Mobile app download

Surah al-Baqarah with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah al-Baqarah with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 2nd Surah in the Quran Pak with 286 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 1 - 3 and it is called Madani Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
وَ اِذَا طَلَّقۡتُمُ النِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ اَجَلَہُنَّ فَلَا تَعۡضُلُوۡہُنَّ اَنۡ یَّنۡکِحۡنَ اَزۡوَاجَہُنَّ اِذَا تَرَاضَوۡا بَیۡنَہُمۡ بِالۡمَعۡرُوۡفِ ؕ ذٰلِکَ یُوۡعَظُ بِہٖ مَنۡ کَانَ مِنۡکُمۡ یُؤۡمِنُ بِاللّٰہِ وَ الۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ ؕ ذٰلِکُمۡ اَزۡکٰی لَکُمۡ وَ اَطۡہَرُ ؕ وَ اللّٰہُ یَعۡلَمُ وَ اَنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۲۳۲﴾

232. اور جب تم عورتوں کو طلاق دو اور وہ اپنی عدت (پوری ہونے) کو آپہنچیں تو جب وہ شرعی دستور کے مطابق باہم رضامند ہو جائیں تو انہیں اپنے (پرانے یا نئے) شوہروں سے نکاح کرنے سے مت روکو، اس شخص کو اس امر کی نصیحت کی جاتی ہے جو تم میں سے اللہ پراور یومِ قیامت پر ایمان رکھتا ہو، یہ تمہارے لئے بہت ستھری اور نہایت پاکیزہ بات ہے، اور اللہ جانتا ہے اور تم (بہت سی باتوں کو) نہیں جانتےo

232. And when you divorce the women and they reach (the completion of) their waiting period, then do not prevent them from remarrying (their former or latter) husbands when they have mutually agreed according to the Islamic law. This is a direction for him amongst you who believes in Allah and the Last Day. It is most pure, clean and wholesome for you. And Allah knows and you do not know (so many things).

232. Waitha tallaqtumu alnnisaa fabalaghna ajalahunna fala taAAduloohunna an yankihna azwajahunna itha taradaw baynahum bialmaAAroofi thalika yooAAathu bihi man kana minkum yuminu biAllahi waalyawmi alakhiri thalikum azka lakum waatharu waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona

232. Og når dere gir skilsmisse til kvinner og de når (fullføringen av) venteperioden sin, så forhindre dem ikke i å gifte seg på nytt med (sine tidligere eller) en (nyvalgt) mann når de seg imellom er blitt enige ifølge den islamske loven. Dette er en formaning for den av dere som tror på Allah og den ytterste dagen. Dette er mest purt og rent for dere. Og Allah vet, og dere vet ikke (svært mange ting).

232. और जब तुम औरतों को तलाक़ दो और वोह अपनी इद्दत (पूरी होने को) आ पहुंचें तो जब वोह शरई दस्तूर के मुताबिक़ बाहम रज़ा मन्द हो जाएं तो उन्हें अपने (पुराने या नए) शौहरों से निकाह करने से मत रोको, उस शख़्स को इस अम्र की नसीहत की जाती है जो तुममें से अल्लाह पर और यौमे क़ियामत पर ईमान रखता हो, ये तुम्हारे लिए बहुत सुथरी और निहायत पाकीज़ा बात है, और अल्लाह जानता है और तुम (बहुत सी बातों को) नहीं जानते।

২৩২. আর যখন তোমরা নারীদেরকে তালাক দাও এবং তারা তাদের ইদ্দতদকাল পূর্ণ করে, যদি তারা বিধিসম্মতভাবে পরস্পরে সম্মত হয়, তখন তাদেরকে তাদের (পূর্বের বা পরের) স্বামীগণের সাথে বিবাহ্ বন্ধনে আবদ্ধ হওয়াতে বাধা দিও না। তোমাদের মধ্যে যে আল্লাহ্ এবং শেষদিবসে বিশ্বাস রাখে তার জন্যে এর দ্বারা উপদেশ দেয়া হচ্ছে। এটি তোমাদের জন্যে শুদ্ধতম ও পবিত্রতম। আর আল্লাহ্ জানেন এবং তোমরা (অনেক কিছুই) জানো না।

