Mobile app download

Surah al-Baqarah with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah al-Baqarah with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 2nd Surah in the Quran Pak with 286 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 1 - 3 and it is called Madani Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
الَّذِیۡنَ یُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡغَیۡبِ وَ یُقِیۡمُوۡنَ الصَّلٰوۃَ وَ مِمَّا رَزَقۡنٰہُمۡ یُنۡفِقُوۡنَ ۙ﴿۳﴾

3. جو غیب پر ایمان لاتے اور نماز کو (تمام حقوق کے ساتھ) قائم کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے انہیں عطا کیا ہے اس میں سے (ہماری راہ) میں خرچ کرتے ہیںo

3. Those who believe in the unseen, and establish Prayer (fulfilling all its requisites) and spend (in Our way) out of what We have given them;

3. Allatheena yuminoona bialghaybi wayuqeemoona alssalata wamimma razaqnahum yunfiqoona

3. de som tror på det usette og forretter tidebønnen (ved å oppfylle alle dens krav) og avser av det Vi har gitt dem (for Vår sak)

3. जो ग़ैब पर ईमान लाते और नमाज़ को (तमाम हुक़ूक़ के साथ) क़ाइम करते हैं और जो कुछ हमने उन्हें अ़ता किया है उसमें से (हमारी राह में) ख़र्च करते हैं।

,৩. যারা অদৃশ্যের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে, আর (সকল আবশ্যকীয়তা সহ) নামায কায়েম করে, আর যা কিছু আমরা তাদেরকে দান করেছি তা থেকে (আমাদের পথে) ব্যয় করে;

(al-Baqarah, 2 : 3)
Play Copy
وَ الَّذِیۡنَ یُؤۡمِنُوۡنَ بِمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَیۡکَ وَ مَاۤ اُنۡزِلَ مِنۡ قَبۡلِکَ ۚ وَ بِالۡاٰخِرَۃِ ہُمۡ یُوۡقِنُوۡنَ ؕ﴿۴﴾

4. اور وہ لوگ جو آپ کی طرف نازل کیا گیا اور جو آپ سے پہلے نازل کیا گیا (سب) پر ایمان لاتے ہیں، اور وہ آخرت پر بھی (کامل) یقین رکھتے ہیںo

4. And those who believe in (all) that which has been revealed to you, and that which was revealed before you, and also have (perfect) faith in the Hereafter.

4. Waallatheena yuminoona bima onzila ilayka wama onzila min qablika wabialakhirati hum yooqinoona

4. ,og de som tror på alt det som er deg åpenbart, og alt det som er blitt åpenbart før deg, og som har (fullkommen) forvissning om det hinsidige.

4. और वो लोग जो आपकी तरफ नाज़िल किया गया और जो आपसे पहले नाज़िल किया गया (सब) पर ईमान लाते हैं, और वो आख़िरत पर भी (कामिल) यक़ीन रखते हैं।

৪. আর তারা বিশ্বাস স্থাপন করে তাতে যা আপনার প্রতি অবতীর্ণ হয়েছে এবং যা আপনার পূর্বে অবতীর্ণ হয়েছে (তার সবকিছুতে)। আর তারা (পূর্ণ) বিশ্বাস রাখে পরকালের প্রতিও।

(al-Baqarah, 2 : 4)
Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا سَوَآءٌ عَلَیۡہِمۡ ءَاَنۡذَرۡتَہُمۡ اَمۡ لَمۡ تُنۡذِرۡہُمۡ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۶﴾

6. بیشک جنہوں نے کفر اپنا لیا ہے ان کے لئے برابر ہے خواہ آپ انہیں ڈرائیں یا نہ ڈرائیں، وہ ایمان نہیں لائیں گےo

6. Verily, those who have adopted disbelief, it is the same for them whether you warn them or you warn them not, they will not believe.

6. Inna allatheena kafaroo sawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yuminoona

6. Sannelig, de som har overgitt seg til vantroen, det er det samme for dem om du advarer dem, eller om du ikke advarer dem, de vil ikke tro.

6. बेशक जिन्होंने कुफ्र अपना लिया है उनके लिए बराबर है ख़्वाह आप उन्हें डराएं या न डराएं, वोह ईमान नहीं लाएंगे।

৬. নিশ্চয়ই যারা কুফরী আত্মস্থ করেছে তাদের জন্যে উভয়ই সমান- চাই আপনি তাদেরকে ভয় প্রদর্শন করুন অথবা নাই করুন। তারা ঈমান আনয়ন করবে না।

(al-Baqarah, 2 : 6)
Play Copy
خَتَمَ اللّٰہُ عَلٰی قُلُوۡبِہِمۡ وَ عَلٰی سَمۡعِہِمۡ ؕ وَ عَلٰۤی اَبۡصَارِہِمۡ غِشَاوَۃٌ ۫ وَّ لَہُمۡ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ ٪﴿۷﴾

7. اللہ نے (ان کے اپنے اِنتخاب کے نتیجے میں) ان کے دلوں اور کانوں پر مُہر لگا دی ہے اور ان کی آنکھوں پر پردہ (پڑ گیا) ہے اور ان کے لئے سخت عذاب ہےo

7. Allah (as a result of their own choice) has set a seal on their hearts and their ears, and there is a blindfold (set) over their eyes. And for them there is a severe torment.

7. Khatama Allahu AAala quloobihim waAAala samAAihim waAAala absarihim ghishawatun walahum AAathabun AAatheemun

7. Allah har satt et segl på hjertet deres og ørene deres (som et resultat av deres eget valg), og det er satt et forheng foran øynene deres. Og for dem er en hard pine i vente.

7. अल्लाह ने (उनके अपने इन्तिखा़ब के नतीजे में) उनके दिलों और कानों पर मुहर लगा दी है और उनकी आंखों पर पर्दा (पड़ गया) है और उनके लिए सख़्त अ़ज़ाब है।

৭. (তাদের নিজস্ব পছন্দের পরিপ্রেক্ষিতে) আল্লাহ্ মোহরাঙ্কিত করে দিয়েছেন তাদের অন্তর এবং কর্ণসমূহ, আর তাদের চক্ষুসমুহের উপর (পড়েছে) অন্ধত্বের আবরণ এবং তাদের জন্যে রয়েছে কঠিন শাস্তি।

(al-Baqarah, 2 : 7)
Play Copy
وَ مِنَ النَّاسِ مَنۡ یَّقُوۡلُ اٰمَنَّا بِاللّٰہِ وَ بِالۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَ مَا ہُمۡ بِمُؤۡمِنِیۡنَ ۘ﴿۸﴾

8. اور لوگوں میں سے بعض وہ (بھی) ہیں جو کہتے ہیں ہم اللہ پر اور یومِ قیامت پر ایمان لائے حالانکہ وہ (ہرگز) مومن نہیں ہیںo

8. And amongst people there are (also) some who say: ‘We believe in Allah and the Last Day,’ whereas they are not (at all) believers.

8. Wamina alnnasi man yaqoolu amanna biAllahi wabialyawmi alakhiri wama hum bimumineena

8. Og blant folk er der (også) noen slike som sier: «Vi tror på Allah og på dommens dag!», enda de ikke er troende (i det hele tatt).

8. और लोगों में से बा’ज़ वोह (भी) हैं जो कहते हैं हम अल्लाह पर और यौमे क़ियामत पर ईमान लाए हालांकि वोह (हर्गिज़) मोमिन नहीं हैं।

৮. আর মানুষের মাঝে কেউ কেউ এমনও রয়েছে যারা বলে, ‘আমরা ঈমান আনয়ন করেছি আল্লাহ্ এবং কিয়ামত দিবসে’, অথচ তারা (মোটেই) ঈমানদার নয়।

(al-Baqarah, 2 : 8)
Play Copy
یُخٰدِعُوۡنَ اللّٰہَ وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا ۚ وَ مَا یَخۡدَعُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡفُسَہُمۡ وَ مَا یَشۡعُرُوۡنَ ؕ﴿۹﴾

9. وہ اللہ کو (یعنی رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو)٭ اور ایمان والوں کو دھوکہ دینا چاہتے ہیں مگر (فی الحقیقت) وہ اپنے آپ کو ہی دھوکہ دے رہے ہیں اور انہیں اس کا شعور نہیں ہےo

٭ اس مقام پر مضاف محذوف ہے جو کہ رسول ہے یعنی یُخٰدِعُونَ اﷲَ کہہ کر مراد یُخٰدِعُونَ رَسُولَ اﷲِ لیا گیا ہے۔ اکثر ائمہ تفسیر نے یہ معنی بیان کیا ہے۔ بطور حوالہ ملاحظہ فرمائیں : تفسیر القرطبی، البیضاوی، البغوی، النسفی، الکشاف، المظھری، زاد المسیر، الخازن وغیرہ۔

9. They seek to deceive Allah (i.e., the Messenger) and the believers, but (in fact) they deceive only themselves and they are not aware of it.*

* Here a mudaf mahdhuf (an omitted and inherent co-related noun) is referred to which is Rasul. The words yukhadi‘un Allah ‘they seek to deceive Allah’ denote yukhadi‘un Rasul-Allah ‘they seek to deceive the Messenger of Allah’. Most of the leading authorities of tafsir have drawn the same meaning. See: Tafsir al-Qurtubi, al-Baydawi, al-Baghawi, al-Nafasi, al-Kashshaf, al-Mazhari, Zad al-Masir, al-Khazin, etc.

9. YukhadiAAoona Allaha waallatheena amanoo wama yakhdaAAoona illa anfusahum wama yashAAuroona

9. De ønsker å lure Allah (Sendebudet ﷺ)* og de troende, men de lurer kun seg selv (i virkeligheten), og de er ikke engang klar over det.

* Andreleddet i genitivsuttrykket er underforstått i dette verset, og det er: Sendebudet.
Ordene: «De ønsker å lure Allah!», betegner: «De ønsker å lure Allahs Sendebud!».
De fleste ledende autoritetene i fortolkningens verden har konkludert med denne betydningen.
Se fortolkningene: Qortobi, Beydāwi, Baghawi, Nasafi, Kashshāf, Mazhari, Zād-al-masīr og Khāzin.

9. वोह अल्लाह को (यानी रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम को) * और ईमान वालों को धोका देना चाहते हैं मगर (फिल हक़ीक़त) वोह अपने आपको ही धोका दे रहे हैं और उन्हें इसका शुऊर नहीं है।

* (इस मक़ाम पर मुज़ाफ महज़ूफ है जो कि “रसूल” है यानी “युख़ादिऊनल्ला-ह” कह कर मुराद “युख़ादिऊ-न रसूलल्ला-हि” लिया गया है। अक्सर अइम्मए तफ्सीर ने ये मअ़ना बयान किया है। बतौरे हवाला मुलाहज़ा फरमाएं: तफ्सीरुल कुर्तुबी, अल बैज़ावी, अल बग़्वी, अन्नस्फी, अल कश्शाफ, अल मज़हरी, ज़ादुल मसीर और अल ख़ाज़िन वग़ैरह।)

৯. তারা ধোঁকা দিতে চায় আল্লাহ্কে (অর্থাৎ রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামকে)* এবং ঈমানদারগণকে, কিন্তু (প্রকৃতপক্ষে) তারা নিজেদেরকেই ধোঁকা দিচ্ছে এবং তারা তা অনুধাবন করছে না।

*এখানে রাসূল ‘মুযাফ’, যা উহ্য রয়েছে। অর্থাৎ ‘ইউখা-দিউনাল্লাহা’ বলে ‘রাসূলুল্লাহা ইউখা-দিউনা’অর্থ নেয়া হয়েছে। তাফসীর বিষয়ের অধিকাংশ ইমাম এ অর্থটি বর্ণনা করেছেন। রেফারেন্সের জন্যে দেখুন, তাফসীরে কুরতুবী, বায়যাবী, বাগুভী, নাসাফী, কাশ্শাফ, মাযহারী, যাদুল মুয়াস্সার, খাযিন ও অন্যান্য।

(al-Baqarah, 2 : 9)
Play Copy
فِیۡ قُلُوۡبِہِمۡ مَّرَضٌ ۙ فَزَادَہُمُ اللّٰہُ مَرَضًا ۚ وَ لَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌۢ ۬ۙ بِمَا کَانُوۡا یَکۡذِبُوۡنَ ﴿۱۰﴾

10. ان کے دلوں میں بیماری ہے، پس اللہ نے ان کی بیماری کو اور بڑھا دیا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے۔ اس وجہ سے کہ وہ جھوٹ بولتے تھےo

10. In their hearts is a disease. So Allah has worsened their disease. And for them, there is painful punishment because they used to tell lies.

10. Fee quloobihim maradun fazadahumu Allahu maradan walahum AAathabun aleemun bima kanoo yakthiboona

10. I hjertet deres er det en sykdom, så Allah har forverret sykdommen deres. For dem er der en smertefull pine fordi de pleide å lyve.

10. उनके दिलों में बीमारी है, पस अल्लाह ने उनकी बीमारी को और बढ़ा दिया और उनके लिए दर्दनाक अ़ज़ाब है, इस वजह से कि वोह झूट बोलते थे।

১০. তাদের অন্তরে রয়েছে ব্যাধি। অতঃপর আল্লাহ্ তাদের ব্যাধি আরো বাড়িয়ে দেন। আর তাদের জন্যে রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি, কারণ তারা মিথ্যা বলতো।

(al-Baqarah, 2 : 10)
Play Copy
وَ اِذَا قِیۡلَ لَہُمۡ اٰمِنُوۡا کَمَاۤ اٰمَنَ النَّاسُ قَالُوۡۤا اَنُؤۡمِنُ کَمَاۤ اٰمَنَ السُّفَہَآءُ ؕ اَلَاۤ اِنَّہُمۡ ہُمُ السُّفَہَآءُ وَ لٰکِنۡ لَّا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۳﴾

13. اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ (تم بھی) ایمان لاؤ جیسے (دوسرے) لوگ ایمان لے آئے ہیں، تو کہتے ہیں: کیا ہم بھی (اسی طرح) ایمان لے آئیں جس طرح (وہ) بیوقوف ایمان لے آئے، جان لو! بیوقوف (درحقیقت) وہ خود ہیں لیکن انہیں (اپنی بیوقوفی اور ہلکے پن کا) علم نہیںo

13. And when it is said to them: ‘Believe as (other) people have believed,’ they say: ‘Shall we also believe (as those) fools have believed?’ Beware! (Certainly) they are themselves fools, but they do not know (their foolishness and low level).

13. Waitha qeela lahum aminoo kama amana alnnasu qaloo anuminu kama amana alssufahao ala innahum humu alssufahao walakin la yaAAlamoona

13. Og når det blir sagt til dem: «Tro, slik som (andre) folk har antatt troen!», sier de: «Skal vi også tro (slik) som de idiotene har antatt troen?» Vit! I sannhet, de er selv idiotene, men de aner det ikke (om sin idioti og nedrighet).

13. और जब उनसे कहा जाता है कि (तुम भी) ईमान लाओ जैसे (दूसरे) लोग ईमान ले आए हैं, तो कहते हैं क्या हम भी (उसी तरह) ईमान ले आएं जिस तरह (वोह) बेवकूफ ईमान ले आए, जान लो! बेवक़ूफ (दर हक़ीक़त) वोह ख़ुद हैं लेकिन उन्हें (अपनी बेवक़ूफी और हल्केपन का) इल्म नहीं।

১৩. আর যখন তাদেরকে বলা হয়, ‘(তোমরাও) ঈমান আনয়ন করো যেভাবে (অপরাপর) লোকেরা ঈমান আনয়ন করেছে’; তখন তারা বলে, ‘আমরাও কি (এভাবে) ঈমান আনয়ন করবো যেভাবে (সেসব) নির্বোধেরা ঈমান আনয়ন করেছে?’ জেনে রাখো! (প্রকৃত) নির্বোধ তারা নিজেরাই, কিন্তু তারা (স্বীয় বোকামি ও হীনতা সম্পর্কে) জানে না।

(al-Baqarah, 2 : 13)
Play Copy
وَ اِذَا لَقُوا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا قَالُوۡۤا اٰمَنَّا ۚۖ وَ اِذَا خَلَوۡا اِلٰی شَیٰطِیۡنِہِمۡ ۙ قَالُوۡۤا اِنَّا مَعَکُمۡ ۙ اِنَّمَا نَحۡنُ مُسۡتَہۡزِءُوۡنَ ﴿۱۴﴾

14. اور جب وہ (منافق) اہل ایمان سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں: ہم (بھی) ایمان لے آئے ہیں، اور جب اپنے شیطانوں سے تنہائی میں ملتے ہیں تو کہتے ہیں: ہم یقیناً تمہارے ساتھ ہیں، ہم (مسلمانوں کا تو) محض مذاق اڑاتے ہیںo

14. And when they (the hypocrites) meet the believers, they say: ‘We (too) have believed,’ and when they meet their devils in private, they assure them: ‘We are certainly with you. We only mock (the believers).’

14. Waitha laqoo allatheena amanoo qaloo amanna waitha khalaw ila shayateenihim qaloo inna maAAakum innama nahnu mustahzioona

14. Og når de (hyklerne) møter de troende, sier de: «Vi har (også) antatt troen!», men når de møter djevlene sine i det private, forsikrer de dem: «Vi er i sannhet sammen med dere, vi gjør kun narr (av muslimene).»

14. और जब वोह (मुनाफिक़) अहले ईमान से मिलते हैं तो कहते हैं हम (भी) ईमान ले आए हैं और जब अपने शैतानों से तन्हाई में मिलते हैं तो कहते हैं हम यक़ीनन तुम्हारे साथ हैं, हम (मुसलमानों का तो) महज़ मज़ाक़ उड़ाते हैं।

১৪. আর যখন সেসব (মুনাফিক) ঈমানদারদের সাথে মিলিত হয় তখন বলে, ‘আমরা(ও) ঈমান আনয়ন করেছি’। আর যখন নিজেদের শয়তানদের সাথে গোপনে মিলিত হয় তখন বলে, ‘আমরা তোমাদের সাথেই আছি, আমরা তো (মুসলমানদের সাথে) কেবল ঠাট্টা-মশকরা করছি’।

(al-Baqarah, 2 : 14)
Play Copy
اَللّٰہُ یَسۡتَہۡزِئُ بِہِمۡ وَ یَمُدُّہُمۡ فِیۡ طُغۡیَانِہِمۡ یَعۡمَہُوۡنَ ﴿۱۵﴾

15. اللہ انہیں ان کے مذاق کی سزا دیتا ہے اور انہیں ڈھیل دیتا ہے (تاکہ وہ خود اپنے انجام تک جا پہنچیں) سو وہ خود اپنی سرکشی میں بھٹک رہے ہیںo

15. Allah punishes them for their mockery, and lets them loose (so that they meet their fate). So they are wandering blindly in their transgression.

15. Allahu yastahzio bihim wayamudduhum fee tughyanihim yaAAmahoona

15. Allah straffer dem for håningen deres og lar dem vandre fritt (så de selv kan møte sin skjebne) – de raver omkring blindt i sin oppsetsighet.

15. अल्लाह उन्हें उनके मज़ाक़ की सज़ा देता है और उन्हें ढील देता है (ताकि वोह खु़द अपने अंजाम तक जा पहुंचें) सो वोह ख़ुद अपनी सर्कशी में भटक रहे हैं।

১৫. আল্লাহ্ তাদেরকে তাদের ঠাট্টা-বিদ্রুপের শাস্তি দেন, আর তাদেরকে অবকাশ দেন (যাতে তারা নিজেদের পরিণতি নির্ধারণ করতে পারে)। সুতরাং তারা নিজেরা তাদের অবাধ্যতায় পথভ্রষ্ট হচ্ছে।

(al-Baqarah, 2 : 15)
Play Copy
اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ اشۡتَرَوُا الضَّلٰلَۃَ بِالۡہُدٰی ۪ فَمَا رَبِحَتۡ تِّجَارَتُہُمۡ وَ مَا کَانُوۡا مُہۡتَدِیۡنَ ﴿۱۶﴾

16. یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خریدی لیکن ان کی تجارت فائدہ مند نہ ہوئی اور وہ (فائدہ مند اور نفع بخش سودے کی) راہ جانتے ہی نہ تھےo

16. These are the people who have purchased misguidance for guidance; but their trade did not yield any gain, and they did not know the way to a (gainful and profitable) bargain.

16. Olaika allatheena ishtarawoo alddalalata bialhuda fama rabihat tijaratuhum wama kanoo muhtadeena

16. Disse er de som har kjøpt villfarelsen i stedet for rettledningen, men handelen deres var til ingen nytte, og de kjente ikke engang til veien (av nytte og profitt).

16. येही वोह लोग हैं जिन्होंने हिदायत के बदले गुमराही ख़रीदी लेकिन उनकी तिजारत फाइदेमन्द न हुई और वोह (फाइदेमन्द और नफा बख़्श सौदे की) राह जानते ही न थे।

১৬. তারাই সেসব লোক যারা হেদায়াতের পরিবর্তে গোমরাহী ক্রয় করেছে, কিন্তু তাদের ব্যবসা লাভজনক হয়নি, আর তারা (লাভজনক ও উপকারী বাণিজ্যের) পথ জানতোই না।

(al-Baqarah, 2 : 16)
Play Copy
مَثَلُہُمۡ کَمَثَلِ الَّذِی اسۡتَوۡقَدَ نَارًا ۚ فَلَمَّاۤ اَضَآءَتۡ مَا حَوۡلَہٗ ذَہَبَ اللّٰہُ بِنُوۡرِہِمۡ وَ تَرَکَہُمۡ فِیۡ ظُلُمٰتٍ لَّا یُبۡصِرُوۡنَ ﴿۱۷﴾

17. ان کی مثال ایسے شخص کی مانند ہے جس نے (تاریک ماحول میں) آگ جلائی اور جب اس نے گرد و نواح کو روشن کر دیا تو اللہ نے ان کا نور سلب کر لیا اور انہیں تاریکیوں میں چھوڑ دیا اب وہ کچھ نہیں دیکھتےo

17. Their example is like a person who lit a fire (in surrounding darkness), and when it brightened the environment, Allah took away their light and left them in total darkness. Now they cannot see anything.

17. Mathaluhum kamathali allathee istawqada naran falamma adaat ma hawlahu thahaba Allahu binoorihim watarakahum fee thulumatin la yubsiroona

17. Eksemplet deres er lik en person som tenner en ild (i mørkets omkrets), men da den lyste opp omgivelsene, tok Allah bort lyset deres og etterlot dem i totalt mørke. Nå ser de intet!

17. उनकी मिसाल ऐसे शख़्स की मानिन्द है जिसने (तारीक माहौल में) आग जलाई और जब उसने गिर्दो नवाह को रौशन कर दिया तो अल्लाह ने उनका नूर सल्ब कर लिया और उन्हें तारीकियों में छोड़ दिया अब वोह कुछ नहीं देखते।

১৭. তাদের দৃষ্টান্ত সেসব ব্যক্তির ন্যায়, যারা (অন্ধকারে) আগুন প্রজ্বলিত করলো এবং যখন তা চারপাশকে আলোকিত করলো তখন আল্লাহ্ তাদের আলো নিভিয়ে দিলেন এবং তাদেরকে ঘোর অন্ধকারে ছেড়ে দিলেন; এখন তারা কিছুই দেখতে পায় না।

(al-Baqarah, 2 : 17)
Play Copy
اَوۡ کَصَیِّبٍ مِّنَ السَّمَآءِ فِیۡہِ ظُلُمٰتٌ وَّ رَعۡدٌ وَّ بَرۡقٌ ۚ یَجۡعَلُوۡنَ اَصَابِعَہُمۡ فِیۡۤ اٰذَانِہِمۡ مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الۡمَوۡتِ ؕ وَ اللّٰہُ مُحِیۡطٌۢ بِالۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۱۹﴾

19. یا ان کی مثال اس بارش کی سی ہے جو آسمان سے برس رہی ہے جس میں اندھیریاں ہیں اور گرج اور چمک (بھی) ہے تو وہ کڑک کے باعث موت کے ڈر سے اپنے کانوں میں انگلیاں ٹھونس لیتے ہیں، اور اللہ کافروں کو گھیرے ہوئے ہےo

19. Or their example is like a rain pouring from the sky wherein there are layers of darkness and thunder and lightning (as well). They thrust their fingers into their ears, fearing death due to the thunder. And Allah has encompassed the disbelievers.

19. Aw kasayyibin mina alssamai feehi thulumatun waraAAdun wabarqun yajAAaloona asabiAAahum fee athanihim mina alssawaAAiqi hathara almawti waAllahu muheetun bialkafireena

19. Eller eksemplet deres er lik et regn som skyller fra himmelen, hvor det er lag av mørke, torden og lyn. De putter fingrene i ørene, av frykt for døden på grunn av tordenen, og Allah har omringet de vantro.

