کر لے، اور جنہیں اس کی طاقت نہ ہو ان کے ذمے ایک مسکین کے کھانے کا بدلہ ہے، پھر جو کوئی اپنی خوشی سے (زیادہ) نیکی کرے تو وہ اس کے لئے بہتر ہے، اور تمہارا روزہ رکھ لینا تمہارے لئے بہتر ہے اگر تمہیں سمجھ ہوo

184. (These are) a fixed number of days. So, whoever amongst you is ill or on a journey, then he shall complete fasting for the fixed number by (fasting on) other days. But those who are not able to fast, it is obligatory on them to provide food for a needy person in lieu of that. But whoever does (greater) good seeking pleasure, that is better for him. And your fasting is better for you if you understand.

184. Ayyaman maAAdoodatin faman kana minkum mareedan aw AAala safarin faAAiddatun min ayyamin okhara waAAala allatheena yuteeqoonahu fidyatun taAAamu miskeenin faman tatawwaAAa khayran fahuwa khayrun lahu waan tasoomoo khayrun lakum in kuntum taAAlamoona

184. (De er) et fastsatt antall dager. Så hvem enn av dere som er syke eller på reise, han må fullføre det fastsatte antallet med (å faste) noen andre dager. Men de som ikke makter å faste, for dem er det pålagt å bespise en trengende person som gjengjeld for det. Men den som gjør noe (enda) bedre av sin egen glede, for ham er det bedre. Og å faste er bedre for dere hvis dere begriper.

184. (ये) गिन्ती के चन्द दिन (हैं) पस अगर तुममें कोई बीमार हो या सफर पर हो तो दूसरे दिनों (के रोज़ों) से गिन्ती पूरी कर ले, और जिन्हें इसकी ताक़त न हो उनके ज़िम्मे एक मिस्कीन के खाने का बदला है, फिर जो कोई अपनी खु़शी से (ज़ियादा) नेकी करे तो वोह उसके लिए बेहतर है, और तुम्हारा रोज़ा रख लेना तुम्हारे लिए बेहतर है, अगर तुम्हें समझ हो।

১৮৪. (এগুলো হচ্ছে) গণনার কয়েক দিন। অতঃপর যদি তোমাদের মধ্যে কেউ অসুস্থ হয় অথবা ভ্রমণে থাকে, তবে সে যেন অন্যান্য দিনে (রোযা) গণনা পূর্ণ করে। আর যাদের এর সামর্থ নেই, তাদের দায়িত্ব হলো এর বিনিময়ে একজন মিসকীনকে খাওয়ানো। অতঃপর যে কেউ স্বতঃস্ফুর্তভাবে (অতিরিক্ত) পূণ্য সম্পাদন করে, তবে সেটি তার জন্যে অধিক কল্যাণকর। আর তোমাদের রোযাই তোমাদের জন্যে কল্যাণকর, যদি তোমরা উপলব্ধি করো।

(al-Baqarah, 2 : 184)
Play Copy
شَہۡرُ رَمَضَانَ الَّذِیۡۤ اُنۡزِلَ فِیۡہِ الۡقُرۡاٰنُ ہُدًی لِّلنَّاسِ وَ بَیِّنٰتٍ مِّنَ الۡہُدٰی وَ الۡفُرۡقَانِ ۚ فَمَنۡ شَہِدَ مِنۡکُمُ الشَّہۡرَ فَلۡیَصُمۡہُ ؕ وَ مَنۡ کَانَ مَرِیۡضًا اَوۡ عَلٰی سَفَرٍ فَعِدَّۃٌ مِّنۡ اَیَّامٍ اُخَرَ ؕ یُرِیۡدُ اللّٰہُ بِکُمُ الۡیُسۡرَ وَ لَا یُرِیۡدُ بِکُمُ الۡعُسۡرَ ۫ وَ لِتُکۡمِلُوا الۡعِدَّۃَ وَ لِتُکَبِّرُوا اللّٰہَ عَلٰی مَا ہَدٰىکُمۡ وَ لَعَلَّکُمۡ تَشۡکُرُوۡنَ ﴿۱۸۵﴾

185. رمضان کا مہینہ (وہ ہے) جس میں قرآن اتارا گیا ہے جو لوگوں کے لئے ہدایت ہے اور (جس میں) رہنمائی کرنے والی اور (حق و باطل میں) امتیاز کرنے والی واضح نشانیاں ہیں، پس تم میں سے جو کوئی اس مہینہ کو پا لے تو وہ اس کے روزے ضرور رکھے اور جو کوئی بیمار ہو یا سفر پر ہو تو دوسرے دنوں (کے روزوں) سے گنتی پوری کرے، اللہ تمہارے حق میں آسانی چاہتا ہے اور تمہارے لئے دشواری نہیں چاہتا، اور اس لئے کہ تم گنتی پوری کر سکو اور اس لئے کہ اس نے تمہیں جو ہدایت فرمائی ہے اس پر اس کی بڑائی بیان کرو اور اس لئے کہ تم شکر گزار بن جاؤo

185. The month of Ramadan (is the month) in which the Qur’an has been sent down as guidance for mankind containing clear signs which lead (to the straight road) and distinguishing (the truth from falsehood). Therefore, he who witnesses this month must fast it, and he who is ill or on a journey should complete the count by (fasting on equal number of) other days. Allah desires ease for you and does not desire hardship for you so that you complete the prescribed number of fasting days, and that you glorify Him for the guidance which He has blessed you with, and that you may become grateful.

185. Shahru ramadana allathee onzila feehi alquranu hudan lilnnasi wabayyinatin mina alhuda waalfurqani faman shahida minkumu alshshahra falyasumhu waman kana mareedan aw AAala safarin faAAiddatun min ayyamin okhara yureedu Allahu bikumu alyusra wala yureedu bikumu alAAusra walitukmiloo alAAiddata walitukabbiroo Allaha AAala ma hadakum walaAAallakum tashkuroona

185. Måneden ramadan er den da Koranen ble sendt ned, som er rettledning for menneskeheten, den inneholder klare tegn som leder (til den rette veien), og som skiller (mellom sannheten og falskheten). Derfor må den av dere som opplever denne måneden, faste i den, men den som er syk eller på reise, må fullføre antallet (ved å faste et likt antall) andre dager. Allah ønsker letthet for dere og ønsker ikke hardhet for dere, og det for at dere skal klare å fullføre det fastsatte antallet, og for at dere skal opphøye Ham for den rettledningen Han har velsignet dere med, og slik at dere må bli takknemlige.

185. रमज़ान का महीना (वोह है) जिसमें क़ुरआन उतारा गया है जो लोगों के लिए हिदायत है और (जिसमें) रहनुुमाई करने वाली और (हक़्क़़ो बातिल में) इम्तियाज़ करने वाली वाज़ेह निशानियां हैं, पस तुममें से जो कोई इस महीने को पा ले तो वोह इसके रोज़े ज़रूर रख्खे और जो कोई बीमार हो या सफर पर हो तो दूसरे दिनों (के रोज़ों) से गिन्ती पूरी करे, अल्लाह तुम्हारे हक़्क़ में आसानी चाहता है और तुम्हारे लिए दुश्वारी नहीं चाहता, और इसलिए कि तुम गिन्ती पूरी कर सको और इसलिए कि उसने तुम्हें जो हिदायत फरमाई है उस पर उसकी बड़ाई बयान करो और इसलिए कि तुम शुक्र गुज़ार बन जाओ।

১৮৫. রমজান মাস (সে মাস) যাতে অবতীর্ণ হয়েছে কুরআন, যা মানুষের জন্যে হেদায়াত এবং (যাতে রয়েছে) পথপ্রদর্শনকারী এবং (সত্য-মিথ্যার) পার্থক্যকারী সকল সুস্পষ্ট নিদের্শনা। অতঃপর তোমাদের মধ্যে যে ব্যক্তি এ মাস পাবে সে যেন অবশ্যই এ মাসে রোযা রাখে। আর যে ব্যক্তি অসুস্থ বা ভ্রমণে থাকে সে যেন অন্যান্য দিনে (রোযার) গণনা পূর্ণ করে। আল্লাহ্ তোমাদের ব্যাপারে স্বাচ্ছন্দ চান এবং তিনি তোমাদের ব্যাপারে দুর্ভোগ চান না। আর তা এ জন্যে যে, যাতে তোমরা গণনা পূর্ণ করতে পারো; আর এ জন্যে যে, তিনি তোমাদেরকে যে হেদায়াত দান করেছেন যাতে এর মহত্ব বর্ণনা করো; আর এ জন্যে যে, যাতে তোমরা কৃতজ্ঞ হও।

(al-Baqarah, 2 : 185)
Play Copy
وَ اِذَا سَاَلَکَ عِبَادِیۡ عَنِّیۡ فَاِنِّیۡ قَرِیۡبٌ ؕ اُجِیۡبُ دَعۡوَۃَ الدَّاعِ اِذَا دَعَانِ ۙ فَلۡیَسۡتَجِیۡبُوۡا لِیۡ وَ لۡیُؤۡمِنُوۡا بِیۡ لَعَلَّہُمۡ یَرۡشُدُوۡنَ ﴿۱۸۶﴾

186. اور (اے حبیب!) جب میرے بندے آپ سے میری نسبت سوال کریں تو (بتا دیا کریں کہ) میں نزدیک ہوں، میں پکارنے والے کی پکار کا جواب دیتا ہوں جب بھی وہ مجھے پکارتا ہے، پس انہیں چاہئے کہ میری فرمانبرداری اختیار کریں اور مجھ پر پختہ یقین رکھیں تاکہ وہ راہِ (مراد) پاجائیںo

186. And, (O Beloved,) when My servants ask you about Me, (tell them:) ‘I am near. I reply the call of the supplicant whenever he calls Me out. So they should embrace My obedience and have (firm) faith in Me so that they may find the (coveted) road (leading straight to the destination).’

186. Waitha saalaka AAibadee AAannee fainnee qareebun ojeebu daAAwata alddaAAi itha daAAani falyastajeeboo lee walyuminoo bee laAAallahum yarshudoona

186. Og (kjære elskede ﷺ!), når Mine tjenere spør deg om Meg, (opplys dem): «Jeg er nær! Jeg besvarer anroperens anrop når han anroper Meg. Så de bør omfavne Min lydighet og ha fast tro på Meg, for at de må oppnå veien (som leder rett til målet for tørsten)!»

186. और (ऐ हबीब!) जब मेरे बन्दे आपसे मेरी निस्बत सवाल करें तो (बता दिया करें कि) मैं नज़दीक हूं, मैं पुकारने वाले की पुकार का जवाब देता हूं जब भी वोह मुझेे पुकारता है, पस उन्हें चाहिए कि मेरी फरमांबरदारी इख़्तियार करें और मुझ पर पुख़्ता यक़ीन रख्खें ताकि वोह राहे (मुराद) पा जाएं।

১৮৬. আর (হে হাবীব!) আমার বান্দা যখন আপনার নিকট আমার বিষয়ে জিজ্ঞেস করে, তখন (বলে দিন যে,) আমি নিকটেই রয়েছি। আমি আহবানকারীর আহবানের জবাব দেই, যখনই সে আমাকে আহবান করে। অতঃপর তাদের উচিত আমার আনুগত্য বেছে নেয়া এবং আমার উপর দৃঢ় বিশ্বাস রাখা, যাতে তারা (কাঙ্ক্ষিত) পথ পেতে পারে।

(al-Baqarah, 2 : 186)
Play Copy
اُحِلَّ لَکُمۡ لَیۡلَۃَ الصِّیَامِ الرَّفَثُ اِلٰی نِسَآئِکُمۡ ؕ ہُنَّ لِبَاسٌ لَّکُمۡ وَ اَنۡتُمۡ لِبَاسٌ لَّہُنَّ ؕ عَلِمَ اللّٰہُ اَنَّکُمۡ کُنۡتُمۡ تَخۡتَانُوۡنَ اَنۡفُسَکُمۡ فَتَابَ عَلَیۡکُمۡ وَ عَفَا عَنۡکُمۡ ۚ فَالۡـٰٔنَ بَاشِرُوۡہُنَّ وَ ابۡتَغُوۡا مَا کَتَبَ اللّٰہُ لَکُمۡ ۪ وَ کُلُوۡا وَ اشۡرَبُوۡا حَتّٰی یَتَبَیَّنَ لَکُمُ الۡخَیۡطُ الۡاَبۡیَضُ مِنَ الۡخَیۡطِ الۡاَسۡوَدِ مِنَ الۡفَجۡرِ۪ ثُمَّ اَتِمُّوا الصِّیَامَ اِلَی الَّیۡلِ ۚ وَ لَا تُبَاشِرُوۡہُنَّ وَ اَنۡتُمۡ عٰکِفُوۡنَ ۙ فِی الۡمَسٰجِدِ ؕ تِلۡکَ حُدُوۡدُ اللّٰہِ فَلَا تَقۡرَبُوۡہَا ؕ کَذٰلِکَ یُبَیِّنُ اللّٰہُ اٰیٰتِہٖ لِلنَّاسِ لَعَلَّہُمۡ یَتَّقُوۡنَ ﴿۱۸۷﴾

187. تمہارے لئے روزوں کی راتوں میں اپنی بیویوں کے پاس جانا حلال کر دیا گیا ہے، وہ تمہاری پوشاک ہیں اور تم ان کی پوشاک ہو، اللہ کو معلوم ہے کہ تم اپنے حق میں خیانت کرتے تھے سو اس نے تمہارے حال پر رحم کیا اور تمہیں معاف فرما دیا، پس اب (روزوں کی راتوں میں بیشک) ان سے مباشرت کیا کرو اور جو اللہ نے تمہارے لئے لکھ دیا ہے چاہا کرو اور کھاتے پیتے رہا کرو یہاں تک کہ تم پر صبح کا سفید ڈورا (رات کے) سیاہ ڈورے سے (الگ ہو کر) نمایاں ہو جائے، پھر روزہ رات (کی آمد) تک پورا کرو، اور عورتوں سے اس دوران شب باشی نہ کیا کرو جب تم مسجدوں میں اعتکاف بیٹھے ہو، یہ اللہ کی (قائم کردہ) حدیں ہیں پس ان (کے توڑنے) کے نزدیک نہ جاؤ، اسی طرح اللہ لوگوں کے لئے اپنی آیتیں (کھول کر) بیان فرماتا ہے تاکہ وہ پرہیزگاری اختیار کریںo

187. It is made lawful for you to approach your wives during the nights of the fasts. They are like clothes for you and you are like clothes for them. Allah knows that you broke the trust in the case of your own right. But He has shown mercy to you and has forgiven you. So, have sexual relations with them now (during the nights of the fasts without any inhibition) and seek what Allah has prescribed for you. And eat and drink until the white thread of dawn becomes distinct to you (separated) from the black thread (of night). Then complete the fast till dusk. And refrain from having sexual contact with your wives, whilst you are in retreat in the mosques. These are the bounds (set) by Allah. So do not draw near to them (to step over). Thus Allah explains His Verses (clearly) for the people, so that they may embrace piety.

187. Ohilla lakum laylata alssiyami alrrafathu ila nisaikum hunna libasun lakum waantum libasun lahunna AAalima Allahu annakum kuntum takhtanoona anfusakum fataba AAalaykum waAAafa AAankum faalana bashiroohunna waibtaghoo ma kataba Allahu lakum wakuloo waishraboo hatta yatabayyana lakumu alkhaytu alabyadu mina alkhayti alaswadi mina alfajri thumma atimmoo alssiyama ila allayli wala tubashiroohunna waantum AAakifoona fee almasajidi tilka hudoodu Allahi fala taqrabooha kathalika yubayyinu Allahu ayatihi lilnnasi laAAallahum yattaqoona

187. Det er gjort lovlig for dere å gå til hustruene deres om nettene i fastene. De er som en kledning for dere, og dere er som en kledning for dem, Allah vet at dere brøt det betrodde når det gjaldt deres egen rett. Men Han har vist dere nåde og unnskyldt dere. Så ha nå seksuelle forhold med dem (om nettene i fastene uten noe hemning), og søk etter det Allah har foreskrevet for dere. Og spis og drikk til den hvite tråden av daggry er tydelig for dere (skilt) fra den svarte tråden (av natten), og fullfør så fasten til kvelden (kommer). Og avhold dere fra å ha seksuell kontakt med hustruene deres når dere har trukket dere tilbake i aksese i moskeen. Dette er grensene satt av Allah, så kom dem ikke nær (for å overtre dem). Slik klargjør Allah Sine vers (tydelig) for menneskeheten, for at de må omfavne gudfryktighet.

187. तुम्हारे लिए रोज़ों की रातों में अपनी बीवियों के पास जाना हलाल कर दिया गया है वोह तुम्हारी पोशाक हैं और तुम उनकी पोशाक हो, अल्लाह को मालूम है कि तुम अपने हक़्क़ में ख़ियानत करते थे सो उसने तुम्हारे हाल पर रहम किया और तुम्हें मुआफ फरमा दिया, पस अब (रोज़ों की रातों में बेशक) उनसे मुबाशिरत किया करो और जो अल्लाह ने तुम्हारे लिए लिख दिया है चाहा करो और खाते पीते रहा करो यहां तक कि तुम पर सुब्ह का सफ़ेद डोरा (रात के) सियाह डोरे से (अलग होकर) नुमायां हो जाए, फिर रोजा़ रात (की आमद) तक पूरा करो, और औरतों से इस दौरान शबबाशी न किया करो जब तुम मस्जिदों में ऐतिकाफ बैठे हो, ये अल्लाह की (क़ाइम कर्दा) हदें हैं पस उन (के तोड़ने) के नज़दीक न जाओ, इसी तरह अल्लाह लोगों के लिए अपनी आयतें (खोलकर) बयान फरमाता है ताकि वोह परहेज़गारी इख़्तियार करें।

১৮৭. রোযার রাত্রিতে তোমাদের জন্যে তোমাদের স্ত্রীদের নিকট গমন হালাল করা হয়েছে। তারা তোমাদের পরিচ্ছদ এবং তোমরা তাদের পরিচ্ছদ। আল্লাহ্ অবগত আছেন, তোমরা নিজেদের ব্যাপারে খেয়ানত করতে, অতঃপর তিনি তোমাদের অবস্থার প্রতি অনুগ্রহ করেছেন এবং তোমাদেরকে ক্ষমা করে দিয়েছেন। অতঃপর এখন (রোযার রাত্রিতে বিনা দ্বিধায়) তাদের সাথে সহবাস করো এবং আল্লাহ্ তোমাদের জন্যে যা লিপিবদ্ধ করেছেন তা অন্বেষণ করো, আর পানাহার করতে থাকো যতক্ষণ পর্যন্ত না তোমাদের নিকট প্রভাতের শুভ্র রেখা (রাতের) কালো রেখা থেকে (পৃথক হয়ে) উদ্ভাসিত হয়। অতঃপর রাত (আগমন) পর্যন্ত রোযা পূর্ণ করো। আর স্ত্রীগণের সাথে রাত্রিযাপন করো না যখন তোমরা মসজিদে ই’তেকাফে থাকো। এ হলো আল্লাহ্‌র (নির্ধারিত) সীমারেখা। অতঃপর এর (লঙ্ঘনের) দিকে গমন করো না। এভাবে আল্লাহ্ মানুষের জন্যে নিজের আয়াতসমূহ (সুস্পষ্টভাবে) বর্ণনা করেন, যাতে তারা আল্লাহ্ভীতি গ্রহণ করে।

(al-Baqarah, 2 : 187)
Play Copy
وَ لَا تَاۡکُلُوۡۤا اَمۡوَالَکُمۡ بَیۡنَکُمۡ بِالۡبَاطِلِ وَ تُدۡلُوۡا بِہَاۤ اِلَی الۡحُکَّامِ لِتَاۡکُلُوۡا فَرِیۡقًا مِّنۡ اَمۡوَالِ النَّاسِ بِالۡاِثۡمِ وَ اَنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۸۸﴾٪

188. اور تم ایک دوسرے کے مال آپس میں ناحق نہ کھایا کرو اور نہ مال کو (بطورِ رشوت) حاکموں تک پہنچایا کرو کہ یوں لوگوں کے مال کا کچھ حصہ تم (بھی) ناجائز طریقے سے کھا سکو حالانکہ تمہارے علم میں ہو (کہ یہ گناہ ہے)o

188. And do not eat up one another’s wealth amongst yourselves through injustice, nor take wealth to the authorities (as a bribe) so that, this way, you may (also) swallow a portion of others’ wealth unfairly, whilst you are aware (that this is a sin).

188. Wala takuloo amwalakum baynakum bialbatili watudloo biha ila alhukkami litakuloo fareeqan min amwali alnnasi bialithmi waantum taAAlamoona

188. Ikke fortær hverandres rikdom på urett vis, og ikke før rikdommen til autoritetene (som bestikkelse), slik at dere kan sluke andres rikdom på ulovlig vis, enda dere vet (at det er synd).

188. और तुम एक दूसरे के माल आपस में नाहक़्क़ न खाया करो और न माल को (बतौरे रिश्वत) हाकिमों तक पहुंचाया करो कि यूं लोगों के माल का कुछ हिस्सा तुम (भी) ना जाइज़ तरीक़े से खा सको हालांकि तुम्हारे इल्म में हो (कि ये गुनाह है) ।

১৮৮. আর তোমরা নিজেদের মধ্যে অন্যায়ভাবে একে অপরের সম্পদ গ্রাস করো না এবং মানুষের সম্পদের কিছু অংশ তোমরা(ও) অবৈধ পন্থায় গ্রাসের উদ্দেশ্যে বিচারকগণকে তা (উৎকোচ হিসেবে) দিও না, যখন তোমরা জ্ঞাত (যে, এটি পাপ)।

(al-Baqarah, 2 : 188)
Play Copy
یَسۡـَٔلُوۡنَکَ عَنِ الۡاَہِلَّۃِ ؕ قُلۡ ہِیَ مَوَاقِیۡتُ لِلنَّاسِ وَ الۡحَجِّ ؕ وَ لَیۡسَ الۡبِرُّ بِاَنۡ تَاۡتُوا الۡبُیُوۡتَ مِنۡ ظُہُوۡرِہَا وَ لٰکِنَّ الۡبِرَّ مَنِ اتَّقٰیۚ وَ اۡتُوا الۡبُیُوۡتَ مِنۡ اَبۡوَابِہَا ۪ وَ اتَّقُوا اللّٰہَ لَعَلَّکُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ ﴿۱۸۹﴾

189. (اے حبیب!) لوگ آپ سے نئے چاندوں کے بارے میں دریافت کرتے ہیں، فرما دیں: یہ لوگوں کے لئے اور ماہِ حج (کے تعیّن) کے لئے وقت کی علامتیں ہیں، اور یہ کوئی نیکی نہیں کہ تم (حالتِ احرام میں) گھروں میں ان کی پشت کی طرف سے آؤ بلکہ نیکی تو (ایسی الٹی رسموں کی بجائے) پرہیزگاری اختیار کرنا ہے، اور تم گھروں میں ان کے دروازوں سے آیا کرو، اور اللہ سے ڈرتے رہو تاکہ تم فلاح پاؤo

189. (O Beloved!) People ask you about the new moons. Say: ‘These are signs to indicate time for the people and for (determining) the month of Hajj (Pilgrimage).’ And it is not righteousness that you enter your houses from the rear (whilst in ihram—the sacred dress for Hajj). In fact, righteousness is doing pious acts (instead of observing such meaningless customs). And enter your houses through their (entrance) doors, and always fear Allah so that you may prosper.

189. Yasaloonaka AAani alahillati qul hiya mawaqeetu lilnnasi waalhajji walaysa albirru bian tatoo albuyoota min thuhooriha walakinna albirra mani ittaqa watoo albuyoota min abwabiha waittaqoo Allaha laAAallakum tuflihoona

189. (Kjære elskede ﷺ!) Folk spør deg om nymånene. Si: «Dette er tegn for å anvise tid for menneskene og for (å bestemme) pilegrimsmåneden, og det er ikke noe fromhet i at dere går inn i husene deres fra baksiden (mens dere er i tilstanden ihrām). Derimot er fromhet å handle rettskaffent (heller enn å gjøre slike meningsløse ritualer) og å tre inn i husene fra deres inngangsdører, og alltid frykte Allah, slik at dere må oppnå framgangen.

189. (ऐ हबीब!) लोग आपसे नए चांदों के बारे में दर्याफ्त करते हैं, फरमा दें ये लोगों के लिए और माहे हज्ज (केतअ़य्युन) के लिए वक़्त की अ़लामतें हैं, और ये कोई नेकी नहीं कि तुम (हालते एहराम में) घरों में उनकी पुश्त की तरफ से आओ बल्कि नेकी तो (ऐसी उल्टी रस्मों की बजाए) परहेज़गारी इख़्तियार करना है, और तुम घरों में उनके दरवाज़ों से आया करो, और अल्लाह से डरते रहो ताकि तुम फलाह पाओ।

১৮৯. (হে হাবীব!) লোকেরা আপনাকে নতুন চাঁদের ব্যাপারে জিজ্ঞেস করে, বলে দিন, ‘এটি মানুষের জন্যে এবং হজ্জের মাস নির্ণয়ের জন্যে সময়ের নিদর্শন’। আর এ কোনো পূণ্য নয় যে, তোমরা (ইহরাম অবস্থায়) পিছন দিক থেকে তোমাদের গৃহে প্রবেশ করবে, বরং পূণ্য তো (এ উল্টো প্রথার বিপরীতে) খোদাভীতি অবলম্বন করা, আর তোমরা গৃহের দরজা দিয়ে প্রবেশ করো এবং আল্লাহ্কে ভয় করতে থাকো, যাতে তোমরা সফলকাম হতে পারো।

(al-Baqarah, 2 : 189)
Play Copy
وَ قَاتِلُوۡا فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ الَّذِیۡنَ یُقَاتِلُوۡنَکُمۡ وَ لَا تَعۡتَدُوۡا ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَا یُحِبُّ الۡمُعۡتَدِیۡنَ ﴿۱۹۰﴾

190. اور اللہ کی راہ میں ان سے (دفاعاً) جنگ کرو جو تم پر جنگ مسلط کرتے ہیں (ہاں) مگر حد سے نہ بڑھو، بیشک اللہ حد سے بڑھنے والوں کو پسند نہیں فرماتاo

190. And fight (in defence) in the cause of Allah against those who impose war on you. (Yes,) but do not exceed limits. Surely, Allah does not like those who exceed limits.

190. Waqatiloo fee sabeeli Allahi allatheena yuqatiloonakum wala taAAtadoo inna Allaha la yuhibbu almuAAtadeena

190. Og kjemp (i selvforsvar) for Allahs sak mot dem som kjemper mot dere. Men ikke overtre grensen! Sannelig, Allah liker ikke dem som overtrer grensene.»

190. और अल्लाह की राह में उनसे (दिफाअ़न) जंग करो जो तुम पर जंग मुसल्लत करते हैं (हां) मगर हद से न बढ़ो, बेशक अल्लाह हद से बढ़ने वालों को पसंद नहीं फरमाता।

১৯০. আর আল্লাহ্‌র পথে তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করো যারা তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করে, (হ্যাঁ) তবে সীমা অতিক্রম করো না। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে পছন্দ করেন না।

(al-Baqarah, 2 : 190)
Play Copy
وَ اقۡتُلُوۡہُمۡ حَیۡثُ ثَقِفۡتُمُوۡہُمۡ وَ اَخۡرِجُوۡہُمۡ مِّنۡ حَیۡثُ اَخۡرَجُوۡکُمۡ وَ الۡفِتۡنَۃُ اَشَدُّ مِنَ الۡقَتۡلِ ۚ وَ لَا تُقٰتِلُوۡہُمۡ عِنۡدَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِ حَتّٰی یُقٰتِلُوۡکُمۡ فِیۡہِ ۚ فَاِنۡ قٰتَلُوۡکُمۡ فَاقۡتُلُوۡہُمۡ ؕ کَذٰلِکَ جَزَآءُ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۱۹۱﴾

191. اور (دورانِ جنگ) ان (جارح اور محارب کافروں) کو جہاں بھی پاؤ مار ڈالو اور (ریاستی اقدام کے ذریعے) انہیں وہاں سے باہر نکال دو جہاں سے انہوں نے تمہیں نکالا تھا اور فتنہ انگیزی تو قتل سے بھی زیادہ سخت (جرم) ہے اور ان سے مسجدِ حرام (خانہ کعبہ) کے پاس جنگ نہ کرو جب تک وہ خود تم سے وہاں جنگ نہ کریں، پھر اگر وہ تم سے قتال کریں تو (جواباً) تم بھی انہیں قتل کرو، (ایسے جارح اور محارب) کافروں کی یہی سزا ہےo

191. And (during war) kill (the aggressing and combating disbelievers) wherever you find them, and drive them out (through military operation by the state) from where they drove you out. And rousing mischief and disruption is a severer (crime) than killing. But do not fight against them in the proximity of the Sacred Mosque (Ka‘ba) unless they themselves fight there against you. Then if they attack you, kill them (in defence), for that is the right penalty of (such aggressing and combating) disbelievers.

191. Waoqtuloohum haythu thaqiftumoohum waakhrijoohum min haythu akhrajookum waalfitnatu ashaddu mina alqatli wala tuqatiloohum AAinda almasjidi alharami hatta yuqatilookum feehi fain qatalookum faoqtuloohum kathalika jazao alkafireena

191. Og (under kamp) drep (de militære vantro) hvor dere enn finner dem, og driv dem ut fra det stedet som de drev dere ut fra. Og å anstifte ufred og forfølgelse er (en) verre (forbrytelse) enn å drepe. Men kjemp ikke mot dem i nærheten av den hellige moskeen (det hellige huset Ka‛bah) så lenge de ikke kjemper mot dere der. Men hvis de angriper dere, så drep dem; dette er den rette straffen for (militære) vantro.

191. और (दौराने जंग) उन (जारेह और मुहारिब काफिरों) को जहां भी पाओ मार डालो और (रियासती इक़दाम के ज़रीए) उन्हें वहां से बाहर निकाल दो जहां से उन्होंने तुम्हें निकाला था और फित्ना अंगेज़ी तो क़त्ल से भी ज़ियादा सख़्त (जुर्म) है और उनसे मस्जिदे हराम (ख़ानए काबा) के पास जंग न करो जब तक वोह ख़ुद तुम से वहां जंग न करें, फिर अगर वोह तुम से क़िताल करें तो (जवाबन) तुम भी उन्हें क़त्ल करो, (ऐसे जारेह और मुहारिब) काफिरों की येही सज़ा है।

১৯১. আর (যুদ্ধাবস্থায়) তাদেরকে (অর্থাৎ কাফেরদেরকে) যেখানেই পাও সেখানেই হত্যা করো এবং তাদেরকে বের করে দাও সেখান থেকে যেখান থেকে তারা তোমাদেরকে বের করে দিয়েছিল। বস্তুত ফেতনা তো হত্যার চেয়েও মারাত্মক (অপরাধ)। আর তাদের সাথে মসজিদে হারামের (অর্থাৎ কা’বা গৃহের) সন্নিকটে যুদ্ধ করো না, যতক্ষণ না তারা তোমাদের সাথে সেখানে যুদ্ধ করে। অতঃপর তারা তোমাদের সাথে যুদ্ধ করলে তাদেরকে হত্যা করো। (এরকম) কাফেরদের শাস্তি এমনই।

(al-Baqarah, 2 : 191)
Play Copy
وَ قٰتِلُوۡہُمۡ حَتّٰی لَا تَکُوۡنَ فِتۡنَۃٌ وَّ یَکُوۡنَ الدِّیۡنُ لِلّٰہِ ؕ فَاِنِ انۡتَہَوۡا فَلَا عُدۡوَانَ اِلَّا عَلَی الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۱۹۳﴾

193. اور ان سے جنگ کرتے رہو حتیٰ کہ کوئی فتنہ باقی نہ رہے اور دین اللہ ہی کے تابع ہو جائے (یعنی امن و سلامتی اور انسانی تکریم کے تحفظ کا نظام عملاً قائم ہوجائے)، پھر اگر وہ باز آجائیں تو سوائے ظالموں کے کسی پر زیادتی روا نہیںo

193. And keep fighting against them until the disruption and mischief is totally eliminated and the Din (Religion) practically becomes subservient to Allah alone (i.e., the system of the protection of peace and human dignity is practically established). But if they desist, then offensive action is not permissible except against the wrongdoers (i.e., transgressors).

193. Waqatiloohum hatta la takoona fitnatun wayakoona alddeenu lillahi faini intahaw fala AAudwana illa AAala alththalimeena

193. Og fortsett å kjempe mot dem helt til det ikke finnes noe mer anstifting av ufred og forfølgelse og levemåten (livssystemet og det religiøse systemet) blir underordnet Allah alene (fred, sikkerhet og menneskerettigheter blir fullstendig etablert). Hvis de gir seg, da er offensiv akt ikke tillatt unntatt mot de ondsinnede.

193. और उनसे जंग करते रहो हत्ता कि कोई फित्ना बाक़ी न रहे और दीन अल्लाह ही के ताबे हो जाए (यानी अम्न व सलामती और इंसानी तकरीम के तहफ्फुज़ का निज़ाम अ़मलन क़ाइम हो जाए), फिर अगर वोह बाज़ आ जाएं तो सिवाए ज़ालिमों के किसी पर ज़ियादती रवा नहीं।

১৯৩. আর তাদের সাথে যুদ্ধ করতে থাকো যতক্ষণ পর্যন্ত না ফেতনা সম্পূর্ণভাবে দূরীভূত হয়। আর দ্বীন (অর্থাৎ জীবন ও ইবাদতের শৃঙ্খলা কার্যত) আল্লাহ্‌রই অধীন। অতঃপর যদি তারা বিরত হয়, তবে যালিম ব্যতীত কারো বিরুদ্ধে আক্রমণাত্মক আচরণ বৈধ নয়।

(al-Baqarah, 2 : 193)
Play Copy
اَلشَّہۡرُ الۡحَرَامُ بِالشَّہۡرِ الۡحَرَامِ وَ الۡحُرُمٰتُ قِصَاصٌ ؕ فَمَنِ اعۡتَدٰی عَلَیۡکُمۡ فَاعۡتَدُوۡا عَلَیۡہِ بِمِثۡلِ مَا اعۡتَدٰی عَلَیۡکُمۡ ۪ وَ اتَّقُوا اللّٰہَ وَ اعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰہَ مَعَ الۡمُتَّقِیۡنَ ﴿۱۹۴﴾

194. حرمت والے مہینے کے بدلے حرمت والا مہینہ ہے اور (دیگر) حرمت والی چیزیں ایک دوسرے کا بدل ہیں، پس اگر تم پر کوئی زیادتی کرے تم بھی اس پر زیادتی کرو مگر اسی قدر جتنی اس نے تم پر کی، اور اللہ سے ڈرتے رہو اور جان لو کہ اللہ ڈرنے والوں کے ساتھ ہےo

194. A sacred month is the requital of a sacred month, and (other) sacred things also requite one another. So if someone wrongs you, you may also respond in kind but proportional to his offence. And fear Allah. And remember that Allah is with those who fear Him.

194. Alshshahru alharamu bialshshahri alharami waalhurumatu qisasun famani iAAtada AAalaykum faiAAtadoo AAalayhi bimithli ma iAAtada AAalaykum waittaqoo Allaha waiAAlamoo anna Allaha maAAa almuttaqeena

194. For en hellig måned er det en hellig måned til gjengjeld, og andre hellige ting krever hverandre til gjengjeld. Så om noen gjør dere noen urett, kan dere også gjøre ham urett, men kun i den grad han har gjort mot dere. Og frykt Allah, og vit at Allah er med dem som frykter Ham.

194. हुर्मत वाले महीने के बदले हुर्मत वाला महीना है और (दीगर) हुर्मत वाली चीज़ें एक दूसरे का बदल हैं। पस अगर तुम पर कोई ज़ियादती करे तुम भी उस पर ज़ियादती करो मगर उसी क़दर जितनी उसने तुम पर की और अल्लाह से डरते रहो और जान लो कि अल्लाह डरने वालों के साथ है।

১৯৪. পবিত্র মাসের বিনিময়ে পবিত্র মাস, আর (অন্যান্য) পবিত্র বিষয়াদি একটি অপরটির বিনিময়। অতঃপর যদি তোমাদের উপর কেউ জবরদস্তি করে, তবে তোমরাও তার উপর জবরদস্তি করো; তবে সে তোমাদের উপর যে পরিমাণ করেছে ততটুকুই। আর আল্লাহ্কে ভয় করতে থাকো এবং জেনে রাখো, আল্লাহ্ পরহেযগারদের সাথে রয়েছেন।

(al-Baqarah, 2 : 194)
Play Copy
وَ اَنۡفِقُوۡا فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ وَ لَا تُلۡقُوۡا بِاَیۡدِیۡکُمۡ اِلَی التَّہۡلُکَۃِ ۚۖۛ وَ اَحۡسِنُوۡا ۚۛ اِنَّ اللّٰہَ یُحِبُّ الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۱۹۵﴾

195. اور اللہ کی راہ میں خرچ کرو اور اپنے ہی ہاتھوں خود کو ہلاکت میں نہ ڈالو، اور نیکی اختیار کرو، بیشک اللہ نیکوکاروں سے محبت فرماتا ہےo

195. And spend in the cause of Allah; and do not cast yourselves into destruction with your own hands; and adopt righteousness. Verily, Allah loves the righteous.

195. Waanfiqoo fee sabeeli Allahi wala tulqoo biaydeekum ila alttahlukati waahsinoo inna Allaha yuhibbu almuhsineena

195. Og gi for Allahs sak, og kast ikke dere selv i tilintetgjørelsen med deres egne hender, og ta til dere fromhet. Visselig, Allah elsker de dydige.

195. और अल्लाह की राह में ख़र्च करो और अपने ही हाथों ख़ुद को हलाकत में न डालो, और नेकी इख़्तियार करो, बेशक अल्लाह नेकूकारों से महब्बत फरमाता है।

১৯৫. আর আল্লাহ্‌র পথে ব্যয় করো এবং নিজের হাতে নিজেকে ধ্বংসে নিক্ষেপ করো না। আর পূণ্য অবলম্বন করো। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ নেক্কারদেরকে ভালোবাসেন

(al-Baqarah, 2 : 195)
Play Copy
وَ اَتِمُّوا الۡحَجَّ وَ الۡعُمۡرَۃَ لِلّٰہِ ؕ فَاِنۡ اُحۡصِرۡتُمۡ فَمَا اسۡتَیۡسَرَ مِنَ الۡہَدۡیِ ۚ وَ لَا تَحۡلِقُوۡا رُءُوۡسَکُمۡ حَتّٰی یَبۡلُغَ الۡہَدۡیُ مَحِلَّہٗ ؕ فَمَنۡ کَانَ مِنۡکُمۡ مَّرِیۡضًا اَوۡ بِہٖۤ اَذًی مِّنۡ رَّاۡسِہٖ فَفِدۡیَۃٌ مِّنۡ صِیَامٍ اَوۡ صَدَقَۃٍ اَوۡ نُسُکٍ ۚ فَاِذَاۤ اَمِنۡتُمۡ ٝ فَمَنۡ تَمَتَّعَ بِالۡعُمۡرَۃِ اِلَی الۡحَجِّ فَمَا اسۡتَیۡسَرَ مِنَ الۡہَدۡیِ ۚ فَمَنۡ لَّمۡ یَجِدۡ فَصِیَامُ ثَلٰثَۃِ اَیَّامٍ فِی الۡحَجِّ وَ سَبۡعَۃٍ اِذَا رَجَعۡتُمۡ ؕ تِلۡکَ عَشَرَۃٌ کَامِلَۃٌ ؕ ذٰلِکَ لِمَنۡ لَّمۡ یَکُنۡ اَہۡلُہٗ حَاضِرِی الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِ ؕ وَ اتَّقُوا اللّٰہَ وَ اعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰہَ شَدِیۡدُ الۡعِقَابِ ﴿۱۹۶﴾٪

196. اور حج اور عمرہ (کے مناسک) اللہ کے لئے مکمل کرو، پھر اگر تم (راستے میں) روک لئے جاؤ تو جو قربانی بھی میسر آئے (کرنے کے لئے بھیج دو) اور اپنے سروں کو اس وقت تک نہ منڈواؤ جب تک قربانی (کا جانور) اپنے مقام پر نہ پہنچ جائے، پھر تم میں سے جو کوئی بیمار ہو یا اس کے سر میں کچھ تکلیف ہو (اس وجہ سے قبل از وقت سر منڈوالے) تو (اس کے) بدلے میں روزے (رکھے) یا صدقہ (دے) یا قربانی (کرے)، پھر جب تم اطمینان کی حالت میں ہو تو جو کوئی عمرہ کو حج کے ساتھ ملانے کا فائدہ اٹھائے تو جو بھی قربانی میّسر آئے (کر دے)، پھر جسے یہ بھی میّسر نہ ہو وہ تین دن کے روزے (زمانۂ) حج میں رکھے اور سات جب تم حج سے واپس لوٹو، یہ پورے دس (روزے) ہوئے، یہ (رعایت) اس کے لئے ہے جس کے اہل و عیال مسجدِ حرام کے پاس نہ رہتے ہوں (یعنی جو مکہ کا رہنے والا نہ ہو)، اور اللہ سے ڈرتے رہو اور جان لو کہ اللہ سخت عذاب دینے والا ہےo

196. And accomplish (the ceremonies of) Hajj (Pilgrimage) and ‘Umra (Visitation) for Allah. But if you are prevented (on the way), then (send for slaughter) whatever sacrificial animal is available. And do not shave your heads until the sacrificial animal has reached its place. But whoever amongst you is ill or suffers from some ailment of the head (and because of that gets his head shaved before time), then he has to recompense (it) by (keeping) fasts or (giving) alms or (offering) sacrifice. Then, when in peaceful condition, anyone of you who takes the advantage of combining ‘Umra (Visitation) with Hajj (Pilgrimage) should (offer whatever) sacrifice is available. However, the one who fails to manage even this shall fast for three days during Hajj ([Pilgrimage] days) and for seven days on returning from Hajj, making ten days (fasting) in all. This (dispensation) is meant for the one whose family does not reside in the vicinity of the Sacred Mosque (i.e., not a resident of Mecca). And fear Allah and remember that Allah gives severe punishment.

196. Waatimmoo alhajja waalAAumrata lillahi fain ohsirtum fama istaysara mina alhadyi wala tahliqoo ruoosakum hatta yablugha alhadyu mahillahu faman kana minkum mareedan aw bihi athan min rasihi fafidyatun min siyamin aw sadaqatin aw nusukin faitha amintum faman tamattaAAa bialAAumrati ila alhajji fama istaysara mina alhadyi faman lam yajid fasiyamu thalathati ayyamin fee alhajji wasabAAatin itha rajaAAtum tilka AAasharatun kamilatun thalika liman lam yakun ahluhu hadiree almasjidi alharami waittaqoo Allaha waiAAlamoo anna Allaha shadeedu alAAiqabi

196. Og fullfør (ritualene for) pilegrimsferden og det hellige besøket for Allah. Men hvis dere blir hindret (på veien), så (send til slakting) det offerdyret som er tilgjengelig. Og barber ikke hodet deres før offerdyret når stedet sitt. Men den som er syk av dere eller har noe smerte i hodet (og barberer hodet før den angitte tiden), han må gjengjelde det med å faste eller gi almisse eller et offer. Den av dere som i fredelig tilstand drar nytte av å kombinere det hellige besøket med pilegrimsferden, bør (ofre) det offerdyret som er tilgjengelig. Men den som ikke klarer dette heller, må faste tre dager i løpet av pilegrimsdagene og syv dager etter å ha vendt tilbake fra pilegrimsferden, det blir totalt ti (faster). Denne (lettelsen) er for den hvis familie ikke bor i nærheten av den hellige moskeen (ikke er beboer av byen Mekka). Og frykt Allah, og vit at Allah gir hard pine.

