Mobile app download

Surah al-Hajj with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah al-Hajj with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 22nd Surah in the Quran Pak with 78 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 17 and it is called Madani Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
یَوۡمَ تَرَوۡنَہَا تَذۡہَلُ کُلُّ مُرۡضِعَۃٍ عَمَّاۤ اَرۡضَعَتۡ وَ تَضَعُ کُلُّ ذَاتِ حَمۡلٍ حَمۡلَہَا وَ تَرَی النَّاسَ سُکٰرٰی وَ مَا ہُمۡ بِسُکٰرٰی وَ لٰکِنَّ عَذَابَ اللّٰہِ شَدِیۡدٌ ﴿۲﴾

2. جس دن تم اسے دیکھو گے ہر دودھ پلانے والی (ماں) اس (بچی) کو بھول جائے گی جسے وہ دودھ پلا رہی تھی اور ہر حمل والی عورت اپنا حمل گرا دے گی اور (اے دیکھنے والے!) تو لوگوں کو نشہ (کی حالت) میں دیکھے گا حالانکہ وہ (فی الحقیقت) نشہ میں نہیں ہوں گے لیکن اللہ کا عذاب (ہی اتنا) سخت ہوگا (کہ ہر شخص حواس باختہ ہو جائے گا)o

2. On the Day you see it, every breastfeeding mother will think no more of (her baby) that she was suckling. And every pregnant woman will miscarry her burden. And you will think people are drunk, though they will not be drunk. But Allah’s punishment will be that severe.

2. The Day when you see it, every suckling woman (i.e., mother) will forget (the infant) she was suckling and every pregnant woman will abort her fetus. And, (O observer,) you will see people in a drunken (state), whereas actually they will not be drunk, but the torment of Allah will be (so) severe (that everyone will lose his senses).

2. Yawma tarawnaha tathhalu kullu murdiAAatin AAamma ardaAAat watadaAAu kullu thati hamlin hamlaha watara alnnasa sukara wama hum bisukara walakinna AAathaba Allahi shadeedun

2. Den dag dere vil se den, vil enhver diende (mor) glemme det (barnet) som hun dier, og enhver gravid kvinne vil abortere fosteret sitt. Og (å, du som vil se det mektige synet!), du vil se menneskene (i) beruset (tilstand), enda de (i virkeligheten) ikke vil være fordrukne, men Allahs pine vil være (såpass) streng (at enhver person vil miste sine sanser).

2. जिस दिन तुम उसे देखोगे हर दूध पिलाने वाली (मां) उस (बच्चे) को भूल जाएगी जिसे वोह दूध पिला रही थी और हर हमल वाली औरत अपना हमल गिरा देगी और (ऐ देखने वाले!) तू लोगों को नशे (की हालत) में देखेगा हालांकि वोह (फिल हक़ीक़त) नशे में नहीं होंगे लेकिन अल्लाह का अ़ज़ाब (ही इतना) सख़्त होगा (कि हर शख़्स हवास बाख़्ता हो जाएगा) ।

২. যেদিন তোমরা তা প্রত্যক্ষ করবে, সেদিন সকল স্তন্যদাত্রী (মা) ভুলে যাবে তার দুগ্ধপোষ্য (শিশুকে) এবং গর্ভপাত করবে প্রত্যেক গর্ভধারিণী নারী। আর (হে দর্শক!) তুমি মানুষকে দেখবে নেশাগ্রস্ত (অবস্থায়); অথচ তারা (প্রকৃতপক্ষে) নেশাগ্রস্ত হবে না। বস্তুতঃ আল্লাহ্‌র শাস্তি হবে (এমনই) কঠিন (যে, প্রত্যেক মানুষ জ্ঞান হারাবে)।

(al-Hajj, 22 : 2)
Play Copy
وَ مِنَ النَّاسِ مَنۡ یُّجَادِلُ فِی اللّٰہِ بِغَیۡرِ عِلۡمٍ وَّ یَتَّبِعُ کُلَّ شَیۡطٰنٍ مَّرِیۡدٍ ۙ﴿۳﴾

3. اور کچھ لوگ (ایسے) ہیں جو اللہ کے بارے میں بغیر علم و دانش کے جھگڑا کرتے ہیں اور ہر سرکش شیطان کی پیروی کرتے ہیںo

3. And among the people are those who dispute regarding Allah without any knowledge and who follow every rebellious Satan,

3. And there are some people who dispute about Allah without any knowledge and understanding and follow every disobedient Satan,

3. Wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wayattabiAAu kulla shaytanin mareedin

3. Og det finnes (slike) blant menneskene som krangler om Allah uten viten og følger enhver oppsetsig satan,

3. और कुछ लोग (ऐसे) हैं जो अल्लाह के बारे में बिग़ैर इल्मो-दानिश के झगड़ा करते हैं और हर सरकश शैतान की पैरवी करते हैं।

৩. আর কিছু লোক (এমন) রয়েছে, যারা আল্লাহ্‌র ব্যাপারে অজ্ঞানতাবশতঃ ঝগড়া করে এবং প্রত্যেক অবাধ্য শয়তানের অনুসরণ করে

(al-Hajj, 22 : 3)
Play Copy
کُتِبَ عَلَیۡہِ اَنَّہٗ مَنۡ تَوَلَّاہُ فَاَنَّہٗ یُضِلُّہٗ وَ یَہۡدِیۡہِ اِلٰی عَذَابِ السَّعِیۡرِ ﴿۴﴾

4. جس (شیطان) کے بارے میں لکھ دیا گیا ہے کہ جو شخص اسے دوست رکھے گا سو وہ اسے گمراہ کر دے گا اور اسے دوزخ کے عذاب کا راستہ دکھائے گاo

4. for whom it has been decreed that whoever takes him for a friend, he shall lead him astray and conduct him towards the punishment of the Blaze.

4. (Satan) for whom it is written that whoever takes him for a friend, he will lead him astray, and show him the road to the torment of Hell.

4. Kutiba AAalayhi annahu man tawallahu faannahu yudilluhu wayahdeehi ila AAathabi alssaAAeeri

4. han (Satan) som det er blitt skrevet ned om at den som tar ham som venn, den vil han forville, og lede til det flammende helvetes pines vei.

4. जिस (शैतान) के बारे में लिख दिया गया है कि जो शख़्स उसे दोस्त रखेगा सो वोह उसे गुमराह कर देगा और उसे दोज़ख़ के अ़ज़ाब का रास्ता दिखाएगा।

,৪. যার (অর্থাৎ শয়তান) সম্পর্কে লিখে দেয়া হয়েছে যে, যে ব্যক্তি তাকে বন্ধু বানাবে তাকে সে গোমরাহ্ করবে এবং তাকে পরিচালিত করবে জাহান্নামের শাস্তির দিকে।

(al-Hajj, 22 : 4)
Play Copy
یٰۤاَیُّہَا النَّاسُ اِنۡ کُنۡتُمۡ فِیۡ رَیۡبٍ مِّنَ الۡبَعۡثِ فَاِنَّا خَلَقۡنٰکُمۡ مِّنۡ تُرَابٍ ثُمَّ مِنۡ نُّطۡفَۃٍ ثُمَّ مِنۡ عَلَقَۃٍ ثُمَّ مِنۡ مُّضۡغَۃٍ مُّخَلَّقَۃٍ وَّ غَیۡرِ مُخَلَّقَۃٍ لِّنُبَیِّنَ لَکُمۡ ؕ وَ نُقِرُّ فِی الۡاَرۡحَامِ مَا نَشَآءُ اِلٰۤی اَجَلٍ مُّسَمًّی ثُمَّ نُخۡرِجُکُمۡ طِفۡلًا ثُمَّ لِتَبۡلُغُوۡۤا اَشُدَّکُمۡ ۚ وَ مِنۡکُمۡ مَّنۡ یُّتَوَفّٰی وَ مِنۡکُمۡ مَّنۡ یُّرَدُّ اِلٰۤی اَرۡذَلِ الۡعُمُرِ لِکَیۡلَا یَعۡلَمَ مِنۡۢ بَعۡدِ عِلۡمٍ شَیۡئًا ؕ وَ تَرَی الۡاَرۡضَ ہَامِدَۃً فَاِذَاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلَیۡہَا الۡمَآءَ اہۡتَزَّتۡ وَ رَبَتۡ وَ اَنۡۢبَتَتۡ مِنۡ کُلِّ زَوۡجٍۭ بَہِیۡجٍ ﴿۵﴾

5. اے لوگو! اگر تمہیں (مرنے کے بعد) جی اٹھنے میں شک ہے تو (اپنی تخلیق و ارتقاء پر غور کرو کہ) ہم نے تمہاری تخلیق (کی کیمیائی ابتداء) مٹی سے کی پھر (حیاتیاتی ابتداء) ایک تولیدی قطرہ سے پھر (رِحمِ مادر کے اندر جونک کی صورت میں) معلق وجود سے پھر ایک (ایسے) لوتھڑے سے جو دانتوں سے چبایا ہوا لگتا ہے، جس میں بعض اعضاء کی ابتدائی تخلیق نمایاں ہو چکی ہے اور بعض (اعضاء) کی تخلیق ابھی عمل میں نہیں آئی تاکہ ہم تمہارے لئے (اپنی قدرت اور اپنے کلام کی حقانیت) ظاہر کر دیں، اور ہم جسے چاہتے ہیں رحموں میں مقررہ مدت تک ٹھہرائے رکھتے ہیں پھر ہم تمہیں بچہ بنا کر نکالتے ہیں، پھر (تمہاری پرورش کرتے ہیں) تاکہ تم اپنی جوانی کو پہنچ جاؤ، اور تم میں سے وہ بھی ہیں جو (جلد) وفات پا جاتے ہیں اور کچھ وہ ہیں جو نہایت ناکارہ عمر تک لوٹائے جاتے ہیں تاکہ وہ (شخص یہ منظر بھی دیکھ لے کہ) سب کچھ جان لینے کے بعد (اب پھر) کچھ (بھی) نہیں جانتا، اور تو زمین کو بالکل خشک (مُردہ) دیکھتا ہے پھر جب ہم اس پر پانی برسا دیتے ہیں تو اس میں تازگی و شادابی کی جنبش آجاتی ہے اور وہ پھولنے بڑھنے لگتی ہے اور خوش نما نباتات میں سے ہر نوع کے جوڑے اگاتی ہےo

5. O people! If you are in doubt about the Resurrection, then (remember that) We (initially) created you from dust (i.e. your chemical genesis was from the extract of clay).* Then (your biological genesis was) from a fertilised egg (i.e. a zygote**). Then, from a clinging mass (i.e. an embryo).*** And then from a lump of flesh looking chewed (i.e. the foetus in the early stages of its development), partly shaped and partly unshaped (having some parts recognisable and others unrecognisable), so that We may manifest (Our power) to you. And We cause whom We are pleased to stay in the wombs till a specified term. Then We bring you out as an infant. Then (We rear you) so that you may attain maturity. And among you, some are caused to die (before old age). And among you, some are brought back to the most senile age so that he knows nothing after (having possessed) some knowledge. Likewise, you see the earth completely sterile (appearing lifeless), yet when We shower water upon it, it stirs (with freshness), swells (with fertility) and produces all kinds of beautiful pairs of plants.

* Dust comprises minerals, metals, salts and other chemical elements such as calcium, sodium, phosphorus, potassium, silicon, chlorine, iodine, fluorine, magnesium, zinc, sulphur, iron, etc. These and other clay elements also form a balanced diet essential for nourishment. The animals whose meat and milk we consume graze upon vegetation. The grains, vegetables and fruits that constitute our diet benefit from the soil they grow in and absorb all its chemicals.

** In Arabic, the word ‘al-nutfa’ is mentioned, and it refers to a zygote, which is a mixture of male and female gametes. It is the new single cell formed after the union of a sperm and ovum.

*** The word ‘alaqa’ in this verse describes the human embryo from days 7–24, which clings to the endometrium of the uterus in the same way that a leech clings to the skin. Just as the leech derives blood from the host, the human embryo derives blood from the decidua or pregnant endometrium. It is remarkable how much the embryo of 23–24 days resembles a leech. No microscopes were available in the 7th century, so none would have known that the human embryo at this stage was clinging to the endometrium and had a leech-like appearance.

5. O people! If you are in doubt about being raised up (after death), then (contemplate your creation and evolution). We initiated your creation (i.e., chemical genesis) from (the extract of) clay,* then (your biological genesis) from a sperm drop (zygote), then from a hanging mass (clinging to the uterus like a leech—embryo) and then from a lump of flesh looking chewed, having manifest contours of elementary formation of some parts of the body and others yet to form (fetus), so that We might show you (Our power and the trueness of Our Revelations). So We cause whom We please to stay in the wombs till an appointed time. Then We bring you forth as an infant, then (nourish you) so that you may reach your youth. And of you are (also) some who die (early), and some are brought to the age of senility so that (he may see this state too that) having learnt so much knowledge, now he knows (just) nothing (once more). And you see the earth completely dry (i.e., dead) and, when We shower water on it, a stir of freshness and fertility runs through it. And it swells enriched, and puts forth in pairs every kind of blooming and beauteous vegetation.

* Comprising minerals, metals, salts and chemical elements like calcium, sodium, phosphorus, potassium, natrum, kalium, silicon, chlorine, iodine, fluorine, magnesium, zinc, sulfur, ferrum, cuprum, etc. These and other elements of clay also form the ingredients of a balanced diet essential for our nourishment. The animals whose meat and milk we take live on the vegetable world. The grain, vegetables, fruits and roots that form our food feed on the soil they grow in and absorb all its chemicals.

5. Ya ayyuha alnnasu in kuntum fee raybin mina albaAAthi fainna khalaqnakum min turabin thumma min nutfatin thumma min AAalaqatin thumma min mudghatin mukhallaqatin waghayri mukhallaqatin linubayyina lakum wanuqirru fee alarhami ma nashao ila ajalin musamman thumma nukhrijukum tiflan thumma litablughoo ashuddakum waminkum man yutawaffa waminkum man yuraddu ila arthali alAAumuri likayla yaAAlama min baAAdi AAilmin shayan watara alarda hamidatan faitha anzalna AAalayha almaa ihtazzat warabat waanbatat min kulli zawjin baheejin

5. Å, du menneskehet! Hvis dere er i tvil om å gjenoppstå (etter døden), så (fordyp dere i tanken om deres skapelse og evolusjon), Vi innledet deres (kjemiske) skapelse av jord, deretter (biologisk dannelse) av en sammensmeltet dråpe (zygote*), deretter av en festet hengende masse (klamret fast i livmoren som en leddorm [embryo**]), deretter av en kjøttklump som ser ut som om den er tygd på, noen av dens organers innledende dannelse er blitt synlig, mens andre organers dannelse ikke har begynt, slik at Vi kan synliggjøre (Vår allmakts og ords sannhet) for dere. Og Vi lar hvem Vi enn vil, forbli i mødrenes liv til en fastsatt tid, deretter driver Vi dere ut som et barn, deretter (oppfostrer Vi dere) for at dere skal nå deres manndoms fulle kraft. Og blant dere er det også slike som dør (i tidlig alder), mens noen blant dere blir brakt tilbake til en verdiløs alder, slik at etter å ha visst (mye i livet) skal han ikke vite noe som helst nå (at mennesket får se sin hjelpeløshet og ynkelighet). Og du ser jorden som helt uttørket (død, i dvale), men så, når Vi sender ned regn over den, kommer det en bevegelse av friskhet i den, og den blir frodigere og lar gro fram alle vegetasjonssorters par.

* Zygote: celle som er oppstått ved sammensmeltning av to kjønnsceller.
**Embryo: fosteranlegg i perioden fra egget har festet seg i livmorslimhinnen, til utgangen av åttende svangerskapsuke.

