Mobile app download

Surah al-Baqarah with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah al-Baqarah with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 2nd Surah in the Quran Pak with 286 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 1 - 3 and it is called Madani Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
یٰبَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ اذۡکُرُوۡا نِعۡمَتِیَ الَّتِیۡۤ اَنۡعَمۡتُ عَلَیۡکُمۡ وَ اَنِّیۡ فَضَّلۡتُکُمۡ عَلَی الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۴۷﴾

47. اے اولادِ یعقوب! میرے وہ انعام یاد کرو جو میں نے تم پر کئے اور یہ کہ میں نے تمہیں (اس زمانے میں) سب لوگوں پر فضیلت دیo

47. O Children of Ya‘qub (Jacob)! Recall those favours that I bestowed upon you, and that I exalted you above all the people (of your age).

47. Ya banee israeela othkuroo niAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waannee faddaltukum AAala alAAalameena

47. Å, Israels barn! Kom i hu Min gunst som Jeg skjenket dere, og det at Jeg ga dere forrang over alt folk (på deres tid).

47. ऐ औलादे याकू़ब! मेरे वोह इन्आम याद करो जो मैंने तुम पर किए और ये कि मैंने तुम्हें (उस ज़माने में) सब लोगों पर फज़ीलत दी।

৪৭. হে (বনী ইসরাঈল!) ইয়াকুবের সন্তানেরা! স্মরণ করো আমার অনুগ্রহের কথা, যা আমি তোমাদেরকে প্রদান করেছিলাম, আরোও এ যে, আমি তোমাদেরকে (সে যুগে) সকল মানুষের উপর মর্যাদা দান করেছিলাম।

(al-Baqarah, 2 : 47)
Play Copy
وَ اتَّقُوۡا یَوۡمًا لَّا تَجۡزِیۡ نَفۡسٌ عَنۡ نَّفۡسٍ شَیۡئًا وَّ لَا یُقۡبَلُ مِنۡہَا شَفَاعَۃٌ وَّ لَا یُؤۡخَذُ مِنۡہَا عَدۡلٌ وَّ لَا ہُمۡ یُنۡصَرُوۡنَ ﴿۴۸﴾

48. اور اُس دن سے ڈرو جس دن کوئی جان کسی دوسرے کی طرف سے کچھ بدلہ نہ دے سکے گی اور نہ اس کی طرف سے (کسی ایسے شخص کی) کوئی سفارش قبول کی جائے گی (جسے اِذنِ اِلٰہی حاصل نہ ہوگا) اور نہ اس کی طرف سے (جان چھڑانے کے لئے) کوئی معاوضہ قبول کیا جائے گا اور نہ (اَمرِ الٰہی کے خلاف) ان کی اِمداد کی جا سکے گیo

48. And fear that Day when no soul shall be able to pay any compensation on behalf of another. Nor shall any intercession be accepted from him (of a person who shall not have Allah’s permission to intercede). Nor shall any compensation be accepted from him (for his own salvation). And they will not be helped (against Allah’s decree).

48. Waittaqoo yawman la tajzee nafsun AAan nafsin shayan wala yuqbalu minha shafaAAatun wala yukhathu minha AAadlun wala hum yunsaroona

48. Og frykt den dagen da ingen sjel vil være i stand til å gi noen kompensasjon på vegne av noen andre, og ei heller vil noen forbønn bli godtatt fra den (som ikke har tillatelse fra Allah til å gå i forbønn for noen), heller ikke vil noen kompensasjon bli godtatt av den (for dens egen frelse). Og de vil ikke bli hjulpet (mot Allahs forordning).

