Mobile app download

Surah al-Baqarah with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah al-Baqarah with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 2nd Surah in the Quran Pak with 286 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 1 - 3 and it is called Madani Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
وَ اِذۡ قَتَلۡتُمۡ نَفۡسًا فَادّٰرَءۡتُمۡ فِیۡہَا ؕ وَ اللّٰہُ مُخۡرِجٌ مَّا کُنۡتُمۡ تَکۡتُمُوۡنَ ﴿ۚ۷۲﴾

72. اور جب تم نے ایک شخص کو قتل کر دیا پھر تم آپس میں اس (کے الزام) میں جھگڑنے لگے، اور اللہ (وہ بات) ظاہر فرمانے والا تھا جسے تم چھپا رہے تھےo

72. (Recall) when you killed someone and accused one another of it, although Allah was to expose what you were concealing.

72. And (recall), when you killed a man, then started disputing amongst yourselves (for its blame), and Allah was to unveil that event which you were concealing.

72. Waith qataltum nafsan faiddaratum feeha waAllahu mukhrijun ma kuntum taktumoona

72. Og da dere drepte en person, så begynte dere å krangle dere imellom (om hvem som hadde skylden for det), og Allah var i ferd med å avsløre det dere holdt skjult.

72. और जब तुमने एक शख़्स को क़त्ल कर दिया फिर तुम आपस में उस (के इल्ज़ाम) में झगड़ने लगे और अल्लाह (वोह बात) ज़ाहिर फरमाने वाला था जिसे तुम छुपा रहे थे।

৭২. আর যখন তোমরা এক ব্যক্তিকে হত্যা করেছিলে, পরে পরস্পরে এ (দোষারোপের) কারণে বাদানুবাদ শুরু করলে, তখন আল্লাহ্ (তা) প্রকাশ করে দিলেন যা তোমরা গোপন করছিলে।

(al-Baqarah, 2 : 72)
Play Copy
فَقُلۡنَا اضۡرِبُوۡہُ بِبَعۡضِہَا ؕ کَذٰلِکَ یُحۡیِ اللّٰہُ الۡمَوۡتٰی ۙ وَ یُرِیۡکُمۡ اٰیٰتِہٖ لَعَلَّکُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۷۳﴾

73. پھر ہم نے حکم دیا کہ اس (مُردہ) پر اس (گائے) کا ایک ٹکڑا مارو، اسی طرح اللہ مُردوں کو زندہ فرماتا ہے (یا قیامت کے دن مُردوں کو زندہ کرے گا) اور تمہیں اپنی نشانیاں دکھاتا ہے تاکہ تم عقل و شعور سے کام لوo

73. Then We said: ‘Strike the corpse with a part of this (cow).’ Thus, Allah restores the dead to life and shows you His signs so you may understand.

73. Then We commanded: ‘Strike this (dead body) with a piece of this (cow).’ That is how Allah restores the dead to life, (or will give life to the dead on the Day of Resurrection,) and He shows you His signs so that you may apply your knowledge and understanding.

73. Faqulna idriboohu bibaAAdiha kathalika yuhyee Allahu almawta wayureekum ayatihi laAAallakum taAAqiloona

73. Vi beordret: «Slå den (døde kroppen) med en del av den (kua)!» Det er slik Allah gjenoppliver de døde (eller vil gi liv til de døde på oppstandelsens dag) og viser dere Sine tegn, for at dere må ta i bruk forstanden og fornuften deres.

73. फिर हमने हुक्म दिया कि उस (मुर्दा) पर इस (गाय) का एक टुकड़ा मारो, इसी तरह अल्लाह मुर्दों को ज़िन्दा फरमाता है। (या क़ियामत के दिन मुर्दों को ज़िन्दा करेगा) और तुम्हें अपनी निशानियां दिखाता है ताकि तुम अ़क़्लो शुऊर से काम लो।