(al-Baqarah, 2 : 232)
Play Copy
وَ الۡوَالِدٰتُ یُرۡضِعۡنَ اَوۡلَادَہُنَّ حَوۡلَیۡنِ کَامِلَیۡنِ لِمَنۡ اَرَادَ اَنۡ یُّتِمَّ الرَّضَاعَۃَ ؕ وَ عَلَی الۡمَوۡلُوۡدِ لَہٗ رِزۡقُہُنَّ وَ کِسۡوَتُہُنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِ ؕ لَا تُکَلَّفُ نَفۡسٌ اِلَّا وُسۡعَہَا ۚ لَا تُضَآرَّ وَالِدَۃٌۢ بِوَلَدِہَا وَ لَا مَوۡلُوۡدٌ لَّہٗ بِوَلَدِہٖ ٭ وَ عَلَی الۡوَارِثِ مِثۡلُ ذٰلِکَ ۚ فَاِنۡ اَرَادَا فِصَالًا عَنۡ تَرَاضٍ مِّنۡہُمَا وَ تَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَیۡہِمَا ؕ وَ اِنۡ اَرَدۡتُّمۡ اَنۡ تَسۡتَرۡضِعُوۡۤا اَوۡلَادَکُمۡ فَلَا جُنَاحَ عَلَیۡکُمۡ اِذَا سَلَّمۡتُمۡ مَّاۤ اٰتَیۡتُمۡ بِالۡمَعۡرُوۡفِ ؕ وَ اتَّقُوا اللّٰہَ وَ اعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰہَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِیۡرٌ ﴿۲۳۳﴾

233. اور مائیں اپنے بچوں کو پورے دو برس تک دودھ پلائیں یہ (حکم) اس کے لئے ہے جو دودھ پلانے کی مدت پوری کرنا چاہے، اور دودھ پلانے والی ماؤں کا کھانا اور پہننا دستور کے مطابق بچے کے باپ پر لازم ہے، کسی جان کو اس کی طاقت سے بڑھ کر تکلیف نہ دی جائے، (اور) نہ ماں کو اس کے بچے کے باعث نقصان پہنچایا جائے اور نہ باپ کو اس کی اولاد کے سبب سے، اور وارثوں پر بھی یہی حکم عائد ہوگا، پھر اگر ماں باپ دونوں باہمی رضا مندی اور مشورے سے (دو برس سے پہلے ہی) دودھ چھڑانا چاہیں تو ان پر کوئی گناہ نہیں، اور پھر اگر تم اپنی اولاد کو (دایہ سے) دودھ پلوانے کا ارادہ رکھتے ہو تب بھی تم پر کوئی گناہ نہیں جب کہ جو تم دستور کے مطابق دیتے ہو انہیں ادا کر دو، اور اللہ سے ڈرتے رہو اور یہ جان لو کہ بیشک جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اسے خوب دیکھنے والا ہےo

233. And the mothers shall suckle their infants for two full years. This (injunction) is for him who wants to complete the suckling period. And, according to usage, the food and clothing of the feeding mothers is the obligation of the father of the child. No soul should be stressed beyond its capacity, (and) neither the mother nor the father should be harmed for the child. The same injunction is applicable to the heirs. Then if both the mother and the father desire with mutual consultation and consent to wean (even before the fixed two years), there will be no sin on them. Nor shall it be a sin if you intend to engage (wet nurses) for suckling the children, whilst you pay them whatever you do according to usage. And fear Allah and know that Allah is Watchful of all that you do.

233. Waalwalidatu yurdiAAna awladahunna hawlayni kamilayni liman arada an yutimma alrradaAAata waAAala almawloodi lahu rizquhunna wakiswatuhunna bialmaAAroofi la tukallafu nafsun illa wusAAaha la tudarra walidatun biwaladiha wala mawloodun lahu biwaladihi waAAala alwarithi mithlu thalika fain arada fisalan AAan taradin minhuma watashawurin fala junaha AAalayhima wain aradtum an tastardiAAoo awladakum fala junaha AAalaykum itha sallamtum ma ataytum bialmaAAroofi waittaqoo Allaha waiAAlamoo anna Allaha bima taAAmaloona baseerun

233. Og mødrene skal amme sine barn i to hele år, denne (befalingen) er for den som ønsker å fullføre ammeperioden. Og ammende mødres mat og klær er pålagt faren ifølge skikken. Ingen sjel skal bli belastet mer enn det den evner, (og) ikke bør moren og ei heller faren utsettes for påkjenning på grunn av barnet; samme rettslige påbud gjelder arvtakerne også. Hvis moren og faren begge to av gjensidig enighet og rådslagning ønsker å avvenne (før to år), så vil det ikke være noen synd for dem. Og hvis dere bestemmer dere for å la barna deres dies (av en amme), så vil det heller ikke være noen synd for dere, så lenge dere betaler dem det dere pleier å gi ifølge skikken. Og frykt Allah, og vit at Allah er allseende overfor alt det dere gjør.