48. और उस दिन से डरो जिस दिन कोई जान किसी दूसरे की तरफ से कुछ बदला न दे सकेगी और न उसकी तरफ से (किसी ऐसे शख़्स की) कोई सिफारिश क़बूल की जाएगी (जिसे इज़्ने इलाही हासिल न होगा) और न उसकी तरफ से (जान छुड़ाने के लिए) कोई मुआवज़ा क़बूल किया जाएगा और न (अम्रे इलाही के ख़िलाफ) उनकी इम्दाद की जा सकेगी।

৪৮. আর সে দিনকে ভয় করো, যে দিন কেউ কারো সামান্যতম উপকার করতে পারবে না এবং তার পক্ষ থেকে (আল্লাহ্ তা’আলার অনুমতি ব্যতীত কারো) কোনো সুপারিশও গ্রহণ করা হবে না। আর তার পক্ষ থেকে (তাকে ছাড়িয়ে নিতে) কোনো বিনিময়ও নেয়া হবে না এবং (আল্লাহ্‌র নির্দেশের বিপরীতে) তাকে সাহায্যও করা হবে না।

(al-Baqarah, 2 : 48)
Play Copy
وَ اِذۡ نَجَّیۡنٰکُمۡ مِّنۡ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ یَسُوۡمُوۡنَکُمۡ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ یُذَبِّحُوۡنَ اَبۡنَآءَکُمۡ وَ یَسۡتَحۡیُوۡنَ نِسَآءَکُمۡ ؕ وَ فِیۡ ذٰلِکُمۡ بَلَآ ءٌ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ عَظِیۡمٌ ﴿۴۹﴾

49. اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب ہم نے تمہیں قومِ فرعون سے نجات بخشی جو تمہیں انتہائی سخت عذاب دیتے تھے تمہارے بیٹوں کو ذبح کرتے اور تمہاری بیٹیوں کو زندہ رکھتے تھے، اور اس میں تمہارے پروردگار کی طرف سے بڑی (کڑی) آزمائش تھیo

49. And (also recall) when We delivered you from Pharaoh’s people, who used to inflict severe torment upon you: they slaughtered your sons and kept your daughters alive. There was an arduously terrible trial in it from your Lord.

49. Waith najjaynakum min ali firAAawna yasoomoonakum sooa alAAathabi yuthabbihoona abnaakum wayastahyoona nisaakum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun

49. Og (kom også i hu) da Vi reddet dere fra faraos folk, som pleide å påføre dere grusom pine: De slaktet sønnene deres og beholdt døtrene deres i live. Og i dette var det en svær (problemfylt) prøvelse fra Herren deres.

49. और (वोह वक़्त भी याद करो) जब हमने तुम्हें क़ौमे फिरऔन से नजात बख़्शी जो तुम्हें इन्तिहाई सख़्त अ़ज़ाब देते थे तुम्हारे बेटों को ज़ब्ह करते और तुम्हारी बेटियों को ज़िन्दा रखते थे, और उसमें तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से बड़ी (कड़ी) आज़माइश थी।

৪৯. আর (স্মরণ করো সে সময়ের কথা) যখন আমরা তোমাদেরকে উদ্ধার করেছিলাম ফেরাউনের সম্প্রদায় থেকে যারা তোমাদেরকে দুঃসহ কঠিন শাস্তি দিতো, তোমাদের পুত্রদেরকে যবাই করতো এবং তোমাদের কন্যাদেরকে জীবিত রেখে দিতো। আর এতে তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে ছিল এক মহা (ভয়ানক) পরীক্ষা।

(al-Baqarah, 2 : 49)
Play Copy
وَ اِذۡ فَرَقۡنَا بِکُمُ الۡبَحۡرَ فَاَنۡجَیۡنٰکُمۡ وَ اَغۡرَقۡنَاۤ اٰلَ فِرۡعَوۡنَ وَ اَنۡتُمۡ تَنۡظُرُوۡنَ ﴿۵۰﴾

50. اور جب ہم نے تمہیں (بچانے کے) لئے دریا کو پھاڑ دیا سو ہم نے تمہیں (اس طرح) نجات عطا کی اور (دوسری طرف) ہم نے تمہاری آنکھوں کے سامنے قومِ فرعون کو غرق کر دیاo

50. And when We parted the river (to rescue you) and (in this way) delivered you, and (on the contrary) We drowned Pharaoh’s people before your eyes.