19. या उनकी मिसाल उस बारिश की सी है जो आस्मान से बरस रही है जिसमें अंधेरियां हैं और गरज और चमक (भी) है तो वोह कड़क के बाइस मौत के डर से अपने कानों में उंगलियां ठूंस लेते हैं, और अल्लाह काफिरों को घेरे हुए है।

১৯. অথবা তাদের দৃষ্টান্ত মুষলধারে বৃষ্টির মতো, যা আকাশ থেকে বর্ষিত হয়, যাতে রয়েছে অন্ধকার, গর্জন এবং ঝলকও। কাজেই বজ্রধ্বণির কারণে মৃত্যুর ভয়ে তারা নিজেদের কানে আঙ্গুল চেপে ধরে। আর আল্লাহ্ কাফেরদেরকে পরিবেষ্টন করে আছেন।

(al-Baqarah, 2 : 19)
Play Copy
یَکَادُ الۡبَرۡقُ یَخۡطَفُ اَبۡصَارَہُمۡ ؕ کُلَّمَاۤ اَضَآءَ لَہُمۡ مَّشَوۡا فِیۡہِ ٭ۙ وَ اِذَاۤ اَظۡلَمَ عَلَیۡہِمۡ قَامُوۡا ؕ وَ لَوۡ شَآءَ اللّٰہُ لَذَہَبَ بِسَمۡعِہِمۡ وَ اَبۡصَارِہِمۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿٪۲۰﴾

20. یوں لگتا ہے کہ بجلی ان کی بینائی اُچک لے جائے گی، جب بھی ان کے لئے (ماحول میں) کچھ چمک ہوتی ہے تو اس میں چلنے لگتے ہیں اور جب ان پر اندھیرا چھا جاتا ہے تو کھڑے ہو جاتے ہیں، اور اگر اللہ چاہتا تو ان کی سماعت اور بصارت بالکل سلب کر لیتا، بیشک اللہ ہر چیز پر قادر ہےo

20. It seems as if the lightning would snatch away their sight. When their (surroundings) are lit with a flash, they start walking, and when darkness covers them, they stand still. And if Allah had willed, He would have completely deprived them of hearing and sight. Surely, Allah is All-Powerful to do everything.

20. Yakadu albarqu yakhtafu absarahum kullama adaa lahum mashaw feehi waitha athlama AAalayhim qamoo walaw shaa Allahu lathahaba bisamAAihim waabsarihim inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun

20. Det virker som om lynet vil rykke bort synet deres. Når lynglimtet lyser opp (rundt dem), begynner de å gå, og når mørket legger seg over dem, stanser de helt opp. Og hvis Allah ville, kunne Han ha fratatt dem hørselen og synet fullstendig. Sannelig, Allah har fullstendig makt til å gjøre alt.

20. यूं लगता है कि बिजली उनकी बीनाई उचक ले जाएगी, जब भी उनके लिए (माहौल में) कुछ चमक होती है तो उसमें चलने लगते हैं और जब उन पर अंधेरा छा जाता है तो खड़े हो जाते हैं, और अगर अल्लाह चाहता तो उनकी समाअ़त और बसारत बिल्कुल सल्ब कर लेता, बेशक अल्लाह हर चीज़ पर क़ादिर है।

২০. মনে হয় যেন বিদ্যুতের ঝলক তাদের দৃষ্টিশক্তি ছিনিয়ে নেবে। যখনই কিছু ঝলক তাদের সম্মুখে উদ্ভাসিত হয়, তারা তাতে চলতে শুরু করে, আর যখন তাদের উপর অন্ধকার ছেয়ে পড়ে, তখন তারা থমকে দাঁড়ায়। আর যদি আল্লাহ্ চান তবে তাদের শ্রবণশক্তি ও দৃষ্টিশক্তি সম্পূর্ণরূপে ছিনিয়ে নিতে পারেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সকল কিছুর উপর ক্ষমতাবান।

(al-Baqarah, 2 : 20)
Play Copy
یٰۤاَیُّہَا النَّاسُ اعۡبُدُوۡا رَبَّکُمُ الَّذِیۡ خَلَقَکُمۡ وَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِکُمۡ لَعَلَّکُمۡ تَتَّقُوۡنَ ﴿ۙ۲۱﴾

21. اے لوگو! اپنے رب کی عبادت کرو جس نے تمہیں پیدا کیا اور ان لوگوں کو (بھی) جو تم سے پیشتر تھے تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤo

21. O people! Worship your Lord, Who created you and (also) those who were before you, so that you become Godwary.

21. Ya ayyuha alnnasu oAAbudoo rabbakumu allathee khalaqakum waallatheena min qablikum laAAallakum tattaqoona

21. Å, dere mennesker! Tilbe Herren deres, Han som skapte dere og dem som var før dere, så dere må bli gudfryktige.

21. ऐ लोगो! अपने रब की इबादत करो जिसने तुम्हें पैदा किया और उन लोगों को (भी) जो तुमसे पेश्तर थे ताकि तुम परहेज़गार बन जाओ।

২১. হে মানবজাতি! তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের ইবাদত করো যিনি তোমাদেরকে এবং সেসব লোককে সৃষ্টি করেছেন যারা তোমাদের পূর্বে ছিল, যাতে তোমরা পরহেযগার হতে পারো।

(al-Baqarah, 2 : 21)
Play Copy
الَّذِیۡ جَعَلَ لَکُمُ الۡاَرۡضَ فِرَاشًا وَّ السَّمَآءَ بِنَآءً ۪ وَّ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَخۡرَجَ بِہٖ مِنَ الثَّمَرٰتِ رِزۡقًا لَّکُمۡ ۚ فَلَا تَجۡعَلُوۡا لِلّٰہِ اَنۡدَادًا وَّ اَنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۲۲﴾

22. جس نے تمہارے لئے زمین کو فرش اور آسمان کو عمارت بنایا اور آسمانوں کی طرف سے پانی برسایا پھر اس کے ذریعے تمہارے کھانے کے لئے (انواع و اقسام کے) پھل پیدا کئے، پس تم اللہ کے لئے شریک نہ ٹھہراؤ حالانکہ تم (حقیقتِ حال) جانتے ہوo

22. (He is the One) Who spread out the earth for you as a floor, and erected the sky as a mansion, and showered water from the sky and brought forth with that (a variety of) fruits for your nourishment. So, do not set up equals with Allah whilst you know (the truth of the matter).

22. Allathee jaAAala lakumu alarda firashan waalssamaa binaan waanzala mina alssamai maan faakhraja bihi mina alththamarati rizqan lakum fala tajAAaloo lillahi andadan waantum taAAlamoona

22. Han er Den som bredte ut jorden for dere som et gulv og reiste himmelen som en bygning og skylte vann fra himmelen og med det brakte fram (flere sorter av) frukt for dere å spise. Ikke likestill noe med Allah, når dere vet (hva sannheten er).

22. जिसने तुम्हारे लिए ज़मीन को फर्श और आस्मान को इमारत बनाया और आस्मानों की तरफ से पानी बरसाया फिर उसके ज़रीए तुम्हारे खाने के लिए (अन्वाओ अक़्साम के) फल पैदा किए, पस तुम अल्लाह केलिए शरीक न ठहराओ हालांकि तुम (हक़ीक़ते हाल) जानते हो।

২২. যিনি তোমাদের জন্যে পৃথিবীকে বিছানা এবং আকাশকে ইমারত করেছেন এবং আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেছেন, অতঃপর এর মাধ্যমে তোমাদের জীবিকার জন্যে সৃষ্টি করেছেন (বিভিন্ন প্রকারের) ফলমূল। সুতরাং তোমরা (প্রকৃত অবস্থা) অবগত হয়ে আল্লাহ্‌র শরীক সাব্যস্ত করো না।

(al-Baqarah, 2 : 22)
Play Copy
وَ اِنۡ کُنۡتُمۡ فِیۡ رَیۡبٍ مِّمَّا نَزَّلۡنَا عَلٰی عَبۡدِنَا فَاۡتُوۡا بِسُوۡرَۃٍ مِّنۡ مِّثۡلِہٖ ۪ وَ ادۡعُوۡا شُہَدَآءَکُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۲۳﴾

23. اور اگر تم اس (کلام) کے بارے میں شک میں مبتلا ہو جو ہم نے اپنے (برگزیدہ) بندے پر نازل کیا ہے تو اس جیسی کوئی ایک سورت ہی بنا لاؤ، اور (اس کام کے لئے بیشک) اللہ کے سوا اپنے (سب) حمائتیوں کو بلا لو اگر تم (اپنے شک اور انکار میں) سچے ہوo

23. And if you are in doubt about this (Book) which We have revealed to Our (exalted) servant, then produce only one chapter like this. And (for this task) you may call upon (all) your helpers apart from Allah if you are true (in your doubt and denial).

23. Wain kuntum fee raybin mimma nazzalna AAala AAabdina fatoo bisooratin min mithlihi waodAAoo shuhadaakum min dooni Allahi in kuntum sadiqeena

23. Og hvis dere er i tvil om den (skriften), som Vi har åpenbart for Vår (høytstående) tjener, så kom med kun ett kapittel lik den. Og kall på (alle) hjelperne deres (for denne oppgaven) utenom Allah hvis dere er sanne (i tvilen og fornektelsen deres).

23. और अगर तुम इस (कलाम) के बारे में शक में मुब्तला हो जो हमने अपने (बर्गुज़ीदह) बन्दे पर नाज़िल किया है तो इस जैसी कोई एक सूरत ही बना लाओ, और (इस काम के लिए बेशक) अल्लाह के सिवा अपने (सब) हिमायतियों को बुला लो अगर तुम (अपने शक और इन्कार में) सच्चे हो।

২৩. আর যদি তোমরা এর (এ বাণীর) ব্যাপারে সন্দেহে পতিত হও, যা আমরা আমাদের (মনোনীত) বান্দার প্রতি অবতীর্ণ করেছি, তবে এর অনুরূপ কোনো সূরা তৈরি করে নিয়ে আসো। আর (এ কাজের জন্যে অবশ্যই) আল্লাহ্ ব্যতীত তোমাদের (সকল) সহায়তাকারীদেরকেও আহ্বান করো, যদি তোমরা (নিজেদের সন্দেহ ও অস্বীকারে) সত্যবাদী হও।

(al-Baqarah, 2 : 23)
Play Copy
فَاِنۡ لَّمۡ تَفۡعَلُوۡا وَ لَنۡ تَفۡعَلُوۡا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِیۡ وَقُوۡدُہَا النَّاسُ وَ الۡحِجَارَۃُ ۚۖ اُعِدَّتۡ لِلۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۲۴﴾

24. پھر اگر تم ایسا نہ کر سکو اور ہرگز نہ کر سکو گے تو اس آگ سے بچو جس کا ایندھن آدمی (یعنی کافر) اور پتھر (یعنی ان کے بت) ہیں، جو کافروں کے لئے تیار کی گئی ہےo

24. But if you fail to do it—and you shall never be able to do it—then guard yourselves against the Fire whose fuel is human beings (the disbelievers) and stones (their idols), prepared for disbelievers.

24. Fain lam tafAAaloo walan tafAAaloo faittaqoo alnnara allatee waqooduha alnnasu waalhijaratu oAAiddat lilkafireena

24. Men hvis dere ikke makter å gjøre det, og aldri vil dere makte å gjøre det, så vokt dere for ilden, hvis drivstoff er mennesker (vantro) og steiner (avgudsstatuene deres), som er forberedt for de vantro.

24. फिर अगर तुम ऐसा न कर सको और हर्गिज़ न कर सकोगे तो उस आग से बचो जिसका ईंधन आदमी (यानी काफिर) और पत्थर (यानी उनके बुत) हैं, जो काफिरों के लिए तैयार की गई है।

২৪. অতঃপর যদি তোমরা এমনটি করতে না পারো, অবশ্য কখনোই করতে পারবে না; তবে বেঁচে থাকো অগ্নি থেকে, যার ইন্ধন হলো মানুষ (অর্থাৎ কাফেরেরা) এবং পাথর (অর্থাৎ তাদের মূর্তিসমূহ), যা প্রস্তুত করা হয়েছে কাফেরদের জন্যে।

(al-Baqarah, 2 : 24)
Play Copy
وَ بَشِّرِ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَہُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ ؕ کُلَّمَا رُزِقُوۡا مِنۡہَا مِنۡ ثَمَرَۃٍ رِّزۡقًا ۙ قَالُوۡا ہٰذَا الَّذِیۡ رُزِقۡنَا مِنۡ قَبۡلُ ۙ وَ اُتُوۡا بِہٖ مُتَشَابِہًا ؕ وَ لَہُمۡ فِیۡہَاۤ اَزۡوَاجٌ مُّطَہَّرَۃٌ ٭ۙ وَّ ہُمۡ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿۲۵﴾

25. اور (اے حبیب!) آپ ان لوگوں کو خوشخبری سنا دیں جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے کہ ان کے لئے (بہشت کے) باغات ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں، جب انہیں ان باغات میں سے کوئی پھل کھانے کو دیا جائے گا تو (اس کی ظاہری صورت دیکھ کر) کہیں گے: یہ تو وہی پھل ہے جو ہمیں (دنیا میں) پہلے دیا گیا تھا، حالانکہ انہیں (صورت میں) ملتے جلتے پھل دیئے گئے ہوں گے، ان کے لئے جنت میں پاکیزہ بیویاں (بھی) ہوں گی اور وہ ان میں ہمیشہ رہیں گےo

25. And, (O Beloved Prophet,) give glad tidings to those who believe and keep doing pious deeds that for them there are Gardens (of Paradise) beneath which streams flow. When some fruit will be given to them from these Gardens to eat, they will say (looking at its appearance): ‘This is the same fruit that was provided to us (in the world) before,’ whereas they will be given fruits resembling (only in appearance). In Paradise, there will (also) be chaste spouses for them, and they shall abide there for ever.

25. Wabashshiri allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati anna lahum jannatin tajree min tahtiha alanharu kullama ruziqoo minha min thamaratin rizqan qaloo hatha allathee ruziqna min qablu waotoo bihi mutashabihan walahum feeha azwajun mutahharatun wahum feeha khalidoona

25. Og (elskede Sendebud ﷺ), bebud det gledelige budskapet til dem som tror og handler rettskaffent, at for dem er det hager (av paradiset) som det flyter elver under. Når noe frukt vil bli gitt til dem fra disse hagene for å spise, vil de si (ved å se på dens utseende): «Dette er den samme frukten som vi ble forsynt med før (i jordelivet)!», mens de vil bli gitt frukter som ligner (kun utseendemessig). I paradiset vil det for dem være rene hustruer, og de vil bo der for alltid.

25. और (ऐ हबीब!) आप उन लोगों को ख़ुश ख़बरी सुना दें जो ईमान लाए और नेक अ़मल करते रहे कि उनके लिए (बहिश्त के) बाग़ात हैं जिनके नीचे नहरें बहती हैं, जब उन्हें उन बाग़ात में से कोई फल खाने को दिया जाएगा तो (उसकी ज़ाहिरी सूरत देख कर) कहेंगे ये तो वोही फल है जो हमें (दुन्या में) पहले दिया गया था, हालांकि उन्हें (सूरत में) मिलते जुलते फल दिए गए होंगे, उनके लिए जन्नत में पाकीज़ा बीवियां (भी) होंगी और वोह उनमें हमेशा रहेंगे।

২৫. আর (হে হাবীব!) আপনি সেসব লোকদেরকে সুসংবাদ শুনিয়ে দিন, যারা ঈমান আনয়ন করেছে এবং সৎকর্ম করছে। তাদের জন্যে রয়েছে (বেহেশতের) উদ্যানসমূহ, যার তলদেশে স্রোতধারা প্রবাহিত। যখন তাদেরকে এ উদ্যান থেকে কোনো ফল খেতে দেয়া হবে, তখন (এর বাহিরের আকৃতি দেখে) তারা বলবে, ‘এ তো সেই ফল যা আমাদেরকে (দুনিয়াতে) পূর্বে দেয়া হয়েছিল, অথচ (শুধু আকৃতিতে) এগুলোর সাদৃশ্যপূর্ণ ফল প্রদান করা হবে। তাদের জন্যে জান্নাতে থাকবে পবিত্র স্ত্রীগণও। আর তারা তাতে থাকবে চিরকাল।

(al-Baqarah, 2 : 25)
Play Copy
اِنَّ اللّٰہَ لَا یَسۡتَحۡیٖۤ اَنۡ یَّضۡرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوۡضَۃً فَمَا فَوۡقَہَا ؕ فَاَمَّا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا فَیَعۡلَمُوۡنَ اَنَّہُ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّہِمۡ ۚ وَ اَمَّا الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا فَیَقُوۡلُوۡنَ مَا ذَاۤ اَرَادَ اللّٰہُ بِہٰذَا مَثَلًا ۘ یُضِلُّ بِہٖ کَثِیۡرًا ۙ وَّ یَہۡدِیۡ بِہٖ کَثِیۡرًا ؕ وَ مَا یُضِلُّ بِہٖۤ اِلَّا الۡفٰسِقِیۡنَ ﴿ۙ۲۶﴾

26. بیشک اللہ اس بات سے نہیں شرماتا کہ (سمجھانے کے لئے) کوئی بھی مثال بیان فرمائے (خواہ) مچھر کی ہو یا (ایسی چیز کی جو حقارت میں) اس سے بھی بڑھ کر ہو، تو جو لوگ ایمان لائے وہ خوب جانتے ہیں کہ یہ مثال ان کے رب کی طرف سے حق (کی نشاندہی) ہے، اور جنہوں نے کفر اختیار کیا وہ (اسے سن کر یہ) کہتے ہیں کہ ایسی تمثیل سے اللہ کو کیا سروکار؟ (اس طرح) اللہ ایک ہی بات کے ذریعے بہت سے لوگوں کو گمراہ ٹھہراتا ہے اور بہت سے لوگوں کو ہدایت دیتا ہے اور اس سے صرف انہی کو گمراہی میں ڈالتا ہے جو (پہلے ہی) نافرمان ہیںo

26. Indeed, Allah is not reluctant to narrate some example (for better comprehension), whether of a mosquito or something even more (disgusting) than that. The believers know well that this example is (a pointer to the truth) from their Lord. But those who have adopted disbelief ask (on hearing): ‘What could Allah mean by this example?’ (In this way) Allah holds many astray, and guides many aright with the same example. And by this He leaves in error only those who are (already) disobedient.

26. Inna Allaha la yastahyee an yadriba mathalan ma baAAoodatan fama fawqaha faamma allatheena amanoo fayaAAlamoona annahu alhaqqu min rabbihim waamma allatheena kafaroo fayaqooloona matha arada Allahu bihatha mathalan yudillu bihi katheeran wayahdee bihi katheeran wama yudillu bihi illa alfasiqeena

26. Sannelig, Allah er ikke forlegen ved å legge ut et eksempel (for å forklare), om det skulle være av en mygg eller noe mer (motbydelig) enn det. De troende vet godt at det eksemplet er (en påvisning av) sannheten fra Herren deres. Men de som har tatt til seg vantroen, spør (når de hører det): «Hva kan vel Allah mene med dette eksemplet?»
Slik holder Allah mange forvillet og rettleder mange med det samme eksemplet, og med dette lar Han kun dem som (fra før av) er ulydige, bli i villfarelsen.

26. बेशक अल्लाह इस बात से नहीं शरमाता कि (समझाने के लिए) कोई भी मिसाल बयान फरमाए (ख़्वाह) मच्छर की हो या (ऐसी चीज़ की जो हिक़ारत में) उससे भी बढ़कर हो, तो जो लोग ईमान लाए वोह ख़ूब जानते हैं कि ये मिसाल उनके रब की तरफ़ से हक़ (की निशान्दही) है, और जिन्होंने कुफ्र इख़्तियार किया वोह (उसे सुनकर ये) कहते हैं कि ऐसी तम्सील से अल्लाह को क्या सरोकार? (इस तरह) अल्लाह एक ही बात के ज़रीए बहुत से लोगों को गुमराह ठहराता है और बहुत से लोगों को हिदायत देता है, और इससे सिर्फ उन ही को गुमराही में डालता है जो (पहले ही) ना फरमान हैं।

২৬. নিশ্চয়ই আল্লাহ্ (বুঝানোর জন্যে) কোনোও দৃষ্টান্ত বর্ণনা করতে কুন্ঠাবোধ করেন না, (চাই) তা মশা হোক অথবা (হীনতায়) এরচেয়েও বড়। সুতরাং যারা ঈমান আনয়ন করেছে, তারা খুব ভালোভাবে জানে যে, এ দৃষ্টান্ত তাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে সত্য (নির্দেশনা)। আর যারা কুফরীকে বেছে নিয়েছে তারা (তা শুনে এ কথা) বলে, ‘এমন দৃষ্টান্ত পেশ করার মাধ্যমে আল্লাহ্‌র কী অভিপ্রায়?’ (এভাবে) আল্লাহ্ একই বিষয়ের মাধ্যমে অনেককে গোমরাহ্ করেন এবং অনেককে হেদায়াত দান করেন। আর তা দ্বারা কেবল তাদেরকেই গোমরাহীতে নিমজ্জিত করেন, যারা (পূর্বেই) নাফরমান ছিল।

(al-Baqarah, 2 : 26)
Play Copy
الَّذِیۡنَ یَنۡقُضُوۡنَ عَہۡدَ اللّٰہِ مِنۡۢ بَعۡدِ مِیۡثَاقِہٖ ۪ وَ یَقۡطَعُوۡنَ مَاۤ اَمَرَ اللّٰہُ بِہٖۤ اَنۡ یُّوۡصَلَ وَ یُفۡسِدُوۡنَ فِی الۡاَرۡضِ ؕ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ ﴿۲۷﴾

27. (یہ نافرمان وہ لوگ ہیں) جو اللہ کے عہد کو اس سے پختہ کرنے کے بعد توڑتے ہیں، اور اس (تعلق) کو کاٹتے ہیں جس کو اللہ نے جوڑنے کا حکم دیا ہے اور زمین میں فساد بپا کرتے ہیں، یہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیںo

27. (These disobedient people are those) who break the promise of Allah after having confirmed it, and break that (relationship) which Allah has ordered to be joined, and create disorder in the land. It is they who are the losers.

27. Allatheena yanqudoona AAahda Allahi min baAAdi meethaqihi wayaqtaAAoona ma amara Allahu bihi an yoosala wayufsidoona fee alardi olaika humu alkhasiroona

27. (Disse ulydige er) de som bryter pakten med Allah etter å ha gjort den høytidelig og kutter av det (forholdet) som Allah har befalt å knytte, og de anstifter ufred i landet. Disse er de som er taperne.

27. (ये ना फरमान वोह लोग हैं) जो अल्लाह के अ़हद को उससे पुख़्ता करने के बाद तोड़ते हैं, और उस (तअ़ल्लुक़) को काटते हैं जिसको अल्लाह ने जोड़ने का हुक्म दिया है और ज़मीन में फसाद बपा करते हैं, यही लोग नुक़्सान उठाने वाले हैं।

২৭. (এসব নাফরমানেরা সেসব লোক) যারা আল্লাহ্‌র সাথে অঙ্গীকারাবদ্ধ হবার পর তা ভঙ্গ করে, (সম্পর্ক) ছিন্ন করে যা যুক্ত রাখার নির্দেশ আল্লাহ্ দিয়েছেন এবং পৃথিবীতে বিপর্যয় ছড়ায়। এসব লোকেরাই ক্ষতিগ্রস্ত।

(al-Baqarah, 2 : 27)
Play Copy
کَیۡفَ تَکۡفُرُوۡنَ بِاللّٰہِ وَ کُنۡتُمۡ اَمۡوَاتًا فَاَحۡیَاکُمۡ ۚ ثُمَّ یُمِیۡتُکُمۡ ثُمَّ یُحۡیِیۡکُمۡ ثُمَّ اِلَیۡہِ تُرۡجَعُوۡنَ ﴿۲۸﴾

28. تم کس طرح اللہ کا انکار کرتے ہو حالانکہ تم بے جان تھے اس نے تمہیں زندگی بخشی، پھر تمہیں موت سے ہمکنار کرے گا اور پھر تمہیں زندہ کرے گا، پھر تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گےo

28. How can you deny Allah, whereas you were lifeless and He gave you life, then He will cause you to die and will again bring you back to life, and then to Him you will be returned?

28. Kayfa takfuroona biAllahi wakuntum amwatan faahyakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum thumma ilayhi turjaAAoona

28. Hvordan kan dere fornekte Allah, enda dere var livløse, og Han ga dere liv, så vil Han få dere til å dø og vil igjen bringe dere tilbake til livet, og så vil dere bli brakt tilbake til Ham?