5. ऐ लोगो! अगर तुम्हें (मरने के बाद) जी उठने में शक है तो (अपनी तख़्लीक़ो-इर्तिक़ा पर ग़ौर करो कि) हमने तुम्हारी तख़्लीक़ (की कीमियाई इब्तिदा) मिट्टी से की फिर (हयातियाती इब्तिदा) एक तौलीदी क़तरे से फिर (रह्मे मादर के अंदर जोंक की सूरत में) मुअ़ल्लक़ वुजूद से फिर एक (ऐसे) लौथड़े से जो दांतों चबाया हुआ लगता है, जिसमें बा’ज़ आ’ज़ा की इब्तिदाई तख़्लीक़ नुमायां हो चुकी है और बा’ज़ (आ’ज़ा) की तख़्लीक़ अभी अ़मल में नहीं आई ताकि हम तुम्हारे लिए (अपनी क़ुदरत और अपने कलाम की हक़्क़ानिय्यत) ज़ाहिर कर दें, और हम जिसे चाहते हैं रहमों में मुक़र्ररा मुद्दत तक ठहराए रखते हैं फिर हम तुम्हें बच्चा बना कर निकालते हैं, फिर (तुम्हारी परवरिश करते हैं) ताकि तुम अपनी जवानी को पहुंच जाओ, और तुम में से वोह भी हैं जो (जल्द) वफात पा जाते हैं और कुछ वोह हैं जो निहायत नाकारा उम्र तक लौटाए जाते हैं ताकि वोह (शख़्स ये मन्ज़र भी देख ले कि) सब कुछ जान लेने के बाद (अब फिर) कुछ (भी) नहीं जानता, और तू ज़मीन को बिलकुल ख़ुश्क (मुर्दा) देखता है फिर जब हम उस पर पानी बरसा देते हैं तो उसमें ताज़गीओ-शादाबी की जुम्बिश आ जाती है और वोह फूलने बढ़ने लगती है और खु़शनुमा नबातात में से हर नौअ़ के जोड़े उगाती है।

৫. হে লোকেরা! যদি (মৃত্যুর পর) পুনরুত্থানের ব্যাপারে তোমাদের সন্দেহ হয়, তবে (তোমাদের সৃষ্টি ও ক্রমবিকাশের উপর চিন্তা-ভাবনা করো যে,) আমরা তোমাদের (রাসায়নিক) সৃষ্টি মাটি থেকে (সূচনা) করেছি, অতঃপর (জীবতাত্ত্বিক সূচনা) জন্মদায়ক এক বিন্দু থেকে, অতঃপর (মায়ের জরায়ুতে জোঁকের ন্যায়) ঝুলন্ত বস্তু (ভ্রুণ) থেকে, অতঃপর (এমন) এক পিন্ড থেকে যা দেখতে চিবানো, যাতে কিছু অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ সৃষ্টির সূচনা পরিলক্ষিত হয় এবং কিছুর সৃষ্টি এখনো শুরু হয়নি, যাতে আমরা তোমাদের জন্যে (আমাদের ক্ষমতা এবং আমাদের বাণীর সত্যতা) প্রকাশ করি। আর আমরা যাকে চাই, নির্ধারিত সময় পর্যন্ত জরায়ুতে রেখে দেই, অতঃপর আমরা তোমাদেরকে শিশুরূপে বের করি। পরে (তোমাদের লালন-পালন করি) যাতে তোমরা পূর্ণ যৌবনে উপনীত হও। আর তোমাদের মধ্যে এমনও রয়েছে যারা (অপ্রাপ্ত বয়সে) মৃত্যুবরণ করে, আর কিছু এমন রয়েছে যাদেরকে একেবারে জরাগ্রস্ত বয়স পর্যন্ত নেয়া হয় যাতে তারা (অবলোকন করে যে,) অনেককিছু জানার পর (এখন আবার) কিছু(ই) জানে না। আর তুমি ভুমিকে দেখো সম্পূর্ণ শুষ্ক (মৃত), অতঃপর যখন আমরা এর উপর বারি বর্ষণ করি তখন তাতে সবুজ-শ্যামলতার চমক আগমন করে, এটি উর্বর হতে শুরু করে এবং উদ্গত করে নয়নাভিরাম উদ্ভিদের সর্বপ্রকার জোড়া।

(al-Hajj, 22 : 5)
Play Copy
ذٰلِکَ بِاَنَّ اللّٰہَ ہُوَ الۡحَقُّ وَ اَنَّہٗ یُحۡیِ الۡمَوۡتٰی وَ اَنَّہٗ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ۙ﴿۶﴾

6. یہ (سب کچھ) اس لئے (ہوتا رہتا) ہے کہ اللہ ہی سچا (خالق اور رب) ہے اور بیشک وہی مُردوں (بے جان) کو زندہ (جان دار) کرتا ہے, اور یقینًا وہی ہر چیز پر بڑا قادر ہےo

6. That is because Allah is the Absolute Reality. And it is He Who gives life to the dead, and He is All-Capable of everything.

6. (All) this (keeps happening) because Allah alone is the Real (Creator and All-Sustaining), and doubtlessly, He alone gives life to the dead and certainly, He alone is All-Powerful to do everything.

6. Thalika bianna Allaha huwa alhaqqu waannahu yuhyee almawta waannahu AAala kulli shayin qadeerun

6. (Alt) dette (fortsetter å hende) fordi Allah er den Sanne (Skaperen og Herren), og sannelig, Han gir liv til de døde, og Han har i sannhet fullstendig makt over alle ting.

6. ये (सब कुछ) इसलिए (होता रहता) है कि अल्लाह ही सच्चा (ख़ालिक़ और रब) है और बेशक वोही मुर्दों (बेजान) को ज़िन्दा (जानदार) करता है और यक़ीनन वोही हर चीज़ पर बड़ा क़ादिर है।

৬. এ (সবকিছু) এ জন্যে (হয়ে থাকে) যে, আল্লাহ্ই সত্য (যিনি সৃষ্টিকর্তা এবং প্রতিপালক), আর নিশ্চয়ই তিনিই (প্রাণহীন) মৃতকে জীবিত (প্রাণবিশিষ্ট) করেন। আর অবশ্যই তিনিই সকল কিছুর উপর সর্বময় ক্ষমতাবান।

(al-Hajj, 22 : 6)
Play Copy
وَّ اَنَّ السَّاعَۃَ اٰتِیَۃٌ لَّا رَیۡبَ فِیۡہَا ۙ وَ اَنَّ اللّٰہَ یَبۡعَثُ مَنۡ فِی الۡقُبُوۡرِ ﴿۷﴾

7. اور بیشک قیامت آنے والی ہے اس میں کوئی شک نہیں اور یقیناً اللہ ان لوگوں کو زندہ کر کے اٹھا دے گا جو قبروں میں ہوں گےo

7. And the (Final) Hour is coming; there is no doubt about it. And Allah will resurrect those who are in the graves.

7. And, certainly, the Last Hour is bound to come. There is no doubt about it. And, verily, Allah shall raise up alive those who are in the graves.

7. Waanna alssaAAata atiyatun la rayba feeha waanna Allaha yabAAathu man fee alquboori

7. Og sannelig, timen må komme, det er ingen tvil om det. Og sannelig, Allah vil gjenopplive dem som er i gravene.

7. और बेशक क़ियामत आने वाली है इसमें कोई शक नहीं और यक़ीनन अल्लाह उन लोगों को ज़िन्दा करके उठा देगा जो क़ब्रों में होंगे।

৭. আর নিশ্চয়ই কিয়ামত অবশ্যম্ভাবী, এতে কোনো সন্দেহ নেই এবং অবশ্যই আল্লাহ্ তাদেরকে পুনরুত্থিত করবেন যারা কবরে আছে।

(al-Hajj, 22 : 7)
Play Copy
وَ مِنَ النَّاسِ مَنۡ یُّجَادِلُ فِی اللّٰہِ بِغَیۡرِ عِلۡمٍ وَّ لَا ہُدًی وَّ لَا کِتٰبٍ مُّنِیۡرٍ ۙ﴿۸﴾

8. اور لوگوں میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو اللہ (کی ذات و صفات اور قدرتوں) کے بارے میں جھگڑا کرتے رہتے ہیں بغیر علم و دانش کے اور بغیر کسی ہدایت و دلیل کے اور بغیر کسی روشن کتاب کے (جو آسمان سے اتری ہو)o

8. Among the people are those who dispute about Allah without knowledge, guidance or an enlightening Book,

8. And there are some of the people who dispute about Allah (His Essence, Attributes and Powers) without knowledge and understanding, and without any guidance and logic, and without any enlightening Book (sent down from heaven),

8. Wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wala hudan wala kitabin muneerin

8. Og blant menneskene er det også slike som krangler om Allah (Allahs guddommelige Vesen, egenskaper og allmakt) uten viten og visdom og uten rettledning og bevis og uten noen opplysende skrift (som er sendt ned fra himmelen),

8. और लोगों में से कुछ ऐसे भी हैं जो अल्लाह (की ज़ातो-सिफात और क़ुदरतों) के बारे में झगड़ा करते रहते हैं बिग़ैर इल्मो-दानिश के और बिग़ैर किसी हिदायतो- दलील के और बिग़ैर किसी रौशन किताब के (जो आस्मान से उतरी हो) ।

৮. আর মানুষের মাঝে কেউ কেউ এমনও রয়েছে, যারা আল্লাহ্‌র (সত্তা, গুণাবলী এবং ক্ষমতার) ব্যাপারে ঝগড়া করে অজ্ঞতাবশতঃ এবং বিবেচনা ছাড়াই, কোনো ধরণের হেদায়াত ও প্রমাণ ছাড়া এবং কোনো সুস্পষ্ট কিতাব ব্যতীত (যা আসমান থেকে অবতীর্ণ)

(al-Hajj, 22 : 8)
Play Copy
ثَانِیَ عِطۡفِہٖ لِیُضِلَّ عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ؕ لَہٗ فِی الدُّنۡیَا خِزۡیٌ وَّ نُذِیۡقُہٗ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ عَذَابَ الۡحَرِیۡقِ ﴿۹﴾

9. اپنی گردن کو (تکبّر سے) مروڑے ہوئے تاکہ (دوسروں کو بھی) اللہ کی راہ سے بہکا دے، اس کے لئے دنیا میں (بھی) رسوائی ہے اور قیامت کے دن ہم اسے جلا دینے والے عذاب کا مزہ چکھائیں گےo

9. turning aside to lead (others) astray from Allah’s way. For such, there is disgrace in this world. And on the Day of Resurrection, We shall make him taste the punishment of the burning.

9. Turning his neck (in arrogance) so that he may lead (others also) astray from the path of Allah. For him is disgrace in the world (too), and on the Day of Resurrection, We shall make him taste the burning torment.

9. Thaniya AAitfihi liyudilla AAan sabeeli Allahi lahu fee alddunya khizyun wanutheequhu yawma alqiyamati AAathaba alhareeqi

9. snur sin hals bort (halsstarrig av arroganse), for å forville (også andre) fra Allahs vei. For ham er det nedverdigelse i denne verden, og på oppstandelsens dag vil Vi la ham smake pinen som brenner opp.

9. अपनी गर्दन को (तकब्बुर से) मरोड़े हुए ताकि (दूसरों को भी) अल्लाह की राह से बहका दे, उस के लिए दुन्या में (भी) रुस्वाई है और क़ियामत के दिन हम उसे जला देने वाले अ़ज़ाब का मज़ा चखाएंगे।

,৯. (দম্ভভরে) স্বীয় ঘাড় ফিরিয়ে নেয় যাতে (অন্যদেরকেও) আল্লাহ্‌র পথ থেকে বিচ্যুত করতে পারে। ইহকালে তার জন্যে রয়েছে লাঞ্ছনা এবং কিয়ামতের দিন আমরা তাকে আস্বাদন করাবো দহন যন্ত্রণা।

(al-Hajj, 22 : 9)
Play Copy
ذٰلِکَ بِمَا قَدَّمَتۡ یَدٰکَ وَ اَنَّ اللّٰہَ لَیۡسَ بِظَلَّامٍ لِّلۡعَبِیۡدِ ﴿٪۱۰﴾

10. یہ تیرے ان اعمال کے باعث ہے جو تیرے ہاتھ آگے بھیج چکے تھے اور بیشک اللہ اپنے بندوں پر بالکل ظلم کرنے والا نہیں ہےo

10. That is due to what your hands have sent ahead and because Allah is never unjust to the servants.

10. This is because of the doings which your hands sent forth, and indeed, Allah is not in the least unjust to His servants.

10. Thalika bima qaddamat yadaka waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi

10. Dette er takket være dine handlinger, som hendene dine sendte i forveien. Og sannelig, Allah er ikke det minste ondskapsfull mot Sine tjenere.

10. ये तेरे उन आमाल के बाइस है जो तेरे हाथ आगे भेज चुके थे और बेशक अल्लाह अपने बन्दों पर बिल्कुल ज़ुल्म करने वाला नही है।

১০.তা তোমার কৃতকর্মের কারণে যা তোমার হস্ত অগ্রে প্রেরণ করেছিল, আর নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তাঁর বান্দাদের প্রতি মোটেই যুলুমকারী নন।

(al-Hajj, 22 : 10)
Play Copy
وَ مِنَ النَّاسِ مَنۡ یَّعۡبُدُ اللّٰہَ عَلٰی حَرۡفٍ ۚ فَاِنۡ اَصَابَہٗ خَیۡرُۨ اطۡمَاَنَّ بِہٖ ۚ وَ اِنۡ اَصَابَتۡہُ فِتۡنَۃُۨ انۡقَلَبَ عَلٰی وَجۡہِہٖ ۟ۚ خَسِرَ الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَۃَ ؕ ذٰلِکَ ہُوَ الۡخُسۡرَانُ الۡمُبِیۡنُ ﴿۱۱﴾

11. اور لوگوں میں سے کوئی ایسا بھی ہوتا ہے جو (بالکل دین کے) کنارے پر (رہ کر) اللہ کی عبادت کرتا ہے، پس اگر اسے کوئی (دنیاوی) بھلائی پہنچتی ہے تو وہ اس (دین) سے مطمئن ہو جاتا ہے اور اگر اسے کوئی آزمائش پہنچتی ہے تو اپنے منہ کے بل (دین سے) پلٹ جاتا ہے، اس نے دنیا میں (بھی) نقصان اٹھایا اور آخرت میں (بھی)، یہی تو واضح (طور پر) بڑا خسارہ ہےo

11. And among the people are those who worship Allah upon the edge (of faith): if good fortune befalls him, he is content with it; but if a trial afflicts him, he turns back (entirely). He loses this world and the Hereafter. That is indeed the manifest loss.

11. And amongst people there is also one who worships Allah (keeping just) on the border-line (of Din [Religion]). So if some (worldly) benefit reaches him, he feels contented with this (Din [Religion]), and if some trial befalls him, he turns about on his face away (from Din [Religion]). He met a loss in this world (as well as) in the Hereafter. It is this that is conspicuously a heavy loss.

11. Wamina alnnasi man yaAAbudu Allaha AAala harfin fain asabahu khayrun itmaanna bihi wain asabathu fitnatun inqalaba AAala wajhihi khasira alddunya waalakhirata thalika huwa alkhusranu almubeenu

11. Og blant menneskene finnes også den som tilber Allah ved å være på randen (av levemåten [religionen]). Hvis noe verdslig godt når ham, blir han fornøyd med den (levemåten [religionen]). Men om en test når ham, vender han ansiktet sitt bort (fra levemåten [religionen]). Han har påført seg tap både i denne verden og i det hinsidige. Dette er det største soleklare tapet.

11. और लोगों में से कोई ऐसा भी होता है जो (बिल्कुल दीन के) कनारे पर (रह कर) अल्लाह की इबादत करता है पस अगर उसे कोई (दुन्यवी) भलाई पहुंचती है तो वोह उस (दीन) से मुत्मइन हो जाता है और अगर उसे कोई आज़माइश पहुंचती है तो अपने मुंह के बल (दीन से) पलट जाता है, उसने दुन्या में (भी) नुक़्सान उठाया और आख़िरत में (भी), ये ही तो वाजे़ह (तौर पर) बड़ा ख़सारा है।

১১. আর মানুষের মাঝে কতিপয় এমনও রয়েছে যারা (দ্বীন-ধর্ম নিয়ে) দ্বিধাায় (থেকে) আল্লাহ্‌র ইবাদত করে। অতঃপর যদি তাঁর কাছে (পার্থিব) কোনো কল্যাণ পৌঁছে তবে এ (দ্বীনের) বিষয়ে পরিতৃপ্ত হয়, আর যদি তার নিকট কোনো পরীক্ষা আসে তবে (দ্বীন থেকে) মুখ ফিরিয়ে নেয়। সে দুনিয়াতে(ও) ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে এবং পরকালে(ও)। এটিই তো সুস্পষ্ট (ভাবে) বড় ধরণের ক্ষতি।

(al-Hajj, 22 : 11)
Play Copy
یَدۡعُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ مَا لَا یَضُرُّہٗ وَ مَا لَا یَنۡفَعُہٗ ؕ ذٰلِکَ ہُوَ الضَّلٰلُ الۡبَعِیۡدُ ﴿ۚ۱۲﴾

12. وہ (شخص) اللہ کو چھوڑ کر اس (بت) کی عبادت کرتا ہے جو نہ اسے نقصان پہنچا سکے اور نہ ہی اسے نفع پہنچا سکے، یہی تو (بہت) دور کی گمراہی ہےo

12. He worships besides Allah that which neither harms him nor benefits him. Indeed, that is the farthest error.

12. (Such a person) worships besides Allah that (idol) which can neither harm nor bring him benefit. That is indeed straying (quite) far off.

12. YadAAoo min dooni Allahi ma la yadurruhu wama la yanfaAAuhu thalika huwa alddalalu albaAAeedu

12. Han (personen) gir slipp på Allah ved å tilbe den (avgudsstatuen) som ikke kan gi ham tap og ei heller vinning. Dette er langt kommen villfarelse.

12. वोह (शख़्स) अल्लाह को छोड़कर उस (बुत) की इबादत करता है जो न उसे नुक़्सान पहुंचा सके और न ही उसे नफा पहुंचा सके, येही तो (बहुत) दूर की गुमराही है।

১২. সেসব (ব্যক্তি) আল্লাহ্কে ছেড়ে (মূর্তির) উপাসনা করে যা না তার কোনো ক্ষতি করতে পারে, আর না কোনো উপকার করতে পারে। এটিই তো (অনেক) দূরের পথভ্রষ্টতা।

(al-Hajj, 22 : 12)
Play Copy
یَدۡعُوۡا لَمَنۡ ضَرُّہٗۤ اَقۡرَبُ مِنۡ نَّفۡعِہٖ ؕ لَبِئۡسَ الۡمَوۡلٰی وَ لَبِئۡسَ الۡعَشِیۡرُ ﴿۱۳﴾

13. وہ اسے پوجتا ہے جس کا نقصان اس کے نفع سے زیادہ قریب ہے، وہ کیا ہی برا مددگار ہے اور کیا ہی برا ساتھی ہےo

13. He worships someone whose harm is closer than his benefit. What an evil patron and what an evil companion!

13. He worships someone whose loss is nearer than his profit. What an evil helper and what an evil companion!

13. YadAAoo laman darruhu aqrabu min nafAAihi labisa almawla walabisa alAAasheeru

13. Han tilber den hvis tap er ham nærmere enn hans vinning. Hvilken elendig velynder og hvilken elendig følgesvenn.

13. वोह उसे पूजता है जिसका नुक़्सान उसके नफे’ से ज़ियादा क़रीब है, वोह क्या ही बुरा मददगार है और क्या ही बुरा साथी है।

১৩. তারা এমন কিছুর উপাসনা করে যার ক্ষতি এর উপকার অপেক্ষা নিকটতর। কতোই না নিকৃষ্ট সাহায্যকারী এবং কতোই না মন্দ সঙ্গী!