50. Waith faraqna bikumu albahra faanjaynakum waaghraqna ala firAAawna waantum tanthuroona

50. Og da Vi splittet havet for (å berge) dere, og (slik) berget Vi dere, mens Vi (samtidig) druknet faraos folk for deres øyne.

50. और जब हमने तुम्हें (बचाने के) लिए दरिया को फाड़ दिया सो हमने तुम्हें (इस तरह) नजात अ़ता की और (दूसरी तरफ) हमने तुम्हारी आंखों के सामने क़ौमे फिरऔन को ग़र्क़ कर दिया।

৫০. আর যখন আমরা তোমাদের (উদ্ধারের) জন্যে সাগরকে বিভক্ত করে দিলাম এবং তোমাদেরকে (এভাবে) উদ্ধার করলাম; আর (অপরদিকে) আমরা তোমাদের চোখের সম্মুখে ফেরাউনের সম্প্রদায়কে ডুবিয়ে দিলাম।

(al-Baqarah, 2 : 50)
Play Copy
وَ اِذۡ وٰعَدۡنَا مُوۡسٰۤی اَرۡبَعِیۡنَ لَیۡلَۃً ثُمَّ اتَّخَذۡتُمُ الۡعِجۡلَ مِنۡۢ بَعۡدِہٖ وَ اَنۡتُمۡ ظٰلِمُوۡنَ ﴿۵۱﴾

51. اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) سے چالیس راتوں کا وعدہ فرمایا تھا پھر تم نے موسیٰ (علیہ السلام کے چلّہءِ اعتکاف میں جانے) کے بعد بچھڑے کو (اپنا) معبود بنا لیا اور تم واقعی بڑے ظالم تھےo

51. And (also recall) when We made an appointment with Musa (Moses) for forty nights. Then after Musa ([Moses] went into retreat), you took the calf as (your) god for worship, and you were no doubt awful transgressors.

51. Waith waAAadna moosa arbaAAeena laylatan thumma ittakhathtumu alAAijla min baAAdihi waantum thalimoona

51. Og (kom også i hu) da Vi gjorde en avtale med Moses for førti netter. Så etter Moses (da han gikk inn i Herrens helligdom for å trekke seg tilbake i askese) tok dere kalven (som tilbedelsesverdig), og dere var visselig svært ondsinnede.

51. और (वोह वक़्त भी याद करो) जब हमने मूसा (अ़लैहिस्सलाम) से चालीस रातों का वादा फरमाया था फिर तुमने मूसा (अ़लैहिस्सलाम के चिल्लए ऐतिकाफ में जाने) के बाद बछड़े को (अपना) माबूद बना लिया और तुम वाक़ई बड़े ज़ालिम थे।

৫১. আর (স্মরণ করো সে সময়ের কথা) যখন আমরা মূসা (আলাইহিস সালাম)-এঁর সাথে অঙ্গীকার করেছিলাম চল্লিশ রাত্রির, অতঃপর তোমরা মূসা (আলাইহিস সালামের চল্লিশ দিনের ইতেকাফে গমন)-এর পর বাছুরকে (তোমাদের) উপাস্য বানিয়ে নিয়েছিলে। বস্তুত তোমরা ছিলে বড়ই যালিম।

(al-Baqarah, 2 : 51)
Play Copy
وَ اِذۡ قَالَ مُوۡسٰی لِقَوۡمِہٖ یٰقَوۡمِ اِنَّکُمۡ ظَلَمۡتُمۡ اَنۡفُسَکُمۡ بِاتِّخَاذِکُمُ الۡعِجۡلَ فَتُوۡبُوۡۤا اِلٰی بَارِئِکُمۡ فَاقۡتُلُوۡۤا اَنۡفُسَکُمۡ ؕ ذٰلِکُمۡ خَیۡرٌ لَّکُمۡ عِنۡدَ بَارِئِکُمۡ ؕ فَتَابَ عَلَیۡکُمۡ ؕ اِنَّہٗ ہُوَ التَّوَّابُ الرَّحِیۡمُ ﴿۵۴﴾