233. और माएं अपने बच्चों को पूरे दो बरस तक दूध पिलाएं ये (हुक्म) उसके लिए है जो दूध पिलाने की मुद्दत पूरी करना चाहे, और दूध पिलाने वाली माओं का खाना और पहनना दस्तूर के मुताबिक़ बच्चे के बाप पर लाज़िम है, किसी जान को उसकी ताक़त से बढ़कर तक्लीफ न दी जाए, (और) न मां को उसके बच्चे के बाइस नुक़्सान पहुंचाया जाए और न बाप को उसकी औलाद के सबब से, और वारिसों पर भी येही हुक्म आइद होगा, फिर अगर मां-बाप दोनों बाहमी रज़ामन्दी और मश्वरे से (दो बरस से पहले ही) दूध छुड़ाना चाहें तो उन पर कोई गुनाह नहीं और फिर अगर तुम अपनी औलाद को (दाया से) दूध पिलवाने का इरादा रखते हो तब भी तुम पर कोई गुनाह नहीं जबकि जो तुम दस्तूर के मुताबिक़ देते हो उन्हें अदा कर दो, और अल्लाह से डरते रहो और ये जान लो कि बेशक जो कुछ तुम करते हो अल्लाह उसे ख़ूब देखने वाला है।

২৩৩. আর জননীগণ তাদের সন্তানকে পূর্ণ দু’বছর স্তন্য পান করাবে, এ (নির্দেশ) তার জন্যে যে স্তন্যপান কাল পূর্ণ করতে চায়। আর বিধি অনুযায়ী দুগ্ধপানকারিণীগণের ভরণপোষণ সন্তানের পিতার উপর বাধ্যতামূলক। কাউকেও তার সাধ্যের অধিক দায়িত্ব চাপানো হয় না, (আর) কোনো জননীকে তার সন্তানের জন্যে এবং জনককে তার সন্তান-সন্ততির জন্যে ক্ষতিগ্রস্ত করা হবে না। আর অনুরূপ কর্তব্য উত্তরাধিকারীগণেরও। অতঃপর যদি পিতামাতা উভয়ে পারস্পরিক সম্মতি ও পরামর্শের মাধ্যমে (দু’বছরের পূর্বেই) স্তন্যপান ছাড়িয়ে নিতে চায়, তবে তাদের কোনো অপরাধ নেই। অতঃপর যদি তোমরা তোমাদের সন্তানদেরকে (ধাত্রীর দ্বারা) স্তন্য পান করানোর ইচ্ছা পোষণ করো, তাতেও তোমাদের কোনো অপরাধ নেই, যখন তোমরা রীতি অনুযায়ী প্রচলিত বিনিময় আদায় করো। আর আল্লাহ্কে ভয় করতে থাকো এবং এটি জেনে রেখো যে, নিশ্চয়ই যা কিছু তোমরা করছো আল্লাহ্ তা খুব ভালোভাবেই দেখছেন।

(al-Baqarah, 2 : 233)
Play Copy
وَ الَّذِیۡنَ یُتَوَفَّوۡنَ مِنۡکُمۡ وَ یَذَرُوۡنَ اَزۡوَاجًا یَّتَرَبَّصۡنَ بِاَنۡفُسِہِنَّ اَرۡبَعَۃَ اَشۡہُرٍ وَّ عَشۡرًا ۚ فَاِذَا بَلَغۡنَ اَجَلَہُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَیۡکُمۡ فِیۡمَا فَعَلۡنَ فِیۡۤ اَنۡفُسِہِنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِ ؕ وَ اللّٰہُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِیۡرٌ ﴿۲۳۴﴾