28. तुम किस तरह अल्लाह का इन्कार करते हो हालांकि तुम बेजान थे उसने तुम्हें ज़िंदगी बख़्शी, फिर तुम्हें मौत से हमकिनार करेगा और फिर तुम्हें ज़िन्दा करेगा, फिर तुम उसी की तरफ लौटाए जाओगे।

২৮. তোমরা কিভাবে আল্লাহ্কে অস্বীকার করো, অথচ তোমরা ছিলে প্রাণহীন? তিনি তোমাদেরকে জীবন দিয়েছেন, অতঃপর তোমাদেরকে মৃত্যুর আলিঙ্গনে আবদ্ধ করবেন এবং তোমাদেরকে পুনর্জীবিত করবেন। অতঃপর তোমাদেরকে তাঁরই নিকট ফিরিয়ে নেয়া হবে।

(al-Baqarah, 2 : 28)
Play Copy
ہُوَ الَّذِیۡ خَلَقَ لَکُمۡ مَّا فِی الۡاَرۡضِ جَمِیۡعًا ٭ ثُمَّ اسۡتَوٰۤی اِلَی السَّمَآءِ فَسَوّٰىہُنَّ سَبۡعَ سَمٰوٰتٍ ؕ وَ ہُوَ بِکُلِّ شَیۡءٍ عَلِیۡمٌ ﴿٪۲۹﴾

29. وہی ہے جس نے سب کچھ جو زمین میں ہے تمہارے لئے پیدا کیا، پھر وہ (کائنات کے) بالائی حصوں کی طرف متوجہ ہوا تو اس نے انہیں درست کر کے ان کے سات آسمانی طبقات بنا دیئے، اور وہ ہر چیز کا جاننے والا ہےo

29. He is the One Who created for you all that is in the earth. Then He turned towards the higher regions (of the universe) and perfected them into seven heavenly firmaments. And He has full knowledge of everything.

29. Huwa allathee khalaqa lakum ma fee alardi jameeAAan thumma istawa ila alssamai fasawwahunna sabAAa samawatin wahuwa bikulli shayin AAaleemun

29. Han er Den som skapte alt det som er på jorden, for dere. Deretter vendte Han Seg mot høyere regioner (av universet) og formet dem fullkomment til syv himmelgrader. Og Han er allvitende om alle ting.

29. वोही है जिसने सब कुछ जो ज़मीन में है तुम्हारे लिए पैदा किया, फिर वोह (काइनात के) बालाई हिस्सों की तरफ मु-तवज्जेह हुवा तो उसने उन्हें दुरुस्त करके उनके सात आस्मानी तब्क़ात बना दिए, और वोह हर चीज़ का जानने वाला है।

২৯. তিনিই তোমাদের জন্যে সবকিছু সৃষ্টি করেছেন যা কিছু পৃথিবীতে রয়েছে। অতঃপর তিনি (বিশ্বজগতের) উর্ধ্ব মণ্ডলের দিকে মনোনিবেশ করলেন, তখন তিনি এগুলোকে যথাযথরূপে সাতটি মহাজাগতিক স্তরে বিন্যস্ত করলেন। আর তিনি সকল কিছু সম্বন্ধে সম্যক অবগত।

(al-Baqarah, 2 : 29)
Play Copy
وَ اِذۡ قَالَ رَبُّکَ لِلۡمَلٰٓئِکَۃِ اِنِّیۡ جَاعِلٌ فِی الۡاَرۡضِ خَلِیۡفَۃً ؕ قَالُوۡۤا اَتَجۡعَلُ فِیۡہَا مَنۡ یُّفۡسِدُ فِیۡہَا وَ یَسۡفِکُ الدِّمَآءَ ۚ وَ نَحۡنُ نُسَبِّحُ بِحَمۡدِکَ وَ نُقَدِّسُ لَکَ ؕ قَالَ اِنِّیۡۤ اَعۡلَمُ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۳۰﴾

30. اور (وہ وقت یاد کریں) جب آپ کے رب نے فرشتوں سے فرمایا کہ میں زمین میں اپنا نائب بنانے والا ہوں، انہوں نے عرض کیا: کیا تُو زمین میں کسی ایسے شخص کو (نائب) بنائے گا جو اس میں فساد انگیزی کرے گا اور خونریزی کرے گا؟ حالانکہ ہم تیری حمد کے ساتھ تسبیح کرتے رہتے ہیں اور (ہمہ وقت) پاکیزگی بیان کرتے ہیں، (اللہ نے) فرمایا: میں وہ کچھ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتےo

30. And (recall) when your Lord said to the angels: ‘I am about to place My vicegerent on the earth.’ They submitted: ‘Will You put (the vicegerent) on the earth such as will do mischief in it and shed blood, whilst we are engaged in glorifying You with celebrating Your Praise and extolling Your Holiness (all the time)?’ (Allah) said: ‘I know that which you do not know.’

30. Waith qala rabbuka lilmalaikati innee jaAAilun fee alardi khaleefatan qaloo atajAAalu feeha man yufsidu feeha wayasfiku alddimaa wanahnu nusabbihu bihamdika wanuqaddisu laka qala innee aAAlamu ma la taAAlamoona

30. Og (kom i hu) da din Herre sa til englene: «Jeg er i ferd med å sette Min forvalter på jorden.» De sa ydmykt: «Vil Du sette en slik (som Din forvalter) på jorden, som vil anstifte ufred i den og utgyte blod, enda vi er engasjert i å forherlige Din hellighet med å lovsynge Din pris, og opphøyer Din hellighet (til enhver tid)?» Allah sa: «Jeg kjenner til alt det dere ikke kjenner til!»

30. और (वोह वक़्त याद करें) जब आपके रब ने फरिश्तों से फरमाया कि मैं ज़मीन में अपना नाइब बनाने वाला हूं, उन्होंने अ़र्ज़ किया: क्या तू ज़मीन में किसी ऐसे शख़्स को (नाइब) बनाएगा जो उसमें फसाद अंगेज़ी करेगा और खूंरेज़ी करेगा? हालांकि हम तेरी हम्द के साथ तस्बीह करते रहते हैं। और (हमा वक़्त) पाकीज़गी बयान करते हैं, (अल्लाह ने) फरमाया: मैं वोह कुछ जानता हूं जो तुम नहीं जानते।

৩০. আর (স্মরণ করুন সে সময়ের কথা) যখন আপনার প্রতিপালক ফেরেশতাগণকে বললেন, ‘আমি পৃথিবীতে আমার প্রতিনিধি সৃষ্টি করতে চাই। তারা আরয করলো, ‘তুমি কি পৃথিবীতে এমন কাউকে (প্রতিনিধি) বানাবে, যে তাতে বিপর্যয় ঘটাবে এবং রক্তপাত করবে? অথচ আমরা তোমার প্রশংসার সাথে তাসবীহ্ পাঠ করছি এবং (সর্বদা) পবিত্রতা বর্ণনা করছি।’ (আল্লাহ্) বললেন, ‘নিঃসন্দেহে আমি তা জানি, যা তোমরা জানো না’।

(al-Baqarah, 2 : 30)
Play Copy
وَ عَلَّمَ اٰدَمَ الۡاَسۡمَآءَ کُلَّہَا ثُمَّ عَرَضَہُمۡ عَلَی الۡمَلٰٓئِکَۃِ ۙ فَقَالَ اَنۡۢبِـُٔوۡنِیۡ بِاَسۡمَآءِ ہٰۤؤُلَآءِ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۳۱﴾

31. اور اللہ نے آدم (علیہ السلام) کو تمام (اشیاء کے) نام سکھا دیئے پھر انہیں فرشتوں کے سامنے پیش کیا، اور فرمایا: مجھے ان اشیاء کے نام بتا دو اگر تم (اپنے خیال میں) سچے ہوo

31. And Allah taught Adam the names of all (things), and then presented them before the angels and said: ‘Tell Me the names of these things if you are true (in your assumption).’

31. WaAAallama adama alasmaa kullaha thumma AAaradahum AAala almalaikati faqala anbioonee biasmai haolai in kuntum sadiqeena

31. Og Allah lærte Adam navnene på alle (ting), så satte Han dem foran englene og sa: «Si Meg navnene på disse tingene, hvis dere nå er sanne (i antakelsen deres).»

31. और अल्लाह ने आदम (अ़लैहिस्सलाम) को तमाम (अश्याअ के) नाम सिखा दिए फिर उन्हें फरिश्तों के सामने पेश किया, और फरमाया मुझे इन अश्याअ के नाम बता दो अगर तुम (अपने ख़याल में) सच्चे हो।

৩১. আর আল্লাহ্ আদম (আলাইহিস সালাম)-কে সকল (বস্তুর) নাম শিখিয়ে দিলেন, অতঃপর এগুলোকে ফেরেশতাদের সম্মুখে পেশ করলেন এবং বললেন, ‘আমাকে এ বস্তুসমূহের নাম বলো, যদি তোমরা (নিজেদের ধারণানুযায়ী) সত্যবাদী হও’।

(al-Baqarah, 2 : 31)
Play Copy
قَالُوۡا سُبۡحٰنَکَ لَا عِلۡمَ لَنَاۤ اِلَّا مَا عَلَّمۡتَنَا ؕ اِنَّکَ اَنۡتَ الۡعَلِیۡمُ الۡحَکِیۡمُ ﴿۳۲﴾

32. فرشتوں نے عرض کیا: تیری ذات (ہر نقص سے) پاک ہے ہمیں کچھ علم نہیں مگر اسی قدر جو تو نے ہمیں سکھایا ہے، بیشک تو ہی (سب کچھ) جاننے والا حکمت والا ہےo

32. The angels (humbly) submitted: ‘Glory to You, You are Holy (free from every deficiency). We have no knowledge except that which You have taught us. Surely, You alone are All-Knowing, All-Wise.’

32. Qaloo subhanaka la AAilma lana illa ma AAallamtana innaka anta alAAaleemu alhakeemu

32. Englene sa ydmykt: «Hellig er Du (fri for mangler)! Vi har ingen kunnskap unntatt den Du har lært oss. Sannelig, Du alene er den Allvitende, den mest Vise.»

32. फरिश्तों ने अ़र्ज़ किया: तेरी ज़ात (हर नक़्स से) पाक है हमें कुछ इल्म नहीं मगर उसी क़द्र जो तूने हमें सिखाया है, बेशक तू ही (सब कुछ) जानने वाला हिक्मत वाला है।

৩২. ফেরেশতারা আরয করলো, ‘তোমার সত্তা (সকল অসম্পূর্ণতা থেকে) পূতঃপবিত্র, যা তুমি আমাদেরকে শিখিয়েছো তা ব্যতীত আমাদের কোনো জ্ঞান নেই। নিশ্চয়ই তুমিই (সকল কিছু) অবগত, প্রজ্ঞাবান।’

(al-Baqarah, 2 : 32)
Play Copy
قَالَ یٰۤاٰدَمُ اَنۡۢبِئۡہُمۡ بِاَسۡمَآئِہِمۡ ۚ فَلَمَّاۤ اَنۡۢبَاَہُمۡ بِاَسۡمَآئِہِمۡ ۙ قَالَ اَلَمۡ اَقُلۡ لَّکُمۡ اِنِّیۡۤ اَعۡلَمُ غَیۡبَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ۙ وَ اَعۡلَمُ مَا تُبۡدُوۡنَ وَ مَا کُنۡتُمۡ تَکۡتُمُوۡنَ ﴿۳۳﴾

33. اللہ نے فرمایا: اے آدم! (اب تم) انہیں ان اشیاء کے ناموں سے آگاہ کرو، پس جب آدم (علیہ السلام) نے انہیں ان اشیاء کے ناموں سے آگاہ کیا تو (اللہ نے) فرمایا: کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ میں آسمانوں اور زمین کی (سب) مخفی حقیقتوں کو جانتا ہوں، اور وہ بھی جانتا ہوں جو تم ظاہر کرتے ہو اور جو تم چھپاتے ہوo

33. Allah said: ‘O Adam, (now) apprise them of the names of these things.’ So when Adam had told them the names of those things, (Allah) said: ‘Did I not tell you I know (all) the hidden realities of the heavens and the earth and also know all that you disclose and all that you conceal?’

33. Qala ya adamu anbihum biasmaihim falamma anbaahum biasmaihim qala alam aqul lakum innee aAAlamu ghayba alssamawati waalardi waaAAlamu ma tubdoona wama kuntum taktumoona

33. Allah sa: «Å, Adam! Opplys dem (nå) om navnene på disse tingene!» Så da Adam hadde opplyst dem om navnene på de tingene, sa Allah: «Sa ikke Jeg til dere at Jeg kjenner til alle de skjulte realitetene av himlene og jorden, og også alt det dere synliggjør, og alt det dere skjuler?»

33. अल्लाह ने फरमाया: ऐ आदम! (अब तुम) इन्हें इन अश्याअ के नामों से आगाह करो, पस जब आदम (अ़लैहिस्सलाम) ने उन्हें उन अश्याअ के नामों से आगाह किया तो (अल्लाह ने) फरमाया: क्या मैंने तुमसे नहीं कहा था कि मैं आस्मानों और ज़मीन की (सब) मख़्फी हक़ीक़तों को जानता हूं और वोह भी जानता हूं जो तुम ज़ाहिर करते हो और जो तुम छुपाते हो।

৩৩. আল্লাহ্ বললেন, ‘হে আদম! (এখন তুমি) তাদেরকে এ বস্তুগুলোর নাম জানিয়ে দাও’। অতঃপর যখন আদম (আলাইহিস সালাম) তাদেরকে ঐসব বস্তুর নাম জানিয়ে দিলেন, তখন (আল্লাহ্) বললেন, ‘আমি কি তোমাদেরকে বলিনি যে, আমি আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর (সকল) প্রকৃত গোপন বিষয়াদি জানি, আর তাও জানি যা তোমরা প্রকাশ করো এবং যা তোমরা গোপন করো?’

(al-Baqarah, 2 : 33)
Play Copy
وَ اِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلٰٓئِکَۃِ اسۡجُدُوۡا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوۡۤا اِلَّاۤ اِبۡلِیۡسَ ؕ اَبٰی وَ اسۡتَکۡبَرَ ٭۫ وَ کَانَ مِنَ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۳۴﴾

34. اور (وہ وقت بھی یاد کریں) جب ہم نے فرشتوں سے فرمایا کہ آدم (علیہ السلام) کو سجدہ کرو تو سب نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے، اس نے انکار اور تکبر کیا اور (نتیجۃً) کافروں میں سے ہو گیاo

34. And (also recall) when We commanded the angels: ‘Prostrate yourselves before Adam.’ Then they all prostrated themselves to Adam except Iblis (Satan). He refused and showed arrogance, and (consequently) became one of the disbelievers.

34. Waith qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa aba waistakbara wakana mina alkafireena

34. Og (kom også i hu) da Vi beordret englene: «Knel med ansiktet ned i respekt for Adam!» De knelte med ansiktet ned i respekt alle sammen unntatt Iblīs (Satan). Han nektet og viste hovenhet, og (som følge av det) ble (han) en av de vantro.

34. और (वोह वक़्त भी याद करें) जब हमने फरिश्तों से फरमाया कि आदम (अ़लैहिस्सलाम) को सज्दा करो तो सबने सज्दा किया सिवाए इब्लीस के, उसने इन्कार और तकब्बुर किया और (नतीजतन) काफिरों में से हो गया।

৩৪. আর (স্মরণ করুন সে সময়ের কথাও) যখন আমরা ফেরেশতাগণকে বললাম, ‘আদম (আলাইহিস সালাম)-কে সেজদা করো’, তখন ইবলিশ ব্যতীত সবাই সেজদা করলো। সে অস্বীকার করলো এবং অহঙ্কার করলো, আর (ফলশ্রুতিতে) কাফেরদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে গেল।

(al-Baqarah, 2 : 34)
Play Copy
وَ قُلۡنَا یٰۤاٰدَمُ اسۡکُنۡ اَنۡتَ وَ زَوۡجُکَ الۡجَنَّۃَ وَ کُلَا مِنۡہَا رَغَدًا حَیۡثُ شِئۡتُمَا ۪ وَ لَا تَقۡرَبَا ہٰذِہِ الشَّجَرَۃَ فَتَکُوۡنَا مِنَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۳۵﴾

35. اور ہم نے حکم دیا: اے آدم! تم اور تمہاری بیوی اس جنت میں رہائش رکھو اور تم دونوں اس میں سے جو چاہو، جہاں سے چاہو کھاؤ، مگر اس درخت کے قریب نہ جانا ورنہ حد سے بڑھنے والوں میں (شامل) ہو جاؤ گےo

35. And We ordained: ‘O Adam, reside you and your wife in this Paradise and eat of it, both of you, whatever you like and from wherever you will. But do not go near this tree lest you should (join) the transgressors.’

35. Waqulna ya adamu oskun anta wazawjuka aljannata wakula minha raghadan haythu shituma wala taqraba hathihi alshshajarata fatakoona mina alththalimeena

35. Og Vi beordret: «Å, Adam! Bo du og din hustru i dette paradiset og spis av det dere begge hva dere enn måtte ønske, og fra hvor dere enn måtte ville. Men gå ikke nær dette treet, ellers så vil dere bli (inkludert) blant dem som overskrider grensen.»

35. और हमने हुक्म दिया, ऐ आदम! तुम और तुम्हारी बीवी इस जन्नत में रिहाइश रखो और तुम दोनों इसमें से जो चाहो, जहां से चाहो खाओ, मगर उस दरख़्त के क़रीब न जाना वर्ना हद से बढ़ने वालों में (शामिल) हो जाओगे।

৩৫. আর আমরা নির্দেশ দিলাম, ‘হে আদম! তুমি এবং তোমার স্ত্রী এ জান্নাতে বসবাস করো এবং তোমরা উভয়ে এ থেকে যা চাও, যেখান থেকে চাও, ভক্ষণ করো; তবে এ বৃক্ষের নিকটে যেও না, তাহলে সীমালঙ্ঘনকারীদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাবে।’

(al-Baqarah, 2 : 35)
Play Copy
فَاَزَلَّہُمَا الشَّیۡطٰنُ عَنۡہَا فَاَخۡرَجَہُمَا مِمَّا کَانَا فِیۡہِ ۪ وَ قُلۡنَا اہۡبِطُوۡا بَعۡضُکُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوٌّ ۚ وَ لَکُمۡ فِی الۡاَرۡضِ مُسۡتَقَرٌّ وَّ مَتَاعٌ اِلٰی حِیۡنٍ ﴿۳۶﴾

36. پھر شیطان نے انہیں اس جگہ سے ہلا دیا اور انہیں اس (راحت کے) مقام سے جہاں وہ تھے الگ کر دیا، اور (بالآخر) ہم نے حکم دیا کہ تم نیچے اتر جاؤ، تم ایک دوسرے کے دشمن رہو گے۔ اب تمہارے لئے زمین میں ہی معیّنہ مدت تک جائے قرار ہے اور نفع اٹھانا مقدّر کر دیا گیا ہےo

36. Then Satan shook them from that place, and removed them from the (blissful) location where they were. And (eventually) We ordained: ‘Go down (and live in the earth); you will remain enemies to each other, and now in the earth you have been destined a dwelling place and sustenance for a fixed time.’

36. Faazallahuma alshshaytanu AAanha faakhrajahuma mimma kana feehi waqulna ihbitoo baAAdukum libaAAdin AAaduwwun walakum fee alardi mustaqarrun wamataAAun ila heenin

36. Men Satan ristet dem vekk fra det stedet og fjernet dem fra det (lykksalige) stedet som de var på. Og Vi beordret (til slutt): «Kom dere ned! Dere vil være fiender for hverandre, og nå er det skjebnebestemt for dere at på jorden skal dere oppholde dere og tjene til livets opphold til en fastsatt tid.»

36. फिर शैतान ने उन्हें उस जगह से हिला दिया और उन्हें उस (राहत के) मक़ाम से जहां वोह थे अलग कर दिया, और (बिल आख़िर) हमने हुक्म दिया कि तुम नीचे उतर जाओ, तुम एक दूसरे के दुश्मन रहोगे। अब तुम्हारे लिए ज़मीन में ही मुअ़य्यना मुद्दत तक जाए क़रार है और नफा उठाना मुक़द्दर कर दिया गया है।

৩৬. অতঃপর শয়তান তাদেরকে এ স্থান থেকে সরিয়ে দিল এবং যেখানে তারা ছিল তাদেরকে এ (শান্তির) স্থান থেকে বের করে দিল। আর (পরিশেষে) আমরা নির্দেশ দিলাম, ‘নিচে নেমে যাও। তোমরা একে অপরের শত্রু হয়ে থাকবে। এখন তোমাদের জন্যে পৃথিবীতেই নির্ধারিত সময় পর্যন্ত বসবাসস্থল এবং জীবিকা নির্ধারণ করে দেয়া হয়েছে।’

(al-Baqarah, 2 : 36)
Play Copy
فَتَلَقّٰۤی اٰدَمُ مِنۡ رَّبِّہٖ کَلِمٰتٍ فَتَابَ عَلَیۡہِ ؕ اِنَّہٗ ہُوَ التَّوَّابُ الرَّحِیۡمُ ﴿۳۷﴾

37. پھر آدم (علیہ السلام) نے اپنے رب سے (عاجزی اور معافی کے) چند کلمات سیکھ لئے پس اللہ نے ان کی توبہ قبول فرما لی، بیشک وہی بہت توبہ قبول کرنے والا مہربان ہےo

37. Then Adam learnt some words (of humility and repentance) from his Lord. So Allah accepted his repentance. Surely, He is the One Who is Most Relenting, Ever-Merciful.

37. Fatalaqqa adamu min rabbihi kalimatin fataba AAalayhi innahu huwa alttawwabu alrraheemu

37. Så lærte Adam seg noen ord (av ydmykhet og anger) fra Herren sin. Og Allah godtok angeren hans. Sannelig, Han er den mest Benådende, den evig Nåderike.

37. फिर आदम (अ़लैहिस्सलाम) ने अपने रब से (आजिज़ी और मुआफी के) चन्द कलिमात सीख लिए पस अल्लाह ने उनकी तौबा क़बूल फरमा ली, बेशक वोही बहुत तौबा क़बूल करने वाला मेहरबान है।

৩৭. অতঃপর আদম (আলাইহিস সালাম) তাঁর প্রতিপালকের নিকট থেকে (অনুনয়-বিনয় ও অনুশোচনার) কিছু কালিমা শিখে নিলেন, সুতরাং আল্লাহ্ তাঁর তওবা কবুল করলেন। নিশ্চয়ই তিনিই অত্যধিক তওবা কবুলকারী, অসীম দয়ালু।

(al-Baqarah, 2 : 37)
Play Copy
قُلۡنَا اہۡبِطُوۡا مِنۡہَا جَمِیۡعًا ۚ فَاِمَّا یَاۡتِیَنَّکُمۡ مِّنِّیۡ ہُدًی فَمَنۡ تَبِعَ ہُدَایَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَیۡہِمۡ وَ لَا ہُمۡ یَحۡزَنُوۡنَ ﴿۳۸﴾

38. ہم نے فرمایا: تم سب جنت سے اتر جاؤ، پھر اگر تمہارے پاس میری طرف سے کوئی ہدایت پہنچے تو جو بھی میری ہدایت کی پیروی کرے گا، نہ ان پر کوئی خوف (طاری) ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گےo

38. We said: ‘Leave it (Paradise and settle in the earth), all of you. Then if there comes to you guidance from Me, whoever will follow My guidance, neither shall any fear (obsess) them, nor shall they grieve.

38. Qulna ihbitoo minha jameeAAan faimma yatiyannakum minnee hudan faman tabiAAa hudaya fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona

38. Vi sa: «Kom dere ned fra paradiset alle sammen! Hvis det skulle komme til dere noen rettledning fra Meg, hvem som enn følger rettledningen Min, over dem vil ingen frykt hvile (besette), og ei heller vil de være sørgmodige.

38. हमने फरमाया, तुम सब जन्नत से उतर जाओ, फिर अगर तुम्हारे पास मेरी तरफ से कोई हिदायत पहुंचे तो जो भी मेरी हिदायत की पैरवी करेगा, न उन पर कोई ख़ौफ (तारी) होगा और न वोह ग़मगीन होंगे।

৩৮. আমরা বললাম, ‘তোমরা সকলে জান্নাত থেকে নেমে যাও। অতঃপর যদি তোমাদের নিকট আমার পক্ষ থেকে কোনো হেদায়াত পৌঁছে, তখন যে-ই আমার হেদায়াতের অনুসরণ করবে, সে না হবে ভীত, আর না হবে চিন্তাগ্রস্ত।

(al-Baqarah, 2 : 38)
Play Copy
یٰبَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ اذۡکُرُوۡا نِعۡمَتِیَ الَّتِیۡۤ اَنۡعَمۡتُ عَلَیۡکُمۡ وَ اَوۡفُوۡا بِعَہۡدِیۡۤ اُوۡفِ بِعَہۡدِکُمۡ ۚ وَ اِیَّایَ فَارۡہَبُوۡنِ ﴿۴۰﴾

40. اے اولادِ یعقوب! میرے وہ انعام یاد کرو جو میں نے تم پر کئے اور تم میرے (ساتھ کیا ہوا) وعدہ پورا کرو میں تمہارے (ساتھ کیا ہوا) وعدہ پورا کروں گا، اور مجھ ہی سے ڈرا کروo

40. O Children of Ya‘qub (Jacob)! Recall My favours which I bestowed upon you and fulfil the promise (made) to Me; I shall fulfil the promise (made) to you. And always fear Me alone.

40. Ya banee israeela othkuroo niAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waawfoo biAAahdee oofi biAAahdikum waiyyaya fairhabooni

40. Å, Israels barn! Kom i hu Min gunst som Jeg skjenket dere, og oppfyll det løftet (dere ga) Meg, Jeg vil oppfylle det løftet (Jeg ga) dere. Og frykt alltid Meg alene.