54. اور جب موسیٰ (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے کہا: اے میری قوم! بے شک تم نے بچھڑے کو (اپنا معبود) بنا کر اپنی جانوں پر (بڑا) ظلم کیا ہے تو اب اپنے پیدا فرمانے والے (حقیقی رب) کے حضور توبہ کرو پس (آپس میں) ایک دوسرے کو قتل کر ڈالو، یہی (عمل) تمہارے لیے تمہارے خالق کے نزدیک بہترین (توبہ) ہے، پھر اس نے تمہاری توبہ قبول فرما لی، یقینا وہ بڑا ہی توبہ قبول کرنے والا مہربان ہےo

54. And when Musa (Moses) said to his people: ‘O my people, no doubt you have (seriously) wronged your own souls in taking the calf (as your god). Now turn in repentance to your Creator (the True Sustainer). So, kill one another (amongst yourselves). This (act) would be the best (repentance) for you in the sight of your Creator.’ Then He accepted your repentance. Surely, He is Most Relenting, Ever-Merciful.

54. Waith qala moosa liqawmihi ya qawmi innakum thalamtum anfusakum biittikhathikumu alAAijla fatooboo ila bariikum faoqtuloo anfusakum thalikum khayrun lakum AAinda bariikum fataba AAalaykum innahu huwa alttawwabu alrraheemu

54. Og da Moses sa til folket sitt: «Å, folket mitt! Sannelig, dere har opptrådt (svært) ondsinnet mot deres egen sjel ved å ha tatt kalven (som tilbedelsesverdig), vend nå om i anger til deres Skaper (den sanne Forsørgeren). Og drep hverandre (blant dere selv; slik at de som holdt fast ved levemåten og ikke tilba kalven, som straff for frafall skal drepe dem som vendte bort fra levemåten og tilba kalven). Denne (handlingen) er den beste (angeren) for dere i deres Skapers øyne.» Så godtok Han angeren deres. Sannelig, Han er den mest Benådende, den evig Nåderike.

54. और जब मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने अपनी क़ौम से कहा: ऐ मेरी क़ौम! बेशक तुमने बछड़े को (अपना माबूद) बना कर अपनी जानों पर (बड़ा) ज़ुल्म किया है तो अब अपने पैदा फरमाने वाले (हक़ीक़ी रब) के हुज़ूर तौबा करो पस (आपस में) एक दूसरे को क़त्ल कर डालो, यही (अ़मल) तुम्हारे लिए तुम्हारे ख़ालिक़ के नज़दीक बेहतरीन (तौबा) है, फिर उसने तुम्हारी तौबा क़बूल फरमा ली, यक़ीनन वोह बड़ा ही तौबा क़बूल करने वाला मेहरबान हैं।

৫৪. আর যখন মূসা (আলাইহিস সালাম) তাঁর সম্প্রদায়কে বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! নিশ্চয়ই তোমরা গোবৎসকে (নিজেদের উপাস্যরূপে) গ্রহণ করে নিজেদের প্রতি (মহা) অন্যায় করেছো। সুতরাং এখন তোমরা তোমাদের (প্রকৃত প্রতিপালক) সৃষ্টিকর্তার সমীপে তওবা করো। অতঃপর (পরস্পরে) নিজ নিজ প্রাণ বিসর্জন দাও (যারা গোবৎসের উপাসনা করেনি এবং নিজের দ্বীনের উপর অবিচল ছিল তারা যেন গোবৎসের উপাসনাকারী, দ্বীন থেকে প্রত্যাখ্যাতদেরকে শাস্তিস্বরূপ হত্যা করে)। এটাই তোমাদের জন্যে তোমাদের সৃষ্টিকর্তার পক্ষ থেকে উৎকৃষ্ট (তওবা)।’ অতঃপর তিনি তোমাদের তওবা কবুল করলেন। অবশ্যই তিনি বড়ই তওবা কবুলকারী, অসীম দয়ালু।