196. और हज्ज और उमरह (के मनासिक) अल्लाह के लिए मुकम्मल करो, फिर अगर तुम (रास्ते में) रोक लिए जाओ तो जो क़ुर्बानी भी मुयस्सर आए (करने के लिए भेज दो) और अपने सरों को उस वक़्त तक न मुंडवाओ जब तक क़ुर्बानी (का जानवर) अपने मक़ाम पर न पहुंच जाए, फिर तुममें से जो कोई बीमार हो या उसके सर में कुछ तक्लीफ हो (इस वजह से क़ब्ल अज़ वक़्त सर मुंडवा ले) तो (उसके) बदले में रोज़े (रखे) या सदक़ा (दे) या क़ुर्बानी (करे) फिर जब तुम इत्मीनान की हालत में हो तो जो कोई उमरह को हज के साथ मिलाने का फाइदा उठाए तो जो भी क़ुरबानी मुयस्सर आए (कर दे), फिर जिसे ये भी मुयस्सर न हो वोह तीन दिन के रोज़े (ज़मानए) हज में रखे और सात जब तुम हज से वापस लौटो, ये पूरे दस (रोज़े) हुए, ये (रिआयत) उसके लिए है जिसके अहलो अ़याल मस्जिदे हराम के पास न रहते हों। (यानी जो मक्का का रहने वाला न हो), और अल्लाह से डरते रहो और जान लो कि अल्लाह सख़्त अ़ज़ाब देने वाला है।

১৯৬. আর আল্লাহ্‌র জন্যে হজ্জ ও ওমরাহ্ (-এর বিধিবিধান) পূর্ণ করো। অতঃপর যদি তোমরা (পথে) বাধাপ্রাপ্ত হও, তবে যে কুরবানীই সহজলভ্য হয় (তা-ই সম্পন্ন করার জন্যে প্রেরণ করো)। আর তোমরা ততক্ষণ পর্যন্ত মাথা মুণ্ডন করো না যতক্ষণ পর্যন্ত না কুরবানী (আদায়ের পশু) যথাস্থানে পৌঁছে। অতঃপর তোমাদের কেউ অসুস্থ হলে কিংবা মাথায় কোনো ব্যাধি থাকলে (নির্ধরিত সময়ের পূর্বে মাথা মুণ্ডন করবে), তবে (এর) পরিবর্তে রোযা (রাখবে) অথবা সাদকাহ্ (দেবে) অথবা কুরবানী (করবে)। অতঃপর যখন তোমরা শান্তিপূর্ণ অবস্থায় থাকবে, তখন যে ব্যক্তি হজ্জের সাথে ওমরাহ্ যুক্ত করার সুযোগ গ্রহণ করবে, তাহলে যে কুরবানীই সহজলভ্য হবে (সম্পন্ন করবে)। অতঃপর যার জন্যে তাও সহজলভ্য হবে না, সে হজ্জের (সময়ের) মধ্যে তিন দিন, আর হজ্জ থেকে ফেরার পর সাত দিন রোযা রাখবে। এ হলো পূর্ণ দশদিন (রোযা)। এ (শিথিলতা) তার জন্যে, যার পরিবার পরিজন মসজিদে হারামের নিকট অবস্থান করে না (অর্থাৎ যে মক্কার অধিবাসী নয়)। আর আল্লাহ্কে ভয় করতে থাকো এবং জেনে রাখো, আল্লাহ্ শাস্তি প্রদানে কঠোর।

(al-Baqarah, 2 : 196)
Play Copy
اَلۡحَجُّ اَشۡہُرٌ مَّعۡلُوۡمٰتٌ ۚ فَمَنۡ فَرَضَ فِیۡہِنَّ الۡحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَ لَا فُسُوۡقَ ۙ وَ لَا جِدَالَ فِی الۡحَجِّ ؕ وَ مَا تَفۡعَلُوۡا مِنۡ خَیۡرٍ یَّعۡلَمۡہُ اللّٰہُ ؕؔ وَ تَزَوَّدُوۡا فَاِنَّ خَیۡرَ الزَّادِ التَّقۡوٰی ۫ وَ اتَّقُوۡنِ یٰۤاُولِی الۡاَلۡبَابِ ﴿۱۹۷﴾

197. حج کے چند مہینے معیّن ہیں (یعنی شوال، ذوالقعدہ اور عشرہء ذی الحجہ)، تو جو شخص ان (مہینوں) میں نیت کر کے (اپنے اوپر) حج لازم کرلے تو حج کے دنوں میں نہ عورتوں سے اختلاط کرے اور نہ کوئی (اور) گناہ اور نہ ہی کسی سے جھگڑا کرے، اور تم جو بھلائی بھی کرو اللہ اسے خوب جانتا ہے، اور (آخرت کے) سفر کا سامان کرلو، بیشک سب سے بہترزادِ راہ تقویٰ ہے، اور اے عقل والو! میرا تقویٰ اختیار کروo

197. Some months are appointed for Hajj (Pilgrimage: Shawwal, Dhu al-Qa‘da and first ten days of Dhu al-Hijja). So, he who undertakes to perform Hajj (Pilgrimage) during these (months) and makes it obligatory (for himself) must not commit sexual intercourse with the women, nor any (other) sin, nor should he quarrel with anyone during the Hajj (Pilgrimage) days. And whatever good you do, Allah knows it well. And collect the provisions required for the journey (to the Hereafter). And surely the best of provisions is the fear of Allah. So, fear Me, O men of sound judgment!

197. Alhajju ashhurun maAAloomatun faman farada feehinna alhajja fala rafatha wala fusooqa wala jidala fee alhajji wama tafAAaloo min khayrin yaAAlamhu Allahu watazawwadoo fainna khayra alzzadi alttaqwa waittaqooni ya olee alalbabi

197. Noen måneder er fastsatt for pilegrimsferden (shawwāl, żol-qa‛dah og de ti første dagene av żol-hijjah). Den som (i de månedene) bestemmer seg for å gjennomføre pilegrimsferden og gjør den pålagt for seg, han må ikke ha samleie med kvinner og ei heller begå (noen annen) synd og ikke krangle med noen under pilegrimsdagene. Og hva dere enn gjør av godt, så vet Allah det svært vel. Og samle reisegods for reisen (mot det hinsidige), sannelig, det beste reisegodset er gudfryktighet. Frykt Meg, å, dere visdomsrike!

197. हज के चन्द महीने मुअ़य्यन हैं (यानी शव्वाल, ज़ुल का’दह और अ़शरए ज़िल हिज्जा) तो जो शख़्स इन (महीनों) में निय्यत करके (अपने ऊपर) हज लाज़िम कर ले तो हज के दिनों में न औरतों से इख़्तिलात करे और न कोई (और) गुनाह और न ही किसी से झगड़ा करे, और तुम जो भलाई भी करो अल्लाह उसे ख़ूब जानता है, और (आख़िरत के) सफर का सामान कर लो बेशक सबसे बेहतर ज़ादे राह तक़्वा है और ऐ अक़्लवालो! मेरा तक़्वा इख़्तियार करो।

১৯৭. হজ্জের কয়েকটি মাস নির্ধারিত (অর্থাৎ শাওয়াল, জিলক্বদ এবং জিলহজ্জের দশদিন)। সুতরাং যে ব্যক্তি এ সময়ে (নিজের জন্যে) হজ্জ আবশ্যক মনে করে, তবে সে হজ্জের সময়ে স্ত্রী-সম্ভোগ করবে না, (অন্য) কোনো অশোভন কাজ করবে না এবং কারো সাথে কলহবিবাদেও জড়াবে না। আর তোমরা যে কল্যাণই করো আল্লাহ্ তা ভালোভাবেই জানেন। (পরকালের) সফরের পাথেয়-এর ব্যবস্থা করো, নিশ্চয়ই আল্লাহ্ভীতিই সবচেয়ে উৎকৃষ্ট পাথেয়। আর হে বুদ্ধিমানগণ! আমাকে ভয় করো।

(al-Baqarah, 2 : 197)
Play Copy
لَیۡسَ عَلَیۡکُمۡ جُنَاحٌ اَنۡ تَبۡتَغُوۡا فَضۡلًا مِّنۡ رَّبِّکُمۡ ؕ فَاِذَاۤ اَفَضۡتُمۡ مِّنۡ عَرَفٰتٍ فَاذۡکُرُوا اللّٰہَ عِنۡدَ الۡمَشۡعَرِ الۡحَرَامِ ۪ وَ اذۡکُرُوۡہُ کَمَا ہَدٰىکُمۡ ۚ وَ اِنۡ کُنۡتُمۡ مِّنۡ قَبۡلِہٖ لَمِنَ الضَّآلِّیۡنَ ﴿۱۹۸﴾

198. اور تم پر اس بات میں کوئی گناہ نہیں اگر تم (زمانۂ حج میں تجارت کے ذریعے) اپنے رب کا فضل (بھی) تلاش کرو، پھر جب تم عرفات سے واپس آؤ تو مشعرِ حرام (مُزدلفہ) کے پاس اللہ کا ذکر کیا کرو اور اس کا ذکر اس طرح کرو جیسے اس نے تمہیں ہدایت فرمائی، اور بیشک اس سے پہلے تم بھٹکے ہوئے تھےo

198. And it is no sin on you if you (also) seek your Lord’s bounty (through trade during the Hajj days). Then when you return from ‘Arafat, celebrate the remembrance of Allah near Mash‘ar al-Haram (Muzdalifa). And remember Him as He has guided you. And you were certainly wandering disorientated before.

198. Laysa AAalaykum junahun an tabtaghoo fadlan min rabbikum faitha afadtum min AAarafatin faothkuroo Allaha AAinda almashAAari alharami waothkuroohu kama hadakum wain kuntum min qablihi lamina alddalleena

198. Og det er ingen synd for dere om dere søker deres Herres velvilje (ved handel i løpet av pilegrimsdagene). Når dere vender fra ‛Arafāt, så nevn Allah ved det hellige veimerket (Mozdalifah), og kom Ham i hu slik som Han har rettledet dere. Og sannelig, dere vandret villfarende før.

198. और तुम पर इस बात में कोई गुनाह नहीं अगर तुम (ज़मानए हज में तिजारत के ज़रीए) अपने रब का फज़्ल (भी) तलाश करो फिर जब तुम अ़रफात से वापस आओ तो मश्अ़रे हराम (मुज़दलिफा) के पास अल्लाह का ज़िक्र किया करो और उसका ज़िक्र इस तरह करो जैसे उसने तुम्हें हिदायत फरमाई, और बेशक इससे पहले तुम भटके हुए थे।

১৯৮. আর এ বিষয়ে তোমাদের কোনো অপরাধ নেই যদি তোমরা (হজ্জের সময়ে ব্যবসার মাধ্যমে) তোমাদের প্রতিপালকের অনুগ্রহ অন্বেষণ করো। অতঃপর যখন তোমরা আরাফাত থেকে প্রত্যাবর্তন করবে তখন মাশ’আরে হারামে (অর্থাৎ মুযদালিফায়) আল্লাহ্কে স্মরণ করো এবং তাঁকে এমনভাবে স্মরণ করো যেমনিভাবে তিনি তোমাদেরকে হেদায়াত দান করেছেন। যদিও এরপূর্বে তোমরা ছিলে নিশ্চিত বিভ্রান্ত।

(al-Baqarah, 2 : 198)
Play Copy
ثُمَّ اَفِیۡضُوۡا مِنۡ حَیۡثُ اَفَاضَ النَّاسُ وَ اسۡتَغۡفِرُوا اللّٰہَ ؕ اِنَّ اللّٰہَ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۱۹۹﴾

199. پھر تم وہیں سے جاکر واپس آیا کرو جہاں سے (اور) لوگ واپس آتے ہیں اور اللہ سے (خوب) بخشش طلب کرو، بیشک اللہ نہایت بخشنے والا مہربان ہےo

199. Then return after going to that very place from where (the other) people return. And (earnestly) beg forgiveness from Allah. Allah is, of course, Most Forgiving, Ever-Merciful.

199. Thumma afeedoo min haythu afada alnnasu waistaghfiroo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun

199. Vend tilbake etter å ha gått til det stedet som alle andre vender tilbake fra, og be Allah om tilgivelse (svært ivrig). Sannelig, Allah er mest tilgivende, evig nåderik.

199. फिर तुम वहीं से जाकर वापस आया करो जहां से (और) लोग वापस आते हैं और अल्लाह से (ख़ूब) बख़्शिश तलब करो, बेशक अल्लाह निहायत बख़्शने वाला मेहरबान है।

১৯৯. অতঃপর সেখানে যাবার পর তোমরা ফিরে আসো, যেখান থেকে (অন্যান্য) লোকজন ফিরে আসে এবং আল্লাহ্‌র নিকট (আন্তরিকভাবে) ক্ষমা প্রার্থনা করো। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ মহাক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।

(al-Baqarah, 2 : 199)
Play Copy
فَاِذَا قَضَیۡتُمۡ مَّنَاسِکَکُمۡ فَاذۡکُرُوا اللّٰہَ کَذِکۡرِکُمۡ اٰبَآءَکُمۡ اَوۡ اَشَدَّ ذِکۡرًا ؕ فَمِنَ النَّاسِ مَنۡ یَّقُوۡلُ رَبَّنَاۤ اٰتِنَا فِی الدُّنۡیَا وَ مَا لَہٗ فِی الۡاٰخِرَۃِ مِنۡ خَلَاقٍ ﴿۲۰۰﴾

200. پھر جب تم اپنے حج کے ارکان پورے کر چکو تو (منیٰ میں) اللہ کا خوب ذکر کیا کرو جیسے تم اپنے باپ دادا کا (بڑے شوق سے) ذکر کرتے ہو یا اس سے بھی زیادہ شدّتِ شوق سے (اللہ کا) ذکر کیا کرو، پھر لوگوں میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو کہتے ہیں: اے ہمارے رب! ہمیں دنیا میں (ہی) عطا کر دے اور ایسے شخص کے لئے آخرت میں کوئی حصہ نہیں ہےo

200. Then, when you have completed the ceremonies of Hajj (Pilgrimage), celebrate the remembrance of Allah most fervently (at Mina), as you remember your fathers and forefathers (with great fondness), or remember (Allah) with even deeper intensity of fondness. There are some of the people who say: ‘O our Lord, grant us benefits in this (very) world.’ For such there is no share in the Hereafter.

200. Faitha qadaytum manasikakum faothkuroo Allaha kathikrikum abaakum aw ashadda thikran famina alnnasi man yaqoolu rabbana atina fee alddunya wama lahu fee alakhirati min khalaqin

200. Og når dere har fullført pilegrimsritualene, så kom Allah i hu lidenskapelig (i Minā) slik som dere kommer i hu forfedrene deres (med stor begeistring), eller kom (Allah) i hu med enda dypere følelser. Det er noen blant folk som sier: «Vår Herre! Gi oss goder i denne verden!» For slike er det ingen andel i det kommende.

200. फिर जब तुम अपने हज के अरकान पूरे कर चुको तो (मिना में) अल्लाह का ख़ूब ज़िक्र किया करो जैसे तुम अपने बाप दादा का (बड़े शौक़ से) ज़िक्र करते हो या उससे भी ज़ियादा शिद्दते शौक़ से (अल्लाह का) ज़िक्र किया करो, फिर लोगों में से कुछ ऐसे भी हैं जो कहते हैं: ऐ हमारे रब! हमें दुन्या में (ही) अ़ता कर दे और ऐसे शख़्स के लिए आख़िरत में कोई हिस्सा नहीं है।

২০০. অতঃপর যখন তোমরা তোমাদের হজ্জের অনুষ্ঠানাদি সম্পন্ন করো, তখন (মিনায়) আল্লাহ্কে এমন ঐকান্তিকভাবে স্মরণ করো যেভাবে (গভীর অনুরাগে) তোমরা তোমাদের পিতৃ-পুরুষগণকে স্মরণ করো। আবার এমন কিছু মানুষও রয়েছে যারা বলে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে ইহকালেই কল্যাণ দান করো’। বস্তুত তাদের জন্যে পরকালে কোনো অংশ নেই।

(al-Baqarah, 2 : 200)
Play Copy
وَ مِنۡہُمۡ مَّنۡ یَّقُوۡلُ رَبَّنَاۤ اٰتِنَا فِی الدُّنۡیَا حَسَنَۃً وَّ فِی الۡاٰخِرَۃِ حَسَنَۃً وَّ قِنَا عَذَابَ النَّارِ ﴿۲۰۱﴾

201. اور انہی میں سے ایسے بھی ہیں جو عرض کرتے ہیں: اے ہمارے پروردگار! ہمیں دنیا میں (بھی) بھلائی عطا فرما اور آخرت میں (بھی) بھلائی سے نواز اور ہمیں دوزخ کے عذاب سے محفوظ رکھo

201. And there are others of them who submit: ‘O our Lord, grant us excellence in this world, and excellence in the Hereafter (as well), and save us from the torment of Hell.’

201. Waminhum man yaqoolu rabbana atina fee alddunya hasanatan wafee alakhirati hasanatan waqina AAathaba alnnari

201. Og det er noen andre av dem som ydmykt sier: «Vår Herre! Gi oss det gode i denne verden og det gode i det hinsidige, og frels oss fra helvetes pine.»

201. और उन्ही में से ऐसे भी हैं जो अ़र्ज़ करते हैं: ऐ हमारे परवरदिगार! हमें दुन्या में (भी) भलाई अ़ता फरमा और आख़िरत में (भी) भलाई से नवाज़ और हमें दोज़ख़ के अ़ज़ाब से महफूज़ रख।

২০১. আর তাদের মধ্যে এরকমও রয়েছে যারা বলে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে ইহকালেও কল্যাণ দান করো এবং পরকালেও কল্যাণ দ্বারা অনুগ্রহ করো। আর জাহান্নামের শাস্তি থেকে আমাদেরকে নিরাপদ রাখো।’

(al-Baqarah, 2 : 201)
Play Copy
وَ اذۡکُرُوا اللّٰہَ فِیۡۤ اَیَّامٍ مَّعۡدُوۡدٰتٍ ؕ فَمَنۡ تَعَجَّلَ فِیۡ یَوۡمَیۡنِ فَلَاۤ اِثۡمَ عَلَیۡہِ ۚ وَ مَنۡ تَاَخَّرَ فَلَاۤ اِثۡمَ عَلَیۡہِ ۙ لِمَنِ اتَّقٰی ؕ وَ اتَّقُوا اللّٰہَ وَ اعۡلَمُوۡۤا اَنَّکُمۡ اِلَیۡہِ تُحۡشَرُوۡنَ ﴿۲۰۳﴾

203. اور اللہ کو (ان) گنتی کے چند دنوں میں (خوب) یاد کیا کرو، پھر جس کسی نے (منیٰ سے واپسی میں) دو ہی دنوں میں جلدی کی تو اس پر کوئی گناہ نہیں اور جس نے (اس میں) تاخیر کی تو اس پر بھی کوئی گناہ نہیں، یہ اس کے لئے ہے جو پرہیزگاری اختیار کرے، اور اللہ سے ڈرتے رہو اور جان لو کہ تم سب کو اسی کے پاس جمع کیا جائے گاo

203. And remember Allah (the most) during (these) numbered days. Then, if someone hastens just in two days (to return from Mina), it is no sin on him, and he who delays (it) also commits no sin. This is for him who embraces piety. And keep fearing Allah, and remember that all of you shall be assembled before Him.

203. Waothkuroo Allaha fee ayyamin maAAdoodatin faman taAAajjala fee yawmayni fala ithma AAalayhi waman taakhkhara fala ithma AAalayhi limani ittaqa waittaqoo Allaha waiAAlamoo annakum ilayhi tuhsharoona

203. Og kom i hu Allah (svært mye) i løpet av de (disse) talte dagene. Hvis noen haster (med å returnere fra Minā) etter kun to dager, for ham er det ingen synd, og den som forlenger det noe, for ham er det heller ingen synd, dette gjelder den som omfavner gudfryktighet. Og fortsett å frykte Allah, og vit at dere vil alle sammen bli samlet hos Ham.

203. और अल्लाह को (उन) गिन्ती के चन्द दिनों में (ख़ूब) याद किया करो, फिर जिस किसी ने (मिना से वापसी में) दो ही दिनों में जल्दी की तो उस पर कोई गुनाह नहीं और जिसने (इसमें) ताख़ीर की तो उस पर भी कोई गुनाह नहीं, ये उसके लिए है जो परहेज़गारी इख़्तियार करे, और अल्लाह से डरते रहो और जान लो कि तुम सब को उसी के पास जमा किया जाएगा।

২০৩. আর (এ) নির্দিষ্ট দিনগুলোতে আল্লাহ্কে (অত্যধিক) স্মরণ করো। অতঃপর যে কেউ (মিনা থেকে প্রত্যাবর্তনের ক্ষেত্রে) দু’দিনেই তাড়াহুড়ো করে চলে যায়, তার জন্যে কোনো অপরাধ নেই। আর যে (এতে) বিলম্ব করে, তার জন্যেও কোনো অপরাধ নেই। এটি তাঁর জন্যে যে আল্লাহ্ভীতি অবলম্বন করে। তোমরা আল্লাহ্কে ভয় করতে থাকো এবং জেনে রাখো, তোমাদের সবাইকে তাঁরই নিকট একত্রিত করা হবে।

(al-Baqarah, 2 : 203)
Play Copy
وَ مِنَ النَّاسِ مَنۡ یُّعۡجِبُکَ قَوۡلُہٗ فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا وَ یُشۡہِدُ اللّٰہَ عَلٰی مَا فِیۡ قَلۡبِہٖ ۙ وَ ہُوَ اَلَدُّ الۡخِصَامِ ﴿۲۰۴﴾

204. اور لوگوں میں کوئی شخص ایسا بھی (ہوتا) ہے کہ جس کی گفتگو دنیاوی زندگی میں تجھے اچھی لگتی ہے اور وہ اللہ کو اپنے دل کی بات پر گواہ بھی بناتا ہے، حالانکہ وہ سب سے زیادہ جھگڑالو ہےo

204. And amongst people there is also someone whose conversation seems pleasing to you in the life of the world, and who calls Allah to witness that which is in his heart, but in truth he is most quarrelsome.

204. Wamina alnnasi man yuAAjibuka qawluhu fee alhayati alddunya wayushhidu Allaha AAala ma fee qalbihi wahuwa aladdu alkhisami

204. Og blant folk finnes det også noen hvis snakk virker behagende for deg i jordelivet, og som holder Allah som vitne på det som finnes i hjertet hans, enda han egentlig er veldig trettekjær.

204. और लोगों में कोई शख़्स ऐसा भी (होता) है कि जिसकी गुफ्तुगू दुन्यावी ज़िन्दगी में तुझे अच्छी लगती है और वोह अल्लाह को अपने दिल की बात पर गवाह भी बनाता है, हालांकि वोह सबसे ज़ियादा झगड़ालू है।

২০৪. আর মানুষের মাঝে কতিপয় এমনও রয়েছে পার্থিব জীবনে যার কথাবার্তা আপনাকে চমৎকৃত করে এবং সে তার অন্তরে যা আছে তার জন্যে আল্লাহ্কে সাক্ষীও রাখে, অথচ সে খুবই ঝগড়াটে।

(al-Baqarah, 2 : 204)
Play Copy
وَ اِذَا تَوَلّٰی سَعٰی فِی الۡاَرۡضِ لِیُفۡسِدَ فِیۡہَا وَ یُہۡلِکَ الۡحَرۡثَ وَ النَّسۡلَ ؕ وَ اللّٰہُ لَا یُحِبُّ الۡفَسَادَ ﴿۲۰۵﴾

205. اور جب وہ (آپ سے) پھر جاتا ہے تو زمین میں (ہر ممکن) بھاگ دوڑ کرتا ہے تاکہ اس میں فساد انگیزی کرے اور کھیتیاں اور جانیں تباہ کر دے، اور اللہ فساد کو پسند نہیں فرماتاo

205. And when he turns away (from you), he runs about in the land to do (everything possible) to rouse mischief and destroy crops and life. And Allah does not like mischief and violence.

205. Waitha tawalla saAAa fee alardi liyufsida feeha wayuhlika alhartha waalnnasla waAllahu la yuhibbu alfasada

205. Og når en slik vender bort (fra deg), løper han rundt i landet for å stifte ufred (på alle mulige måter) og ødelegge avlinger og liv. Og Allah liker ikke ufred.

205. और जब वोह (आपसे) फिर जाता है तो ज़मीन में (हर मुम्किन) भाग दौड़ करता है ताकि उसमें फसाद अंगेज़ी करे और खेतियां और जानें तबाह कर दे, और अल्लाह फसाद को पसन्द नहीं फरमाता।

২০৫. আর যখন সে (আপনার কাছ থেকে) ফিরে যায়, তখন সে পৃথিবীতে (যথাসম্ভব) বিপর্যয় সৃষ্টির উদ্দেশ্যে ছুটে বেড়ায় এবং শস্যক্ষেত্র ও জীবন ধ্বংসের চেষ্টা করে। অথচ আল্লাহ্ বিপর্যয় ও অশান্তি পছন্দ করেন না।

(al-Baqarah, 2 : 205)
Play Copy
وَ اِذَا قِیۡلَ لَہُ اتَّقِ اللّٰہَ اَخَذَتۡہُ الۡعِزَّۃُ بِالۡاِثۡمِ فَحَسۡبُہٗ جَہَنَّمُ ؕ وَ لَبِئۡسَ الۡمِہَادُ ﴿۲۰۶﴾

206. اور جب اسے اس (ظلم و فساد پر) کہا جائے کہ اللہ سے ڈرو تو اس کا غرور اسے مزید گناہ پر اکساتا ہے، پس اس کے لئے جہنم کافی ہے اور وہ یقیناً برا ٹھکانا ہےo

206. And when it is said to him (on account of this tyranny and violence): ‘Fear Allah,’ his arrogance stimulates him for more sins. Hell is, therefore, sufficient for him. And that is indeed an evil abode.

206. Waitha qeela lahu ittaqi Allaha akhathathu alAAizzatu bialithmi fahasbuhu jahannamu walabisa almihadu

206. Og når det blir sagt til ham (vedrørende hans ondsinnethet og urostifting): «Frykt Allah!», driver hans arroganse ham til å begå enda flere synder. Derfor er helvete tilstrekkelig for ham, og det er visselig en elendig bolig.

206. और जब उसे इस (ज़ुल्मो फसाद पर) कहा जाए कि अल्लाह से डरो तो उसका ग़ुरुर उसे मज़ीद गुनाह पर उक्साता है, पस उसके लिए जहन्नम काफी है और वोह यक़ीनन बुरा ठिकाना है।

২০৬. আর যখন (যুলুম ও অপকর্মের কারণে) তাকে বলা হয়, ‘আল্লাহ্কে ভয় করো’, তখন তার দাম্ভিকতা তাকে পাপাচারে উদ্বুদ্ধ করে। আর তার জন্যে জাহান্নামই যথেষ্ট এবং অবশ্যই তা মন্দ ঠিকানা।

(al-Baqarah, 2 : 206)
Play Copy
وَ مِنَ النَّاسِ مَنۡ یَّشۡرِیۡ نَفۡسَہُ ابۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ اللّٰہِ ؕ وَ اللّٰہُ رَءُوۡفٌۢ بِالۡعِبَادِ ﴿۲۰۷﴾

207. اور (اس کے برعکس) لوگوں میں کوئی شخص ایسا بھی ہوتا ہے جو اللہ کی رضا حاصل کرنے کے لئے اپنی جان بھی بیچ ڈالتا ہے، اور اللہ بندوں پر بڑی مہربانی فرمانے والا ہےo

207. And (on the contrary) amongst people there is also someone who sells even his life to attain the pleasure of Allah. And Allah is Most Kind to the servants.

207. Wamina alnnasi man yashree nafsahu ibtighaa mardati Allahi waAllahu raoofun bialAAibadi

207. Og det finnes også (i motsetning til dette) slike blant folk som til og med selger livet sitt for å oppnå Allahs behag. Og Allah er svært hjertevarm mot tjenerne Sine.

207. और (इसके बर अ़क्स) लोगों में कोई शख़्स ऐसा भी होता है जो अल्लाह की रज़ा हासिल करने के लिए अपनी जान भी बेच डालता है, और अल्लाह बन्दों पर बड़ी मेहरबानी फरमाने वाला है।

২০৭. আর (এর বিপরীতে) মানুষের মাঝে কেউ এমনও রয়েছে, যে আল্লাহ্‌র সন্তুষ্টিকল্পে নিজের জীবনও বাজি রাখে। আর আল্লাহ্ বান্দাদের প্রতি অত্যন্ত অনুগ্রহশীল।

(al-Baqarah, 2 : 207)
Play Copy
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوا ادۡخُلُوۡا فِی السِّلۡمِ کَآفَّۃً ۪ وَ لَا تَتَّبِعُوۡا خُطُوٰتِ الشَّیۡطٰنِ ؕ اِنَّہٗ لَکُمۡ عَدُوٌّ مُّبِیۡنٌ ﴿۲۰۸﴾

208. اے ایمان والو! اسلام میں پورے پورے داخل ہو جاؤ، اور شیطان کے راستوں پر نہ چلو، بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہےo

208. O believers! Enter Islam perfectly and wholly, and do not follow in the footsteps of Satan. He is certainly your declared enemy.

208. Ya ayyuha allatheena amanoo odkhuloo fee alssilmi kaffatan wala tattabiAAoo khutuwati alshshaytani innahu lakum AAaduwwun mubeenun

208. Å, troende! Tre inn i islam fullt og helt, og følg ikke i Satans fotspor, han er i sannhet deres erklærte fiende.

208. ऐ ईमान वालो! इस्लाम में पूरे-पूरे दाख़िल हो जाओ, और शैतान के रास्तों पर न चलो, बेशक वोह तुम्हारा खुला दुश्मन है।

২০৮. হে ঈমানদারগণ! তোমরা পরিপূর্ণরূপে ইসলামে প্রবেশ করো এবং শয়তানের পদাংক অনুসরণ করো না। নিশ্চয়ই সে তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু।

(al-Baqarah, 2 : 208)
Play Copy
فَاِنۡ زَلَلۡتُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡکُمُ الۡبَیِّنٰتُ فَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰہَ عَزِیۡزٌ حَکِیۡمٌ ﴿۲۰۹﴾

209. پس اگر تم اس کے بعد بھی لغزش کرو جب کہ تمہارے پاس واضح نشانیاں آچکیں تو جان لو کہ اللہ بہت غالب بڑی حکمت والا ہےo

209. And if you err even after Our clear signs have come to you, then bear in mind that Allah is All-Mighty, All-Wise.

209. Fain zalaltum min baAAdi ma jaatkumu albayyinatu faiAAlamoo anna Allaha AAazeezun hakeemun

209. Og hvis dere feiler selv etter at Våre klare tegn har kommet til dere, så vit at Allah er allmektig, mest vis.

209. पस अगर तुम इसके बाद भी लग्ज़िश करो जब कि तुम्हारे पास वाजे़ह निशानियां आ चुकीं तो जान लो कि अल्लाह बहुत ग़ालिब बड़ी हिक्मत वाला है।

২০৯. আর এরপরও যদি তোমরা পদস্খলিত হও, তোমাদের নিকট সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী আসার পর; তবে জেনে রাখো, আল্লাহ্ মহাপরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাবান।

(al-Baqarah, 2 : 209)
Play Copy
ہَلۡ یَنۡظُرُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ یَّاۡتِیَہُمُ اللّٰہُ فِیۡ ظُلَلٍ مِّنَ الۡغَمَامِ وَ الۡمَلٰٓئِکَۃُ وَ قُضِیَ الۡاَمۡرُ ؕ وَ اِلَی اللّٰہِ تُرۡجَعُ الۡاُمُوۡرُ ﴿۲۱۰﴾٪

210. کیا وہ اسی بات کے منتظر ہیں کہ بادل کے سائبانوں میں اللہ (کا عذاب) آجائے اور فرشتے بھی (نیچے اتر آئیں) اور (سارا) قصہ تمام ہو جائے، تو سارے کام اللہ ہی کی طرف لوٹائے جائیں گےo

210. Are they waiting only for (the torment of) Allah to come in the coverings of clouds, and also the angels (to descend), and the (whole) affair is settled? And to Allah will all matters be returned.

210. Hal yanthuroona illa an yatiyahumu Allahu fee thulalin mina alghamami waalmalaikatu waqudiya alamru waila Allahi turjaAAu alomooru

210. Venter de kun på at Allah (Allahs pine) skal komme over dem i skyenes dekke og englene også (skal nedstige), og at hele saken skal bli avgjort? Og til Allah vil alle affærer bli brakt tilbake.

210. क्या वोह इसी बात के मुन्तज़िर हैं कि बादल के साइबानों में अल्लाह (का अ़ज़ाब) आ जाए और फरिश्ते भी (नीचे उतर आएं) और (सारा) क़िस्सा तमाम हो जाए, तो सारे काम अल्लाह ही की तरफ लौटाए जाएंगे।

২১০. তারা কি অপেক্ষা করছে যে, মেঘের ছায়ায় আগমন করবে আল্লাহ্ (-এঁর শাস্তি) এবং ফেরেশতাগণও (অবতরণ করবেন), আর (সমস্ত) বিষয় নিষ্পত্তি হয়ে যাবে? বস্তুত সবকিছু আল্লাহ্‌রই নিকট প্রত্যাবর্তিত হবে।

(al-Baqarah, 2 : 210)
Play Copy
سَلۡ بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ کَمۡ اٰتَیۡنٰہُمۡ مِّنۡ اٰیَۃٍۭ بَیِّنَۃٍ ؕ وَ مَنۡ یُّبَدِّلۡ نِعۡمَۃَ اللّٰہِ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡہُ فَاِنَّ اللّٰہَ شَدِیۡدُ الۡعِقَابِ ﴿۲۱۱﴾

211. آپ بنی اسرائیل سے پوچھ لیں کہ ہم نے انہیں کتنی واضح نشانیاں عطا کی تھیں، اور جو شخص اللہ کی نعمت کو اپنے پاس آجانے کے بعد بدل ڈالے تو بیشک اللہ سخت عذاب دینے والا ہےo

211. Ask the Children of Israel how many a clear sign We gave them! But he who alters Allah’s bounty after it has reached him, then Allah surely inflicts severe torment.

211. Sal banee israeela kam ataynahum min ayatin bayyinatin waman yubaddil niAAmata Allahi min baAAdi ma jaathu fainna Allaha shadeedu alAAiqabi

211. Og spør Israels barn hvor mange klare tegn Vi ga dem! Men den som bytter bort Allahs gunst etter at den har kommet til ham, (ham) er Allah i sannhet hard med å påføre pinen.

211. आप बनी इस्राईल से पूछ लें कि हमने उन्हें कितनी वाज़ेह निशानियां अ़ता की थीं, और जो शख़्स अल्लाह की नेअ़मत को अपने पास आ जाने के बाद बदल डाले तो बेशक अल्लाह सख़्त अ़ज़ाब देने वाला है।

২১১. আপনি বনী ইসরাঈলকে জিজ্ঞেস করুন যে, আমরা তাদেরকে কতো সুস্পষ্ট নিদর্শন প্রদান করেছিলাম! আর তার নিকট আল্লাহ্‌র নিয়ামত আগমনের পর কেউ তা পরিবর্তন করে ফেললে নিশ্চয়ই আল্লাহ্ শাস্তিদানে কঠোর।

(al-Baqarah, 2 : 211)
Play Copy
زُیِّنَ لِلَّذِیۡنَ کَفَرُوا الۡحَیٰوۃُ الدُّنۡیَا وَ یَسۡخَرُوۡنَ مِنَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا ۘ وَ الَّذِیۡنَ اتَّقَوۡا فَوۡقَہُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ ؕ وَ اللّٰہُ یَرۡزُقُ مَنۡ یَّشَآءُ بِغَیۡرِ حِسَابٍ ﴿۲۱۲﴾

212. کافروں کے لئے دنیا کی زندگی خوب آراستہ کر دی گئی ہے اور وہ ایمان والوں سے تمسخر کرتے ہیں، اور جنہوں نے تقویٰ اختیار کیا وہ قیامت کے دن ان پر سربلند ہوں گے، اور اللہ جسے چاہتا ہے بے حساب نوازتا ہےo

212. The worldly life has been quite adorned and beautified for the disbelievers. And they make fun of the believers. But those who have embraced Godwariness will rank far superior to them on the Day of Resurrection. And Allah gives without measure to whom He wills.

212. Zuyyina lillatheena kafaroo alhayatu alddunya wayaskharoona mina allatheena amanoo waallatheena ittaqaw fawqahum yawma alqiyamati waAllahu yarzuqu man yashao bighayri hisabin

212. For de vantro har jordelivet blitt gjort svært attraktivt, og de gjør narr av de troende. Men de som har omfavnet gudfryktighet, vil stå langt høyere i rang enn dem på oppstandelsens dag. Og Allah tildeler til hvem Han enn vil, uten å måle på det.

212. काफिरों के लिए दुन्या की ज़िन्दगी खूब आरास्ता कर दी गई है और वोह ईमान वालों से तमस्खु़र करते हैं, और जिन्होंने तक़्वा इख़्तियार किया वोह क़ियामत के दिन उन पर सर बलन्द होंगे, और अल्लाह जिसे चाहता है बेहिसाब नवाज़ता है।

২১২. কাফেরদের জন্যে পার্থিব জীবন খুবই সুশোভিত করে দেয়া হয়েছে, এবং তারা ঈমানদারগণের সাথে উপহাস করে থাকে। অথচ যারা পরহেযগারিতা অবলম্বন করেছে কিয়ামতের দিন তারা তাদের চেয়ে ঊর্ধ্বে অবস্থান করবে এবং আল্লাহ্ যাকে চান অপরিমিত রিযিক দিয়ে অনুগ্রহ করেন।

(al-Baqarah, 2 : 212)
Play Copy
کَانَ النَّاسُ اُمَّۃً وَّاحِدَۃً ۟ فَبَعَثَ اللّٰہُ النَّبِیّٖنَ مُبَشِّرِیۡنَ وَ مُنۡذِرِیۡنَ ۪ وَ اَنۡزَلَ مَعَہُمُ الۡکِتٰبَ بِالۡحَقِّ لِیَحۡکُمَ بَیۡنَ النَّاسِ فِیۡمَا اخۡتَلَفُوۡا فِیۡہِ ؕ وَ مَا اخۡتَلَفَ فِیۡہِ اِلَّا الَّذِیۡنَ اُوۡتُوۡہُ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡہُمُ الۡبَیِّنٰتُ بَغۡیًۢا بَیۡنَہُمۡ ۚ فَہَدَی اللّٰہُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لِمَا اخۡتَلَفُوۡا فِیۡہِ مِنَ الۡحَقِّ بِاِذۡنِہٖ ؕ وَ اللّٰہُ یَہۡدِیۡ مَنۡ یَّشَآءُ اِلٰی صِرَاطٍ مُّسۡتَقِیۡمٍ ﴿۲۱۳﴾

213. (ابتداء میں) سب لوگ ایک ہی دین پر جمع تھے، (پھر جب ان میں اختلافات رونما ہو گئے) تو اللہ نے بشارت دینے والے اور ڈر سنانے والے پیغمبروں کو بھیجا، اور ان کے ساتھ حق پر مبنی کتاب اتاری تاکہ وہ لوگوں میں ان امور کا فیصلہ کر دے جن میں وہ اختلاف کرنے لگے تھے اور اس میں اختلاف بھی فقط انہی لوگوں نے کیا جنہیں وہ کتاب دی گئی تھی، باوجود اس کے کہ ان کے پاس واضح نشانیاں آچکی تھیں، (اور انہوں نے یہ اختلاف بھی) محض باہمی بغض و حسد کے باعث (کیا) پھر اللہ نے ایمان والوں کو اپنے حکم سے وہ حق کی بات سمجھا دی جس میں وہ اختلاف کرتے تھے، اور اللہ جسے چاہتا ہے سیدھے راستے کی طرف ہدایت فرما دیتا ہےo

213. (In the beginning) all the people agreed upon the same Din (Religion. And later, when differences emerged amongst them,) Allah sent His Messengers as Bearers of good news and Warners and sent down with them the Book based on truth, so that it might judge those matters amongst the people in which they had developed differences. Then, only those very people whom the Book was given differed about it, despite the fact that the clear signs had come to them. (And they differed also) because of mere jealousy and malice amongst themselves. Then Allah, by His command, made the believers understand that matter of truth about which they had differed. And Allah guides whom He pleases to the straight road.

213. Kana alnnasu ommatan wahidatan fabaAAatha Allahu alnnabiyyeena mubashshireena wamunthireena waanzala maAAahumu alkitaba bialhaqqi liyahkuma bayna alnnasi feema ikhtalafoo feehi wama ikhtalafa feehi illa allatheena ootoohu min baAAdi ma jaathumu albayyinatu baghyan baynahum fahada Allahu allatheena amanoo lima ikhtalafoo feehi mina alhaqqi biithnihi waAllahu yahdee man yashao ila siratin mustaqeemin

213. Alle folk var enige om den samme levemåten (i begynnelsen), (men da uenigheten oppstod blant dem), sendte Allah profeter som bærere av gledelige budskaper og advarsler og sendte ned med dem skriften basert på sannheten, slik at den kunne avgjøre de sakene som de var uenige om. Men kun de folkene som fikk den skriften tilsendt, sa seg uenige i den, til tross for at det hadde kommet klare tegn til dem. (Og uenigheten deres var basert kun på) gjensidig hat og sjalusi, så Allah klargjorde med Sin beordring den saken av sannheten for de troende som de hadde vært uenige om. Og Allah veileder dem Han vil, til den rette veien.

213. (इब्तिदा में) सब लोग एक ही दीन पर जमा थे, (फिर जब उनमें इख़्तिलाफात रूनुमा हो गए) तो अल्लाह ने बशारत देने वाले और डर सुनाने वाले पैग़म्बरों को भेजा, और उनके साथ हक़ पर मब्नी किताब उतारी ताकि वोह लोगों में उन उमूर का फैसला कर दे जिनमें वोह इख़्तिलाफ करने लगे थे और उसमें इख़्तिलाफ भी फक़त उन्ही लोगों ने किया जिन्हें वोह किताब दी गई थी, बावुजूद इसके कि उनके पास वाज़ेह निशानियां आ चुकी थीं। (और उन्होंने ये इख़्तिलाफ भी) महज़ बाहमी बुग़्ज़ो हसद के बाइस (किया) फिर अल्लाह ने ईमान वालों को अपने हुक्म से वोह हक़्क़ की बात समझा दी जिसमें वोह इख़्तिलाफ करते थे, और अल्लाह जिसे चाहता है सीधे रास्ते की तरफ हिदायत फरमा देता है।

২১৩. (শুরুর দিকে) সকল মানুষ একই দ্বীনের অন্তর্ভুক্ত ছিল। (অতঃপর যখন তাদের মাঝে মতবিরোধ দেখা দিল) তখন আল্লাহ্ নবীগণকে প্রেরণ করলেন সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে এবং তাদের সাথে অবতীর্ণ করলেন সত্য-নির্ভর কিতাব, যাতে তারা মানুষের মাঝে সেসব বিষয়ের ফায়সালা করতে পারেন যেসব বিষয়ে তারা মতবিরোধ শুরু করেছিল। আর যাদেরকে কিতাব প্রদান করা হয়েছিল, তাদের নিকট সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী আসার পরও তাতে কেবল তারাই মতবিরোধ করেছিল, পারস্পরিক ক্রোধ ও বিদ্বেষের কারণে। অতঃপর আল্লাহ্ ঈমানদারগণকে তাঁর নির্দেশে সত্য অনুধাবন করালেন যেসব বিষয়ে তারা মতবিরোধ করতো। আর আল্লাহ্ যাকে ইচ্ছা সরল পথের দিকে হেদায়াত দান করেন।

(al-Baqarah, 2 : 213)
Play Copy
اَمۡ حَسِبۡتُمۡ اَنۡ تَدۡخُلُوا الۡجَنَّۃَ وَ لَمَّا یَاۡتِکُمۡ مَّثَلُ الَّذِیۡنَ خَلَوۡا مِنۡ قَبۡلِکُمۡ ؕ مَسَّتۡہُمُ الۡبَاۡسَآءُ وَ الضَّرَّآءُ وَ زُلۡزِلُوۡا حَتّٰی یَقُوۡلَ الرَّسُوۡلُ وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَہٗ مَتٰی نَصۡرُ اللّٰہِ ؕ اَلَاۤ اِنَّ نَصۡرَ اللّٰہِ قَرِیۡبٌ ﴿۲۱۴﴾

214. کیا تم یہ گمان کرتے ہو کہ تم (یونہی بلا آزمائش) جنت میں داخل ہو جاؤ گے حالانکہ تم پر تو ابھی ان لوگوں جیسی حالت (ہی) نہیں بیتی جو تم سے پہلے گزر چکے، انہیں توطرح طرح کی سختیاں اور تکلیفیں پہنچیں اور انہیں (اس طرح) ہلا ڈالا گیا کہ (اُس قوم کے) پیغمبر اور ان کے ایمان والے ساتھی (بھی) پکار اٹھے کہ اللہ کی مدد کب آئے گی؟ آگاہ ہو جاؤ کہ بیشک اللہ کی مدد قریب ہےo

214. Do you think that you will enter Paradise (for nothing, without any trial,) whilst you have not yet undergone the predicament of those who passed away before you? They were afflicted with a diversity of sufferings and hardships and were jolted (in such a manner) that the Messenger (of that nation) and his companions in faith (too) cried out: ‘When will the help of Allah arrive?’ Beware! The help of Allah is definitely at hand.

214. Am hasibtum an tadkhuloo aljannata walamma yatikum mathalu allatheena khalaw min qablikum massathumu albasao waalddarrao wazulziloo hatta yaqoola alrrasoolu waallatheena amanoo maAAahu mata nasru Allahi ala inna nasra Allahi qareebun

214. Tenker dere at dere vil tre inn i paradiset (sånn uten videre, uten noe prøvelse), enda dere ikke har gjennomgått den tilstanden som de som har gått bort før dere, har gjennomgått? De ble rammet av mange forskjellige hardheter og lidelser, og de ble rystet såpass at selv sendebudet og de troende som var sammen med ham, skrek ut: «Når vil Allahs hjelp komme?» Ta dere i akt! Sannelig, Allahs hjelp er nær.