40. ऐ औलादे याकू़ब! मेरे वोह इन्आम याद करो जो मैंने तुम पर किए और तुम मेरे (साथ किया हुवा) वादा पूरा करो मैं तुम्हारे (साथ किया हुवा) वादा पूरा करूंगा, और मुझ ही से डरा करो।

৪০. হে (বনী ইসরাঈল!) ইয়াকুবের সন্তানেরা! স্মরণ করো আমার অনুগ্রহের কথা, যা আমি তোমাদেরকে প্রদান করেছিলাম, আর পূর্ণ করো আমার (সাথে কৃত) অঙ্গীকার। আমি তোমাদের (সাথে কৃত) অঙ্গীকার পূর্ণ করবো। আর আমাকেই ভয় করো।

(al-Baqarah, 2 : 40)
Play Copy
وَ اٰمِنُوۡا بِمَاۤ اَنۡزَلۡتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَکُمۡ وَ لَا تَکُوۡنُوۡۤا اَوَّلَ کَافِرٍۭ بِہٖ ۪ وَ لَا تَشۡتَرُوۡا بِاٰیٰتِیۡ ثَمَنًا قَلِیۡلًا ۫ وَّ اِیَّایَ فَاتَّقُوۡنِ ﴿۴۱﴾

41. اور اس (کتاب) پر ایمان لاؤ جو میں نے (اپنے رسول محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) اتاری (ہے، حالانکہ) یہ اس کی (اصلاً) تصدیق کرتی ہے جو تمہارے پاس ہے اور تم ہی سب سے پہلے اس کے منکر نہ بنو اور میری آیتوں کو (دنیا کی) تھوڑی سی قیمت پر فروخت نہ کرو اور مجھ ہی سے ڈرتے رہوo

41. And believe in (the Book) that I have revealed (to My Messenger Muhammad [blessings and peace be upon him]), whilst it confirms (originally) that which you possess. And do not be the first to deny it, nor trade My Revelations for a small (worldly) price. And fear Me alone.

41. Waaminoo bima anzaltu musaddiqan lima maAAakum wala takoonoo awwala kafirin bihi wala tashtaroo biayatee thamanan qaleelan waiyyaya faittaqooni

41. Og tro på den (skriften) som Jeg har åpenbart (for Mitt Sendebud Mohammad ﷺ, enda) den stadfester den (opprinnelige toraen) som dere har. Og vær ikke de første til å fornekte den, og selg ikke Mine åpenbaringer for en liten (jordisk) pris. Og frykt alltid Meg alene.

41. और उस (किताब) पर ईमान लाओ जो मैंने (अपने रसूल मुहम्मद सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम पर) उतारी (है, हालांकि) ये उसकी (अस्लन) तस्दीक़ करती है जो तुम्हारे पास है और तुम ही सबसे पहले उसके मुन्किर न बनो और मेरी आयतों को (दुन्या की) थोड़ी सी क़ीमत पर फरोख़्त न करो और मुझ ही से डरते रहो।

৪১. আর (এ কিতাব)-এর উপর ঈমান আনয়ন করো, যা আমি অবতীর্ণ করেছি (আমার রাসূল মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের প্রতি, প্রকৃতপক্ষে) যা সত্যায়ন করে তার যা তোমাদের নিকট রয়েছে। আর তোমরাই সর্বপ্রথম এর অস্বীকারকারী হয়ো না এবং আমার আয়াতসমূহকে (পার্থিব) সামান্য মূল্যে বিক্রয় করো না। আর আমাকেই ভয় করতে থাকো।

(al-Baqarah, 2 : 41)
Play Copy
اَتَاۡمُرُوۡنَ النَّاسَ بِالۡبِرِّ وَ تَنۡسَوۡنَ اَنۡفُسَکُمۡ وَ اَنۡتُمۡ تَتۡلُوۡنَ الۡکِتٰبَ ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۴۴﴾

44. کیا تم دوسرے لوگوں کو نیکی کا حکم دیتے ہو اور اپنے آپ کو بھول جاتے ہو حالانکہ تم (اللہ کی) کتاب (بھی) پڑھتے ہو، تو کیا تم نہیں سوچتے؟o

44. Do you command others for piety and forget yourselves, whilst you (also) recite the Book (of Allah)? So, do you not think?

44. Atamuroona alnnasa bialbirri watansawna anfusakum waantum tatloona alkitaba afala taAAqiloona

44. Beordrer dere andre fromhet mens dere glemmer dere selv, enda dere resiterer skriften (Allahs skrift)? Tenker dere da ikke etter?

44. क्या तुम दूसरे लोगों को नेकी का हुक्म देते हो और अपने आप को भूल जाते हो हालांकि तुम (अल्लाह की) किताब (भी) पढ़ते हो, तो क्या तुम नहीं सोचते?

৪৪. তোমরা অপরাপর লোকদেরকে পূণ্যের নির্দেশ দাও আর নিজেদেরকে ভুলে যাও, অথচ তোমরাও (আল্লাহ্‌র) কিতাব পাঠ করো, সুতরাং তোমরা কি চিন্তা করো না?

(al-Baqarah, 2 : 44)
Play Copy
وَ اسۡتَعِیۡنُوۡا بِالصَّبۡرِ وَ الصَّلٰوۃِ ؕ وَ اِنَّہَا لَکَبِیۡرَۃٌ اِلَّا عَلَی الۡخٰشِعِیۡنَ ﴿ۙ۴۵﴾

45. اور صبر اور نماز کے ذریعے (اللہ سے) مدد چاہو، اور بیشک یہ گراں ہے مگر (ان) عاجزوں پر (ہرگز) نہیں (جن کے دل محبتِ الٰہی سے خستہ اور خشیتِ الٰہی سے شکستہ ہیں)o

45. And seek (Allah’s) help through patience and Prayer. But this is no doubt hard except for the humble (whose hearts have been softened with the Love of Allah and gripped with His Fear).

45. WaistaAAeenoo bialssabri waalssalati wainnaha lakabeeratun illa AAala alkhashiAAeena

45. Og søk (Allahs) hjelp gjennom tålmod og bønn. Og sannelig, dette er svært hardt, men ikke for de ydmyke (hvis hjerte er blitt myk av Allahs kjærlighet og grepet av Hans frykt).

45. और सब्र और नमाज़ के ज़रीए (अल्लाह से) मदद चाहो, और बेशक ये गिरां है मगर (उन) आजिज़ों पर (हर्गिज़़) नहीं (जिनके दिल मुहब्बते इलाही से ख़स्ता और ख़शिय्यते इलाही से शिकस्ता हैं) ।

৪৫. আর ধৈর্য ও নামাযের মাধ্যমে (আল্লাহ্‌র নিকট) সাহায্য প্রার্থনা করো। আর নিশ্চয়ই এটি কঠিন, তবে (এরূপ) বিনয়ীদের জন্যে (কখনো) নয় (যাদের হৃদয় আল্লাহ্‌র ভালোবাসায় বিগলিত ও আল্লাহ্‌র ভয়ে ভীত)।

(al-Baqarah, 2 : 45)
Play Copy
یٰبَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ اذۡکُرُوۡا نِعۡمَتِیَ الَّتِیۡۤ اَنۡعَمۡتُ عَلَیۡکُمۡ وَ اَنِّیۡ فَضَّلۡتُکُمۡ عَلَی الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۴۷﴾

47. اے اولادِ یعقوب! میرے وہ انعام یاد کرو جو میں نے تم پر کئے اور یہ کہ میں نے تمہیں (اس زمانے میں) سب لوگوں پر فضیلت دیo

47. O Children of Ya‘qub (Jacob)! Recall those favours that I bestowed upon you, and that I exalted you above all the people (of your age).

47. Ya banee israeela othkuroo niAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waannee faddaltukum AAala alAAalameena

47. Å, Israels barn! Kom i hu Min gunst som Jeg skjenket dere, og det at Jeg ga dere forrang over alt folk (på deres tid).

47. ऐ औलादे याकू़ब! मेरे वोह इन्आम याद करो जो मैंने तुम पर किए और ये कि मैंने तुम्हें (उस ज़माने में) सब लोगों पर फज़ीलत दी।

৪৭. হে (বনী ইসরাঈল!) ইয়াকুবের সন্তানেরা! স্মরণ করো আমার অনুগ্রহের কথা, যা আমি তোমাদেরকে প্রদান করেছিলাম, আরোও এ যে, আমি তোমাদেরকে (সে যুগে) সকল মানুষের উপর মর্যাদা দান করেছিলাম।

(al-Baqarah, 2 : 47)
Play Copy
وَ اتَّقُوۡا یَوۡمًا لَّا تَجۡزِیۡ نَفۡسٌ عَنۡ نَّفۡسٍ شَیۡئًا وَّ لَا یُقۡبَلُ مِنۡہَا شَفَاعَۃٌ وَّ لَا یُؤۡخَذُ مِنۡہَا عَدۡلٌ وَّ لَا ہُمۡ یُنۡصَرُوۡنَ ﴿۴۸﴾

48. اور اُس دن سے ڈرو جس دن کوئی جان کسی دوسرے کی طرف سے کچھ بدلہ نہ دے سکے گی اور نہ اس کی طرف سے (کسی ایسے شخص کی) کوئی سفارش قبول کی جائے گی (جسے اِذنِ اِلٰہی حاصل نہ ہوگا) اور نہ اس کی طرف سے (جان چھڑانے کے لئے) کوئی معاوضہ قبول کیا جائے گا اور نہ (اَمرِ الٰہی کے خلاف) ان کی اِمداد کی جا سکے گیo

48. And fear that Day when no soul shall be able to pay any compensation on behalf of another. Nor shall any intercession be accepted from him (of a person who shall not have Allah’s permission to intercede). Nor shall any compensation be accepted from him (for his own salvation). And they will not be helped (against Allah’s decree).

48. Waittaqoo yawman la tajzee nafsun AAan nafsin shayan wala yuqbalu minha shafaAAatun wala yukhathu minha AAadlun wala hum yunsaroona

48. Og frykt den dagen da ingen sjel vil være i stand til å gi noen kompensasjon på vegne av noen andre, og ei heller vil noen forbønn bli godtatt fra den (som ikke har tillatelse fra Allah til å gå i forbønn for noen), heller ikke vil noen kompensasjon bli godtatt av den (for dens egen frelse). Og de vil ikke bli hjulpet (mot Allahs forordning).

48. और उस दिन से डरो जिस दिन कोई जान किसी दूसरे की तरफ से कुछ बदला न दे सकेगी और न उसकी तरफ से (किसी ऐसे शख़्स की) कोई सिफारिश क़बूल की जाएगी (जिसे इज़्ने इलाही हासिल न होगा) और न उसकी तरफ से (जान छुड़ाने के लिए) कोई मुआवज़ा क़बूल किया जाएगा और न (अम्रे इलाही के ख़िलाफ) उनकी इम्दाद की जा सकेगी।

৪৮. আর সে দিনকে ভয় করো, যে দিন কেউ কারো সামান্যতম উপকার করতে পারবে না এবং তার পক্ষ থেকে (আল্লাহ্ তা’আলার অনুমতি ব্যতীত কারো) কোনো সুপারিশও গ্রহণ করা হবে না। আর তার পক্ষ থেকে (তাকে ছাড়িয়ে নিতে) কোনো বিনিময়ও নেয়া হবে না এবং (আল্লাহ্‌র নির্দেশের বিপরীতে) তাকে সাহায্যও করা হবে না।

(al-Baqarah, 2 : 48)
Play Copy
وَ اِذۡ نَجَّیۡنٰکُمۡ مِّنۡ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ یَسُوۡمُوۡنَکُمۡ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ یُذَبِّحُوۡنَ اَبۡنَآءَکُمۡ وَ یَسۡتَحۡیُوۡنَ نِسَآءَکُمۡ ؕ وَ فِیۡ ذٰلِکُمۡ بَلَآ ءٌ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ عَظِیۡمٌ ﴿۴۹﴾

49. اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب ہم نے تمہیں قومِ فرعون سے نجات بخشی جو تمہیں انتہائی سخت عذاب دیتے تھے تمہارے بیٹوں کو ذبح کرتے اور تمہاری بیٹیوں کو زندہ رکھتے تھے، اور اس میں تمہارے پروردگار کی طرف سے بڑی (کڑی) آزمائش تھیo

49. And (also recall) when We delivered you from Pharaoh’s people, who used to inflict severe torment upon you: they slaughtered your sons and kept your daughters alive. There was an arduously terrible trial in it from your Lord.

49. Waith najjaynakum min ali firAAawna yasoomoonakum sooa alAAathabi yuthabbihoona abnaakum wayastahyoona nisaakum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun

49. Og (kom også i hu) da Vi reddet dere fra faraos folk, som pleide å påføre dere grusom pine: De slaktet sønnene deres og beholdt døtrene deres i live. Og i dette var det en svær (problemfylt) prøvelse fra Herren deres.

49. और (वोह वक़्त भी याद करो) जब हमने तुम्हें क़ौमे फिरऔन से नजात बख़्शी जो तुम्हें इन्तिहाई सख़्त अ़ज़ाब देते थे तुम्हारे बेटों को ज़ब्ह करते और तुम्हारी बेटियों को ज़िन्दा रखते थे, और उसमें तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से बड़ी (कड़ी) आज़माइश थी।

৪৯. আর (স্মরণ করো সে সময়ের কথা) যখন আমরা তোমাদেরকে উদ্ধার করেছিলাম ফেরাউনের সম্প্রদায় থেকে যারা তোমাদেরকে দুঃসহ কঠিন শাস্তি দিতো, তোমাদের পুত্রদেরকে যবাই করতো এবং তোমাদের কন্যাদেরকে জীবিত রেখে দিতো। আর এতে তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে ছিল এক মহা (ভয়ানক) পরীক্ষা।

(al-Baqarah, 2 : 49)
Play Copy
وَ اِذۡ فَرَقۡنَا بِکُمُ الۡبَحۡرَ فَاَنۡجَیۡنٰکُمۡ وَ اَغۡرَقۡنَاۤ اٰلَ فِرۡعَوۡنَ وَ اَنۡتُمۡ تَنۡظُرُوۡنَ ﴿۵۰﴾

50. اور جب ہم نے تمہیں (بچانے کے) لئے دریا کو پھاڑ دیا سو ہم نے تمہیں (اس طرح) نجات عطا کی اور (دوسری طرف) ہم نے تمہاری آنکھوں کے سامنے قومِ فرعون کو غرق کر دیاo

50. And when We parted the river (to rescue you) and (in this way) delivered you, and (on the contrary) We drowned Pharaoh’s people before your eyes.

50. Waith faraqna bikumu albahra faanjaynakum waaghraqna ala firAAawna waantum tanthuroona

50. Og da Vi splittet havet for (å berge) dere, og (slik) berget Vi dere, mens Vi (samtidig) druknet faraos folk for deres øyne.

50. और जब हमने तुम्हें (बचाने के) लिए दरिया को फाड़ दिया सो हमने तुम्हें (इस तरह) नजात अ़ता की और (दूसरी तरफ) हमने तुम्हारी आंखों के सामने क़ौमे फिरऔन को ग़र्क़ कर दिया।

৫০. আর যখন আমরা তোমাদের (উদ্ধারের) জন্যে সাগরকে বিভক্ত করে দিলাম এবং তোমাদেরকে (এভাবে) উদ্ধার করলাম; আর (অপরদিকে) আমরা তোমাদের চোখের সম্মুখে ফেরাউনের সম্প্রদায়কে ডুবিয়ে দিলাম।

(al-Baqarah, 2 : 50)
Play Copy
وَ اِذۡ وٰعَدۡنَا مُوۡسٰۤی اَرۡبَعِیۡنَ لَیۡلَۃً ثُمَّ اتَّخَذۡتُمُ الۡعِجۡلَ مِنۡۢ بَعۡدِہٖ وَ اَنۡتُمۡ ظٰلِمُوۡنَ ﴿۵۱﴾

51. اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) سے چالیس راتوں کا وعدہ فرمایا تھا پھر تم نے موسیٰ (علیہ السلام کے چلّہءِ اعتکاف میں جانے) کے بعد بچھڑے کو (اپنا) معبود بنا لیا اور تم واقعی بڑے ظالم تھےo

51. And (also recall) when We made an appointment with Musa (Moses) for forty nights. Then after Musa ([Moses] went into retreat), you took the calf as (your) god for worship, and you were no doubt awful transgressors.

51. Waith waAAadna moosa arbaAAeena laylatan thumma ittakhathtumu alAAijla min baAAdihi waantum thalimoona

51. Og (kom også i hu) da Vi gjorde en avtale med Moses for førti netter. Så etter Moses (da han gikk inn i Herrens helligdom for å trekke seg tilbake i askese) tok dere kalven (som tilbedelsesverdig), og dere var visselig svært ondsinnede.

51. और (वोह वक़्त भी याद करो) जब हमने मूसा (अ़लैहिस्सलाम) से चालीस रातों का वादा फरमाया था फिर तुमने मूसा (अ़लैहिस्सलाम के चिल्लए ऐतिकाफ में जाने) के बाद बछड़े को (अपना) माबूद बना लिया और तुम वाक़ई बड़े ज़ालिम थे।

৫১. আর (স্মরণ করো সে সময়ের কথা) যখন আমরা মূসা (আলাইহিস সালাম)-এঁর সাথে অঙ্গীকার করেছিলাম চল্লিশ রাত্রির, অতঃপর তোমরা মূসা (আলাইহিস সালামের চল্লিশ দিনের ইতেকাফে গমন)-এর পর বাছুরকে (তোমাদের) উপাস্য বানিয়ে নিয়েছিলে। বস্তুত তোমরা ছিলে বড়ই যালিম।

(al-Baqarah, 2 : 51)
Play Copy
وَ اِذۡ قَالَ مُوۡسٰی لِقَوۡمِہٖ یٰقَوۡمِ اِنَّکُمۡ ظَلَمۡتُمۡ اَنۡفُسَکُمۡ بِاتِّخَاذِکُمُ الۡعِجۡلَ فَتُوۡبُوۡۤا اِلٰی بَارِئِکُمۡ فَاقۡتُلُوۡۤا اَنۡفُسَکُمۡ ؕ ذٰلِکُمۡ خَیۡرٌ لَّکُمۡ عِنۡدَ بَارِئِکُمۡ ؕ فَتَابَ عَلَیۡکُمۡ ؕ اِنَّہٗ ہُوَ التَّوَّابُ الرَّحِیۡمُ ﴿۵۴﴾

54. اور جب موسیٰ (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے کہا: اے میری قوم! بے شک تم نے بچھڑے کو (اپنا معبود) بنا کر اپنی جانوں پر (بڑا) ظلم کیا ہے تو اب اپنے پیدا فرمانے والے (حقیقی رب) کے حضور توبہ کرو پس (آپس میں) ایک دوسرے کو قتل کر ڈالو، یہی (عمل) تمہارے لیے تمہارے خالق کے نزدیک بہترین (توبہ) ہے، پھر اس نے تمہاری توبہ قبول فرما لی، یقینا وہ بڑا ہی توبہ قبول کرنے والا مہربان ہےo

54. And when Musa (Moses) said to his people: ‘O my people, no doubt you have (seriously) wronged your own souls in taking the calf (as your god). Now turn in repentance to your Creator (the True Sustainer). So, kill one another (amongst yourselves). This (act) would be the best (repentance) for you in the sight of your Creator.’ Then He accepted your repentance. Surely, He is Most Relenting, Ever-Merciful.

54. Waith qala moosa liqawmihi ya qawmi innakum thalamtum anfusakum biittikhathikumu alAAijla fatooboo ila bariikum faoqtuloo anfusakum thalikum khayrun lakum AAinda bariikum fataba AAalaykum innahu huwa alttawwabu alrraheemu

54. Og da Moses sa til folket sitt: «Å, folket mitt! Sannelig, dere har opptrådt (svært) ondsinnet mot deres egen sjel ved å ha tatt kalven (som tilbedelsesverdig), vend nå om i anger til deres Skaper (den sanne Forsørgeren). Og drep hverandre (blant dere selv; slik at de som holdt fast ved levemåten og ikke tilba kalven, som straff for frafall skal drepe dem som vendte bort fra levemåten og tilba kalven). Denne (handlingen) er den beste (angeren) for dere i deres Skapers øyne.» Så godtok Han angeren deres. Sannelig, Han er den mest Benådende, den evig Nåderike.

54. और जब मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने अपनी क़ौम से कहा: ऐ मेरी क़ौम! बेशक तुमने बछड़े को (अपना माबूद) बना कर अपनी जानों पर (बड़ा) ज़ुल्म किया है तो अब अपने पैदा फरमाने वाले (हक़ीक़ी रब) के हुज़ूर तौबा करो पस (आपस में) एक दूसरे को क़त्ल कर डालो, यही (अ़मल) तुम्हारे लिए तुम्हारे ख़ालिक़ के नज़दीक बेहतरीन (तौबा) है, फिर उसने तुम्हारी तौबा क़बूल फरमा ली, यक़ीनन वोह बड़ा ही तौबा क़बूल करने वाला मेहरबान हैं।

৫৪. আর যখন মূসা (আলাইহিস সালাম) তাঁর সম্প্রদায়কে বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! নিশ্চয়ই তোমরা গোবৎসকে (নিজেদের উপাস্যরূপে) গ্রহণ করে নিজেদের প্রতি (মহা) অন্যায় করেছো। সুতরাং এখন তোমরা তোমাদের (প্রকৃত প্রতিপালক) সৃষ্টিকর্তার সমীপে তওবা করো। অতঃপর (পরস্পরে) নিজ নিজ প্রাণ বিসর্জন দাও (যারা গোবৎসের উপাসনা করেনি এবং নিজের দ্বীনের উপর অবিচল ছিল তারা যেন গোবৎসের উপাসনাকারী, দ্বীন থেকে প্রত্যাখ্যাতদেরকে শাস্তিস্বরূপ হত্যা করে)। এটাই তোমাদের জন্যে তোমাদের সৃষ্টিকর্তার পক্ষ থেকে উৎকৃষ্ট (তওবা)।’ অতঃপর তিনি তোমাদের তওবা কবুল করলেন। অবশ্যই তিনি বড়ই তওবা কবুলকারী, অসীম দয়ালু।

(al-Baqarah, 2 : 54)
Play Copy
وَ اِذۡ قُلۡتُمۡ یٰمُوۡسٰی لَنۡ نُّؤۡمِنَ لَکَ حَتّٰی نَرَی اللّٰہَ جَہۡرَۃً فَاَخَذَتۡکُمُ الصّٰعِقَۃُ وَ اَنۡتُمۡ تَنۡظُرُوۡنَ ﴿۵۵﴾

55. اور جب تم نے کہا: اے موسیٰ! ہم آپ پر ہرگز ایمان نہ لائیں گے یہاں تک کہ ہم اللہ کو (آنکھوں کے سامنے) بالکل آشکارا دیکھ لیں پس (اس پر) تمہیں کڑک نے آلیا (جو تمہاری موت کا باعث بن گئی) اور تم (خود یہ منظر) دیکھتے رہےo

55. And (remember) when you said: ‘O Musa (Moses)! We will never believe in you until we see Allah completely unveiled (before our eyes).’ So, (on this) a thunder seized (and eliminated) you, and you kept watching (this spectacle yourselves).

55. Waith qultum ya moosa lan numina laka hatta nara Allaha jahratan faakhathatkumu alssaAAiqatu waantum tanthuroona

55. Og da dere sa: «Å, Moses! Vi vil aldri tro på deg inntil vi får se Allah fullstendig utilslørt (foran våre øyne)», så grep en torden dere (for dette – den ble dødsårsaken deres) mens dere stod og så (det hende).

55. और जब तुमने कहा, ऐ मूसा! हम आप पर हर्गिज़ ईमान न लाएंगे यहां तक कि हम अल्लाह को (आंखों के सामने) बिल्कुल आश्कारा देख लें पस (इस पर) तुम्हें कड़क ने आ लिया (जो तुम्हारी मौत का बाइस बन गई) और तुम (खु़द ये मन्ज़र) देखते रहे।

৫৫. আর যখন তোমরা বললে, ‘হে মূসা! আমরা আপনার উপর কখনো ঈমান আনয়ন করবো না, যতক্ষণ না আমরা আল্লাহ্কে (চাক্ষুষ) প্রত্যক্ষ করি।’ অতঃপর (এ কারণে) তোমাদেরকে বজ্রধ্বণি এসে গ্রাস করলো (যা তোমাদের মৃত্যুর কারণে পরিণত হলো)। আর তোমরা (নিজেরা এ দৃশ্য) প্রত্যক্ষ করছিলে।

(al-Baqarah, 2 : 55)
Play Copy
وَ ظَلَّلۡنَا عَلَیۡکُمُ الۡغَمَامَ وَ اَنۡزَلۡنَا عَلَیۡکُمُ الۡمَنَّ وَ السَّلۡوٰی ؕ کُلُوۡا مِنۡ طَیِّبٰتِ مَا رَزَقۡنٰکُمۡ ؕ وَ مَا ظَلَمُوۡنَا وَ لٰکِنۡ کَانُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ یَظۡلِمُوۡنَ ﴿۵۷﴾

57. اور (یاد کرو) جب ہم نے تم پر (وادئ تِیہ میں) بادل کا سایہ کئے رکھا اور ہم نے تم پر مَنّ و سلوٰی اتارا کہ تم ہماری عطا کی ہوئی پاکیزہ چیزوں میں سے کھاؤ، سو انہوں نے (نافرمانی اور ناشکری کر کے) ہمارا کچھ نہیں بگاڑا مگر اپنی ہی جانوں پر ظلم کرتے رہےo

57. And (recall) when We cast the shade of clouds over you (in the Tiha valley) and sent down for you manna and quails so that you might eat of the pure things We provided for you. So they did not harm Us at all (by disobeying and showing Us disregard), but persistently harmed their own souls.