(al-Hajj, 22 : 13)
Play Copy
اِنَّ اللّٰہَ یُدۡخِلُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ ؕ اِنَّ اللّٰہَ یَفۡعَلُ مَا یُرِیۡدُ ﴿۱۴﴾

14. بیشک اللہ ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے جنتوں میں داخل فرمائے گا جن کے نیچے سے نہریں رواں ہیں، یقیناً اللہ جو ارادہ فرماتا ہے کر دیتا ہےo

14. Allah will surely admit those who believe and perform righteous deeds into Gardens with rivers flowing beneath them. Certainly, Allah does whatever He wills.

14. Indeed, Allah will admit those who believe and keep doing good deeds to the Gardens with streams flowing beneath them. Surely, Allah does what He wills.

14. Inna Allaha yudkhilu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtiha alanharu inna Allaha yafAAalu ma yureedu

14. Sannelig, Allah vil føre dem som antar troen og handler rettskaffent, inn i hager som det flyter elver under. Sannelig, Allah gjør det Han vil.

14. बेशक अल्लाह उन लोगों को जो ईमान लाए और नेक अ़मल करते रहे जन्नतों में दाख़िल फरमाएगा जिनके नीचे से नहरें रवां हैं, यक़ीनन अल्लाह जो इरादा फरमाता है कर देता है।

১৪. অবশ্যই আল্লাহ্ তাদেরকে জান্নাতে প্রবেশ করাবেন যারা ঈমান এনেছে এবং নেক আমল করছে, যার তলদেশে স্রোতধারা প্রবাহিত। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ যা ইচ্ছা করেন তা সম্পাদন করেন।

(al-Hajj, 22 : 14)
Play Copy
مَنۡ کَانَ یَظُنُّ اَنۡ لَّنۡ یَّنۡصُرَہُ اللّٰہُ فِی الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَۃِ فَلۡیَمۡدُدۡ بِسَبَبٍ اِلَی السَّمَآءِ ثُمَّ لۡیَقۡطَعۡ فَلۡیَنۡظُرۡ ہَلۡ یُذۡہِبَنَّ کَیۡدُہٗ مَا یَغِیۡظُ ﴿۱۵﴾

15. جو شخص یہ گمان کرتا ہے کہ اللہ اپنے (محبوب و برگزیدہ) رسول کی دنیا و آخرت میں ہرگز مدد نہیں کرے گا اسے چاہئے کہ (گھر کی) چھت سے ایک رسی باندھ کر لٹک جائے پھر (خود کو) پھانسی دے لے پھر دیکھے کیا اس کی یہ تدبیر اس (نصرتِ الٰہی) کو دور کر دیتی ہے جس پر غصہ کھا رہا ہےo

15. Whoever thinks that Allah will not help him (i.e. the Esteemed Prophet) in this world and the Hereafter, let him stretch a rope to the ceiling and then hang himself. And let him see if his scheme does away with (the cause of) his rage.

15. Whoever thinks that Allah will not at all help His (beloved and most exalted) Prophet in the world and in the Hereafter should tie a rope to the ceiling (of his house) and then hang and strangle (himself). Then let him see whether his plan removes that (help of Allah) at which he feels enraged.

15. Man kana yathunnu an lan yansurahu Allahu fee alddunya waalakhirati falyamdud bisababin ila alssamai thumma liyaqtaAA falyanthur hal yuthhibanna kayduhu ma yagheethu

15. Den som har i tankene at Allah aldri vil hjelpe Sitt (elskede og høyerestående) Sendebud i verden og i det hinsidige, bør feste et tau i taket (til sitt hus) og henge seg, deretter la seg bli kvalt. Se om denne planen hans fjerner den (Allahs hjelp) som får ham til å bli rasende.

15. जो शख़्स ये गुमान करता है कि अल्लाह अपने (महबूबो बर्गुज़ीदा) रसूल की दुन्याओ आख़िरत में हर्गिज़ मदद नहीं करेगा उसे चाहिए कि (घर की) छत से एक रस्सी बांध कर लटक जाए फिर (खु़द को) फांसी दे ले फिर देखे क्या उसकी ये तद्‌बीर उस (नुसरते इलाही) को दूर कर देती है जिस पर ग़ुस्सा खा रहा है।

১৫. যে ব্যক্তি এ ধারণা করে যে, আল্লাহ্ তাঁর (প্রিয়তম ও মনোনীত) রাসূলকে দুনিয়া ও আখেরাতে কখনো সাহায্য করবেন না, সে যেন (ঘরের) ছাদ থেকে এক রশি বেঁধে ঝুলে যায়, তারপর (নিজেকে) ফাঁসি দেয়। অতঃপর দেখুক তার এ কৌশল একে (অর্থাৎ আল্লাহ্‌র সাহায্যকে) দূর করে দেয় কি না, যার প্রতি সে রাগান্বিত হয়।

(al-Hajj, 22 : 15)
Play Copy
وَ کَذٰلِکَ اَنۡزَلۡنٰہُ اٰیٰتٍۭ بَیِّنٰتٍ ۙ وَّ اَنَّ اللّٰہَ یَہۡدِیۡ مَنۡ یُّرِیۡدُ ﴿۱۶﴾

16. اور اسی طرح ہم نے اس (پورے قرآن) کو روشن دلائل کی صورت میں نازل فرمایا ہے اور بیشک اللہ جسے ارادہ فرماتا ہے ہدایت سے نوازتا ہےo

16. Thus, We revealed this (Qur’an) as clear verses. And indeed, Allah guides whomever He wills.

16. And in the same way, We have revealed this (complete Qur’an) in the format of clear, logical arguments. And surely, Allah blesses with guidance whom He wills.

16. Wakathalika anzalnahu ayatin bayyinatin waanna Allaha yahdee man yureedu

16. Og slik åpenbarte Vi denne (Koranen) i form av innlysende bevis. Og sannelig, Allah rettleder den Han vil.

16. और इसी तरह हमने इस (पूरे क़ुरआन) को रौशन दलाइल की सूरत में नाज़िल फरमाया है और बेशक अल्लाह जिसे इरादा फरमाता है हिदायत से नवाज़ता है।

১৬. আর এভাবে আমরা একে (এ সম্পূর্ণ কুরআনকে) সুস্পষ্ট প্রমাণের আকারে অবতীর্ণ করেছি। আর নিশ্চয়ই আল্লাহ্ যাকে ইচ্ছা হেদায়াত দ্বারা অনুগ্রহ করেন।

(al-Hajj, 22 : 16)
Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ الَّذِیۡنَ ہَادُوۡا وَ الصّٰبِئِیۡنَ وَ النَّصٰرٰی وَ الۡمَجُوۡسَ وَ الَّذِیۡنَ اَشۡرَکُوۡۤا ٭ۖ اِنَّ اللّٰہَ یَفۡصِلُ بَیۡنَہُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ شَہِیۡدٌ ﴿۱۷﴾

17. بیشک جو لوگ ایمان لائے اور جو لوگ یہودی ہوئے اور ستارہ پرست اور نصارٰی (عیسائی) اور آتش پرست اور جو مشرک ہوئے، یقیناً اللہ قیامت کے دن ان (سب) کے درمیان فیصلہ فرما دے گا۔ بیشک اللہ ہر چیز کا مشاہدہ فرما رہا ہےo

17. Indeed, the believers, the Jews, the Sabaeans, the Christians, the Magians (or Zoroastrians) and the idolaters—Allah will indeed judge between them on the Day of Resurrection. Surely Allah is witness over all things.

17. Indeed, those who believe and those who are the Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and those who are polytheists—verily, Allah will judge amongst (all of) them on the Day of Resurrection. Surely, Allah is witnessing everything.

17. Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalssabieena waalnnasara waalmajoosa waallatheena ashrakoo inna Allaha yafsilu baynahum yawma alqiyamati inna Allaha AAala kulli shayin shaheedun

17. Sannelig, de som er troende, og de som er jøder, og sabeerne (stjernetilbederne) og de kristne og zoroasterne og de som er flergudsdyrkere, sannelig, Allah vil dømme mellom dem på oppstandelsens dag. Sannelig, Allah er øyenvitne til alle ting.

17. बेशक जो लोग ईमान लाए और जो लोग यहूदी हुए और सितारा परस्त और नसारा (ईसाई) और आतिश परस्त और जो मुश्रिक हुए, यक़ीनन अल्लाह क़ियामत के दिन उन (सब) के दर्मियान फैसला फरमा देगा। बेशक अल्लाह हर चीज़ का मुशाहिदा फरमा रहा है।

১৭. নিশ্চয়ই যারা ঈমান এনেছে, যারা ইহুদী, তারকাপূজারী, (খ্রিস্টান) নাসারা, অগ্নি-উপাসক এবং যারা মুশরিক; নিশ্চিত আল্লাহ্ কিয়ামতের দিন এদের (সকলের) মাঝে ফায়সালা করবেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সকল কিছুই প্রত্যক্ষ করেন।

(al-Hajj, 22 : 17)
Play Copy
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰہَ یَسۡجُدُ لَہٗ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَنۡ فِی الۡاَرۡضِ وَ الشَّمۡسُ وَ الۡقَمَرُ وَ النُّجُوۡمُ وَ الۡجِبَالُ وَ الشَّجَرُ وَ الدَّوَآبُّ وَ کَثِیۡرٌ مِّنَ النَّاسِ ؕ وَ کَثِیۡرٌ حَقَّ عَلَیۡہِ الۡعَذَابُ ؕ وَ مَنۡ یُّہِنِ اللّٰہُ فَمَا لَہٗ مِنۡ مُّکۡرِمٍ ؕ اِنَّ اللّٰہَ یَفۡعَلُ مَا یَشَآءُ ﴿ؕٛ۱۸﴾

18. کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اللہ ہی کے لئے (وہ ساری مخلوق) سجدہ ریز ہے جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے اور سورج (بھی) اور چاند (بھی) اور ستارے (بھی) اور پہاڑ (بھی) اور درخت (بھی) اور جانور (بھی) اور بہت سے انسان (بھی)، اور بہت سے (انسان) ایسے بھی ہیں جن پر (ان کے کفر و شرک کے باعث) عذاب ثابت ہو چکا ہے، اور اللہ جسے ذلیل کر دے تو اسے کوئی عزت دینے والا نہیں ہے۔ بیشک اللہ جو چاہتا ہے کر دیتا ہےo

18. Have you not realised that whatever is in the heavens and whatever is on the earth prostrates to Allah: the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the animals and many human beings? But for many the punishment has become due. And whomever Allah disgraces will find none who may bring him honour. Indeed, Allah does whatever He wills.

18. Have you not seen that to Allah bows in prostration (the whole creation) that is in the heavens and in the earth, and the sun, and the moon and the stars, and the mountains, and the vegetable as well as the animal kingdoms and many of mankind (too)? But there are still many (human beings) for whom the torment has been proved (due to their disbelief and polytheism). And he whom Allah dishonours none can bring him honour. Indeed, Allah does what He wills.

18. Alam tara anna Allaha yasjudu lahu man fee alssamawati waman fee alardi waalshshamsu waalqamaru waalnnujoomu waaljibalu waalshshajaru waalddawabbu wakatheerun mina alnnasi wakatheerun haqqa AAalayhi alAAathabu waman yuhini Allahu fama lahu min mukrimin inna Allaha yafAAalu ma yashao

18. Har du ikke sett at alt (hele skaperverket) kneler med ansiktet ned for Allah – alle som i himlene og alle som på jorden er, og solen og månen og stjernene og fjellene og trærne og dyrene og mange blant menneskene? Og det er mange (mennesker) som er slik at pinen er fastslått over dem (takket være deres vantro og flerguderi). Og den Allah nedverdiger, ham kan ingen gi ære! Sannelig, Allah gjør som Han vil.

18. क्या तुमने नहीं देखा कि अल्लाह ही के लिए (वोह सारी मख़्लूक़) सज्दा रेज़ है जो आस्मानों में है और जो ज़मीन में है और सूरज (भी) और चांद (भी) और सितारे (भी) और पहाड़ (भी) और दरख़्त (भी) और जानवर (भी) और बहुत से इंसान (भी), और बहुत से (इंसान) ऐसे भी हैं जिन पर (उनके कुफ्रो-शिर्क के बाइस) अ़ज़ाब साबित हो चुका है, और अल्लाह जिसे ज़लील कर दे तो उसे कोई इज़्ज़त देने वाला नहीं है। बेशक अल्लाह जो चाहता है कर देता है।

১৮. তুমি কি দেখোনি যে, আল্লাহ্‌রই জন্যে (সে সমস্ত সৃষ্টিজগত) সেজদাবনত যা আকাশমন্ডলীতে এবং পৃথিবীতে রয়েছে; সূর্য, চন্দ্র, তারকা, পাহাড়, বৃক্ষ, প্রাণী এবং অনেক মানুষ(ও)! আর অনেক (মানুষ) এমনও রয়েছে যাদের উপর (স্বীয় কুফরি ও শিরকের কারণে) শাস্তি অবধারিত হয়ে গিয়েছে। আর আল্লাহ্ যাকে অপমানিত করেন তাকে কেউ সম্মানিত করতে পারে না। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ যা চান তা করেন।

(al-Hajj, 22 : 18)
Play Copy
ہٰذٰنِ خَصۡمٰنِ اخۡتَصَمُوۡا فِیۡ رَبِّہِمۡ ۫ فَالَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا قُطِّعَتۡ لَہُمۡ ثِیَابٌ مِّنۡ نَّارٍ ؕ یُصَبُّ مِنۡ فَوۡقِ رُءُوۡسِہِمُ الۡحَمِیۡمُ ﴿ۚ۱۹﴾

19. یہ دو فریق ہیں جو اپنے رب کے بارے میں جھگڑ رہے ہیں پس جو کافر ہوگئے ہیں ان کے لئے آتشِ دوزخ کے کپڑے کاٹ (کر، سِی) دیئے گئے ہیں۔ ان کے سروں پر کھولتا ہوا پانی انڈیلا جائے گاo

19. These are two opposing groups who dispute about their Lord. As for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them, and boiling liquid will be poured over their heads,

19. There are two groups who dispute about their Lord. So those who have become disbelievers, the clothes of (Hell) Fire have been cut out (and stitched) for them. The boiling hot water will be poured over their heads.

19. Hathani khasmani ikhtasamoo fee rabbihim faallatheena kafaroo quttiAAat lahum thiyabun min narin yusabbu min fawqi ruoosihimu alhameemu

19. Dette er de to partier som krangler om Herren sin; de som er blitt vantro, for dem har helvetes ilds klær blitt klipt opp (og skreddersydd), kokende vann vil bli helt over deres hode,

19. ये दो फरीक़ हैं जो अपने रब के बारे में झगड़ रहे हैं पस जो काफिर हो गए हैं उनके लिए आतिशे दोज़ख़ के कपड़े काट (कर, सी) दिए गए हैं। उनके सरों पर खौलता हुवा पानी उंडेला जाएगा।

১৯. এরা দু’দল যারা তাদের প্রতিপালকের ব্যাপারে ঝগড়া করে। অতঃপর যারা কাফের হয়ে গেছে তাদের জন্যে জাহান্নামের আগুনের কাপড় কেটে (সেলাই করে) দেয়া হয়েছে; তাদের মস্তকের উপর ঢেলে দেয়া হবে ফুটন্ত পানি।

(al-Hajj, 22 : 19)
Play Copy
کُلَّمَاۤ اَرَادُوۡۤا اَنۡ یَّخۡرُجُوۡا مِنۡہَا مِنۡ غَمٍّ اُعِیۡدُوۡا فِیۡہَا ٭ وَ ذُوۡقُوۡا عَذَابَ الۡحَرِیۡقِ ﴿٪۲۲﴾

22. وہ جب بھی شدّتِ تکلیف سے وہاں سے نکلنے کا ارادہ کریں گے (تو) اس میں واپس لوٹا دیئے جائیں گے اور (ان سے کہا جائے گا:) سخت آگ کے عذاب کا مزہ چکھوo

22. Whenever they desire to leave it due to the intense suffering, they will be turned back into it (and told): ‘Taste the punishment of the burning!’

22. Whenever they intend to get out from there due to intense suffering, they will be turned back into it and (it will be said to them:) ‘Taste the torment of the fierce Fire.’

22. Kullama aradoo an yakhrujoo minha min ghammin oAAeedoo feeha wathooqoo AAathaba alhareeqi

22. Hver gang de bestemmer seg for å komme ut derfra på grunn av heftig lidelse, vil de bli brakt tilbake til den, (det vil bli sagt til dem:) «Smak på den voldsomme ildens pine!»