৭৩. অতঃপর আমরা নির্দেশ দিলাম, ‘এ (গরুর) একটি অংশ দ্বারা একে (এ মৃত ব্যক্তিকে) আঘাত করো। এভাবেই আল্লাহ্ মৃতকে জীবিত করেন (অথবা কিয়ামতের দিন মৃতদেরকে জীবিত করবেন) এবং তোমাদেরকে তাঁর নিদর্শনাবলী দেখান, যাতে তোমরা বিবেক ও বুদ্ধি দ্বারা কার্য সম্পাদন করো।

(al-Baqarah, 2 : 73)
Play Copy
ثُمَّ قَسَتۡ قُلُوۡبُکُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ ذٰلِکَ فَہِیَ کَالۡحِجَارَۃِ اَوۡ اَشَدُّ قَسۡوَۃً ؕ وَ اِنَّ مِنَ الۡحِجَارَۃِ لَمَا یَتَفَجَّرُ مِنۡہُ الۡاَنۡہٰرُ ؕ وَ اِنَّ مِنۡہَا لَمَا یَشَّقَّقُ فَیَخۡرُجُ مِنۡہُ الۡمَآءُ ؕ وَ اِنَّ مِنۡہَا لَمَا یَہۡبِطُ مِنۡ خَشۡیَۃِ اللّٰہِ ؕوَ مَا اللّٰہُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۷۴﴾

74. پھر اس کے بعد (بھی) تمہارے دل سخت ہوگئے چنانچہ وہ (سختی میں) پتھروں جیسے (ہوگئے) ہیں یا ان سے بھی زیادہ سخت (ہو چکے ہیں، اس لئے کہ) بیشک پتھروں میں (تو) بعض ایسے بھی ہیں جن سے نہریں پھوٹ نکلتی ہیں، اور یقیناً ان میں سے بعض وہ (پتھر) بھی ہیں جو پھٹ جاتے ہیں تو ان سے پانی ابل پڑتا ہے، اور بیشک ان میں سے بعض ایسے بھی ہیں جو اللہ کے خوف سے گر پڑتے ہیں، (افسوس! تمہارے دلوں میں اس قدر نرمی، خستگی اور شکستگی بھی نہیں رہی،) اور اللہ تمہارے کاموں سے بے خبر نہیںo

74. Then after that, your hearts became as hard as rocks, or even harder, for there are some rocks from which streams spring out, and some from which water comes out when they split asunder, and some which crash down in fear of Allah. And Allah is not unaware of what you do.

74. Then (even) after this, your hearts hardened. So (in hardness) they (have become) like stones or even harder. For of stones there are some from which streams burst out; and certainly, some out of them are such (stones) that split up and water gushes out of them; and indeed there are others of them that fall due to fear of Allah. (Alas! Your hearts have not remained even that much soft, tender and feeble) and Allah is not unaware of what you do.

74. Thumma qasat quloobukum min baAAdi thalika fahiya kaalhijarati aw ashaddu qaswatan wainna mina alhijarati lama yatafajjaru minhu alanharu wainna minha lama yashshaqqaqu fayakhruju minhu almao wainna minha lama yahbitu min khashyati Allahi wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona

74. Men (selv) etter dette hardnet hjertet deres. Og (i hardhet) er de blitt lik steiner eller enda hardere. Sannelig, blant steiner finnes det slike som det bryter ut elver av, og i sannhet, blant dem finnes også slike (steiner) som sprekker så det spruter vann fra dem. Og sannelig, blant dem finnes også slike som styrter ned i ærefrykt for Allah. (Akk! Hjertet deres er ikke engang såpass myke, følsomme og milde), og Allah er ikke uoppmerksom på hva dere gjør.

74. फिर उसके बाद (भी) तुम्हारे दिल सख़्त हो गए चुनांचे वोह (सख़्ती में) पत्थरों जैसे (हो गए) हैं या उनसे भी ज़ियादह सख़्त (हो चुके हैं, इसलिए कि) बेशक पत्थरों में (तो) बा’ज़ ऐसे भी हैं जिनसे नहरें फूट निकलती हैं, और यक़ीनन उनमें से बा’ज़ वोह (पत्थर) भी हैं जो फट जाते हैं तो उनसे पानी उबल पड़ता है, और बेशक उनमें से बा’ज़ ऐसे भी हैं जो अल्लाह के ख़ौफ से गिर पड़ते हैं, (अफ्सोस! तुम्हारे दिलों में इस क़दर नर्मीर्, ख़स्तगी और शिकस्तगी भी नहीं रही) और अल्लाह तुम्हारे कामों से बे ख़बर नहीं।