57. Wathallalna AAalaykumu alghamama waanzalna AAalaykumu almanna waalssalwa kuloo min tayyibati ma razaqnakum wama thalamoona walakin kanoo anfusahum yathlimoona

57. Og (kom i hu) da Vi holdt skyenes skygge over dere (i dalen Tīha) og sendte manna og vaktler ned til dere, så dere kunne spise av det rene Vi forsynte dere. Og de skadet ikke Oss i det hele tatt (ved å være Oss ulydige og utakknemlige); derimot var de mot sin egen sjel ondsinnede.

57. और (याद करो) जब हमने तुम पर (वादिए तीह में) बादल का साया किए रखा और हमने तुम पर मन्नो सल्वा उतारा कि तुम हमारी अ़ता की हुई पाकीज़ा चीज़ों में से खाओ, सो उन्होंने (ना फरमानी और ना शुक्री करके) हमारा कुछ नहीं बिगाड़ा मगर अपनी ही जानों पर ज़ुल्म करते रहे।

৫৭. আর (স্মরণ করো) যখন আমরা তোমাদের উপর (তিহা উপত্যকায়) মেঘের ছায়া সন্নিবেশ করেছিলাম এবং তোমাদের নিকট ‘মান্না’ এবং ‘সালওয়া’ প্রেরণ করেছিলাম, যাতে তোমরা আমাদের দেয়া উত্তম বস্তু থেকে ভক্ষণ করো। সুতরাং তারা (নাফরমানী ও অকৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে) আমাদের কোনো ক্ষতি করেনি, বরং তারা নিজেদের প্রতিই যুলুম করেছিল।

(al-Baqarah, 2 : 57)
Play Copy
وَ اِذۡ قُلۡنَا ادۡخُلُوۡا ہٰذِہِ الۡقَرۡیَۃَ فَکُلُوۡا مِنۡہَا حَیۡثُ شِئۡتُمۡ رَغَدًا وَّ ادۡخُلُوا الۡبَابَ سُجَّدًا وَّ قُوۡلُوۡا حِطَّۃٌ نَّغۡفِرۡ لَکُمۡ خَطٰیٰکُمۡ ؕ وَ سَنَزِیۡدُ الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۵۸﴾

58. اور (یاد کرو) جب ہم نے فرمایا: اس شہر میں داخل ہو جاؤ اور اس میں جہاں سے چاہو خوب جی بھر کے کھاؤ اور (یہ کہ شہر کے) دروازے میں سجدہ کرتے ہوئے داخل ہونا اور یہ کہتے جانا: (اے ہمارے رب! ہم سب خطاؤں کی) بخشش چاہتے ہیں، (تو) ہم تمہاری (گزشتہ) خطائیں معاف فرما دیں گے، اور (علاوہ اس کے) نیکوکاروں کو مزید (لطف و کرم سے) نوازیں گےo

58. And (remember) when We said: ‘Enter this town,* and eat from it freely wherever you wish, but enter prostrating at the gate (of the town), and say: ‘We repent (for all of our sins).’ We shall forgive you your sins, and We shall increase the excellent (in their rewards).’

* The town here is said to be Jerusalem, or Ariha (Jericho)—a Palestinian city in the West Bank, or the land of Syria, or Palestine generally.

58. Waith qulna odkhuloo hathihi alqaryata fakuloo minha haythu shitum raghadan waodkhuloo albaba sujjadan waqooloo hittatun naghfir lakum khatayakum wasanazeedu almuhsineena

58. Og (kom i hu) da Vi sa: «Gå inn i denne byen, og spis fra den så mye dere måtte ønske fra hvor dere enn måtte begjære, men gå inn i porten (til byen) ved å falle på kne med ansiktet ned og si: '(Å, vår Herre!) Vi ber om tilgivelse (for alle våre synder)!' Vi skal da tilgi dere (deres tidligere) synder og (i tillegg til det) skjenke de dydige enda mer (gunst og velsignelse).»

58. और (याद करो) जब हमने फरमाया: इस शहर में दाख़िल हो जाओ और इसमें जहां से चाहो ख़ूब जी भर के खाओ और (ये कि शहर के) दरवाज़े में सज्दा करते हुए दाख़िल होना और ये कहते जाना (ऐ हमारे रब! हम सब ख़ताओं की) बख़्शिश चाहते हैं (तो) हम तुम्हारी (गुज़िश्ता) ख़ताएं मुआफ फरमा देंगे, और (अ़लावा इसके) नेकूकारों को मज़ीद (लुत्फो करम से) नवाज़ेंगे।

৫৮. আর (স্মরণ করো) যখন আমরা বললাম, ‘এ শহরে প্রবেশ করো এবং তাতে যেখান থেকে ইচ্ছা, প্রাণভরে স্বাচ্ছন্দে আহার করো; আর (শহরের) প্রবেশদ্বারে সেজদাবনত অবস্থায় প্রবেশ করো এবং বলো, ‘(হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের সকল ত্রুটির জন্যে) ক্ষমা প্রার্থনা করছি।’ (তখন) আমরা তোমাদের (অতীতের) ত্রুটিসমূহ ক্ষমা করে দেবো এবং (এ ছাড়া) সৎকর্মশীলদের প্রতি অধিক (করুণা ও দয়ার মাধ্যমে) অনুগ্রহ করবো।

(al-Baqarah, 2 : 58)
Play Copy
فَبَدَّلَ الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا قَوۡلًا غَیۡرَ الَّذِیۡ قِیۡلَ لَہُمۡ فَاَنۡزَلۡنَا عَلَی الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا رِجۡزًا مِّنَ السَّمَآءِ بِمَا کَانُوۡا یَفۡسُقُوۡنَ ﴿٪۵۹﴾

59. پھر (ان) ظالموں نے اس قول کو جو ان سے کہا گیا تھا ایک اور کلمہ سے بدل ڈالا سو ہم نے (ان) ظالموں پر آسمان سے (بصورتِ طاعون) سخت آفت اتار دی اس وجہ سے کہ وہ (مسلسل) حکم عدولی کر رہے تھےo

59. But the wrongdoers substituted a different word from the one they were told. So We sent down upon the wrongdoers a plague (as a punishment) from heaven because of their persistent disobeying.

59. Fabaddala allatheena thalamoo qawlan ghayra allathee qeela lahum faanzalna AAala allatheena thalamoo rijzan mina alssamai bima kanoo yafsuqoona

59. Men de ondsinnede byttet det ordet som ble sagt til dem, med en annen frase, så Vi sendte en katastrofe fra himmelen (i form av pest) over de ondsinnede fordi de var ulydige (uavbrutt).

59. फिर (उन) ज़ालिमों ने उस क़ौल को जो उनसे कहा गया था एक और कलिमे से बदल डाला सो हमने (उन) ज़ालिमों पर आस्मान से (बसूरते ताऊन) सख़्त आफत उतार दी इस वजह से कि वोह (मुसल्सल) हुक्म अ़दूली कर रहे थे।

৫৯. অতঃপর তাদেরকে যা বলা হয়েছিল (এ) যালিমেরা তা অন্য কথার দ্বারা পরিবর্তন করে ফেললো। সুতরাং আমরা (এ) যালিমদের উপর আকাশ থেকে (মহামারীর আকারে) চরম দুর্দশা প্রেরণ করলাম; কারণ তারা (ক্রমাগতভাবে) নির্দেশ অমান্য করছিল।

(al-Baqarah, 2 : 59)
Play Copy
وَ اِذِ اسۡتَسۡقٰی مُوۡسٰی لِقَوۡمِہٖ فَقُلۡنَا اضۡرِبۡ بِّعَصَاکَ الۡحَجَرَ ؕ فَانۡفَجَرَتۡ مِنۡہُ اثۡنَتَاعَشۡرَۃَ عَیۡنًا ؕ قَدۡ عَلِمَ کُلُّ اُنَاسٍ مَّشۡرَبَہُمۡ ؕ کُلُوۡا وَ اشۡرَبُوۡا مِنۡ رِّزۡقِ اللّٰہِ وَ لَا تَعۡثَوۡا فِی الۡاَرۡضِ مُفۡسِدِیۡنَ ﴿۶۰﴾

60. اور (وہ وقت بھی یا دکرو) جب موسیٰ (علیہ السلام) نے اپنی قوم کے لئے پانی مانگا تو ہم نے فرمایا: اپنا عصا اس پتھر پر مارو، پھر اس (پتھر) سے بارہ چشمے پھوٹ پڑے، واقعۃً ہر گروہ نے اپنا اپنا گھاٹ پہچان لیا، (ہم نے فرمایا:) اللہ کے (عطا کردہ) رزق میں سے کھاؤ اور پیو لیکن زمین میں فساد انگیزی نہ کرتے پھروo

60. And (recall) when Musa (Moses) prayed for water for his people. We directed: ‘Strike that rock with your stick.’ Then twelve springs gushed out of that (rock). Verily, each clan identified their respective drinking place. (We said:) ‘Eat and drink of the sustenance (given) by Allah, but do not seek to do mischief in the land.’

60. Waithi istasqa moosa liqawmihi faqulna idrib biAAasaka alhajara fainfajarat minhu ithnata AAashrata AAaynan qad AAalima kullu onasin mashrabahum kuloo waishraboo min rizqi Allahi wala taAAthaw fee alardi mufsideena

60. Og (kom også i hu) da Moses ba om vann for folket sitt, og Vi sa: «Slå med staven din på steinen!» Så sprutet det ut tolv kilder fra den (steinen). Uten tvil, enhver klan kjente sin drikkeplass. (Vi sa): «Spis og drikk av den forsyningen (som er gitt) av Allah, men ikke stift ufred i landet.»

60. और (वोह वक़्त भी याद करो) जब मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने अपनी क़ौम के लिए पानी मांगा तो हमने फरमाया: अपना अ़सा उस पत्थर पर मारो, फिर उस (पत्थर) से बारह चश्मे फूट पड़े, वाक़िअ़तन हर गिरोह ने अपना अपना घाट पहचान लिया, (हमने फरमाया) अल्लाह के (अ़ता कर्दा) रिज़्क़ में से खाओ और पियो लेकिन ज़मीन में फसाद अंगेज़ी न करते फिरो।

৬০. আর (স্মরণ করুন সে সময়ের কথা) যখন মূসা (আলাইহিস সালাম) তাঁর সম্প্রদায়ের জন্যে পানি প্রার্থনা করলেন, তখন আমরা বললাম, ‘তোমার লাঠি দ্বারা পাথরে আঘাত করো’। অতঃপর এ (পাথর) থেকে বারোটি ঝরনা প্রবাহিত হলো। প্রকৃতপক্ষে প্রত্যেক দল নিজ নিজ পান করার স্থান চিহ্নিত করলো। (আমরা বললাম) ‘আল্লাহ্‌র (দেয়া) রিযিক থেকে খাও এবং পান করো, তবে পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টি করে বেড়িও না’।

(al-Baqarah, 2 : 60)
Play Copy
وَ اِذۡ قُلۡتُمۡ یٰمُوۡسٰی لَنۡ نَّصۡبِرَ عَلٰی طَعَامٍ وَّاحِدٍ فَادۡعُ لَنَا رَبَّکَ یُخۡرِجۡ لَنَا مِمَّا تُنۡۢبِتُ الۡاَرۡضُ مِنۡۢ بَقۡلِہَا وَ قِثَّآئِہَا وَ فُوۡمِہَا وَ عَدَسِہَا وَ بَصَلِہَا ؕ قَالَ اَتَسۡتَبۡدِلُوۡنَ الَّذِیۡ ہُوَ اَدۡنٰی بِالَّذِیۡ ہُوَ خَیۡرٌ ؕ اِہۡبِطُوۡا مِصۡرًا فَاِنَّ لَکُمۡ مَّا سَاَلۡتُمۡ ؕ وَ ضُرِبَتۡ عَلَیۡہِمُ الذِّلَّۃُ وَ الۡمَسۡکَنَۃُ ٭ وَ بَآءُوۡ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰہِ ؕ ذٰلِکَ بِاَنَّہُمۡ کَانُوۡا یَکۡفُرُوۡنَ بِاٰیٰتِ اللّٰہِ وَ یَقۡتُلُوۡنَ النَّبِیّٖنَ بِغَیۡرِ الۡحَقِّ ؕ ذٰلِکَ بِمَا عَصَوۡا وَّ کَانُوۡا یَعۡتَدُوۡنَ ﴿٪۶۱﴾

61. اور جب تم نے کہا: اے موسیٰ! ہم فقط ایک کھانے (یعنی منّ و سلویٰ) پر ہرگز صبر نہیں کر سکتے تو آپ اپنے رب سے (ہمارے حق میں) دعا کیجئے کہ وہ ہمارے لئے زمین سے اگنے والی چیزوں میں سے ساگ اور ککڑی اور گیہوں اور مسور اور پیاز پیدا کر دے، (موسیٰ علیہ السلام نے اپنی قوم سے) فرمایا: کیا تم اس چیز کو جو ادنیٰ ہے بہتر چیز کے بدلے مانگتے ہو؟ (اگر تمہاری یہی خواہش ہے تو) کسی بھی شہر میں جا اترو یقیناً (وہاں) تمہارے لئے وہ کچھ (میسر) ہو گا جو تم مانگتے ہو، اور ان پر ذلّت اور محتاجی مسلط کر دی گئی، اور وہ اللہ کے غضب میں لوٹ گئے، یہ اس وجہ سے (ہوا) کہ وہ اللہ کی آیتوں کا انکار کیا کرتے اور انبیاء کو ناحق قتل کرتے تھے، اور یہ اس وجہ سے بھی ہوا کہ وہ نافرمانی کیا کرتے اور (ہمیشہ) حد سے بڑھ جاتے تھےo

61. And when you said: ‘O Musa (Moses), we cannot be content with only one kind of food (i.e., manna and quails), so pray to your Lord (in our favour) that He may bring forth for us of cultivated produce: green herbs, cucumbers, wheat, garlic, lentils and onions.’ (Musa [Moses]) said (to his people): ‘Do you demand something inferior in exchange for something superior? (And if that is what you wish, then) go down to any city. Surely (there) will be (available) all what you demand.’ Then dishonour and deprivation were brought upon them, and they incurred the wrath of Allah because they used to deny the signs of Allah and kill the Prophets unjustly. This was also because they used to disobey and would (always) exceed limits.

61. Waith qultum ya moosa lan nasbira AAala taAAamin wahidin faodAAu lana rabbaka yukhrij lana mimma tunbitu alardu min baqliha waqiththaiha wafoomiha waAAadasiha wabasaliha qala atastabdiloona allathee huwa adna biallathee huwa khayrun ihbitoo misran fainna lakum ma saaltum waduribat AAalayhimu alththillatu waalmaskanatu wabaoo bighadabin mina Allahi thalika biannahum kanoo yakfuroona biayati Allahi wayaqtuloona alnnabiyyeena bighayri alhaqqi thalika bima AAasaw wakanoo yaAAtadoona

61. Og da dere sa: «Å, Moses! Vi kan aldri holde ut med kun én type mat (manna og vaktler), be til Herren din (i vår favør) at Han skal frambringe for oss det som vokser fra jorden av grønne urter, agurker, hvete, hvitløk, linser og løk.» Moses sa (til folket sitt): «Forlanger dere noe mindreverdig i bytte mot noe verdifullt? (Hvis det er det dere ønsker, så) kom dere ned til hvilken som helst by! Sannelig, der vil det nok være (tilgjengelig) alt det dere forlanger.» Og det ble satt over dem fornedrelse og usselhet, og de pådro seg Allahs vrede fordi de pleide å fornekte Allahs tegn og drepe profetene i urett. Dette også fordi de pleide å være ulydige og (alltid) overskred grensen.

61. और जब तुमने कहा ऐ मूसा! हम फक़त एक खाने (यानी मन्नो सल्वा) पर हर्गिज़ सब्र नहीं कर सकते तो आप अपने रब से (हमारे हक़ में) दुआ कीजिए कि वोह हमारे लिए ज़मीन से उगने वाली चीज़ों में से साग और ककड़ी और गेहूं और मसूर और प्याज़ पैदा कर दे, (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने अपनी क़ौम से) फरमाया: क्या तुम उस चीज़ को जो अदना है बेहतर चीज़ के बदले मांगते हो? (अगर तुम्हारी यही ख़्वाहिश है तो) किसी भी शहर में जा उतरो यक़ीनन (वहां) तुम्हारे लिए वोह कुछ (मयस्सर) होगा जो तुम मांगते हो, और उन पर ज़िल्लत और मोह्ताजी मुसल्लत कर दी गई, और वोह अल्लाह के ग़ज़ब में लौट गए, ये इस वजह से (हुवा) कि वोह अल्लाह की आयतों का इन्कार किया करते और अम्बिया को ना हक़्क़ क़त्ल करते थे, और ये इस वजह से भी हुवा कि वोह ना फरमानी किया करते और (हमेशा) हद से बढ़ जाते थे।

৬১. আর যখন তোমরা বললে, ‘হে মূসা! আমরা কেবল (মান্না ও সালওয়ার মতো) এক খাবারে কখনো ধৈর্য ধারণ করতে পারি না, সুতরাং আপনি আপনার প্রতিপালকের নিকট (আমাদের অনুকূলে) প্রার্থনা করুন যাতে তিনি আমাদের জন্যে ভূমি থেকে উদ্গত বস্তুসমূহ থেকে সবজি, শসা, গম, রসূন, ডাল ও পিঁয়াজ উৎপন্ন করে দেন। (মূসা আলাইহিস সালাম স্বীয় সম্প্রদায়কে) বললেন, ‘তোমরা কি উত্তম বস্তুর পরিবর্তে এমন বস্তু কামনা করছো যা তুচ্ছ? (যদি তোমাদের বাসনা এটিই হয়, তবে) কোনোও শহরে গিয়ে অবতরণ করো, অবশ্যই (সেখানে) তোমাদের জন্যে এমন কিছু (সহজলভ্য) হবে, যা তোমরা কামনা করছো।’ তাদের উপর চাপিয়ে দেয়া হলো অপমান ও অভাব এবং তারা আল্লাহ্‌র ক্রোধে প্রত্যাবর্তন করলো; তা এ কারণে (হয়েছিল) যে, তারা আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহকে অস্বীকার করতো, আর নবীগণকে অন্যায়ভাবে হত্যা করতো; আর তা এ কারণেও (হয়েছিল) যে, তারা নাফরমানী করতো এবং (সর্বদা) সীমালঙ্ঘন করতো।

(al-Baqarah, 2 : 61)
Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ الَّذِیۡنَ ہَادُوۡا وَ النَّصٰرٰی وَ الصّٰبِئِیۡنَ مَنۡ اٰمَنَ بِاللّٰہِ وَ الۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَ عَمِلَ صَالِحًا فَلَہُمۡ اَجۡرُہُمۡ عِنۡدَ رَبِّہِمۡ ۪ۚ وَ لَا خَوۡفٌ عَلَیۡہِمۡ وَ لَا ہُمۡ یَحۡزَنُوۡنَ ﴿۶۲﴾

62. بیشک جو لوگ ایمان لائے اور جو یہودی ہوئے اور (جو) نصاریٰ اور صابی (تھے ان میں سے) جو (بھی) اللہ پر اور آخرت کے دن پر ایمان لایا اور اس نے اچھے عمل کئے، تو ان کے لئے ان کے رب کے ہاں ان کا اجر ہے، ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ رنجیدہ ہوں گےo

62. Verily, those who have believed, and (those who were) Jews and Christians and Sabians, those (of them) who believe in Allah and the Last Day and act piously, there is for them their reward with their Lord. Neither shall any fear afflict them, nor shall they grieve.

62. Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalnnasara waalssabieena man amana biAllahi waalyawmi alakhiri waAAamila salihan falahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona

62. Visselig, de som antok troen, og de som var jøder, og kristne og sabeere, (alle av dem) som antok troen på Allah og den ytterste dagen og handlet rettskaffent, de har belønning i vente hos Herren sin, og ingen frykt vil være over dem, og ei heller vil de være sørgmodige.

62. बेशक जो लोग ईमान लाए और जो यहूदी हुए और (जो) नसारा और साबी (थे उन में से) जो (भी) अल्लाह पर और आख़िरत के दिन पर ईमान लाया और उसने अच्छे अ़मल किए, तो उनके लिए उनके रब के हां उनका अज्र है, उन पर न कोई ख़ौफ होगा और न वोह रंजीदा होंगे।

৬২. নিশ্চয়ই যারা ঈমান আনয়ন করেছে, যারা ছিল ইহুদী, খ্রিস্টান এবং সাবী (তাদের মধ্যে) যারা(ই) আল্লাহ্ এবং শেষ দিবসে বিশ্বাস রেখেছে এবং উত্তম আমল করেছে, তবে তাদের জন্যে তাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে রয়েছে প্রতিদান। তাদের না থাকবে কোনো ভয়, আর তারা না হবে চিন্তিত।

(al-Baqarah, 2 : 62)
Play Copy
وَ اِذۡ اَخَذۡنَا مِیۡثَاقَکُمۡ وَ رَفَعۡنَا فَوۡقَکُمُ الطُّوۡرَ ؕ خُذُوۡا مَاۤ اٰتَیۡنٰکُمۡ بِقُوَّۃٍ وَّ اذۡکُرُوۡا مَا فِیۡہِ لَعَلَّکُمۡ تَتَّقُوۡنَ ﴿۶۳﴾

63. اور (یاد کرو) جب ہم نے تم سے پختہ عہد لیا اور تمہارے اوپر طور کو اٹھا کھڑا کیا، کہ جو کچھ ہم نے تمہیں دیا ہے اسے مضبوطی سے پکڑے رہو اور جو کچھ اس (کتاب تورات) میں (لکھا) ہے اسے یاد رکھو تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤo

63. And (recall) when We took a firm promise from you and raised the Mount of Sinai high above you, so that you hold fast firmly what We have given you. And bear in mind whatever is (written) in this (Book, the Torah,) so that you become pious.

63. Waith akhathna meethaqakum warafaAAna fawqakumu alttoora khuthoo ma ataynakum biquwwatin waothkuroo ma feehi laAAallakum tattaqoona

63. Og (kom i hu) da Vi sluttet en høytidelig pakt med dere og hevet Sinaifjellet høyt over dere; alt det Vi har gitt dere, hold fast ved det, og husk alt det som er (skrevet) i den (skriften tora), slik at dere må bli gudfryktige.

63. और (याद करो) जब हमने तुमसे पुख़्ता अ़हद लिया और तुम्हारे ऊपर तूर को उठा खड़ा किया, कि जो कुछ हमने तुम्हें दिया है उसे मज़बूती से पकड़े रहो और जो कुछ इस (किताब तौरात) में (लिखा) है उसे याद रखो ताकि तुम परहेज़गार बन जाओ।

৬৩. আর (স্মরণ করো) যখন আমরা তোমাদের থেকে দৃঢ় অঙ্গীকার নিয়েছিলাম এবং তোমাদের উপর তূরকে তুলে ধরেছিলাম, যাতে যা কিছু আমরা তোমাদেরকে দিয়েছি তা মজবুতভাবে আঁকড়ে ধরে থাকো, আর যা কিছু এতে (এ তাওরাতে লিখিত) রয়েছে তা স্মরণে রাখো, যাতে তোমরা পরহেযগার হও।

(al-Baqarah, 2 : 63)
Play Copy
ثُمَّ تَوَلَّیۡتُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ ذٰلِکَ ۚ فَلَوۡ لَا فَضۡلُ اللّٰہِ عَلَیۡکُمۡ وَ رَحۡمَتُہٗ لَکُنۡتُمۡ مِّنَ الۡخٰسِرِیۡنَ ﴿۶۴﴾

64. پھر اس (عہد اور تنبیہ) کے بعد بھی تم نے روگردانی کی، پس اگر تم پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو تم یقینا تباہ ہو جاتےo

64. Yet you turned back after this (promise and warning). So, had there not been Allah’s bounty and His mercy upon you, you would have been wrecked indeed.

64. Thumma tawallaytum min baAAdi thalika falawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu lakuntum mina alkhasireena

64. Fortsatt vendte dere dere bort etter dette (denne høytidelige pakten og advarselen), og hadde det ikke vært for Allahs velvilje og nåde over dere, ville dere visselig ha blitt ruinert.