22. वोह जब भी शिद्दते तक्लीफ से वहां से निकलने का इरादा करेंगे (तो) उसमें वापस लौटा दिए जाएंगे और (उनसे कहा जाएगा:) सख़्त आग के अ़ज़ाब का मज़ा चखो।

২২. যখনই তারা প্রচন্ড কষ্টের কারণে সেখান থেকে বের হওয়ার ইচ্ছা করবে, (তখনই) তাদেরকে তাতে ফিরিয়ে দেয়া হবে। আর (তাদেরকে বলা হবে) ‘লেলিহান আগুনের শাস্তির স্বাদ আস্বাদন করো’।

(al-Hajj, 22 : 22)
Play Copy
اِنَّ اللّٰہَ یُدۡخِلُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ یُحَلَّوۡنَ فِیۡہَا مِنۡ اَسَاوِرَ مِنۡ ذَہَبٍ وَّ لُؤۡلُؤًا ؕ وَ لِبَاسُہُمۡ فِیۡہَا حَرِیۡرٌ ﴿۲۳﴾

23. بیشک اللہ ان لوگوں کو جو ایمان لے آئے ہیں اور نیک اعمال انجام دیتے ہیں جنتوں میں داخل فرمائے گا جن کے نیچے سے نہریں جاری ہیں وہاں انہیں سونے کے کنگنوں اور موتیوں سے آراستہ کیا جائے گا، اور وہاں ان کا لباس ریشم ہوگاo

23. Surely, Allah will admit those who believe and perform righteous deeds to the Gardens with rivers flowing beneath them. They will be adorned with bracelets of gold and pearls. And their garments in it will be of silk.

23. Surely, Allah will admit those who believe and do pious deeds to the Gardens beneath which streams flow. There they will be adorned with bracelets of gold and pearls. And their clothes there will be of silk.

23. Inna Allaha yudkhilu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtiha alanharu yuhallawna feeha min asawira min thahabin waluluan walibasuhum feeha hareerun

23. Sannelig, Allah vil føre dem som antar troen og handler rettskaffent, inn i hager som det flyter elver under, der vil de bli utsmykket med gullarmbånd og perler, og deres antrekk der vil være silke.

23. बेशक अल्लाह उन लोगों को जो ईमान ले आए हैं और नेक आमाल अंजाम देते हैं जन्नतों में दाख़िल फरमाएगा जिनके नीचे से नहरें जारी हैं वहां उन्हें सोने के कंगनों और मोतियों से आरास्ता किया जाएगा, और वहां उनका लिबास रेशम होगा।

২৩. নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তাদেরকে জান্নাতে প্রবেশ করাবেন যারা ঈমান এনেছে এবং নেক আমল করে, যার তলদেশে স্রোতধারা প্রবাহিত; সেখানে তাদেরকে অলংকৃত করা হবে সোনার কাঁকন এবং মুক্তা দ্বারা এবং সেখানে তাদের পোশাক হবে রেশমের।

(al-Hajj, 22 : 23)
Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ یَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ وَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِ الَّذِیۡ جَعَلۡنٰہُ لِلنَّاسِ سَوَآءَۨ الۡعَاکِفُ فِیۡہِ وَ الۡبَادِ ؕ وَ مَنۡ یُّرِدۡ فِیۡہِ بِاِلۡحَادٍۭ بِظُلۡمٍ نُّذِقۡہُ مِنۡ عَذَابٍ اَلِیۡمٍ ﴿٪۲۵﴾

25. بیشک جن لوگوں نے کفر کیا ہے اور (دوسروں کو) اللہ کی راہ سے اور اس مسجدِ حرام (کعبۃ اللہ) سے روکتے ہیں جسے ہم نے سب لوگوں کے لئے یکساں بنایا ہے اس میں وہاں کے باسی اور پردیسی (میں کوئی فرق نہیں)، اور جو شخص اس میں ناحق طریقہ سے کج روی (یعنی مقررہ حدود و حقوق کی خلاف ورزی) کا ارادہ کرے ہم اسے دردناک عذاب کا مزہ چکھائیں گےo

25. Indeed, those who disbelieve and block (others) from Allah’s way and from the Sacred Mosque (the Ka‘ba), which We have assigned for all the people who reside therein and the visitors alike, and whoever desires to violate (its sanctity) by some wrongdoing, We shall make him taste a painful punishment.

25. Surely, those who disbelieve and hinder (others) from the Path of Allah and this Sacred Mosque (the Ka‘ba) which We have made equal for all the people—(there is no discrimination) in it between its inhabitants and the visitors—and he who resolves in it to deviate unjustly (i.e., transgress the appointed limits and violate rights), We shall make him taste grievous torment.

25. Inna allatheena kafaroo wayasuddoona AAan sabeeli Allahi waalmasjidi alharami allathee jaAAalnahu lilnnasi sawaan alAAakifu feehi waalbadi waman yurid feehi biilhadin bithulmin nuthiqhu min AAathabin aleemin

25. Sannelig, de som viser vantro og hindrer andre fra Allahs vei og den hellige moskeen (Ka‛bah), som Vi har gjort lik for alle mennesker, (det er ingen forskjell) på dens beboere og besøkende, og den som bestemmer seg for å gå krokveier i den på urett vis (vanhellige de fastsatte grensene og rettighetene i det fredlyste sted), ham vil Vi la smake en smertelig pine.

25. बेशक जिन लोगों ने कुफ्र किया है और (दूसरों को) अल्लाह की राह से और उस मस्जिदे हराम (का’बतुल्लाह) से रोकते हैं जिसे हमने सब लोगों के लिए यक्सां बनाया है उसमें वहां के बासी और परदेसी (में कोई फर्क़ नहीं), और जो शख़्स उसमें नाहक़ तरीके़ से कज रवी (यानी मुक़र्ररा हुदूदो हुक़ूक़ की ख़िलाफ वर्ज़ी) का इरादा करे हम उसे दर्दनाक अ़ज़ाब का मज़ा चखाएंगे।

২৫. নিশ্চয়ই যারা কুফরী করে এবং (অন্যদেরকে) আল্লাহ্‌র পথে বাধা দেয় এবং যে মসজিদে হারাম (কা’বা)-কে আমরা স্থানীয় এবং বহিরাগত সকল মানুষের জন্যে (বিনা ব্যবধানে) সমান করেছি তা হতে প্রতিহত করে; এবং যে ব্যক্তি এতে অন্যায়ভাবে বিপথে চলার (অর্থাৎ সীমালঙ্ঘন এবং অধিকার হরণের) ইচ্ছা করে, আমরা তাকে আস্বাদন করাবো যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।

(al-Hajj, 22 : 25)
Play Copy
وَ اِذۡ بَوَّاۡنَا لِاِبۡرٰہِیۡمَ مَکَانَ الۡبَیۡتِ اَنۡ لَّا تُشۡرِکۡ بِیۡ شَیۡئًا وَّ طَہِّرۡ بَیۡتِیَ لِلطَّآئِفِیۡنَ وَ الۡقَآئِمِیۡنَ وَ الرُّکَّعِ السُّجُوۡدِ ﴿۲۶﴾

26. اور (وہ وقت یاد کیجئے) جب ہم نے ابراہیم (علیہ السلام) کے لئے بیت اللہ (یعنی خانہ کعبہ کی تعمیر) کی جگہ کا تعین کر دیا (اور انہیں حکم فرمایا) کہ میرے ساتھ کسی چیز کو شریک نہ ٹھہرانا اور میرے گھر کو (تعمیر کرنے کے بعد) طواف کرنے والوں اور قیام کرنے والوں اور رکوع کر نے والوں اور سجود کرنے والوں کے لئے پاک و صاف رکھناo

26. And (recall) when We assigned for Ibrahim (Abraham) the site of the House (of Allah for its construction, saying:) ‘Do not ascribe any partners to Me and purify My House for those who circulate (the Ka‘ba), and those who bow and prostrate themselves.’

26. And (recall) when We fixed for Ibrahim (Abraham) the site of the House of Allah (for the construction of the Ka‘ba and ordained him:) ‘Do not associate with Me anything and keep My House (after its construction) purified and clean for those who circumambulate it and those who stand and those who kneel and prostrate themselves in Prayer.’

26. Waith bawwana liibraheema makana albayti an la tushrik bee shayan watahhir baytiya lilttaifeena waalqaimeena waalrrukkaAAi alssujoodi

26. Og (kom i hu den tid) da Vi for Abraham fastsatte husets sted (for gjenoppbyggingen av Ka‛bah og befalte ham): «Ikke likestill noe som helst med Meg! Og hold huset Mitt rent (etter dets gjenoppbygging) for dem som vandrer rundt det, og dem som står der, og dem som bøyer seg der, og dem som kneler med ansiktet ned der!»

26. और (वोह वक़्त याद कीजिए) जब हमने इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) के लिए बैतुल्लाह (यानी ख़ानए काबा की तामीर) की जगह का तअ़य्युन कर दिया (और उन्हें हुक्म फरमाया) कि मेरे साथ किसी चीज़ को शरीक न ठहराना और मेरे घर को (तामीर करने के बाद) तवाफ करने वालों और क़ियाम करने वालों और रुकूअ़ करने वालों और सुजूद करने वालों के लिए पाको साफ रखना।

২৬. আর (স্মরণ করুন সে সময়ের কথা) যখন আমরা ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-এঁর জন্যে বাইতুল্লাহর (অর্থাৎ কাবাগৃহ নির্মাণের) স্থান নির্ধারণ করে দিয়েছিলাম (এবং তাঁকে নির্দেশ দিয়েছিলাম), ‘আমার সাথে কোনো কিছুর অংশীদার সাব্যস্ত করো না এবং (নির্মাণের পর) আমার গৃহকে তাওয়াফকারী, কিয়ামকারী এবং সেজদাকারীদের জন্যে পাক ও পরিচ্ছন্ন রাখো।’

(al-Hajj, 22 : 26)
Play Copy
وَ اَذِّنۡ فِی النَّاسِ بِالۡحَجِّ یَاۡتُوۡکَ رِجَالًا وَّ عَلٰی کُلِّ ضَامِرٍ یَّاۡتِیۡنَ مِنۡ کُلِّ فَجٍّ عَمِیۡقٍ ﴿ۙ۲۷﴾

27. اور تم لوگوں میں حج کا بلند آواز سے اعلان کرو وہ تمہارے پاس پیدل اور تمام دبلے اونٹوں پر (سوار) حاضر ہو جائیں گے جو دور دراز کے راستوں سے آتے ہیںo

27. And proclaim the Hajj (the Pilgrimage) among people: they will come to you on foot and upon every lean camel from all deep and distant places,

27. And proclaim the Hajj (Pilgrimage) aloud amongst the people. They will approach you on foot and (mounted) on all lean camels, coming by distant tracks—

27. Waaththin fee alnnasi bialhajji yatooka rijalan waAAala kulli damirin yateena min kulli fajjin AAameeqin

27. Og kunngjør høyt blant folk om pilegrimsferden; de vil komme til deg til fots og (ridende) på magre kameler, som kommer langveisfra,

27. और तुम लोगों में हज का बलन्द आवाज़ से ऐलान करो वोह तुम्हारे पास पैदल और तमाम दुबले ऊंटों पर (सवार) हाज़िर हो जाएंगे जो दूर दराज़ के रास्तों से आते हैं।

২৭. আর তুমি মানুষের মাঝে হজের কথা ঘোষণা করে দাও, তারা তোমার নিকট হাযির হবে পদব্রজে এবং শীর্ণ উটে (আরোহণ করে), দূর-দূরান্তের পথ অতিক্রম করে -

(al-Hajj, 22 : 27)
Play Copy
لِّیَشۡہَدُوۡا مَنَافِعَ لَہُمۡ وَ یَذۡکُرُوا اسۡمَ اللّٰہِ فِیۡۤ اَیَّامٍ مَّعۡلُوۡمٰتٍ عَلٰی مَا رَزَقَہُمۡ مِّنۡۢ بَہِیۡمَۃِ الۡاَنۡعَامِ ۚ فَکُلُوۡا مِنۡہَا وَ اَطۡعِمُوا الۡبَآئِسَ الۡفَقِیۡرَ ﴿۫۲۸﴾

28. تاکہ وہ اپنے فوائد (بھی) پائیں اور (قربانی کے) مقررہ دنوں کے اندر اللہ نے جو مویشی چوپائے ان کو بخشے ہیں ان پر (ذبح کے وقت) اللہ کے نام کا ذکر بھی کریں، پس تم اس میں سے خود (بھی) کھاؤ اور خستہ حال محتاج کو (بھی) کھلاؤo

28. so that they may witness (some) benefits for them and mention Allah’s Name during specified days over the livestock He has provided them (to sacrifice). Then eat of them and feed the poor (and) the needy.

28. So that they may avail themselves of their benefits, and invoke the Name of Allah as well (whilst slaughtering) over the cattle which Allah has provided for them (for sacrifice), during the appointed days. Then eat of them yourselves and feed the distressed and the needy.

28. Liyashhadoo manafiAAa lahum wayathkuroo isma Allahi fee ayyamin maAAloomatin AAala ma razaqahum min baheemati alanAAami fakuloo minha waatAAimoo albaisa alfaqeera

28. slik at de kan nå sine fordeler og påkalle Allahs navn (under slaktingen) på de fastsatte dagene (for ofring) over de firbente dyrene (kveget) som Han har forsynt dem med. Spis av det, og bespis de sorgfulle trengende også.

28. ताकि वोह अपने फवाइद (भी) पाएं और (कु़र्बानी के) मुक़र्ररा दिनों के अन्दर अल्लाह ने जो मवेशी चौपाए उनको बख़्शे हैं उन पर (ज़ब्ह के वक़्त) अल्लाह के नाम का ज़िक्र भी करें, पस तुम उसमें से खुद (भी) खाओ और खस्ता हाल मोहताज को (भी) ख़िलाओ।

২৮. যাতে তারা নিজেদের কল্যাণ লাভ করে এবং (কুরবানীর) নির্ধারিত দিনে আল্লাহ্ যে চতুষ্পদ পশু তাদের দান করেছেন (যবেহকালে) সেগুলোর উপর আল্লাহ্‌র নাম উচ্চারণ করে। অতঃপর তোমরা তা থেকে নিজে(ও) খাও, আর দুঃস্থ অভাবগ্রস্তকে(ও) খাওয়াও।

(al-Hajj, 22 : 28)
Play Copy
ثُمَّ لۡیَقۡضُوۡا تَفَثَہُمۡ وَ لۡیُوۡفُوۡا نُذُوۡرَہُمۡ وَ لۡیَطَّوَّفُوۡا بِالۡبَیۡتِ الۡعَتِیۡقِ ﴿۲۹﴾

29. پھر انہیں چاہئے کہ (احرام سے نکلتے ہوئے بال اور ناخن کٹوا کر) اپنا میل کچیل دور کریں اور اپنی نذریں (یا بقیہ مناسک) پوری کریں اور (اللہ کے) قدیم گھر (خانہ کعبہ) کا طوافِ (زیارت) کریںo

29. Then let them accomplish their shaving and cleansing acts (upon removing the ihram), fulfil their vows (or complete the remaining rituals of the Pilgrimage) and circumambulate the Ancient House.

29. Then let them cleanse their dirt (i.e., cut their hair and nails on removing ihram, the Pilgrim attire), fulfil their vows (or the remaining prescribed rituals of Pilgrimage) and make (the prescribed visitation) circumambulation of Allah’s Ancient House (the Ka‘ba).

29. Thumma lyaqdoo tafathahum walyoofoo nuthoorahum walyattawwafoo bialbayti alAAateeqi

29. Deretter må de rense seg for smuss (ved å klippe håret og neglene når de trer ut av tilstanden ihrām) og fullføre sine løfter (eller pilegrimsferdens gjenstående pålagte ritualer) og vandre rundt det gamle hus (Ka‛bah ved å utføre den pålagte besøksvandringen*).

* Besøksvandringen vil si tawāf az ziyārah (også kjent som tawāf al ifādah), som det er pålagt enhver pilegrim å utføre under pilegrimsferden. Dens bestemte tid er den tiende av żol hijjah, men den kan også utføres den ellevte eller den tolvte ved en gyldig grunn.

29. फिर उन्हें चाहिए कि (एहराम से निकलते हुए बाल और नाख़ुन कटवा कर) अपना मैल कुचैल दूर करें और अपनी नज़रें (या बक़िय्या मनासिक) पूरी करें और (अल्लाह के) क़दीम घर (ख़ानए काबा) का तवाफे (ज़ियारत) करें।

২৯. অতঃপর তারা যেন (ইহরাম পরিত্যাগের পর চুল এবং নখ কেটে) নিজেদের অপরিচ্ছন্নতা দূর করে, আর স্বীয় মান্নত (অথবা হজ্জের অবশিষ্ট বিধানাবলী) পূর্ণ করে এবং (আল্লাহ্‌র) প্রাচীন গৃহ (কা’বা) তাওয়াফ করে।

(al-Hajj, 22 : 29)
Play Copy
ذٰلِکَ ٭ وَ مَنۡ یُّعَظِّمۡ حُرُمٰتِ اللّٰہِ فَہُوَ خَیۡرٌ لَّہٗ عِنۡدَ رَبِّہٖ ؕ وَ اُحِلَّتۡ لَکُمُ الۡاَنۡعَامُ اِلَّا مَا یُتۡلٰی عَلَیۡکُمۡ فَاجۡتَنِبُوا الرِّجۡسَ مِنَ الۡاَوۡثَانِ وَ اجۡتَنِبُوۡا قَوۡلَ الزُّوۡرِ ﴿ۙ۳۰﴾

30. یہی (حکم) ہے، اور جو شخص اللہ (کی بارگاہ) سے عزت یافتہ چیزوں کی تعظیم کرتا ہے تو وہ اس کے رب کے ہاں اس کے لئے بہتر ہے، اور تمہارے لئے (سب) مویشی (چوپائے) حلال کر دیئے گئے ہیں سوائے ان کے جن کی ممانعت تمہیں پڑھ کر سنائی گئی ہے سو تم بتوں کی پلیدی سے بچا کرو اور جھوٹی بات سے پرہیز کیا کروo

30. That (is what has been commanded). And whoever venerates Allah’s sanctities—it is better for him in the sight of his Lord. And the cattle are made lawful to you except for what is explicitly recited to you (from the prohibitions). Therefore, avoid the filth of idols and avoid false words,

30. That is (the command). And whoever venerates the things sanctified before (the presence of) Allah, that is better for him in the sight of his Lord. (All) the cattle (i.e., quadrupeds) are made lawful for you except those whose prohibition has been recited to you. So always keep away from the filth of idols and guard yourselves against telling lies.