৭৪. অতঃপর, এরপর(ও) তোমাদের হৃদয় কঠিন হয়ে গেল, (কঠোরতায়) পাথর কিংবা এর চেয়েও কঠিনতর (হয়ে গেল)। নিশ্চয় পাথরের মাঝেও (তো) এমন কিছু রয়েছে যা থেকে স্রোতধারা প্রবাহিত হয় এবং এদের মাঝে এমন কিছু (পাথর)ও রয়েছে যা বিদীর্ণ হয়ে তা থেকে পানি নির্গত হয়। আর অবশ্যই এদের মাঝে কিছু এমনও রয়েছে যা আল্লাহ্‌র ভয়ে ধ্বসে পড়ে। (আফসোস! তোমাদের অন্তরে এমন পরিমাণ নম্রতা, কোমলতা ও কাতরতাও বিদ্যমান নেই।) আর আল্লাহ্ তোমাদের কর্মকাণ্ড সম্পর্কে অনবহিত নন।

(al-Baqarah, 2 : 74)
Play Copy
اَفَتَطۡمَعُوۡنَ اَنۡ یُّؤۡمِنُوۡا لَکُمۡ وَ قَدۡ کَانَ فَرِیۡقٌ مِّنۡہُمۡ یَسۡمَعُوۡنَ کَلٰمَ اللّٰہِ ثُمَّ یُحَرِّفُوۡنَہٗ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوۡہُ وَ ہُمۡ یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۷۵﴾

75. (اے مسلمانو!) کیا تم یہ توقع رکھتے ہو کہ وہ (یہودی) تم پر یقین کر لیں گے جبکہ ان میں سے ایک گروہ کے لوگ ایسے (بھی) تھے کہ اللہ کا کلام (تورات) سنتے پھر اسے سمجھنے کے بعد (خود) بدل دیتے حالانکہ وہ خوب جانتے تھے (کہ حقیقت کیا ہے اور وہ کیا کر رہے ہیں)o

75. (O believers!) Do you still hope that such people will believe you when some of them have already heard Allah’s word and then distorted it after they have understood it? And they knew (what they were doing).

75. (O Muslims!) Do you expect that they (the Jews) will believe in you, whereas amongst them were people of a group who heard the Word of Allah (Tawrat [the Torah]), then altered it (themselves) after understanding it, although they knew well (what the truth was and what they were doing)?

75. AfatatmaAAoona an yuminoo lakum waqad kana fareequn minhum yasmaAAoona kalama Allahi thumma yuharrifoonahu min baAAdi ma AAaqaloohu wahum yaAAlamoona

75. (Å, muslimer!) Forventer dere at de (jødene) vil tro på dere, enda det var en gruppe blant dem som hørte Allahs ord (toraen) og så etter å ha forstått den endret den (selv), enda de visste godt (hva sannheten var, og hva de bedrev)?

75. (ऐ मुसलमानो!) क्या तुम ये तवक़्क़ो’ रखते हो कि वोह (यहूदी) तुम पर यक़ीन कर लेंगे जब कि उनमें से एक गिरोह के लोग ऐसे (भी) थे कि अल्लाह का कलाम (तौरात) सुनते फिर उसे समझने के बाद (खु़द) बदल देते हालांकि वोह ख़ूब जानते थे (कि हक़ीक़त क्या है और वोह क्या कर रहे हैं) ।

৭৫. (হে মুসলমানেরা!) তোমরা কি এ প্রত্যাশা করো যে, সেসব (ইহুদী) তোমাদের প্রতি বিশ্বাস আনয়ন করবে, যখন তাদের মধ্যে একদল এমন(ও) ছিল যারা আল্লাহ্‌র বাণী (তাওরাত) শ্রবণ করতো, অতঃপর তা বোঝার পর (প্রকৃত অবস্থা কী এবং তারা কী করছে) জেনেশুনেই তা পরিবর্তন করতো?