(al-Baqarah, 2 : 54)
Play Copy
وَ اِذۡ قُلۡتُمۡ یٰمُوۡسٰی لَنۡ نُّؤۡمِنَ لَکَ حَتّٰی نَرَی اللّٰہَ جَہۡرَۃً فَاَخَذَتۡکُمُ الصّٰعِقَۃُ وَ اَنۡتُمۡ تَنۡظُرُوۡنَ ﴿۵۵﴾

55. اور جب تم نے کہا: اے موسیٰ! ہم آپ پر ہرگز ایمان نہ لائیں گے یہاں تک کہ ہم اللہ کو (آنکھوں کے سامنے) بالکل آشکارا دیکھ لیں پس (اس پر) تمہیں کڑک نے آلیا (جو تمہاری موت کا باعث بن گئی) اور تم (خود یہ منظر) دیکھتے رہےo

55. And (remember) when you said: ‘O Musa (Moses)! We will never believe in you until we see Allah completely unveiled (before our eyes).’ So, (on this) a thunder seized (and eliminated) you, and you kept watching (this spectacle yourselves).

55. Waith qultum ya moosa lan numina laka hatta nara Allaha jahratan faakhathatkumu alssaAAiqatu waantum tanthuroona

55. Og da dere sa: «Å, Moses! Vi vil aldri tro på deg inntil vi får se Allah fullstendig utilslørt (foran våre øyne)», så grep en torden dere (for dette – den ble dødsårsaken deres) mens dere stod og så (det hende).

55. और जब तुमने कहा, ऐ मूसा! हम आप पर हर्गिज़ ईमान न लाएंगे यहां तक कि हम अल्लाह को (आंखों के सामने) बिल्कुल आश्कारा देख लें पस (इस पर) तुम्हें कड़क ने आ लिया (जो तुम्हारी मौत का बाइस बन गई) और तुम (खु़द ये मन्ज़र) देखते रहे।

৫৫. আর যখন তোমরা বললে, ‘হে মূসা! আমরা আপনার উপর কখনো ঈমান আনয়ন করবো না, যতক্ষণ না আমরা আল্লাহ্কে (চাক্ষুষ) প্রত্যক্ষ করি।’ অতঃপর (এ কারণে) তোমাদেরকে বজ্রধ্বণি এসে গ্রাস করলো (যা তোমাদের মৃত্যুর কারণে পরিণত হলো)। আর তোমরা (নিজেরা এ দৃশ্য) প্রত্যক্ষ করছিলে।

(al-Baqarah, 2 : 55)
Play Copy
وَ ظَلَّلۡنَا عَلَیۡکُمُ الۡغَمَامَ وَ اَنۡزَلۡنَا عَلَیۡکُمُ الۡمَنَّ وَ السَّلۡوٰی ؕ کُلُوۡا مِنۡ طَیِّبٰتِ مَا رَزَقۡنٰکُمۡ ؕ وَ مَا ظَلَمُوۡنَا وَ لٰکِنۡ کَانُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ یَظۡلِمُوۡنَ ﴿۵۷﴾

57. اور (یاد کرو) جب ہم نے تم پر (وادئ تِیہ میں) بادل کا سایہ کئے رکھا اور ہم نے تم پر مَنّ و سلوٰی اتارا کہ تم ہماری عطا کی ہوئی پاکیزہ چیزوں میں سے کھاؤ، سو انہوں نے (نافرمانی اور ناشکری کر کے) ہمارا کچھ نہیں بگاڑا مگر اپنی ہی جانوں پر ظلم کرتے رہےo

57. And (recall) when We cast the shade of clouds over you (in the Tiha valley) and sent down for you manna and quails so that you might eat of the pure things We provided for you. So they did not harm Us at all (by disobeying and showing Us disregard), but persistently harmed their own souls.