30. Thalika waman yuAAaththim hurumati Allahi fahuwa khayrun lahu AAinda rabbihi waohillat lakumu alanAAamu illa ma yutla AAalaykum faijtaniboo alrrijsa mina alawthani waijtaniboo qawla alzzoori

30. Dette er (påbudet)! Hvis noen ærer Allahs fredhellige ting, så er det bedre for ham i hans Herres øyne. Og kveget er blitt gjort lovlig for dere, unntatt dem hvis forbud er blitt resitert for dere. Hold dere alltid unna avgudsstatuenes urenhet, og avhold dere fra det løgnaktige ord.

30. येही (हुक्म) है और जो शख़्स अल्लाह (की बारगाह) से इज़्ज़त याफ्ता चीज़ों की ताज़ीम करता है तो वोह उसके रब के हां उसके लिए बेहतर है, और तुम्हारे लिए (सब) मवेशी (चौपाए) हलाल कर दिए गए हैं सिवाए उनके जिनकी मुमानअ़त तुम्हें पढ़कर सुनाई गई है सो तुम बुतों की पलीदी से बचा करो और झूटी बात से परहेज़ किया करो।

৩০. এটিই (নির্দেশ), আর যে ব্যক্তি আল্লাহ্‌র (নিকট) সম্মানিত বিষয়াদির সম্মান করে, তা তার জন্যে তার প্রতিপালকের নিকট উত্তম। আর তোমাদের জন্যে (সকল চতুষ্পদ) গবাদিপশু হালাল করা হয়েছে, সেগুলো ব্যতীত যেগুলোর নিষেধাজ্ঞা তোমাদেরকে পাঠ করে শুনানো হয়েছে। সুতরাং তোমরা মূর্তির অপবিত্রতা থেকে বেঁচে থাকো এবং মিথ্যা বলা থেকে বিরত থাকো।

(al-Hajj, 22 : 30)
Play Copy
حُنَفَآءَ لِلّٰہِ غَیۡرَ مُشۡرِکِیۡنَ بِہٖ ؕ وَ مَنۡ یُّشۡرِکۡ بِاللّٰہِ فَکَاَنَّمَا خَرَّ مِنَ السَّمَآءِ فَتَخۡطَفُہُ الطَّیۡرُ اَوۡ تَہۡوِیۡ بِہِ الرِّیۡحُ فِیۡ مَکَانٍ سَحِیۡقٍ ﴿۳۱﴾

31. صرف اللہ کے ہوکر رہو اس کے ساتھ (کسی کو) شریک نہ ٹھہراتے ہوئے، اور جو کوئی اللہ کے ساتھ شرک کرتاہے تو گویا وہ (ایسے ہے جیسے) آسمان سے گر پڑے پھر اس کو پرندے اچک لے جائیں یا ہوا اس کو کسی دور کی جگہ میں نیچے جا پھینکےo

31. while being persons of pure faith and devotion to Allah, without associating any partners with Him. Whoever ascribes partners to Allah, it is as though he has fallen from the sky, then the birds snatch him away, or the wind carries him away to a place far and wide.

31. Devote yourselves wholly to Allah alone, not associating (anything as) partner with Him. And whoever associates anything as partner with Allah, (his case is as if) he fell from the sky, then birds snatched him up, or the wind blew him away down into a distant place.

31. Hunafaa lillahi ghayra mushrikeena bihi waman yushrik biAllahi fakaannama kharra mina alssamai fatakhtafuhu alttayru aw tahwee bihi alrreehu fee makanin saheeqin

31. Vie dere fullstendig til Allah alene ved å ikke likestille (noe) med Ham! Og den som likestiller noe med Allah, han er som om han falt ned fra himmelen og fuglene snapper ham opp eller at vinden blåser ham langt av sted og kaster ham ned.

31. सिर्फ़ अल्लाह के होकर रहो उसके साथ (किसी को) शरीक न ठहराते हुए, और जो कोई अल्लाह के साथ शिर्क करता है तो गोया वोह (ऐसे है जैसे) आस्मान से गिर पड़े फिर उसको परिन्दे उचक ले जाएं या हवा उसको किसी दूर की जगह में नीचे जा फैंके।

৩১. কেবল মাত্র আল্লাহ্‌র একনিষ্ঠ হয়েই থাকো, তাঁর সাথে (কাউকে) অংশীদার সাব্যস্ত না করে। আর যে কেউ আল্লাহ্‌র সাথে অংশীদার সাব্যস্ত করে তো সে যেন আসমান থেকে পতিত হয়, অতঃপর তাকে পাখিরা ছু মেরে নিয়ে যায় অথবা বাতাস তাকে কোনো দূরে নিচে নিক্ষেপ করে।

(al-Hajj, 22 : 31)
Play Copy
ذٰلِکَ ٭ وَ مَنۡ یُّعَظِّمۡ شَعَآئِرَ اللّٰہِ فَاِنَّہَا مِنۡ تَقۡوَی الۡقُلُوۡبِ ﴿۳۲﴾

32. یہی (حکم) ہے، اور جو شخص اللہ کی نشانیوں کی تعظیم کرتا ہے (یعنی ان جانداروں، یادگاروں، مقامات، احکام اور مناسک وغیرہ کی تعظیم جو اللہ یا اللہ والوں کے ساتھ کسی اچھی نسبت یا تعلق کی وجہ سے جانے پہچانے جاتے ہیں) تو یہ (تعظیم) دلوں کے تقوٰی میں سے ہے (یہ تعظیم وہی لوگ بجا لاتے ہیں جن کے دلوں کو تقوٰی نصیب ہوگیا ہو)o

32. That (is how it is). And whoever venerates Allah’s signs (i.e. the sacred rituals, places and commands)—indeed, that is from the God-consciousness of the heart.

32. That is (the command). And whoever venerates the signs of Allah (i.e., honouring those living beings, shrines, monumental sites, commands and prescribed duties known and recognized due to some pious association or link with Allah or Allah’s devoted servants), this (veneration) is of the Godwariness of hearts (only those whose hearts have been blessed with the fear of God venerate these signs).

32. Thalika waman yuAAaththim shaAAaira Allahi fainnaha min taqwa alquloobi

32. Dette er (påbudet)! Hvis noen ærer Allahs tegn (levende vesener, minnestedene, de hellige stedene, lovbestemmelser og befalte ritualer, som blir holdt høyt på grunn av tilknytning og relasjon til Allah eller de gudhengivne), så er denne (respekten) fra hjertets gudfryktighet (bare de hvis hjerte er blitt velsignet med gudfryktighet, klarer å utføre denne aktelsen).

32. येही (हुक्म) है और जो शख़्स अल्लाह की निशानियों की ताजीम करता है (यानी उन जानदारों, यादगारों, मक़ामात, अहकाम और मनासिक वग़ैरह की ताज़ीम जो अल्लाह या अल्लाह वालों के साथ किसी अच्छी निस्बत या तअ़ल्लुक़ की वजह से जाने पहचाने जाते हैं) तो ये (ताज़ीम) दिलों की तक़्वा में से है (ये ताज़ीम वोही लोग बजा लाते हैं जिनके दिलों को तक़्वा नसीब हो गया हो) ।

৩২. এটিই (নির্দেশ), আর যে ব্যক্তি আল্লাহ্‌র নিদর্শনাবলীকে সম্মান করে (অর্থাৎ সে সকল প্রাণীকূল, স্মারকচিহ্নসমূহ, স্থানাদি, হুকুম-আহকাম, বিধি-বিধান ও অন্যান্য কিছুর সম্মান, যা আল্লাহ্ এবং আল্লাহ্‌র ওলীদের সাথে কোনোভাবে সম্পর্কিত); তবে এ (সম্মান) অন্তরের তাক্বওয়ার মধ্যে গণ্য। (এ সম্মান সে লোকেরাই প্রদর্শন করে, যাদের অন্তরে তাক্বওয়া বিদ্যমান।)

(al-Hajj, 22 : 32)
Play Copy
لَکُمۡ فِیۡہَا مَنَافِعُ اِلٰۤی اَجَلٍ مُّسَمًّی ثُمَّ مَحِلُّہَاۤ اِلَی الۡبَیۡتِ الۡعَتِیۡقِ ﴿٪۳۳﴾

33. تمہارے لئے ان (قربانی کے جانوروں) میں مقررہ مدت تک فوائد ہیں پھر انہیں قدیم گھر (خانہ کعبہ) کی طرف (ذبح کے لئے) پہنچنا ہےo

33. You have utility in them until a fixed time. Then, their lawful place of sacrifice is near the Ancient House.

33. There are benefits for you in these (sacrificial animals) for a fixed term. Then they are to arrive at the Ancient House (the Ka‘ba for sacrifice).

33. Lakum feeha manafiAAu ila ajalin musamman thumma mahilluha ila albayti alAAateeqi

33. Det er for dere nytte i disse (offerdyrene) til en fastsatt tid; deretter må de bli ført til det gamle huset (til Ka‛bah for å bli slaktet).

33. तुम्हारे लिए इन (क़ुर्बानी के जानवरों) में मुक़र्ररा मुद्दत तक फवाइद हैं फिर उन्हें क़दीम घर (ख़ानए का’बा) की तरफ (ज़ब्ह के लिए) पहुंचना है।

৩৩. তোমাদের জন্যে এদের (এ কোরবানির প্রাণীর) মাঝে নির্ধারিত সময় পর্যন্ত উপকারিতা রয়েছে। অতঃপর এগুলোকে প্রাচীন (কাবা) গৃহের দিকে (যবাইয়ের উদ্দেশ্যে) পৌঁছাতে হবে।

(al-Hajj, 22 : 33)
Play Copy
وَ لِکُلِّ اُمَّۃٍ جَعَلۡنَا مَنۡسَکًا لِّیَذۡکُرُوا اسۡمَ اللّٰہِ عَلٰی مَا رَزَقَہُمۡ مِّنۡۢ بَہِیۡمَۃِ الۡاَنۡعَامِ ؕ فَاِلٰـہُکُمۡ اِلٰہٌ وَّاحِدٌ فَلَہٗۤ اَسۡلِمُوۡا ؕ وَ بَشِّرِ الۡمُخۡبِتِیۡنَ ﴿ۙ۳۴﴾

34. اور ہم نے ہر امت کے لئے ایک قربانی مقرر کر دی ہے تاکہ وہ ان مویشی چوپایوں پر جو اللہ نے انہیں عنایت فرمائے ہیں (ذبح کے وقت) اللہ کا نام لیں، سو تمہارا معبود ایک (ہی) معبود ہے پس تم اسی کے فرمانبردار بن جاؤ، اور (اے حبیب!) عاجزی کرنے والوں کو خوشخبری سنا دیںo

34. And for every community, We have prescribed a sacrificial rite that they may invoke Allah’s name over the livestock He has provided them (at the time of their slaughtering). Your God is the One God. So to Him, you should submit. And give glad tidings to the humble,

34. And We have appointed a sacrifice for every people so that (at the time of sacrifice) they may invoke the Name of Allah over the cattle (i.e., quadrupeds) that Allah has provided for them. And your God is (only) One God, so submit to Him alone, and, (O Beloved,) give good news to those who remain submissive.

34. Walikulli ommatin jaAAalna mansakan liyathkuroo isma Allahi AAala ma razaqahum min baheemati alanAAami failahukum ilahun wahidun falahu aslimoo wabashshiri almukhbiteena

34. Og Vi har for ethvert samfunn fastsatt en ofring, slik at de skal påkalle Allahs navn (under slaktingen) over de firbente dyrene (kveget) som Allah har forsynt dem med. Deres tilbedelsesverdige Herre er Én (alene) Tilbedelsesverdig, så underkast dere Ham alene! Og (kjære elskede ﷺ!), bebud det gledelige budskapet til de ydmyke.

34. और हमने हर उम्मत के लिए एक क़ुर्बानी मुक़र्रर कर दी है ताकि वोह उन मवेशी चौपायों पर जो अल्लाह ने उन्हें इनायत फरमाए हैं (ज़ब्ह के वक़्त) अल्लाह का नाम लें, सो तुम्हारा माबूद एक (ही) माबूद है पस तुम उसी के फरमांबरदार बन जाओ, और (ऐ हबीब!) आजिज़ी करने वालों को खु़श ख़बरी सुना दें।

৩৪. আর আমরা প্রত্যেক জাতির জন্যে একটি কুরবানী নির্ধারণ করেছি, যাতে এসব চতুষ্পদ পশুর উপর, যা আল্লাহ্ তাদেরকে প্রদান করেছেন, (যবেহকালে) আল্লাহ্‌র নাম নেয়। সুতরাং তোমাদের ইলাহ এক(ই) ইলাহ। অতঃপর তোমরা তাঁরই অনুগত হও। আর (হে হাবীব!) বিনয় অবলম্বনকারীদেরকে সুসংবাদ দিন।

(al-Hajj, 22 : 34)
Play Copy
الَّذِیۡنَ اِذَا ذُکِرَ اللّٰہُ وَجِلَتۡ قُلُوۡبُہُمۡ وَ الصّٰبِرِیۡنَ عَلٰی مَاۤ اَصَابَہُمۡ وَ الۡمُقِیۡمِی الصَّلٰوۃِ ۙ وَ مِمَّا رَزَقۡنٰہُمۡ یُنۡفِقُوۡنَ ﴿۳۵﴾

35. (یہ) وہ لوگ ہیں کہ جب اللہ کا ذکر کیا جاتا ہے (تو) ان کے دل ڈرنے لگتے ہیں اور جو مصیبتیں انہیں پہنچتی ہیں ان پر صبر کرتے ہیں اور نماز قائم رکھنے والے ہیں اور جو کچھ ہم نے انہیں عطا فرمایا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیںo

35. whose hearts tremble with reverence when Allah is mentioned, and who are patient through whatever befalls them, and who maintain the prayer and spend (in charity) out of what We have provided them.

35. (They are) the people whose hearts get into fear when Allah is mentioned, and they bear with fortitude whatever troubles touch them. And they establish Prayer, and give away out of what We have bestowed upon them.

35. Allatheena itha thukira Allahu wajilat quloobuhum waalssabireena AAala ma asabahum waalmuqeemee alssalati wamimma razaqnahum yunfiqoona

35. (Disse ydmyke er) de hvis hjerte begynner å bli fullt av frykt når Allah blir nevnt, og som er tålmodige med de vanskene som når dem, og som forretter tidebønnen og gir av det Vi har forsynt dem med.

35. (ये) वोह लोग हैं कि जब अल्लाह का ज़िक्र किया जाता है (तो) उनके दिल डरने लगते हैं और जो मुसीबतें उन्हें पहुंचती हैं उन पर सब्र करते हैं और नमाज़ क़ाइम रखने वाले हैं और जो कुछ हमने उन्हें अ़ता फरमाया है उसमें से ख़र्च करते हैं।

৩৫. (এরা) সেসব লোক, যখন আল্লাহ্‌র যিকির করা হয় তখন তাদের অন্তর ভীত-কম্পিত হতে থাকে; আর যেসব বিপদাপদ তাদেরকে স্পর্শ করে তারা এর উপর ধৈর্য ধারণ করে; আর তারা নামায কায়েম রাখে এবং আমরা তাদেরকে যা কিছু দান করেছি তা থেকে ব্যয় করে।

(al-Hajj, 22 : 35)
Play Copy
وَ الۡبُدۡنَ جَعَلۡنٰہَا لَکُمۡ مِّنۡ شَعَآئِرِ اللّٰہِ لَکُمۡ فِیۡہَا خَیۡرٌ ٭ۖ فَاذۡکُرُوا اسۡمَ اللّٰہِ عَلَیۡہَا صَوَآفَّ ۚ فَاِذَا وَجَبَتۡ جُنُوۡبُہَا فَکُلُوۡا مِنۡہَا وَ اَطۡعِمُوا الۡقَانِعَ وَ الۡمُعۡتَرَّ ؕ کَذٰلِکَ سَخَّرۡنٰہَا لَکُمۡ لَعَلَّکُمۡ تَشۡکُرُوۡنَ ﴿۳۶﴾

36. اور قربانی کے بڑے جانوروں (یعنی اونٹ اور گائے وغیرہ) کو ہم نے تمہارے لئے اللہ کی نشانیوں میں سے بنا دیا ہے ان میں تمہارے لئے بھلائی ہے پس تم (انہیں) قطار میں کھڑا کر کے (نیزہ مار کر نحر کے وقت) ان پر اللہ کا نام لو، پھر جب وہ اپنے پہلو کے بل گر جائیں تو تم خود (بھی) اس میں سے کھاؤ اور قناعت سے بیٹھے رہنے والوں کو اور سوال کرنے والے (محتاجوں) کو (بھی) کھلاؤ۔ اس طرح ہم نے انہیں تمہارے تابع کر دیا ہے تاکہ تم شکر بجا لاؤo

36. And the sacrificial animals (i.e. camels and cows, etc.), We have made them for you among the signs of Allah. There is (much) good for you in them. So invoke Allah’s name over them as they line up for sacrifice. Once they have fallen upon their flanks (after being slaughtered), eat from them and feed the needy—those who are content and those who beg. Thus have We subjected them for your benefit so that you may give thanks.