(al-Baqarah, 2 : 75)
Play Copy
وَ اِذَا لَقُوا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا قَالُوۡۤا اٰمَنَّا ۚۖ وَ اِذَا خَلَا بَعۡضُہُمۡ اِلٰی بَعۡضٍ قَالُوۡۤا اَتُحَدِّثُوۡنَہُمۡ بِمَا فَتَحَ اللّٰہُ عَلَیۡکُمۡ لِیُحَآجُّوۡکُمۡ بِہٖ عِنۡدَ رَبِّکُمۡ ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۷۶﴾

76. اور (ان کا حال تو یہ ہو چکا ہے کہ) جب اہلِ ایمان سے ملتے ہیں (تو) کہتے ہیں: ہم (بھی تمہاری طرح حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) ایمان لے آئے ہیں، اور جب آپس میں ایک دوسرے کے ساتھ تنہائی میں ہوتے ہیں (تو) کہتے ہیں: کیا تم ان (مسلمانوں) سے (نبی آخر الزمان صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی رسالت اور شان کے بارے میں) وہ باتیں بیان کر دیتے ہو جو اللہ نے تم پر (تورات کے ذریعے) ظاہر کی ہیں تاکہ اس سے وہ تمہارے رب کے حضور تمہیں پر حجت قائم کریں، کیا تم (اتنی) عقل (بھی) نہیں رکھتے؟o

76. When they meet the believers, they say: ‘We too are believers.’ But when they meet one another in privacy, they say: ‘Do you tell them what Allah has revealed to you (in the Torah about Prophet Muhammad (blessings and peace be upon him) so they may argue with it against you before your Lord. Do you not understand?’

76. And (they have reached such a state that) when they meet the believers, they say: ‘We (too) have believed (in Muhammad [blessings and peace be upon him], like you),’ and when they are together in isolation, they say: ‘Do you tell them (the Muslims) that which Allah has unfolded to you (through the Torah in connection with the Prophethood and glory of the last of the Prophets, Muhammad, [blessings and peace be upon him]) so that they may use it in argument against you in the holy presence of your Lord? Do you not have (even this much) sense?’

76. Waitha laqoo allatheena amanoo qaloo amanna waitha khala baAAduhum ila baAAdin qaloo atuhaddithoonahum bima fataha Allahu AAalaykum liyuhajjookum bihi AAinda rabbikum afala taAAqiloona

76. Og (de har nådd det stadiet) at når de møter de troende, sier de: «Vi har (også) antatt troen (på Profeten Mohammad ﷺ som dere)!», men når de er med hverandre i ensomheten, sier de: «Beretter dere for dem (muslimene) om det Allah har foldet ut for dere (ved toraen om æren og profetskapet til Profeten Mohammad ﷺ), så de kan bruke det som argument mot dere hos Herren sin? Har dere ikke (såpass lite) vett?»

76. और (उनका हाल तो ये हो चुका है कि) जब अह्‌ले ईमान से मिलते हैं (तो) कहते हैं हम (भी तुम्हारी तरह हज़रत मुहम्मद सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम पर) ईमान ले आए हैं और जब आपस में एक दूसरे के साथ तन्हाई में होते हैं (तो) कहते हैं क्या तुम उन (मुसलमानों) से (नबिय्ये आख़िरुज़्ज़मां सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की रिसालत और शान के बारे में) वोह बातें बयान कर देते हो जो अल्लाह ने तुम पर (तौरात के ज़रीए) ज़ाहिर की हैं ताकि उससे वोह तुम्हारे रब के हुज़ूर तुम्हीं पर हुज्जत क़ाइम करें, क्या तुम (इत्नी) अ़क़्ल (भी) नहीं रखते?