214. क्या तुम ये गुमान करते हो कि तुम (यूंही बिला आज़माइश) जन्नत में दाख़िल हो जाओगे हालांकि तुम पर तो अभी उन लोगों जैसी हालत (ही) नहीं बीती जो तुम से पहले गुज़र चुके, उन्हें तो तरह तरह की सख़्ितयां और तक्लीफें पहुंचीं और उन्हें (इस तरह) हिला डाला गया कि (उस क़ौम के) पैग़म्बर और उनके ईमान वाले साथी (भी) पुकार उठे कि अल्लाह की मदद कब आएगी? आगाह हो जाओ कि बेशक अल्लाह की मदद क़रीब है।

২১৪. তোমরা কি মনে করো যে, তোমরা (কোনো পরীক্ষা ব্যতীত এমনি এমনি) জান্নাতে প্রবেশ করবে, অথচ তোমাদেরকে তো এখনও তাদের অবস্থা অতিক্রমই করেনি, যারা তোমাদের পূর্বে গত হয়েছে? তাদেরকে তো বিভিন্ন কষ্টকর পরিস্থিতি ও দুর্ভোগ স্পর্শ করেছিলো এবং (এমনভাবে) শিহরিত করেছিলো যে, (স্বয়ং) রাসূল ও তাঁর ঈমানদার সঙ্গীরা(ও) বলে উঠলেন, ‘আল্লাহ্‌র সাহায্য কখন আসবে?’ জেনে রাখো, নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌র সাহায্য নিকটবর্তী।

(al-Baqarah, 2 : 214)
Play Copy
یَسۡـَٔلُوۡنَکَ مَا ذَا یُنۡفِقُوۡنَ ۬ؕ قُلۡ مَاۤ اَنۡفَقۡتُمۡ مِّنۡ خَیۡرٍ فَلِلۡوَالِدَیۡنِ وَ الۡاَقۡرَبِیۡنَ وَ الۡیَتٰمٰی وَ الۡمَسٰکِیۡنِ وَ ابۡنِ‌السَّبِیۡلِ ؕ وَ مَا تَفۡعَلُوۡا مِنۡ خَیۡرٍ فَاِنَّ اللّٰہَ بِہٖ عَلِیۡمٌ ﴿۲۱۵﴾

215. آپ سے پوچھتے ہیں کہ (اللہ کی راہ میں) کیا خرچ کریں، فرما دیں: جس قدر بھی مال خرچ کرو (درست ہے)، مگر اس کے حق دار تمہارے ماں باپ ہیں اور قریبی رشتہ دار ہیں اور یتیم ہیں اور محتاج ہیں اور مسافر ہیں، اور جو نیکی بھی تم کرتے ہو بیشک اللہ اسے خوب جاننے والا ہےo

215. They ask you what they should spend (in the way of Allah). Say: ‘Whatever wealth you spend (is right), but the deserving ones are your parents and close relatives and orphans and the needy and the wayfarers. And whatever good you do, Allah indeed knows it full well.’

215. Yasaloonaka matha yunfiqoona qul ma anfaqtum min khayrin falilwalidayni waalaqrabeena waalyatama waalmasakeeni waibni alssabeeli wama tafAAaloo min khayrin fainna Allaha bihi AAaleemun

215. De spør deg om hva de skal bruke (for Allahs sak), si: «Hvor mye dere enn bruker, (er riktig), men de som fortjener det, er foreldrene deres og nære slektninger og foreldreløse og de trengende og de veifarende. Og hva dere enn gjør av godt, så vet sannelig Allah det svært godt.»

215. आपसे पूछते हैं कि (अल्लाह की राह में) क्या ख़र्च करें? फरमा दें: जिस क़दर भी माल ख़र्च करो (दुरुस्त है), मगर उसके हक़्क़दार तुम्हारे मां बाप हैं और क़रीबी रिश्तेदार हैं और यतीम हैं और मोह्‌ताज हैं और मुसाफिर हैं, और जो नेकी भी तुम करते हो बेशक अल्लाह उसे ख़ूब जानने वाला है।

২১৫. তারা আপনাকে জিজ্ঞেস করে যে, (আল্লাহ্‌র পথে) তারা কী খরচ করবে। বলে দিন, ‘যে পরিমাণ সম্পদই তোমরা ব্যয় করবে, (তা সঠিক) তবে এর প্রাপ্য তোমাদের পিতামাতা, নিকটাত্মীয়, এতিম, অভাবগ্রস্ত ও মুসাফির। আর যে পূণ্যই তোমরা করছো, নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তা সম্যক অবগত।

(al-Baqarah, 2 : 215)
Play Copy
کُتِبَ عَلَیۡکُمُ الۡقِتَالُ وَ ہُوَ کُرۡہٌ لَّکُمۡ ۚ وَ عَسٰۤی اَنۡ تَکۡرَہُوۡا شَیۡئًا وَّ ہُوَ خَیۡرٌ لَّکُمۡ ۚ وَ عَسٰۤی اَنۡ تُحِبُّوۡا شَیۡئًا وَّ ہُوَ شَرٌّ لَّکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ یَعۡلَمُ وَ اَنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۲۱۶﴾٪

216. (فتنہ و فساد کی بیخ کنی اور قیام امن کے لیے دفاعی) قتال تم پر فرض کر دیا گیا ہے حالانکہ وہ تمہیں طبعاً ناگوار ہے، اور ممکن ہے تم کسی چیز کو ناپسند کرو اور وہ (حقیقتاً) تمہارے لئے بہتر ہو، اور (یہ بھی) ممکن ہے کہ تم کسی چیز کو پسند کرو اور وہ (حقیقتاً) تمہارے لئے بری ہو، اور اللہ خوب جانتا ہے اور تم نہیں جانتےo

216. Fighting (in self-defence, for restoration of peace and elimination of mischief and violence) has been made incumbent upon you although you are averse to it by temperament. It may be that you dislike a thing and (in fact) that is good for you. And it is (also) likely that you like a thing but (in fact) that is bad for you. And Allah knows well but you do not know.

216. Kutiba AAalaykumu alqitalu wahuwa kurhun lakum waAAasa an takrahoo shayan wahuwa khayrun lakum waAAasa an tuhibboo shayan wahuwa sharrun lakum waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona

216. Det er dere foreskrevet å kjempe (i selvforsvar, etablere fred, eliminere vold og ufred), enda dere føler motvilje mot det. Det kan være at dere misliker en ting som (egentlig) er bra for dere. Og det er mulig at dere foretrekker noe som (egentlig) er dårlig for dere. Og Allah vet svært godt, og dere vet ikke.

216. (फित्ना व फिसाद की बय़ख कुनी और क़ियामे अम्न केलिए दिफाई) क़िताल तुम पर फर्ज़ कर दिया गया है हालांकि वोह तुम्हें तब्अ़न ना गवार है, और मुम्किन है तुम किसी चीज़ को नापसंद करो और वोह (हक़्क़ीक़तन) तुम्हारे लिए बेहतर हो और (ये भी) मुम्किन है कि तुम किसी चीज़ को पसंद करो और वोह (हक़्क़ीक़तन) तुम्हारे लिए बुरी हो, और अल्लाह ख़ूब जानता है और तुम नहीं जानते।

২১৬. (আল্লাহ্‌র পথে) যুদ্ধ করা তোমাদের জন্যে ফরয করা হয়েছে, অথচ প্রকৃতিগতভাবে এটি তোমাদের নিকট অপছন্দনীয়। আর সম্ভবতঃ তোমরা কোনো বিষয় অপছন্দ করো অথচ (প্রকৃতপক্ষে) এটি তোমাদের জন্যে কল্যাণকর। আর (এও) সম্ভবপর যে, তোমরা কোনো বিষয় পছন্দ করো অথচ (প্রকৃতপক্ষে) তা তোমাদের জন্যে অকল্যাণকর। আর আল্লাহ্ ভালোভাবেই জানেন, কিন্তু তোমরা জানো না।

(al-Baqarah, 2 : 216)
Play Copy
یَسۡـَٔلُوۡنَکَ عَنِ الشَّہۡرِ الۡحَرَامِ قِتَالٍ فِیۡہِ ؕ قُلۡ قِتَالٌ فِیۡہِ کَبِیۡرٌ ؕ وَ صَدٌّ عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ وَ کُفۡرٌۢ بِہٖ وَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِ ٭ وَ اِخۡرَاجُ اَہۡلِہٖ مِنۡہُ اَکۡبَرُ عِنۡدَ اللّٰہِ ۚ وَ الۡفِتۡنَۃُ اَکۡبَرُ مِنَ الۡقَتۡلِ ؕ وَ لَا یَزَالُوۡنَ یُقَاتِلُوۡنَکُمۡ حَتّٰی یَرُدُّوۡکُمۡ عَنۡ دِیۡنِکُمۡ اِنِ اسۡتَطَاعُوۡا ؕ وَ مَنۡ یَّرۡتَدِدۡ مِنۡکُمۡ عَنۡ دِیۡنِہٖ فَیَمُتۡ وَ ہُوَ کَافِرٌ فَاُولٰٓئِکَ حَبِطَتۡ اَعۡمَالُہُمۡ فِی الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَۃِ ۚ وَ اُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ النَّارِ ۚ ہُمۡ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿۲۱۷﴾

217. لوگ آپ سے حرمت والے مہینے میں جنگ کا حکم دریافت کرتے ہیں، فرما دیں: اس میں جنگ بڑا گناہ ہے اور اللہ کی راہ سے روکنا اور اس سے کفر کرنا اور مسجدِ حرام (خانہ کعبہ) سے روکنا اور وہاں کے رہنے والوں کو وہاں سے نکالنا اللہ کے نزدیک (اس سے بھی) بڑا گناہ ہے، اور یہ فتنہ انگیزی قتل و خون سے بھی بڑھ کر ہے اور (یہ کافر) تم سے ہمیشہ جنگ جاری رکھیں گے یہاں تک کہ تمہیں تمہارے دین سے پھیر دیں اگر (وہ اتنی) طاقت پاسکیں، اور تم میں سے جو شخص اپنے دین سے پھر جائے اور پھر وہ کافر ہی مرے تو ایسے لوگوں کے دنیا و آخرت میں (سب) اعمال برباد ہو جائیں گے، اور یہی لوگ جہنمی ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گےo

217. They ask you about the command for fighting in the Sacred Month. Say: ‘Fighting in it is a grave sin, but hindering people from Allah’s path and denying Him and obstructing them from al-Masjid al-Haram (Ka‘ba) and turning its dwellers out of it is yet a graver sin (than that) in the sight of Allah.’ And this mischief-mongering is even worse than bloodshed. (These disbelievers) will continue fighting against you endlessly till they turn you back from your Din (Religion) if they become capable to gain (the required) might. And whoever of you turns away from his Din (Religion) and dies as a disbeliever, (all) deeds of such people will become void in this world and in the Hereafter. And it is they who are the inmates of Hell. They shall dwell in it forever.

217. Yasaloonaka AAani alshshahri alharami qitalin feehi qul qitalun feehi kabeerun wasaddun AAan sabeeli Allahi wakufrun bihi waalmasjidi alharami waikhraju ahlihi minhu akbaru AAinda Allahi waalfitnatu akbaru mina alqatli wala yazaloona yuqatiloonakum hatta yaruddookum AAan deenikum ini istataAAoo waman yartadid minkum AAan deenihi fayamut wahuwa kafirun faolaika habitat aAAmaluhum fee alddunya waalakhirati waolaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona

217. De spør deg om befalingen om å kjempe i den hellige måneden, si: «Å kjempe i den er en stor synd, men å hindre folk fra Allahs vei og å fornekte Ham og å hindre dem fra den hellige moskeen (Ka‛bah) og å drive ut dens beboere fra den er større synd (enn det) i Allahs øyne.» Og denne anstiftingen av ufred er verre enn blodsutgytelse. Disse (vantro) vil alltid ha gående krig mot dere helt til de klarer å vende dere fra levemåten deres, hvis de skulle makte så. Og de av dere som vender seg fra sin levemåte og dør som vantro, alle deres gjerninger vil bli null verdt både i denne verden og i den hinsidige. Og disse er helvetes beboere, de skal leve i det for alltid.

217. लोग आपसे हुर्मत वाले महीने में जंग का हुक्म दर्याफ्त करते हैं, फरमा दें, इसमें जंग बड़ा गुनाह है और अल्लाह की राह से रोकना और उससे कुफ्र करना और मस्जिदे हराम (ख़ानए का’बा) से रोकना और वहां के रेहने वालों को वहां से निकालना अल्लाह के नज़दीक (इस से भी) बड़ा गुनाह है, और ये फित्ना अंगेज़ी क़त्लो ख़ून से भी बढ़कर है और (ये काफिर) तुमसे हमेशा जंग जारी रखेंगे। यहां तक कि तुम्हें तुम्हारे दीन से फेर दें अगर (वोह इतनी) ताक़त पा सकें और तुममें से जो शख़्स अपने दीन से फिर जाए और फिर वोह काफिर ही मरे तो ऐसे लोगों के दुन्या व आख़िरत में (सब) आमाल बर्बाद हो जाएंगे, और ये ही लोग जहन्नमी हैं वोह उसमें हमेशा रहेंगे।

২১৭. লোকেরা আপনাকে পবিত্র মাসে যুদ্ধের বিধান সম্পর্কে জিজ্ঞেস করে; বলে দিন, ‘তাতে যুদ্ধ করা ভীষণ অন্যায়। আর আল্লাহ্‌র পথে প্রতিবন্ধকতা সৃষ্টি করা, তাঁর সাথে কুফরী করা, মসজিদুল-হারামে (অর্থাৎ কা’বাগৃহে) বাধা দেয়া এবং এর অধিবাসীদেরকে সেখান থেকে বহিষ্কার করা আল্লাহ্‌র নিকট (এরচেয়েও) গুরুতর অন্যায়। আর এ বিপর্যয় সৃষ্টি হত্যা অপেক্ষা ভীষণতর অপরাধ।’ এরা (এ কাফেরেরা) তোমাদের সাথে সর্বদা যুদ্ধ চলমান রাখবে, যতক্ষণ পর্যন্ত না তোমাদেরকে তোমাদের দ্বীন থেকে ফিরিয়ে দেয়, যদি (তারা সে) সক্ষমতা অর্জন করে। আর তোমাদের মধ্যে যে কেউ দ্বীন থেকে ফিরে পুনরায় কাফেররূপে মৃত্যুমুখে পতিত হয়, তবে তাদের ইহকাল ও পরকালে (সকল) আমল নিষ্ফল হয়ে যাবে। আর এরাই জাহান্নামী, তাতে তারা থাকবে চিরকাল।

(al-Baqarah, 2 : 217)
Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ الَّذِیۡنَ ہَاجَرُوۡا وَ جٰہَدُوۡا فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ۙ اُولٰٓئِکَ یَرۡجُوۡنَ رَحۡمَتَ اللّٰہِ ؕ وَ اللّٰہُ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۲۱۸﴾

218. بیشک جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے اللہ کے لئے وطن چھوڑا اور اللہ کی راہ میں جہاد کیا، یہی لوگ اللہ کی رحمت کے امیدوار ہیں، اور اللہ بڑا بخشنے والا مہربان ہےo

218. Indeed, those who believed and migrated for the sake of Allah and struggled hard in the way of Allah, it is they who look forward to Allah’s mercy. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.

218. Inna allatheena amanoo waallatheena hajaroo wajahadoo fee sabeeli Allahi olaika yarjoona rahmata Allahi waAllahu ghafoorun raheemun

218. Sannelig, de som antok troen og utvandret for Allahs skyld og anstrengte seg hardt for Allahs sak, disse håper på Allahs nåde. Og Allah er mest tilgivende, evig nåderik.

218. बेशक जो लोग ईमान लाए और जिन्होंने अल्लाह के लिए वतन छोड़ा और अल्लाह की राह में जिहाद किया, येही लोग अल्लाह की रहमत के उम्मीदवार हैं, और अल्लाह बड़ा बख़्शने वाला मेहरबान है।

২১৮. নিশ্চয়ই যারা ঈমান আনয়ন করেছে এবং যারা আল্লাহ্‌র জন্যে স্বদেশ ছেড়েছে ও আল্লাহ্‌র পথে জিহাদ করেছে, তারাই আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ প্রত্যাশা করে। আর আল্লাহ্ অত্যন্ত ক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।

(al-Baqarah, 2 : 218)
Play Copy
یَسۡـَٔلُوۡنَکَ عَنِ الۡخَمۡرِ وَ الۡمَیۡسِرِؕ قُلۡ فِیۡہِمَاۤ اِثۡمٌ کَبِیۡرٌ وَّ مَنَافِعُ لِلنَّاسِ ۫ وَ اِثۡمُہُمَاۤ اَکۡبَرُ مِنۡ نَّفۡعِہِمَا ؕ وَ یَسۡـَٔلُوۡنَکَ مَا ذَا یُنۡفِقُوۡنَ ۬ؕ قُلِ الۡعَفۡوَؕ کَذٰلِکَ یُبَیِّنُ اللّٰہُ لَکُمُ الۡاٰیٰتِ لَعَلَّکُمۡ تَتَفَکَّرُوۡنَ ﴿۲۱۹﴾ۙ

219. آپ سے شراب اور جوئے کی نسبت سوال کرتے ہیں، فرما دیں: ان دونوں میں بڑا گناہ ہے اور لوگوں کے لئے کچھ (دنیوی) فائدے بھی ہیں مگر ان دونوں کا گناہ ان کے نفع سے بڑھ کر ہے، اور آپ سے یہ بھی پوچھتے ہیں کہ کیا کچھ خرچ کریں؟ فرما دیں: جو ضرورت سے زائد ہے (خرچ کر دو)، اسی طرح اللہ تمہارے لئے (اپنے) احکام کھول کر بیان فرماتا ہے تاکہ تم غور و فکر کروo

219. They ask you about alcohol (i.e., intoxicants) and gambling. Say: ‘Major sin lies in both of them and also some (worldly) profit for the people, but their sin is greater than their profit.’ And they also ask you about what they should spend. Say: ‘(Spend) whatever is surplus to your needs.’ Thus does Allah make His commandments clear to you so that you may meditate.

219. Yasaloonaka AAani alkhamri waalmaysiri qul feehima ithmun kabeerun wamanafiAAu lilnnasi waithmuhuma akbaru min nafAAihima wayasaloonaka matha yunfiqoona quli alAAafwa kathalika yubayyinu Allahu lakumu alayati laAAallakum tatafakkaroona

219. De spør deg om alkoholdrikk og pengespill, si: «Det ligger stor synd i dem begge og noe (jordisk) profitt for folk, men synden i dem er større enn profitten!» Og de spør deg også om hva de bør bruke, si: «(Bruk) det som er igjen etter at dere har dekket behovene deres.» Slik klargjør Allah Sine befalinger for dere, for at dere må tenke dypt gjennom det –

219. आपसे शराब और जूए की निस्बत सवाल करते हैं फरमा दें: इन दोनों में बड़ा गुनाह है और लोगों के लिए कुछ (दुन्यवी) फाइदे भी हैं मगर इन दोनों का गुनाह इनके नफे़ से बढ़कर है। और आपसे ये भी पूछते हैं कि क्या कुछ ख़र्च करें? फरमा दें: जो ज़रूरत से ज़ाइद है (ख़र्च कर दो), इसी तरह अल्लाह तुम्हारे लिए (अपने) अहकाम खोलकर बयान फरमाता है ताकि तुम ग़ौरो फिक्र करो।

২১৯. তারা আপনাকে মদ ও জুয়া সম্পর্কে জিজ্ঞেস করে, বলে দিন, ‘উভয়ের মধ্যে রয়েছে মহাপাপ, তবে মানুষের জন্যে আছে (পার্থিব) কিছু উপকারও; কিন্তু এগুলোর পাপ এগুলোর উপকার অপেক্ষা অধিকতর।’ তারা আপনাকে আরো জিজ্ঞেস করে তারা কী ব্যয় করবে? বলে দিন, ‘যা প্রয়োজনের অতিরিক্ত (তা ব্যয় করো)’। এভাবে আল্লাহ্ তোমাদের জন্যে (স্বীয়) বিধান সুস্পষ্টরূপে বর্ণনা করেন যাতে তোমরা গভীরভাবে চিন্তা করো।

(al-Baqarah, 2 : 219)
Play Copy
فِی الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَۃِ ؕ وَ یَسۡـَٔلُوۡنَکَ عَنِ الۡیَتٰمٰی ؕ قُلۡ اِصۡلَاحٌ لَّہُمۡ خَیۡرٌ ؕ وَ اِنۡ تُخَالِطُوۡہُمۡ فَاِخۡوَانُکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ یَعۡلَمُ الۡمُفۡسِدَ مِنَ الۡمُصۡلِحِ ؕ وَ لَوۡ شَآءَ اللّٰہُ لَاَعۡنَتَکُمۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ عَزِیۡزٌ حَکِیۡمٌ ﴿۲۲۰﴾

220. (تمہارا غور و فکر) دنیا اور آخرت (دونوں کے معاملات) میں (رہے)، اور آپ سے یتیموں کے بارے میں دریافت کرتے ہیں، فرما دیں: ان (کے معاملات) کا سنوارنا بہتر ہے، اور اگر انہیں (نفقہ و کاروبار میں) اپنے ساتھ ملا لو تو وہ بھی تمہارے بھائی ہیں، اور اللہ خرابی کرنے والے کو بھلائی کرنے والے سے جدا پہچانتا ہے، اور اگر اللہ چاہتا تو تمہیں مشقت میں ڈال دیتا، بیشک اللہ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہےo

220. (Your meditation should be) on (matters relating to) this world and the Hereafter. And they ask you about orphans. Say: ‘It is meritorious to set (their affairs) right. And if you associate them with yourselves (in subsistence and business), then they are also your brothers. And Allah distinctly recognizes the one who is destructive from the other who is constructive. And if Allah willed, He would put you in distress. Verily, Allah is All-Mighty, All-Wise.’

220. Fee alddunya waalakhirati wayasaloonaka AAani alyatama qul islahun lahum khayrun wain tukhalitoohum faikhwanukum waAllahu yaAAlamu almufsida mina almuslihi walaw shaa Allahu laaAAnatakum inna Allaha AAazeezun hakeemun

220. (deres dyptgående tanker bør handle om både) det dennesidige og det hinsidige. Og de spør deg om de foreldreløse, si: «Det er bedre å ordne saken for dem, og hvis dere assosierer dem med dere selv (i underhold og forretning), så er de brødrene deres. Og Allah kan skille den som ødelegger, fra den som bygger opp. Og hvis Allah hadde villet, kunne Han ha satt dere i nød. Visselig, Allah er allmektig, mest vis.»

220. (तुम्हारा ग़ौरो फिक्र) दुन्या और आख़िरत (दोनों के मुआमलात) में (रहे), और आपसे यतीमों के बारे में दर्याफ्त करते हैं, फरमा दें: उन (के मुआमलात) का संवारना बेहतर है, और अगर उन्हें (नफ्क़ा-व-कारोबार में) अपने साथ मिला लो तो वोह भी तुम्हारे भाई हैं, और अल्लाह ख़राबी करने वाले को भलाई करने वाले से जुदा पहचानता है, और अगर अल्लाह चाहता तो तुम्हें मशक़्क़त में डाल देता, बेशक अल्लाह बड़ा ग़ालिब बड़ी हिक्मत वाला है।

২২০. (তোমাদের গভীর চিন্তা) ইহকাল ও পরকাল (উভয় বিষয়) সম্পর্কিত (যেন হয়)। আর তারা আপনাকে এতিমদের ব্যাপারে জিজ্ঞেস করে, বলে দিন, ‘এদের (বিষয়গুলোর) সুব্যবস্থা করা উত্তম’। আর যদি তাদের (ভরণ-পোষণ ও ব্যবসা-বাণিজ্যের) সাথে নিজেদেরকে সম্পৃক্ত করো, তবে তারাও তোমাদের ভাই। আল্লাহ্ অনিষ্টকারীকে কল্যাণকারী থেকে স্বতন্ত্রভাবে চিনেন এবং আল্লাহ্ ইচ্ছা করলে তোমাদেরকে কষ্টে নিক্ষেপ করতে পারতেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ মহাপরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাবান।

(al-Baqarah, 2 : 220)
Play Copy
وَ لَا تَنۡکِحُوا الۡمُشۡرِکٰتِ حَتّٰی یُؤۡمِنَّ ؕ وَ لَاَمَۃٌ مُّؤۡمِنَۃٌ خَیۡرٌ مِّنۡ مُّشۡرِکَۃٍ وَّ لَوۡ اَعۡجَبَتۡکُمۡ ۚ وَ لَا تُنۡکِحُوا الۡمُشۡرِکِیۡنَ حَتّٰی یُؤۡمِنُوۡا ؕ وَ لَعَبۡدٌ مُّؤۡمِنٌ خَیۡرٌ مِّنۡ مُّشۡرِکٍ وَّ لَوۡ اَعۡجَبَکُمۡ ؕ اُولٰٓئِکَ یَدۡعُوۡنَ اِلَی النَّارِ ۚۖ وَ اللّٰہُ یَدۡعُوۡۤا اِلَی الۡجَنَّۃِ وَ الۡمَغۡفِرَۃِ بِاِذۡنِہٖ ۚ وَ یُبَیِّنُ اٰیٰتِہٖ لِلنَّاسِ لَعَلَّہُمۡ یَتَذَکَّرُوۡنَ ﴿۲۲۱﴾٪

221. اور تم مشرک عورتوں کے ساتھ نکاح مت کرو جب تک وہ مسلمان نہ ہو جائیں، اور بیشک مسلمان لونڈی (آزاد) مشرک عورت سے بہتر ہے خواہ وہ تمہیں بھلی ہی لگے، اور (مسلمان عورتوں کا) مشرک مردوں سے بھی نکاح نہ کرو جب تک وہ مسلمان نہ ہو جائیں، اور یقیناً مشرک مرد سے مؤمن غلام بہتر ہے خواہ وہ تمہیں بھلا ہی لگے، وہ (کافر اور مشرک) دوزخ کی طرف بلاتے ہیں، اور اللہ اپنے حکم سے جنت اور مغفرت کی طرف بلاتا ہے، اور اپنی آیتیں لوگوں کے لئے کھول کر بیان فرماتا ہے تاکہ وہ نصیحت حاصل کریںo

221. And do not marry idolatrous women until they become Muslims. Indeed, a Muslim slave-girl is better than a (free) idolatress, however pleasing she may seem to you. Nor give (the Muslim women) in marriage to idolaters till they embrace Islam. And certainly, a Muslim slave is better than an idolater, even though he should please you. These (idolaters and disbelievers) call you to Hell whilst Allah invites, by His decree, to Paradise and forgiveness and explains His Verses clearly to people so that they may take direction and guidance.

221. Wala tankihoo almushrikati hatta yuminna walaamatun muminatun khayrun min mushrikatin walaw aAAjabatkum wala tunkihoo almushrikeena hatta yuminoo walaAAabdun muminun khayrun min mushrikin walaw aAAjabakum olaika yadAAoona ila alnnari waAllahu yadAAoo ila aljannati waalmaghfirati biithnihi wayubayyinu ayatihi lilnnasi laAAallahum yatathakkaroona

221. Og gift dere ikke med flergudsdyrkende kvinner før de blir muslimer. Sannelig, en muslimsk slavepike er bedre enn en (fri) flergudsdyrkende kvinne, uansett hvor behagende hun måtte virke for dere. Og ikke gift bort (muslimske kvinner) til flergudsdyrkere før de vedtar islam. Og en muslimsk slave er i sannhet bedre enn en flergudsdyrker, selv om han skulle virke behagende for dere. Disse (flergudsdyrkerne og de vantro) kaller dere til helvete, mens Allah med sin bestemmelse inviterer dere til paradiset og tilgivelsen og forklarer Sine vers klargjørende til folk, for at de må få fatt i formaningen.

221. और तुम मुश्रिक औरतों के साथ निकाह मत करो जब तक वोह मुसल्मान न हो जाएं, और बेशक मुसलमान लौंडी (आज़ाद) मुश्‌रिक औरत से बेहतर है ख़्वाह वोह तुम्हें भली ही लगे और (मुसलमान औरतों का) मुश्रिक मर्दों से भी निकाह न करो जब तक वोह मुसलमान न हो जाएं, और यक़ीनन मुश्रिक मर्द से मोमिन गुलाम बेहतर है ख़्वाह वोह तुम्हें भला ही लगे, वोह (काफिर और मुश्रिक) दोज़ख़ की तरफ बुलाते हैं, और अल्लाह अपने हुक्म से जन्नत और मग़्फिरत की तरफ बुलाता है और अपनी आयतें लोगों के लिए खोलकर बयान फरमाता है ताकि वोह नसीहत हासिल करें।

২২১. আর তোমরা মুশরিক নারীদেরকে বিবাহ্ করো না, যতক্ষণ না তারা মুসলমান হয়। অবশ্য মুসলমান ক্রীতদাসী (স্বাধীন) মুশরিক নারীর চেয়ে উত্তম, যদিও তারা তোমাদেরকে চমৎকৃত করে। আর (মুসলমান নারীদেরকে) মুশরিক পুরুষদের সাথেও বিবাহ প্রদান করো না, যতক্ষণ না তারা মুসলমান হয়। অবশ্য মুমিন ক্রীতদাস মুশরিক পুরুষের চেয়ে উত্তম, যদিও সে তোমাদেরকে চমৎকৃত করে। তারা (কাফেরেরা ও মুশরিকেরা) জাহান্নামের দিকে আহবান করে, আর আল্লাহ্ স্বীয় নির্দেশে জান্নাত ও ক্ষমার দিকে আহবান করেন। আর তিনি মানুষের জন্যে স্বীয় আয়াতসমূহকে সুস্পষ্টভাবে বর্ণনা করেন, যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করতে পারে।

(al-Baqarah, 2 : 221)
Play Copy
وَ یَسۡـَٔلُوۡنَکَ عَنِ الۡمَحِیۡضِ ؕ قُلۡ ہُوَ اَذًی ۙ فَاعۡتَزِلُوا النِّسَآءَ فِی الۡمَحِیۡضِ ۙ وَ لَا تَقۡرَبُوۡہُنَّ حَتّٰی یَطۡہُرۡنَ ۚ فَاِذَا تَطَہَّرۡنَ فَاۡتُوۡہُنَّ مِنۡ حَیۡثُ اَمَرَکُمُ اللّٰہُ ؕ اِنَّ اللّٰہَ یُحِبُّ التَّوَّابِیۡنَ وَ یُحِبُّ الۡمُتَطَہِّرِیۡنَ ﴿۲۲۲﴾

222. اور آپ سے حیض (ایامِ ماہواری) کی نسبت سوال کرتے ہیں، فرما دیں: وہ نجاست ہے، سو تم حیض کے دنوں میں عورتوں سے کنارہ کش رہا کرو، اور جب تک وہ پاک نہ ہو جائیں ان کے قریب نہ جایا کرو، اور جب وہ خوب پاک ہو جائیں تو جس راستے سے اللہ نے تمہیں اجازت دی ہے ان کے پاس جایا کرو، بیشک اللہ بہت توبہ کرنے والوں سے محبت فرماتا ہے اور خوب پاکیزگی اختیار کرنے والوں سے محبت فرماتا ہےo

222. And they ask you about menstruation. Say: ‘It is filth; so keep away from women during menstruation and do not approach them until they become pure. And when they have washed themselves clean, consort with them the way by which Allah has permitted you.’ Undoubtedly, Allah loves those who repent much, and He loves those who keep themselves thoroughly pure and clean.

222. Wayasaloonaka AAani almaheedi qul huwa athan faiAAtaziloo alnnisaa fee almaheedi wala taqraboohunna hatta yathurna faitha tatahharna fatoohunna min haythu amarakumu Allahu inna Allaha yuhibbu alttawwabeena wayuhibbu almutatahhireena

222. Og de spør deg om menstruasjonen, si: «Det er urenhet, så hold dere unna kvinnene under menstruasjonen, og gå dem ikke nær før de er blitt rene. Og når de har vasket seg rene, så gå til dem fra den veien Allah har tillatt dere.» Sannelig, Allah elsker dem som angrer svært mye, og Han elsker dem som holder seg svært rene.

222. और आपसे हैज़ (अय्यामे माहवारी) की निस्बत सवाल करते हैं, फरमा दें, वोह नजासत है, सो तुम हैज़ के दिनों में औरतों से कनारा कश रहा करो, और जब तक वोह पाक न हो जाएं उनके क़रीब न जाया करो, और जब वोह ख़ूब पाक हो जाएं तो जिस रास्ते से अल्लाह ने तुम्हें इजाज़त दी है उनके पास जाया करो, बेशक अल्लाह बहुत तौबा करने वालों से महब्बत फरमाता है और ख़ूब पाकीज़गी इख़्तियार करने वालों से महब्बत फरमाता है।

২২২. আর তারা আপনাকে (মাসিক) ঋতুশ্রাব বিষয়ে জিজ্ঞেস করে, বলে দিন, ‘তা অপবিত্রতা। সুতরাং তোমরা ঋতুশ্রাবের দিনগুলোতে স্ত্রী-সঙ্গ বর্জন করো; এবং যতক্ষণ না তারা পবিত্র হয় তাদের নিকটবর্তী হয়ো না। আর যখন তারা উত্তমরূপে পরিশুদ্ধ হয় তখন গমন করো তাদের নিকট, যেভাবে আল্লাহ্ তোমাদেরকে অনুমতি দিয়েছেন।’ নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তওবাকারীকে ভালোবাসেন এবং উত্তমরূপে পবিত্রতা অবলম্বনকারীকেও ভালোবাসেন।

(al-Baqarah, 2 : 222)
Play Copy
نِسَآؤُکُمۡ حَرۡثٌ لَّکُمۡ ۪ فَاۡتُوۡا حَرۡثَکُمۡ اَنّٰی شِئۡتُمۡ ۫ وَ قَدِّمُوۡا لِاَنۡفُسِکُمۡ ؕ وَ اتَّقُوا اللّٰہَ وَ اعۡلَمُوۡۤا اَنَّکُمۡ مُّلٰقُوۡہُ ؕ وَ بَشِّرِ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۲۲۳﴾

223. تمہاری عورتیں تمہاری کھیتیاں ہیں پس تم اپنی کھیتیوں میں جیسے چاہو آؤ، اور اپنے لئے آئندہ کا کچھ سامان کرلو، اور اللہ کا تقوٰی اختیار کرو اور جان لو کہ تم اس کے حضور پیش ہونے والے ہو، اور (اے حبیب!) آپ اہلِ ایمان کو خوشخبری سنادیں (کہ اللہ کے حضور ان کی پیشی بہتر رہے گی)o

223. Your wives are for you like a harvest-producing field. So, go to your field as you may desire. And manage some provisions for yourselves for the next world. Inculcate in yourselves the fear of Allah, and be mindful that you shall appear before Him. And, (O Beloved,) give good news to the believers (that their appearance before Allah will be gainful for them).

223. Nisaokum harthun lakum fatoo harthakum anna shitum waqaddimoo lianfusikum waittaqoo Allaha waiAAlamoo annakum mulaqoohu wabashshiri almumineena

223. Kvinnene deres er åkrene deres, så kom hvordan dere enn måtte begjære til åkrene deres. Og ordne noe reisegods for dere selv for det kommende, og underordne deres indre Allahs frykt og vit at dere må møte opp hos Ham. Og (kjære elskede ﷺ!), gi det gledelige budskapet til de troende (at deres oppmøte hos Allah vil være nyttig for dem).

223. तुम्हारी औरतें तुम्हारी खेतियां हैं पस तुम अपनी खेतियों में जैसे चाहो आओ, और अपने लिए आइन्दा का कुछ सामान कर लो और अल्लाह का तक़्वा इख़्तियार करो और जान लो कि तुम उसके हुज़ूर पेश होने वाले हो, और (ऐ हबीब!) आप अह्‌ले ईमान को ख़ुश ख़बरी सुना दें (कि अल्लाह के हुज़ूर उनकी पेशी बेहतर रहेगी) ।

২২৩. তোমাদের স্ত্রীগণ তোমাদের শস্যক্ষেত্র, অতএব তোমরা তোমাদের শস্যক্ষেতে যেভাবে ইচ্ছে গমন করতে পারো। আর নিজেদের জন্যে আগামীদিনের কিছু ব্যবস্থা গ্রহণ করো এবং আল্লাহ্কে ভয় করো। আর জেনে রাখো যে, তোমরা তাঁর সমীপে আবির্ভূত হবে, আর (হে হাবীব!) আপনি ঈমানদারগণকে সুসংবাদ দিন (যে, আল্লাহ্‌র সমীপে তাদের আবির্ভূত হওয়া লাভজনক হবে)।

(al-Baqarah, 2 : 223)
Play Copy
وَ لَا تَجۡعَلُوا اللّٰہَ عُرۡضَۃً لِّاَیۡمَانِکُمۡ اَنۡ تَبَرُّوۡا وَ تَتَّقُوۡا وَ تُصۡلِحُوۡا بَیۡنَ النَّاسِ ؕ وَ اللّٰہُ سَمِیۡعٌ عَلِیۡمٌ ﴿۲۲۴﴾

224. اور اپنی قَسموں کے باعث اللہ (کے نام) کو (لوگوں کے ساتھ) نیکی کرنے اور پرہیزگاری اختیار کرنے اور لوگوں میں صلح کرانے میں آڑ مت بناؤ، اور اللہ خوب سننے والا بڑا جاننے والا ہےo

224. And because of your oaths, do not use (the Name of) Allah as an excuse for refraining from doing good (to the people), becoming Godfearing and making peace amongst people. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.

224. Wala tajAAaloo Allaha AAurdatan liaymanikum an tabarroo watattaqoo watuslihoo bayna alnnasi waAllahu sameeAAun AAaleemun

224. Og på grunn av edene deres skal dere ikke bruke (navnet til) Allah som en unnskyldning for å hindre dere selv fra å gjøre godt (mot folk), å bli gudfryktige og å forsone folk. Og Allah er allhørende, allvitende.

224. और अपनी क़स्मों के बाइस अल्लाह (के नाम) को (लोगों के साथ) नेकी करने और परहेज़गारी इख़्तियार करने और लोगों में सुलह कराने में आड़ मत बनाओ, और अल्लाह ख़ूब सुनने वाला बड़ा जानने वाला है।

২২৪. আর নিজেদের শপথের কারণে আল্লাহ্কে (অর্থাৎ আল্লাহ্‌র নামকে) অজুহাত বানিও না; (মানুষের সাথে) উত্তম আচরণে, খোদাভীতি অবলম্বনে এবং মানুষের মাঝে সংশোধন করে দেয়ার ক্ষেত্রে। আর আল্লাহ্ সর্বশ্রোতা, সম্যক অবগত।

(al-Baqarah, 2 : 224)
Play Copy
لَا یُؤَاخِذُکُمُ اللّٰہُ بِاللَّغۡوِ فِیۡۤ اَیۡمَانِکُمۡ وَ لٰکِنۡ یُّؤَاخِذُکُمۡ بِمَا کَسَبَتۡ قُلُوۡبُکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ غَفُوۡرٌ حَلِیۡمٌ ﴿۲۲۵﴾

225. اللہ تمہاری بے ہودہ قَسموں پر تم سے مؤاخذہ نہیں فرمائے گا مگر ان کا ضرور مؤاخذہ فرمائے گا جن کا تمہارے دلوں نے ارادہ کیا ہو، اور اللہ بڑا بخشنے والا بہت حلم والا ہےo

225. Allah will not hold you accountable for your vain oaths, but will take you to task for the oaths taken with serious intention in your hearts. And Allah is Most Forgiving, Most Forbearing.

225. La yuakhithukumu Allahu biallaghwi fee aymanikum walakin yuakhithukum bima kasabat quloobukum waAllahu ghafoorun haleemun

225. Allah vil ikke holde dere ansvarlige for deres formålsløse eder, men Han vil visselig holde dere ansvarlige for de edene som blir avlagt med seriøs intensjon i hjertet deres. Og Allah er mest tilgivende, mest overbærende.

225. अल्लाह तुम्हारी बेहूदा क़स्मों पर तुमसे मुवाख़िज़ा नहीं फरमाएगा मगर उनका ज़रूर मुवाख़िज़ा फरमाएगा जिनका तुम्हारे दिलों ने इरादा किया हो, और अल्लाह बड़ा बख़्शने वाला बहुत हिल्म वाला है।

২২৫. আল্লাহ্ তোমাদেরকে তোমাদের অনর্থক শপথের কারণে পাকড়াও করবেন না, কিন্তু তিনি এর জন্যে অবশ্যই পাকড়াও করবেন যা তোমাদের অন্তর সংকল্প করেছে। আর আল্লাহ্ অত্যন্ত ক্ষমাশীল, অত্যধিক ধৈর্যশীল।

(al-Baqarah, 2 : 225)
Play Copy
لِلَّذِیۡنَ یُؤۡلُوۡنَ مِنۡ نِّسَآئِہِمۡ تَرَبُّصُ اَرۡبَعَۃِ اَشۡہُرٍ ۚ فَاِنۡ فَآءُوۡ فَاِنَّ اللّٰہَ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۲۲۶﴾

226. اور ان لوگوں کے لئے جو اپنی بیویوں کے قریب نہ جانے کی قسم کھالیں چار ماہ کی مہلت ہے پس اگر وہ (اس مدت میں) رجوع کر لیں تو بیشک اللہ بڑا بخشنے والا مہربان ہےo

226. And for those who swear not to go near their wives, there is a (reconsideration) period of four months. So, if (during this period) they resume their relations, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.

226. Lillatheena yuloona min nisaihim tarabbusu arbaAAati ashhurin fain faoo fainna Allaha ghafoorun raheemun

226. Og for dem som sverger på at de ikke skal nærme seg hustruene sine, er det en fire måneders revurderingsperiode; hvis de gjenopptar forholdet sitt (i løpet av denne perioden), så er Allah mest tilgivende, evig nåderik.

226. और उन लोगों के लिए जो अपनी बीवियों के करीब न जाने की क़सम खा लें चार माह की मोह्‌लत है पस अगर वोह (इस मुद्दत में) रुजूअ़ कर लें तो बेशक अल्लाह बड़ा बख़्शने वाला मेहरबान है।

২২৬. আর যারা নিজেদের স্ত্রীদের নিকট গমন করবে না বলে যে শপথ করে তাদের জন্যে রয়েছে চার মাসের অবকাশ। অতঃপর যদি তারা (এ সময়সীমার মধ্যে) প্রত্যাগত হয়, তবে আল্লাহ্ অত্যন্ত ক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।

(al-Baqarah, 2 : 226)
Play Copy
وَ الۡمُطَلَّقٰتُ یَتَرَبَّصۡنَ بِاَنۡفُسِہِنَّ ثَلٰثَۃَ قُرُوۡٓءٍ ؕ وَ لَا یَحِلُّ لَہُنَّ اَنۡ یَّکۡتُمۡنَ مَا خَلَقَ اللّٰہُ فِیۡۤ اَرۡحَامِہِنَّ اِنۡ کُنَّ یُؤۡمِنَّ بِاللّٰہِ وَ الۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ ؕ وَ بُعُوۡلَتُہُنَّ اَحَقُّ بِرَدِّہِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ اِنۡ اَرَادُوۡۤا اِصۡلَاحًا ؕ وَ لَہُنَّ مِثۡلُ الَّذِیۡ عَلَیۡہِنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِ ۪ وَ لِلرِّجَالِ عَلَیۡہِنَّ دَرَجَۃٌ ؕ وَ اللّٰہُ عَزِیۡزٌ حَکِیۡمٌ ﴿۲۲۸﴾٪

228. اور طلاق یافتہ عورتیں اپنے آپ کو تین حیض تک روکے رکھیں، اور ان کے لیے جائز نہیں کہ وہ اسے چھپائیں جو اللہ نے ان کے رحموں میں پیدا فرما دیا ہو، اگر وہ اللہ پر اور قیامت کے دن پر ایمان رکھتی ہیں، اور اس مدت کے اندر ان کے شوہروں کو انہیں (پھر) اپنی زوجیت میں لوٹا لینے کا حق زیادہ ہے اگر وہ اصلاح کا ارادہ کر لیں، اور دستور کے مطابق عورتوں کے بھی مردوں پر اسی طرح حقوق ہیں جیسے مردوں کے عورتوں پر، البتہ مَردوں (یعنی سابقہ شوہروں) کے لیے (سابقہ بیویوں کے ساتھ دوبارہ مصالحت کے معاملے میں) اُن سے بھی ایک گُنا زیادہ ذمہ داری ہے، اور اللہ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہےo

228. And the divorced women shall hold themselves back till three menstrual cycles. And it is not lawful for them to conceal what Allah may have created in their wombs if they believe in Allah and the Last Day. And during this period, their husbands have a greater right to take them back (again) into conjugal bond, provided they intend to reconcile. And, according to usage, women too have rights over men similar to the rights of men over women. However, for men (the ex-husbands) the responsibility is one time greater (in matter of reconciling with the ex-wives). And Allah is All-Mighty, Most Wise.