64. फिर इस (अ़हद और तंबीह) के बाद भी तुमने रूगर्दानी की, पस अगर तुम पर अल्लाह का फज़्ल और उसकी रहमत न होती तो तुम यक़ीनन तबाह हो जाते।

৬৪. অতঃপর এরপরও (অর্থাৎ এ অঙ্গীকার ও সতর্কতার পরও) তোমরা মুখ ফিরিয়ে নিলে। সুতরাং যদি তোমাদের প্রতি আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ এবং তাঁর রহমত না হতো, তবে তোমরা অবশ্যই ধ্বংস হয়ে যেতে।

(al-Baqarah, 2 : 64)
Play Copy
وَ لَقَدۡ عَلِمۡتُمُ الَّذِیۡنَ اعۡتَدَوۡا مِنۡکُمۡ فِی السَّبۡتِ فَقُلۡنَا لَہُمۡ کُوۡنُوۡا قِرَدَۃً خٰسِئِیۡنَ ﴿ۚ۶۵﴾

65. اور (اے یہود!) تم یقیناً ان لوگوں سے خوب واقف ہو جنہوں نے تم میں سے ہفتہ کے دن (کے احکام کے بارے میں) سرکشی کی تھی تو ہم نے ان سے فرمایا کہ تم دھتکارے ہوئے بندر بن جاؤo

65. And (O Jews) certainly you know well those of you who violated (the injunctions concerning) the Sabbath (Saturday). So We said to them: ‘Be you apes: rejected and despised.’

65. Walaqad AAalimtumu allatheena iAAtadaw minkum fee alssabti faqulna lahum koonoo qiradatan khasieena

65. Og (å, jøder)! Uten tvil, dere vet svært vel om dem av dere som overtrådte (påbudet om) sabbaten, og Vi sa til dem: «Bli nå til fornedrede og foraktelige aper!»

65. और (ऐ यहूद!) तुम यक़ीनन उन लोगों से ख़ूब वाक़िफ हो जिन्हों ने तुममें से हफ्ते के दिन (के अहकाम के बारे में) सर्कशी की थी तो हमने उनसे फरमाया कि तुम धुत्कारे हुए बन्दर बन जाओ।

৬৫. আর (হে ইহুদীরা!) তোমরা অবশ্যই তাদের ব্যাপারে অবগত যারা তোমাদের মধ্যে সপ্তাহের দিন (শনিবারের বিধানের ব্যাপারে) অবাধ্য হয়েছিলে। তখন আমরা তাদেরকে বললাম, ‘তোমরা বিতাড়িত ও ঘৃণিত বানরে পরিণত হও’।

(al-Baqarah, 2 : 65)
Play Copy
فَجَعَلۡنٰہَا نَکَالًا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیۡہَا وَ مَا خَلۡفَہَا وَ مَوۡعِظَۃً لِّلۡمُتَّقِیۡنَ ﴿۶۶﴾

66. پس ہم نے اس (واقعہ) کو اس زمانے اور اس کے بعد والے لوگوں کے لئے (باعثِ) عبرت اور پرہیزگاروں کے لئے (مُوجبِ) نصیحت بنا دیاo

66. So We made this (event) a lesson of warning for their contemporaries as well as later generations, and (a source of) admonition for the pious.

66. FajaAAalnaha nakalan lima bayna yadayha wama khalfaha wamawAAithatan lilmuttaqeena

66. Vi gjorde denne (hendelsen) til en advarende lekse for dem i deres samtid og for dem i ettertid og en (kilde til) formaning for de gudfryktige.

66. पस हमने इस (वाक़िए) को उस ज़माने और उसके बाद वाले लोगों के लिए (बाइसे) इब्रत और परहेज़गारों के लिए (मूजिबे) नसीहत बना दिया।

৬৬. অতঃপর আমরা এ ঘটনাকে তৎকালীন এবং তাদের পরবর্তী যুগের লোকদের জন্যে করেছি সাবধান বাণী (-এর উপলক্ষ) এবং পরহেযগারদের জন্যে উপদেশ (-এর উৎস)।

(al-Baqarah, 2 : 66)
Play Copy
وَ اِذۡ قَالَ مُوۡسٰی لِقَوۡمِہٖۤ اِنَّ اللّٰہَ یَاۡمُرُکُمۡ اَنۡ تَذۡبَحُوۡا بَقَرَۃً ؕ قَالُوۡۤا اَتَتَّخِذُنَا ہُزُوًا ؕ قَالَ اَعُوۡذُ بِاللّٰہِ اَنۡ اَکُوۡنَ مِنَ الۡجٰہِلِیۡنَ ﴿۶۷﴾

67. اور (وہ واقعہ بھی یاد کرو) جب موسیٰ (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے فرمایا کہ بیشک اللہ تمہیں حکم دیتا ہے کہ ایک گائے ذبح کرو، (تو) وہ بولے: کیا آپ ہمیں مسخرہ بناتے ہیں؟ موسیٰ (علیہ السلام) نے فرمایا: اللہ کی پناہ مانگتا ہوں (اس سے) کہ میں جاہلوں میں سے ہو جاؤںo

67. And (also recall) when Musa (Moses) said to his people: ‘Verily, Allah enjoins you to sacrifice a cow.’ They said: ‘Do you make fools of us?’ Musa (Moses) said: ‘I seek the protection of Allah (against) becoming one of the ignorant.’

67. Waith qala moosa liqawmihi inna Allaha yamurukum an tathbahoo baqaratan qaloo atattakhithuna huzuwan qala aAAoothu biAllahi an akoona mina aljahileena

67. Og (kom også i hu den hendelsen) da Moses sa til folket sitt: «Visselig, Allah beordrer dere å ofre en ku.» De sa: «Holder du oss for narr?» Moses sa: «Jeg søker Allahs vern (mot) at jeg skulle bli av de uvitende.»

67. और (वोह वाक़िआ भी याद करो) जब मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने अपनी क़ौम से फरमाया कि बेशक अल्लाह तुम्हें हुक्म देता है कि एक गाय ज़ब्ह करो, (तो) वोह बोले क्या आप हमें मस्ख़रा बनाते हैं? मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने फरमाया: अल्लाह की पनाह मांगता हूं (इससे) कि मैं जाहिलों में से हो जाऊं।

৬৭. আর (স্মরণ করুন সে ঘটনাও) যখন মূসা (আলাইহিস সালাম) তাঁর সম্প্রদায়কে বললেন, ‘অবশ্যই আল্লাহ্ তোমাদেরকে একটি গাভী জবাইয়ের নির্দেশ দিয়েছেন’। (তখন) তারা বললো, ‘আপনি কি আমাদেরকে ঠাট্টার বস্তু বানাচ্ছেন?’ মূসা (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘অজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত হওয়া থেকে আমি আল্লাহ্‌র আশ্রয় প্রার্থনা করছি’।

(al-Baqarah, 2 : 67)
Play Copy
قَالُوا ادۡعُ لَنَا رَبَّکَ یُبَیِّنۡ لَّنَا مَا ہِیَ ؕ قَالَ اِنَّہٗ یَقُوۡلُ اِنَّہَا بَقَرَۃٌ لَّا فَارِضٌ وَّ لَا بِکۡرٌ ؕ عَوَانٌۢ بَیۡنَ ذٰلِکَ ؕ فَافۡعَلُوۡا مَا تُؤۡمَرُوۡنَ ﴿۶۸﴾

68. (تب) انہوں نے کہا: آپ ہمارے لئے اپنے رب سے دعا کریں کہ وہ ہم پر واضح کر دے کہ (وہ) گائے کیسی ہو؟ (موسیٰ علیہ السلام نے) کہا: بیشک وہ فرماتا ہے کہ وہ گائے نہ تو بوڑھی ہو اور نہ بالکل کم عمر (اَوسَر)، بلکہ درمیانی عمر کی (راس) ہو، پس اب تعمیل کرو جس کا تمہیں حکم دیا گیا ہےo

68. (Then) they said: ‘Pray for us to your Lord that He may make clear to us what kind of cow (that) shall be.’ (Musa [Moses]) said: ‘Certainly, He ordains that the cow is to be neither old nor young (heifer), but in between (fully grown). So now implement what you have been ordered.’

68. Qaloo odAAu lana rabbaka yubayyin lana ma hiya qala innahu yaqoolu innaha baqaratun la faridun wala bikrun AAawanun bayna thalika faifAAaloo ma tumaroona

68. Da sa de: «Be for oss til Herren din at Han skal gjøre det tydelig for oss hva slags ku det skal være!» Moses sa: «Sannelig, Han beordrer at kua ikke må være gammel og ei heller ung (kvige), men midt imellom (helt voksen). Fullfør nå det dere er blitt befalt!»

68. (तब) उन्होंने कहा: आप हमारे लिए अपने रब से दुआ करें कि वोह हम पर वाजे़ह कर दे कि (वोह) गाय कैसी हो ? (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने) कहा: बेशक वोह फरमाता है कि वोह गाय न तो बूढ़ी हो और न बिल्कुल कम उम्र (औसर), बल्कि दर्मियानी उम्र की (रास) हो, पस अब तामील करो जिसका तुम्हें हुक्म दिया गया है।

৬৮. (তখন) তারা বললো, ‘আপনি আমাদের জন্যে আপনার প্রতিপালকের নিকট প্রার্থনা করুন, তিনি যেন আমাদেরকে সুস্পষ্ট করে দেন, (সে) গাভীটি কী প্রকারের হবে!’ (মূসা আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘নিশ্চয়ই তিনি বলেছেন, ‘গাভীটি না বৃদ্ধ হবে, আর না একেবারে কম বয়স্ক (বকনা বাছুর), বরং মধ্য বয়সের (পূর্ণতাপ্রাপ্ত)। সুতরাং এখন তার বাস্তবায়ন করো, যা তোমাদেরকে নির্দেশ দেয়া হয়েছে।’

(al-Baqarah, 2 : 68)
Play Copy
قَالُوا ادۡعُ لَنَا رَبَّکَ یُبَیِّنۡ لَّنَا مَا لَوۡنُہَا ؕ قَالَ اِنَّہٗ یَقُوۡلُ اِنَّہَا بَقَرَۃٌ صَفۡرَآءُ ۙ فَاقِعٌ لَّوۡنُہَا تَسُرُّ النّٰظِرِیۡنَ ﴿۶۹﴾

69. وہ (پھر) بولے: اپنے رب سے ہمارے حق میں دعا کریں وہ ہمارے لئے واضح کر دے کہ اس کا رنگ کیسا ہو؟ (موسیٰ علیہ السلام نے) کہا: وہ فرماتا ہے کہ وہ گائے زرد رنگ کی ہو، اس کی رنگت خوب گہری ہو (ایسی جاذبِ نظر ہو کہ) دیکھنے والوں کو بہت بھلی لگےo

69. They (again) said: ‘Pray to your Lord for us that He may specify what her colour should be.’ Musa (Moses) said: ‘He says the cow should be yellow, rich in tone, (so attractive that) it pleases the viewers.’

69. Qaloo odAAu lana rabbaka yubayyin lana ma lawnuha qala innahu yaqoolu innaha baqaratun safrao faqiAAun lawnuha tasurru alnnathireena

69. De sa (igjen): «Be til Herren din for oss at Han skal spesifisere hvilken farge den bør ha!» Moses sa: «Han sier at kua må være gul, med dyp farge, (så attraktiv) at den behager dem som ser den.»

69. वोह (फिर) बोले: अपने रब से हमारे हक़ में दुआ करें वोह हमारे लिए वाज़ेह कर दे कि उसका रंग कैसा हो? (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने) कहा: वोह फरमाता है कि वोह गाय ज़र्द रंग की हो, उसकी रंगत ख़ूब गहरी हो (ऐसी जाज़िबे नज़र हो कि) देखने वालों को बहुत भली लगे।

৬৯. তারা (আবার) বললো, ‘আপনার প্রতিপালকের নিকট আমাদের জন্যে প্রার্থনা করুন, তিনি যেন আমাদেরকে সুস্পষ্ট করে দেন, এর রঙ কেমন হবে।’ (মূসা আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘তিনি বলেছেন যে, সে গাভীটি হতে হবে হলুদ বর্ণের, খুব গাঢ় রঙের (দৃষ্টিনন্দন) যা দর্শকদের মুগ্ধ করে।’

(al-Baqarah, 2 : 69)
Play Copy
قَالُوا ادۡعُ لَنَا رَبَّکَ یُبَیِّنۡ لَّنَا مَا ہِیَ ۙ اِنَّ الۡبَقَرَ تَشٰبَہَ عَلَیۡنَا ؕ وَ اِنَّاۤ اِنۡ شَآءَ اللّٰہُ لَمُہۡتَدُوۡنَ ﴿۷۰﴾

70. (اب) انہوں نے کہا: آپ ہمارے لئے اپنے رب سے درخواست کیجئے کہ وہ ہم پر واضح فرما دے کہ وہ کون سی گائے ہے؟ (کیونکہ) ہم پر گائے مشتبہ ہو گئی ہے، اور یقیناً اگر اللہ نے چاہا تو ہم ضرور ہدایت یافتہ ہو جائیں گےo

70. (This time) they said: ‘Pray for us to your Lord that He may make clear to us what exact type of cow it is (because) the cow has become doubtful to us, and if Allah so wills, we shall indeed be guided aright.’

70. Qaloo odAAu lana rabbaka yubayyin lana ma hiya inna albaqara tashabaha AAalayna wainna in shaa Allahu lamuhtadoona

70. (Denne gangen) sa de: «Be for oss til Herren din at Han må klargjøre for oss eksakt hvilken ku det er, (for) vi er blitt i tvil om kua, og sannelig, hvis Allah vil, vil vi visselig bli rettledet.»

70. (अब) उन्होंने कहा: आप हमारे लिए अपने रब से दरख़ास्त कीजिए कि वोह हम पर वाज़ेह फरमा दे कि वोह कौन सी गाय है ? (क्यूं कि) हम पर गाय मुश्तबह हो गई है, और यक़ीनन अगर अल्लाह ने चाहा तो हम ज़रूर हिदायत याफ्ता हो जाएंगे।

৭০. (এ সময়ে) তারা বললো, ‘আপনি আমাদের জন্যে আপনার প্রতিপালকের নিকট আবেদন করুন, তিনি যেন আমাদেরকে সুস্পষ্ট করেন যে, এটি কেমন গাভী? (কেননা) আমাদের নিকট গাভীটি সন্দেহপূর্ণ মনে হচ্ছে। আর যদি আল্লাহ্ চান তবে আমরা অবশ্যই দিশা পাবো।’

(al-Baqarah, 2 : 70)
Play Copy
قَالَ اِنَّہٗ یَقُوۡلُ اِنَّہَا بَقَرَۃٌ لَّا ذَلُوۡلٌ تُثِیۡرُ الۡاَرۡضَ وَ لَا تَسۡقِی الۡحَرۡثَ ۚ مُسَلَّمَۃٌ لَّا شِیَۃَ فِیۡہَا ؕ قَالُوا الۡـٰٔنَ جِئۡتَ بِالۡحَقِّ ؕ فَذَبَحُوۡہَا وَ مَا کَادُوۡا یَفۡعَلُوۡنَ ﴿٪۷۱﴾

71. (موسیٰ علیہ السلام نے کہا:) اللہ تعالیٰ فرماتا ہے (وہ کوئی گھٹیا گائے نہیں بلکہ) یقینی طور پر ایسی (اعلیٰ) گائے ہو جس سے نہ زمین میں ہل چلانے کی محنت لی جاتی ہو اور نہ کھیتی کو پانی دیتی ہو، بالکل تندرست ہو اس میں کوئی داغ دھبہ بھی نہ ہو، انہوں نے کہا: اب آپ ٹھیک بات لائے (ہیں)، پھر انہوں نے اس کو ذبح کیا حالانکہ وہ ذبح کرتے معلوم نہ ہوتے تھےo

71. (Musa [Moses] said:) Allah has ordained: ‘(That is not any inferior cow. Instead) it is certainly a (superior) cow, which has been employed neither for ploughing nor for watering the field, a cow in sound health, without any blemish.’ They said: ‘Now you (have) brought the truth.’ So they sacrificed it, though they did not look like doing it.

71. Qala innahu yaqoolu innaha baqaratun la thaloolun tutheeru alarda wala tasqee alhartha musallamatun la shiyata feeha qaloo alana jita bialhaqqi fathabahooha wama kadoo yafAAaloona

71. Moses sa: «Allah forordner: '(Det er ingen dårlig ku, derimot) det er visselig en (edel) ku, som ikke blir brukt for å pløye, og ei heller vanne åkeren, en frisk ku, flekkfri og feilfri.'» De sa: «Nå har du kommet med sannheten.» Så de slaktet den, enda det virket som om de ikke gjorde det.

71. मूसा (अ़लैहिस्सलाम ने कहा) अल्लाह तआला फरमाता है (वोह कोई घटिया गाय नहीं बल्कि) यक़ीनी तौर पर ऐसी (आ’ला) गाय हो जिससे न ज़मीन में हल चलाने की मेहनत ली जाती हो और न खेती को पानी देती हो, बिल्कुल तन्दुरुस्त हो उसमें कोई दाग़ धब्बा भी न हो, उन्होंने कहा: अब आप ठीक बात लाए (हैं ), फिर उन्होंने उसको ज़ब्ह किया हालांकि वोह ज़ब्ह करते मालूम न होते थे।

৭১. (মূসা আলাইহিস সালাম বললেন,) ‘আল্লাহ্ তা’আলা বলেছেন (সেটি অতি সাধারণ মানের কোনো গাভী হবে না, বরং) নিশ্চিতভাবে এমন (উন্নতমানের) গাভী, যা কখনো জমিতে হাল-চাষে এবং শস্যক্ষেতে পানিসেচের কাজে ব্যবহৃত হয়নি; সম্পূর্ণরূপে সুস্থ-নিঁখুত।’ তারা বললো, ‘এবার আপনি সঠিক বিষয় নিয়ে এসেছেন’। অতঃপর তারা এটি জবাই করলো, অথচ তারা যে জবাই করবে এরকম মনেই হচ্ছিল না।

(al-Baqarah, 2 : 71)
Play Copy
وَ اِذۡ قَتَلۡتُمۡ نَفۡسًا فَادّٰرَءۡتُمۡ فِیۡہَا ؕ وَ اللّٰہُ مُخۡرِجٌ مَّا کُنۡتُمۡ تَکۡتُمُوۡنَ ﴿ۚ۷۲﴾

72. اور جب تم نے ایک شخص کو قتل کر دیا پھر تم آپس میں اس (کے الزام) میں جھگڑنے لگے، اور اللہ (وہ بات) ظاہر فرمانے والا تھا جسے تم چھپا رہے تھےo

72. And (recall), when you killed a man, then started disputing amongst yourselves (for its blame), and Allah was to unveil that event which you were concealing.

72. Waith qataltum nafsan faiddaratum feeha waAllahu mukhrijun ma kuntum taktumoona

72. Og da dere drepte en person, så begynte dere å krangle dere imellom (om hvem som hadde skylden for det), og Allah var i ferd med å avsløre det dere holdt skjult.

72. और जब तुमने एक शख़्स को क़त्ल कर दिया फिर तुम आपस में उस (के इल्ज़ाम) में झगड़ने लगे और अल्लाह (वोह बात) ज़ाहिर फरमाने वाला था जिसे तुम छुपा रहे थे।

৭২. আর যখন তোমরা এক ব্যক্তিকে হত্যা করেছিলে, পরে পরস্পরে এ (দোষারোপের) কারণে বাদানুবাদ শুরু করলে, তখন আল্লাহ্ (তা) প্রকাশ করে দিলেন যা তোমরা গোপন করছিলে।

(al-Baqarah, 2 : 72)
Play Copy
فَقُلۡنَا اضۡرِبُوۡہُ بِبَعۡضِہَا ؕ کَذٰلِکَ یُحۡیِ اللّٰہُ الۡمَوۡتٰی ۙ وَ یُرِیۡکُمۡ اٰیٰتِہٖ لَعَلَّکُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۷۳﴾

73. پھر ہم نے حکم دیا کہ اس (مُردہ) پر اس (گائے) کا ایک ٹکڑا مارو، اسی طرح اللہ مُردوں کو زندہ فرماتا ہے (یا قیامت کے دن مُردوں کو زندہ کرے گا) اور تمہیں اپنی نشانیاں دکھاتا ہے تاکہ تم عقل و شعور سے کام لوo

73. Then We commanded: ‘Strike this (dead body) with a piece of this (cow).’ That is how Allah restores the dead to life, (or will give life to the dead on the Day of Resurrection,) and He shows you His signs so that you may apply your knowledge and understanding.

73. Faqulna idriboohu bibaAAdiha kathalika yuhyee Allahu almawta wayureekum ayatihi laAAallakum taAAqiloona

73. Vi beordret: «Slå den (døde kroppen) med en del av den (kua)!» Det er slik Allah gjenoppliver de døde (eller vil gi liv til de døde på oppstandelsens dag) og viser dere Sine tegn, for at dere må ta i bruk forstanden og fornuften deres.

73. फिर हमने हुक्म दिया कि उस (मुर्दा) पर इस (गाय) का एक टुकड़ा मारो, इसी तरह अल्लाह मुर्दों को ज़िन्दा फरमाता है। (या क़ियामत के दिन मुर्दों को ज़िन्दा करेगा) और तुम्हें अपनी निशानियां दिखाता है ताकि तुम अ़क़्लो शुऊर से काम लो।

৭৩. অতঃপর আমরা নির্দেশ দিলাম, ‘এ (গরুর) একটি অংশ দ্বারা একে (এ মৃত ব্যক্তিকে) আঘাত করো। এভাবেই আল্লাহ্ মৃতকে জীবিত করেন (অথবা কিয়ামতের দিন মৃতদেরকে জীবিত করবেন) এবং তোমাদেরকে তাঁর নিদর্শনাবলী দেখান, যাতে তোমরা বিবেক ও বুদ্ধি দ্বারা কার্য সম্পাদন করো।

(al-Baqarah, 2 : 73)
Play Copy
ثُمَّ قَسَتۡ قُلُوۡبُکُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ ذٰلِکَ فَہِیَ کَالۡحِجَارَۃِ اَوۡ اَشَدُّ قَسۡوَۃً ؕ وَ اِنَّ مِنَ الۡحِجَارَۃِ لَمَا یَتَفَجَّرُ مِنۡہُ الۡاَنۡہٰرُ ؕ وَ اِنَّ مِنۡہَا لَمَا یَشَّقَّقُ فَیَخۡرُجُ مِنۡہُ الۡمَآءُ ؕ وَ اِنَّ مِنۡہَا لَمَا یَہۡبِطُ مِنۡ خَشۡیَۃِ اللّٰہِ ؕوَ مَا اللّٰہُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۷۴﴾

74. پھر اس کے بعد (بھی) تمہارے دل سخت ہوگئے چنانچہ وہ (سختی میں) پتھروں جیسے (ہوگئے) ہیں یا ان سے بھی زیادہ سخت (ہو چکے ہیں، اس لئے کہ) بیشک پتھروں میں (تو) بعض ایسے بھی ہیں جن سے نہریں پھوٹ نکلتی ہیں، اور یقیناً ان میں سے بعض وہ (پتھر) بھی ہیں جو پھٹ جاتے ہیں تو ان سے پانی ابل پڑتا ہے، اور بیشک ان میں سے بعض ایسے بھی ہیں جو اللہ کے خوف سے گر پڑتے ہیں، (افسوس! تمہارے دلوں میں اس قدر نرمی، خستگی اور شکستگی بھی نہیں رہی،) اور اللہ تمہارے کاموں سے بے خبر نہیںo

74. Then (even) after this, your hearts hardened. So (in hardness) they (have become) like stones or even harder. For of stones there are some from which streams burst out; and certainly, some out of them are such (stones) that split up and water gushes out of them; and indeed there are others of them that fall due to fear of Allah. (Alas! Your hearts have not remained even that much soft, tender and feeble) and Allah is not unaware of what you do.

74. Thumma qasat quloobukum min baAAdi thalika fahiya kaalhijarati aw ashaddu qaswatan wainna mina alhijarati lama yatafajjaru minhu alanharu wainna minha lama yashshaqqaqu fayakhruju minhu almao wainna minha lama yahbitu min khashyati Allahi wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona

74. Men (selv) etter dette hardnet hjertet deres. Og (i hardhet) er de blitt lik steiner eller enda hardere. Sannelig, blant steiner finnes det slike som det bryter ut elver av, og i sannhet, blant dem finnes også slike (steiner) som sprekker så det spruter vann fra dem. Og sannelig, blant dem finnes også slike som styrter ned i ærefrykt for Allah. (Akk! Hjertet deres er ikke engang såpass myke, følsomme og milde), og Allah er ikke uoppmerksom på hva dere gjør.