৭৬. আর (তাদের অবস্থা তো এমন হয়েছে যে,) তারা যখন ঈমানদারদের সংস্পর্শে আসে (তখন) বলে, ‘আমরাও (তোমাদের ন্যায় হযরত মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের উপর) ঈমান আনয়ন করেছি’, আবার যখন তারা পরস্পরে একে অপরের সাথে নির্জনে মিলিত হয় (তখন) বলে, ‘তোমরা কি এদেরকে (এ মুসলমানদেরকে শেষ যামানার নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের রিসালাত ও মর্যাদার ব্যাপারে) সেসব কথা বলে দাও, যা আল্লাহ্ তোমাদের প্রতি (তাওরাতের মাধ্যমে) ব্যক্ত করেছেন? এর মাধ্যমে তারা তোমাদের প্রতিপালকের সমীপে তোমাদের বিপক্ষে প্রমাণ পেশ করতে পারে, তোমরা কি (এটুকু) বুদ্ধি-বিবেচনা(ও) রাখো না?’

(al-Baqarah, 2 : 76)
Play Copy
وَ مِنۡہُمۡ اُمِّیُّوۡنَ لَا یَعۡلَمُوۡنَ الۡکِتٰبَ اِلَّاۤ اَمَانِیَّ وَ اِنۡ ہُمۡ اِلَّا یَظُنُّوۡنَ ﴿۷۸﴾

78. اور ان (یہود) میں سے (بعض) ان پڑھ (بھی) ہیں جنہیں (سوائے سنی سنائی جھوٹی امیدوں کے) کتاب (کے معنی و مفہوم) کا کوئی علم ہی نہیں وہ (کتاب کو) صرف زبانی پڑھنا جانتے ہیں یہ لوگ محض وہم و گمان میں پڑے رہتے ہیںo

78. There are some illiterate men among them (the Jews) who know nothing of the Book except lies and vague fancies. They rely only on assumption and speculation.

78. And (some) amongst them (the Jews) are illiterate (as well) who do not know (even the bare minimum about the meaning and connotations of) the Book (except hearsay and false hopes). They know only to recite (the Book) verbally and follow mere speculation and assumption.

78. Waminhum ommiyyoona la yaAAlamoona alkitaba illa amaniyya wain hum illa yathunnoona

78. Og blant dem (jødene) er noen (av dem) analfabeter, som ingen kunnskap har (utenom det falske som har gått fra øre til øre og munn til munn) om (betydningen og begrepsinnholdet til) skriften. De vet kun å lese (skriften) verbalt og følger kun antakelser.

78. और उन (यहूद) में से (बा’ज़) अनपढ़ (भी) हैं जिन्हें (सिवाए सुनी सुनाई झूटी उम्मीदों के) किताब (के मअ़ना व मफ्हूम) का कोई इल्म ही नहीं वोह (किताब को) सिर्फ ज़बानी पढ़ना जानते हैं ये लोग महज़ वह्‌मो गुमान में पड़े रहते हैं।

৭৮. আর তাদের (অর্থাৎ ইহুদীদের) মাঝে কিছু নিরক্ষরও রয়েছে, যাদের (শোনাকথা ও মিথ্যা আশা ছাড়া) কিতাবের (অন্তর্নিহিত মর্মের ন্যূনতম) কোনো জ্ঞানই নেই, তারা কেবল মুখে মুখে পড়তে জানে ধারণা ও অনুমানে।

(al-Baqarah, 2 : 78)
Play Copy
فَوَیۡلٌ لِّلَّذِیۡنَ یَکۡتُبُوۡنَ الۡکِتٰبَ بِاَیۡدِیۡہِمۡ ٭ ثُمَّ یَقُوۡلُوۡنَ ہٰذَا مِنۡ عِنۡدِ اللّٰہِ لِیَشۡتَرُوۡا بِہٖ ثَمَنًا قَلِیۡلًا ؕ فَوَیۡلٌ لَّہُمۡ مِّمَّا کَتَبَتۡ اَیۡدِیۡہِمۡ وَ وَیۡلٌ لَّہُمۡ مِّمَّا یَکۡسِبُوۡنَ ﴿۷۹﴾

79. پس ایسے لوگوں کے لئے بڑی خرابی ہے جو اپنے ہی ہاتھوں سے کتاب لکھتے ہیں، پھر کہتے ہیں کہ یہ اللہ کی طرف سے ہے تاکہ اس کے عوض تھوڑے سے دام کما لیں، سو ان کے لئے اس (کتاب کی وجہ) سے ہلاکت ہے جو ان کے ہاتھوں نے تحریر کی اور اس (معاوضہ کی وجہ) سے تباہی ہے جو وہ کما رہے ہیںo

79. So, woe to those who write down the scripture with their hands and then claim, ‘This is from God,’ so they may sell it for a paltry gain. Woe to them for what their hands have written! Woe to them for what they have earned.