228. Waalmutallaqatu yatarabbasna bianfusihinna thalathata qurooin wala yahillu lahunna an yaktumna ma khalaqa Allahu fee arhamihinna in kunna yuminna biAllahi waalyawmi alakhiri wabuAAoolatuhunna ahaqqu biraddihinna fee thalika in aradoo islahan walahunna mithlu allathee AAalayhinna bialmaAAroofi walilrrijali AAalayhinna darajatun waAllahu AAazeezun hakeemun

228. Og de fraskilte kvinnene skal holde seg tilbake i tre menstruasjonssykluser, og det er ikke tillatt for dem å skjule det Allah har skapt i deres livmor, hvis de tror på Allah og den ytterste dagen. Og i løpet av denne perioden har ektemennene deres mer rett til å ta dem tilbake (igjen) i ekteskapelig bånd hvis de bestemmer seg for å forsones. Og ifølge skikken har kvinnene også rett over mennene slik som mennene har rett over kvinnene. Likevel har mennene et fortrinn framfor dem. Og Allah er allmektig, mest vis.

228. और तलाक़ याफ्ता औरतें अपने आपको तीन हैज़ तक रोके रख्खें, और उनके लिए जाइज़ नहीं कि वोह उसे छुपाएं जो अल्लाह ने उनके रहमों में पैदा फरमा दिया हो, अगर वोह अल्लाह पर और क़ियामत के दिन पर ईमान रखती हैं, और इस मुद्दत के अंदर उनके शौहरों को उन्हें (फिर) अपनी ज़ौजिय्यत में लौटा लेने का हक़्क़ ज़ियादा है अगर वोह इस्लाह का इरादह कर लें, और दस्तूर के मुताबिक़ औरतों के भी मर्दों पर इसी तरह के हुक़ूक़ हैं जैसे मर्दों के औरतों पर, अलबत्ता मर्दों को उन पर फज़ीलत है, और अल्लाह बड़ा ग़ालिब बड़ी हिक्मत वाला है।

২২৮. আর তালাকপ্রাপ্তা নারীগণ নিজেদেরকে তিন ঋতুকাল পর্যন্ত প্রতীক্ষায় রাখবে এবং তাদের জন্যে বৈধ নয় যে, আল্লাহ্ তাদের গর্ভাশয়ে যা সৃষ্টি করেছেন তা তারা গোপন রাখে; যদি তারা আল্লাহ্ ও শেষদিনে বিশ্বাস রাখে। আর তাদের স্বামীগণ এ সময়সীমার মধ্যে তাদেরকে পুনঃগ্রহণে অধিকতর হক্বদার, যদি তারা সংশোধনের ইচ্ছা রাখে। আর রীতি অনুযায়ী নারীদেরও পুরুষদের উপর একই অধিকার রয়েছে যেমন পুরুষদের অধিকার রয়েছে নারীদের উপর। অবশ্য তাদের উপর পুরুষদের শ্রেষ্ঠত্ব রয়েছে। আর আল্লাহ্ মহাপরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাবান।

(al-Baqarah, 2 : 228)
Play Copy
اَلطَّلَاقُ مَرَّتٰنِ۪ فَاِمۡسَاکٌۢ بِمَعۡرُوۡفٍ اَوۡ تَسۡرِیۡحٌۢ بِاِحۡسَانٍ ؕ وَ لَا یَحِلُّ لَکُمۡ اَنۡ تَاۡخُذُوۡا مِمَّاۤ اٰتَیۡتُمُوۡہُنَّ شَیۡئًا اِلَّاۤ اَنۡ یَّخَافَاۤ اَلَّا یُقِیۡمَا حُدُوۡدَ اللّٰہِ ؕ فَاِنۡ خِفۡتُمۡ اَلَّا یُقِیۡمَا حُدُوۡدَ اللّٰہِ ۙ فَلَا جُنَاحَ عَلَیۡہِمَا فِیۡمَا افۡتَدَتۡ بِہٖ ؕ تِلۡکَ حُدُوۡدُ اللّٰہِ فَلَا تَعۡتَدُوۡہَا ۚ وَ مَنۡ یَّتَعَدَّ حُدُوۡدَ اللّٰہِ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الظّٰلِمُوۡنَ ﴿۲۲۹﴾

229. طلاق (صرف) دو بار (تک) ہے، پھر یا تو (بیوی کو) اچھے طریقے سے (زوجیت میں) روک لینا ہے یا بھلائی کے ساتھ چھوڑ دینا ہے، اور تمہارے لئے جائز نہیں کہ جو چیزیں تم انہیں دے چکے ہو اس میں سے کچھ واپس لو سوائے اس کے کہ دونوں کو اندیشہ ہو کہ (اب رشتۂ زوجیت برقرار رکھتے ہوئے) دونوں اللہ کی حدود کو قائم نہ رکھ سکیں گے، پھر اگر تمہیں اندیشہ ہو کہ دونوں اللہ کی حدود کو قائم نہ رکھ سکیں گے، سو (اندریں صورت) ان پر کوئی گناہ نہیں کہ بیوی (خود) کچھ بدلہ دے کر (اس تکلیف دہ بندھن سے) آزادی لے لے، یہ اللہ کی (مقرر کی ہوئی) حدیں ہیں، پس تم ان سے آگے مت بڑھو اور جو لوگ اللہ کی حدود سے تجاوز کرتے ہیں سو وہی لوگ ظالم ہیںo

229. Divorce is (revocable) two times (only). Then either retain (the wife) with honour (in marital relationship) or release her with kindness. And it is not lawful for you to take back anything of that which you have given them, unless both fear that (now by maintaining marital ties) they may not be able to observe the limits set by Allah. So if you fear that both will be unable to keep within Allah’s limits, then (in that case) there shall be no sin upon either of them if the wife (herself) may give up something as recompense to free herself (from this distressing bond). These are the limits (set) by Allah. So, do not exceed them. And those who exceed the limits prescribed by Allah, it is they who are the wrongdoers.

229. Alttalaqu marratani faimsakun bimaAAroofin aw tasreehun biihsanin wala yahillu lakum an takhuthoo mimma ataytumoohunna shayan illa an yakhafa alla yuqeema hudooda Allahi fain khiftum alla yuqeema hudooda Allahi fala junaha AAalayhima feema iftadat bihi tilka hudoodu Allahi fala taAAtadooha waman yataAAadda hudooda Allahi faolaika humu alththalimoona

229. Skilsmisse er (kan tilbakekalles) kun to ganger. Ha deretter hustruen værende med ære (i ekteskapets bånd), eller la henne gå med godhet. Og det er ikke tillatt for dere å ta tilbake noe av det dere har gitt dem, unntatt hvis begge partene frykter at de (nå ved å holde på det ekteskapelige båndet) ikke vil klare å overholde Allahs grenser. Hvis dere frykter at begge ikke vil klare å overholde Allahs grenser, da er det ingen synd for noen av dem hvis hustruen (selv) gir opp noe som erstatning for å befri seg selv (fra dette smertefulle ekteskapsbåndet). Dette er grensene satt av Allah, så overtre dem ikke. Og de som overtrer Allahs grenser, det er de som er ondsinnede.

229. तलाक़ (सिर्फ) दो बार (तक) है, फिर या तो (बीवी को) अच्छे तरीके से (ज़ौजिय्यत में) रोक लेना है या भलाई के साथ छोड़ देना है, और तुम्हारे लिए जाइज़ नहीं कि जो चीज़ें तुम उन्हें दे चुके हो उसमें से कुछ वापस लो सिवाए इसके कि दोनों को अंदेशा हो कि (अब रिश्तए ज़ौजिय्यत बरक़रार रखते हुए) दोनों अल्लाह की हुदूद को क़ाइम न रख सकेंगे, फिर अगर तुम्हें अंदेशा हो कि दोनों अल्लाह की हुदूद को क़ाइम न रख सकेंगे, सो (इस सूरत में) उन पर कोई गुनाह नहीं कि बीवी (ख़ुद) कुछ बदला देकर (इस तक्लीफ देह बंधन से) आज़ादी ले ले, ये अल्लाह की (मुक़र्रर की हुई) हदें हैं, पस तुम इनसे आगे मत बढ़ो और जो लोग अल्लाह की हुदूद से तजावुज़ करते हैं सो वोही लोग ज़ालिम हैं।

২২৯. তালাক (কেবল মাত্র) দু’বার (পর্যন্ত প্রত্যাহারযোগ্য)। এরপর হয় (স্ত্রীকে) উত্তম পন্থায় (বিবাহবন্ধনে) রেখে দাও অথবা সদয়ভাবে মুক্ত করে দাও। আর তোমাদের জন্যে বৈধ নয় যে, যা কিছু তোমরা তাদেরকে দিয়েছো তা থেকে কিছু ফিরিয়ে নাও; যদি আশঙ্কা হয় যে, (দাম্পত্য জীবনে) উভয়ে আল্লাহ্‌র নির্ধারিত সীমারেখা রক্ষা করতে পারবে না। অতঃপর যদি তোমরা আশঙ্কা করো যে, উভয়ে আল্লাহ্‌র সীমারেখা বজায় রাখতে পারবে না, এমতাবস্থায় তাদের কোনো অপরাধ নেই যদি স্ত্রী (নিজে) কোনো বিনিময় দিয়ে (এ কষ্টদায়ক বন্ধন থেকে) মুক্তি লাভ করতে চায়। এ হলো আল্লাহ্‌র (নির্ধারিত) সীমারেখা। অতঃপর তোমরা তা অতিক্রম করো না। আর যারা আল্লাহ্‌র নির্ধারিত সীমারেখা অতিক্রম করে তারাই যালিম।

(al-Baqarah, 2 : 229)
Play Copy
فَاِنۡ طَلَّقَہَا فَلَا تَحِلُّ لَہٗ مِنۡۢ بَعۡدُ حَتّٰی تَنۡکِحَ زَوۡجًا غَیۡرَہٗ ؕ فَاِنۡ طَلَّقَہَا فَلَا جُنَاحَ عَلَیۡہِمَاۤ اَنۡ یَّتَرَاجَعَاۤ اِنۡ ظَنَّاۤ اَنۡ یُّقِیۡمَا حُدُوۡدَ اللّٰہِ ؕ وَ تِلۡکَ حُدُوۡدُ اللّٰہِ یُبَیِّنُہَا لِقَوۡمٍ یَّعۡلَمُوۡنَ ﴿۲۳۰﴾

230. پھر اگر اس نے (تیسری مرتبہ) طلاق دے دی تو اس کے بعد وہ اس کے لئے حلال نہ ہوگی یہاں تک کہ وہ کسی اور شوہر کے ساتھ نکاح کر لے، پھر اگر وہ (دوسرا شوہر) بھی طلاق دے دے تو اب ان دونوں (یعنی پہلے شوہر اور اس عورت) پر کوئی گناہ نہ ہوگا اگر وہ (دوبارہ رشتۂ زوجیت میں) پلٹ جائیں بشرطیکہ دونوں یہ خیال کریں کہ (اب) وہ حدودِ الٰہی قائم رکھ سکیں گے، یہ اللہ کی (مقرر کردہ) حدود ہیں جنہیں وہ علم والوں کے لئے بیان فرماتا ہےo

230. Then if he divorces (for the third time), she will not be lawful for him until she marries some husband other than him. But if he (the latter) also divorces her, in such a case there shall be no sin on both of them (the former husband and the wife) if they return (once more to the wedlock), provided both of them (now) think that they would be able to observe the limits set by Allah. And these are the limits (prescribed) by Allah which He explains to those who have knowledge.

230. Fain tallaqaha fala tahillu lahu min baAAdu hatta tankiha zawjan ghayrahu fain tallaqaha fala junaha AAalayhima an yatarajaAAa in thanna an yuqeema hudooda Allahi watilka hudoodu Allahi yubayyinuha liqawmin yaAAlamoona

230. Hvis han gir skilsmisse (for tredje gang), vil hun ikke være lovlig for ham før hun gifter seg med en annen mann enn ham. Men hvis han (den andre ektemannen) også gir henne skilsmisse, i et slikt tilfelle vil det ikke være noen synd for dem begge (den tidligere ektemannen og kvinnen) hvis de går tilbake (til hverandre i ekteskapsbånd), under forutsetning av at begge (nå) mener at de vil klare å overholde Allahs grenser. Dette er Allahs (fastsatte) grenser, som Han forklarer for dem som har viten.

230. फिर अगर उसने (तीसरी मर्तबा) तलाक़ दे दी तो इसके बाद वोह उसके लिए हलाल न होगी यहां तक कि वोह किसी और शौहर के साथ निकाह कर ले, फिर अगर वोह (दूसरा शौहर) भी तलाक़ दे दे तो अब इन दोनों (यानी पहले शौहर और इस औरत) पर कोई गुनाह न होगा अगर वोह (दोबारह रिश्तए ज़ौजिय्यत में) पलट जाएं बशर्ते कि दोनों ये ख़याल करें कि (अब) वोह हुदूदे इलाही क़ाइम रख सकेंगे, ये अल्लाह की (मुक़र्रर कर्दा) हुदूद हैं जिन्हें वोह इल्म वालों के लिए बयान फरमाता है।

২৩০. অতঃপর যদি সে (তৃতীয়বার) তালাক দিয়ে দেয়, তবে সে তার জন্যে বৈধ হবে না যতক্ষণ পর্যন্ত না সে অন্য কোনো স্বামীর সাথে বিবাহ বন্ধনে আবদ্ধ হয়। কিন্তু যদি সে (দ্বিতীয় স্বামীও) তালাক দেয়, তবে (প্রথম স্বামী ও তার স্ত্রী) উভয়ের জন্যেই (দ্বিতীয়বার বিবাহ্ বন্ধনে) ফিরে যাওয়ায় কোনো অপরাধ হবে না, যদি তারা উভয়ে মনে করে যে, (এখন) তারা আল্লাহ্‌র নির্ধারিত সীমারেখা বহাল রাখতে সমর্থ হবে। এ হলো আল্লাহ্‌র (নির্ধারিত) সীমারেখা যা তিনি জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্যে বর্ণনা করেন।

(al-Baqarah, 2 : 230)
Play Copy
وَ اِذَا طَلَّقۡتُمُ النِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ اَجَلَہُنَّ فَاَمۡسِکُوۡہُنَّ بِمَعۡرُوۡفٍ اَوۡ سَرِّحُوۡہُنَّ بِمَعۡرُوۡفٍ ۪ وَ لَا تُمۡسِکُوۡہُنَّ ضِرَارًا لِّتَعۡتَدُوۡا ۚ وَ مَنۡ یَّفۡعَلۡ ذٰلِکَ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَہٗ ؕ وَ لَا تَتَّخِذُوۡۤا اٰیٰتِ اللّٰہِ ہُزُوًا ۫ وَّ اذۡکُرُوۡا نِعۡمَتَ اللّٰہِ عَلَیۡکُمۡ وَ مَاۤ اَنۡزَلَ عَلَیۡکُمۡ مِّنَ الۡکِتٰبِ وَ الۡحِکۡمَۃِ یَعِظُکُمۡ بِہٖ ؕ وَ اتَّقُوا اللّٰہَ وَ اعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰہَ بِکُلِّ شَیۡءٍ عَلِیۡمٌ ﴿۲۳۱﴾٪

231. اور جب تم عورتوں کو طلاق دو اور وہ اپنی عدت (پوری ہونے) کو آپہنچیں تو انہیں اچھے طریقے سے (اپنی زوجیّت میں) روک لو یا انہیں اچھے طریقے سے چھوڑ دو، اور انہیں محض تکلیف دینے کے لئے نہ روکے رکھو کہ (ان پر) زیادتی کرتے رہو، اور جو کوئی ایسا کرے پس اس نے اپنی ہی جان پر ظلم کیا، اور اللہ کے احکام کو مذاق نہ بنا لو، اور یاد کرو اللہ کی اس نعمت کو جو تم پر (کی گئی) ہے اور اس کتاب کو جو اس نے تم پر نازل فرمائی ہے اور دانائی (کی باتوں) کو (جن کی اس نے تمہیں تعلیم دی ہے) وہ تمہیں (اس امر کی) نصیحت فرماتا ہے، اور اللہ سے ڈرو اور جان لو کہ بیشک اللہ سب کچھ جاننے والا ہےo

231. And when you divorce the women, and they reach (the completion of) their waiting period, then either retain them (in marital bond) in a graceful manner or release them nicely. But do not retain them to hurt (them) so that you subject (them) to excesses. And he who does so wrongs his own soul. And do not make fun of Allah’s commands. And call to mind Allah’s favour that has been (bestowed) upon you, and the Book that He has sent down to you, and (the pearls of) wisdom (with which He has enlightened you). He advises you (by means of this code of conduct). And fear Allah, and bear in mind that Allah is indeed All-Knowing.

231. Waitha tallaqtumu alnnisaa fabalaghna ajalahunna faamsikoohunna bimaAAroofin aw sarrihoohunna bimaAAroofin wala tumsikoohunna diraran litaAAtadoo waman yafAAal thalika faqad thalama nafsahu wala tattakhithoo ayati Allahi huzuwan waothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum wama anzala AAalaykum mina alkitabi waalhikmati yaAAithukum bihi waittaqoo Allaha waiAAlamoo anna Allaha bikulli shayin AAaleemun

231. Og når dere gir skilsmisse til kvinner og de når (fullføringen av) venteperioden sin, så ha dem da enten værende (i ekteskapsbåndet) på sjenerøst vis, eller la dem gå på ærbar måte. Og hold dem ikke igjen kun for å påføre dem lidelse, slik at dere kan gjøre (dem) urett, og den som gjør så, har faktisk gjort urett mot sin egen sjel. Og lag ikke Allahs påbud til spøk, og kom i hu Allahs gunst som Han har skjenket dere, og den skriften som Han har sendt ned til dere, og visdommen (visdommens perler som Han har belært dere). Han formaner dere (om å følge disse prinsippene). Og frykt Allah, og vit at Allah i sannhet er allvitende.

231. और जब तुम औरतों को तलाक़ दो और वोह अपनी इद्दत (पूरी होने को) आ पहुंचें तो उन्हें अच्छे तरीक़े से (अपनी ज़ौजिय्यत में) रोक लो या उन्हें अच्छे तरीक़े से छोड़ दो, और उन्हें महज़ तकलीफ देने के लिए न रोके रख्खो कि (उन पर) ज़ियादती करते रहो और जो कोई ऐसा करे पस उसने अपनी ही जान पर ज़ुल्म किया, और अल्लाह के अह्‌काम को मज़ाक़ न बना लो, और याद करो अल्लाह की उस नेअ़मत को जो तुम पर (की गई) है और उस किताब को जो उसने तुम पर नाज़िल फरमाई है और दानाई (की बातों) को (जिनकी उसने तुम्हें तालीम दी है) वोह तुम्हें (इस अम्र की) नसीहत फरमाता है, और अल्लाह से डरो और जान लो कि बेशक अल्लाह सब कुछ जानने वाला है।

২৩১. আর যখন তোমরা নারীদেরকে তালাক দাও এবং তারা তাদের ইদ্দতদকাল পূর্ণ করে, তখন হয় তাদেরকে উত্তম পন্থায় (বিবাহ্ বন্ধনে) রেখে দাও অথবা সদয়ভাবে মুক্ত করে দাও। আর তাদেরকে কেবল কষ্ট দেয়ার উদ্দেশ্যে আটকে রেখো না যাতে তোমরা (তাদের প্রতি) সীমালঙ্ঘন করো। আর যে কেউ এরূপ করবে, সে নিজের প্রতিই যুলুম করবে। আর আল্লাহ্‌র বিধানকে হাস্যকর বিষয়ে পরিণত করো না। স্মরণ করো তোমাদের প্রতি (অবতীর্ণ) আল্লাহ্‌র সে অনুগ্রহের কথা, সে কিতাব যা তিনি তোমাদের প্রতি অবতীর্ণ করেছেন এবং সে (মুক্তোময়) প্রজ্ঞা (যার শিক্ষা তিনি তোমাদেরকে দিয়েছেন এবং) যা দ্বারা তিনি তোমাদেরকে (এসব বিষয়ের) উপদেশ দান করেন। আর আল্লাহ্কে ভয় করো এবং জেনে রাখো, নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সর্ববিষয়ে পরিজ্ঞাত।

(al-Baqarah, 2 : 231)
Play Copy
وَ اِذَا طَلَّقۡتُمُ النِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ اَجَلَہُنَّ فَلَا تَعۡضُلُوۡہُنَّ اَنۡ یَّنۡکِحۡنَ اَزۡوَاجَہُنَّ اِذَا تَرَاضَوۡا بَیۡنَہُمۡ بِالۡمَعۡرُوۡفِ ؕ ذٰلِکَ یُوۡعَظُ بِہٖ مَنۡ کَانَ مِنۡکُمۡ یُؤۡمِنُ بِاللّٰہِ وَ الۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ ؕ ذٰلِکُمۡ اَزۡکٰی لَکُمۡ وَ اَطۡہَرُ ؕ وَ اللّٰہُ یَعۡلَمُ وَ اَنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۲۳۲﴾

232. اور جب تم عورتوں کو طلاق دو اور وہ اپنی عدت (پوری ہونے) کو آپہنچیں تو جب وہ شرعی دستور کے مطابق باہم رضامند ہو جائیں تو انہیں اپنے (پرانے یا نئے) شوہروں سے نکاح کرنے سے مت روکو، اس شخص کو اس امر کی نصیحت کی جاتی ہے جو تم میں سے اللہ پراور یومِ قیامت پر ایمان رکھتا ہو، یہ تمہارے لئے بہت ستھری اور نہایت پاکیزہ بات ہے، اور اللہ جانتا ہے اور تم (بہت سی باتوں کو) نہیں جانتےo

232. And when you divorce the women and they reach (the completion of) their waiting period, then do not prevent them from remarrying (their former or latter) husbands when they have mutually agreed according to the Islamic law. This is a direction for him amongst you who believes in Allah and the Last Day. It is most pure, clean and wholesome for you. And Allah knows and you do not know (so many things).

232. Waitha tallaqtumu alnnisaa fabalaghna ajalahunna fala taAAduloohunna an yankihna azwajahunna itha taradaw baynahum bialmaAAroofi thalika yooAAathu bihi man kana minkum yuminu biAllahi waalyawmi alakhiri thalikum azka lakum waatharu waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona

232. Og når dere gir skilsmisse til kvinner og de når (fullføringen av) venteperioden sin, så forhindre dem ikke i å gifte seg på nytt med (sine tidligere eller) en (nyvalgt) mann når de seg imellom er blitt enige ifølge den islamske loven. Dette er en formaning for den av dere som tror på Allah og den ytterste dagen. Dette er mest purt og rent for dere. Og Allah vet, og dere vet ikke (svært mange ting).

232. और जब तुम औरतों को तलाक़ दो और वोह अपनी इद्दत (पूरी होने को) आ पहुंचें तो जब वोह शरई दस्तूर के मुताबिक़ बाहम रज़ा मन्द हो जाएं तो उन्हें अपने (पुराने या नए) शौहरों से निकाह करने से मत रोको, उस शख़्स को इस अम्र की नसीहत की जाती है जो तुममें से अल्लाह पर और यौमे क़ियामत पर ईमान रखता हो, ये तुम्हारे लिए बहुत सुथरी और निहायत पाकीज़ा बात है, और अल्लाह जानता है और तुम (बहुत सी बातों को) नहीं जानते।

২৩২. আর যখন তোমরা নারীদেরকে তালাক দাও এবং তারা তাদের ইদ্দতদকাল পূর্ণ করে, যদি তারা বিধিসম্মতভাবে পরস্পরে সম্মত হয়, তখন তাদেরকে তাদের (পূর্বের বা পরের) স্বামীগণের সাথে বিবাহ্ বন্ধনে আবদ্ধ হওয়াতে বাধা দিও না। তোমাদের মধ্যে যে আল্লাহ্ এবং শেষদিবসে বিশ্বাস রাখে তার জন্যে এর দ্বারা উপদেশ দেয়া হচ্ছে। এটি তোমাদের জন্যে শুদ্ধতম ও পবিত্রতম। আর আল্লাহ্ জানেন এবং তোমরা (অনেক কিছুই) জানো না।

(al-Baqarah, 2 : 232)
Play Copy
وَ الۡوَالِدٰتُ یُرۡضِعۡنَ اَوۡلَادَہُنَّ حَوۡلَیۡنِ کَامِلَیۡنِ لِمَنۡ اَرَادَ اَنۡ یُّتِمَّ الرَّضَاعَۃَ ؕ وَ عَلَی الۡمَوۡلُوۡدِ لَہٗ رِزۡقُہُنَّ وَ کِسۡوَتُہُنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِ ؕ لَا تُکَلَّفُ نَفۡسٌ اِلَّا وُسۡعَہَا ۚ لَا تُضَآرَّ وَالِدَۃٌۢ بِوَلَدِہَا وَ لَا مَوۡلُوۡدٌ لَّہٗ بِوَلَدِہٖ ٭ وَ عَلَی الۡوَارِثِ مِثۡلُ ذٰلِکَ ۚ فَاِنۡ اَرَادَا فِصَالًا عَنۡ تَرَاضٍ مِّنۡہُمَا وَ تَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَیۡہِمَا ؕ وَ اِنۡ اَرَدۡتُّمۡ اَنۡ تَسۡتَرۡضِعُوۡۤا اَوۡلَادَکُمۡ فَلَا جُنَاحَ عَلَیۡکُمۡ اِذَا سَلَّمۡتُمۡ مَّاۤ اٰتَیۡتُمۡ بِالۡمَعۡرُوۡفِ ؕ وَ اتَّقُوا اللّٰہَ وَ اعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰہَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِیۡرٌ ﴿۲۳۳﴾

233. اور مائیں اپنے بچوں کو پورے دو برس تک دودھ پلائیں یہ (حکم) اس کے لئے ہے جو دودھ پلانے کی مدت پوری کرنا چاہے، اور دودھ پلانے والی ماؤں کا کھانا اور پہننا دستور کے مطابق بچے کے باپ پر لازم ہے، کسی جان کو اس کی طاقت سے بڑھ کر تکلیف نہ دی جائے، (اور) نہ ماں کو اس کے بچے کے باعث نقصان پہنچایا جائے اور نہ باپ کو اس کی اولاد کے سبب سے، اور وارثوں پر بھی یہی حکم عائد ہوگا، پھر اگر ماں باپ دونوں باہمی رضا مندی اور مشورے سے (دو برس سے پہلے ہی) دودھ چھڑانا چاہیں تو ان پر کوئی گناہ نہیں، اور پھر اگر تم اپنی اولاد کو (دایہ سے) دودھ پلوانے کا ارادہ رکھتے ہو تب بھی تم پر کوئی گناہ نہیں جب کہ جو تم دستور کے مطابق دیتے ہو انہیں ادا کر دو، اور اللہ سے ڈرتے رہو اور یہ جان لو کہ بیشک جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اسے خوب دیکھنے والا ہےo

233. And the mothers shall suckle their infants for two full years. This (injunction) is for him who wants to complete the suckling period. And, according to usage, the food and clothing of the feeding mothers is the obligation of the father of the child. No soul should be stressed beyond its capacity, (and) neither the mother nor the father should be harmed for the child. The same injunction is applicable to the heirs. Then if both the mother and the father desire with mutual consultation and consent to wean (even before the fixed two years), there will be no sin on them. Nor shall it be a sin if you intend to engage (wet nurses) for suckling the children, whilst you pay them whatever you do according to usage. And fear Allah and know that Allah is Watchful of all that you do.

233. Waalwalidatu yurdiAAna awladahunna hawlayni kamilayni liman arada an yutimma alrradaAAata waAAala almawloodi lahu rizquhunna wakiswatuhunna bialmaAAroofi la tukallafu nafsun illa wusAAaha la tudarra walidatun biwaladiha wala mawloodun lahu biwaladihi waAAala alwarithi mithlu thalika fain arada fisalan AAan taradin minhuma watashawurin fala junaha AAalayhima wain aradtum an tastardiAAoo awladakum fala junaha AAalaykum itha sallamtum ma ataytum bialmaAAroofi waittaqoo Allaha waiAAlamoo anna Allaha bima taAAmaloona baseerun

233. Og mødrene skal amme sine barn i to hele år, denne (befalingen) er for den som ønsker å fullføre ammeperioden. Og ammende mødres mat og klær er pålagt faren ifølge skikken. Ingen sjel skal bli belastet mer enn det den evner, (og) ikke bør moren og ei heller faren utsettes for påkjenning på grunn av barnet; samme rettslige påbud gjelder arvtakerne også. Hvis moren og faren begge to av gjensidig enighet og rådslagning ønsker å avvenne (før to år), så vil det ikke være noen synd for dem. Og hvis dere bestemmer dere for å la barna deres dies (av en amme), så vil det heller ikke være noen synd for dere, så lenge dere betaler dem det dere pleier å gi ifølge skikken. Og frykt Allah, og vit at Allah er allseende overfor alt det dere gjør.

233. और माएं अपने बच्चों को पूरे दो बरस तक दूध पिलाएं ये (हुक्म) उसके लिए है जो दूध पिलाने की मुद्दत पूरी करना चाहे, और दूध पिलाने वाली माओं का खाना और पहनना दस्तूर के मुताबिक़ बच्चे के बाप पर लाज़िम है, किसी जान को उसकी ताक़त से बढ़कर तक्लीफ न दी जाए, (और) न मां को उसके बच्चे के बाइस नुक़्सान पहुंचाया जाए और न बाप को उसकी औलाद के सबब से, और वारिसों पर भी येही हुक्म आइद होगा, फिर अगर मां-बाप दोनों बाहमी रज़ामन्दी और मश्वरे से (दो बरस से पहले ही) दूध छुड़ाना चाहें तो उन पर कोई गुनाह नहीं और फिर अगर तुम अपनी औलाद को (दाया से) दूध पिलवाने का इरादा रखते हो तब भी तुम पर कोई गुनाह नहीं जबकि जो तुम दस्तूर के मुताबिक़ देते हो उन्हें अदा कर दो, और अल्लाह से डरते रहो और ये जान लो कि बेशक जो कुछ तुम करते हो अल्लाह उसे ख़ूब देखने वाला है।

২৩৩. আর জননীগণ তাদের সন্তানকে পূর্ণ দু’বছর স্তন্য পান করাবে, এ (নির্দেশ) তার জন্যে যে স্তন্যপান কাল পূর্ণ করতে চায়। আর বিধি অনুযায়ী দুগ্ধপানকারিণীগণের ভরণপোষণ সন্তানের পিতার উপর বাধ্যতামূলক। কাউকেও তার সাধ্যের অধিক দায়িত্ব চাপানো হয় না, (আর) কোনো জননীকে তার সন্তানের জন্যে এবং জনককে তার সন্তান-সন্ততির জন্যে ক্ষতিগ্রস্ত করা হবে না। আর অনুরূপ কর্তব্য উত্তরাধিকারীগণেরও। অতঃপর যদি পিতামাতা উভয়ে পারস্পরিক সম্মতি ও পরামর্শের মাধ্যমে (দু’বছরের পূর্বেই) স্তন্যপান ছাড়িয়ে নিতে চায়, তবে তাদের কোনো অপরাধ নেই। অতঃপর যদি তোমরা তোমাদের সন্তানদেরকে (ধাত্রীর দ্বারা) স্তন্য পান করানোর ইচ্ছা পোষণ করো, তাতেও তোমাদের কোনো অপরাধ নেই, যখন তোমরা রীতি অনুযায়ী প্রচলিত বিনিময় আদায় করো। আর আল্লাহ্কে ভয় করতে থাকো এবং এটি জেনে রেখো যে, নিশ্চয়ই যা কিছু তোমরা করছো আল্লাহ্ তা খুব ভালোভাবেই দেখছেন।

(al-Baqarah, 2 : 233)
Play Copy
وَ الَّذِیۡنَ یُتَوَفَّوۡنَ مِنۡکُمۡ وَ یَذَرُوۡنَ اَزۡوَاجًا یَّتَرَبَّصۡنَ بِاَنۡفُسِہِنَّ اَرۡبَعَۃَ اَشۡہُرٍ وَّ عَشۡرًا ۚ فَاِذَا بَلَغۡنَ اَجَلَہُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَیۡکُمۡ فِیۡمَا فَعَلۡنَ فِیۡۤ اَنۡفُسِہِنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِ ؕ وَ اللّٰہُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِیۡرٌ ﴿۲۳۴﴾

234. اور تم میں سے جو فوت ہو جائیں اور (اپنی) بیویاں چھوڑ جائیں تو وہ اپنے آپ کو چار ماہ دس دن انتظار میں روکے رکھیں، پھر جب وہ اپنی عدت (پوری ہونے) کو آپہنچیں تو پھر جو کچھ وہ شرعی دستور کے مطابق اپنے حق میں کریں تم پر اس معاملے میں کوئی مؤاخذہ نہیں، اور جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے اچھی طرح خبردار ہےo

234. And those of you who die and leave (their) widows behind shall keep themselves in waiting for four months and ten days. So, when they arrive at (the end of) their waiting term, there shall be no responsibility on you for whatever they do for themselves according to Islamic law. And Allah is Well Aware of what you do.

234. Waallatheena yutawaffawna minkum wayatharoona azwajan yatarabbasna bianfusihinna arbaAAata ashhurin waAAashran faitha balaghna ajalahunna fala junaha AAalaykum feema faAAalna fee anfusihinna bialmaAAroofi waAllahu bima taAAmaloona khabeerun

234. Og de av dere som dør og etterlater enker, de (enkene) skal holde seg ventende i fire måneder og ti dager. Når de har nådd sin ventefrist, da vil det ikke være noe ansvar overfor dere for hva de ordner for seg selv, ifølge den islamske loven. Og Allah er vel underrettet om det dere gjør.

234. और तुममें से जो फौत हो जाएं और (अपनी) बीवियां छोड़ जाएं तो वोह अपने आप को चार माह दस दिन इन्तिज़ार में रोके रख्खें, फिर जब वोह अपनी इद्दत (पूरी होने) को आ पहुंचें तो फिर जो कुछ वोह शरई दस्तूर के मुताबिक़ अपने हक़्क़ में करें तुम पर इस मुआमले में कोई मुवाख़ज़ा नहीं, और जो कुछ तुम करते हो अल्लाह उससे अच्छी तरह ख़बरदार है।

২৩৪. আর তোমাদের মধ্যে যারা (তাদের) স্ত্রীদের রেখে মৃত্যুমুখে পতিত হয়, তারা (অর্থাৎ স্ত্রীরা) যেন নিজেদেরকে চার মাস দশ দিন প্রতীক্ষায় রাখে। অতঃপর যখন তারা নিজেদের ইদ্দতকাল পূর্ণ করে, তখন নিজেদের ব্যাপারে বিধিসম্মত যা কিছু করে তাতে তোমাদের কোনো অপরাধ নেই। আর যা কিছু তোমরা করছো আল্লাহ্ তা সম্পূর্ণ অবগত।

(al-Baqarah, 2 : 234)
Play Copy
وَ لَا جُنَاحَ عَلَیۡکُمۡ فِیۡمَا عَرَّضۡتُمۡ بِہٖ مِنۡ خِطۡبَۃِ النِّسَآءِ اَوۡ اَکۡنَنۡتُمۡ فِیۡۤ اَنۡفُسِکُمۡ ؕ عَلِمَ اللّٰہُ اَنَّکُمۡ سَتَذۡکُرُوۡنَہُنَّ وَ لٰکِنۡ لَّا تُوَاعِدُوۡہُنَّ سِرًّا اِلَّاۤ اَنۡ تَقُوۡلُوۡا قَوۡلًا مَّعۡرُوۡفًا ۬ؕ وَ لَا تَعۡزِمُوۡا عُقۡدَۃَ النِّکَاحِ حَتّٰی یَبۡلُغَ الۡکِتٰبُ اَجَلَہٗ ؕ وَ اعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰہَ یَعۡلَمُ مَا فِیۡۤ اَنۡفُسِکُمۡ فَاحۡذَرُوۡہُ ۚ وَ اعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰہَ غَفُوۡرٌ حَلِیۡمٌ ﴿۲۳۵﴾٪

235. اور تم پر اس بات میں کوئی گناہ نہیں کہ (دورانِ عدت بھی) ان عورتوں کو اشارۃً نکاح کا پیغام دے دو یا (یہ خیال) اپنے دلوں میں چھپا رکھو، اللہ جانتا ہے کہ تم عنقریب ان سے ذکر کرو گے مگر ان سے خفیہ طور پر بھی (ایسا) وعدہ نہ لو سوائے اس کے کہ تم فقط شریعت کی (رُو سے کنایۃً) معروف بات کہہ دو، اور (اس دوران) عقدِ نکاح کا پختہ عزم نہ کرو یہاں تک کہ مقررہ عدت اپنی انتہا کو پہنچ جائے، اور جان لو کہ اللہ تمہارے دلوں کی بات کو بھی جانتا ہے تو اس سے ڈرتے رہا کرو، اور (یہ بھی) جان لو کہ اللہ بڑا بخشنے والا بڑا حلم والا ہےo

235. And there is no sin on you if (even during the waiting term) you convey to such women a hint of marriage proposal or conceal (this idea) in your hearts. Allah knows that you will soon mention to them, but do not seek from them any (such) promise even secretly, except that you say to them (a hint of) that according to Islamic law. And do not resolve firmly on wedlock (during this time) until the prescribed waiting term is over. And know that Allah also knows what is in your hearts. So fear Him persistently. And (also) know that Allah is Most Forgiving, Most Lenient.

235. Wala junaha AAalaykum feema AAarradtum bihi min khitbati alnnisai aw aknantum fee anfusikum AAalima Allahu annakum satathkuroonahunna walakin la tuwaAAidoohunna sirran illa an taqooloo qawlan maAAroofan wala taAAzimoo AAuqdata alnnikahi hatta yablugha alkitabu ajalahu waiAAlamoo anna Allaha yaAAlamu ma fee anfusikum faihtharoohu waiAAlamoo anna Allaha ghafoorun haleemun

235. Og det er ingen synd for dere om dere gir et hint om ekteskapsfrieri (selv under venteperioden) til en slik kvinne, eller om dere skjuler det (den ideen) i hjertet deres. Allah vet at dere snart vil nevne det for dem, men ikke inngå noe løfte med dem i hemmelighet unntatt at dere sier til dem (et hint) om det ifølge den islamske loven. Og ikke beslutt noen ekteskapspakt (under denne tiden) før den fastsatte ventetiden er over. Og vit at Allah vet også om det som er i hjertet deres. Fortsett å frykte Ham, og vit at Allah er mest tilgivende, mest overbærende.

235. और तुम पर इस बात में कोई गुनाह नहीं कि (दौराने इद्दत भी) उन औरतों को इशारतन निकाह का पैग़ाम दे दो या (ये ख़याल) अपने दिलों में छुपा रख्खो, अल्लाह जानता है कि तुम अ़नक़रीब उनसे ज़िक्र करोगे मगर उनसे ख़ुफ्या तौर पर भी (ऐसा) वादा न लो सिवाए इसके कि तुम फक़त शरीअ़त की (रू से किनायतन) मा’रूफ बात कह दो, और (इस दौरान) अ़क़्दे निकाह का पुख़्ता अ़ज़्म न करो यहां तक कि मुक़र्ररा इद्दत अपनी इन्तिहा को पहुंच जाए, और जान लो कि अल्लाह तुम्हारे दिलों की बात को भी जानता है तो उससे डरते रहा करो, और (ये भी) जान लो कि अल्लाह बड़ा बख़्शने वाला बड़ा हिल्म वाला है।

২৩৫. আর তাতেও তোমাদের কোনো অপরাধ নেই যদি (ইদ্দতকালের মধ্যেও) সেসব নারীদেরকে ইংগিতে বিবাহের প্রস্তাব করো অথবা (এ সংকল্প) তোমাদের অন্তরে লুকিয়ে রাখো। আল্লাহ্ জানেন যে, তোমরা অচিরেই তা উল্লেখ করবে; কিন্তু তোমরা কেবল শরীয়তের (দৃষ্টিতে ইংগিতে) উত্তম কথা ব্যতীত তাদের থেকে গোপনীয়ভাবেও (এরকম) কোনো অঙ্গীকার গ্রহণ করো না এবং নির্দিষ্ট মেয়াদকাল পূর্ণ না হওয়া পর্যন্ত (এ সময়কালে) বিবাহ্ বন্ধনের সুদৃঢ় সংকল্প করো না। আর জেনে রেখো যে, আল্লাহ্ তোমাদের অন্তরের বিষয়ও জানেন। কাজেই তাঁকে ভয় করতে থাকো। আর (এও) জেনে রেখো যে, আল্লাহ্ অত্যন্ত ক্ষমাশীল, ধৈর্যশীল।

(al-Baqarah, 2 : 235)
Play Copy
لَا جُنَاحَ عَلَیۡکُمۡ اِنۡ طَلَّقۡتُمُ النِّسَآءَ مَا لَمۡ تَمَسُّوۡہُنَّ اَوۡ تَفۡرِضُوۡا لَہُنَّ فَرِیۡضَۃً ۚۖ وَّ مَتِّعُوۡہُنَّ ۚ عَلَی الۡمُوۡسِعِ قَدَرُہٗ وَ عَلَی الۡمُقۡتِرِ قَدَرُہٗ ۚ مَتَاعًۢا بِالۡمَعۡرُوۡفِ ۚ حَقًّا عَلَی الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۲۳۶﴾

236. تم پر اس بات میں (بھی) کوئی گناہ نہیں کہ اگر تم نے (اپنی منکوحہ) عورتوں کو ان کے چھونے یا ان کے مہر مقرر کرنے سے بھی پہلے طلاق دے دی ہے تو انہیں (ایسی صورت میں) مناسب خرچہ دے دو، وسعت والے پر اس کی حیثیت کے مطابق (لازم) ہے اور تنگ دست پر اس کی حیثیت کے مطابق، (بہر طور) یہ خرچہ مناسب طریق پر دیا جائے، یہ بھلائی کرنے والوں پر واجب ہےo

236. There will (also) be no sin on you if you divorce (the wedlocked) women even before touching them or fixing their dower. Then (in this case) provide for them appropriately. It is (an obligation) for the rich according to his means and for the poor according to his means. (In any case) this provision must be made in a becoming manner. This is compulsory for the pious.

236. La junaha AAalaykum in tallaqtumu alnnisaa ma lam tamassoohunna aw tafridoo lahunna fareedatan wamattiAAoohunna AAala almoosiAAi qadaruhu waAAala almuqtiri qadaruhu mataAAan bialmaAAroofi haqqan AAala almuhsineena

236. Det hviler ingen synd over dere hvis dere gir skilsmisse til kvinnene (i ekteskapsløftet) før dere rører dem eller fastsetter brudegaven deres. (I et slikt tilfelle) gi dem en passende forsørgelse, det er (pålagt) den rike ifølge hans råd og den fattige ifølge hans råd. (Uansett tilfelle) skal denne forsørgelsen gis på sømmelig vis; dette er obligatorisk for de dydige.

236. तुम पर इस बात में (भी) कोई गुनाह नहीं कि अगर तुमने (अपनी मन्कूहा) औरतों को उनके छूने या उनके महर मुक़र्रर करने से भी पह्‌ले तलाक़ दे दी है तो उन्हें (ऐसी सूरत में) मुनासिब ख़र्चा दे दो, वुस्अ़त वाले पर उसकी है़सियत के मुताबिक़ (लाज़िम) है और तंगदस्त पर उसकी हैसियत के मुताबिक़, (बहर तौर) ये ख़र्चा मुनासिब तरीक़ पर दिया जाए, ये भलाई करने वालों पर वाजिब है।

২৩৬. তোমাদের এতে(ও) কোনো অপরাধ নেই যদি তোমরা (তোমাদের বিবাহিত) স্ত্রীদেরকে স্পর্শ করা অথবা তাদের দেনমোহর সাব্যস্ত করার পূর্বেই তালাক দিয়ে দাও। তবে তাদেরকে (এ অবস্থায়) উপযুক্ত ব্যয় প্রদান করো। স্বচ্ছল ব্যক্তির জন্যে তার সাধ্যানুযায়ী (আবশ্যক) এবং অস্বচ্ছল ব্যক্তির জন্যে তার সাধ্যানুযায়ী। (সর্বাবস্থায়) এ ব্যয় সমীচিন পন্থায় প্রদান করতে হবে। তা সৎকর্মশীলদের জন্যে কর্তব্য।

(al-Baqarah, 2 : 236)
Play Copy
وَ اِنۡ طَلَّقۡتُمُوۡہُنَّ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تَمَسُّوۡہُنَّ وَ قَدۡ فَرَضۡتُمۡ لَہُنَّ فَرِیۡضَۃً فَنِصۡفُ مَا فَرَضۡتُمۡ اِلَّاۤ اَنۡ یَّعۡفُوۡنَ اَوۡ یَعۡفُوَا الَّذِیۡ بِیَدِہٖ عُقۡدَۃُ النِّکَاحِ ؕ وَ اَنۡ تَعۡفُوۡۤا اَقۡرَبُ لِلتَّقۡوٰی ؕ وَ لَا تَنۡسَوُا الۡفَضۡلَ بَیۡنَکُمۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِیۡرٌ ﴿۲۳۷﴾

237. اور اگر تم نے انہیں چھونے سے پہلے طلاق دے دی درآنحالیکہ تم ان کا مَہر مقرر کر چکے تھے تو اس مَہر کا جو تم نے مقرر کیا تھا نصف دینا ضروری ہے سوائے اس کے کہ وہ (اپنا حق) خود معاف کر دیں یا وہ (شوہر) جس کے ہاتھ میں نکاح کی گرہ ہے معاف کردے (یعنی بجائے نصف کے زیادہ یا پورا ادا کردے)، اور (اے مَردو!) اگر تم معاف کر دو تو یہ تقویٰ کے قریب تر ہے، اور (کشیدگی کے ان لمحات میں بھی) آپس میں احسان کرنا نہ بھولا کرو، بیشک اللہ تمہارے اعمال کو خوب دیکھنے والا ہےo

237. And if you divorce them before you have touched them, after you have fixed a dower for them, then paying half of the dower you have fixed is necessary, unless they forgo (their right) themselves, or (the husband) in whose hand is the marriage tie forgoes (i.e., pays more than half or full). And, (O male folk,) if you forgo, that is closer to Godwariness. And never forget extending generosity (and behaving excellently) towards each other (even in these moments of stress and strain). Verily, Allah observes well what you do.