74. फिर उसके बाद (भी) तुम्हारे दिल सख़्त हो गए चुनांचे वोह (सख़्ती में) पत्थरों जैसे (हो गए) हैं या उनसे भी ज़ियादह सख़्त (हो चुके हैं, इसलिए कि) बेशक पत्थरों में (तो) बा’ज़ ऐसे भी हैं जिनसे नहरें फूट निकलती हैं, और यक़ीनन उनमें से बा’ज़ वोह (पत्थर) भी हैं जो फट जाते हैं तो उनसे पानी उबल पड़ता है, और बेशक उनमें से बा’ज़ ऐसे भी हैं जो अल्लाह के ख़ौफ से गिर पड़ते हैं, (अफ्सोस! तुम्हारे दिलों में इस क़दर नर्मीर्, ख़स्तगी और शिकस्तगी भी नहीं रही) और अल्लाह तुम्हारे कामों से बे ख़बर नहीं।

৭৪. অতঃপর, এরপর(ও) তোমাদের হৃদয় কঠিন হয়ে গেল, (কঠোরতায়) পাথর কিংবা এর চেয়েও কঠিনতর (হয়ে গেল)। নিশ্চয় পাথরের মাঝেও (তো) এমন কিছু রয়েছে যা থেকে স্রোতধারা প্রবাহিত হয় এবং এদের মাঝে এমন কিছু (পাথর)ও রয়েছে যা বিদীর্ণ হয়ে তা থেকে পানি নির্গত হয়। আর অবশ্যই এদের মাঝে কিছু এমনও রয়েছে যা আল্লাহ্‌র ভয়ে ধ্বসে পড়ে। (আফসোস! তোমাদের অন্তরে এমন পরিমাণ নম্রতা, কোমলতা ও কাতরতাও বিদ্যমান নেই।) আর আল্লাহ্ তোমাদের কর্মকাণ্ড সম্পর্কে অনবহিত নন।

(al-Baqarah, 2 : 74)
Play Copy
اَفَتَطۡمَعُوۡنَ اَنۡ یُّؤۡمِنُوۡا لَکُمۡ وَ قَدۡ کَانَ فَرِیۡقٌ مِّنۡہُمۡ یَسۡمَعُوۡنَ کَلٰمَ اللّٰہِ ثُمَّ یُحَرِّفُوۡنَہٗ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوۡہُ وَ ہُمۡ یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۷۵﴾

75. (اے مسلمانو!) کیا تم یہ توقع رکھتے ہو کہ وہ (یہودی) تم پر یقین کر لیں گے جبکہ ان میں سے ایک گروہ کے لوگ ایسے (بھی) تھے کہ اللہ کا کلام (تورات) سنتے پھر اسے سمجھنے کے بعد (خود) بدل دیتے حالانکہ وہ خوب جانتے تھے (کہ حقیقت کیا ہے اور وہ کیا کر رہے ہیں)o

75. (O Muslims!) Do you expect that they (the Jews) will believe in you, whereas amongst them were people of a group who heard the Word of Allah (Tawrat [the Torah]), then altered it (themselves) after understanding it, although they knew well (what the truth was and what they were doing)?

75. AfatatmaAAoona an yuminoo lakum waqad kana fareequn minhum yasmaAAoona kalama Allahi thumma yuharrifoonahu min baAAdi ma AAaqaloohu wahum yaAAlamoona

75. (Å, muslimer!) Forventer dere at de (jødene) vil tro på dere, enda det var en gruppe blant dem som hørte Allahs ord (toraen) og så etter å ha forstått den endret den (selv), enda de visste godt (hva sannheten var, og hva de bedrev)?

75. (ऐ मुसलमानो!) क्या तुम ये तवक़्क़ो’ रखते हो कि वोह (यहूदी) तुम पर यक़ीन कर लेंगे जब कि उनमें से एक गिरोह के लोग ऐसे (भी) थे कि अल्लाह का कलाम (तौरात) सुनते फिर उसे समझने के बाद (खु़द) बदल देते हालांकि वोह ख़ूब जानते थे (कि हक़ीक़त क्या है और वोह क्या कर रहे हैं) ।

৭৫. (হে মুসলমানেরা!) তোমরা কি এ প্রত্যাশা করো যে, সেসব (ইহুদী) তোমাদের প্রতি বিশ্বাস আনয়ন করবে, যখন তাদের মধ্যে একদল এমন(ও) ছিল যারা আল্লাহ্‌র বাণী (তাওরাত) শ্রবণ করতো, অতঃপর তা বোঝার পর (প্রকৃত অবস্থা কী এবং তারা কী করছে) জেনেশুনেই তা পরিবর্তন করতো?

(al-Baqarah, 2 : 75)
Play Copy
وَ اِذَا لَقُوا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا قَالُوۡۤا اٰمَنَّا ۚۖ وَ اِذَا خَلَا بَعۡضُہُمۡ اِلٰی بَعۡضٍ قَالُوۡۤا اَتُحَدِّثُوۡنَہُمۡ بِمَا فَتَحَ اللّٰہُ عَلَیۡکُمۡ لِیُحَآجُّوۡکُمۡ بِہٖ عِنۡدَ رَبِّکُمۡ ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۷۶﴾

76. اور (ان کا حال تو یہ ہو چکا ہے کہ) جب اہلِ ایمان سے ملتے ہیں (تو) کہتے ہیں: ہم (بھی تمہاری طرح حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) ایمان لے آئے ہیں، اور جب آپس میں ایک دوسرے کے ساتھ تنہائی میں ہوتے ہیں (تو) کہتے ہیں: کیا تم ان (مسلمانوں) سے (نبی آخر الزمان صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی رسالت اور شان کے بارے میں) وہ باتیں بیان کر دیتے ہو جو اللہ نے تم پر (تورات کے ذریعے) ظاہر کی ہیں تاکہ اس سے وہ تمہارے رب کے حضور تمہیں پر حجت قائم کریں، کیا تم (اتنی) عقل (بھی) نہیں رکھتے؟o

76. And (they have reached such a state that) when they meet the believers, they say: ‘We (too) have believed (in Muhammad [blessings and peace be upon him], like you),’ and when they are together in isolation, they say: ‘Do you tell them (the Muslims) that which Allah has unfolded to you (through the Torah in connection with the Prophethood and glory of the last of the Prophets, Muhammad, [blessings and peace be upon him]) so that they may use it in argument against you in the holy presence of your Lord? Do you not have (even this much) sense?’

76. Waitha laqoo allatheena amanoo qaloo amanna waitha khala baAAduhum ila baAAdin qaloo atuhaddithoonahum bima fataha Allahu AAalaykum liyuhajjookum bihi AAinda rabbikum afala taAAqiloona

76. Og (de har nådd det stadiet) at når de møter de troende, sier de: «Vi har (også) antatt troen (på Profeten Mohammad ﷺ som dere)!», men når de er med hverandre i ensomheten, sier de: «Beretter dere for dem (muslimene) om det Allah har foldet ut for dere (ved toraen om æren og profetskapet til Profeten Mohammad ﷺ), så de kan bruke det som argument mot dere hos Herren sin? Har dere ikke (såpass lite) vett?»

76. और (उनका हाल तो ये हो चुका है कि) जब अह्‌ले ईमान से मिलते हैं (तो) कहते हैं हम (भी तुम्हारी तरह हज़रत मुहम्मद सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम पर) ईमान ले आए हैं और जब आपस में एक दूसरे के साथ तन्हाई में होते हैं (तो) कहते हैं क्या तुम उन (मुसलमानों) से (नबिय्ये आख़िरुज़्ज़मां सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की रिसालत और शान के बारे में) वोह बातें बयान कर देते हो जो अल्लाह ने तुम पर (तौरात के ज़रीए) ज़ाहिर की हैं ताकि उससे वोह तुम्हारे रब के हुज़ूर तुम्हीं पर हुज्जत क़ाइम करें, क्या तुम (इत्नी) अ़क़्ल (भी) नहीं रखते?

৭৬. আর (তাদের অবস্থা তো এমন হয়েছে যে,) তারা যখন ঈমানদারদের সংস্পর্শে আসে (তখন) বলে, ‘আমরাও (তোমাদের ন্যায় হযরত মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের উপর) ঈমান আনয়ন করেছি’, আবার যখন তারা পরস্পরে একে অপরের সাথে নির্জনে মিলিত হয় (তখন) বলে, ‘তোমরা কি এদেরকে (এ মুসলমানদেরকে শেষ যামানার নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের রিসালাত ও মর্যাদার ব্যাপারে) সেসব কথা বলে দাও, যা আল্লাহ্ তোমাদের প্রতি (তাওরাতের মাধ্যমে) ব্যক্ত করেছেন? এর মাধ্যমে তারা তোমাদের প্রতিপালকের সমীপে তোমাদের বিপক্ষে প্রমাণ পেশ করতে পারে, তোমরা কি (এটুকু) বুদ্ধি-বিবেচনা(ও) রাখো না?’

(al-Baqarah, 2 : 76)
Play Copy
وَ مِنۡہُمۡ اُمِّیُّوۡنَ لَا یَعۡلَمُوۡنَ الۡکِتٰبَ اِلَّاۤ اَمَانِیَّ وَ اِنۡ ہُمۡ اِلَّا یَظُنُّوۡنَ ﴿۷۸﴾

78. اور ان (یہود) میں سے (بعض) ان پڑھ (بھی) ہیں جنہیں (سوائے سنی سنائی جھوٹی امیدوں کے) کتاب (کے معنی و مفہوم) کا کوئی علم ہی نہیں وہ (کتاب کو) صرف زبانی پڑھنا جانتے ہیں یہ لوگ محض وہم و گمان میں پڑے رہتے ہیںo

78. And (some) amongst them (the Jews) are illiterate (as well) who do not know (even the bare minimum about the meaning and connotations of) the Book (except hearsay and false hopes). They know only to recite (the Book) verbally and follow mere speculation and assumption.

78. Waminhum ommiyyoona la yaAAlamoona alkitaba illa amaniyya wain hum illa yathunnoona

78. Og blant dem (jødene) er noen (av dem) analfabeter, som ingen kunnskap har (utenom det falske som har gått fra øre til øre og munn til munn) om (betydningen og begrepsinnholdet til) skriften. De vet kun å lese (skriften) verbalt og følger kun antakelser.

78. और उन (यहूद) में से (बा’ज़) अनपढ़ (भी) हैं जिन्हें (सिवाए सुनी सुनाई झूटी उम्मीदों के) किताब (के मअ़ना व मफ्हूम) का कोई इल्म ही नहीं वोह (किताब को) सिर्फ ज़बानी पढ़ना जानते हैं ये लोग महज़ वह्‌मो गुमान में पड़े रहते हैं।

৭৮. আর তাদের (অর্থাৎ ইহুদীদের) মাঝে কিছু নিরক্ষরও রয়েছে, যাদের (শোনাকথা ও মিথ্যা আশা ছাড়া) কিতাবের (অন্তর্নিহিত মর্মের ন্যূনতম) কোনো জ্ঞানই নেই, তারা কেবল মুখে মুখে পড়তে জানে ধারণা ও অনুমানে।

(al-Baqarah, 2 : 78)
Play Copy
فَوَیۡلٌ لِّلَّذِیۡنَ یَکۡتُبُوۡنَ الۡکِتٰبَ بِاَیۡدِیۡہِمۡ ٭ ثُمَّ یَقُوۡلُوۡنَ ہٰذَا مِنۡ عِنۡدِ اللّٰہِ لِیَشۡتَرُوۡا بِہٖ ثَمَنًا قَلِیۡلًا ؕ فَوَیۡلٌ لَّہُمۡ مِّمَّا کَتَبَتۡ اَیۡدِیۡہِمۡ وَ وَیۡلٌ لَّہُمۡ مِّمَّا یَکۡسِبُوۡنَ ﴿۷۹﴾

79. پس ایسے لوگوں کے لئے بڑی خرابی ہے جو اپنے ہی ہاتھوں سے کتاب لکھتے ہیں، پھر کہتے ہیں کہ یہ اللہ کی طرف سے ہے تاکہ اس کے عوض تھوڑے سے دام کما لیں، سو ان کے لئے اس (کتاب کی وجہ) سے ہلاکت ہے جو ان کے ہاتھوں نے تحریر کی اور اس (معاوضہ کی وجہ) سے تباہی ہے جو وہ کما رہے ہیںo

79. So, a serious disaster awaits those who write the Book with their own hands, then say: ‘This is from Allah,’ just to earn a paltry price for that. So they will face destruction (owing to the Book) that their hands have written and (for the compensation) that they are earning.

79. Fawaylun lillatheena yaktuboona alkitaba biaydeehim thumma yaqooloona hatha min AAindi Allahi liyashtaroo bihi thamanan qaleelan fawaylun lahum mimma katabat aydeehim wawaylun lahum mimma yaksiboona

79. En alvorlig katastrofe venter dem som skriver skriften med sine egne hender og deretter sier: «Dette er fra Allah!» kun for å tjene en liten sum for det. Og fordervelse for dem på grunn av det (den skriften) som hendene deres har skrevet, og undergang for det (den inntekten) de fortjener.

79. पस ऐसे लोगों के लिए बड़ी ख़राबी है जो अपने ही हाथों से किताब लिखते हैं, फिर कहते हैं कि ये अल्लाह की तरफ़ सेहै ताकि उसके एवज़ थोड़े से दाम कमा लें, सो उनके लिए उस (किताब की वजह) से हलाकत है जो उनके हाथों ने तहरीर की और उस (मुआवज़े की वजह) से तबाही है जो वोह कमा रहे हैं।

৭৯. গুরুতর বিপর্যয় তাদের জন্যে, যারা নিজ হাতে কিতাব রচনা করে, অতঃপর বলে, ‘এটি আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে’, যাতে এর বিনিময়ে সামান্য মূল্য উপার্জন করতে পারে। সুতরাং ধ্বংস তাদের জন্যে, তাদের হস্ত যা রচনা করেছে তার কারণে এবং ধ্বংস এর (বিনিময়ের) কারণে, যা তারা উপার্জন করছে।

(al-Baqarah, 2 : 79)
Play Copy
وَ قَالُوۡا لَنۡ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّاۤ اَیَّامًا مَّعۡدُوۡدَۃً ؕ قُلۡ اَتَّخَذۡتُمۡ عِنۡدَ اللّٰہِ عَہۡدًا فَلَنۡ یُّخۡلِفَ اللّٰہُ عَہۡدَہٗۤ اَمۡ تَقُوۡلُوۡنَ عَلَی اللّٰہِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۸۰﴾

80. اور وہ (یہود) یہ (بھی) کہتے ہیں کہ ہمیں (دوزخ کی) آگ ہرگز نہیں چھوئے گی سوائے گنتی کے چند دنوں کے، (ذرا) آپ (ان سے) پوچھیں: کیا تم اللہ سے کوئی (ایسا) وعدہ لے چکے ہو؟ پھر تو وہ اپنے وعدے کے خلاف ہرگز نہ کرے گا یا تم اللہ پر یونہی (وہ) بہتان باندھتے ہو جو تم خود بھی نہیں جانتےo

80. And they (the Jews also) say: ‘The Fire (of Hell) shall not touch us except for a small number of days.’ (Just) ask (them): ‘Have you obtained (such) a promise from Allah? Then He will never violate His promise. Or do you inadvertently make (such an) allegation against Allah that you do not know yourselves?’

80. Waqaloo lan tamassana alnnaru illa ayyaman maAAdoodatan qul attakhathtum AAinda Allahi AAahdan falan yukhlifa Allahu AAahdahu am taqooloona AAala Allahi ma la taAAlamoona

80. Og de (jødene) sier (også): «Ild (helvetes ild) vil ikke røre oss unntatt noen få antall dager.» (Vel) spør (dem) du: «Har dere ervervet et (slikt) løfte hos Allah?» Da vil Han aldri bryte løftet Sitt. Eller kommer dere med en beskyldning mot Allah som dere ikke engang vet noe om selv?

80. और वोह (यहूद) ये (भी) कहते हैं कि हमें (दोज़ख़ की) आग हर्गिज़ नहीं छूएगी सिवाए गिन्ती के चन्द दिनों के, (ज़रा) आप (उनसे) पूछें क्या तुम अल्लाह से कोई (ऐसा) वादा ले चुके हो? फिर तो वोह अपने वादे के ख़िलाफ हर्गिज़ न करेगा या तुम अल्लाह पर यूं ही (वोह) बोहतान बांधते हो जो तुम ख़ुद भी नहीं जानते।

৮০. আর এরা (এ ইহুদীরা আরো) বলে, ‘অল্প কয়েকদিন ব্যতীত (জাহান্নামের) আগুন আমাদেরকে কখনো স্পর্শ করবে না’। আপনি (তাদেরকে একটু) জিজ্ঞেস করুন, ‘তোমরা কি আল্লাহ্‌র নিকট থেকে (এরূপ) কোনো অঙ্গীকার নিয়ে নিয়েছো, অতঃপর তিনি কখনো স্বীয় অঙ্গীকারের বিপরীত করবেন না, নাকি তোমরা আল্লাহ্‌র প্রতি এমনিই (এমন) অপবাদ রচনা করছো, যা তোমরা নিজেরাই জানো না?’

(al-Baqarah, 2 : 80)
Play Copy
بَلٰی مَنۡ کَسَبَ سَیِّئَۃً وَّ اَحَاطَتۡ بِہٖ خَطِیۡٓــَٔتُہٗ فَاُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ النَّارِ ۚ ہُمۡ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿۸۱﴾

81. ہاں واقعی جس نے برائی اختیار کی اور اس کے گناہوں نے اس کو ہر طرف سے گھیر لیا تو وہی لوگ دوزخی ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیںo

81. Of course, he who adopts evil and is encompassed by his sins, it is they who are the inmates of Hell. They are its permanent residents.

81. Bala man kasaba sayyiatan waahatat bihi khateeatuhu faolaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona

81. Jo, sannelig! De som omfavner det onde og blir omringet av sine synder, disse er ildens beboere. De vil være i den for alltid.

81. हां वाक़ई जिसने बुराई इख़्तियार की और उसके गुनाहों ने उसको हर तरफ से घेर लिया तो वोही लोग दोज़ख़ी हैं, वोह उसमें हमेशा रेहने वाले हैं।

৮১. হ্যাঁ, বাস্তবিকই, যে মন্দ বেছে নিয়েছে এবং যার পাপরাশি তাকে সকল দিক থেকে পরিবেষ্টন করে নিয়েছে তারাই তো জাহান্নামবাসী। তারা চিরকাল সেখানেই থাকবে ।

(al-Baqarah, 2 : 81)
Play Copy
وَ اِذۡ اَخَذۡنَا مِیۡثَاقَ بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ لَا تَعۡبُدُوۡنَ اِلَّا اللّٰہَ ۟ وَ بِالۡوَالِدَیۡنِ اِحۡسَانًا وَّ ذِی ‌الۡقُرۡبٰی وَ الۡیَتٰمٰی وَ الۡمَسٰکِیۡنِ وَ قُوۡلُوۡا لِلنَّاسِ حُسۡنًا وَّ اَقِیۡمُوا الصَّلٰوۃَ وَ اٰتُوا الزَّکٰوۃَ ؕ ثُمَّ تَوَلَّیۡتُمۡ اِلَّا قَلِیۡلًا مِّنۡکُمۡ وَ اَنۡتُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ ﴿۸۳﴾

83. اور (یاد کرو) جب ہم نے اولادِ یعقوب سے پختہ وعدہ لیا کہ اللہ کے سوا (کسی اور کی) عبادت نہ کرنا، اور ماں باپ کے ساتھ اچھا سلوک کرنا اور قرابت داروں اور یتیموں اور محتاجوں کے ساتھ بھی (بھلائی کرنا) اور عام لوگوں سے (بھی نرمی اور خوش خُلقی کے ساتھ) نیکی کی بات کہنا اور نماز قائم رکھنا اور زکوٰۃ دیتے رہنا، پھر تم میں سے چند لوگوں کے سوا سارے (اس عہد سے) رُوگرداں ہو گئے اور تم (حق سے) گریز ہی کرنے والے ہوo

83. And (remember) when We took a firm promise from the Children of Ya‘qub (Jacob): ‘Do not worship (anyone) besides Allah, and be kind to the parents and (do good to) the kindred and orphans and the needy. And (also) talk of piety to the common people (in a polite and pleasant manner). And establish Prayer and pay Zakat (the Alms-due).’ Then, all the rest of you, except a few, turned back (from the promise) and you are but averse (to the truth).

83. Waith akhathna meethaqa banee israeela la taAAbudoona illa Allaha wabialwalidayni ihsanan wathee alqurba waalyatama waalmasakeeni waqooloo lilnnasi husnan waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata thumma tawallaytum illa qaleelan minkum waantum muAAridoona

83. Og (kom i hu) da Vi sluttet en høytidelig pakt med Israels barn: «Ikke tilbe noen utenom Allah! Og behandle foreldrene moralsk fortreffelig, og (vis) også (godhet) mot de nærstående og de foreldreløse og de trengende. Tal om rettsindighet til alle folk (på en høflig og god måte). Og forrett tidebønnen, og gi alltid det pålagte bidraget.» Så vendte dere ryggen til (pakten) unntatt noen få av dere, og dere er sterkt imot (sannheten).

83. और (याद करो) जब हमने औलादे याक़ूब से पुख़्ता वादा लिया कि अल्लाह के सिवा (किसी और की) इबादत न करना, और मां बाप के साथ अच्छा सुलूक करना और क़राबतदारों और यतीमों और मोहताजों के साथ भी (भलाई करना) और आम लोगों से (भी नरमी और ख़ुश ख़ुल्क़ी के साथ) नेकी की बात कहना और नमाज़ क़ाइम रखना और ज़कात देते रहना, फिर तुममें से चन्द लोगों के सिवा सारे (इस अ़हद से) रूगर्दां हो गए और तुम (हक़ से) गुरेज़ ही करने वाले हो।

৮৩. আর (স্মরণ করো) যখন আমরা ইয়াকুবের সন্তানদের হতে দৃঢ় অঙ্গীকার নিয়েছিলাম যে, ‘আল্লাহ্ ব্যতীত (অন্য কারো) ইবাদত করবে না, পিতামাতা, নিকটাত্মীয়, এতিম ও অভাবগ্রস্তদের সাথে সদাচরণ করবে এবং জনসাধারণের সাথেও (কোমলতা ও প্রফুল্ল ভঙ্গিতে) পূণ্যের কথা বলবে, নামায কায়েম করবে ও যাকাত দিবে’। অতঃপর তোমাদের মধ্যে কিছু লোক ব্যতীত সকলে (এ অঙ্গীকার থেকে) মুখ ফিরিয়ে নিয়েছিল। আর তোমরা (সত্য থেকে) পলায়নকারীই।

(al-Baqarah, 2 : 83)
Play Copy
وَ اِذۡ اَخَذۡنَا مِیۡثَاقَکُمۡ لَا تَسۡفِکُوۡنَ دِمَآءَکُمۡ وَ لَا تُخۡرِجُوۡنَ اَنۡفُسَکُمۡ مِّنۡ دِیَارِکُمۡ ثُمَّ اَقۡرَرۡتُمۡ وَ اَنۡتُمۡ تَشۡہَدُوۡنَ ﴿۸۴﴾

84. اور جب ہم نے تم سے (یہ) پختہ عہد (بھی) لیا کہ تم (آپس میں) ایک دوسرے کا خون نہیں بہاؤ گے اور نہ اپنے لوگوں کو (اپنے گھروں اور بستیوں سے نکال کر) جلاوطن کرو گے پھر تم نے (اس امر کا) اقرار کر لیا اور تم (اس کی) گواہی (بھی) دیتے ہوo

84. And when We took from you (this) solemn covenant (as well): ‘You shall not shed one another’s blood (amongst yourselves), nor shall you expel your people (from their homes and townships).’ Then you agreed (to implement it) and you (also) bear witness (to it).

84. Waith akhathna meethaqakum la tasfikoona dimaakum wala tukhrijoona anfusakum min diyarikum thumma aqrartum waantum tashhadoona

84. Og (kom i hu) da vi sluttet (også) denne høytidelige pakten med dere: «Dere skal ikke utgyte hverandres blod (blant dere selv), og ei heller skal dere landsforvise folket deres (fra deres hjem og byer).» Dere godtok (å oppfylle den), og dere var vitner til det.