36. And We have made for you bigger sacrificial animals (i.e., camels and cows, etc.) from amongst the signs of Allah. There is good in them for you. So line (them) up and (after lancing at the time of their slaughter) invoke the Name of Allah over them. Then, when they fall down on their sides, eat of it and (also) feed those who are sitting contented as well as the (needy) who beg. We have, this way, subjected them to you so that you may give thanks.

36. Waalbudna jaAAalnaha lakum min shaAAairi Allahi lakum feeha khayrun faothkuroo isma Allahi AAalayha sawaffa faitha wajabat junoobuha fakuloo minha waatAAimoo alqaniAAa waalmuAAtarra kathalika sakhkharnaha lakum laAAallakum tashkuroona

36. Og Vi har gjort de større offerdyrene (kameler, kuer og lignende) blant Allahs tegn for dere, i dem er det gode for dere. Så still dem i rekke, og påkall Allahs navn over dem (under slaktingen ved å slakte dem med spyd), og når de faller ned på sin flanke, spis av dem, og bespis dem som sitter fredfylt (i tålmod), og de (trengende) som spør. Slik har vi underordnet dem dere, sånn at dere må vise takknemlighet.

36. और क़ुर्बानी के बड़े जानवरों (यानी ऊंट और गाय वगै़रह) को हमने तुम्हारे लिए अल्लाह की निशानियों में से बना दिया है उनमें तुम्हारे लिए भलाई है पस तुम (उन्हें) क़तार में खड़ा करके (नेज़ा मार कर नहर के वक़्त) उन पर अल्लाह का नाम लो, फिर जब वोह अपने पहलू के बल गिर जाएं तो तुम ख़ुद (भी) उस में से खाओ और क़नाअ़त से बैठे रहने वालों को और सवाल करने वाले (मोहताजों) को (भी) खिलाओ। इस तरह हमने उन्हें तुम्हारे ताबेअ़ कर दिया है ताकि तुम शुक्र बजा लाओ।

৩৬. আর আমরা কুরবানীর (উট ও গরু এসব) বৃহৎ প্রাণীকে তোমাদের জন্যে করেছি আল্লাহ্‌র নিদর্শনাবলীর অন্যতম। এগুলোতে তোমাদের জন্যে রয়েছে কল্যাণ। অতঃপর (এগুলোকে) সারিবদ্ধভাবে দাঁড় করিয়ে (যবেহকালে) এগুলোর উপর আল্লাহ্‌র নাম উচ্চারণ করো। অতঃপর যখন এগুলো কাত হয়ে পড়ে যায়, তখন তোমরা নিজেরা এ থেকে খাও এবং তাদেরকেও খাওয়াও যারা সংযমী এবং যাঞ্চাকারী (অভাবগ্রস্ত)। এভাবে আমরা এগুলোকে তোমাদের অনুগত করে দিয়েছি যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন করতে পারো।

(al-Hajj, 22 : 36)
Play Copy
لَنۡ یَّنَالَ اللّٰہَ لُحُوۡمُہَا وَ لَا دِمَآؤُہَا وَ لٰکِنۡ یَّنَالُہُ التَّقۡوٰی مِنۡکُمۡ ؕ کَذٰلِکَ سَخَّرَہَا لَکُمۡ لِتُکَبِّرُوا اللّٰہَ عَلٰی مَا ہَدٰىکُمۡ ؕ وَ بَشِّرِ الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۳۷﴾

37. ہرگز نہ (تو) اللہ کو ان (قربانیوں) کا گوشت پہنچتا ہے اور نہ ان کا خون مگر اسے تمہاری طرف سے تقوٰی پہنچتا ہے، اس طرح (اللہ نے) انہیں تمہارے تابع کر دیا ہے تاکہ تم (وقتِ ذبح) اللہ کی تکبیر کہو جیسے اس نے تمہیں ہدایت فرمائی ہے، اور آپ نیکی کرنے والوں کو خوشخبری سنا دیںo

37. It is neither their flesh nor their blood that reaches Allah. Instead, it is your God-consciousness that reaches Him. That is how He has subjected them to your benefit. So that you may proclaim Allah’s greatness for what He has guided you to. And give glad tidings to the virtuously excellent.

37. It is neither the meat (of slaughtered animals) nor their blood that reaches Allah at all, but it is the Godwariness that reaches Him from you. Thus has Allah subjected them to you so that you may proclaim Allah’s greatness (whilst sacrificing) the way He has guided you. And give glad tidings to those who practise spiritual excellence.

37. Lan yanala Allaha luhoomuha wala dimaoha walakin yanaluhu alttaqwa minkum kathalika sakhkharaha lakum litukabbiroo Allaha AAala ma hadakum wabashshiri almuhsineena

37. Aldri når deres (offerdyrenes) kjøtt og ei heller blod Allah, men derimot når gudfryktigheten deres Ham. Slik har Allah gjort dem dere underordnet, sånn at dere skal si Allahs storhet på den måten som Han har veiledet dere. Og bebud det gledelige budskapet til de åndelig fortreffelige.

37. हर्गिज़़ न (तो) अल्लाह को उन (क़ुर्बानियों) का गोश्त पहुंचता है और न उनका ख़ून मगर उसे तुम्हारी तरफ से तक़्वा पहुंचता है, इस तरह (अल्लाह ने) उन्हें तुम्हारे ताबेअ़ कर दिया है ताकि तुम (वक़्ते ज़ब्ह) अल्लाह की तक्बीर कहो जैसी उसने तुम्हें हिदायत फरमाई है, और आप नेकी करने वालों को खु़श ख़बरी सुना दें।

৩৭. না এ (কুরবানীর) মাংস কখনো আল্লাহ্‌র নিকট পৌঁছে, আর না এর রক্ত; বরং তাঁর নিকট পৌঁছে তোমাদের তাক্বওয়া। এভাবে (আল্লাহ্) এগুলোকে তোমাদের অধীনস্থ করে দিয়েছেন, যাতে (যবেহকালে) তোমরা আল্লাহ্‌র শ্রেষ্ঠত্ব ঘোষণা করো, যেভাবে তিনি তোমাদেরকে হেদায়াত দান করেছেন। সুতরাং আপনি পূণ্যবানদের সুসংবাদ দিন।

(al-Hajj, 22 : 37)
Play Copy
اِنَّ اللّٰہَ یُدٰفِعُ عَنِ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَا یُحِبُّ کُلَّ خَوَّانٍ کَفُوۡرٍ ﴿٪۳۸﴾

38. بیشک اللہ صاحبِ ایمان لوگوں سے (دشمنوں کا فتنہ و شر) دور کرتا رہتا ہے۔ بیشک اللہ کسی خائن (اور) ناشکرے کو پسند نہیں کرتاo

38. Indeed, Allah defends those who believe. Verily, Allah dislikes every ungrateful traitor.

38. Surely, Allah removes from the men of faith (the mischief and strife of their enemies). Indeed, He does not like anyone treacherous (and) ungrateful.

38. Inna Allaha yudafiAAu AAani allatheena amanoo inna Allaha la yuhibbu kulla khawwanin kafoorin

38. Sannelig, Allah fjerner (fiendenes listige påfunn og onde) fra de troende. Sannelig, Allah liker ikke noen sviker (og) utakknemlig.

38. बेशक अल्लाह साहिबे ईमान लोगों से (दुश्मनों का फितनाओ शर) दूर करता रहता हैं। बेशक अल्लाह किसी ख़ाइन (और) ना शुक्रे को पसन्द नहीं करता।

৩৮. নিশ্চয়ই আল্লাহ্ ঈমানদারদের থেকে (দুশমনদের ফিতনা ও অনিষ্ট) দূর করতে থাকেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ কোনো খিয়ানতকারী (এবং) অকৃতজ্ঞকে পছন্দ করেন না।

(al-Hajj, 22 : 38)
Play Copy
اُذِنَ لِلَّذِیۡنَ یُقٰتَلُوۡنَ بِاَنَّہُمۡ ظُلِمُوۡا ؕ وَ اِنَّ اللّٰہَ عَلٰی نَصۡرِہِمۡ لَقَدِیۡرُۨ ﴿ۙ۳۹﴾

39. ان لوگوں کو (اب اپنے دفاع کے لیے جنگ کی) اجازت دے دی گئی ہے جن پر (ناحق) جنگ مسلط کردی گئی ہے، (اور یہ اجازت) اِس وجہ سے (دی گئی ہے) کہ ان پر ظلم کیا گیا، اور بے شک اللہ ان (مظلوموں) کی مدد پر بڑا قادر ہےo

39. Permission (to fight in self-defence) is granted to those upon whom war is imposed, for they have been wronged. And Allah is indeed All-Capable of helping them.

39. Permission (to fight in defence) is granted to those upon whom war is imposed because they have been wronged. And Allah is indeed Well Able to help them.

39. Othina lillatheena yuqataloona biannahum thulimoo wainna Allaha AAala nasrihim laqadeerun

39. Det er gitt tillatelse (til kamp i selvforsvar mot uorden og undertrykkelse) til dem som blir kjempet mot (på urett vis), fordi det er blitt begått ondskap mot dem. Og sannelig, Allah er allevnende til å hjelpe dem (dem som opplever ondskap).

39. उन लोगों को (अब अपने दिफाअ़ के लिये जंग की) इजाज़त दे दी गई है जिन पर (नाहक़) जंग मुसल्लत कर दी गई है, (और ये इजाज़त) इस वजह से (दी गई है) कि उन पर ज़ुल्म किया गया, और बेशक अल्लाह उन (मज़्लूमों) की मदद पर बड़ा क़ादिर है।

৩৯. (অপকর্ম, ধ্বংস ও নিপীড়নের বিরুদ্ধে জিহাদের) অনুমতি দেয়া হয়েছে সে সকল লোককে যাদের সাথে (অন্যায়ভাবে) যুদ্ধ করা হয়েছে, কারণ, তাদের উপর যুলুম করা হয়েছে। আর নিশ্চয়ই আল্লাহ্ এদেরকে (অত্যাচারিতদেরকে) সাহায্যের ক্ষেত্রে সম্যক সক্ষম।

(al-Hajj, 22 : 39)
Play Copy
الَّذِیۡنَ اُخۡرِجُوۡا مِنۡ دِیَارِہِمۡ بِغَیۡرِ حَقٍّ اِلَّاۤ اَنۡ یَّقُوۡلُوۡا رَبُّنَا اللّٰہُ ؕ وَ لَوۡ لَا دَفۡعُ اللّٰہِ النَّاسَ بَعۡضَہُمۡ بِبَعۡضٍ لَّہُدِّمَتۡ صَوَامِعُ وَ بِیَعٌ وَّ صَلَوٰتٌ وَّ مَسٰجِدُ یُذۡکَرُ فِیۡہَا اسۡمُ اللّٰہِ کَثِیۡرًا ؕ وَ لَیَنۡصُرَنَّ اللّٰہُ مَنۡ یَّنۡصُرُہٗ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَقَوِیٌّ عَزِیۡزٌ ﴿۴۰﴾

40. (یہ) وہ لوگ ہیں جو اپنے گھروں (وطن) سے ناحق نکالے گئے صرف اس بنا پر کہ وہ کہتے تھے کہ ہمارا رب اللہ ہے، اور اگر اللہ انسانی طبقات میں سے بعض کو بعض کے ذریعے (قیامِ اَمن کی جدوجہد کی صورت میں) ہٹاتا نہ رہتا تو خانقاہیں اور گرجے اور کلیسے اور مسجدیں (یعنی تمام ادیان کے مذہبی مراکز اور عبادت گاہیں) مسمار اور ویران کر دی جاتیں جن میں کثرت سے اللہ کے نام کا ذکر کیا جاتا ہے، اور جو شخص اللہ (کے دین) کی مدد کرتا ہے یقینًا اللہ اس کی مدد فرماتا ہے۔ بے شک اللہ ضرور (بڑی) قوت والا (سب پر) غالب ہےo

40. They are the ones who were unjustly expelled from their homes only because they said: ‘Our Lord is Allah.’ Had Allah not defended the people from one another, many monasteries, churches, synagogues and mosques would have been destroyed, where Allah’s Name is mentioned abundantly. And Allah will surely help those who help His cause. Indeed, Allah is All-Strong, All-Mighty.

40. They are those who were unjustly expelled from their homes simply because they said: ‘Our Lord is Allah.’ And had Allah not been repelling one (aggressive) class of human society by the other (through defensive struggle), the cloisters (temples), synagogues, churches and mosques (i.e., religious centres and places of worship of all religions) would have been ruined where Allah’s Name is abundantly commemorated. And whoever helps (the Din [Religion] of) Allah, Allah surely helps him. Allah is indeed All-Powerful, Ever-Dominant.

40. Allatheena okhrijoo min diyarihim bighayri haqqin illa an yaqooloo rabbuna Allahu walawla dafAAu Allahi alnnasa baAAdahum bibaAAdin lahuddimat sawamiAAu wabiyaAAun wasalawatun wamasajidu yuthkaru feeha ismu Allahi katheeran walayansuranna Allahu man yansuruhu inna Allaha laqawiyyun AAazeezun

40. (Disse som lever undertrykket i ondskap, er) de som ble drevet ut fra hjemmene sine uten noen rettferdig grunn, men bare fordi de sa: «Herren vår er Allah (de nektet å underkaste seg falskhetens lydighet)!» Og hvis Allah ikke hadde fjernet menneskegrupper, noen av dem ved andre (gjennom kamp og revolusjonerende strev), ville klostrene og kirkene og synagogene og moskeene (alle levemåters religiøse bedehus og institutter) vært ødelagt hvori Allahs navn blir nevnt rikelig. Og den som hjelper Allah (Allahs utvalgte levemåte), ham hjelper i sannhet Allah. Sannelig, Allah er visselig overhendig, allmektig (samfunnets velvære kan overleve og vare først når man revolusjonerer ved å la sannheten støte sammen med falskheten).

40. (ये) वोह लोग हैं जो अपने घरों (वतन) से नाहक़ निकाले गए सिर्फ़ इस बिना पर कि वोह कहते थे कि हमारा रब अल्लाह है, और अगर अल्लाह इंसानी तबक़ात में से बा’ज़ को बा’ज़ के ज़रीए (क़यामे अम्न की जिद्दो जहद की सूरत में) हटाता न रहता तो ख़ानक़ाहें और गिर्जे और कलीसे और मस्जिदें (यानी तमाम अद्‌यान के मज़हबी मराकिज़ और इबादतगाहें) मिस्मार और वीरान कर दी जातीं जिनमें कसरत से अल्लाह के नाम का ज़िक्र किया जाता है, और जो शख़्स अल्लाह (के दीन) की मदद करता है यक़ीनन अल्लाह उसकी मदद फरमाता है। बेशक अल्लाह ज़रूर (बड़ी) क़ुव्वत वाला (सब पर) ग़ालिब है।

৪০. (এরা) সেসব লোক যাদেরকে তাদের গৃহ থেকে অন্যায়ভাবে বহিষ্কার করা হয়েছিল, কেবল এ কারণে যে, তারা বলতো, ‘আমাদের প্রতিপালক আল্লাহ্’ (অর্থাৎ তারা বাতিলের আনুগত্য মেনে নিতে অস্বীকার করেছিল)। আর যদি আল্লাহ্ মানব জাতির এক দলকে অন্য দলের মাধ্যমে (জিহাদ ও বৈপ্লবিক চেষ্টা-প্রচেষ্টার মাধ্যমে) না হঠাতেন তাহলে খানকাহ্, গির্জা, ইহুদিদের উপাসনালয় এবং মসজিদসমূহ (অর্থাৎ সকল ধর্মের ধর্মীয় কেন্দ্রস্থল ও ইবাদতস্থল), যেগুলোতে অধিক পরিমাণে আল্লাহ্‌র নাম স্মরণ করা হয় তা ধ্বংস ও বিরান করে দেয়া হতো। আর যে ব্যক্তি আল্লাহ্ (তা’আলার দ্বীন)-কে সাহায্য করে নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তাকে সাহায্য করেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সর্বশক্তিমান, (সকলের উপর) আধিপত্যশীল। (যেন সত্য ও মিথ্যার দ্বন্দ্ব ও সংঘাতের বৈপ্লবিক প্রক্রিয়াতেই সত্যের বহাল থাকা সম্ভব।)

(al-Hajj, 22 : 40)
Play Copy
اَلَّذِیۡنَ اِنۡ مَّکَّنّٰہُمۡ فِی الۡاَرۡضِ اَقَامُوا الصَّلٰوۃَ وَ اٰتَوُا الزَّکٰوۃَ وَ اَمَرُوۡا بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَ نَہَوۡا عَنِ الۡمُنۡکَرِ ؕ وَ لِلّٰہِ عَاقِبَۃُ الۡاُمُوۡرِ ﴿۴۱﴾

41. (یہ اہلِ حق) وہ لوگ ہیں کہ اگر ہم انہیں زمین میں اقتدار دے دیں (تو) وہ نماز (کا نظام) قائم کریں اور زکوٰۃ کی ادائیگی (کا انتظام) کریں اور (پورے معاشرے میں نیکی اور) بھلائی کا حکم کریں اور (لوگوں کو) برائی سے روک دیں، اور سب کاموں کا انجام اللہ ہی کے اختیار میں ہےo

41. (They are) those who, if We granted them power in the land, will establish the prayer, give the alms due, enjoin good and forbid evil. And to Allah is the end of all affairs.