79. So, a serious disaster awaits those who write the Book with their own hands, then say: ‘This is from Allah,’ just to earn a paltry price for that. So they will face destruction (owing to the Book) that their hands have written and (for the compensation) that they are earning.

79. Fawaylun lillatheena yaktuboona alkitaba biaydeehim thumma yaqooloona hatha min AAindi Allahi liyashtaroo bihi thamanan qaleelan fawaylun lahum mimma katabat aydeehim wawaylun lahum mimma yaksiboona

79. En alvorlig katastrofe venter dem som skriver skriften med sine egne hender og deretter sier: «Dette er fra Allah!» kun for å tjene en liten sum for det. Og fordervelse for dem på grunn av det (den skriften) som hendene deres har skrevet, og undergang for det (den inntekten) de fortjener.

79. पस ऐसे लोगों के लिए बड़ी ख़राबी है जो अपने ही हाथों से किताब लिखते हैं, फिर कहते हैं कि ये अल्लाह की तरफ़ सेहै ताकि उसके एवज़ थोड़े से दाम कमा लें, सो उनके लिए उस (किताब की वजह) से हलाकत है जो उनके हाथों ने तहरीर की और उस (मुआवज़े की वजह) से तबाही है जो वोह कमा रहे हैं।

৭৯. গুরুতর বিপর্যয় তাদের জন্যে, যারা নিজ হাতে কিতাব রচনা করে, অতঃপর বলে, ‘এটি আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে’, যাতে এর বিনিময়ে সামান্য মূল্য উপার্জন করতে পারে। সুতরাং ধ্বংস তাদের জন্যে, তাদের হস্ত যা রচনা করেছে তার কারণে এবং ধ্বংস এর (বিনিময়ের) কারণে, যা তারা উপার্জন করছে।

(al-Baqarah, 2 : 79)
Play Copy
وَ قَالُوۡا لَنۡ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّاۤ اَیَّامًا مَّعۡدُوۡدَۃً ؕ قُلۡ اَتَّخَذۡتُمۡ عِنۡدَ اللّٰہِ عَہۡدًا فَلَنۡ یُّخۡلِفَ اللّٰہُ عَہۡدَہٗۤ اَمۡ تَقُوۡلُوۡنَ عَلَی اللّٰہِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۸۰﴾

80. اور وہ (یہود) یہ (بھی) کہتے ہیں کہ ہمیں (دوزخ کی) آگ ہرگز نہیں چھوئے گی سوائے گنتی کے چند دنوں کے، (ذرا) آپ (ان سے) پوچھیں: کیا تم اللہ سے کوئی (ایسا) وعدہ لے چکے ہو؟ پھر تو وہ اپنے وعدے کے خلاف ہرگز نہ کرے گا یا تم اللہ پر یونہی (وہ) بہتان باندھتے ہو جو تم خود بھی نہیں جانتےo

80. They say: ‘The Fire will never touch us except for a few days.’ Say: ‘Have you received a promise from Allah? If so, Allah will never break His promise. Or do you assert about Allah what you have no means to know?’

80. And they (the Jews also) say: ‘The Fire (of Hell) shall not touch us except for a small number of days.’ (Just) ask (them): ‘Have you obtained (such) a promise from Allah? Then He will never violate His promise. Or do you inadvertently make (such an) allegation against Allah that you do not know yourselves?’

80. Waqaloo lan tamassana alnnaru illa ayyaman maAAdoodatan qul attakhathtum AAinda Allahi AAahdan falan yukhlifa Allahu AAahdahu am taqooloona AAala Allahi ma la taAAlamoona

80. Og de (jødene) sier (også): «Ild (helvetes ild) vil ikke røre oss unntatt noen få antall dager.» (Vel) spør (dem) du: «Har dere ervervet et (slikt) løfte hos Allah?» Da vil Han aldri bryte løftet Sitt. Eller kommer dere med en beskyldning mot Allah som dere ikke engang vet noe om selv?