237. Wain tallaqtumoohunna min qabli an tamassoohunna waqad faradtum lahunna fareedatan fanisfu ma faradtum illa an yaAAfoona aw yaAAfuwa allathee biyadihi AAuqdatu alnnikahi waan taAAfoo aqrabu lilttaqwa wala tansawoo alfadla baynakum inna Allaha bima taAAmaloona baseerun

237. Og hvis dere gir dem skilsmisse før dere har rørt dem, men har fastsatt brudegaven deres, da er det nødvendig at dere gir halvparten av brudegaven som dere har fastsatt, dersom ikke de selv ettergir (sin rett) eller han (ektemannen) som har ekteskapsbåndet i sin hånd, ettergir (at han betaler mer enn halvparten eller hele). Og (å, menn!) hvis dere ettergir, så står det nærmest gudfryktighet! Og aldri glem å være velvillige mot hverandre (selv under slike tunge perioder). Visselig, Allah er allseende overfor hva dere enn gjør.

237. और अगर तुमने उन्हें छूने से पहले तलाक़ दे दी दर आं हाली कि तुम उनका महर मुक़र्रर कर चुके थे तो उस महर का जो तुमने मुक़र्रर किया था निस्फ देना ज़रूरी है सिवाए इसके कि वोह (अपना हक़) ख़ुद मुआफ कर दें या वोह (शौहर) जिसके हाथ में निकाह की गिरह है मुआफ कर दे (यानी बजाए निस्फ के ज़ियादा या पूरा अदा कर दे), और (ऐ मर्दो!) अगर तुम मुआफ कर दो तो ये तक़्वा के क़रीबतर है, और (कशीदगी के इन लम्हात में भी) आपस में एह्‌सान करना न भूला करो, बेशक अल्लाह तुम्हारे आमाल को ख़ूब देखने वाला है।

২৩৭. আর যদি তোমরা তাদেরকে স্পর্শ করার পূর্বে তালাক দাও, অথচ তাদের দেনমোহর ধার্য করে থাকো তবে নির্ধারিত দেনমোহরের অর্ধেক প্রদান করা আবশ্যক; যদি না সে (নিজের অধিকার) নিজে ক্ষমা করে দেয় অথবা যার হাতে বিবাহের বন্ধন সে (স্বামী) ছেড়ে দেয় (অর্থাৎ অর্ধেকের বেশী অথবা পুরোটাই আদায় করে দেয়)। আর (হে পুরুষগণ!) যদি তোমরা ছেড়ে দাও তবে তা পরহেযগারিতার নিকটবর্তী। আর (অসন্তোষের সে সময়গুলোতেও) পরস্পরের প্রতি অনুগ্রহের (এবং সদাচরণের) কথা বিস্মৃত হয়ো না। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তোমাদের কর্মকাণ্ড ভালোভাবে অবলোকন করছেন।

(al-Baqarah, 2 : 237)
Play Copy
حٰفِظُوۡا عَلَی الصَّلَوٰتِ وَ الصَّلٰوۃِ الۡوُسۡطٰی ٭ وَ قُوۡمُوۡا لِلّٰہِ قٰنِتِیۡنَ ﴿۲۳۸﴾

238. سب نمازوں کی محافظت کیا کرو اور بالخصوص درمیانی نماز کی، اور اللہ کے حضور سراپا ادب و نیاز بن کر قیام کیا کروo

238. Guard strictly all the Prayers, especially the middle Prayer. And stand before Allah as an epitome of submissiveness and lowliness.

238. Hafithoo AAala alssalawati waalssalati alwusta waqoomoo lillahi qaniteena

238. Vær påpasselig med alle tidebønnene, spesielt den midtre tidebønnen. Og stå foran Allah som fullstendig undergitt og ærbødige.

238. सब नमाज़ों की मुहाफिज़त किया करो और बिल ख़ुसूस दर्मियानी नमाज़ की, और अल्लाह के हुज़ूर सरापा अदबो नियाज़ बनकर क़ियाम किया करो।

২৩৮. সকল নামাযের প্রতি যত্নবান হও, বিশেষ করে মধ্যবর্তী নামাযের প্রতি। আর আল্লাহ্‌র সমীপে আপাদমস্তক বিনিত ও নিবেদিত হয়ে দণ্ডয়মান হও।

(al-Baqarah, 2 : 238)
Play Copy
فَاِنۡ خِفۡتُمۡ فَرِجَالًا اَوۡ رُکۡبَانًا ۚ فَاِذَاۤ اَمِنۡتُمۡ فَاذۡکُرُوا اللّٰہَ کَمَا عَلَّمَکُمۡ مَّا لَمۡ تَکُوۡنُوۡا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۲۳۹﴾

239. پھر اگر تم حالتِ خوف میں ہو تو پیادہ یا سوار (جیسے بھی ہو نماز پڑھ لیا کرو)، پھر جب تم حالتِ امن میں آجاؤ تو انہی طریقوں پر اللہ کی یاد کرو جو اس نے تمہیں سکھائے ہیں جنہیں تم (پہلے) نہیں جانتے تھےo

239. Should you be in a state of fear, then (do offer Prayer) whether on foot or whilst riding (as the case may be), but once you get back to peace, remember Allah in the manner He has taught you which you did not know (before).

239. Fain khiftum farijalan aw rukbanan faitha amintum faothkuroo Allaha kama AAallamakum ma lam takoonoo taAAlamoona

239. Hvis dere skulle være i en tilstand av frykt, så (forrett tidebønnen) enten til fots eller ridende (slik som det går), men når dere kommer i en tilstand av trygghet, så kom i hu Allah på de måtene som Han har lært dere, dem som dere ikke ante om (før).

239. फिर अगर तुम हालते ख़ौफ में हो तो पियादा या सवार (जैसे भी हो नमाज़ पढ़ लिया करो), फिर जब तुम हालते अम्न में आ जाओ तो उन्ही तरीक़ों पर अल्लाह की याद करो जो उसने तुम्हें सिखाए हैं जिन्हें तुम (पहले) नहीं जानते थे।

২৩৯. অতঃপর যদি তোমরা ভীতিকর অবস্থায় পতিত হও, তবে পদব্রজে অথবা আরোহণ অবস্থায় (যেভাবেই থাকো নামায আদায় করো)। সুতরাং যখন তোমরা নিরাপদ অবস্থানে আগমন করো, তখন সকল পন্থায় আল্লাহ্কে স্মরণ করো যেভাবে তিনি তোমাদেরকে শিখিয়েছেন যা তোমরা জানতে না।

(al-Baqarah, 2 : 239)
Play Copy
وَ الَّذِیۡنَ یُتَوَفَّوۡنَ مِنۡکُمۡ وَ یَذَرُوۡنَ اَزۡوَاجًا ۚۖ وَّصِیَّۃً لِّاَزۡوَاجِہِمۡ مَّتَاعًا اِلَی الۡحَوۡلِ غَیۡرَ اِخۡرَاجٍ ۚ فَاِنۡ خَرَجۡنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَیۡکُمۡ فِیۡ مَا فَعَلۡنَ فِیۡۤ اَنۡفُسِہِنَّ مِنۡ مَّعۡرُوۡفٍ ؕ وَ اللّٰہُ عَزِیۡزٌ حَکِیۡمٌ ﴿۲۴۰﴾

240. اور تم میں سے جو لوگ فوت ہوں اور (اپنی) بیویاں چھوڑ جائیں ان پر لازم ہے کہ (مرنے سے پہلے) اپنی بیویوں کے لئے انہیں ایک سال تک کا خرچہ دینے (اور) اپنے گھروں سے نہ نکالے جانے کی وصیّت کر جائیں، پھر اگر وہ خود (اپنی مرضی سے) نکل جائیں تو دستور کے مطابق جو کچھ بھی وہ اپنے حق میں کریں تم پر اس معاملے میں کوئی گناہ نہیں، اور اللہ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہےo

240. And those of you who die and leave (their) widows behind must leave a will for their widows (before they die) to provide them for their maintenance for one year (and) not to turn them out of their houses. But if they themselves walk out (on their own), then there is no sin on you for whatever they may do for themselves according to usage. And Allah is Almighty, Most Wise.

240. Waallatheena yutawaffawna minkum wayatharoona azwajan wasiyyatan liazwajihim mataAAan ila alhawli ghayra ikhrajin fain kharajna fala junaha AAalaykum fee ma faAAalna fee anfusihinna min maAAroofin waAllahu AAazeezun hakeemun

240. Og de av dere som dør og etterlater enker, må få skrevet testament til fordel for sine enker (før dere dør), slik at enkene skal bli forsørget for et år og ikke bli kastet ut av husene sine. Men hvis de forlater (av egen vilje), er det ingen synd for dere i det de gjør for seg selv, ifølge skikken. Og Allah er allmektig, mest vis.

240. और तुममें से जो लोग फौत हों और (अपनी) बीवियां छोड़ जाएं उन पर लाज़िम है कि (मरने से पहले) अपनी बीवियों के लिए उन्हें एक साल तक का ख़र्चा देने (और) अपने घरों से न निकाले जाने की वसिय्यत कर जाएं, फिर अगर वोह ख़ुद (अपनी मर्ज़ी से) निकल जाएं तो दस्तूर के मुताबिक़ जो कुछ भी वोह अपने हक़्क़ में करें तुम पर इस मुआमले में कोई गुनाह नहीं, और अल्लाह बड़ा ग़ालिब बड़ी हिक्मत वाला है।

২৪০. আর তোমাদের মধ্যে যারা (তাদের) স্ত্রীদের রেখে মৃত্যুমুখে পতিত হয়, (মৃত্যুর পূর্বে) তারা যেন তাদের স্ত্রীদের উদ্দেশ্যে ওসিয়্যত করে যায়, তাদেরকে এক বছরের খরচ প্রদানের (এবং) তাদেরকে গৃহ থেকে বের করে না দেয়ার জন্যে। কিন্তু যদি তারা নিজেরা (স্বেচ্ছায়) বের হয়ে যায়, তবে বিধি মতো তারা নিজেদের বিষয়ে যা কিছুই করবে তাতে তোমাদের কোনো অপরাধ নেই। আর আল্লাহ মহাপরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।

(al-Baqarah, 2 : 240)
Play Copy
اَلَمۡ تَرَ اِلَی الَّذِیۡنَ خَرَجُوۡا مِنۡ دِیَارِہِمۡ وَ ہُمۡ اُلُوۡفٌ حَذَرَ الۡمَوۡتِ ۪ فَقَالَ لَہُمُ اللّٰہُ مُوۡتُوۡا ۟ ثُمَّ اَحۡیَاہُمۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَذُوۡ فَضۡلٍ عَلَی النَّاسِ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یَشۡکُرُوۡنَ ﴿۲۴۳﴾

243. (اے حبیب!) کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو موت کے ڈر سے اپنے گھروں سے نکل گئے حالانکہ وہ ہزاروں (کی تعداد میں) تھے، تو اللہ نے انہیں حکم دیا: مر جاؤ (سو وہ مرگئے)، پھر انہیں زندہ فرما دیا، بیشک اللہ لوگوں پر فضل فرمانے والا ہے مگر اکثر لوگ (اس کا) شکر ادا نہیں کرتےo

243. (O Beloved!) Have you not seen the people who went out of their houses, fearing death, though they were in thousands? Allah commanded them: ‘Die,’ (and they died). Then He restored them to life. Surely, Allah is Most Bountiful towards mankind, but most of them do not give (Him) thanks.

243. Alam tara ila allatheena kharajoo min diyarihim wahum oloofun hathara almawti faqala lahumu Allahu mootoo thumma ahyahum inna Allaha lathoo fadlin AAala alnnasi walakinna akthara alnnasi la yashkuroona

243. (Kjære elskede ﷺ!) Har du ikke sett de folkene som gikk ut av husene sine i frykt for døden, enda de var flere tusen? Allah beordret dem: «Dø!» (og de døde alle mann). Deretter vekket Han dem til live. Sannelig, Allah er full av velvilje mot menneskeheten, men de fleste av menneskene viser (Ham) ikke takknemlighet.

243. (ऐ हबीब!) क्या आपने उन लोगों को नहीं देखा जो मौत के डर से अपने घरों से निकल गए हालांकि वोह हज़ारों (की तादाद में) थे, तो अल्लाह ने उन्हें हुक्म दिया मर जाओ (सो वोह मर गए), फिर उन्हें ज़िन्दा फरमा दिया, बेशक अल्लाह लोगों पर फज़्ल फरमाने वाला है मगर अक्सर लोग (उसका) शुक्र अदा नहीं करते।

২৪৩. (হে হাবীব!) আপনি কি তাদেরকে দেখেননি যারা মৃত্যু ভয়ে নিজেদের গৃহ পরিত্যাগ করেছিল, যদিও তারা (সংখ্যায়) ছিল হাজারে হাজার? অতঃপর আল্লাহ্ তাদেরকে নির্দেশ দিলেন, ‘তোমাদের মৃত্যু হোক’ (ফলে তারা মৃত্যুবরণ করলো)। তারপর তাদেরকে জীবিত করলেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ মানুষের প্রতি অনুগ্রহশীল, কিন্তু অধিকাংশ লোক (তাঁর) কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে না।

(al-Baqarah, 2 : 243)
Play Copy
مَنۡ ذَا الَّذِیۡ یُقۡرِضُ اللّٰہَ قَرۡضًا حَسَنًا فَیُضٰعِفَہٗ لَہٗۤ اَضۡعَافًا کَثِیۡرَۃً ؕ وَ اللّٰہُ یَقۡبِضُ وَ یَبۡصُۜطُ ۪ وَ اِلَیۡہِ تُرۡجَعُوۡنَ ﴿۲۴۵﴾

245. کون ہے جو اللہ کو قرضِ حسنہ دے پھر وہ اس کے لئے اسے کئی گنا بڑھا دے گا، اور اللہ ہی (تمہارے رزق میں) تنگی اور کشادگی کرتا ہے، اور تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤگےo

245. Who is he that will lend to Allah a generous loan? He will, then, multiply it for him manifold. And Allah alone decreases and increases (your sustenance) and towards Him will you be returned.

245. Man tha allathee yuqridu Allaha qardan hasanan fayudaAAifahu lahu adAAafan katheeratan waAllahu yaqbidu wayabsutu wailayhi turjaAAoona

245. Hvem er den som vil låne Allah et vakkert lån? Så vil Han øke det for ham i mangfold, og Allah er Den som reduserer og forøker (deres forsyning), og til Ham vil dere bli brakt tilbake.

245. कौन है जो अल्लाह को क़र्ज़े ह-सना दे फिर वोह उसके लिए उसे कई गुना बढ़ा देगा, और अल्लाह ही (तुम्हारे रिज़्क़ में) तंगी और कुशादगी करता है, और तुम उसी की तरफ लौटाए जाओगे।

২৪৫. কে সে, যে আল্লাহ্কে উত্তম ঋণ প্রদান করবে? অতঃপর তিনি তার জন্যে তা বহুগুণে বৃদ্ধি করে দেবেন। আর আল্লাহ্ই (তোমাদের রিযিক) সংকুচিত ও সম্প্রসারিত করেন। আর তোমাদেরকে তাঁরই নিকট প্রত্যাবর্তিত করা হবে।

(al-Baqarah, 2 : 245)
Play Copy
اَلَمۡ تَرَ اِلَی الۡمَلَاِ مِنۡۢ بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ مِنۡۢ بَعۡدِ مُوۡسٰی ۘ اِذۡ قَالُوۡا لِنَبِیٍّ لَّہُمُ ابۡعَثۡ لَنَا مَلِکًا نُّقَاتِلۡ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ؕ قَالَ ہَلۡ عَسَیۡتُمۡ اِنۡ کُتِبَ عَلَیۡکُمُ الۡقِتَالُ اَلَّا تُقَاتِلُوۡا ؕ قَالُوۡا وَ مَا لَنَاۤ اَلَّا نُقَاتِلَ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ وَ قَدۡ اُخۡرِجۡنَا مِنۡ دِیَارِنَا وَ اَبۡنَآئِنَا ؕ فَلَمَّا کُتِبَ عَلَیۡہِمُ الۡقِتَالُ تَوَلَّوۡا اِلَّا قَلِیۡلًا مِّنۡہُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ عَلِیۡمٌۢ بِالظّٰلِمِیۡنَ ﴿۲۴۶﴾

246. (اے حبیب!) کیا آپ نے بنی اسرائیل کے اس گروہ کو نہیں دیکھا جو موسٰی (علیہ السلام) کے بعد ہوا، جب انہوں نے اپنے پیغمبر سے کہا کہ ہمارے لئے ایک بادشاہ مقرر کر دیں تاکہ ہم (اس کی قیادت میں) اللہ کی راہ میں جنگ کریں، نبی نے (ان سے) فرمایا: کہیں ایسا نہ ہو کہ تم پر قتال فرض کردیا جائے تو تم قتال ہی نہ کرو، وہ کہنے لگے: ہمیں کیا ہوا ہے کہ ہم اللہ کی راہ میں جنگ نہ کریں حالانکہ ہمیں اپنے گھروں سے اور اولاد سے جدا کر دیا گیا ہے، سو جب ان پر (ظلم و جارحیت کے خلاف) قتال فرض کر دیا گیا تو ان میں سے چند ایک کے سوا سب پھر گئے، اور اللہ ظالموں کو خوب جاننے والا ہےo

246. (O Beloved!) Have you not seen the group of the Children of Israel who came after Musa (Moses)? When they said to their Prophet: ‘Appoint for us a king so that we may fight in the cause of Allah (under his command),’ the Prophet said (to them): ‘What, if you desist from fighting, once it is prescribed for you!’ They said: ‘What ails us that we should not fight in the cause of Allah when we have been driven away from our homes and children?’ But when fighting (against oppression and aggression) was made obligatory for them, all of them turned away, except a few. And Allah knows the wrongdoers full well.

246. Alam tara ila almalai min banee israeela min baAAdi moosa ith qaloo linabiyyin lahumu ibAAath lana malikan nuqatil fee sabeeli Allahi qala hal AAasaytum in kutiba AAalaykumu alqitalu alla tuqatiloo qaloo wama lana alla nuqatila fee sabeeli Allahi waqad okhrijna min diyarina waabnaina falamma kutiba AAalayhimu alqitalu tawallaw illa qaleelan minhum waAllahu AAaleemun bialththalimeena

246. (Kjære elskede ﷺ!) Har du ikke sett den gruppen av Israels barn som kom etter Moses' tid? Da de sa til profeten sin: «Bestem en konge for oss, så vi kan kjempe (under hans ledelse) for Allahs sak», sa profeten (til dem): «Måtte det nå ikke bli slik at å kjempe blir påbudt dere og dere nekter å kjempe!» De sa: «Hva er i veien med oss at vi ikke skulle kjempe for Allahs sak, enda vi er blitt atskilt fra hjemmene og barna våre?» Men da kjempingen ble dem påbudt, vendte de bort alle sammen unntatt noen få. Og Allah kjenner svært godt til de ondsinnede.

246. (ऐ हबीब!) क्या आपने बनी इस्राईल के उस गिरोह को नहीं देखा जो मूसा (अ़लैहिस्सलाम) के बाद हुवा, जब उन्होंने अपने पैग़म्बर से कहा कि हमारे लिए एक बादशाह मुक़र्रर कर दें ताकि हम (उस की क़ियादत में) अल्लाह की राह में जंग करें, नबी ने (उनसे) फरमाया: कहीं ऐसा न हो कि तुम पर क़िताल फर्ज़ कर दिया जाए तो तुम क़िताल ही न करो, वोह कहने लगे: हमें क्या हुवा है कि हम अल्लाह की राह में जंग न करें हालांकि हमें अपने घरों से और औलाद से जुदा कर दिया गया है, सो जब उन पर (ज़ुल्म व जारिहिय्यत केख़िलाफ) क़िताल फर्ज़ कर दिया गया तो उनमें से चन्द एक के सिवा सब फिर गए, और अल्लाह ज़ालिमों को ख़ूब जानने वाला है।

২৪৬. (হে হাবীব!) আপনি কি মূসা (আলাইহিস সালাম)-এঁর পরে আগত বনী ইসরাঈলের সে দলটিকে দেখেননি? যখন তারা তাদের নবীকে বলেছিল, ‘আমাদের জন্যে একজন বাদশাহ্ নিরূপন করে দিন, যাতে আমরা (তাঁর নেতৃত্বে) আল্লাহ্‌র পথে সংগ্রাম করতে পারি’। নবী (তাদেরকে) বললেন, ‘এমন যেন না হয় যে, তোমাদের প্রতি সংগ্রামের বিধান দেয়া হলো, তখন তোমরা আর যুদ্ধ করলে না’। তারা বলতে লাগলো, ‘আমাদের কী হলো যে, আমরা আল্লাহ্‌র পথে সংগ্রাম করবো না, অথচ আমরা আমাদের গৃহ এবং সন্তান-সন্ততি থেকে বহিষ্কৃত হয়েছি?’ কিন্তু যখন তাদের জন্যে সংগ্রামের বিধান দেয়া হলো তখন তাদের মধ্যে অল্পকিছু ব্যতীত সকলেই পৃষ্ঠ প্রদর্শন করলো। আর আল্লাহ্ যালিমদেরকে খুব ভালোভাবেই জানেন।

(al-Baqarah, 2 : 246)
Play Copy
وَ قَالَ لَہُمۡ نَبِیُّہُمۡ اِنَّ اللّٰہَ قَدۡ بَعَثَ لَکُمۡ طَالُوۡتَ مَلِکًا ؕ قَالُوۡۤا اَنّٰی یَکُوۡنُ لَہُ الۡمُلۡکُ عَلَیۡنَا وَ نَحۡنُ اَحَقُّ بِالۡمُلۡکِ مِنۡہُ وَ لَمۡ یُؤۡتَ سَعَۃً مِّنَ الۡمَالِ ؕ قَالَ اِنَّ اللّٰہَ اصۡطَفٰىہُ عَلَیۡکُمۡ وَ زَادَہٗ بَسۡطَۃً فِی الۡعِلۡمِ وَ الۡجِسۡمِ ؕ وَ اللّٰہُ یُؤۡتِیۡ مُلۡکَہٗ مَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ اللّٰہُ وَاسِعٌ عَلِیۡمٌ ﴿۲۴۷﴾

247. اور ان سے ان کے نبی نے فرمایا: بیشک اللہ نے تمہارے لئے طالوت کو بادشاہ مقرّر فرمایا ہے، تو کہنے لگے کہ اسے ہم پر حکمرانی کیسے مل گئی حالانکہ ہم اس سے حکومت (کرنے) کے زیادہ حق دار ہیں اسے تو دولت کی فراوانی بھی نہیں دی گئی، (نبی نے) فرمایا: بیشک اللہ نے اسے تم پر منتخب کر لیا ہے اور اسے علم اور جسم میں زیادہ کشادگی عطا فرما دی ہے، اور اللہ اپنی سلطنت (کی امانت) جسے چاہتا ہے عطا فرما دیتا ہے، اور اللہ بڑی وسعت والا خوب جاننے والا ہےo

247. And their Prophet said to them: ‘Allah has appointed for you Talut (Saul) as a king.’ They said: ‘How can he reign over us, whereas we have greater right than him to rule, and he has also not been granted affluence?’ (The Prophet) said: ‘Surely, Allah has chosen him above you, and has given him more affluent knowledge and vigour; and Allah (entrusts) with His kingdom whom He pleases and Allah is Infinite, All-Knowing.’

247. Waqala lahum nabiyyuhum inna Allaha qad baAAatha lakum taloota malikan qaloo anna yakoonu lahu almulku AAalayna wanahnu ahaqqu bialmulki minhu walam yuta saAAatan mina almali qala inna Allaha istafahu AAalaykum wazadahu bastatan fee alAAilmi waaljismi waAllahu yutee mulkahu man yashao waAllahu wasiAAun AAaleemun

247. Og profeten deres sa til dem: «Allah har bestemt Saul som konge for dere!» De sa: «Hvordan kan han herske over oss, enda vi har mer rett til å herske enn han og han ikke engang er blitt tildelt noe særlig rikdom?» Profeten sa: «Sannelig, Allah har utvalgt ham over dere, og Han har gitt ham rikelig med kunnskap og kroppskraft, og Allah (betror) Sitt herredømme til den Han vil, og Allah er altomfattende, allvitende.»

247. और उनसे उनके नबी ने फरमाया: बेशक अल्लाह ने तुम्हारे लिए तालूत को बादशाह मुक़र्रर फरमाया है, तो कहने लगे कि उसे हम पर हुक्मरानी कैसे मिल गई? हालांकि हम उससे हुकूमत (करने) के ज़ियादा हक़्क़दार हैं उसे तो दौलत की फरावानी भी नहीं दी गई, (नबी ने) फरमाया: बेशक अल्लाह ने उसे तुम पर मुन्तख़ब कर लिया है और उसे इल्म और जिस्म में ज़ियादा कुशादगी अ़ता फरमा दी है, और अल्लाह अपनी सल्तनत (की अमानत) जिसे चाहता है अ़ता फरमा देता है, और अल्लाह बड़ी वुस्अ़त वाला ख़ूब जानने वाला है।

২৪৭. আর তাদের নবী তাদেরকে বললেন, ‘নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তোমাদের জন্যে তালূতকে বাদশাহ নিরূপণ করেছেন’। তখন তারা বলতে লাগলো, ‘আমাদের উপর কীভাবে তার রাজত্ব চলবে, অথচ শাসনক্ষমতার (আমানতের) আমরাই তারচেয়ে অধিকতর হক্বদার, তাছাড়া তাকে তো সম্পদের প্রাচুর্যও দেয়া হয়নি?’ (নবী) বললেন, ‘নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তাকে তোমাদের জন্যে মনোনীত করেছেন এবং তাকে জ্ঞানে ও দৈহিক শক্তিমত্তায় প্রাচুর্য দান করেছেন, আর আল্লাহ্ যাকে ইচ্ছা তাকেই স্বীয় রাজত্বের (আমানতের) অধিকারী করেন। আল্লাহ্ হলেন অসীম প্রাচুর্যের অধিকারী, সম্যক অবগত।’

(al-Baqarah, 2 : 247)
Play Copy
وَ قَالَ لَہُمۡ نَبِیُّہُمۡ اِنَّ اٰیَۃَ مُلۡکِہٖۤ اَنۡ یَّاۡتِیَکُمُ التَّابُوۡتُ فِیۡہِ سَکِیۡنَۃٌ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ وَ بَقِیَّۃٌ مِّمَّا تَرَکَ اٰلُ مُوۡسٰی وَ اٰلُ ہٰرُوۡنَ تَحۡمِلُہُ الۡمَلٰٓئِکَۃُ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیَۃً لَّکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿۲۴۸﴾٪

248. اور ان کے نبی نے ان سے فرمایا: اس کی سلطنت (کے مِن جانِبِ اللہ ہونے) کی نشانی یہ ہے کہ تمہارے پاس صندوق آئے گا اس میں تمہارے رب کی طرف سے سکونِ قلب کا سامان ہوگا اور کچھ آلِ موسٰی اور آلِ ہارون کے چھوڑے ہوئے تبرکات ہوں گے اسے فرشتوں نے اٹھایا ہوا ہوگا، اگر تم ایمان والے ہو تو بیشک اس میں تمہارے لئے بڑی نشانی ہےo

248. And their Prophet said to them: ‘The sign of his kingdom (to be Allah’s bestowal) is that a box, carried by angels, shall come to you from your Lord, containing things for the tranquillity of heart, and some sacred relics left behind by the children of Musa and Harun (Moses and Aaron). Surely, there is a great sign in it for you if you are believers.’

248. Waqala lahum nabiyyuhum inna ayata mulkihi an yatiyakumu alttabootu feehi sakeenatun min rabbikum wabaqiyyatun mimma taraka alu moosa waalu haroona tahmiluhu almalaikatu inna fee thalika laayatan lakum in kuntum mumineena

248. Og profeten deres sa til dem: «Tegnet på (at) hans kongedømme (er fra Allah), er at en kiste båret av engler vil komme til dere fra Herren deres, den vil inneholde ting som bringer hjertet ro og noen hellige levninger etterlatt av Moses' og Arons avkom. Sannelig, i dette er det et stort tegn for dere hvis dere er troende.»

248. और उनके नबी ने उनसे फरमाया इसकी सल्तनत (के मिन जानिब अल्लाह होने) की निशानी ये है कि तुम्हारे पास सन्दूक़ आएगा उसमें तुम्हारे रब की तरफ से सुकूने क़ल्ब का सामान होगा और कुछ आले मूसा और आले हारून के छोड़े हुए तबर्रुकात होंगे उसे फरिश्तों ने उठाया हुआ होगा, अगर तुम ईमान वाले हो तो बेशक उसमें तुम्हारे लिए बड़ी निशानी है।

২৪৮. আর তাদের নবী তাদেরকে বললেন, ‘(আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে) তার রাজত্বের নিদর্শন এ যে, তোমাদের নিকট একটা সিন্দুক আসবে, যাতে তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে চিত্ত-প্রশান্তির উপকরণ এবং মূসা ও হারুনের বংশধরদের রেখে যাওয়া কিছু বরকতময় বস্তু থাকবে। এটি ফেরেশতারা বহন করে আনবে। তোমরা যদি ঈমানদার হও, তবে অবশ্যই তোমাদের জন্যে তাতে রয়েছে মহান নিদর্শন।’

(al-Baqarah, 2 : 248)
Play Copy
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوۡتُ بِالۡجُنُوۡدِ ۙ قَالَ اِنَّ اللّٰہَ مُبۡتَلِیۡکُمۡ بِنَہَرٍ ۚ فَمَنۡ شَرِبَ مِنۡہُ فَلَیۡسَ مِنِّیۡ ۚ وَ مَنۡ لَّمۡ یَطۡعَمۡہُ فَاِنَّہٗ مِنِّیۡۤ اِلَّا مَنِ اغۡتَرَفَ غُرۡفَۃًۢ بِیَدِہٖ ۚ فَشَرِبُوۡا مِنۡہُ اِلَّا قَلِیۡلًا مِّنۡہُمۡ ؕ فَلَمَّا جَاوَزَہٗ ہُوَ وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَہٗ ۙ قَالُوۡا لَا طَاقَۃَ لَنَا الۡیَوۡمَ بِجَالُوۡتَ وَ جُنُوۡدِہٖ ؕ قَالَ الَّذِیۡنَ یَظُنُّوۡنَ اَنَّہُمۡ مُّلٰقُوا اللّٰہِ ۙ کَمۡ مِّنۡ فِئَۃٍ قَلِیۡلَۃٍ غَلَبَتۡ فِئَۃً کَثِیۡرَۃًۢ بِاِذۡنِ اللّٰہِ ؕ وَ اللّٰہُ مَعَ الصّٰبِرِیۡنَ ﴿۲۴۹﴾

249. پھرجب طالوت اپنے لشکروں کو لے کر شہر سے نکلا، تو اس نے کہا: بیشک اللہ تمہیں ایک نہر کے ذریعے آزمانے والا ہے، پس جس نے اس میں سے پانی پیا سو وہ میرے (ساتھیوں میں) سے نہیں ہوگا، اور جو اس کو نہیں پئے گا پس وہی میری (جماعت) سے ہوگا مگر جو شخص ایک چُلّو (کی حد تک) اپنے ہاتھ سے پی لے (اس پر کوئی حرج نہیں)، سو ان میں سے چند لوگوں کے سوا باقی سب نے اس سے پانی پی لیا، پس جب طالوت اور ان کے ایمان والے ساتھی نہر کے پار چلے گئے، تو کہنے لگے: آج ہم میں جالوت اور اس کی فوجوں سے مقابلے کی طاقت نہیں، جو لوگ یہ یقین رکھتے تھے کہ وہ (شہید ہو کر یا مرنے کے بعد) اللہ سے ملاقات کا شرف پانے والے ہیں، کہنے لگے: کئی مرتبہ اللہ کے حکم سے تھوڑی سی جماعت (خاصی) بڑی جماعت پر غالب آجاتی ہے، اور اللہ صبر کرنے والوں کو اپنی معیّت سے نوازتا ہےo

249. So, when Talut (Saul) marched out of the city with his troops, he said: ‘Surely, Allah will try you by means of a stream. So he who drinks from it will not be (of my companions), and he who does not drink it will be (of my party), but if someone takes (only) a sip of it from the hollow of his hand (there is no harm).’ Yet, they all drank of it except a few. So, when Talut (Saul) and his companions in faith crossed the stream, they said: ‘We have no strength today to face Jalut (Goliath) and his forces.’ (But) those who were sure that (after martyrdom or death) they were going to meet Allah said: ‘Many a time a small party has overcome a (very) large party by the command of Allah! And Allah awards His companionship to the steadfast.’

249. Falamma fasala talootu bialjunoodi qala inna Allaha mubtaleekum binaharin faman shariba minhu falaysa minnee waman lam yatAAamhu fainnahu minnee illa mani ightarafa ghurfatan biyadihi fashariboo minhu illa qaleelan minhum falamma jawazahu huwa waallatheena amanoo maAAahu qaloo la taqata lana alyawma bijaloota wajunoodihi qala allatheena yathunnoona annahum mulaqoo Allahi kam min fiatin qaleelatin ghalabat fiatan katheeratan biithni Allahi waAllahu maAAa alssabireena

249. Så da Saul marsjerte ut av byen med troppene sine, sa han: «Sannelig, Allah vil prøve dere ved en elv. Den som drikker av den, vil ikke være av mine (følgesvenner), og den som ikke drikker av den, vil være av partiet mitt. Men hvis noen tar kun et håndfullt nipp (så er det ingen fare).» Men de drakk av den unntatt noen få, så da Saul og hans troende følgesvenner krysset elven, sa de: «Vi har ikke noe kraft i dag til å støte mot Goliat og hans styrker!» Men de som var forvisset om at de ville møte Allah (etter døden eller martyrdom), sa: «Mange ganger så overvinner et lite parti et (veldig) stort parti med Allahs befaling! Og Allah belønner de tålmodige med Sitt samvær.»

249. फिर जब तालूत अपने लश्करों को लेकर शहर से निकला, तो उसने कहा: बेशक अल्लाह तुम्हें एक नहर के ज़रीए आज़माने वाला है, पस जिसने उसमें से पानी पिया सो वोह मेरे (साथियों में) से नहीं होगा, और जो उसको नहीं पिएगा पस वोही मेरी (जमाअ़त) से होगा, मगर जो शख़्स अपने हाथ से सिर्फ़ एक चुल्लू (की हद तक) पी ले (उस पर कोई हर्ज नहीं) सो उनमें से चन्द लोगों के सिवा बाक़ी सबने उससे पानी पी लिया, पस जब तालूत और उनके ईमान वाले साथी नहर के पार चले गए, तो कहने लगे: आज हम में जालूत और उसकी फौजों से मुक़ाबले की ताक़त नहीं, जो लोग ये यक़ीन रखते थे कि वोह (शहीद होकर या मरने के बाद) अल्लाह से मुलाक़ात का शरफ पाने वाले हैं, कहने लगे: कई मर्तबा अल्लाह के हुक्म से थोड़ी सी जमाअ़त (ख़ासी) बड़ी जमाअ़त पर ग़ालिब आ जाती है, और अल्लाह सब्र करने वालों को अपनी मइय्यत से नवाज़ता है।

২৪৯. অতঃপর যখন তালূত নিজ বাহিনী নিয়ে শহর থেকে বের হলো, তখন সে বললো, ‘নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তোমাদেরকে একটি নদীর মাধ্যমে পরীক্ষা করবেন। অতঃপর যে তা থেকে পান করবে সে আমার দলভুক্ত নয়, আর যে তা পান করবে না, সেই আমার দলভুক্ত; তবে যে তার হাতে এক কোষ (পরিমাণ) পান করবে (তার জন্যে কোনো ক্ষতি নেই)।’ অতঃপর তাদের মধ্যে অল্পকিছু ব্যতীত অবশিষ্ট সকলেই তা থেকে পানি পান করলো। এরপর যখন তালূত এবং তার ঈমানদার সঙ্গীরা নদী অতিক্রম করলো, তখন তারা বললো, ‘আজ জালূত ও তার সৈন্যবাহিনীর মোকাবেলা করার মতো শক্তি আমাদের নেই’। যারা বিশ্বাস রাখতো যে, (তারা শহীদ হয়ে অথবা মারা যাবার পর) আল্লাহ্‌র সাথে সাক্ষাত লাভের সৌভাগ্য অর্জন করবে, তারা বললো, ‘আল্লাহ্‌র নির্দেশে অনেকবারই ক্ষুদ্র দল (অনেক) বৃহৎ দলের উপর বিজয়ী হয়েছে। আর আল্লাহ্ ধৈর্যশীলদেরকে স্বীয় সাহচর্যের মাধ্যমে অনুগ্রহ করেন।’

(al-Baqarah, 2 : 249)
Play Copy
وَ لَمَّا بَرَزُوۡا لِجَالُوۡتَ وَ جُنُوۡدِہٖ قَالُوۡا رَبَّنَاۤ اَفۡرِغۡ عَلَیۡنَا صَبۡرًا وَّ ثَبِّتۡ اَقۡدَامَنَا وَ انۡصُرۡنَا عَلَی الۡقَوۡمِ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۲۵۰﴾ؕ

250. اور جب وہ جالوت اور اس کی فوجوں کے مقابل ہوئے تو عرض کرنے لگے: اے ہمارے پروردگار! ہم پر صبر میں وسعت ارزانی فرما اور ہمیں ثابت قدم رکھ اور ہمیں کافروں پر غلبہ عطا فرماo

250. And when they faced Jalut (Goliath) and his forces, they supplicated Allah: ‘O our Lord, grant us plentiful patience and make our steps firm and give us victory over the disbelievers.’

250. Walamma barazoo lijaloota wajunoodihi qaloo rabbana afrigh AAalayna sabran wathabbit aqdamana waonsurna AAala alqawmi alkafireena

250. Og da de stod overfor Goliat og styrkene hans, sa de ydmykt: «Herren vår! Gi oss rikelig standhaftighet og gjør oss stø på føttene, og gi oss seier over de vantro!»

250. और जब वोह जालूत और उसकी फौजों के मुक़ाबिल हुए तो अ़र्ज़ करने लगे: ऐ हमारे परवरदिगार! हम पर सब्र में वुस्अ़ते अरज़ानी फरमा और हमें साबित क़दम रख और हमें काफिरों पर ग़ल्बा अ़ता फरमा।

২৫০. আর যখন তারা জালূত ও তার সৈন্যবাহিনীর মুখোমুখি হলো, তখন বললো, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে ধৈর্যধারণে সক্ষমতা দান করো ও আমাদেরকে দৃঢ়পদ রাখো, আর আমাদেরকে অবিশ্বাসী সম্প্রদায়ের বিরুদ্ধে বিজয় দান করো।’

(al-Baqarah, 2 : 250)
Play Copy
فَہَزَمُوۡہُمۡ بِاِذۡنِ اللّٰہِ ۟ۙ وَ قَتَلَ دَاوٗدُ جَالُوۡتَ وَ اٰتٰىہُ اللّٰہُ الۡمُلۡکَ وَ الۡحِکۡمَۃَ وَ عَلَّمَہٗ مِمَّا یَشَآءُ ؕ وَ لَوۡ لَا دَفۡعُ اللّٰہِ النَّاسَ بَعۡضَہُمۡ بِبَعۡضٍ ۙ لَّفَسَدَتِ الۡاَرۡضُ وَ لٰکِنَّ اللّٰہَ ذُوۡ فَضۡلٍ عَلَی الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۲۵۱﴾

251. پھر انہوں نے ان (جالوتی فوجوں) کو اللہ کے امر سے شکست دی، اور داؤد (علیہ السلام) نے جالوت کو قتل کر دیا اور اللہ نے ان کو (یعنی داؤد علیہ السلام کو) حکومت اور حکمت عطا فرمائی اور انہیں جو چاہا سکھایا، اور اگر اللہ (ظلم و جور روا رکھنے والے اَمن دشمن) لوگوں کے ایک گروہ کو (تکریمِ اِنسانیت اور اَمن کا تحفظ کرنے والے) دوسرے گروہ کے ذریعے نہ ہٹاتا رہتا تو زمین (پر انسانی زندگی بعض جابروں کے مسلسل تسلّط اور ظلم کے باعث) برباد ہو جاتی مگر اللہ تمام جہانوں پر بڑا فضل فرمانے والا ہےo

251. So they defeated them (the army of Jalut [Goliath]) by Allah’s command and Dawud (David) killed Jalut. And Allah granted (Dawud) sovereignty and wisdom, and taught him what He wished. If Allah had not removed one group (that puts into force tyranny and oppression and breaches peace) by means of another (who fights for the protection of human dignity and peace) earth would have been ruined. But Allah is Bountiful to all the worlds.

251. Fahazamoohum biithni Allahi waqatala dawoodu jaloota waatahu Allahu almulka waalhikmata waAAallamahu mimma yashao walawla dafAAu Allahi alnnasa baAAdahum bibaAAdin lafasadati alardu walakinna Allaha thoo fadlin AAala alAAalameena

251. Så de beseiret dem (Goliats tropper) med Allahs befaling, og David drepte Goliat. Og Allah ga ham (David) kongedømme og visdom og lærte ham det Han ønsket. Og hvis ikke Allah hadde fjernet en gruppe (som krenker menneskerettighetene og freden) ved en annen gruppe (som kjemper for å bevare menneskerettighetene og freden), da ville (det menneskelige livet på) jorden vært ruinert (på grunn av tyranners undertrykkelse og ondskap). Men Allah er full av velvilje mot alle verdener.