41. (These men of truth) are those who, if We establish their rule in the earth, will establish (systems of) Prayer, (organize and control) the paying of Zakat (the Alms-due), enjoin righteousness (and piousness in the whole society) and forbid (people from) evil. And the result of all the endeavours is in the control of Allah.

41. Allatheena in makkannahum fee alardi aqamoo alssalata waatawoo alzzakata waamaroo bialmaAAroofi wanahaw AAani almunkari walillahi AAaqibatu alomoori

41. (Disse sannhetens folk er) de som hvis Vi gir dem autoritet i landet, (så ordner de et system) for tidebønnens forrettelse og (tilrettelegger et system) for det pålagte bidraget og pålegger det rette (og det fromme i hele samfunnet) og forbyr (folk) det urette. Og alle affærers ende hviler i Allahs makt.

41. (ये अह्‌ले हक़) वोह लोग हैं कि अगर हम उन्हें ज़मीन में इक़्तिदार दे दें (तो) वोह नमाज़ (का निज़ाम) क़ाइम करें और ज़कात की अदायगी का इन्तिज़ाम करें और (पूरे मुआशरे में नेकी और) भलाई का हुक्म करें और (लोगों को) बुराई से रोक दें, और सब कामों का अंजाम अल्लाह ही के इख़्तियार में है।

৪১. (এরা সত্যানুসন্ধানী) সেসব লোক, যদি আমরা তাদেরকে পৃথিবীতে ক্ষমতা প্রদান করি (তবে) তারা নামায (আদায়ের পদ্ধতি) প্রতিষ্ঠা করবে, যাকাত আদায় (করার ব্যবস্থা) করবে এবং (পুরো সমাজে সৎকর্ম এবং) কল্যাণের নির্দেশ দেবে এবং (মানুষকে) অপছন্দনীয় বিষয় থেকে প্রতিহত করবে। আর সকল কাজের পরিণাম আল্লাহ্‌রই নিয়ন্ত্রণে রয়েছে।

(al-Hajj, 22 : 41)
Play Copy
وَ اِنۡ یُّکَذِّبُوۡکَ فَقَدۡ کَذَّبَتۡ قَبۡلَہُمۡ قَوۡمُ نُوۡحٍ وَّ عَادٌ وَّ ثَمُوۡدُ ﴿ۙ۴۲﴾

42. اور اگر یہ (کفار) آپ کو جھٹلاتے ہیں تو ان سے پہلے قومِ نوح اور عاد و ثمود نے بھی (اپنے رسولوں کو) جھٹلایا تھاo

42. And if they deny you (now), then (already) the people of Nuh (Noah) have denied before them, and ‘Ad and Thamud (too).

42. And if these (disbelievers) reject you, then the people of Nuh (Noah) and ‘Ad and Thamud (also) denied (their Prophets),

42. Wain yukaththibooka faqad kaththabat qablahum qawmu noohin waAAadun wathamoodu

42. Og hvis de (vantro) forsverger deg, så forsverget også Noahs folk, og ‛Ād og Thamōd (sine sendebud) før dem også,

42. और अगर ये (कुफ्फार) आपको झुटलाते हैं तो उनसे पहले क़ौमे नूह और आदो समूद ने भी (अपने रसूलों को) झुटलाया था।

৪২. আর যদি এ সকল (কাফের) আপনাকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করে, তবে তাদের পূর্বে নূহ (আলাইহিস সালাম), ’আদ এবং সামূদের সম্প্রদায়ও (তাদের রাসূলগণকে) মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল।

(al-Hajj, 22 : 42)
Play Copy
وَّ اَصۡحٰبُ مَدۡیَنَ ۚ وَ کُذِّبَ مُوۡسٰی فَاَمۡلَیۡتُ لِلۡکٰفِرِیۡنَ ثُمَّ اَخَذۡتُہُمۡ ۚ فَکَیۡفَ کَانَ نَکِیۡرِ ﴿۴۴﴾

44. اور باشندگانِ مدین نے (بھی جھٹلایا تھا) اور موسٰی (علیہ السلام) کو بھی جھٹلایا گیا سو میں (ان سب) کافروں کو مہلت دیتا رہا پھر میں نے انہیں پکڑ لیا، پھر (بتائیے) میرا عذاب کیسا تھاo

44. And the inhabitants of Madyan ([Midian] did the same thing). And Musa (Moses) was also denied. But I granted respite to the disbelievers. Then, I overtook them (with punishment). So how terrible was My retribution!

44. And the inhabitants of Madyan (too belied). And Musa (Moses) was also rejected. So I kept giving respite to (all) the disbelievers. Ultimately, I seized them. (Say) how terrible was My punishment!

44. Waashabu madyana wakuththiba moosa faamlaytu lilkafireena thumma akhathtuhum fakayfa kana nakeeri

44. og Midjans beboere (forsverget også), og Moses ble også forsverget. Jeg ga alle disse vantro utsettelse, men så tok Jeg dem fatt! (Fortell) nå, hvordan var vel min pine!

44. और बाशिन्दगाने मद्‌यन ने (भी झुटलाया था) और मूसा (अ़लैहिस्सलाम) को भी झुटलाया गया सो मैं (उन सब) काफिरों को मोहलत देता रहा फिर मैंने उन्हें पकड़ लिया, फिर (बताइए) मेरा अ़ज़ाब कैसा था?

৪৪. আর মাদইয়ানের বাসিন্দারাও (মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল) এবং মূসা (আলাইহিস সালাম)-কেও মিথ্যাবাদী বলা হয়েছিল। সুতরাং আমি (সে) কাফেরদেরকে অবকাশ দিয়েছিলাম, অতঃপর তাদেরকে পাকড়াও করেছিলাম। (বলুন) আমার শাস্তি কেমন ছিল!

(al-Hajj, 22 : 44)
Play Copy
فَکَاَیِّنۡ مِّنۡ قَرۡیَۃٍ اَہۡلَکۡنٰہَا وَ ہِیَ ظَالِمَۃٌ فَہِیَ خَاوِیَۃٌ عَلٰی عُرُوۡشِہَا وَ بِئۡرٍ مُّعَطَّلَۃٍ وَّ قَصۡرٍ مَّشِیۡدٍ ﴿۴۵﴾

45. پھر کتنی ہی (ایسی) بستیاں ہیں جنہیں ہم نے ہلاک کر ڈالا اس حال میں کہ وہ ظالم تھیں پس وہ اپنی چھتوں پر گری پڑی ہیں اور (ان کی ہلاکت سے) کتنے کنویں بے کار (ہوگئے) اور کتنے مضبوط محل اجڑے پڑے (ہیں)o

45. How many towns have We destroyed while their inhabitants were wrongdoers, lying fallen on their roofs, and (their) deserted wells and lofty palaces (also)?

45. Then how many a town was there which We annihilated because they were oppressors! They are fallen down on their roofs. And, (owing to their devastation,) how many a well (was) deserted, and how many a strongly built castle (is) lying ruined (as an archeological site)!

45. Fakaayyin min qaryatin ahlaknaha wahiya thalimatun fahiya khawiyatun AAala AAurooshiha wabirin muAAattalatin waqasrin masheedin

45. Hvor mange byer har Vi ikke tilintetgjort mens de var ondskapsfulle? Nå ligger de falne i ruiner. Og hvor mange brønner ble ikke forlatt øde (av byenes tilintetgjørelse), og hvor mange velbygde slott ligger ikke i ruiner?

45. फिर कितनी ही (ऐसी) बस्तियां हैं जिन्हें हमने हलाक कर डाला इस हाल में कि वोह ज़ालिम थीं पस वोह अपनी छतों पर गिरी पड़ी हैं और (उनकी हलाकत से) कितने कुंवें बेकार (हो गए) और कितने मज़बूत महल उजड़े पड़े (हैं) ।

৪৫. অতঃপর (এমন) কতোই না জনপদ ছিল যেগুলোকে আমরা ধ্বংস করে দিয়েছি, কারণ তারা ছিল যালিম; সুতরাং তারা ছাদের উপর পড়ে রইলো, আর (তাদের ধ্বংসের কারণে) কতোই না কূপ পরিত্যাক্ত (হয়ে গিয়েছিল) এবং কতো সুদৃঢ় দূর্গ ধ্বংস্তুপে পরিণত হলো!

(al-Hajj, 22 : 45)
Play Copy
اَفَلَمۡ یَسِیۡرُوۡا فِی الۡاَرۡضِ فَتَکُوۡنَ لَہُمۡ قُلُوۡبٌ یَّعۡقِلُوۡنَ بِہَاۤ اَوۡ اٰذَانٌ یَّسۡمَعُوۡنَ بِہَا ۚ فَاِنَّہَا لَا تَعۡمَی الۡاَبۡصَارُ وَ لٰکِنۡ تَعۡمَی الۡقُلُوۡبُ الَّتِیۡ فِی الصُّدُوۡرِ ﴿۴۶﴾

46. تو کیا انہوں نے زمین میں سیر و سیاحت نہیں کی کہ (شاید ان کھنڈرات کو دیکھ کر) ان کے دل (ایسے) ہو جاتے جن سے وہ سمجھ سکتے یا کان (ایسے) ہو جاتے جن سے وہ (حق کی بات) سن سکتے، تو حقیقت یہ ہے کہ (ایسوں کی) آنکھیں اندھی نہیں ہوتیں لیکن دل اندھے ہو جاتے ہیں جو سینوں میں ہیںo

46. Have they (the Meccans) not travelled through the land so that they may have hearts by which they may understand or ears by which they may hear? Indeed, it is not the eyes that turn blind, but the hearts become blind, which are in the breasts.

46. Have they not travelled in the land that (perhaps by seeing these ruins) their hearts should become (such) as to understand, or the ears (such) as to hear (the truth)? So the fact is that it is not the eyes (of such people) that are blind, but the hearts, which are in the breasts, turn blind.

46. Afalam yaseeroo fee alardi fatakoona lahum quloobun yaAAqiloona biha aw athanun yasmaAAoona biha fainnaha la taAAma alabsaru walakin taAAma alquloobu allatee fee alssudoori

46. Har de da ikke reist omkring på jorden? (Kanskje skulle, av at de så de ruinene) deres hjerte bli slik at de kunne ha forstått ved dem, eller ørene bli slik at de kunne ha hørt (sannhetens ord) ved dem? Men sannheten er at slikes øyne ikke er blinde; derimot blir hjertet i deres bryst blindt.

46. तो क्या उन्होने ज़मीन में सैरो सियाहत नहीं की कि (शायद उन खंडरात को देख कर) उनके दिल (ऐसे) हो जाते जिनसे वोह समझ सकते या कान (ऐसे) हो जाते जिनसे वोह (हक़ की बात) सुन सकते, तो हक़ीक़त ये है कि (ऐसों की) आंखें अंधी नहीं होतीं लेकिन दिल अंधे हो जाते हैं जो सीनों में हैं।

৪৬. তারা কি পৃথিবীতে ভ্রমণ করে না যে, (হয়তো সে সব ধ্বংসাবশেষ দেখে) তাদের অন্তর (এমন) হয় যা দ্বারা তারা অনুধাবন করতে পারে অথবা কর্ণসমূহ (এরূপ) হয় যা দ্বারা তারা (সত্যের কথা) শুনতে পারে? সুতরাং প্রকৃত বিষয় হলো যে, (এসব লোকদের) চক্ষু অন্ধ নয় বরং বক্ষস্থিত অন্তর অন্ধ।

(al-Hajj, 22 : 46)
Play Copy
وَ یَسۡتَعۡجِلُوۡنَکَ بِالۡعَذَابِ وَ لَنۡ یُّخۡلِفَ اللّٰہُ وَعۡدَہٗ ؕ وَ اِنَّ یَوۡمًا عِنۡدَ رَبِّکَ کَاَلۡفِ سَنَۃٍ مِّمَّا تَعُدُّوۡنَ ﴿۴۷﴾

47. اور یہ آپ سے عذاب میں جلدی کے خواہش مند ہیں اور اللہ ہرگز اپنے وعدہ کی خلاف ورزی نہ کرے گا، اور (جب عذاب کا وقت آئے گا) تو (عذاب کا) ایک دن آپ کے رب کے ہاں ایک ہزار سال کی مانند ہے (اس حساب سے) جو تم شمار کرتے ہوo

47. They demand you to hasten the punishment, but Allah shall never break His promise. Indeed, a single day in the sight of your Lord is like a thousand years by your calculation.

47. And they seek from you torment in haste and Allah never goes against His promise. And (when the Hour of torment will come) then one day (of torment) with your Lord is like a thousand years according to your (scale of) counting.

47. WayastaAAjiloonaka bialAAathabi walan yukhlifa Allahu waAAdahu wainna yawman AAinda rabbika kaalfi sanatin mimma taAAuddoona

47. Og de ber deg om å framskynde pinen, men Allah bryter aldri løftet Sitt! Og en dag (pinens en dag) er lik tusen år hos Herren din (når pinens tid vil ankomme), ifølge deres regnemetode.

47. और ये आपसे अ़ज़ाब में जल्दी के ख़्वाहिशमंद हैं और अल्लाह हर्गिज़ अपने वादे की ख़िलाफ वर्जी न करेगा, और (जब अ़ज़ाब का वक़्त आएगा) तो (अ़ज़ाब का) एक दिन आपके रब के हां एक हज़ार साल की मानिन्द है (उस हिसाब से) जो तुम शुमार करते हो।

৪৭. আর তারা আপনার নিকট দ্রুত শাস্তি কামনা করে অথচ আল্লাহ্ কখনো তার অঙ্গীকারের বিপরীত করেন না। আর (যখন শাস্তির মূহুর্ত আসবে) তখন আপনার প্রতিপালকের (শাস্তির) একদিন হবে তোমাদের (হিসাবের) গণনায় এক হাজার বছরের সমান।

(al-Hajj, 22 : 47)
Play Copy
وَ کَاَیِّنۡ مِّنۡ قَرۡیَۃٍ اَمۡلَیۡتُ لَہَا وَ ہِیَ ظَالِمَۃٌ ثُمَّ اَخَذۡتُہَا ۚ وَ اِلَیَّ الۡمَصِیۡرُ ﴿٪۴۸﴾

48. اور کتنی ہی بستیاں (ایسی) ہیں جن کو میں نے مہلت دی حالانکہ وہ ظالم تھیں پھر میں نے انہیں (عذاب کی) گرفت میں لے لیا، اور (ہر کسی کو) میری ہی طرف لوٹ کر آنا ہےo

48. How many towns did I grant respite while their inhabitants were wrongdoers? Then, I overtook it (with punishment). And towards Me is the destination.

48. And how many a town I gave respite whilst it was given to wrongdoing and then I seized it (with torment)! And to Me (everyone) has to return.

48. Wakaayyin min qaryatin amlaytu laha wahiya thalimatun thumma akhathtuha wailayya almaseeru

48. Og hvor mange byer har Jeg ikke gitt utsettelse til, enda de var ondskapsfulle? Men så tok Jeg dem fatt (med pinen), og hos Meg vil ferden (enhvers ferd) ta slutt!

48. और कितनी ही बस्तियां (ऐसी) हैं जिनको मैंने मोहलत दी हालांकि वोह ज़ालिम थीं फिर मैंने उन्हें (अ़ज़ाब की) गिरफ्त में ले लिया और (हर किसी को) मेरी ही तरफ लौट कर आना है।

৪৮. আর কতোই না জনপদ (এমন) রয়েছে যাদেরকে আমি অবকাশ দিয়েছিলাম, অথচ তারা ছিল যালিম; অতঃপর আমি তাদেরকে (শাস্তির মাধ্যমে) পাকড়াও করেছিলাম। আর আমারই দিকে (সকলের) প্রত্যাবর্তন।

(al-Hajj, 22 : 48)
Play Copy
وَ الَّذِیۡنَ سَعَوۡا فِیۡۤ اٰیٰتِنَا مُعٰجِزِیۡنَ اُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ الۡجَحِیۡمِ ﴿۵۱﴾

51. اور جو لوگ ہماری آیتوں (کے ردّ) میں کوشاں رہتے ہیں اس خیال سے کہ (ہمیں) عاجز کردیں گے وہی لوگ اہلِ دوزخ ہیںo

51. But (as for) those who strive in (refuting) Our revelations, seeking to defeat (Us), they shall be the inmates of the Hellfire.

51. And those who strive in (refuting) Our Verses with the idea to frustrate (Us), it is they who are the inmates of Hell.