234. اور تم میں سے جو فوت ہو جائیں اور (اپنی) بیویاں چھوڑ جائیں تو وہ اپنے آپ کو چار ماہ دس دن انتظار میں روکے رکھیں، پھر جب وہ اپنی عدت (پوری ہونے) کو آپہنچیں تو پھر جو کچھ وہ شرعی دستور کے مطابق اپنے حق میں کریں تم پر اس معاملے میں کوئی مؤاخذہ نہیں، اور جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے اچھی طرح خبردار ہےo

234. And those of you who die and leave (their) widows behind shall keep themselves in waiting for four months and ten days. So, when they arrive at (the end of) their waiting term, there shall be no responsibility on you for whatever they do for themselves according to Islamic law. And Allah is Well Aware of what you do.

234. Waallatheena yutawaffawna minkum wayatharoona azwajan yatarabbasna bianfusihinna arbaAAata ashhurin waAAashran faitha balaghna ajalahunna fala junaha AAalaykum feema faAAalna fee anfusihinna bialmaAAroofi waAllahu bima taAAmaloona khabeerun

234. Og de av dere som dør og etterlater enker, de (enkene) skal holde seg ventende i fire måneder og ti dager. Når de har nådd sin ventefrist, da vil det ikke være noe ansvar overfor dere for hva de ordner for seg selv, ifølge den islamske loven. Og Allah er vel underrettet om det dere gjør.

234. और तुममें से जो फौत हो जाएं और (अपनी) बीवियां छोड़ जाएं तो वोह अपने आप को चार माह दस दिन इन्तिज़ार में रोके रख्खें, फिर जब वोह अपनी इद्दत (पूरी होने) को आ पहुंचें तो फिर जो कुछ वोह शरई दस्तूर के मुताबिक़ अपने हक़्क़ में करें तुम पर इस मुआमले में कोई मुवाख़ज़ा नहीं, और जो कुछ तुम करते हो अल्लाह उससे अच्छी तरह ख़बरदार है।

২৩৪. আর তোমাদের মধ্যে যারা (তাদের) স্ত্রীদের রেখে মৃত্যুমুখে পতিত হয়, তারা (অর্থাৎ স্ত্রীরা) যেন নিজেদেরকে চার মাস দশ দিন প্রতীক্ষায় রাখে। অতঃপর যখন তারা নিজেদের ইদ্দতকাল পূর্ণ করে, তখন নিজেদের ব্যাপারে বিধিসম্মত যা কিছু করে তাতে তোমাদের কোনো অপরাধ নেই। আর যা কিছু তোমরা করছো আল্লাহ্ তা সম্পূর্ণ অবগত।

(al-Baqarah, 2 : 234)
Play Copy
وَ لَا جُنَاحَ عَلَیۡکُمۡ فِیۡمَا عَرَّضۡتُمۡ بِہٖ مِنۡ خِطۡبَۃِ النِّسَآءِ اَوۡ اَکۡنَنۡتُمۡ فِیۡۤ اَنۡفُسِکُمۡ ؕ عَلِمَ اللّٰہُ اَنَّکُمۡ سَتَذۡکُرُوۡنَہُنَّ وَ لٰکِنۡ لَّا تُوَاعِدُوۡہُنَّ سِرًّا اِلَّاۤ اَنۡ تَقُوۡلُوۡا قَوۡلًا مَّعۡرُوۡفًا ۬ؕ وَ لَا تَعۡزِمُوۡا عُقۡدَۃَ النِّکَاحِ حَتّٰی یَبۡلُغَ الۡکِتٰبُ اَجَلَہٗ ؕ وَ اعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰہَ یَعۡلَمُ مَا فِیۡۤ اَنۡفُسِکُمۡ فَاحۡذَرُوۡہُ ۚ وَ اعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰہَ غَفُوۡرٌ حَلِیۡمٌ ﴿۲۳۵﴾٪

235. اور تم پر اس بات میں کوئی گناہ نہیں کہ (دورانِ عدت بھی) ان عورتوں کو اشارۃً نکاح کا پیغام دے دو یا (یہ خیال) اپنے دلوں میں چھپا رکھو، اللہ جانتا ہے کہ تم عنقریب ان سے ذکر کرو گے مگر ان سے خفیہ طور پر بھی (ایسا) وعدہ نہ لو سوائے اس کے کہ تم فقط شریعت کی (رُو سے کنایۃً) معروف بات کہہ دو، اور (اس دوران) عقدِ نکاح کا پختہ عزم نہ کرو یہاں تک کہ مقررہ عدت اپنی انتہا کو پہنچ جائے، اور جان لو کہ اللہ تمہارے دلوں کی بات کو بھی جانتا ہے تو اس سے ڈرتے رہا کرو، اور (یہ بھی) جان لو کہ اللہ بڑا بخشنے والا بڑا حلم والا ہےo