251. फिर उन्होंने उन (जालूती फौजों) को अल्लाह के अम्र से शिकस्त दी, और दावूद (अ़लैहिस्सलाम) ने जालूत को क़त्ल कर दिया और अल्लाह ने उनको (यानी दावूद अ़लैहिस्सलाम को) हुकूमत और हिक्मत अ़ता फरमाई और उन्हें जो चाहा सिखाया, और अगर अल्लाह (ज़ुल्म व जोर रवा रखने वाले अम्न दुश्मन) लोगों के एक गिरोह को (तकरीमे इंसानिय्यत और अम्न का तहफ्फुज़ करने वाले) दूसरे गिरोह के ज़रीए न हटाता रहता तो ज़मीन (पर इंसानी ज़िन्दगी बा’ज़ जाबिरों के मुसल्सल तसल्लुत और जु़ल्म के बाइस) बर्बाद हो जाती मगर अल्लाह तमाम जहानों पर बड़ा फज़्ल फरमाने वाला है।

২৫১. অতঃপর তারা আল্লাহ্‌র নির্দেশে তাদেরকে পরাভূত করলো। আর দাউদ (আলাইহিস সালাম) জালূতকে হত্যা করলেন, ফলে আল্লাহ্ তাঁকে রাজত্ব ও প্রজ্ঞা দান করলেন এবং যা ইচ্ছা করলেন তাঁকে তা শিখিয়ে দিলেন। আল্লাহ্ যদি মানব জাতির একদলকে অন্য দলের মাধ্যমে প্রতিহত না করতেন তবে (অত্যাচারী শাসকদের ক্রমাগত আধিপত্য বিস্তার ও নির্যাতনের কারণে মানবজীবন কলুষিত হয়ে) পৃথিবী ধ্বংস হয়ে যেতো। কিন্তু আল্লাহ্ সমগ্র বিশ্বজগতের প্রতি একান্তই অনুগ্রহশীল।

(al-Baqarah, 2 : 251)
Play Copy
تِلۡکَ الرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَہُمۡ عَلٰی بَعۡضٍ ۘ مِنۡہُمۡ مَّنۡ کَلَّمَ اللّٰہُ وَ رَفَعَ بَعۡضَہُمۡ دَرَجٰتٍ ؕ وَ اٰتَیۡنَا عِیۡسَی ابۡنَ مَرۡیَمَ الۡبَیِّنٰتِ وَ اَیَّدۡنٰہُ بِرُوۡحِ الۡقُدُسِ ؕ وَ لَوۡ شَآءَ اللّٰہُ مَا اقۡتَتَلَ الَّذِیۡنَ مِنۡۢ بَعۡدِہِمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡہُمُ الۡبَیِّنٰتُ وَ لٰکِنِ اخۡتَلَفُوۡا فَمِنۡہُمۡ مَّنۡ اٰمَنَ وَ مِنۡہُمۡ مَّنۡ کَفَرَ ؕ وَ لَوۡ شَآءَ اللّٰہُ مَا اقۡتَتَلُوۡا ۟ وَ لٰکِنَّ اللّٰہَ یَفۡعَلُ مَا یُرِیۡدُ ﴿۲۵۳﴾٪

253. یہ سب رسول (جو ہم نے مبعوث فرمائے) ہم نے ان میں سے بعض کو بعض پر فضیلت دی ہے، ان میں سے کسی سے اللہ نے (براہِ راست) کلام فرمایا اور کسی کو درجات میں (سب پر) فوقیّت دی (یعنی حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو جملہ درجات میں سب پر بلندی عطا فرمائی)، اور ہم نے مریم کے فرزند عیسیٰ (علیہ السلام) کو واضح نشانیاں عطا کیں اور ہم نے پاکیزہ روح کے ذریعے اس کی مدد فرمائی، اور اگر اللہ چاہتا تو ان رسولوں کے پیچھے آنے والے لوگ اپنے پاس کھلی نشانیاں آ جانے کے بعد آپس میں کبھی بھی نہ لڑتے جھگڑتے مگر انہوں نے اختلاف کیا پس ان میں سے کچھ ایمان لائے اور ان میں سے کچھ نے کفر اختیار کیا، (اور یہ بات یاد رکھو کہ) اگر اللہ چاہتا (یعنی انہیں ایک ہی بات پر مجبور رکھتا) تو وہ کبھی بھی باہم نہ لڑتے، لیکن اللہ جو چاہتا ہے کرتا ہے (یعنی لوگوں کو فیصلہ کرنے کی آزادی عطا فرماتا اور اُن کا ذِمّہ دار ٹھہراتا ہے)o

253. Of all these Messengers (whom We sent) We have exalted some above others: Allah spoke to some of them (directly), and raised some (above all others) in rank (i.e., elevated the Holy Prophet [blessings and peace be upon him] to the highest of all the degrees of the glory of Messengership). And We gave ‘Isa, the son of Maryam (Jesus, the son of Mary), clear signs and helped him with the Holy Spirit. And had Allah so willed, the people succeeding these Messengers would never have disputed and fought amongst themselves after the manifest signs had come to them. But they differed. So, some of them believed whilst others opted to disbelieve. (And keep it in mind that) if Allah had willed (i.e., restricted their choice to one opinion only), they would never have fought amongst themselves. But Allah does what He wills (i.e., He gives the people freedom of choice and makes them responsible for their decision).

253. Tilka alrrusulu faddalna baAAdahum AAala baAAdin minhum man kallama Allahu warafaAAa baAAdahum darajatin waatayna AAeesa ibna maryama albayyinati waayyadnahu biroohi alqudusi walaw shaa Allahu ma iqtatala allatheena min baAAdihim min baAAdi ma jaathumu albayyinatu walakini ikhtalafoo faminhum man amana waminhum man kafara walaw shaa Allahu ma iqtataloo walakinna Allaha yafAAalu ma yureedu

253. Av alle disse sendebudene (som Vi har sendt), har Vi gjort noen overlegne andre: Til noen av dem talte Allah (direkte) og gjorde noen av dem (over alle andre) høyere i gradene (eleverte Profeten Mohammad ﷺ over enhver). Og Vi ga Jesus, sønn av Maria, klare tegn og støttet ham ved Den Hellige Ånd, og hvis Allah hadde villet, hadde ikke folk som kom etter disse sendebudene, noen gang kranglet seg imellom, etter at tydelige tegn hadde kommet til dem. Men de kom i uoverensstemmelse (på grunn av den frie viljen de hadde fått av Allah, slik at de kunne stå ansvarlige for sine handlinger overfor Ham). Noen av dem antok troen, mens andre av dem valgte å bli vantro. (Og fest til minnet at) hvis Allah hadde villet (å holde deres vilje til kun én mening), hadde de aldri stridd mot hverandre. Men Allah gjør det Han vil.

253. ये सब रसूल (जो हमने मब्ऊस फरमाए) हमने इनमें से बा’ज़़ को बा’ज़ पर फज़ीलत दी है, इनमें से किसी से अल्लाह ने (बराहे रास्त) कलाम फरमाया और किसी को दर्जात में (सब पर) फौक़िय्यत दी (यानी हुजू़र नबिय्ये अकरम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम को जुम्ला दर्जात में सब पर बलन्दी अ़ता फरमाई), और हमने मर्यम के फरज़ंद ईसा (अ़लैहिस्सलाम) को वाज़ेह निशानियां अ़ता कीं और हमने पाकीज़ा रूह के ज़रीए उसकी मदद फरमाई, और अगर अल्लाह चाहता तो उन रसूलों के पीछे आने वाले लोग अपने पास खुली निशानियां आ जाने के बाद आपस में कभी भी न लड़ते झगड़ते मगर उन्होंने इख़्तिलाफ किया पस उनमें से कुछ ईमान लाए और उनमें से कुछ ने कुफ्र इख़्तियार किया, (और ये बात याद रखो कि) अगर अल्लाह चाहता (यानी उन्हें एक ही बात पर मजबूर रखता) तो वोह कभी भी बाहम न लड़ते, लेकिन अल्लाह जो चाहता है करता है (यानी लोगों को फैसला करने की आजा़दी अता फरमाता और उनका ज़िम्मेदार ठहराता है) ।

২৫৩. এ রাসূলগণ (যাদেরকে আমরা প্রেরণ করেছি), আমরা তাদের মধ্যে কাউকে কারো উপর মর্যাদা দিয়েছি। তাদের কারো সাথে আল্লাহ্ (সরাসরি) কথা বলেছেন এবং কাউকে মর্যাদায় (সবার উপর) শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন (অর্থাৎ হুযুর নবী আকরাম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামকে মর্যাদার সমস্ত স্তরসমূহের মধ্যে সবার উপর শ্রেষ্ঠত্ব দান করেছেন)। আর আমরা মারইয়াম-তনয় ঈসা (আলাইহিস সালাম)-কে সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী দান করেছি এবং পবিত্র রূহের মাধ্যমে তাঁকে সাহায্য করেছি। আর যদি আল্লাহ্ চাইতেন তবে রাসূলগণের পরে আগমনকারীরা তাদের নিকট সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী আসার পর পরস্পরে কখনো বিবাদ ও যুদ্ধে লিপ্ত হতো না। কিন্তু (তাদেরকে স্বীয় কর্মকাণ্ডের উপর আল্লাহ্‌র নিকট জবাবদিহিতার জন্যে যে স্বাধীন ইচ্ছাশক্তি প্রদান করা হয়েছে তার কারণে) তারা মতবিরোধ করলো। অতঃপর তাদের কেউ ঈমান আনয়ন করলো এবং কেউ সত্য প্রত্যাখ্যান করলো। (আর মনে রেখো যে,) যদি আল্লাহ্ চাইতেন (অর্থাৎ তাদেরকে একটি মাত্র বিষয়ে বাধ্য রাখতেন) তবে তারা কখনো পরস্পরে লড়াই করতো না। কিন্তু আল্লাহ্ যা চান তা করেন।

(al-Baqarah, 2 : 253)
Play Copy
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَنۡفِقُوۡا مِمَّا رَزَقۡنٰکُمۡ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ یَّاۡتِیَ یَوۡمٌ لَّا بَیۡعٌ فِیۡہِ وَ لَا خُلَّۃٌ وَّ لَا شَفَاعَۃٌ ؕ وَ الۡکٰفِرُوۡنَ ہُمُ الظّٰلِمُوۡنَ ﴿۲۵۴﴾

254. اے ایمان والو! جو کچھ ہم نے تمہیں عطا کیا ہے اس میں سے (اللہ کی راہ میں) خرچ کرو قبل اس کے کہ وہ دن آجائے جس میں نہ کوئی خرید و فروخت ہوگی اور (کافروں کے لئے) نہ کوئی دوستی (کار آمد) ہوگی اور نہ (کوئی) سفارش، اور یہ کفار ہی ظالم ہیںo

254. O believers! Spend (in the cause of Allah) out of whatever We have provided for you, before the Day comes when there will be no trading; and (for disbelievers) neither any friendship (will be useful) nor (any) intercession; and it is the disbelievers who are the transgressors.

254. Ya ayyuha allatheena amanoo anfiqoo mimma razaqnakum min qabli an yatiya yawmun la bayAAun feehi wala khullatun wala shafaAAatun waalkafiroona humu alththalimoona

254. Å, troende! Gi (for Allahs skyld) av det som Vi har tildelt dere, før den dagen kommer da det ikke vil være noen handel og (for de vantro) ingen vennskap og ei heller noen forbønn; og det er de vantro som er de ondsinnede.

254. ऐ ईमान वालो! जो कुछ हमने तुम्हें अ़ता किया है उसमें से (अल्लाह की राह में) ख़र्च करो क़ब्ल इसके कि वोह दिन आ जाए जिसमें न कोई ख़रीदो फरोख़्त होगी और (काफिरों के लिए) न कोई दोस्ती (कार आमद) होगी और न (कोई) सिफारिश, और ये कुफ्फार ही ज़ालिम हैं।

২৫৪. হে ঈমানদারগণ! আমরা তোমাদেরকে যা কিছু দিয়েছি, তা থেকে (আল্লাহ্‌র পথে) ব্যয় করো, সেদিন আসার পূর্বেই যেদিন না কোনো ক্রয়-বিক্রয় সংঘটিত হবে, আর না (কাফেরদের জন্যে) কোনো বন্ধুত্ব (কার্যকর) হবে, আর না (কোনো) সুপারিশ। আর এ কাফেরেরাই যালিম।

(al-Baqarah, 2 : 254)
Play Copy
اَللّٰہُ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَۚ اَلۡحَیُّ الۡقَیُّوۡمُ ۬ۚ لَا تَاۡخُذُہٗ سِنَۃٌ وَّ لَا نَوۡمٌ ؕ لَہٗ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الۡاَرۡضِ ؕ مَنۡ ذَا الَّذِیۡ یَشۡفَعُ عِنۡدَہٗۤ اِلَّا بِاِذۡنِہٖ ؕ یَعۡلَمُ مَا بَیۡنَ اَیۡدِیۡہِمۡ وَ مَا خَلۡفَہُمۡ ۚ وَ لَا یُحِیۡطُوۡنَ بِشَیۡءٍ مِّنۡ عِلۡمِہٖۤ اِلَّا بِمَا شَآءَ ۚ وَسِعَ کُرۡسِیُّہُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ ۚ وَ لَا یَـُٔوۡدُہٗ حِفۡظُہُمَا ۚ وَ ہُوَ الۡعَلِیُّ الۡعَظِیۡمُ ﴿۲۵۵﴾

255. اللہ، اس کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں، ہمیشہ زندہ رہنے والا ہے (سارے عالم کو اپنی تدبیر سے) قائم رکھنے والا ہے، نہ اس کو اُونگھ آتی ہے اور نہ نیند جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے سب اسی کا ہے، کون ایسا شخص ہے جو اس کے حضور اس کے اِذن کے بغیر سفارش کر سکے، جو کچھ مخلوقات کے سامنے (ہو رہا ہے یا ہو چکا) ہے اور جو کچھ ان کے بعد (ہونے والا) ہے (وہ) سب جانتا ہے، اور وہ اس کی معلومات میں سے کسی چیز کا بھی احاطہ نہیں کر سکتے مگر جس قدر وہ چاہے، اس کی کرسیء (سلطنت و قدرت) تمام آسمانوں اور زمین کو محیط ہے، اور اس پر ان دونوں (یعنی زمین و آسمان) کی حفاظت ہرگز دشوار نہیں، وہی سب سے بلند رتبہ بڑی عظمت والا ہےo

255. Allah! None is worthy of worship but He, the Ever-Living, the Self-Subsisting, the One Who sustains and protects (the entire universe with His strategy). He is seized by neither slumber nor sleep. Whatever is in the heavens and whatever is in the earth belongs to Him alone. Who can dare intercede with Him except by His permission? (He) knows all that is (happening or has happened) before the Creation, and all that is (about to happen) after them; and they cannot encompass anything of His knowledge except that which He wills. His Throne (of Empire and Power and Authority) encompasses the heavens and the earth, and the protection of both (the earth and the heavens) does not pose Him any difficulty. And He alone is Most High, Most Great.

255. Allahu la ilaha illa huwa alhayyu alqayyoomu la takhuthuhu sinatun wala nawmun lahu ma fee alssamawati wama fee alardi man tha allathee yashfaAAu AAindahu illa biithnihi yaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yuheetoona bishayin min AAilmihi illa bima shaa wasiAAa kursiyyuhu alssamawati waalarda wala yaooduhu hifthuhuma wahuwa alAAaliyyu alAAatheemu

255. Allah! Ingen er tilbedelsesverdig unntatt Han, den Eviglevende (den Selveksisterende), den som opprettholder (hele universet med Sin strategi). Han blir ikke grepet av tretthet og ei heller søvn. Hans er alt som i himlene og alt som på jorden er. Hvem våger å gå i forbønn hos Ham uten Hans tillatelse? Han vet alt det som er (har hendt og hender) overfor skapelsen, og Han vet alt det som er (skal hende) etter dem, og de kan ikke gripe noe som helst av Hans viten unntatt det Han vil. Hans trone (av makt og autoritet) omfatter himlene og jorden, og å bevare dem begge (himlene og jorden) er ikke det minste vanskelig for Ham. Han er den aller Høyeste, den Veldige.

255. अल्लाह, उसके सिवा कोई इबादत के लाइक़ नहीं, हमेशा ज़िन्दा रहने वाला है (सारे आलम को अपनी तद्‌बीर से) क़ाइम रखने वाला है, न उसको ऊंघ आती है और न नींद, जो कुछ आस्मानों में है और जो कुछ ज़मीन में है सब उसीका है, कौन ऐसा शख़्स है जो उसके हुज़ूर उसके इज़्न के बिग़ैर सिफारिश कर सके, जो कुछ मख़्लूक़ात के सामने (हो रहा है या हो चुका) है और जो कुछ उनके बाद (होने वाला) है (वोह) सब जानता है, और वोह उसकी मालूमात में से किसी चीज़ का भी अहाता नहीं कर सकते मगर जिस क़दर वोह चाहे, उसकी कुर्सी (सल्तनत व क़ुदरत) तमाम आस्मानों और ज़मीन को मुहीत है, और उस पर उन दोनों (यानी ज़मीनो आस्मान) की हिफाज़त हर्गिज़ दुश्वार नहीं, वोही सब से बलन्द रुत्बा बड़ी अ़ज़मत वाला है।

২৫৫. আল্লাহ্, তিনি ব্যতীত ইবাদতের যোগ্য কেউ নেই, তিনি চিরঞ্জীব, চিরন্তন, যিনি (সমগ্র বিশ্ব জগতকে স্বীয় কৌশলে) অধিষ্ঠিত রাখেন। না তাঁকে তন্দ্রা স্পর্শ করে, আর না নিদ্রা। যা কিছু রয়েছে আকাশমন্ডলীতে এবং যা কিছু পৃথিবীতে সমস্ত কিছু তাঁরই। কে সে ব্যক্তি, যে তাঁর অনুমতি ব্যতীত তাঁর নিকট সুপারিশ করতে পারে? যা কিছু সৃষ্টিজগতের সম্মুখে (সংঘটিত হচ্ছে বা হয়ে গিয়েছে) এবং যা কিছু তাদের পশ্চাতে (সংঘটিত হবে) তিনি সবকিছুই অবগত। আর তিনি যতটুকু ইচ্ছা করেন তা ব্যতীত তারা তাঁর জ্ঞানের কোনো কিছুই পরিবেষ্টন করতে পারে না। তাঁর (রাজত্ব ও ক্ষমতার) সিংহাসন সমস্ত আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে পরিব্যাপ্ত। আর তাঁর জন্যে (আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী) উভয়ের রক্ষণাবেক্ষণ কঠিন কিছুই নয়। তিনিই সর্বোচ্চ মর্যাদার অধিকারী, সর্বাপেক্ষা মহান।

(al-Baqarah, 2 : 255)
Play Copy
لَاۤ اِکۡرَاہَ فِی الدِّیۡنِ ۟ۙ قَدۡ تَّبَیَّنَ الرُّشۡدُ مِنَ الۡغَیِّ ۚ فَمَنۡ یَّکۡفُرۡ بِالطَّاغُوۡتِ وَ یُؤۡمِنۡۢ بِاللّٰہِ فَقَدِ اسۡتَمۡسَکَ بِالۡعُرۡوَۃِ الۡوُثۡقٰی ٭ لَا انۡفِصَامَ لَہَا ؕ وَ اللّٰہُ سَمِیۡعٌ عَلِیۡمٌ ﴿۲۵۶﴾

256. دین میں کوئی زبردستی نہیں، بیشک ہدایت گمراہی سے واضح طور پر ممتاز ہو چکی ہے، سو جو کوئی معبودانِ باطلہ کا انکار کر دے اور اللہ پر ایمان لے آئے تو اس نے ایک ایسا مضبوط حلقہ تھام لیا جس کے لئے ٹوٹنا (ممکن) نہیں، اور اللہ خوب سننے والا جاننے والا ہےo

256. There is no compulsion in Din (Religion). Surely, the guidance has been evidently distinguished from error. So he who rejects false gods and believes in Allah has grasped such a firm handhold that will never (possibly) give way. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.

256. La ikraha fee alddeeni qad tabayyana alrrushdu mina alghayyi faman yakfur bialttaghooti wayumin biAllahi faqadi istamsaka bialAAurwati alwuthqa la infisama laha waAllahu sameeAAun AAaleemun

256. Det er ingen tvang i levemåten (islam)! Sannelig, rettledningen er tydelig blitt skilt fra villfarelsen. Den som fornekter avgudene og tror på Allah, han har grepet et slikt fast håndtak som aldri vil ryke. Og Allah er allhørende, allvitende.

256. दीन में कोई ज़बर्दस्ती नहीं, बेशक हिदायत गुमराही से वाजे़ह तौर पर मुमताज़ हो चुकी है, सो जो कोई माबूदाने बातिला का इन्कार कर दे और अल्लाह पर ईमान ले आए तो उसने एक ऐसा मज़बूत हलक़ा थाम लिया जिसके लिए टूटना (मुम्किन) नहीं, और अल्लाह ख़ूब सुनने वाला जानने वाला है।

২৫৬. ধর্মের ব্যাপারে কোনো জোর-জবরদস্তি নেই। নিশ্চয়ই হেদায়াত গোমরাহি থেকে সুস্পষ্টরূপে পৃথক হয়ে গিয়েছে। সুতরাং যে ব্যক্তি মিথ্যা উপাস্যদেরকে অস্বীকার করেছে এবং আল্লাহ্তে বিশ্বাস স্থাপন করেছে, সে এমন এক সুদৃঢ় হাতল ধারণ করেছে যা কখনো ছিন্ন হবার নয়। আল্লাহ্ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞাতা।

(al-Baqarah, 2 : 256)
Play Copy
اَللّٰہُ وَلِیُّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا ۙ یُخۡرِجُہُمۡ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَی النُّوۡرِ۬ؕ وَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا اَوۡلِیٰٓـُٔہُمُ الطَّاغُوۡتُ ۙ یُخۡرِجُوۡنَہُمۡ مِّنَ النُّوۡرِ اِلَی الظُّلُمٰتِ ؕ اُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ النَّارِ ۚ ہُمۡ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿۲۵۷﴾٪

257. اللہ ایمان والوں کا کارساز ہے وہ انہیں تاریکیوں سے نکال کر نور کی طرف لے جاتا ہے، اور جو لوگ کافر ہیں ان کے حمایتی شیطان ہیں وہ انہیں (حق کی) روشنی سے نکال کر (باطل کی) تاریکیوں کی طرف لے جاتے ہیں، یہی لوگ جہنمی ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہیں گےo

257. Allah is the Guardian of the believers. He brings them out of (all kinds of) darkness and takes them towards the light. And those who are disbelievers, their supporters are satans who take them out of the light (of truth) into the darkness (of evil). It is they who are the inmates of Hell. They will dwell there forever.

257. Allahu waliyyu allatheena amanoo yukhrijuhum mina alththulumati ila alnnoori waallatheena kafaroo awliyaohumu alttaghootu yukhrijoonahum mina alnnoori ila alththulumati olaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona

257. Allah er de troendes velynder. Han bringer dem ut fra mørket til lyset, og de som er vantro, deres hjelpere er djevlene som tar dem ut av lyset (sannhetens lys) og fører dem inn i mørket (ondskapens mørke). Disse er helvetes beboere, der skal de være for alltid.

257. अल्लाह ईमान वालों का कारसाज़ है वोह उन्हें तारीकियों से निकाल कर नूर की तरफ ले जाता है, और जो लोग काफिर हैं उनके हिमायती शैतान हैं वोह उन्हें (हक़्क़ की) रौशनी से निकाल कर (बातिल की) तारीकियों की तरफ ले जाते हैं, येही लोग जहन्नमी हैं वोह उसमें हमेशा रहेंगे।

২৫৭. আল্লাহ্ ঈমানদারগণের অভিভাবক, তিনি তাদেরকে (সকল প্রকার) অন্ধকার থেকে বের করে আলোর দিকে নিয়ে আসেন। আর যারা কাফের তাদের অভিভাবক শয়তান; সে তাদেরকে (সত্যের) আলো থেকে বের করে (মিথ্যার) অন্ধকারের দিকে নিয়ে যায়। এসব লোকেরাই জাহান্নামী, তথায় তারা থাকবে চিরকাল।

(al-Baqarah, 2 : 257)
Play Copy
اَلَمۡ تَرَ اِلَی الَّذِیۡ حَآجَّ اِبۡرٰہٖمَ فِیۡ رَبِّہٖۤ اَنۡ اٰتٰىہُ اللّٰہُ الۡمُلۡکَ ۘ اِذۡ قَالَ اِبۡرٰہٖمُ رَبِّیَ الَّذِیۡ یُحۡیٖ وَ یُمِیۡتُ ۙ قَالَ اَنَا اُحۡیٖ وَ اُمِیۡتُ ؕ قَالَ اِبۡرٰہٖمُ فَاِنَّ اللّٰہَ یَاۡتِیۡ بِالشَّمۡسِ مِنَ الۡمَشۡرِقِ فَاۡتِ بِہَا مِنَ الۡمَغۡرِبِ فَبُہِتَ الَّذِیۡ کَفَرَ ؕ وَ اللّٰہُ لَا یَہۡدِی الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۲۵۸﴾ۚ

258. (اے حبیب!) کیا آپ نے اس شخص کو نہیں دیکھا جو اس وجہ سے کہ اللہ نے اسے سلطنت دی تھی ابراہیم (علیہ السلام) سے (خود) اپنے رب (ہی) کے بارے میں جھگڑا کرنے لگا، جب ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: میرا رب وہ ہے جو زندہ (بھی) کرتا ہے اور مارتا (بھی) ہے، تو (جواباً) کہنے لگا: میں (بھی) زندہ کرتا ہوں اور مارتا ہوں، ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: بیشک اللہ سورج کو مشرق کی طرف سے نکالتا ہے تُو اسے مغرب کی طرف سے نکال لا! سو وہ کافر دہشت زدہ ہو گیا، اور اللہ ظالم قوم کو حق کی راہ نہیں دکھاتاo

258. (O Beloved!) Have you not seen him who began to dispute with Ibrahim (Abraham) about his own Lord because Allah had given him the kingdom? When Ibrahim (Abraham) said: ‘My Lord is He Who gives life and (also) causes death,’ (the king) said (in reply): ‘I (too) give life and cause death.’ Ibrahim (Abraham) said: ‘Surely, Allah causes the sun to rise in the east; bring it up from the west.’ So, the infidel was stunned. And Allah does not guide the transgressors to the right path.

258. Alam tara ila allathee hajja ibraheema fee rabbihi an atahu Allahu almulka ith qala ibraheemu rabbiya allathee yuhyee wayumeetu qala ana ohyee waomeetu qala ibraheemu fainna Allaha yatee bialshshamsi mina almashriqi fati biha mina almaghribi fabuhita allathee kafara waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena

258. (Kjære elskede ﷺ!) Har du ikke sett ham som begynte å disputere med Abraham om sin egen Herre bare fordi Allah hadde gitt ham kongemakt? Da Abraham sa: «Min Herre er Han som gir liv og forårsaker død!», svarte kongen: «Jeg gir også liv og forårsaker død.» Abraham sa: «Sannelig, Allah lar solen stå opp i øst, få den til å stå opp i vest!» Da ble den vantro lamslått. Og Allah veileder ikke de ondsinnede til den rette veien.

258. (ऐ हबीब!) क्या आपने उस शख़्स को नहीं देखा जो इस वजह से कि अल्लाह ने उसे सल्तनत दी थी इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) से (ख़ुद) अपने रब (ही) के बारे में झगड़ा करने लगा, जब इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: मेरा रब वोह है जो ज़िन्दा (भी) करता है और मारता (भी) है तो (जवाबन) कहने लगा: मैं (भी) ज़िन्दा करता हूं और मारता हूं, इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: बेशक अल्लाह सूरज को मश्रिक़ की तरफ से निकालता है तू उसे मग़्रिब की तरफ से निकाल ला! सो वोह काफिर दहशत ज़दा हो गया, और अल्लाह ज़ालिम क़ौम को हक़्क़ की राह नहीं दिखाता।

২৫৮. (হে হাবীব!) আপনি কি ওই ব্যক্তিকে দেখেননি, যে ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-এঁর সাথে স্বীয় প্রতিপালকের ব্যাপারে(ই) বাদানুবাদ শুরু করেছিল, কারণ আল্লাহ্ তাকে রাজত্ব প্রদান করেছিলেন? যখন ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘তিনি আমার প্রতিপালক যিনি জীবন দান করেন এবং মৃত্যুও ঘটান’। তখন সে (প্রতিউত্তরে) বললো, ‘আমিও তো জীবন দান করি এবং মৃত্যু ঘটাই’। ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সূর্যকে পূর্ব দিক থেকে উদিত করেন, তুমি একে পশ্চিম দিক থেকে উদিত করো!’ তখন সে সত্য প্রত্যাখ্যানকারী হতভম্ভ হয়ে গেল। আর আল্লাহ্ সীমালঙ্ঘনকারী সম্প্রদায়কে সত্যের পথ দেখান না।

(al-Baqarah, 2 : 258)
Play Copy
اَوۡ کَالَّذِیۡ مَرَّ عَلٰی قَرۡیَۃٍ وَّ ہِیَ خَاوِیَۃٌ عَلٰی عُرُوۡشِہَا ۚ قَالَ اَنّٰی یُحۡیٖ ہٰذِہِ اللّٰہُ بَعۡدَ مَوۡتِہَا ۚ فَاَمَاتَہُ اللّٰہُ مِائَۃَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَہٗ ؕ قَالَ کَمۡ لَبِثۡتَ ؕ قَالَ لَبِثۡتُ یَوۡمًا اَوۡ بَعۡضَ یَوۡمٍ ؕ قَالَ بَلۡ لَّبِثۡتَ مِائَۃَ عَامٍ فَانۡظُرۡ اِلٰی طَعَامِکَ وَ شَرَابِکَ لَمۡ یَتَسَنَّہۡ ۚ وَ انۡظُرۡ اِلٰی حِمَارِکَ وَ لِنَجۡعَلَکَ اٰیَۃً لِّلنَّاسِ وَ انۡظُرۡ اِلَی الۡعِظَامِ کَیۡفَ نُنۡشِزُہَا ثُمَّ نَکۡسُوۡہَا لَحۡمًا ؕ فَلَمَّا تَبَیَّنَ لَہٗ ۙ قَالَ اَعۡلَمُ اَنَّ اللّٰہَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿۲۵۹﴾

259. یا اسی طرح اس شخص کو (نہیں دیکھا) جو ایک بستی پر سے گزرا جو اپنی چھتوں پر گری پڑی تھی تو اس نے کہا کہ اللہ اس کی موت کے بعد اسے کیسے زندہ فرمائے گا، سو (اپنی قدرت کا مشاہدہ کرانے کے لئے) اللہ نے اسے سو برس تک مُردہ رکھا پھر اُسے زندہ کیا، (بعد ازاں) پوچھا: تُو یہاں (مرنے کے بعد) کتنی دیر ٹھہرا رہا (ہے)؟ اس نے کہا: میں ایک دن یا ایک دن کا (بھی) کچھ حصہ ٹھہرا ہوں، فرمایا: (نہیں) بلکہ تُو سو برس پڑا رہا (ہے) پس (اب) تُو اپنے کھانے اور پینے (کی چیزوں) کو دیکھ (وہ) متغیّر (باسی) بھی نہیں ہوئیں اور (اب) اپنے گدھے کی طرف نظر کر (جس کی ہڈیاں بھی سلامت نہیں رہیں) اور یہ اس لئے کہ ہم تجھے لوگوں کے لئے (اپنی قدرت کی) نشانی بنا دیں اور (اب ان) ہڈیوں کی طرف دیکھ ہم انہیں کیسے جُنبش دیتے (اور اٹھاتے) ہیں پھر انہیں گوشت (کا لباس) پہناتے ہیں، جب یہ (معاملہ) اس پر خوب آشکار ہو گیا تو بول اٹھا: میں (مشاہداتی یقین سے) جان گیا ہوں کہ بیشک اللہ ہر چیز پر خوب قادر ہےo

259. Or, likewise, (have you not seen) him who passed by a town which was a wreck with its roofs caved in? He said: ‘How shall Allah bring it back to life after its death?’ So (to make him witness His Power) Allah kept him dead for a hundred years, then gave him life, (and after that) asked: ‘How long (have) you stayed here (after dying)?’ He said: ‘I stayed for a day or (only) part of a day.’ Allah said: ‘(Nay,) you kept lying for a hundred years. So, (now) look at (the provisions of) your food and drink. (They) have not even decomposed (i.e., become stale). And (now) see your donkey (whose very bones are no more intact). And this is because We may make you a sign (of Our Might) for the people. And (now) see (these) bones how We stir (and raise) them and clothe them with flesh.’ When this (phenomenon) fully dawned on him, he proclaimed: ‘I have learnt (through the eye of certitude) that Allah is indeed All-Powerful to do everything.’

259. Aw kaallathee marra AAala qaryatin wahiya khawiyatun AAala AAurooshiha qala anna yuhyee hathihi Allahu baAAda mawtiha faamatahu Allahu miata AAamin thumma baAAathahu qala kam labithta qala labithtu yawman aw baAAda yawmin qala bal labithta miata AAamin faonthur ila taAAamika washarabika lam yatasannah waonthur ila himarika walinajAAalaka ayatan lilnnasi waonthur ila alAAithami kayfa nunshizuha thumma naksooha lahman falamma tabayyana lahu qala aAAlamu anna Allaha AAala kulli shayin qadeerun

259. Eller (har du ikke sett ham), han som gikk forbi en by som lå i ruiner med takene sine innsunket? Han sa: «Hvordan skal Allah kalle den til live etter dens død?» Så (for at han skulle bevitne makten Hans), holdt Han ham død i hundre år, deretter ga Han ham liv, (og så) spurte Han: «Hvor lenge har du vært her (etter å ha dødd)?» Han sa: «Jeg har vel vært her en dag eller bare en del av en dag.» Allah sa: «(Nei!) Du har ligget her i hundre år. Se nå på din mat og dine drikkevarer, de har ikke engang forandret seg (blitt bedervet). Og se nå på eselet ditt (dets skjelett er ikke engang helt), og dette er for at Vi skal gjøre deg til et tegn (på Vår makt) for folk. Og se nå på disse knoklene, hvordan Vi rister (og reiser) dem og bekler dem med kjøtt.» Da dette (fenomenet) var blitt soleklart for ham, erklærte han: «Jeg har nå fått viten (ved visshetens øye) om at Allah har fullstendig makt over alle ting!»

259. या इसी तरह उस शख़्स को (नहीं देखा) जो एक बस्ती पर से गुज़रा जो अपनी छतों पर गिरी पड़ी थी तो उसने कहा कि अल्लाह उसकी मौत के बाद उसे कैसे ज़िन्दा फरमाएगा सो (अपनी क़ुदरत का मुशाहिदा कराने के लिए) अल्लाह ने उसे सौ बरस तक मुर्दा रखा फिर उसे ज़िन्दा किया, (बाद अज़ां) पूछा तू यहां (मरने के बाद) कितनी देर ठहरा रहा (है) ? उसने कहा: मैं एक दिन या एक दिन का (भी) कुछ हिस्सा ठहरा हूं, फरमाया: (नहीं) बल्कि तू सौ बरस पड़ा रहा (है) पस (अब) तू अपने खाने और पीने (की चीज़ों) को देख (वोह) मुतग़य्यिर (बासी) भी नहीं हुईं और (अब) अपने गधे की तरफ नज़र कर (जिसकी हडि्डयां भी सलामत नहीं रहीं) और ये इसलिए कि हम तुझे लोगों के लिए (अपनी क़ुदरत की) निशानी बना दें और (अब उन) हड्डियों की तरफ देख हम उन्हें कैसे जुम्बिश देते (और उठाते) हैं फिर उन्हें गोश्त (का लिबास) पहनाते हैं, जब ये (मुआमला) उस पर ख़ूब आश्कार हो गया तो बोल उठा: मैं (मुशाहिदाती यक़ीन से) जान गया हूं कि बेशक अल्लाह हर चीज़ पर ख़ूब क़ादिर है।

২৫৯. অথবা এভাবে সে ব্যক্তিকে (কি আপনি দেখেননি), যে এক জনপদে উপনীত হলো যা ধ্বংসস্তুপে পরিণত হয়েছিল। তখন সে বললো, ‘এর মৃত্যুর পর কিভাবে আল্লাহ্ একে জীবিত করবেন?’ এরপর (স্বীয় কুদরত প্রদর্শনের জন্যে) আল্লাহ্ তাকে শত বছর পর্যন্ত মৃত রাখলেন, অতঃপর তাকে জীবিত করলেন। (এরপর) জিজ্ঞেস করলেন, ‘(মৃত্যুর পর) তুমি এখানে কতোকাল অবস্থান করলে?’ সে বললো, ‘আমি এক দিন অথবা এক দিনেরও কিছু কম সময় অবস্থান করেছি’। তিনি বললেন, ‘(না) বরং তুমি একশত বছর শায়িত ছিলে। অতএব (এখন) তোমার খাদ্য সামগ্রী ও পানীয়ের দিকে লক্ষ্য করো, (এগুলো বাসি বা) পরিবর্তিতও হয়নি এবং (এখন) তোমার গাধাটির দিকে লক্ষ্য করো (যার অস্থিগুলোও অটুট নেই) এবং তা এ কারণে যাতে আমি তোমাকে মানব জাতির জন্যে (আমার কুদরতের) নিদর্শন করতে পারি। আর (এখন এ সকল) অস্থির প্রতি লক্ষ্য করো, এগুলোকে কিভাবে আমরা সংযোজন করি (এবং উত্তোলন করি), আবার এগুলোকে মাংসের আবরণ দেই।’ যখন এ বিষয়টি তার নিকট সুস্পষ্ট হলো তখন বলে উঠলো, ‘আমি (চাক্ষুষ বিশ্বাসের মাধ্যমে) জেনে গিয়েছি যে, নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সকল কিছুর উপর সর্বময় ক্ষমতাবান’।

(al-Baqarah, 2 : 259)
Play Copy
وَ اِذۡ قَالَ اِبۡرٰہٖمُ رَبِّ اَرِنِیۡ کَیۡفَ تُحۡیِ الۡمَوۡتٰی ؕ قَالَ اَوَ لَمۡ تُؤۡمِنۡ ؕ قَالَ بَلٰی وَ لٰکِنۡ لِّیَطۡمَئِنَّ قَلۡبِیۡ ؕ قَالَ فَخُذۡ اَرۡبَعَۃً مِّنَ الطَّیۡرِ فَصُرۡہُنَّ اِلَیۡکَ ثُمَّ اجۡعَلۡ عَلٰی کُلِّ جَبَلٍ مِّنۡہُنَّ جُزۡءًا ثُمَّ ادۡعُہُنَّ یَاۡتِیۡنَکَ سَعۡیًا ؕ وَ اعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰہَ عَزِیۡزٌ حَکِیۡمٌ ﴿۲۶۰﴾٪

260. اور (وہ واقعہ بھی یاد کریں) جب ابراہیم (علیہ السلام) نے عرض کیا: میرے رب! مجھے دکھا دے کہ تُو مُردوں کو کس طرح زندہ فرماتا ہے؟ ارشاد ہوا: کیا تم یقین نہیں رکھتے؟ اس نے عرض کیا: کیوں نہیں (یقین رکھتا ہوں) لیکن (چاہتا ہوں کہ) میرے دل کو بھی خوب سکون نصیب ہو جائے، ارشاد فرمایا: سو تم چار پرندے پکڑ لو پھر انہیں اپنی طرف مانوس کر لو پھر (انہیں ذبح کر کے) ان کا ایک ایک ٹکڑا ایک ایک پہاڑ پر رکھ دو پھر انہیں بلاؤ وہ تمہارے پاس دوڑتے ہوئے آجائیں گے، اور جان لو کہ یقینا اللہ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہےo

260. And (also recall) when Ibrahim (Abraham) said: ‘My Lord, show me how You bring the dead to life.’ Allah said: ‘Do you not have faith?’ He submitted: ‘Why not! (I do believe,) but (I wish) my heart is blessed with gratifying calm.’ Allah ordained: ‘Well, take four birds and tame them to feel attached to you; then (slaughter them and) place a piece of each of them on each hill; then call them. They will come to you at high speed. And know that surely Allah is All-Mighty, All-Wise.’

260. Waith qala ibraheemu rabbi arinee kayfa tuhyee almawta qala awalam tumin qala bala walakin liyatmainna qalbee qala fakhuth arbaAAatan mina alttayri fasurhunna ilayka thumma ijAAal AAala kulli jabalin minhunna juzan thumma odAAuhunna yateenaka saAAyan waiAAlam anna Allaha AAazeezun hakeemun

260. Og (kom i hu hendelsen) da Abraham sa: «Min Herre, vis meg hvordan du bringer de døde tilbake til live.» Allah sa: «Har du ikke sikker tro?» Abraham sa ydmykt: «Jo, hvorfor ikke! (Jeg har forvisset tro), men jeg ønsker at hjertet mitt også får fyllestgjørende ro.» Allah sa: «Så ta fire fugler, og tem dem, slik at de føler seg knyttet til deg, deretter (slakt dem, og) plasser en bit av hver av dem på forskjellige bakketopper, deretter kall på dem, de vil komme springende til deg. Og vit at Allah er allmektig, mest vis.»

260. और (वोह वाक़िआ भी याद करें) जब इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) ने अ़र्ज़ किया: मेरे रब! मुझे दिखा दे कि तू मुर्दों को किस तरह ज़िन्दा फरमाता है? इर्शाद हुवा: क्या तुम यक़ीन नहीं रखते? उसने अ़र्ज़ किया: क्यूं नहीं (यक़ीन रखता हूं) लेकिन (चाहता हूं कि) मेरे दिल को भी ख़ूब सुकून नसीब हो जाए, इर्शाद फरमाया: सो तुम चार परिन्दे पकड़ लो फिर उन्हें अपनी तरफ मानूस कर लो फिर (उन्हें ज़ब्ह करके) उनका एक एक टुकड़ा एक एक पहाड़ पर रख दो फिर उन्हें बुलाओ वोह तुम्हारे पास दौड़ते हुए आ जाएंगे, और जान लो कि यक़ीनन अल्लाह बड़ा ग़ालिब बड़ी हिक्मत वाला है।

২৬০. আর (স্মরণ করুন সে ঘটনাও) যখন ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম) আরয করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে দেখাও তুমি মৃতদেরকে কিভাবে জীবিত করো?’ আল্লাহ্ বললেন, ‘তবে কি তুমি বিশ্বাস করো না?’ তিনি আরয করলেন, ‘কেন নয়! (বিশ্বাস করি) তবে তা আমার চিত্ত-প্রশান্তির জন্যে।’ আল্লাহ্ বললেন, ‘তবে তুমি চারটি পাখি নিয়ে আসো। অতঃপর এগুলোকে তোমার বশীভুত করো। এরপর (যবাই করে) এগুলোর একেকটি টুকরা একেকটি পাহাড়ের উপর রেখে দাও। অতঃপর এগুলোকে আহবান করো, এগুলো অতিদ্রুত তোমার নিকট চলে আসবে। আর জেনে রাখো যে, অবশ্যই আল্লাহ্ মহাপরাক্রমশালী, অত্যন্ত প্রজ্ঞাবান।’

(al-Baqarah, 2 : 260)
Play Copy
مَثَلُ الَّذِیۡنَ یُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَہُمۡ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ کَمَثَلِ حَبَّۃٍ اَنۡۢبَتَتۡ سَبۡعَ سَنَابِلَ فِیۡ کُلِّ سُنۡۢبُلَۃٍ مِّائَۃُ حَبَّۃٍ ؕ وَ اللّٰہُ یُضٰعِفُ لِمَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ اللّٰہُ وَاسِعٌ عَلِیۡمٌ ﴿۲۶۱﴾

261. جو لوگ اللہ کی راہ میں اپنے مال خرچ کرتے ہیں ان کی مثال (اس) دانے کی سی ہے جس سے سات بالیاں اگیں (اور پھر) ہر بالی میں سو دانے ہوں (یعنی سات سو گنا اجر پاتے ہیں)، اور اللہ جس کے لئے چاہتا ہے (اس سے بھی) اضافہ فرما دیتا ہے، اور اللہ بڑی وسعت والا خوب جاننے والا ہےo

261. The example of those who spend their wealth in the way of Allah is like (that) grain out of which seven ears shoot forth. (And then) each ear bears a hundred grains (i.e., they are rewarded seven hundred times). And Allah multiplies (still more) for whom He likes. And Allah is Infinite, All-Knowing.

261. Mathalu allatheena yunfiqoona amwalahum fee sabeeli Allahi kamathali habbatin anbatat sabAAa sanabila fee kulli sunbulatin miatu habbatin waAllahu yudaAAifu liman yashao waAllahu wasiAAun AAaleemun

261. Eksemplet med dem som bruker rikdommen sin for Allahs sak, er lik det kornet som det skytes fram syv aks fra, (og så) bærer ethvert aks hundre korn (de blir belønnet syv hundre ganger). Og Allah ganger på (enda mer) for den Han vil, og Allah er altomfattende, allvitende.

261. जो लोग अल्लाह की राह में अपने माल ख़र्च करते हैं, उनकी मिसाल (उस) दाने की सी है जिससे सात बालियां उगें (और फिर) हर बाली में सौ दाने हों (यानी सात सौ गुना अज्र पाते हैं) और अल्लाह जिसके लिए चाहता है (उससे भी) इज़ाफा फरमा देता है, और अल्लाह बड़ी वुस्अ़त वाला ख़ूब जानने वाला है।

২৬১. যারা নিজের সম্পদ আল্লাহ্‌র পথে ব্যয় করে তাদের দৃষ্টান্ত (সে) শস্যবীজের ন্যায়, যা থেকে সাতটি শীষ উদ্গত হয়, (অতঃপর) প্রত্যেক শীষে হয় একশত শস্যকণা (অর্থাৎ সাতশগুণ প্রতিদান লাভ হয়)। আর আল্লাহ্ যাকে ইচ্ছা (তাকেও) বহুগুণে বাড়িয়ে দেন। আল্লাহ্ অসীম প্রাচুর্যময়, সর্বজ্ঞ।

(al-Baqarah, 2 : 261)
Play Copy
اَلَّذِیۡنَ یُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَہُمۡ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ثُمَّ لَا یُتۡبِعُوۡنَ مَاۤ اَنۡفَقُوۡا مَنًّا وَّ لَاۤ اَذًی ۙ لَّہُمۡ اَجۡرُہُمۡ عِنۡدَ رَبِّہِمۡ ۚ وَ لَا خَوۡفٌ عَلَیۡہِمۡ وَ لَا ہُمۡ یَحۡزَنُوۡنَ ﴿۲۶۲﴾

262. جو لوگ اللہ کی راہ میں اپنے مال خرچ کرتے ہیں پھر اپنے خرچ کئے ہوئے کے پیچھے نہ احسان جتلاتے ہیں اور نہ اذیت دیتے ہیں ان کے لئے ان کے رب کے پاس ان کا اجر ہے اور (روزِ قیامت) ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گےo

262. Those who spend their wealth in the cause of Allah, and then do not follow up their spending by reminding of their benevolence or by hurting, there is reward for them with their Lord. And (on the Day of Resurrection) they will have no fear, nor will they grieve.