57. Wathallalna AAalaykumu alghamama waanzalna AAalaykumu almanna waalssalwa kuloo min tayyibati ma razaqnakum wama thalamoona walakin kanoo anfusahum yathlimoona

57. Og (kom i hu) da Vi holdt skyenes skygge over dere (i dalen Tīha) og sendte manna og vaktler ned til dere, så dere kunne spise av det rene Vi forsynte dere. Og de skadet ikke Oss i det hele tatt (ved å være Oss ulydige og utakknemlige); derimot var de mot sin egen sjel ondsinnede.

57. और (याद करो) जब हमने तुम पर (वादिए तीह में) बादल का साया किए रखा और हमने तुम पर मन्नो सल्वा उतारा कि तुम हमारी अ़ता की हुई पाकीज़ा चीज़ों में से खाओ, सो उन्होंने (ना फरमानी और ना शुक्री करके) हमारा कुछ नहीं बिगाड़ा मगर अपनी ही जानों पर ज़ुल्म करते रहे।

৫৭. আর (স্মরণ করো) যখন আমরা তোমাদের উপর (তিহা উপত্যকায়) মেঘের ছায়া সন্নিবেশ করেছিলাম এবং তোমাদের নিকট ‘মান্না’ এবং ‘সালওয়া’ প্রেরণ করেছিলাম, যাতে তোমরা আমাদের দেয়া উত্তম বস্তু থেকে ভক্ষণ করো। সুতরাং তারা (নাফরমানী ও অকৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে) আমাদের কোনো ক্ষতি করেনি, বরং তারা নিজেদের প্রতিই যুলুম করেছিল।

(al-Baqarah, 2 : 57)
Play Copy
وَ اِذۡ قُلۡنَا ادۡخُلُوۡا ہٰذِہِ الۡقَرۡیَۃَ فَکُلُوۡا مِنۡہَا حَیۡثُ شِئۡتُمۡ رَغَدًا وَّ ادۡخُلُوا الۡبَابَ سُجَّدًا وَّ قُوۡلُوۡا حِطَّۃٌ نَّغۡفِرۡ لَکُمۡ خَطٰیٰکُمۡ ؕ وَ سَنَزِیۡدُ الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۵۸﴾

58. اور (یاد کرو) جب ہم نے فرمایا: اس شہر میں داخل ہو جاؤ اور اس میں جہاں سے چاہو خوب جی بھر کے کھاؤ اور (یہ کہ شہر کے) دروازے میں سجدہ کرتے ہوئے داخل ہونا اور یہ کہتے جانا: (اے ہمارے رب! ہم سب خطاؤں کی) بخشش چاہتے ہیں، (تو) ہم تمہاری (گزشتہ) خطائیں معاف فرما دیں گے، اور (علاوہ اس کے) نیکوکاروں کو مزید (لطف و کرم سے) نوازیں گےo

58. And (remember) when We said: ‘Enter this town,* and eat from it freely wherever you wish, but enter prostrating at the gate (of the town), and say: ‘We repent (for all of our sins).’ We shall forgive you your sins, and We shall increase the excellent (in their rewards).’

* The town here is said to be Jerusalem, or Ariha (Jericho)—a Palestinian city in the West Bank, or the land of Syria, or Palestine generally.

58. Waith qulna odkhuloo hathihi alqaryata fakuloo minha haythu shitum raghadan waodkhuloo albaba sujjadan waqooloo hittatun naghfir lakum khatayakum wasanazeedu almuhsineena

58. Og (kom i hu) da Vi sa: «Gå inn i denne byen, og spis fra den så mye dere måtte ønske fra hvor dere enn måtte begjære, men gå inn i porten (til byen) ved å falle på kne med ansiktet ned og si: '(Å, vår Herre!) Vi ber om tilgivelse (for alle våre synder)!' Vi skal da tilgi dere (deres tidligere) synder og (i tillegg til det) skjenke de dydige enda mer (gunst og velsignelse).»