80. और वोह (यहूद) ये (भी) कहते हैं कि हमें (दोज़ख़ की) आग हर्गिज़ नहीं छूएगी सिवाए गिन्ती के चन्द दिनों के, (ज़रा) आप (उनसे) पूछें क्या तुम अल्लाह से कोई (ऐसा) वादा ले चुके हो? फिर तो वोह अपने वादे के ख़िलाफ हर्गिज़ न करेगा या तुम अल्लाह पर यूं ही (वोह) बोहतान बांधते हो जो तुम ख़ुद भी नहीं जानते।

৮০. আর এরা (এ ইহুদীরা আরো) বলে, ‘অল্প কয়েকদিন ব্যতীত (জাহান্নামের) আগুন আমাদেরকে কখনো স্পর্শ করবে না’। আপনি (তাদেরকে একটু) জিজ্ঞেস করুন, ‘তোমরা কি আল্লাহ্‌র নিকট থেকে (এরূপ) কোনো অঙ্গীকার নিয়ে নিয়েছো, অতঃপর তিনি কখনো স্বীয় অঙ্গীকারের বিপরীত করবেন না, নাকি তোমরা আল্লাহ্‌র প্রতি এমনিই (এমন) অপবাদ রচনা করছো, যা তোমরা নিজেরাই জানো না?’

(al-Baqarah, 2 : 80)
Play Copy
بَلٰی مَنۡ کَسَبَ سَیِّئَۃً وَّ اَحَاطَتۡ بِہٖ خَطِیۡٓــَٔتُہٗ فَاُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ النَّارِ ۚ ہُمۡ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿۸۱﴾

81. ہاں واقعی جس نے برائی اختیار کی اور اس کے گناہوں نے اس کو ہر طرف سے گھیر لیا تو وہی لوگ دوزخی ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیںo

81. Truly, whoever commits misdeeds and is surrounded by his evil, it is they who shall be the inmates of the Hellfire. They shall abide in it forever.

81. Of course, he who adopts evil and is encompassed by his sins, it is they who are the inmates of Hell. They are its permanent residents.

81. Bala man kasaba sayyiatan waahatat bihi khateeatuhu faolaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona

81. Jo, sannelig! De som omfavner det onde og blir omringet av sine synder, disse er ildens beboere. De vil være i den for alltid.

81. हां वाक़ई जिसने बुराई इख़्तियार की और उसके गुनाहों ने उसको हर तरफ से घेर लिया तो वोही लोग दोज़ख़ी हैं, वोह उसमें हमेशा रेहने वाले हैं।

৮১. হ্যাঁ, বাস্তবিকই, যে মন্দ বেছে নিয়েছে এবং যার পাপরাশি তাকে সকল দিক থেকে পরিবেষ্টন করে নিয়েছে তারাই তো জাহান্নামবাসী। তারা চিরকাল সেখানেই থাকবে ।

(al-Baqarah, 2 : 81)
Play Copy
وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ الۡجَنَّۃِ ۚ ہُمۡ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿٪۸۲﴾

82. اور جو لوگ ایمان لائے اور (انہوں نے) نیک عمل کیے تو وہی لوگ جنّتی ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیںo

82. And those who believe and perform righteous deeds, it is they who shall be the residents of Paradise. They shall abide in it forever.

82. And those who have believed and have done pious deeds, it is they who are the inhabitants of Paradise. They shall live there forever.

82. Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati olaika ashabu aljannati hum feeha khalidoona

82. Og de som antar troen og handler rettskaffent, disse er paradisets beboere, de vil være i det for alltid.

82. और जो लोग ईमान लाए और (उन्होंने) नेक अ़मल किए तो वोही लोग जन्नती हैं, वोह उसमें हमेशा रहने वाले हैं।

৮২. আর যারা ঈমান আনয়ন করেছে এবং সৎকর্ম করেছে, তারাই তো জান্নাতবাসী। তাতে তারা চিরকাল বসবাস করবে।

(al-Baqarah, 2 : 82)