262. Allatheena yunfiqoona amwalahum fee sabeeli Allahi thumma la yutbiAAoona ma anfaqoo mannan wala athan lahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona

262. De som bruker rikdommen sin for Allahs sak og derpå ikke følger opp det de har brukt, ved å påminne om velviljen sin eller ved å såre, det er belønning for dem hos Herren deres. Og det vil ikke være noen frykt over dem (på oppstandelsens dag), og ei heller vil de være sørgmodige.

262. जो लोग अल्लाह की राह में अपने माल ख़र्च करते हैं फिर अपने ख़र्च किए हुए के पीछे न एहसान जतलाते हैं और न अज़िय्यत देते हैं उनके लिए उनके रब के पास उन का अज्र है और (रोज़े क़ियामत) उन पर न कोई ख़ौफ होगा और न वोह ग़मगीन होंगे।

২৬২. যারা নিজের সম্পদ আল্লাহ্‌র পথে ব্যয় করে এবং এরপর যা ব্যয় করে তার জন্যে খোঁটা দেয় না এবং কষ্টও দেয় না; তাদের জন্যে তাদের প্রতিপালকের নিকট রয়েছে প্রতিদান এবং (কিয়ামতের দিন) তাদের না আছে কোনো আশংকা আর তারা না হবে চিন্তিত।

(al-Baqarah, 2 : 262)
Play Copy
قَوۡلٌ مَّعۡرُوۡفٌ وَّ مَغۡفِرَۃٌ خَیۡرٌ مِّنۡ صَدَقَۃٍ یَّتۡبَعُہَاۤ اَذًی ؕ وَ اللّٰہُ غَنِیٌّ حَلِیۡمٌ ﴿۲۶۳﴾

263. (سائل سے) نرمی کے ساتھ گفتگو کرنا اور درگزر کرنا اس صدقہ سے کہیں بہتر ہے جس کے بعد (اس کی) دل آزاری ہو، اور اللہ بے نیاز بڑا حلم والا ہےo

263. Polite conversation (with the needy) and extending tolerance are far better than charity followed by injuring (his) heart. And Allah is Self-Sufficient, Forbearing.

263. Qawlun maAAroofun wamaghfiratun khayrun min sadaqatin yatbaAAuha athan waAllahu ghaniyyun haleemun

263. Tal hensynsfullt (til den trengende), og romslig toleranse er langt bedre enn den almissen som etterfølges av at hjertet hans såres. Og Allah er selvtilstrekkelig, mest overbærende.

263. (साइल से) नर्मी के साथ गुफ्तगू करना और दर गुज़र करना उस सदक़े से कहीं बेहतर है जिस के बाद (उसकी) दिल आज़ारी हो, और अल्लाह बेनियाज़ बड़ा हिल्म वाला है।

২৬৩. (যাচ্ঞাকারীর সাথে) নম্রভাবে কথা বলা এবং ক্ষমা প্রদর্শন করা ঐ দান-খয়রাতের চেয়ে উত্তম, যার পরে (তার) অন্তরে কষ্ট দেয়া হয়। আর আল্লাহ্ অমুখাপেক্ষী, পরম ধৈর্যশীল।

(al-Baqarah, 2 : 263)
Play Copy
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تُبۡطِلُوۡا صَدَقٰتِکُمۡ بِالۡمَنِّ وَ الۡاَذٰی ۙ کَالَّذِیۡ یُنۡفِقُ مَالَہٗ رِئَآءَ النَّاسِ وَ لَا یُؤۡمِنُ بِاللّٰہِ وَ الۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِؕ فَمَثَلُہٗ کَمَثَلِ صَفۡوَانٍ عَلَیۡہِ تُرَابٌ فَاَصَابَہٗ وَابِلٌ فَتَرَکَہٗ صَلۡدًا ؕ لَا یَقۡدِرُوۡنَ عَلٰی شَیۡءٍ مِّمَّا کَسَبُوۡا ؕ وَ اللّٰہُ لَا یَہۡدِی الۡقَوۡمَ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۲۶۴﴾

264. اے ایمان والو! اپنے صدقات (بعد ازاں) احسان جتا کر اور دُکھ دے کر اس شخص کی طرح برباد نہ کر لیا کرو جو مال لوگوں کے دکھانے کے لئے خرچ کرتا ہے اور نہ اللہ پر ایمان رکھتا ہے اور نہ روزِ قیامت پر، اس کی مثال ایک ایسے چکنے پتھر کی سی ہے جس پر تھوڑی سی مٹی پڑی ہو پھر اس پر زوردار بارش ہو تو وہ اسے (پھر وہی) سخت اور صاف (پتھر) کر کے ہی چھوڑ دے، سو اپنی کمائی میں سے ان (ریاکاروں) کے ہاتھ کچھ بھی نہیں آئے گا، اور اللہ کافر قوم کو ہدایت نہیں فرماتاo

264. O believers! Do not ruin your charity donations (later) by taunts of doing favour and hurting feelings like the one who gives charity to show off his wealth to the people and believes in neither Allah nor the Last Day. His case is like a smooth rock covered with a thin coat of soil. Then heavy rain falls on it, washes it clean and leaves it (the same) bare and hard (rock). So these (pretentious people) shall get nothing out of their earning. And Allah does not guide the disbelievers.

264. Ya ayyuha allatheena amanoo la tubtiloo sadaqatikum bialmanni waalatha kaallathee yunfiqu malahu riaa alnnasi wala yuminu biAllahi waalyawmi alakhiri famathaluhu kamathali safwanin AAalayhi turabun faasabahu wabilun fatarakahu saldan la yaqdiroona AAala shayin mimma kasaboo waAllahu la yahdee alqawma alkafireena

264. Å, troende! Ikke ødelegg almissegavene deres (i etterkant) ved å fornærme om å ha vært velvillig og såre følelsene, slik som den som gir almisser fra sin rikdom til folk for å vise seg fram, og som ikke tror på Allah og heller ikke på den ytterste dagen. Tilfellet hans er lik en glatt stein dekket med et tynt lag av jord. Så pøser det kraftig regn på den, og det etterlater den naken og hard (slik som den var før). Disse (innbilske) vil ikke få noe som helst av sin såkalte fortjeneste. Og Allah veileder ikke de vantro folk.

264. ऐ ईमान वालों! अपने सदक़ात (बाद अज़ां) एहसान जता कर और दु:ख दे कर उस शख़्स की तरह बर्बाद न कर लिया करो जो माल लोगों को दिखाने के लिए ख़र्च करता है और न अल्लाह पर ईमान रखता है और न रोज़े क़ियामत पर, उसकी मिसाल एक ऐसे चिकने पत्थर की सी है जिस पर थोड़ी सी मिट्टी पड़ी हो फिर उस पर ज़ोरदार बारिश हो तो वोह उसे (फिर वोही) सख़्त और साफ (पत्थर) करके ही छोड़ दे, सो अपनी कमाई में से उन (रियाकारों) के हाथ कुछ भी नहीं आएगा, और अल्लाह काफिर क़ौम को हिदायत नहीं फरमाता।

২৬৪. হে ঈমানদারগণ! (দান করার পর) খোঁটা দিয়ে অথবা কষ্ট দিয়ে তোমাদের দান-খয়রাতকে ঐ ব্যক্তির ন্যায় নষ্ট করে দিও না যে মানুষকে দেখানোর জন্যে সম্পদ ব্যয় করে এবং সে আল্লাহ্ ও শেষদিনে বিশ্বাস রাখে না। সুতরাং তার দৃষ্টান্ত সেসব মসৃণ পাথরের ন্যায় যার উপর সামান্য মাটি পড়ে থাকে, অতঃপর এর উপর যখন প্রবল বৃষ্টিপাত হয় তখন তা একে (আবার সেই) শক্ত ও পরিস্কার (পাথর) করে ছাড়ে। সুতরাং নিজের উপার্জন থেকে এরা (এ কপট লোকেরা) কিছুই পায় না। আর আল্লাহ্ কাফের সম্প্রদায়কে হেদায়াত দান করেন না।

(al-Baqarah, 2 : 264)
Play Copy
وَ مَثَلُ الَّذِیۡنَ یُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَہُمُ ابۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ اللّٰہِ وَ تَثۡبِیۡتًا مِّنۡ اَنۡفُسِہِمۡ کَمَثَلِ جَنَّۃٍۭ بِرَبۡوَۃٍ اَصَابَہَا وَابِلٌ فَاٰتَتۡ اُکُلَہَا ضِعۡفَیۡنِ ۚ فَاِنۡ لَّمۡ یُصِبۡہَا وَابِلٌ فَطَلٌّ ؕ وَ اللّٰہُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِیۡرٌ ﴿۲۶۵﴾

265. اور جو لوگ اپنے مال اللہ کی رضا حاصل کرنے اور اپنے آپ کو (ایمان و اطاعت پر) مضبوط کرنے کے لئے خرچ کرتے ہیں ان کی مثال ایک ایسے باغ کی سی ہے جو اونچی سطح پر ہو اس پر زوردار بارش ہو تو وہ دوگنا پھل لائے، اور اگر اسے زوردار بارش نہ ملے تو (اسے) شبنم (یا ہلکی سی پھوار) بھی کافی ہو، اور اللہ تمہارے اعمال کو خوب دیکھنے والا ہےo

265. And those who spend their wealth to seek Allah’s pleasure and stabilize themselves (in faith and obedience) are like a garden located on a higher ground level. When a heavy rain falls on it, it doubles its yield. And if it does not receive a heavy rain, then even dew (or drizzle) is sufficient. And Allah monitors your actions minutely.

265. Wamathalu allatheena yunfiqoona amwalahumu ibtighaa mardati Allahi watathbeetan min anfusihim kamathali jannatin birabwatin asabaha wabilun faatat okulaha diAAfayni fain lam yusibha wabilun fatallun waAllahu bima taAAmaloona baseerun

265. Og de som bruker rikdommen sin for å oppnå Allahs behag og for å gjøre seg konstante (i troen og lydigheten), de er som en hage på en høyere grunn. Når kraftig regn skyller over den, gir den dobbel frukt, og hvis den ikke får kraftig regn, så er til og med dugg (eller duskregn) tilstrekkelig. Og Allah er allseende overfor hva dere enn gjør.

265. और जो लोग अपने माल अल्लाह की रज़ा हासिल करने और अपने आपको (ईमानो इताअ़त पर) मज़बूत करने के लिए ख़र्च करते हैं उनकी मिसाल एक ऐसे बाग़ की सी है जो ऊंची सतह पर हो उस पर ज़ोरदार बारिश हो तो वोह दोगुना फल लाए और अगर उसे ज़ोरदार बारिश न मिले तो (उसे) शबनम (या हल्की सी फुहार) भी काफी हो, और अल्लाह तुम्हारे आमाल को ख़ूब देखने वाला है।

২৬৫. আর যারা আল্লাহ্‌র সন্তুষ্টি লাভের জন্যে এবং নিজেদেরকে (ঈমান ও আনুগত্যের উপর) বলিষ্ঠ রাখার জন্যে নিজেদের সম্পদ ব্যয় করে, তাদের দৃষ্টান্ত উঁচু ভুমিতে অবস্থিত উদ্যানের ন্যায়, যাতে প্রবল বৃষ্টিপাত হলে তাতে দ্বিগুণ ফলন হয়; আর যদি তাতে প্রবল বৃষ্টিপাত নাও হয় তবু (তাতে) শিশির (বা গুঁড়ি গুঁড়ি বৃষ্টিই) যথেষ্ট। আর আল্লাহ্ তোমাদের কর্মকান্ড ভালোভাবেই দেখছেন।

(al-Baqarah, 2 : 265)
Play Copy
اَیَوَدُّ اَحَدُکُمۡ اَنۡ تَکُوۡنَ لَہٗ جَنَّۃٌ مِّنۡ نَّخِیۡلٍ وَّ اَعۡنَابٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ ۙ لَہٗ فِیۡہَا مِنۡ کُلِّ الثَّمَرٰتِ ۙ وَ اَصَابَہُ الۡکِبَرُ وَ لَہٗ ذُرِّیَّۃٌ ضُعَفَآءُ ۪ۖ فَاَصَابَہَاۤ اِعۡصَارٌ فِیۡہِ نَارٌ فَاحۡتَرَقَتۡ ؕ کَذٰلِکَ یُبَیِّنُ اللّٰہُ لَکُمُ الۡاٰیٰتِ لَعَلَّکُمۡ تَتَفَکَّرُوۡنَ ﴿۲۶۶﴾٪

266. کیا تم میں سے کوئی شخص یہ پسند کرے گا کہ اس کے پاس کھجوروں اور انگوروں کا ایک باغ ہو جس کے نیچے نہریں بہتی ہوں اس کے لئے اس میں (کھجوروں اور انگوروں کے علاوہ بھی) ہر قسم کے پھل ہوں اور (ایسے وقت میں) اسے بڑھاپا آپہنچے اور (ابھی) اس کی اولاد بھی ناتواں ہو اور (ایسے وقت میں) اس باغ پر ایک بگولا آجائے جس میں (نِری) آگ ہو اور وہ باغ جل جائے (تو اس کی محرومی اور پریشانی کا عالم کیا ہو گا)، اسی طرح اللہ تمہارے لئے نشانیاں واضح طور پر بیان فرماتا ہے تاکہ تم غور کرو (سو کیا تم چاہتے ہو کہ آخرت میں تمہارے اعمال کا باغ بھی ریاکاری کی آگ میں جل کر بھسم ہو جائے اور تمہیں سنبھالا دینے والا بھی کوئی نہ ہو)o

266. Would any of you like to have a garden of date-palms and grapevines with streams flowing beneath it and all kinds of fruit (in addition to dates and grapes); and (under these conditions) old age overtakes him, whilst his children are (still) tender; and (in the meanwhile) the garden is struck with a whirlwind composed (entirely) of fire and gets burnt? (Imagine the state of his helplessness, agony and anxiety.) Thus Allah makes clear His signs for you so that you may reflect. (So, do you wish that the orchard of your deeds should also burn to ashes in the fire of pretentiousness on the Last Day, and there should be none to support you?)

266. Ayawaddu ahadukum an takoona lahu jannatun min nakheelin waaAAnabin tajree min tahtiha alanharu lahu feeha min kulli alththamarati waasabahu alkibaru walahu thurriyyatun duAAafao faasabaha iAAsarun feehi narun faihtaraqat kathalika yubayyinu Allahu lakumu alayati laAAallakum tatafakkaroona

266. Ville noen av dere likt å ha en hage av daddelpalmer og vindruer med elver flytende under den, og alle mulige frukter (i tillegg til dadlene og druene); og (under denne tilstanden) når alderdommen ham mens barna hans fortsatt er svake; og (under disse omstendighetene) blir hagen tatt av en virvelvind bestående av (kun) ild, og hagen brenner opp helt? (Forestill dere hans hjelpeløshet og urolighet.) Slik klargjør Allah for dere tegnene Sine, for at dere må reflektere. (Ønsker dere at deres handlingers hage skal brenne opp til aske i innbilskhetens ild i det hinsidige, mens det ikke er noen til stede for å rekke dere en hjelpende hånd?)

266. क्या तुम में से कोई शख़्स ये पसंद करेगा कि उस के पास खजूरों और अंगूरों का एक बाग़ हो जिसके नीचे नहरें बहती हों उसके लिए उसमें (खजूरों और अंगूरों के अ़लावा भी) हर क़िस्म के फल हों और (ऐसे वक़्त में) उसे बुढ़ापा आ पहुंचे और (अभी) उसकी औलाद भी नातवां हो और (ऐसे वक़्त में) उस बाग़ पर एक बगूला आ जाए जिसमें (निरी) आग हो और वोह बाग़ जल जाए (तो उसकी महरूमी और परेशानी का आलम क्या होगा), इसी तरह अल्लाह तुम्हारे लिए निशानियां वाजे़ह तौर पर बयान फरमाता है ताकि तुम ग़ौर करो (सो क्या तुम चाहते हो कि आख़िरत में तुम्हारे आमाल का बाग़ भी रियाकारी की आग में जल कर भस्म हो जाए और तुम्हें संभाला देने वाला भी कोई न हो) ।

২৬৬. তোমাদের কেউ কি পছন্দ করবে যে, তার খেজুর ও আঙ্গুরের একটি বাগান থাকুক, যার তলদেশে স্রোতধারা প্রবাহিত, তার জন্যে তাতে (খেজুর এবং আঙ্গুর ছাড়াও) আছে সকল প্রকারের ফলমূল; আর (তখনই) সে বার্ধক্যে উপনীত হয় এবং (তখন) তার সন্তান-সন্ততিও দুর্বল; অতঃপর (সে সময়ে) এ বাগানে (নিরেট) অগ্নিখরা এক ঘূর্ণিঝড় বয়ে যায়, অতঃপর বাগানটি পুড়ে যায় (তখন তার বঞ্চনা ও দুর্গতির কী অবস্থা হবে)? এভাবে আল্লাহ্ তোমাদের জন্যে সুস্পষ্টভাবে নিদর্শনাবলী বর্ণনা করেন, যাতে তোমরা গভীরভাবে চিন্তা করো। (সুতরাং তোমরা কি চাও যে, পরকালে তোমাদের আমলের বাগানও কপটতার আগুনে পুড়ে ভস্মীভূত হয়ে যাক এবং কেউ তোমাদের সমর্থনকারীও না হোক?)

(al-Baqarah, 2 : 266)
Play Copy
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَنۡفِقُوۡا مِنۡ طَیِّبٰتِ مَا کَسَبۡتُمۡ وَ مِمَّاۤ اَخۡرَجۡنَا لَکُمۡ مِّنَ الۡاَرۡضِ ۪ وَ لَا تَیَمَّمُوا الۡخَبِیۡثَ مِنۡہُ تُنۡفِقُوۡنَ وَ لَسۡتُمۡ بِاٰخِذِیۡہِ اِلَّاۤ اَنۡ تُغۡمِضُوۡا فِیۡہِ ؕ وَ اعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰہَ غَنِیٌّ حَمِیۡدٌ ﴿۲۶۷﴾

267. اے ایمان والو! ان پاکیزہ کمائیوں میں سے اور اس میں سے جو ہم نے تمہارے لئے زمین سے نکالا ہے (اللہ کی راہ میں) خرچ کیا کرو اور اس میں سے گندے مال کو (اللہ کی راہ میں) خرچ کرنے کا ارادہ مت کرو کہ (اگر وہی تمہیں دیا جائے تو) تم خود اسے ہرگز نہ لو سوائے اس کے کہ تم اس میں چشم پوشی کر لو، اور جان لو کہ بیشک اللہ بے نیاز لائقِ ہر حمد ہےo

267. O believers! Spend (in the way of Allah) of your lawful and clean earnings and of that which We bring forth for you from the earth. And do not intend to spend (in the cause of Allah) from that which is unclean, for (if the same is given to you,) you yourselves would never accept it without closing your eyes to it. And you must know that Allah is certainly All-Sufficient, Worthy of All Praise.

267. Ya ayyuha allatheena amanoo anfiqoo min tayyibati ma kasabtum wamimma akhrajna lakum mina alardi wala tayammamoo alkhabeetha minhu tunfiqoona walastum biakhitheehi illa an tughmidoo feehi waiAAlamoo anna Allaha ghaniyyun hameedun

267. Å, dere troende! Bruk (for Allahs sak) av det rene (lovlige) dere har tjent, og av det Vi har frambrakt for dere fra jorden. Og ikke tenk på å bruke (for Allahs sak) det som er urent, for (hvis det samme var blitt gitt til dere), ville dere aldri ha godtatt det uten å lukke øynene for det. Og vit at Allah er selvtilstrekkelig, all pris verdig.

267. ऐ ईमान वालो! उन पाकीज़ा कमाइयों में से और उसमें से जो हमने तुम्हारे लिए ज़मीन से निकाला है (अल्लाह की राह में) ख़र्च किया करो और उसमें से गन्दे माल को (अल्लाह की राह में) ख़र्च करने का इरादा मत करो कि (अगर वोही तुम्हें दिया जाए तो) तुम ख़ुद उसे हर्गिज़ न लो सिवाए इसके कि तुम उसमें चश्म पोशी कर लो, और जान लो कि बेशक अल्लाह बेनियाज़ लाइके़ हर हम्द है।

২৬৭. হে ঈমানদারগণ! তোমরা (আল্লাহ্‌র পথে) ব্যয় করো উৎকৃষ্ট উপার্জন থেকে এবং তা থেকে যা আমরা তোমাদের জন্যে ভুমি থেকে উদ্গত করি; এবং তা থেকে নিকৃষ্ট বস্তু (আল্লাহ্‌র পথে) ব্যয় করার সংকল্প করো না; (যদি তোমাদেরকে তা দেয়া হয় তবে) তাতে চক্ষু বন্ধ করা ব্যতীত তোমরা নিজেরা তা কখনো গ্রহণ করবে না। আর জেনে রেখো যে, নিশ্চয়ই আল্লাহ্ অমুখাপেক্ষী, সকল প্রশংসা ও স্তুতির অধিকারী।

(al-Baqarah, 2 : 267)
Play Copy
اَلشَّیۡطٰنُ یَعِدُکُمُ الۡفَقۡرَ وَ یَاۡمُرُکُمۡ بِالۡفَحۡشَآءِ ۚ وَ اللّٰہُ یَعِدُکُمۡ مَّغۡفِرَۃً مِّنۡہُ وَ فَضۡلًا ؕ وَ اللّٰہُ وَاسِعٌ عَلِیۡمٌ ﴿۲۶۸﴾ۖۙ

268. شیطان تمہیں (اللہ کی راہ میں خرچ کرنے سے روکنے کے لئے) تنگدستی کا خوف دلاتا ہے اور بے حیائی کا حکم دیتا ہے، اور اللہ تم سے اپنی بخشش اور فضل کا وعدہ فرماتا ہے، اور اللہ بہت وسعت والا خوب جاننے والا ہےo

268. Satan makes you afraid of poverty (to stop you from spending in the way of Allah) and enjoins you to commit indecency. And Allah promises you His forgiveness and bounty. And Allah is All-Embracing, All-Knowing.

268. Alshshaytanu yaAAidukumu alfaqra wayamurukum bialfahshai waAllahu yaAAidukum maghfiratan minhu wafadlan waAllahu wasiAAun AAaleemun

268. Satan skremmer dere med fattigdom (for å stoppe dere fra å gi for Allahs sak) og påbyr dere usedelighet. Og Allah lover dere Sin tilgivelse og velvilje. Og Allah er altomfattende, allvitende.

268. शैतान तुम्हें (अल्लाह की राह में ख़र्च करने से रोकने के लिए) तंगदस्ती का ख़ौफ दिलाता है और बेहयाई का हुक्म देता है, और अल्लाह तुमसे अपनी बख़्शिश और फज़्ल का वादा फरमाता है, और अल्लाह बहुत वुस्अ़त वाला ख़ूब जानने वाला है।

২৬৮. শয়তান তোমাদেরকে (আল্লাহ্‌র পথে ব্যয় করা থেকে প্রতিহত করার নিমিত্তে) দারিদ্রের ভয় দেখায় এবং নির্লজ্জতার নির্দেশ দেয়। পক্ষান্তরে আল্লাহ্ তোমাদেরকে তাঁর ক্ষমা ও অনুগ্রহের প্রতিশ্রুতি প্রদান করেন। আর আল্লাহ্ প্রাচুর্যময়, সর্বজ্ঞ।

(al-Baqarah, 2 : 268)
Play Copy
یُّؤۡتِی الۡحِکۡمَۃَ مَنۡ یَّشَآءُ ۚ وَ مَنۡ یُّؤۡتَ الۡحِکۡمَۃَ فَقَدۡ اُوۡتِیَ خَیۡرًا کَثِیۡرًا ؕ وَ مَا یَذَّکَّرُ اِلَّاۤ اُولُوا الۡاَلۡبَابِ ﴿۲۶۹﴾

269. جسے چاہتا ہے دانائی عطا فرما دیتا ہے، اور جسے (حکمت و) دانائی عطا کی گئی اسے بہت بڑی بھلائی نصیب ہوگئی، اور صرف وہی لوگ نصیحت حاصل کرتے ہیں جو صاحبِ عقل و دانش ہیںo

269. He blesses with wisdom whom He wills. And he who is granted wisdom (and reason) receives tremendous good. And only those who are endowed with wisdom and insight receive direction and guidance.

269. Yutee alhikmata man yashao waman yuta alhikmata faqad ootiya khayran katheeran wama yaththakkaru illa oloo alalbabi

269. Han gir visdom til den Han vil. Og den som gis visdom, han har mottatt et svært enormt gode. Og kun de visdomsrike oppnår formaningen.

269. जिसे चाहता है दानाई अ़ता फरमा देता है और जिसे (हिक्मतो) दानाई अ़ता की गई उसे बहुत बड़ी भलाई नसीब हो गई, और सिर्फ वोही लोग नसीहत हासिल करते हैं जो साहिबे अक़्लो दानिश हैं।

২৬৯. তিনি যাকে ইচ্ছা প্রজ্ঞা দান করেন, আর যাকে (বিচারবুদ্ধি ও) প্রজ্ঞা প্রদান করা হয় তাকে প্রভুত কল্যাণ দান করা হয়। আর কেবল বুদ্ধিমান ও জ্ঞানীরাই উপদেশ গ্রহণ করে।

(al-Baqarah, 2 : 269)
Play Copy
وَ مَاۤ اَنۡفَقۡتُمۡ مِّنۡ نَّفَقَۃٍ اَوۡ نَذَرۡتُمۡ مِّنۡ نَّذۡرٍ فَاِنَّ اللّٰہَ یَعۡلَمُہٗ ؕ وَ مَا لِلظّٰلِمِیۡنَ مِنۡ اَنۡصَارٍ ﴿۲۷۰﴾

270. اور تم جو کچھ بھی خرچ کرو یا تم جو مَنّت بھی مانو تو اللہ اسے یقینا جانتا ہے، اور ظالموں کے لئے کوئی مددگار نہیںo

270. And whatever you spend or whatever you vow to offer, Allah verily knows it and the evildoers have no helpers.

270. Wama anfaqtum min nafaqatin aw nathartum min nathrin fainna Allaha yaAAlamuhu wama lilththalimeena min ansarin

270. Og hva dere enn bruker, eller hva dere enn sverger å ofre, så vet i sannhet Allah det, og de ondsinnede har ingen hjelpere.

270. और तुम जो कुछ भी ख़र्च करो या तुम जो मन्नत भी मानो तो अल्लाह उसे यक़ीनन जानता है, और ज़ालिमों के लिए कोई मददगार नहीं।

২৭০. আর তোমরা যা কিছুই ব্যয় করো অথবা তোমরা যা কিছুই মান্নত করো, আল্লাহ্ তা অবশ্যই জানেন। আর যালিমদের জন্যে কোনো সাহায্যকারী নেই।

(al-Baqarah, 2 : 270)
Play Copy
اِنۡ تُبۡدُوا الصَّدَقٰتِ فَنِعِمَّا ہِیَ ۚ وَ اِنۡ تُخۡفُوۡہَا وَ تُؤۡتُوۡہَا الۡفُقَرَآءَ فَہُوَ خَیۡرٌ لَّکُمۡ ؕ وَ یُکَفِّرُ عَنۡکُمۡ مِّنۡ سَیِّاٰتِکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِیۡرٌ ﴿۲۷۱﴾

271. اگر تم خیرات ظاہر کر کے دو تو یہ بھی اچھا ہے (اس سے دوسروں کو ترغیب ہوگی)، اور اگر تم انہیں مخفی رکھو اور وہ محتاجوں کو پہنچا دو تو یہ تمہارے لئے (اور) بہتر ہے، اور اللہ (اس خیرات کی وجہ سے) تمہارے کچھ گناہوں کو تم سے دور فرما دے گا، اور اللہ تمہارے اعمال سے باخبر ہےo

271. If you give charity in public, it is worthwhile (for it will persuade others), but if you hide and deliver it to the poor in secret, that is (far) better for you. And Allah will remove from you some of your sins (due to this charity). And Allah is Well Aware of all that you do.

271. In tubdoo alssadaqati faniAAimma hiya wain tukhfooha watutooha alfuqaraa fahuwa khayrun lakum wayukaffiru AAankum min sayyiatikum waAllahu bima taAAmaloona khabeerun

271. Hvis dere gir almisse offentlig, er det verdt det (for det vil oppmuntre andre), men hvis dere skjuler det og gir det til de fattige i hemmelighet, er det langt bedre for dere. Og Allah vil utviske fra dere noen av syndene deres (takket være den veldedigheten). Og Allah er vel underrettet om alt det dere gjør.

271. अगर तुम ख़ैरात ज़ाहिर करके दो तो ये भी अच्छा है (उससे दूसरों को तर्ग़ीब़ होगी) और अगर तुम उन्हें मख़्फी रखो और वोह मोहताजों को पहुंचा दो तो ये तुम्हारे लिए (और) बेहतर है, और अल्लाह (उस ख़ैरात की वजह से) तुम्हारे कुछ गुनाहों को तुमसे दूर फरमा देगा, और अल्लाह तुम्हारे आमाल से बाख़बर है।

১৭১. যদি তোমরা প্রকাশ্যে দান করো তবে তাও উত্তম (এর মাধ্যমে অন্যান্যরা উদ্বুদ্ধ হবে); আর যদি তা গোপন রাখো এবং অভাবগ্রস্তের কাছে পৌঁছে দাও তবে তোমাদের জন্যে তা (আরো) উত্তম; এবং (এ দানের কারণে) আল্লাহ্ তোমাদের কিছু পাপ মোচন করে দেবেন। আর আল্লাহ্ তোমাদের সমস্ত কর্মকান্ড সম্পর্কে অবগত।

(al-Baqarah, 2 : 271)
Play Copy
لَیۡسَ عَلَیۡکَ ہُدٰىہُمۡ وَ لٰکِنَّ اللّٰہَ یَہۡدِیۡ مَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ مَا تُنۡفِقُوۡا مِنۡ خَیۡرٍ فَلِاَنۡفُسِکُمۡ ؕ وَ مَا تُنۡفِقُوۡنَ اِلَّا ابۡتِغَآءَ وَجۡہِ اللّٰہِ ؕ وَ مَا تُنۡفِقُوۡا مِنۡ خَیۡرٍ یُّوَفَّ اِلَیۡکُمۡ وَ اَنۡتُمۡ لَا تُظۡلَمُوۡنَ ﴿۲۷۲﴾

272. ان کا ہدایت یافتہ ہو جانا آپ کے ذمہ نہیں بلکہ اللہ ہی جسے چاہتا ہے ہدایت سے نوازتا ہے، اور تم جو مال بھی خرچ کرو سو وہ تمہارے اپنے فائدے میں ہے، اور اللہ کی رضاجوئی کے سوا تمہارا خرچ کرنا مناسب ہی نہیں ہے، اور تم جو مال بھی خرچ کرو گے (اس کا اجر) تمہیں پورا پورا دیا جائے گا اور تم پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گاo

272. Their (acceptance) of guidance is not your responsibility. It is Allah Who awards guidance to whom He wills. And whatever wealth you give away (as charity donation) goes to your own benefit. It is not appropriate for you to spend but for Allah’s pleasure alone. And whatever you spend of your wealth, (its reward) will be paid back to you in full and you shall not be treated unjustly.

272. Laysa AAalayka hudahum walakinna Allaha yahdee man yashao wama tunfiqoo min khayrin falianfusikum wama tunfiqoona illa ibtighaa wajhi Allahi wama tunfiqoo min khayrin yuwaffa ilaykum waantum la tuthlamoona

272. Det er ikke ditt ansvar at de blir rettledede, men det er Allah som tildeler rettledning til den Han vil. Og hva dere enn gir (som veldedighetsdonasjon), er til deres egen nytte. Og det er ikke passelig for dere å bruke med mindre det er for Allahs velbehag. Og hva dere enn gir av deres rikdom, (belønning for det) vil bli betalt tilbake til dere fullt ut, og det vil ikke bli gjort dere noen urett.

272. उनका हिदायत याफ्ता हो जाना आपके ज़िम्मे नहीं बल्कि अल्लाह ही जिसे चाहता है हिदायत से नवाज़ता है, और तुम जो माल भी ख़र्च करो सो वोह तुम्हारे अपने फाइदे में है और अल्लाह की रज़ा जूई के सिवा तुम्हारा ख़र्च करना मुनासिब ही नहीं है, और तुम जो माल भी ख़र्च करोगे (उसका अज्र) तुम्हें पूरा पूरा दिया जाएगा और तुम पर कोई ज़ुल्म नहीं किया जाएगा।

২৭২. তাদের হেদায়াত প্রাপ্তির দায় আপনার নয়, বরং আল্লাহ্ই যাকে ইচ্ছা হেদায়াতের মাধ্যমে অনুগ্রহ করেন। আর তোমরা যে সম্পদই ব্যয় করো তা নিজেদের উপকারের জন্যেই করো; এবং আল্লাহ্‌র সন্তুষ্টি ব্যতীত তোমাদের ব্যয় করা সমীচিনই নয়। তোমরা যে সম্পদই ব্যয় করবে তোমাদেরকে (তার প্রতিদান) পুরোপুরি দেয়া হবে এবং তোমাদের প্রতি কোনো অন্যায় করা হবে না।

(al-Baqarah, 2 : 272)
Play Copy
لِلۡفُقَرَآءِ الَّذِیۡنَ اُحۡصِرُوۡا فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ لَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ ضَرۡبًا فِی الۡاَرۡضِ ۫ یَحۡسَبُہُمُ الۡجَاہِلُ اَغۡنِیَآءَ مِنَ التَّعَفُّفِ ۚ تَعۡرِفُہُمۡ بِسِیۡمٰہُمۡ ۚ لَا یَسۡـَٔلُوۡنَ النَّاسَ اِلۡحَافًا ؕ وَ مَا تُنۡفِقُوۡا مِنۡ خَیۡرٍ فَاِنَّ اللّٰہَ بِہٖ عَلِیۡمٌ ﴿۲۷۳﴾٪

273. (خیرات) ان فقراءکا حق ہے جو اللہ کی راہ میں (کسبِ معاش سے) روک دیئے گئے ہیں وہ (امورِ دین میں ہمہ وقت مشغول رہنے کے باعث) زمین میں چل پھر بھی نہیں سکتے ان کے (زُھداً) طمع سے باز رہنے کے باعث نادان (جو ان کے حال سے بے خبر ہے) انہیں مالدار سمجھے ہوئے ہے، تم انہیں ان کی صورت سے پہچان لو گے، وہ لوگوں سے بالکل سوال ہی نہیں کرتے کہ کہیں (مخلوق کے سامنے) گڑگڑانا نہ پڑے، اور تم جو مال بھی خرچ کرو تو بیشک اللہ اسے خوب جانتا ہےo

273. (Charity is) the right of those poor who have been restricted (from earning their livelihood) in the cause of Allah. They cannot even move about in the land (due to their whole time involvement in matters of Din [Religion]). Because of their (ascetic) aversion to greed, the unwise (knowing little about their state of heart and soul) consider them wealthy. You will recognize them from their appearance. They do not ask people (for help) at all lest they should humble themselves (before them). And whatever wealth you give in charity, Allah indeed knows it well.

273. Lilfuqarai allatheena ohsiroo fee sabeeli Allahi la yastateeAAoona darban fee alardi yahsabuhumu aljahilu aghniyaa mina alttaAAaffufi taAArifuhum biseemahum la yasaloona alnnasa ilhafan wama tunfiqoo min khayrin fainna Allaha bihi AAaleemun

273. (Veldedighet er) de fattiges rett, som har fått begrenset sin bevegelsesfrihet (på grunn av at de til enhver tid er opptatt med å satse iherdig for levemåten islam); de kan ikke engang vandre fritt på jorden. Fordi de har sterk motvilje mot grådighet (de lever asketisk), så tror den uvitende (som ikke kjenner til deres sjels og hjertes tilstand) at de er rike. Du vil gjenkjenne dem ved deres framtreden, de spør ikke folk (om hjelp) i det hele tatt, at de må bøye seg i ydmykhet (for folket). Og hva dere enn bruker av rikdom, så vet i sannhet Allah det.

273. (खै़रात) उन फु़क़रा का हक़्क़ है जो अल्लाह की राह में (कसबे मआश से) रोक दिए गए हैं वोह (उमूरे दीन में हमा वक़्त मश्गू़ल रहने के बाइस) ज़मीन में चल फिर भी नहीं सकते उनके (जु़हदन) तमा’ से बाज़ रहने के बाइस नादान (जो उनके हाल से बेख़बर है) उन्हें मालदार समझे हुए हैं, तुम उन्हें उनकी सूरत से पहचान लोगे, वोह लोगों से बिल्कुल सवाल ही नहीं करते कि कहीं (मख़्लूक़ के सामने) गिड़गिड़ाना न पड़े, और तुम जो माल भी ख़र्च करो तो बेशक अल्लाह उसे ख़ूब जानता है।

২৭৩. (দান-খয়রাত) সেসব অভাবগ্রস্তদের অধিকার যারা আল্লাহ্‌র পথে ব্যাপৃত, (ফলে জীবিকা উপার্জনে বাধাগ্রস্ত। ধর্মীয় বিষয়ে সর্বদা ব্যাপৃত থাকার কারণে) তারা পৃথিবীতে জীবিকার সন্ধানে ঘুরাফেরাও করতে পারে না। (অন্যের মুখাপেক্ষী এবং) লালসা থেকে বিরত থাকায় (তারা তাদের প্রকৃত অবস্থা সম্পর্কে বেখবর,) অজ্ঞ লোকেরা মনে করে তারা অভাবমুক্ত। আপনি তাদের লক্ষণ দেখে তাদেরকে চিনতে পারবেন। তারা মানুষের নিকট কাকুতি-মিনতি করে (সাহায্য) ভিক্ষা করে না। আর তোমরা যে সম্পদই (আল্লাহ্‌র পথে) ব্যয় করো, অবশ্যই আল্লাহ্ তা পরিজ্ঞাত।

(al-Baqarah, 2 : 273)
Play Copy
اَلَّذِیۡنَ یُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَہُمۡ بِالَّیۡلِ وَ النَّہَارِ سِرًّا وَّ عَلَانِیَۃً فَلَہُمۡ اَجۡرُہُمۡ عِنۡدَ رَبِّہِمۡ ۚ وَ لَا خَوۡفٌ عَلَیۡہِمۡ وَ لَا ہُمۡ یَحۡزَنُوۡنَ ﴿۲۷۴﴾ؔ

274. جو لوگ (اللہ کی راہ میں) شب و روز اپنے مال پوشیدہ اور ظاہر خرچ کرتے ہیں تو ان کے لئے ان کے رب کے پاس ان کا اجر ہے اور (روزِ قیامت) ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ رنجیدہ ہوں گےo

274. Those who spend (in the cause of Allah) by night and day, privately or publicly, have their reward with their Lord. And (on the Day of Resurrection) they shall neither fear nor grieve.

274. Allatheena yunfiqoona amwalahum biallayli waalnnahari sirran waAAalaniyatan falahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona

274. De som bruker rikdommen sin (for Allahs sak) om dagen og natten, hemmelig og åpenlyst, deres belønning venter dem hos Herren deres, og det vil ikke være noen frykt over dem (på oppstandelsens dag), og ei heller vil de være sørgmodige.

274. जो लोग (अल्लाह की राह में) शबो रोज़ अपने माल पोशीदा और ज़ाहिर ख़र्च करते हैं तो उनके लिए उनके रब के पास उनका अज्र है और (रोज़े क़ियामत) उन पर न कोई ख़ौफ होगा और न वोह रंजीदा होंगे।

২৭৪. যারা নিজেদের সম্পদ (আল্লাহ্‌র পথে) ব্যয় করে রাতে ও দিনে, গোপনে ও প্রকাশ্যে, তাদের জন্যে তাদের প্রতিপালকের নিকট রয়েছে প্রতিদান। আর (কিয়ামতের দিন) তাদের না থাকবে কোনো ভয়, আর তারা না হবে চিন্তিত।

(al-Baqarah, 2 : 274)
Play Copy
اَلَّذِیۡنَ یَاۡکُلُوۡنَ الرِّبٰوا لَا یَقُوۡمُوۡنَ اِلَّا کَمَا یَقُوۡمُ الَّذِیۡ یَتَخَبَّطُہُ الشَّیۡطٰنُ مِنَ الۡمَسِّ ؕ ذٰلِکَ بِاَنَّہُمۡ قَالُوۡۤا اِنَّمَا الۡبَیۡعُ مِثۡلُ الرِّبٰوا ۘ وَ اَحَلَّ اللّٰہُ الۡبَیۡعَ وَ حَرَّمَ الرِّبٰوا ؕ فَمَنۡ جَآءَہٗ مَوۡعِظَۃٌ مِّنۡ رَّبِّہٖ فَانۡتَہٰی فَلَہٗ مَا سَلَفَ ؕ وَ اَمۡرُہٗۤ اِلَی اللّٰہِ ؕ وَ مَنۡ عَادَ فَاُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ النَّارِ ۚ ہُمۡ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿۲۷۵﴾

275. جو لوگ سُود کھاتے ہیں وہ (روزِ قیامت) کھڑے نہیں ہو سکیں گے مگر جیسے وہ شخص کھڑا ہوتا ہے جسے شیطان (آسیب) نے چھو کر بدحواس کر دیا ہو، یہ اس لئے کہ وہ کہتے تھے کہ تجارت (خرید و فروخت) بھی تو سود کی مانند ہے، حالانکہ اللہ نے تجارت (سوداگری) کو حلال فرمایا ہے اور سود کو حرام کیا ہے، پس جس کے پاس اس کے رب کی جانب سے نصیحت پہنچی سو وہ (سود سے) باز آگیا تو جو پہلے گزر چکا وہ اسی کا ہے، اور اس کا معاملہ اللہ کے سپرد ہے، اور جس نے پھر بھی لیا سو ایسے لوگ جہنمی ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہیں گےo

275. Those who live on usury will not be able to stand (on the Day of Judgment), but like the one whom Satan has made insane with his touch (i.e., damnation). This is because they used to say that trade (i.e., buying and selling) is similar to usury, whereas Allah has declared trade (i.e., buying and selling) lawful and usury unlawful. So, if someone refrains (from usury) on receiving admonition from his Lord, then he can keep whatever he took in the past and his case is with Allah. But those who continued with usury (despite the admonition) would be the inmates of Hell. They will abide there permanently.

275. Allatheena yakuloona alrriba la yaqoomoona illa kama yaqoomu allathee yatakhabbatuhu alshshaytanu mina almassi thalika biannahum qaloo innama albayAAu mithlu alrriba waahalla Allahu albayAAa waharrama alrriba faman jaahu mawAAithatun min rabbihi faintaha falahu ma salafa waamruhu ila Allahi waman AAada faolaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona

275. De som lever av åger, vil ikke være i stand til å stå (på dommens dag) på annen måte enn han som Satan har berørt og gjort gal (fortapt). Dette fordi de pleide å si at handel (kjøp og salg) også er lik åger, enda Allah har erklært handel (kjøp og salg) lovlig og åger ulovlig. Den som får formaning fra Herren sin og gir opp (åger), får beholde det som tilhører fortiden, og hans sak er overgitt til Allah. Men de som fortsetter med åger, er helvetes beboere; de vil være i det for alltid.

275. जो लोग सूद खाते हैं वोह (रोज़े क़ियामत) खड़े नहीं हो सकेंगे मगर जैसे वोह शख़्स खड़ा होता है जिसे शैतान (आसेब) ने छू कर बद हवास कर दिया हो, ये इसलिए कि वोह कहते थे कि तिजारत (ख़रीदो फरोख़्त) भी तो सूद की मानिन्द है, हालांकि अल्लाह ने तिजारत (सौदागरी) को हलाल फरमाया है और सूद को हराम किया है, पस जिसके पास उसके रब की जानिब से नसीहत पहुंची सो वोह (सूद से) बाज़ आ गया तो जो पहले गुज़र चुका वोह उसी का है, और उसका मुआमला अल्लाह के सुपुर्द है, और जिसने फिर भी लिया सो ऐसे लोग जहन्नमी हैं, वोह उस में हमेशा रहेंगे।

২৭৫. যারা সুদ খায় তারা (কিয়ামতে) দণ্ডায়মান হবে (জ্বিন) শয়তানের স্পর্শে উন্মাদ ব্যক্তির ন্যায়। তা এ কারণে যে, তারা বলতো, ‘(ক্রয়-বিক্রয়) ব্যবসাও সুদের মতোই’; অথচ আল্লাহ্ ক্রয়-বিক্রয়কে করেছেন বৈধ এবং সুদকে করেছেন অবৈধ। অতঃপর যার নিকট তার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে উপদেশ আসার পর (সুদ থেকে) বিরত হয়েছে, পূর্বে যা গত হয়েছে তা তারই। আর এ বিষয়টি আল্লাহ্‌র নিকট সমর্পিত। আর যারা তারপরও এর পুনরাবৃত্তি করছে, তারা জাহান্নামের অধিবাসী, তারা তাতে চিরকাল থাকবে।

(al-Baqarah, 2 : 275)
Play Copy
یَمۡحَقُ اللّٰہُ الرِّبٰوا وَ یُرۡبِی الصَّدَقٰتِ ؕ وَ اللّٰہُ لَا یُحِبُّ کُلَّ کَفَّارٍ اَثِیۡمٍ ﴿۲۷۶﴾

276. اور اللہ سود کو مٹاتا ہے (یعنی سودی مال سے برکت کو ختم کرتا ہے) اور صدقات کو بڑھاتا ہے (یعنی صدقہ کے ذریعے مال کی برکت کو زیادہ کرتا ہے)، اور اللہ کسی بھی ناسپاس نافرمان کو پسند نہیں کرتاo

276. Allah eliminates usury (i.e., deprives usurious profits of prosperous growth) and multiplies alms gifts (i.e., increases blessings of clean wealth manifold through charity donations). And Allah does not like anyone who is ungrateful and disobedient.