235. And there is no sin on you if (even during the waiting term) you convey to such women a hint of marriage proposal or conceal (this idea) in your hearts. Allah knows that you will soon mention to them, but do not seek from them any (such) promise even secretly, except that you say to them (a hint of) that according to Islamic law. And do not resolve firmly on wedlock (during this time) until the prescribed waiting term is over. And know that Allah also knows what is in your hearts. So fear Him persistently. And (also) know that Allah is Most Forgiving, Most Lenient.

235. Wala junaha AAalaykum feema AAarradtum bihi min khitbati alnnisai aw aknantum fee anfusikum AAalima Allahu annakum satathkuroonahunna walakin la tuwaAAidoohunna sirran illa an taqooloo qawlan maAAroofan wala taAAzimoo AAuqdata alnnikahi hatta yablugha alkitabu ajalahu waiAAlamoo anna Allaha yaAAlamu ma fee anfusikum faihtharoohu waiAAlamoo anna Allaha ghafoorun haleemun

235. Og det er ingen synd for dere om dere gir et hint om ekteskapsfrieri (selv under venteperioden) til en slik kvinne, eller om dere skjuler det (den ideen) i hjertet deres. Allah vet at dere snart vil nevne det for dem, men ikke inngå noe løfte med dem i hemmelighet unntatt at dere sier til dem (et hint) om det ifølge den islamske loven. Og ikke beslutt noen ekteskapspakt (under denne tiden) før den fastsatte ventetiden er over. Og vit at Allah vet også om det som er i hjertet deres. Fortsett å frykte Ham, og vit at Allah er mest tilgivende, mest overbærende.

235. और तुम पर इस बात में कोई गुनाह नहीं कि (दौराने इद्दत भी) उन औरतों को इशारतन निकाह का पैग़ाम दे दो या (ये ख़याल) अपने दिलों में छुपा रख्खो, अल्लाह जानता है कि तुम अ़नक़रीब उनसे ज़िक्र करोगे मगर उनसे ख़ुफ्या तौर पर भी (ऐसा) वादा न लो सिवाए इसके कि तुम फक़त शरीअ़त की (रू से किनायतन) मा’रूफ बात कह दो, और (इस दौरान) अ़क़्दे निकाह का पुख़्ता अ़ज़्म न करो यहां तक कि मुक़र्ररा इद्दत अपनी इन्तिहा को पहुंच जाए, और जान लो कि अल्लाह तुम्हारे दिलों की बात को भी जानता है तो उससे डरते रहा करो, और (ये भी) जान लो कि अल्लाह बड़ा बख़्शने वाला बड़ा हिल्म वाला है।

২৩৫. আর তাতেও তোমাদের কোনো অপরাধ নেই যদি (ইদ্দতকালের মধ্যেও) সেসব নারীদেরকে ইংগিতে বিবাহের প্রস্তাব করো অথবা (এ সংকল্প) তোমাদের অন্তরে লুকিয়ে রাখো। আল্লাহ্ জানেন যে, তোমরা অচিরেই তা উল্লেখ করবে; কিন্তু তোমরা কেবল শরীয়তের (দৃষ্টিতে ইংগিতে) উত্তম কথা ব্যতীত তাদের থেকে গোপনীয়ভাবেও (এরকম) কোনো অঙ্গীকার গ্রহণ করো না এবং নির্দিষ্ট মেয়াদকাল পূর্ণ না হওয়া পর্যন্ত (এ সময়কালে) বিবাহ্ বন্ধনের সুদৃঢ় সংকল্প করো না। আর জেনে রেখো যে, আল্লাহ্ তোমাদের অন্তরের বিষয়ও জানেন। কাজেই তাঁকে ভয় করতে থাকো। আর (এও) জেনে রেখো যে, আল্লাহ্ অত্যন্ত ক্ষমাশীল, ধৈর্যশীল।

(al-Baqarah, 2 : 235)