58. और (याद करो) जब हमने फरमाया: इस शहर में दाख़िल हो जाओ और इसमें जहां से चाहो ख़ूब जी भर के खाओ और (ये कि शहर के) दरवाज़े में सज्दा करते हुए दाख़िल होना और ये कहते जाना (ऐ हमारे रब! हम सब ख़ताओं की) बख़्शिश चाहते हैं (तो) हम तुम्हारी (गुज़िश्ता) ख़ताएं मुआफ फरमा देंगे, और (अ़लावा इसके) नेकूकारों को मज़ीद (लुत्फो करम से) नवाज़ेंगे।

৫৮. আর (স্মরণ করো) যখন আমরা বললাম, ‘এ শহরে প্রবেশ করো এবং তাতে যেখান থেকে ইচ্ছা, প্রাণভরে স্বাচ্ছন্দে আহার করো; আর (শহরের) প্রবেশদ্বারে সেজদাবনত অবস্থায় প্রবেশ করো এবং বলো, ‘(হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের সকল ত্রুটির জন্যে) ক্ষমা প্রার্থনা করছি।’ (তখন) আমরা তোমাদের (অতীতের) ত্রুটিসমূহ ক্ষমা করে দেবো এবং (এ ছাড়া) সৎকর্মশীলদের প্রতি অধিক (করুণা ও দয়ার মাধ্যমে) অনুগ্রহ করবো।

(al-Baqarah, 2 : 58)
Play Copy
فَبَدَّلَ الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا قَوۡلًا غَیۡرَ الَّذِیۡ قِیۡلَ لَہُمۡ فَاَنۡزَلۡنَا عَلَی الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا رِجۡزًا مِّنَ السَّمَآءِ بِمَا کَانُوۡا یَفۡسُقُوۡنَ ﴿٪۵۹﴾

59. پھر (ان) ظالموں نے اس قول کو جو ان سے کہا گیا تھا ایک اور کلمہ سے بدل ڈالا سو ہم نے (ان) ظالموں پر آسمان سے (بصورتِ طاعون) سخت آفت اتار دی اس وجہ سے کہ وہ (مسلسل) حکم عدولی کر رہے تھےo

59. But the wrongdoers substituted a different word from the one they were told. So We sent down upon the wrongdoers a plague (as a punishment) from heaven because of their persistent disobeying.

59. Fabaddala allatheena thalamoo qawlan ghayra allathee qeela lahum faanzalna AAala allatheena thalamoo rijzan mina alssamai bima kanoo yafsuqoona

59. Men de ondsinnede byttet det ordet som ble sagt til dem, med en annen frase, så Vi sendte en katastrofe fra himmelen (i form av pest) over de ondsinnede fordi de var ulydige (uavbrutt).

59. फिर (उन) ज़ालिमों ने उस क़ौल को जो उनसे कहा गया था एक और कलिमे से बदल डाला सो हमने (उन) ज़ालिमों पर आस्मान से (बसूरते ताऊन) सख़्त आफत उतार दी इस वजह से कि वोह (मुसल्सल) हुक्म अ़दूली कर रहे थे।

৫৯. অতঃপর তাদেরকে যা বলা হয়েছিল (এ) যালিমেরা তা অন্য কথার দ্বারা পরিবর্তন করে ফেললো। সুতরাং আমরা (এ) যালিমদের উপর আকাশ থেকে (মহামারীর আকারে) চরম দুর্দশা প্রেরণ করলাম; কারণ তারা (ক্রমাগতভাবে) নির্দেশ অমান্য করছিল।

(al-Baqarah, 2 : 59)