276. Yamhaqu Allahu alrriba wayurbee alssadaqati waAllahu la yuhibbu kulla kaffarin atheemin

276. Allah tilintetgjør åger (velsignelsen forsvinner fra slikt utbytte) og forøker almisser (forøker velsignelsen i velstanden ved almisser), og Allah liker ikke enhver som er utakknemlig, ulydig.

276. और अल्लाह सूद को मिटाता है (यानी सूदी माल से बरकत को ख़त्म करता है) और सदक़ात को बढ़ाता है (यानी सदके़ के ज़रीए माल की बरकत को ज़ियादा करता है), और अल्लाह किसी भी ना सिपास ना फरमान को पसंद नहीं करता।

২৭৬. আর আল্লাহ্ সুদকে নিশ্চিহ্ন করেন (অর্থাৎ সুদের মাধ্যমে অর্জিত সম্পদ থেকে বরকতকে বিলীন করে দেন) এবং দান-খয়রাতকে বৃদ্ধি করেন (অর্থাৎ সাদকাহর মাধ্যমে সম্পদের বরকতকে বৃদ্ধি করেন)। আর আল্লাহ্ কোনো অকৃতজ্ঞ নাফরমানকেই পছন্দ করেন না।

(al-Baqarah, 2 : 276)
Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَ اَقَامُوا الصَّلٰوۃَ وَ اٰتَوُا الزَّکٰوۃَ لَہُمۡ اَجۡرُہُمۡ عِنۡدَ رَبِّہِمۡ ۚ وَ لَا خَوۡفٌ عَلَیۡہِمۡ وَ لَا ہُمۡ یَحۡزَنُوۡنَ ﴿۲۷۷﴾

277. بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے اور نماز قائم رکھی اور زکوٰۃ دیتے رہے ان کے لئے ان کے رب کے پاس ان کا اجر ہے، اور ان پر (آخرت میں) نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ رنجیدہ ہوں گےo

277. Surely, those who believe and do pious acts and establish Prayer and pay Zakat (the Alms-due) regularly have their reward with their Lord. And (on the Last Day) they will neither fear nor grieve.

277. Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati waaqamoo alssalata waatawoo alzzakata lahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona

277. Sannelig, de som antar troen og handler rettskaffent og forretter tidebønnen og gir det pålagte bidraget regelmessig, for dem er belønningen deres hos Herren deres. Og det vil ikke være noen frykt over dem (på den ytterste dagen), og ei heller vil de være sørgmodige.

277. बेशक जो लोग ईमान लाए और उन्होंने नेक आमाल किए और नमाज़ काइम रखी और ज़कात देते रहे उनके लिए उनके रब के पास उनका अज्र है, और उन पर (आख़िरत में) न कोई ख़ौफ होगा और न वोह रंजीदा होंगे।

২৭৭. নিশ্চয়ই যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে, নামায কায়েম করে ও যাকাত দেয়, তাদের জন্যে তাদের প্রতিপালকের নিকট রয়েছে তাদের প্রতিদান। আর (পরকালে) তাদের না হবে কোনো ভয়, আর তারা না হবে চিন্তিত।

(al-Baqarah, 2 : 277)
Play Copy
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰہَ وَ ذَرُوۡا مَا بَقِیَ مِنَ الرِّبٰۤوا اِنۡ کُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿۲۷۸﴾

278. اے ایمان والو! اللہ سے ڈرو اور جو کچھ بھی سود میں سے باقی رہ گیا ہے چھوڑ دو اگر تم (صدقِ دل سے) ایمان رکھتے ہوo

278. O believers! Fear Allah and write off whatever balance remains of usury if you are believers (true to the core of your hearts).

278. Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha watharoo ma baqiya mina alrriba in kuntum mumineena

278. Å, troende! Frykt Allah og skriv av hva som enn er uoppgjort av åger, hvis dere nå er troende!

278. ऐ ईमान वालो! अल्लाह से डरो और जो कु छ भी सूद में से बाक़ी रह गया है छोड़ दो अगर तुम (सिद्‌क़ दिल से) ईमान रखते हो।

২৭৮. হে ঈমানদারগণ! তোমরা আল্লাহ্কে ভয় করো এবং সুদের যা অবশিষ্ট রয়ে গিয়েছে তা ছেড়ে দাও; যদি তোমরা (খাঁটি অন্তরে) ঈমান আনয়ন করে থাকো।

(al-Baqarah, 2 : 278)
Play Copy
فَاِنۡ لَّمۡ تَفۡعَلُوۡا فَاۡذَنُوۡا بِحَرۡبٍ مِّنَ اللّٰہِ وَ رَسُوۡلِہٖ ۚ وَ اِنۡ تُبۡتُمۡ فَلَکُمۡ رُءُوۡسُ اَمۡوَالِکُمۡ ۚ لَا تَظۡلِمُوۡنَ وَ لَا تُظۡلَمُوۡنَ ﴿۲۷۹﴾

279. پھر اگر تم نے ایسا نہ کیا تو اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف سے اعلان جنگ پر خبردار ہو جاؤ، اور اگر تم توبہ کر لو تو تمہارے لیے تمہارے اصل مال (جائز) ہیں، (اِس صورت میں) نہ تم خود ظلم کرو گے اور نہ تم پر ظلم کیا جائے گاo

279. But if you do not do so, then be warned of the declaration of war from Allah and His Holy Messenger (blessings and peace be upon him). And if you repent, then your principal amounts are (lawfully) yours. (In this case) you will neither do any wrong, nor be wronged.

279. Fain lam tafAAaloo fathanoo biharbin mina Allahi warasoolihi wain tubtum falakum ruoosu amwalikum la tathlimoona wala tuthlamoona

279. Men hvis dere ikke gjør så, bli da klar over krigserklæringen fra Allah og Sendebudet Hans (ﷺ). Og hvis dere vender om i anger, så får dere beholde deres opprinnelige formue (lovmessig), (på denne måten) vil ikke dere være ondsinnede, og ei heller få gjort noe ondt mot dere selv.

279. फिर अगर तुमने ऐसा न किया तो अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की तरफ से ऐलाने जंग पर ख़बरदार हो जाओ और अगर तुम तौबा कर लो तो तुम्हारे लिए तुम्हारे अस्ल माल (जाइज़) हैं, (इस सूरत में) न तुम खु़द ज़ुल्म करोगे और न तुम पर ज़ुल्म किया जाएगा।

২৭৯. অতঃপর যদি তোমরা তা না করো, তবে আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর পক্ষ থেকে যুদ্ধ-ঘোষণায় সাবধান হও। আর যদি তোমরা তওবা করো তবে তোমাদের জন্যে তোমাদের মূলধন (বৈধ); তোমরা নিজেরা অত্যাচার করবে না এবং তোমরা অত্যাচারিতও হবে না।

(al-Baqarah, 2 : 279)
Play Copy
وَ اِنۡ کَانَ ذُوۡ عُسۡرَۃٍ فَنَظِرَۃٌ اِلٰی مَیۡسَرَۃٍ ؕ وَ اَنۡ تَصَدَّقُوۡا خَیۡرٌ لَّکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۲۸۰﴾

280. اور اگر قرض دار تنگدست ہو تو خوشحالی تک مہلت دی جانی چاہئے، اور تمہارا (قرض کو) معاف کر دینا تمہارے لئے بہتر ہے اگر تمہیں معلوم ہو (کہ غریب کی دل جوئی اللہ کی نگاہ میں کیا مقام رکھتی ہے)o

280. And if a debtor is under financial stress, he should be given respite till he feels at ease to pay. And your forgoing (the loan) is better for you if you know (what significance it has in the sight of Allah to console the poor).

280. Wain kana thoo AAusratin fanathiratun ila maysaratin waan tasaddaqoo khayrun lakum in kuntum taAAlamoona

280. Og hvis en lånetaker er under økonomisk belastning, så bør han få frist til han føler seg lettet nok til å kunne betale. Og å ettergi (lånet) er bedre for dere; hvis dere bare visste (hva å trøste den fattige er i Allahs øyne).

280. और अगर क़र्जदार तंगदस्त हो तो ख़ुशहाली तक मोह्‌लत दी जानी चाहिए, और तुम्हारा (क़र्ज़ को) मुआफ कर देना तुम्हारे लिए बेहतर है अगर तुम्हें मालूम हो (कि ग़रीब की दिलजूई अल्लाह की निगाह में क्या मक़ाम रखती है) ।

২৮০. আর যদি ঋণগ্রহিতা অভাবগ্রস্ত হয় তবে স্বচ্ছলতা পর্যন্ত অবকাশ দেয়া উচিত। তবে (ঋণ) মওকুফ করে দেয়া তোমাদের জন্যে উত্তম, যদি তোমরা বুঝতে (যে, অভাবগ্রস্তের অন্তর জয় আল্লাহ্‌র দৃষ্টিতে কতোটা তাৎপর্যপূর্ণ)।

(al-Baqarah, 2 : 280)
Play Copy
وَ اتَّقُوۡا یَوۡمًا تُرۡجَعُوۡنَ فِیۡہِ اِلَی اللّٰہِ ٭۟ ثُمَّ تُوَفّٰی کُلُّ نَفۡسٍ مَّا کَسَبَتۡ وَ ہُمۡ لَا یُظۡلَمُوۡنَ ﴿۲۸۱﴾٪

281. اور اس دن سے ڈرو جس میں تم اللہ کی طرف لوٹائے جاؤ گے، پھر ہر شخص کو جو کچھ عمل اس نے کیا ہے اس کی پوری پوری جزا دی جائے گی اور ان پر ظلم نہیں ہوگاo

281. And fear the Day when you will be returned to Allah. Then everyone will be paid in full for whatever he has done, and they will not be wronged.

281. Waittaqoo yawman turjaAAoona feehi ila Allahi thumma tuwaffa kullu nafsin ma kasabat wahum la yuthlamoona

281. Og frykt den dagen da dere vil bli brakt tilbake til Allah! Da vil enhver få fullt ut for det han har fortjent, og det vil ikke bli gjort dem noe ondskapsfullt.

281. और उस दिन से डरो जिस में तुम अल्लाह की तरफ लौटाए जाओगे फिर हर शख़्स को जो कुछ अ़मल उसने किया है उसकी पूरी पूरी जज़ा दी जाएगी और उन पर जु़ल्म नहीं होगा।

২৮১. আর ভয় করো সে দিনকে যেদিন তোমরা আল্লাহ্‌র নিকট প্রত্যাবর্তিত হবে। অতঃপর প্রত্যেকেই তার কর্মের ফল পুরোপুরি পাবে এবং তাদের প্রতি কোনোরূপ যুলুম করা হবে না।

(al-Baqarah, 2 : 281)
Play Copy
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا تَدَایَنۡتُمۡ بِدَیۡنٍ اِلٰۤی اَجَلٍ مُّسَمًّی فَاکۡتُبُوۡہُ ؕ وَ لۡیَکۡتُبۡ بَّیۡنَکُمۡ کَاتِبٌۢ بِالۡعَدۡلِ ۪ وَ لَا یَاۡبَ کَاتِبٌ اَنۡ یَّکۡتُبَ کَمَا عَلَّمَہُ اللّٰہُ فَلۡیَکۡتُبۡ ۚ وَ لۡیُمۡلِلِ الَّذِیۡ عَلَیۡہِ الۡحَقُّ وَ لۡیَتَّقِ اللّٰہَ رَبَّہٗ وَ لَا یَبۡخَسۡ مِنۡہُ شَیۡئًا ؕ فَاِنۡ کَانَ الَّذِیۡ عَلَیۡہِ الۡحَقُّ سَفِیۡہًا اَوۡ ضَعِیۡفًا اَوۡ لَا یَسۡتَطِیۡعُ اَنۡ یُّمِلَّ ہُوَ فَلۡیُمۡلِلۡ وَلِیُّہٗ بِالۡعَدۡلِ ؕ وَ اسۡتَشۡہِدُوۡا شَہِیۡدَیۡنِ مِنۡ رِّجَالِکُمۡ ۚ فَاِنۡ لَّمۡ یَکُوۡنَا رَجُلَیۡنِ فَرَجُلٌ وَّ امۡرَاَتٰنِ مِمَّنۡ تَرۡضَوۡنَ مِنَ الشُّہَدَآءِ اَنۡ تَضِلَّ اِحۡدٰىہُمَا فَتُذَکِّرَ اِحۡدٰىہُمَا الۡاُخۡرٰی ؕ وَ لَا یَاۡبَ الشُّہَدَآءُ اِذَا مَا دُعُوۡا ؕ وَ لَا تَسۡـَٔمُوۡۤا اَنۡ تَکۡتُبُوۡہُ صَغِیۡرًا اَوۡ کَبِیۡرًا اِلٰۤی اَجَلِہٖ ؕ ذٰلِکُمۡ اَقۡسَطُ عِنۡدَ اللّٰہِ وَ اَقۡوَمُ لِلشَّہَادَۃِ وَ اَدۡنٰۤی اَلَّا تَرۡتَابُوۡۤا اِلَّاۤ اَنۡ تَکُوۡنَ تِجَارَۃً حَاضِرَۃً تُدِیۡرُوۡنَہَا بَیۡنَکُمۡ فَلَیۡسَ عَلَیۡکُمۡ جُنَاحٌ اَلَّا تَکۡتُبُوۡہَا ؕ وَ اَشۡہِدُوۡۤا اِذَا تَبَایَعۡتُمۡ ۪ وَ لَا یُضَآرَّ کَاتِبٌ وَّ لَا شَہِیۡدٌ ۬ؕ وَ اِنۡ تَفۡعَلُوۡا فَاِنَّہٗ فُسُوۡقٌۢ بِکُمۡ ؕ وَ اتَّقُوا اللّٰہَ ؕ وَ یُعَلِّمُکُمُ اللّٰہُ ؕ وَ اللّٰہُ بِکُلِّ شَیۡءٍ عَلِیۡمٌ ﴿۲۸۲﴾

282. اے ایمان والو! جب تم کسی مقررہ مدت تک کے لئے آپس میں قرض کا معاملہ کرو تو اسے لکھ لیا کرو، اور تمہارے درمیان جو لکھنے والا ہو اسے چاہئے کہ انصاف کے ساتھ لکھے اور لکھنے والا لکھنے سے انکار نہ کرے جیسا کہ اسے اللہ نے لکھنا سکھایا ہے، پس وہ لکھ دے (یعنی شرع اور ملکی دستور کے مطابق وثیقہ نویسی کا حق پوری دیانت سے ادا کرے)، اور مضمون وہ شخص لکھوائے جس کے ذمہ حق (یعنی قرض) ہو اور اسے چاہئے کہ اللہ سے ڈرے جو اس کا پروردگار ہے اور اس (زرِ قرض) میں سے (لکھواتے وقت) کچھ بھی کمی نہ کرے، پھر اگر وہ شخص جس کے ذمہ حق واجب ہوا ہے ناسمجھ یا ناتواں ہو یا خود مضمون لکھوانے کی صلاحیت نہ رکھتا ہو تو اس کے کارندے کو چاہئے کہ وہ انصاف کے ساتھ لکھوا دے، اور اپنے لوگوں میں سے دو مردوں کو گواہ بنا لو، پھر اگر دونوں مرد میسر نہ ہوں تو ایک مرد اور دو عورتیں ہوں (یہ) ان لوگوں میں سے ہوں جنہیں تم گواہی کے لئے پسند کرتے ہو (یعنی قابلِ اعتماد سمجھتے ہو) تاکہ ان دو میں سے ایک عورت بھول جائے تو اس ایک کو دوسری یاد دلا دے، اور گواہوں کو جب بھی (گواہی کے لئے) بلایا جائے وہ انکار نہ کریں، اور معاملہ چھوٹا ہو یا بڑا اسے اپنی میعاد تک لکھ رکھنے میں اکتایا نہ کرو، یہ تمہارا دستاویز تیار کر لینا اللہ کے نزدیک زیادہ قرینِ انصاف ہے اور گواہی کے لئے مضبوط تر اور یہ اس کے بھی قریب تر ہے کہ تم شک میں مبتلا نہ ہو سوائے اس کے کہ دست بدست ایسی تجارت ہو جس کا لین دین تم آپس میں کرتے رہتے ہو تو تم پر اس کے نہ لکھنے کا کوئی گناہ نہیں، اور جب بھی آپس میں خرید و فروخت کرو تو گواہ بنا لیا کرو، اور نہ لکھنے والے کو نقصان پہنچایا جائے اور نہ گواہ کو، اور اگر تم نے ایسا کیا تو یہ تمہاری حکم شکنی ہوگی، اور اللہ سے ڈرتے رہو، اور اللہ تمہیں (معاملات کی) تعلیم دیتا ہے اور اللہ ہر چیز کا خوب جاننے والا ہےo

282. O believers! Whenever you strike deals with one another for a fixed period, reduce the transaction to writing. And the scribe amongst you should write it with justice, and should not refuse to write as Allah has taught him to write. So he should write (i.e., meet the requirements of documentation with utmost honesty, in accordance with Islamic law). And he on whom the liability (i.e., debt) falls should dictate the contents of the contract. And he should fear Allah, Who is his Sustainer, and (whilst writing) he should not diminish anything (from the indebted sum). Then if he who has undertaken the liability is mentally deficient or physically weak or lacks the ability to dictate the contents, his guardian should dictate with fairness. And get two witnesses out of your own men. But if two men are not available, then a man and two women: (they) should be from amongst those whom you like as witnesses (i.e., consider trustworthy), so that if either of the two women forgets, the other may remind her. And the witnesses should not refuse whenever they are called (for evidence). And do not be weary of writing it down for its term, whether the transaction is small or large. This documentation by you is more just in the sight of Allah, and makes evidence more solid and nearer to keeping you from doubt, except that if transactions are hand-to-hand which you carry out amongst yourselves, then there is no sin on you if you do not write it down. And take witnesses whenever you bargain amongst yourselves. And let no harm be done to either the scribe or the witness, but if you do so, it will be sheer disobedience on your part. And keep fearing Allah. And Allah grants you knowledge (of the principles of mutual dealing) and Allah knows everything well.

282. Ya ayyuha allatheena amanoo itha tadayantum bidaynin ila ajalin musamman faoktuboohu walyaktub baynakum katibun bialAAadli wala yaba katibun an yaktuba kama AAallamahu Allahu falyaktub walyumlili allathee AAalayhi alhaqqu walyattaqi Allaha rabbahu wala yabkhas minhu shayan fain kana allathee AAalayhi alhaqqu safeehan aw daAAeefan aw la yastateeAAu an yumilla huwa falyumlil waliyyuhu bialAAadli waistashhidoo shaheedayni min rijalikum fain lam yakoona rajulayni farajulun waimraatani mimman tardawna mina alshshuhadai an tadilla ihdahuma fatuthakkira ihdahuma alokhra wala yaba alshshuhadao itha ma duAAoo wala tasamoo an taktuboohu sagheeran aw kabeeran ila ajalihi thalikum aqsatu AAinda Allahi waaqwamu lilshshahadati waadna alla tartaboo illa an takoona tijaratan hadiratan tudeeroonaha baynakum falaysa AAalaykum junahun alla taktubooha waashhidoo itha tabayaAAtum wala yudarra katibun wala shaheedun wain tafAAaloo fainnahu fusooqun bikum waittaqoo Allaha wayuAAallimukumu Allahu waAllahu bikulli shayin AAaleemun

282. Å, troende! Når dere fastsetter et lån for en bestemt periode, så skriv det ned. Og den som skriver mellom dere, han bør skrive på rettferdig vis, og skriveren bør ikke nekte å skrive, for Allah har lært ham å skrive. Så han bør skrive (ved å overholde dokumentasjonskrav med ærlighet ifølge loven i landet), skyldneren (låntakeren) bør diktere avtalens innhold, og han bør frykte Allah, som er hans Forsørger, og han må ikke få redusert noe som helst (fra lånebeløpet under skrivingen). Hvis den som har fått ansvaret pålagt seg (lånetakeren), er mentalt utilstrekkelig eller fysisk svak eller mangler evne til å diktere avtalens innhold, da bør formynderen hans diktere med rettferdighet. Og gjør to av deres egne menn til vitner, men hvis ikke to menn er tilgjengelige, så en mann og to kvinner; de bør være av dem som dere foretrekker som vitner (som dere finner pålitelige), slik at hvis en av dem skulle glemme, så kan den andre påminne henne. Og vitnene bør ikke nekte når de blir tilkalt (til vitnesbyrd). Og bli ikke trette av å føre den ned til dens termin enten transaksjonen er liten eller stor. Denne dokumentasjonen av dere er mer rettferdig i Allahs øyne, og det gjør beviset mer solid og det nærmeste fra å holde dere vekke fra tvil, bortsett fra hvis handelen er fra hånd til hånd som dere gjør dere imellom, da er det ingen synd for dere om dere ikke skriver det ned. Når dere gjør kjøp og salg mellom dere, så før vitner, og la det ikke påføres noen belastning på enten skriveren eller vitnet. Men hvis dere gjør så, da vil det være ren ulydighet fra deres side. Og fortsett å frykte Allah! Og Allah belærer dere (gjensidige handlingsprinsipper), og Allah er allvitende om alle ting.

282. ऐ ईमान वालो! जब तुम किसी मुक़र्ररह मुद्दत तक के लिए आपस में क़र्ज का मुआमला करो तो उसे लिख लिया करो, और तुम्हारे दर्मियान जो लिखने वाला हो उसे चाहिए कि इन्साफ के साथ लिखे और लिखने वाला लिखने से इन्कार न करे जैसा कि उसे अल्लाह ने लिखना सिखाया है पस वोह लिख दे (यानी शरा’ और मुल्की दस्तूर के मुताबिक़ वसीक़ा नवीसी का हक़्क़ पूरी दियानत से अदा करे) और मज़मून वोह शख़्स लिखवाए जिसके ज़िम्मे हक़्क़ (यानी क़र्ज़) हो और उसे चाहिए कि अल्लाह से डरे जो उसका परवरदिगार है और उस (ज़रे क़र्ज़) में से (लिखवाते वक़्त) कुछ भी कमी न करे, फिर अगर वोह शख़्स जिसके ज़िम्मे हक़्क़ वाजिब हुआ है ना समझ या नातवां हो या ख़ुद मज़मून लिखवाने की सलाहिय्यत न रखता हो तो उसके कारिन्दे को चाहिए कि वोह इन्साफ के साथ लिखवा दे, और अपने लोगों में से दो मर्दों को गवाह बना लो, फिर अगर दोनों मर्द मयस्सर न हों तो एक मर्द और दो औरतें हों (ये) उन लोगों में से हों जिन्हें तुम गवाही के लिए पसंद करते हो (यानी क़ाबिले ऐतिमाद समझते हो) ताकि उन दो में से एक औरत भूल जाए तो उस एक को दूसरी याद दिला दे, और गवाहों को जब भी (गवाही के लिए) बुलाया जाए वोह इन्कार न करें, और मुआमला छोटा हो या बड़ा उसे अपनी मीआद तक लिख रखने में उक्ताया न करो, ये तुम्हारा दस्तावेज़ तैयार कर लेना अल्लाह के नज़दीक ज़ियादा क़रीने इन्साफ है और गवाही के लिए मज़बूततर और ये उसके भी क़रीबतर है कि तुम शक में मुब्तला न हो सिवाए इसके कि दस्त-ब-दस्त ऐसी तिजारत हो जिसका लेन देन तुम आपस में करते रहते हो तो तुम पर उसके न लिखने का कोई गुनाह नहीं, और जब भी आपस में ख़रीदो फरोख़्त करो तो गवाह बना लिया करो, और न लिखने वाले को नुक़्सान पहुंचाया जाए और न गवाह को, और अगर तुमने ऐसा किया तो ये तुम्हारी हुक्म शिक्नी होगी, और अल्लाह से डरते रहो, और अल्लाह तुम्हें (मुआमलात की) तालीम देता है और अल्लाह हर चीज़ का ख़ूब जानने वाला है।

২৮২. হে ঈমানদারগণ! যখন তোমরা নির্ধারিত সময়ের জন্যে পরস্পরে কোনো ঋণের লেনদেন করো তখন তা লিপিবদ্ধ করে নিও; আর তোমাদের মাঝে কোনো লিপিবদ্ধকারী যেন ন্যায়-নিষ্ঠার সাথে তা লিখে দেয় এবং লিখে দিতে অস্বীকার না করে। যেহেতু আল্লাহ্ তাকে শিক্ষা দিয়েছেন, অতঃপর সে যেন লিখে দেয় (অর্থাৎ শরয়ী ও রাষ্ট্রীয় আইন অনুযায়ী চুক্তিনামা লিপিবদ্ধ করার দায়িত্ব পরিপূর্ণ নিষ্ঠার সাথে আদায় করে)। (ঋণ) গ্রহীতা যেন বিষয়বস্তু বলে দেয় এবং তার প্রতিপালক আল্লাহ্কে ভয় করে, আর (লিখিয়ে নেয়ার সময় ঋণের অঙ্ক থেকে) এর কিছু কমবেশী না করে। অতঃপর ঋণ গ্রহীতার জন্যে আবশ্যক, সে যদি অবুঝ অথবা নাজুক অথবা নিজে বিষয়বস্তু লিখিয়ে নিতে সক্ষম না হয়, তবে তার অভিভাবক যেন ন্যায়সঙ্গতভাবে তা লিখিয়ে নেয়। আর তোমাদের মধ্য থেকে যাদেরকে তোমরা সাক্ষী হিসেবে পছন্দ করো (অর্থাৎ নির্ভরযোগ্য মনে করো) এমন দু’জন পুরুষ সাক্ষী রাখবে। যদি দু’জন পুরুষ পাওয়া না যায় তবে একজন পুরুষ ও দু’জন নারী রাখবে, যাতে নারীদ্বয়ের একজন ভুলে গেলে অন্যজন তাকে স্মরণ করিয়ে দিতে পারে। সাক্ষীদেরকে যখন (সাক্ষ্যের জন্যে) ডাকা হবে তখন যেন তারা অস্বীকার না করে। লেনদেন ছোট হোক বা বড় তা নির্ধারিত সময়সহ লিখে রাখতে আলস্য করো না। তোমাদের এ লিপিবদ্ধকরণ আল্লাহ্‌র নিকট ন্যায়ের অধিকতর নিকটবর্তী এবং সাক্ষ্য প্রমাণের জন্যে দৃঢ়তর; আর তোমরা যেন সন্দেহে পতিত না হও এটা তারও নিকটবর্তী। তবে তোমরা পরস্পরে নগদ যে লেনদেন সম্পাদন করছো তা লিপিবদ্ধ না করলে তোমাদের কোনো অপরাধ নেই। আর যখনই পরস্পরে ক্রয়-বিক্রয় করো তখন সাক্ষী রেখো। লিপিবদ্ধকারী এবং সাক্ষী যেন ক্ষতিগ্রস্ত না হয়। আর যদি ক্ষতিগ্রস্ত করো তবে তা তোমাদের পক্ষে নির্দেশ লঙ্ঘন হিসেবে গণ্য হবে। আল্লাহ্কে ভয় করতে থাকো। আর আল্লাহ্ তোমাদেরকে (লেনদেনের বিষয়ে) শিক্ষা দেন এবং আল্লাহ্ সকল কিছু সম্পর্কে পরিজ্ঞাত।

(al-Baqarah, 2 : 282)
Play Copy
وَ اِنۡ کُنۡتُمۡ عَلٰی سَفَرٍ وَّ لَمۡ تَجِدُوۡا کَاتِبًا فَرِہٰنٌ مَّقۡبُوۡضَۃٌ ؕ فَاِنۡ اَمِنَ بَعۡضُکُمۡ بَعۡضًا فَلۡیُؤَدِّ الَّذِی اؤۡتُمِنَ اَمَانَتَہٗ وَ لۡیَتَّقِ اللّٰہَ رَبَّہٗ ؕ وَ لَا تَکۡتُمُوا الشَّہَادَۃَ ؕ وَ مَنۡ یَّکۡتُمۡہَا فَاِنَّہٗۤ اٰثِمٌ قَلۡبُہٗ ؕ وَ اللّٰہُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ عَلِیۡمٌ ﴿۲۸۳﴾٪

283. اور اگر تم سفر پر ہو اور کوئی لکھنے والا نہ پاؤ تو باقبضہ رہن رکھ لیا کرو، پھر اگر تم میں سے ایک کو دوسرے پر اعتماد ہو تو جس کی دیانت پر اعتماد کیا گیا اسے چاہئے کہ اپنی امانت ادا کر دے اور وہ اللہ سے ڈرتا رہے جو اس کا پالنے والا ہے، اور تم گواہی کو چُھپایا نہ کرو، اور جو شخص گواہی چُھپاتا ہے تو یقینا اس کا دل گنہگار ہے، اور اللہ تمہارے اعمال کو خوب جاننے والا ہےo

283. And if you are on a journey and do not find a scribe, then take possession of a pledge in mortgage. Then, if one of you trusts the other, so he whose honesty has been trusted should deliver his trust and fear Allah, Who provides him subsistence. And do not conceal evidence. And the one who conceals it, his heart is certainly sinful. And Allah knows well whatever you do.

283. Wain kuntum AAala safarin walam tajidoo katiban farihanun maqboodatun fain amina baAAdukum baAAdan falyuaddi allathee itumina amanatahu walyattaqi Allaha rabbahu wala taktumoo alshshahadata waman yaktumha fainnahu athimun qalbuhu waAllahu bima taAAmaloona AAaleemun

283. Og hvis dere er på reise og ikke finner en skriver, så ta noe i pant som garanti for avtalen. Men hvis den ene stoler på den andre, så bør den hvis ærlighet er blitt vist tillit, levere det som er ham betrodd, og frykte Allah, som er Forsørgeren hans. Og skjul ikke beviset. Og den som skjuler det, hjertet hans er i sannhet syndig. Og Allah er allvitende om hva dere enn gjør.

283. और अगर तुम सफर पर हो और कोई लिखने वाला न पाओ तो बा क़ब्ज़ा रहन रख लिया करो, फिर अगर तुम में से एक को दूसरे पर ऐतिमाद हो तो जिसकी दियानत पर ऐतिमाद किया गया उसे चाहिए कि अपनी अमानत अदा कर दे और वोह अल्लाह से डरता रहे जो उसका पालने वाला है, और तुम गवाही को छुपाया न करो, और जो शख़्स गवाही छुपाता है तो यक़ीनन उसका दिल गुनाहगार है, और अल्लाह तुम्हारे आमाल को ख़ूब जानने वाला है।

২৮৩. আর যদি তোমরা সফরে থাকো এবং কোনো লিপিবদ্ধকারী না পাও তবে বন্ধক রাখা বৈধ। অতঃপর যদি তোমাদের একে অপরের প্রতি আস্থা থাকে, তবে যার সততার প্রতি বিশ্বাস করা হয়েছে সে যেন স্বীয় আমানত প্রত্যর্পণ করে এবং আল্লাহ্কে ভয় করে, যিনি তার প্রতিপালক। তোমরা সাক্ষ্য গোপন করো না, আর যে ব্যক্তি সাক্ষ্য গোপন করে অবশ্যই তার অন্তর অপরাধী। আর আল্লাহ্ তোমাদের কর্মকান্ড সম্পর্কে সম্যক অবগত।

(al-Baqarah, 2 : 283)
Play Copy
لِلّٰہِ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الۡاَرۡضِ ؕ وَ اِنۡ تُبۡدُوۡا مَا فِیۡۤ اَنۡفُسِکُمۡ اَوۡ تُخۡفُوۡہُ یُحَاسِبۡکُمۡ بِہِ اللّٰہُ ؕ فَیَغۡفِرُ لِمَنۡ یَّشَآءُ وَ یُعَذِّبُ مَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ اللّٰہُ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿۲۸۴﴾

284. جو کچھ آسمانوں میں اور زمین میں ہے سب اللہ کے لئے ہے، وہ باتیں جو تمہارے دلوں میں ہیں خواہ انہیں ظاہر کرو یا انہیں چھپاؤ اللہ تم سے اس کا حساب لے گا، پھر جسے وہ چاہے گا بخش دے گا اور جسے چاہے گا عذاب دے گا، اور اللہ ہر چیز پر کامل قدرت رکھتا ہےo

284. Whatever exists in the heavens and the earth belongs to Allah. Whether you reveal or conceal the secrets of your heart, Allah will call you to account for that. Then Allah shall forgive whom He wills and torment whom He wills. And Allah has Absolute Power over everything.

284. Lillahi ma fee alssamawati wama fee alardi wain tubdoo ma fee anfusikum aw tukhfoohu yuhasibkum bihi Allahu fayaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashao waAllahu AAala kulli shayin qadeerun

284. Til Allah tilhører alt det som finnes i himlene og på jorden. Alt det som er i hjertet deres, om dere avslører det eller skjuler det, Allah vil kreve regnskap av dere for det. Så vil Han tilgi den Han vil, og pine den Han vil. Og Allah har fullstendig makt over alle ting.

284. जो कुछ आस्मानों में और ज़मीन में है सब अल्लाह के लिए है, वोह बातें जो तुम्हारे दिलों में हैं ख़्वाह उन्हें ज़ाहिर करो या उन्हें छुपाओ अल्लाह तुमसे उसका हिसाब लेगा, फिर जिसे वोह चाहेगा बख़्श देगा और जिसे चाहेगा अ़ज़ाब देगा, और अल्लाह हर चीज़ पर कामिल कु़दरत रखता है।

২৮৪. যা কিছু আকাশমন্ডলীতে এবং যা কিছু পৃথিবীতে রয়েছে সবকিছুই আল্লাহ্‌র জন্যে। তোমাদের অন্তরে যা রয়েছে তা প্রকাশ করো অথবা গোপন করো, আল্লাহ্ তোমাদের থেকে তার হিসেব গ্রহণ করবেন। অতঃপর তিনি যাকে ইচ্ছা ক্ষমা করবেন এবং যাকে ইচ্ছা শাস্তি দেবেন। আর আল্লাহ্ সকল কিছুর উপর সর্বময় ক্ষমতাবান।

(al-Baqarah, 2 : 284)
Play Copy
اٰمَنَ الرَّسُوۡلُ بِمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَیۡہِ مِنۡ رَّبِّہٖ وَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ ؕ کُلٌّ اٰمَنَ بِاللّٰہِ وَ مَلٰٓئِکَتِہٖ وَ کُتُبِہٖ وَ رُسُلِہٖ ۟ لَا نُفَرِّقُ بَیۡنَ اَحَدٍ مِّنۡ رُّسُلِہٖ ۟ وَ قَالُوۡا سَمِعۡنَا وَ اَطَعۡنَا ٭۫ غُفۡرَانَکَ رَبَّنَا وَ اِلَیۡکَ الۡمَصِیۡرُ ﴿۲۸۵﴾

285. (وہ) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اس پر ایمان لائے (یعنی اس کی تصدیق کی) جو کچھ ان پر ان کے رب کی طرف سے نازل کیا گیا اور اہلِ ایمان نے بھی، سب ہی (دل سے) اللہ پر اور اس کے فرشتوں پر اور اس کی کتابوں پر اور اس کے رسولوں پر ایمان لائے، (نیز کہتے ہیں:) ہم اس کے پیغمبروں میں سے کسی کے درمیان بھی (ایمان لانے میں) فرق نہیں کرتے، اور (اللہ کے حضور) عرض کرتے ہیں: ہم نے (تیرا حکم) سنا اور اطاعت (قبول) کی، اے ہمارے رب! ہم تیری بخشش کے طلب گار ہیں اور (ہم سب کو) تیری ہی طرف لوٹنا ہےo

285. (He) the Messenger (blessings and peace be upon him) believed in (i.e., affirmed) what was revealed to him by his Lord, and so have done the believers. All embraced faith (from the core of their hearts) in Allah, His angels, His Books and His Messengers. (They also say:) ‘We do not differentiate between any of His Messengers (in believing).’ And they submit (before His holy presence): ‘We have heard (Your command) and (accepted to) obey. ‘O our Lord! We seek Your forgiveness and to You (we all) have to return.’

285. Amana alrrasoolu bima onzila ilayhi min rabbihi waalmuminoona kullun amana biAllahi wamalaikatihi wakutubihi warusulihi la nufarriqu bayna ahadin min rusulihi waqaloo samiAAna waataAAna ghufranaka rabbana wailayka almaseeru

285. Sendebudet (ﷺ) antok troen (stadfestet det) som ble åpenbart ham av Herren hans, og det samme gjorde de troende. Alle omfavnet troen på Allah (fra hjertets dypeste bunn), på englene Hans, på skriftene Hans og på sendebudene Hans. (De sier): «Vi gjør ikke forskjell på noen av sendebudene Hans (trosmessig).» Og de sier ydmykt (overfor Allah): «Vi har hørt (Din befaling) og adlyder (godtar å adlyde). Å, Herren vår, vi søker Din tilgivelse og hos Deg tar alles ferd slutt.»

285. (वोह) रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) उस पर ईमान लाए (यानी उसकी तस्दीक़ की) जो कुछ उन पर उनके रब की तरफ से नाज़िल किया गया और अहले ईमान ने भी, सब ही (दिल से) अल्लाह पर और उसके फरिश्तों पर और उस की किताबों पर और उसके रसूलों पर ईमान लाए, (नीज़ कहते हैं:) हम उसके पैग़म्बरों में से किसी के दर्मियान भी (ईमान लाने में) फर्क़ नहीं करते, और (अल्लाह के हुज़ूर) अ़र्ज़ करते हैं: हमने (तेरा हुक्म) सुना और इताअ़त (क़बूल) की, ऐ हमारे रब! हम तेरी बख़्शिश के तलबगार हैं और (हम सबको) तेरी ही तरफ लौटना है।

২৮৫. (তিনি) রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) বিশ্বাস স্থাপন করেছেন (অর্থাৎ এর সত্যায়ন করেছেন) যা কিছু তাঁর প্রতি তাঁর প্রতিপালকের পক্ষ থেকে অবতীর্ণ হয়েছে এবং ঈমানদারগণও সকলেই (অন্তর থেকে) আল্লাহ্তে, তাঁর ফেরেশতাগণে, তাঁর কিতাবসমূহে এবং তাঁর রাসূলগণে বিশ্বাস স্থাপন করেছেন। (অধিকন্তু বলেন,) ‘আমরা তাঁর রাসূলগণের মধ্যে (ঈমান আনয়নের ক্ষেত্রে) কোনো পার্থক্য করি না’। আর (আল্লাহ্‌র সমীপে) আরয করেন, ‘আমরা (তোমার নির্দেশ) শুনেছি এবং আনুগত্য (গ্রহণ) করেছি। হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা তোমার ক্ষমা অন্বেষণকারী। আর তোমারই দিকে (আমাদের সকলের) প্রত্যাবর্তন।’

(al-Baqarah, 2 : 285)
Play Copy
لَا یُکَلِّفُ اللّٰہُ نَفۡسًا اِلَّا وُسۡعَہَا ؕ لَہَا مَا کَسَبَتۡ وَ عَلَیۡہَا مَا اکۡتَسَبَتۡ ؕ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذۡنَاۤ اِنۡ نَّسِیۡنَاۤ اَوۡ اَخۡطَاۡنَا ۚ رَبَّنَا وَ لَا تَحۡمِلۡ عَلَیۡنَاۤ اِصۡرًا کَمَا حَمَلۡتَہٗ عَلَی الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِنَا ۚ رَبَّنَا وَ لَا تُحَمِّلۡنَا مَا لَا طَاقَۃَ لَنَا بِہٖ ۚ وَ اعۡفُ عَنَّا ٝ وَ اغۡفِرۡ لَنَا ٝ وَ ارۡحَمۡنَا ٝ اَنۡتَ مَوۡلٰىنَا فَانۡصُرۡنَا عَلَی الۡقَوۡمِ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۲۸۶﴾٪

286. اللہ کسی جان کو اس کی طاقت سے بڑھ کر تکلیف نہیں دیتا، اس نے جو نیکی کمائی اس کے لئے اس کا اجر ہے اور اس نے جو گناہ کمایا اس پر اس کا عذاب ہے، اے ہمارے رب! اگر ہم بھول جائیں یا خطا کر بیٹھیں تو ہماری گرفت نہ فرما، اے ہمارے پروردگار! اور ہم پر اتنا (بھی) بوجھ نہ ڈال جیسا تو نے ہم سے پہلے لوگوں پر ڈالا تھا، اے ہمارے پروردگار! اور ہم پر اتنا بوجھ (بھی) نہ ڈال جسے اٹھانے کی ہم میں طاقت نہیں، اور ہمارے (گناہوں) سے درگزر فرما، اور ہمیں بخش دے، اور ہم پر رحم فرما، تو ہی ہمارا کارساز ہے پس ہمیں کافروں کی قوم پر غلبہ عطا فرماo

286. Allah does not put under stress any soul more than its endurance. There is a reward for whatever good it has earned, and there is torment for whatever evil it has perpetrated. ‘O our Lord, do not take us to task if we forget or do some mistake. O our Lord, lay not on us such a (heavy) burden as You laid on those before us. O our Lord, put not on us (also) the burden that we have not the strength to bear, and overlook (our sins), and forgive us and have mercy on us. You alone are our Master and Helper. So grant us victory over the disbelievers.’

286. La yukallifu Allahu nafsan illa wusAAaha laha ma kasabat waAAalayha ma iktasabat rabbana la tuakhithna in naseena aw akhtana rabbana wala tahmil AAalayna isran kama hamaltahu AAala allatheena min qablina rabbana wala tuhammilna ma la taqata lana bihi waoAAfu AAanna waighfir lana wairhamna anta mawlana faonsurna AAala alqawmi alkafireena

286. Allah belaster ingen sjel mer enn det den makter; det den har fortjent av godt, for det er det en belønning for den, og det den har fortjent av synd, for det er det pine for den. Herren vår! Ta oss ikke fatt hvis vi glemmer eller feiler. Herren vår! Legg ikke på oss en slik (tung) byrde som Du la over dem før oss. Herren vår! Sett ikke på oss den byrden som vi ikke har styrke til å bære, og overse (våre synder), og tilgi oss, og vær oss nådig. Du alene er Mesteren vår, så tildel oss seier over de vantro.

286. अल्लाह किसी जान को उसकी ताक़त से बढ़कर तकलीफ नहीं देता, उसने जो नेकी कमाई उसके लिए उसका अज्र है और उसने जो गुनाह कमाया उस पर उस का अ़ज़ाब है, ऐ हमारे रब! अगर हम भूल जाएं या ख़ता कर बैठें तो हमारी गिरफ्त न फरमा, ऐ हमारे परवरदिगार! और हम पर इतना (भी) बोझ न डाल जैसा तूने हमसे पहले लोगों पर डाला था, ऐ हमारे परवरदिगार! और हम पर इतना बोझ (भी) न डाल जिसे उठाने की हम में ताक़त नहीं, और हमारे (गुनाहों) से दर गुज़र फरमा, और हमें बख़्श दे, और हम पर रहम फरमा, तूही हमारा कारसाज़ है पस हमें काफिरों की क़ौम पर ग़ल्बा अ़ता फरमा।

২৮৬. আল্লাহ্ কোনো সত্তাকেই তার সামর্থের অধিক বোঝা অর্পণ করেন না। সে তারই প্রতিদান পাবে যে পূণ্য সে অর্জন করেছে এবং তারই শাস্তি সে পাবে যে মন্দ সে অর্জন করেছে। ‘হে আমাদের প্রতিপালক! যদি আমরা ভুলে যাই অথবা ত্রুটি করে বসি, তবে আমাদেরকে পাকড়াও করো না। হে আমাদের লালনপালনকারী! আমাদের উপর ওরকম বোঝাও চাপিয়ে দিও না যেরকম চাপিয়ে দিয়েছিলে আমাদের পূর্ববর্তীদের উপর। হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের উপর এরকম গুরু দায়িত্ব অর্পণ করো না, যা বহনের ক্ষমতা আমাদের নেই। আর আমাদের (পাপসমূহ) উপেক্ষা করো এবং আমাদেরকে ক্ষমা করে দাও। আর আমাদের উপর অনুগ্রহ করো। তুমিই আমাদের অভিভাবক, সুতরাং কাফের সম্প্রদায়ের বিরুদ্ধে আমাদেরকে বিজয় দান করো।’

(al-Baqarah, 2 : 286)