84. और जब हमने तुमसे (ये) पुख़्ता अ़हद (भी) लिया कि तुम (आपस में) एक दूसरे का ख़ून नहीं बहाओगे और न अपने लोगों को (अपने घरों और बस्तियों से निकाल कर) ज़िला वतन करोगे फिर तुमने (इस अम्र का) इक़रार कर लिया और तुम (इसकी) गवाही (भी) देते हो।

৮৪. আর যখন তোমাদের থেকে এ অঙ্গীকারও নিয়েছিলাম যে, ‘তোমরা পরস্পরে রক্তপাত করবে না এবং আপনজনদেরকে (নিজেদের গৃহ এবং জনপদ থেকে) দেশান্তর করবে না’। অতঃপর তোমরা (তা) স্বীকার করে নিয়েছিলে এবং (এর) সাক্ষীও প্রদান করেছিলে।

(al-Baqarah, 2 : 84)
Play Copy
ثُمَّ اَنۡتُمۡ ہٰۤـؤُلَآءِ تَقۡتُلُوۡنَ اَنۡفُسَکُمۡ وَ تُخۡرِجُوۡنَ فَرِیۡقًا مِّنۡکُمۡ مِّنۡ دِیَارِہِمۡ ۫ تَظٰہَرُوۡنَ عَلَیۡہِمۡ بِالۡاِثۡمِ وَ الۡعُدۡوَانِ ؕ وَ اِنۡ یَّاۡتُوۡکُمۡ اُسٰرٰی تُفٰدُوۡہُمۡ وَ ہُوَ مُحَرَّمٌ عَلَیۡکُمۡ اِخۡرَاجُہُمۡ ؕ اَفَتُؤۡمِنُوۡنَ بِبَعۡضِ الۡکِتٰبِ وَ تَکۡفُرُوۡنَ بِبَعۡضٍ ۚ فَمَا جَزَآءُ مَنۡ یَّفۡعَلُ ذٰلِکَ مِنۡکُمۡ اِلَّا خِزۡیٌ فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ۚ وَ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ یُرَدُّوۡنَ اِلٰۤی اَشَدِّ الۡعَذَابِ ؕ وَ مَا اللّٰہُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۸۵﴾

85. پھر تم ہی وہ لوگ ہو کہ اپنوں کو قتل کر رہے ہو اور اپنے ہی ایک گروہ کو ان کے وطن سے باہر نکال رہے ہو اور (مستزاد یہ کہ) ان کے خلاف گناہ اور زیادتی کے ساتھ (ان کے دشمنوں کی) مدد بھی کرتے ہو، اور اگر وہ قیدی ہو کر تمہارے پا س آجائیں تو ان کا فدیہ دے کر چھڑا لیتے ہو (تاکہ وہ تمہارے احسان مند رہیں) حالانکہ ان کا وطن سے نکالا جانا بھی تم پر حرام کر دیا گیا تھا، کیا تم کتاب کے بعض حصوں پر ایمان رکھتے ہو اور بعض کا انکار کرتے ہو؟ پس تم میں سے جو شخص ایسا کرے اس کی کیا سزا ہو سکتی ہے سوائے اس کے کہ دنیا کی زندگی میں ذلّت (اور رُسوائی) ہو، اور قیامت کے دن (بھی ایسے لوگ) سخت ترین عذاب کی طرف لوٹائے جائیں گے، اور اللہ تمہارے کاموں سے بے خبر نہیںo

85. Yet it is you who are killing your own people and banishing a section of your own folk from their homeland, and (furthermore) helping (their enemies) with sin and transgression against them. And if they come to you as captives, you ransom their release (so that they remain obliged to you), whereas it was forbidden to you to exile them from their homeland. Do you believe in some parts of the Book and deny some others? So he who does so from amongst you, what can be his punishment but disgrace (and humiliation) in the worldly life? And (also) on the Day of Resurrection, (such people) will be returned to the most ruthless torment. And Allah is not unaware of your deeds.

85. Thumma antum haolai taqtuloona anfusakum watukhrijoona fareeqan minkum min diyarihim tathaharoona AAalayhim bialithmi waalAAudwani wain yatookum osara tufadoohum wahuwa muharramun AAalaykum ikhrajuhum afatuminoona bibaAAdi alkitabi watakfuroona bibaAAdin fama jazao man yafAAalu thalika minkum illa khizyun fee alhayati alddunya wayawma alqiyamati yuraddoona ila ashaddi alAAathabi wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona

85. Til tross for det, det er dere som dreper deres egne folk og forviser en gruppe av deres egne fra deres hjemland, og videre hjelper dere (deres fiender) med synd og urett mot dem. Og hvis de kommer til dere som fanger, løskjøper dere dem (slik at de skal stå i takknemlighetsgjeld til dere), enda det var forbudt for dere å forvise dem fra deres hjemland. Tror dere på noen deler av skriften og fornekter andre? Den som gjør så blant dere, hva kan være hans straff unntatt nedverdigelse (og ydmykelse) i jordelivet og også på oppstandelsens dag? De (slike folk) vil bli brakt tilbake til den mest grusomme pinen. Og Allah er ikke uoppmerksom på handlingene deres.

85. फिर तुम ही वोह लोग हो कि अपनों को क़त्ल कर रहे हो और अपने ही एक गिरोह को उनके वतन से बाहर निकाल रहे हो और (मुस्तज़ाद ये कि) उनके ख़िलाफ गुनाह और ज़ियादती के साथ (उनके दुश्मनों की) मदद भी करते हो और अगर वोह क़ैदी होकर तुम्हारे पास आ जाएं तो उनका फिद्‌या देकर छुड़ा लेते हो (ताकि वोह तुम्हारे एहसान मंद रहें) हालांकि उनका वतन से निकाला जाना भी तुम पर हराम कर दिया गया था, क्या तुम किताब के बा’ज़ हिस्सों पर ईमान रखते हो और बा’ज़ का इन्कार करते हो? पस तुम में से जो शख़्स ऐसा करे उसकी क्या सज़ा हो सकती है? सिवाए इसके कि दुन्या की ज़िंदगी में ज़िल्लत (और रुस्वाई) हो, और क़ियामत के दिन (भी ऐसे लोग) सख़्त तरीन अ़ज़ाब की तरफ लौटाए जाएंगे, और अल्लाह तुम्हारे कामों से बेख़बर नहीं।

৮৫. অতঃপর তোমরাই তারা যারা নিজেদের লোকজনকে হত্যা করছো এবং তোমাদেরই এক দলকে তাদের গৃহ থেকে বহিষ্কার করছো। (অধিকন্তু এও যে,) তাদের বিরুদ্ধে অন্যায় ও সীমালঙ্ঘন দ্বারা (তাদের শত্রুদেরকে) পৃষ্ঠপোষকতা করছো। আর যদি তারা বন্দী হয়ে তোমাদের নিকট আসে তবে তাদেরকে মুক্তিপণ দিয়ে ছাড়িয়ে নিচ্ছ (যাতে তারা তোমাদের প্রতি কৃতজ্ঞ থাকে), অথচ তাদেরকে বহিষ্কার করাই তোমাদের জন্যে অবৈধ করা হয়েছিল। তবে কি তোমরা কিতাবের কিছু অংশ বিশ্বাস করো এবং কিছু অংশ অস্বীকার করো? অতঃপর তোমাদের মধ্যে যে এরূপ করে পার্থিব জীবনে অপমান (ও অসম্মান) ব্যতীত তার আর কি শাস্তি হতে পারে? আর কিয়ামতের দিনেও (এরূপ লোককে) কঠিনতর শাস্তির দিকে ফিরিয়ে নেয়া হবে। আর আল্লাহ্ তোমাদের কর্মকাণ্ড সম্পর্কে অনবহিত নন।

(al-Baqarah, 2 : 85)
Play Copy
اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ اشۡتَرَوُا الۡحَیٰوۃَ الدُّنۡیَا بِالۡاٰخِرَۃِ ۫ فَلَا یُخَفَّفُ عَنۡہُمُ الۡعَذَابُ وَ لَا ہُمۡ یُنۡصَرُوۡنَ ﴿٪۸۶﴾

86. یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے آخرت کے بدلے میں دنیا کی زندگی خرید لی ہے، پس نہ ان پر سے عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ ہی ان کو مدد دی جائے گیo

86. It is they who have purchased the worldly life for the Hereafter. So neither will their torment be lessened, nor will they be helped.

86. Olaika allatheena ishtarawoo alhayata alddunya bialakhirati fala yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yunsaroona

86. Disse er de som har kjøpt jordelivet i bytte mot det hinsidige. Pinen deres vil ikke bli lettet på, og ei heller vil de bli hjulpet.

86. येही वोह लोग हैं जिन्होंने आख़िरत के बदले में दुन्या की ज़िंदगी ख़रीद ली है, पस न उन पर से अ़ज़ाब हल्का किया जाएगा और न ही उनको मदद दी जाएगी।

৮৬. এরাই পরকালের বিনিময়ে পার্থিব জীবন ক্রয় করেছে। অতঃপর তাদের শাস্তি হালকাও করা হবে না, আর তাদেরকে সাহায্যও করা হবে না।

(al-Baqarah, 2 : 86)
Play Copy
وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَا مُوۡسَی الۡکِتٰبَ وَ قَفَّیۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِہٖ بِالرُّسُلِ ۫ وَ اٰتَیۡنَا عِیۡسَی ابۡنَ مَرۡیَمَ الۡبَیِّنٰتِ وَ اَیَّدۡنٰہُ بِرُوۡحِ الۡقُدُسِ ؕ اَفَکُلَّمَا جَآءَکُمۡ رَسُوۡلٌۢ بِمَا لَا تَہۡوٰۤی اَنۡفُسُکُمُ اسۡتَکۡبَرۡتُمۡ ۚ فَفَرِیۡقًا کَذَّبۡتُمۡ ۫ وَ فَرِیۡقًا تَقۡتُلُوۡنَ ﴿۸۷﴾

87. اور بیشک ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو کتاب (تورات) عطا کی اور ان کے بعد ہم نے پے در پے (بہت سے) پیغمبر بھیجے، اور ہم نے مریم (علیھا السلام) کے فرزند عیسیٰ (علیہ السلام) کو (بھی) روشن نشانیاں عطا کیں اور ہم نے پاک روح کے ذریعے ان کی تائید (اور مدد) کی، تو کیا (ہوا) جب بھی کوئی پیغمبر تمہارے پاس وہ (احکام) لایا جنہیں تمہارے نفس پسند نہیں کرتے تھے تو تم (وہیں) اکڑ گئے اور بعضوں کو تم نے جھٹلایا اور بعضوں کو تم قتل کرنے لگےo

87. And surely We gave Musa (Moses) the Book (the Torah) and sent (many) Messengers after him in succession. And We also gave ‘Isa, the son of Maryam, (Jesus, the son of Mary,) luminous signs and strengthened (and supported) him by means of the Holy Spirit. But (what followed is that) whenever a Messenger brought you (the commandments) your (ill-commanding) selves disliked, you adamantly resisted there and then. You belied some of them and started killing others.

87. Walaqad atayna moosa alkitaba waqaffayna min baAAdihi bialrrusuli waatayna AAeesa ibna maryama albayyinati waayyadnahu biroohi alqudusi afakullama jaakum rasoolun bima la tahwa anfusukumu istakbartum fafareeqan kaththabtum wafareeqan taqtuloona

87. Og sannelig, Vi ga Moses skriften (toraen) og sendte etter ham (mange) sendebud etter hverandre. Og Vi ga også Jesus, sønn av Maria, innlysende bevis og styrket (og støttet) ham ved Den Hellige Ånd. Og det som hendte hver gang det kom et sendebud med det (de påbudene) som deres indre mislikte, til dere, var at dere ble hardnakkede, og dere forsverget noen av dem, mens dere begynte å drepe andre.

87. और बेशक हमने मूसा (अ़लैहिस्सलाम) को किताब (तौरात) अ़ता की और उनके बाद हमने पय दर पय (बहुत से) पैग़म्बर भेजे, और हमने मर्यम (अ़लैहा अस्सलाम) के फरज़न्द ईसा (अ़लैहिस्सलाम) को (भी) रौशन निशानियां अ़ता कीं और हमने पाक रूह के ज़रीए उनकी ताईद (और मदद) की, तो क्या (हुवा) जब भी कोई पैग़म्बर तुम्हारे पास वोह (अहकाम) लाया जिन्हें तुम्हारे नफ्स पसन्द नहीं करते थे तो तुम (वहीं) अकड़ गए और बा’ज़ों को तुमने झुटलाया और बा’ज़ों को तुम क़त्ल करने लगे।

৮৭. আর অবশ্যই আমরা মূসা (আলাইহিস সালাম)-কে (তাওরাত) কিতাব প্রদান করেছি এবং তার পরে পর্যায়ক্রমে (অনেক) রাসূল প্রেরণ করেছি। আর আমরা মারইয়াম-তনয় ঈসা (আলাইহিস সালাম)-কেও প্রদান করেছি উজ্জ্বল নিদর্শনাবলী এবং তাঁকে শক্তিশালী (ও সাহায্য) করেছি পবিত্র রূহের মাধ্যমে। তবে কি (হলো!) যখনই কোনো রাসূল তোমাদের নিকট সে সকল (বিধিবিধান) নিয়ে এসেছেন যা তোমাদের (দুরাত্মা) মনে পছন্দ হয়নি, তখনই তোমরা অহঙ্কার করেছো? অতঃপর কাউকে তোমরা মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছো এবং কাউকে হত্যা করেছো।

(al-Baqarah, 2 : 87)
Play Copy
وَ قَالُوۡا قُلُوۡبُنَا غُلۡفٌ ؕ بَلۡ لَّعَنَہُمُ اللّٰہُ بِکُفۡرِہِمۡ فَقَلِیۡلًا مَّا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۸۸﴾

88. اور یہودیوں نے کہا: ہمارے دلوں پر غلاف ہیں، (ایسا نہیں) بلکہ ان کے کفر کے باعث اللہ نے ان پر لعنت کر دی ہے سو وہ بہت ہی کم ایمان رکھتے ہیںo

88. And the Jews said: ‘Our hearts are wrapped up in covers.’ (Nay) but Allah has cursed them for their revolt against faith. So, little do they believe.

88. Waqaloo quloobuna ghulfun bal laAAanahumu Allahu bikufrihim faqaleelan ma yuminoona

88. Og jødene sa: «Hjertet vårt er pakket inn i et dekke!» (Nei), derimot har Allah forbannet dem for deres opprør mot troen. Så det er svært lite de tror.

88. और यहूदियों ने कहा: हमारे दिलों पर ग़िलाफ हैं, (ऐसा नहीं) बल्कि उनके कुफ्र के बाइस अल्लाह ने उन पर लानत कर दी है सो वोह बहुत ही कम ईमान रखते हैं।

৮৮. আর ইহুদীরা বলেছিল, ‘আমাদের অন্তর আচ্ছাদিত’। (তা নয়) বরং তাদের কুফরীর কারণে আল্লাহ্ তাদেরকে অভিসম্পাত করেছেন। সুতরাং তাদের খুব অল্পই ঈমান আনয়ন করে।

(al-Baqarah, 2 : 88)
Play Copy
وَ لَمَّا جَآءَہُمۡ کِتٰبٌ مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰہِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَہُمۡ ۙ وَ کَانُوۡا مِنۡ قَبۡلُ یَسۡتَفۡتِحُوۡنَ عَلَی الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ۚۖ فَلَمَّا جَآءَہُمۡ مَّا عَرَفُوۡا کَفَرُوۡا بِہٖ ۫ فَلَعۡنَۃُ اللّٰہِ عَلَی الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۸۹﴾

89. اور جب ان کے پاس اللہ کی طرف سے وہ کتاب (قرآن) آئی جو اس کتاب (تورات) کی (اصلاً) تصدیق کرنے والی ہے جو ان کے پاس موجود تھی، حالانکہ اس سے پہلے وہ خود (نبی آخر الزمان حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اور ان پر اترنے والی کتاب قرآن کے وسیلے سے) کافروں پر فتح یابی (کی دعا) مانگتے تھے، سو جب ان کے پاس وہی نبی (حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اپنے اوپر نازل ہونے والی کتاب قرآن کے ساتھ) تشریف لے آیا جسے وہ (پہلے ہی سے) پہچانتے تھے تو اسی کے منکر ہو گئے، پس (ایسے دانستہ) انکار کرنے والوں پر اللہ کی لعنت ہےo

89. And when the Book (the Qur’an) came to them from Allah which (originally) validates that Book (the Torah) which was with them, whereas, before this, they themselves used to pray for victory over the disbelievers (through the intermediation of the Last Prophet, Muhammad, [blessings and peace be upon him] and the Holy Qur’an revealed to him), but when came to them the same Prophet (Muhammad [blessings and peace be upon him] along with the Book revealed to him, the Qur’an) whom they had (already) recognized, they denied him. So Allah’s curse is upon such (deliberate) disbelievers.

89. Walamma jaahum kitabun min AAindi Allahi musaddiqun lima maAAahum wakanoo min qablu yastaftihoona AAala allatheena kafaroo falamma jaahum ma AAarafoo kafaroo bihi falaAAnatu Allahi AAala alkafireena

89. Og da skriften (Koranen) kom til dem fra Allah, som stadfester den (opprinnelige toraen) de hadde hos seg – enda før dette pleide de å be for seier over de vantro (ved å lage den siste Profeten Mohammad ﷺ og Koranen som mellomledd) – da den samme Profeten (Mohammad ﷺ med Koranen) kom til dem som de (allerede) gjenkjente, fornektet de ham. Allahs forbannelse er over slike (bevisst) vantro.

89. और जब उनके पास अल्लाह की तरफ से वोह किताब (कु़रआन) आई जो उस किताब (तौरात) की (अस्लन) तस्दीक़ करने वाली है जो उनके पास मौजूद थी, हालांकि इससे पहले वोह ख़ुद (नबिय्ये आख़िरुज़्ज़मां हज़रत मुहम्मद सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम और उन पर उतरने वाली किताब “कु़रआन’’ के वसीले से) काफिरों पर फत्हयाबी (की दुआ) मांगते थे, सो जब उनके पास वोही नबी (हज़रत मुहम्मद सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम अपने ऊपर नाज़िल होने वाली किताब ‘कु़रआन' के साथ) तशरीफ ले आया जिसे वोह (पहले ही से) पहचानते थे तो उसी के मुन्किर हो गए, पस (ऐसे दानिस्ता) इन्कार करने वालों पर अल्लाह की लानत है।

৮৯. আর যখন আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে তাদের নিকট কিতাব (কুরআন) এলো, যা তাদের কাছে বিদ্যমান থাকা কিতাব (তাওরাত)-এর সত্যায়নকারী; যদিও এরপূর্বে তারা নিজেরা (সর্বশেষ যামানার নবী হযরত মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম এবং তাঁর উপর অবতীর্ণ কিতাব কুরআনের ওসিলায়) কাফেরদের বিরুদ্ধে বিজয় অর্জনের প্রার্থনা করতো, সুতরাং যখন তাদের নিকট সেই নবী (হযরত মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম নিজের প্রতি অবতীর্ণ কুরআনসহ) আগমন করলেন, যাঁকে তারা (পূর্ব থেকেই) চিনতো, তবুও তাঁকেই তারা প্রত্যাখ্যান করে বসলো। অতঃপর (এরূপ ইচ্ছাকৃত) প্রত্যাখ্যানকারীদের প্রতি আল্লাহ্‌র অভিসম্পাত।

(al-Baqarah, 2 : 89)
Play Copy
بِئۡسَمَا اشۡتَرَوۡا بِہٖۤ اَنۡفُسَہُمۡ اَنۡ یَّکۡفُرُوۡا بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ بَغۡیًا اَنۡ یُّنَزِّلَ اللّٰہُ مِنۡ فَضۡلِہٖ عَلٰی مَنۡ یَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِہٖ ۚ فَبَآءُوۡ بِغَضَبٍ عَلٰی غَضَبٍ ؕ وَ لِلۡکٰفِرِیۡنَ عَذَابٌ مُّہِیۡنٌ ﴿۹۰﴾

90. انہوں نے اپنی جانوں کا کیا برا سودا کیا کہ اللہ کی نازل کردہ کتاب کا انکار کر رہے ہیں، محض اس حسد میں کہ اللہ اپنے فضل سے اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے (وحی) نازل فرماتا ہے، پس وہ غضب در غضب کے سزاوار ہوئے، اور کافروں کے لئے ذلّت انگیز عذاب ہےo

90. How evil a bargain they made in exchange for their lives: that they deny the Book revealed by Allah merely begrudging that Allah bestows (His Revelation) out of His bounty upon any of His servants He wills. So they earned manifold wrath of Allah, and there is a humiliating torment for the disbelievers.

90. Bisama ishtaraw bihi anfusahum an yakfuroo bima anzala Allahu baghyan an yunazzila Allahu min fadlihi AAala man yashao min AAibadihi fabaoo bighadabin AAala ghadabin walilkafireena AAathabun muheenun

90. Hvilken dårlig handel de gjorde med sin sjel; at de fornekter skriften Allah åpenbarer, kun av sjalusi fordi Allah skjenker av Sin velvilje (Sine åpenbaringer) til den Han vil av Sine tjenere. De pådro seg mangfoldig vrede, og de vantro venter en nedverdigende pine.

90. उन्होंने अपनी जानों का क्या बुरा सौदा किया कि अल्लाह की नाज़िल कर्दा किताब का इन्कार कर रहे हैं, महज़ इस हसद में कि अल्लाह अपने फज़्ल से अपने बन्दों में से जिस पर चाहता है (वही) नाज़िल फरमाता है, पस वोह ग़ज़ब दर ग़ज़ब के सज़ावार हुए, और काफिरों के लिए ज़िल्लत अंगेज़ अ़ज़ाब है।

৯০. তারা নিজেদের প্রাণের বিনিময়ে কতোই না নিকৃষ্ট বাণিজ্য করেছে যে, আল্লাহ্‌র অবতীর্ণ কিতাবকে তারা প্রত্যাখ্যান করছে, কেবল এ বিদ্বেষের কারণে যে, আল্লাহ্ নিজ অনুগ্রহে তাঁর বান্দাদের মধ্যে যার প্রতি ইচ্ছা (ওহী) অবতীর্ণ করেন। অতঃপর তারা ক্রোধের উপর ক্রোধের পাত্র হলো। আর কাফেরদের জন্যে রয়েছে অপমানজনক শাস্তি।

(al-Baqarah, 2 : 90)
Play Copy
وَ اِذَا قِیۡلَ لَہُمۡ اٰمِنُوۡا بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ قَالُوۡا نُؤۡمِنُ بِمَاۤ اُنۡزِلَ عَلَیۡنَا وَ یَکۡفُرُوۡنَ بِمَا وَرَآءَہٗ ٭ وَ ہُوَ الۡحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَہُمۡ ؕ قُلۡ فَلِمَ تَقۡتُلُوۡنَ اَنۡۢبِیَآءَ اللّٰہِ مِنۡ قَبۡلُ اِنۡ کُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿۹۱﴾

91. اور جب ان سے کہا جاتا ہے: اس (کتاب) پر ایمان لاؤ جسے اللہ نے (اب) نازل فرمایا ہے، (تو) کہتے ہیں: ہم صرف اس (کتاب) پر ایمان رکھتے ہیں جو ہم پر نازل کی گئی، اور وہ اس کے علاوہ کا انکار کرتے ہیں، حالانکہ وہ (قرآن بھی) حق ہے (اور) اس (کتاب) کی (بھی) تصدیق کرتا ہے جو ان کے پاس ہے، آپ (ان سے) دریافت فرمائیں کہ پھر تم اس سے پہلے انبیاء کو کیوں قتل کرتے رہے ہو اگر تم (واقعی اپنی ہی کتاب پر) ایمان رکھتے ہوo

91. And when it is said to them: ‘Believe in this (Book) which Allah has (now) revealed,’ they say: ‘We believe only in that (Book) which was revealed to us,’ and they deny all other than that, whereas this (Qur’an) is (also) the truth, (and) confirms that (Book as well) which they possess. Ask (them): ‘Then why have you been killing the Prophets of Allah before this if you (really) believe (but in your own Book)?’

91. Waitha qeela lahum aminoo bima anzala Allahu qaloo numinu bima onzila AAalayna wayakfuroona bima waraahu wahuwa alhaqqu musaddiqan lima maAAahum qul falima taqtuloona anbiyaa Allahi min qablu in kuntum mumineena

91. Og når det blir sagt til dem: «Tro på det (denne skriften) som Allah har åpenbart (nå)!», sier de: «Vi tror kun på den (skriften) som ble oss åpenbart.» Og de fornekter alle andre enn den, enda denne (Koranen også er) sannheten (og) stadfester den (skriften i tillegg) som de har hos seg. Spør (dem): «Så hvorfor har dere da drept Allahs profeter før dette, hvis dere nå (virkelig) tror (på skriften dere har)?»

91. और जब उनसे कहा जाता है इस (किताब) पर ईमान लाओ जिसे अल्लाह ने (अब) नाज़िल फरमाया है (तो) कहते हैं: हम सिर्फ उस (किताब) पर ईमान रखते हैं जो हम पर नाज़िल की गई, और वोह इसके अ़लावा का इन्कार करते हैं, हालांकि वोह (कुरआन भी) हक़ है (और) उस (किताब) की (भी) तस्दीक़ करता है जो उन के पास है, आप (उनसे) दर्याफ्त फरमाएं कि फिर तुम इससे पहले अम्बिया को क्यों क़त्ल करते रहे हो अगर तुम (वाक़ई अपनी ही किताब पर) ईमान रखते थे।

৯১. আর যখন তাদেরকে বলা হয়, ‘এতে (এ কিতাবে) ঈমান আনয়ন করো, যা আল্লাহ্ (এখন) অবতীর্ণ করেছেন’, (তখন) তারা বলে, ‘আমরা কেবল তাতে (সে কিতাবে) বিশ্বাস স্থাপন করি যা আমাদের প্রতি অবতীর্ণ হয়েছে’। তারা তা ব্যতীত অন্য সব অস্বীকার করে, অথচ এ (কুরআন) সত্য, (এবং) সত্যায়ন করে তাদের নিকট যা রয়েছে তার। আপনি (তাদেরকে) জিজ্ঞেস করুন, ‘তাহলে তোমরা ইতোপূর্বে নবীদেরকে কেন হত্যা করতে, যদি তোমরা (বাস্তবিকই নিজেদেরই কিতাবের প্রতি) ঈমান রাখো?’