51. Waallatheena saAAaw fee ayatina muAAajizeena olaika ashabu aljaheemi

51. Og de som strever mot (for å gjendrive) Våre vers, med den tanken at de vil forhindre (Oss), disse er helvetes folk.

51. और जो लोग हमारी आयतों (के रद्द) में कोशां रहते हैं इस ख़याल से कि (हमें) आजिज़ कर देंगे वोही लोग अह्‌ले दोज़ख़ हैं।

৫১. আর যারা আমাদের আয়াতসমূহের (প্রত্যাখানের) ব্যাপারে সচেষ্ট হয়, (আমাদেরকে) অক্ষম করে দিতে; তারাই জাহান্নামের অধিবাসী।

(al-Hajj, 22 : 51)
Play Copy
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِکَ مِنۡ رَّسُوۡلٍ وَّ لَا نَبِیٍّ اِلَّاۤ اِذَا تَمَنّٰۤی اَلۡقَی الشَّیۡطٰنُ فِیۡۤ اُمۡنِیَّتِہٖ ۚ فَیَنۡسَخُ اللّٰہُ مَا یُلۡقِی الشَّیۡطٰنُ ثُمَّ یُحۡکِمُ اللّٰہُ اٰیٰتِہٖ ؕ وَ اللّٰہُ عَلِیۡمٌ حَکِیۡمٌ ﴿ۙ۵۲﴾

52. اور ہم نے آپ سے پہلے کوئی رسول نہیں بھیجا اور نہ کوئی نبی مگر (سب کے ساتھ یہ واقعہ گزرا کہ) جب اس (رسول یا نبی) نے (لوگوں پر کلامِ الٰہی) پڑھا (تو) شیطان نے (لوگوں کے ذہنوں میں) اس (نبی کے) پڑھے ہوئے (یعنی تلاوت شدہ) کلام میں (اپنی طرف سے باطل شبہات اور فاسد خیالات کو) ملا دیا، سو شیطان جو (وسوسے سننے والوں کے ذہنوں میں) ڈالتا ہے اللہ انہیں زائل فرما دیتا ہے پھر اللہ اپنی آیتوں کو (اہلِ ایمان کے دلوں میں) نہایت مضبوط کر دیتا ہے، اور اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہےo

52. And We did not send any messenger or prophet before you except that when he would recite, Satan would cast (doubts in people’s minds) about his recitation. But Allah nullifies whatever Satan casts. Then Allah confirms His revelations (in the hearts and minds of the believers), and Allah is All-Knowing, All-Wise.

52. And We did not send any Messenger and Prophet before you, but (it happened to them all) that when he (the Prophet or the Messenger) would recite (to the people the Revelations of Allah), Satan mixed up in their minds false doubts, and absurd ideas of his own with the Verses recited (by that Prophet). Then Allah removes those doubts from the minds of the people which Satan puts (into the minds of the listeners). And then Allah firmly establishes His Verses (in the hearts of the believers). And Allah is All-Knowing, All-Wise.

52. Wama arsalna min qablika min rasoolin wala nabiyyin illa itha tamanna alqa alshshaytanu fee omniyyatihi fayansakhu Allahu ma yulqee alshshaytanu thumma yuhkimu Allahu ayatihi waAllahu AAaleemun hakeemun

52. Og Vi har ikke sendt et eneste sendebud og ei heller en eneste profet før deg uten at (alle opplevde dette skje): Når han (sendebudet eller profeten) resiterte (Allahs ord), så innga Satan (falsk tvil og ugudelige tanker i menneskenes sinn) om det ord som ble resitert (av sendebudet eller profeten). Allah gjør det (de djevelske fristelsene som) Satan inngir (i lytternes tanker), sviktende. Deretter gjør Allah Sine vers grunnfestet (i de troendes hjerte), og Allah er allvitende, mest vis.

52. और हमने आपसे पहले कोई रसूल नहीं भेजा और न कोई नबी मगर (सब के साथ ये वाक़िआ गुज़रा कि) जब उस (रसूल या नबी) ने (लोगों पर कलामे इलाही) पढ़ा (तो) शैतान ने (लोगों के ज़ेहनों में) उस (नबी के) पढ़े हुए (यानी तिलावत शुदा) कलाम में (अपनी तरफ से बातिल शुब्हात और फासिद ख़यालात को) मिला दिया, सो शैतान जो (वस्वसे सुनने वालों के ज़ेहनों में) डालता है अल्लाह उन्हें ज़ाइल फरमा देता है फिर अल्लाह अपनी आयतों को (अह्‌ले ईमान के दिलों में) निहायत मज़बूत कर देता है, और अल्लाह ख़ूब जानने वाला बड़ी हिक्मत वाला है।

৫২. আর আমরা আপনার পূর্বে যতো রাসূল ও নবীই পাঠিয়েছি, (সকলের সাথে এমন ঘটেছে যে,) যখন তিনি (রাসূল বা নবী মানুষের কাছে আল্লাহ্‌র কালাম) পাঠ করতেন, (তখন) শয়তান (মানুষের স্মৃতিতে নবীর) এ তেলাওয়াতকৃত কালামে (নিজের পক্ষ থেকে মিথ্যা সন্দেহ ও ভ্রান্ত ধারণা) মিশিয়ে দিতো। অতঃপর শয়তান যা (শ্রবণকারীর স্মৃতিতে) সঞ্চার করে, আল্লাহ্ তা দূরীভুত করে দেন। অতঃপর আল্লাহ্ তাঁর আয়াতসমূহকে (ঈমানদারদের অন্তরে) সুদৃঢ় করে দেন। আর আল্লাহ্ সম্যক অবগত, বড়ই প্রজ্ঞাবান।

(al-Hajj, 22 : 52)
Play Copy
لِّیَجۡعَلَ مَا یُلۡقِی الشَّیۡطٰنُ فِتۡنَۃً لِّلَّذِیۡنَ فِیۡ قُلُوۡبِہِمۡ مَّرَضٌ وَّ الۡقَاسِیَۃِ قُلُوۡبُہُمۡ ؕ وَ اِنَّ الظّٰلِمِیۡنَ لَفِیۡ شِقَاقٍۭ بَعِیۡدٍ ﴿ۙ۵۳﴾

53. (یہ اس لئے ہوتا ہے) تاکہ اللہ ان (باطل خیالات اور فاسد شبہات) کو جو شیطان (لوگوں کے ذہنوں میں) ڈالتا ہے ایسے لوگوں کے لئے آزمائش بنا دے جن کے دلوں میں (منافقت کی) بیماری ہے اور جن لوگوں کے دل (کفر و عناد کے باعث) سخت ہیں، اور بیشک ظالم لوگ بڑی شدید مخالفت میں مبتلا ہیںo

53. (It is) so that Allah may make these (false doubts) which Satan casts (into their minds) a trial for those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) and those whose hearts are hardened (with disbelief). Indeed, the wrongdoers are in extreme defiance.

53. (It happens) so that Allah may make these (false ideas and absurd doubts) which Satan puts (into their minds) a trial for those people whose hearts are diseased (of hypocrisy) and whose hearts are hardened (owing to disbelief and disgust). And surely, the wrongdoers are engaged in serious rivalry;

53. LiyajAAala ma yulqee alshshaytanu fitnatan lillatheena fee quloobihim maradun waalqasiyati quloobuhum wainna alththalimeena lafee shiqaqin baAAeedin

53. (Dette skjer) for at Allah skal gjøre til test det (falsk tvil og ugudelige tanker) som Satan inngir (i menneskers sinn) for dem som har (hykleriets) sykdom i sitt hjerte, og dem hvis hjerte er forherdet (av vantro og fiendtlighet), sannelig, de ondsinnede er fanget i en alvorlig opposisjon,

53. (ये इसलिए होता है) ताकि अल्लाह उन (बातिल ख़यालात और फासिद शुब्हात) को जो शैतान (लोगों के ज़ेहनों में) डालता है ऐसे लोगों के लिए आज़माइश बना दे जिनके दिलों में (मुनाफिक़त की) बीमारी है और जिन लोगों के दिल (कुफ्रो इनाद के बाइस) सख़्त हैं, और बेशक ज़ालिम लोग बड़ी शदीद मुख़ालिफत में मुब्तला हैं।

৫৩. (তা এ জন্যে হয়) যাতে আল্লাহ্ এসব (মিথ্যা ধারণা ও ভ্রান্ত সন্দেহ), যা শয়তান (মানুষের স্মৃতিতে) সঞ্চার করে, তাদের জন্যে পরীক্ষাস্বরূপ করে দেন যাদের অন্তরে (কপটতার) ব্যাধি রয়েছে এবং যাদের অন্তর (কুফরী ও বৈরিতার কারণে) কঠিন। আর নিশ্চয় যালিমেরা প্রচন্ড বিরোধিতায় লিপ্ত রয়েছে।

(al-Hajj, 22 : 53)
Play Copy
وَّ لِیَعۡلَمَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ اَنَّہُ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّکَ فَیُؤۡمِنُوۡا بِہٖ فَتُخۡبِتَ لَہٗ قُلُوۡبُہُمۡ ؕ وَ اِنَّ اللّٰہَ لَہَادِ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِلٰی صِرَاطٍ مُّسۡتَقِیۡمٍ ﴿۵۴﴾

54. اور تاکہ وہ لوگ جنہیں علم (صحیح) عطا کیا گیا ہے جان لیں کہ وہی (وحی جس کی پیغمبر نے تلاوت کی ہے) آپ کے رب کی طرف سے (مَبنی) برحق ہے سو وہ اسی پر ایمان لائیں (اور شیطانی وسوسوں کو ردّ کردیں) اور ان کے دل اس (رب) کے لئے عاجزی کریں، اور بیشک اللہ مومنوں کو ضرور سیدھی راہ کی طرف ہدایت فرمانے والا ہےo

54. And that those who have been given knowledge may realise that it (i.e. the recited revelation) is the truth from your Lord, and thus believe in it (by rejecting Satan’s interjections) and that their hearts may humble before Him. Indeed, Allah guides the believers to the straight path.

54. And so that those who have been given (true) knowledge may know that the (Revelation which the Messenger recited) is (based on) the truth from your Lord, so they believe in the same (and reject Satan’s suggestions) and their hearts beat in submissiveness (before the Lord). And no doubt, Allah does guide the believers to the straight path.

54. WaliyaAAlama allatheena ootoo alAAilma annahu alhaqqu min rabbika fayuminoo bihi fatukhbita lahu quloobuhum wainna Allaha lahadi allatheena amanoo ila siratin mustaqeemin

54. og for at de som er blitt gitt (den sanne) viten, skal vite at den (åpenbaringen som profeten har resitert) er (basert på) sannheten fra Herren din, sånn at de må anta troen på den (og gjendrive de djevelske fristelsene), og for at deres hjerte skal vise ydmykhet for Herren. Og sannelig, Allah rettleder visselig de troende til den rette veien.

54. और ताकि वोह लोग जिन्हें इल्मे (सहीह) अ़ता किया गया है जान लें कि वोही (वही जिसकी पैग़म्बर ने तिलावत की है) आपके रब की तरफ से (मब्नी) बर हक़्क़ है सो वोह उसी पर ईमान लाएं (और शैतानी वस्वसों को रद्द कर दें) और उनके दिल उस (रब) के लिए आजिज़ी करें, और बेशक अल्लाह मोमिनों को ज़रूर सीधी राह की तरफ हिदायत फरमाने वाला है।

৫৪. এবং এজন্যেও যে, যাদেরকে (বিশুদ্ধ) জ্ঞান দেয়া হয়েছে তারা যেন জানতে পারে যে, এটিই (প্রত্যাদেশ, যা পয়গম্বর তিলাওয়াত করেছেন) আপনার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে সত্যের উপর (ভিত্তিশীল)। সুতরাং তারা এর উপর ঈমান আনয়ন করে (শয়তানের কুমন্ত্রণাকে প্রত্যাখান করে) এবং তাদের অন্তর তাঁর (অর্থাৎ তাদের প্রতিপালকের) প্রতি বিনয়ী হয়। আর আল্লাহ্ মুমিনগণকে অবশ্যই সরল পথের দিকে হেদায়াতদানকারী।

(al-Hajj, 22 : 54)
Play Copy
وَ لَا یَزَالُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا فِیۡ مِرۡیَۃٍ مِّنۡہُ حَتّٰی تَاۡتِیَہُمُ السَّاعَۃُ بَغۡتَۃً اَوۡ یَاۡتِیَہُمۡ عَذَابُ یَوۡمٍ عَقِیۡمٍ ﴿۵۵﴾

55. اور کافر لوگ ہمیشہ اس (قرآن) کے حوالے سے شک میں رہیں گے یہاں تک کہ اچانک ان پر قیامت آپہنچے یا اس دن کا عذاب آجائے جس سے نجات کا کوئی امکان نہیںo

55. Yet those who disbelieve will persist in (their) doubt about it until the Hour overtakes them suddenly or the punishment of a barren day comes upon them.

55. And the disbelievers will always remain in doubt about this (Holy Qur’an) until the Last Hour comes suddenly upon them, or the torment of the Day from which salvation is least possible.

55. Wala yazalu allatheena kafaroo fee miryatin minhu hatta tatiyahumu alssaAAatu baghtatan aw yatiyahum AAathabu yawmin AAaqeemin

55. Og de vantro vil alltid være i tvil om den (Koranen), helt til timen overraskende kommer over dem eller den dagens pine som det ikke finnes mulighet til å berge seg fra, kommer over dem.

55. और काफिर लोग हमेशा इस (क़ुरआन) के हवाले से शक में रहेंगे यहां तक कि अचानक उन पर क़ियामत आ पहुंचे या उस दिन का अ़ज़ाब आ जाए जिससे नजात का कोई इम्कान नहीं।

৫৫. আর কাফেরেরা সর্বদা এ (কুরআনের) বিষয়ে শেষ মুহুর্ত অবধি সন্দেহে পতিত থাকবে, যতদিন না অকস্মাৎ তাদের উপর কিয়ামত এসে পড়ে অথবা সেদিনের শাস্তি এসে পড়ে যা থেকে মুক্তির কোনো সম্ভাবনা নেই।

(al-Hajj, 22 : 55)
Play Copy
اَلۡمُلۡکُ یَوۡمَئِذٍ لِّلّٰہِ ؕ یَحۡکُمُ بَیۡنَہُمۡ ؕ فَالَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فِیۡ جَنّٰتِ النَّعِیۡمِ ﴿۵۶﴾

56. حکمرانی اس دن صرف اللہ ہی کی ہوگی۔ وہی ان کے درمیان فیصلہ فرمائے گا، پس جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے (وہ) نعمت کے باغات میں (قیام پذیر) ہوں گےo

56. On that Day, all sovereignty shall belong to Allah. He will judge between them. Then those who believe and perform righteous deeds shall be in Gardens of Bliss.

56. On that Day, sovereignty will be Allah’s alone. He is the One Who will judge amongst them. So those who believe and do good deeds will (reside) in the Gardens of Bliss.

56. Almulku yawmaithin lillahi yahkumu baynahum faallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fee jannati alnnaAAeemi

56. Kongemakten vil tilhøre kun Allah på denne dagen! Han vil dømme mellom dem. De som antok troen og handlet rettskaffent, vil være (bo) i den evige lykksalighetens hager.

56. हुक्मरानी उस दिन सिर्फ़ अल्लाह ही की होगी। वोही उनके दर्मियान फैसला फरमाएगा, पस जो लोग ईमान लाए और नेक अ़मल करते रहे (वोह) नेअ़मत के बाग़ात में (क़ियाम पज़ीर) होंगे।

৫৬. সে দিনের রাজত্ব কেবল আল্লাহ্‌রই হবে। তিনিই তাদের মাঝে ফায়সালা করবেন। অতঃপর যারা ঈমান আনে এবং নেক আমল করে তারা (বসবাস করতে) থাকবে নিয়ামতের বাগানে।

(al-Hajj, 22 : 56)
Play Copy
وَ الَّذِیۡنَ ہَاجَرُوۡا فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ثُمَّ قُتِلُوۡۤا اَوۡ مَاتُوۡا لَیَرۡزُقَنَّہُمُ اللّٰہُ رِزۡقًا حَسَنًا ؕ وَ اِنَّ اللّٰہَ لَہُوَ خَیۡرُ الرّٰزِقِیۡنَ ﴿۵۸﴾

58. اور جن لوگوں نے اللہ کی راہ میں (وطن سے) ہجرت کی پھر قتل کر دیئے گئے یا (راہِ حق کی مصیبتیں جھیلتے جھیلتے) مرگئے تو اللہ انہیں ضرور رزقِ حسن (یعنی اُخروی عطاؤں) کی روزی بخشے گا، اور بیشک اللہ سب سے بہتر رزق دینے والا ہےo

58. And those who migrated in Allah’s way, and were then slain or died, Allah shall indeed provide them with a beautiful provision. Indeed, Allah is the best of providers.

58. And those who migrated from their (homeland) in the way of Allah (and) were then slain or died (suffering from the troubles of the way), Allah shall indeed provide for them an excellent provision (of bestowals specific to the Last Day). And, verily, Allah is the Best of providers.

58. Waallatheena hajaroo fee sabeeli Allahi thumma qutiloo aw matoo layarzuqannahumu Allahu rizqan hasanan wainna Allaha lahuwa khayru alrraziqeena

58. Og de som utvandret for Allahs sak (fra sitt hjemland) og derpå ble drept eller døde (ved å gjennomleve vanskene på sannhetens sti), dem vil Allah visselig gi en fortreffelig forsyning (i det hinsidige). Og sannelig, Allah er den beste Forsørgeren av alle!

58. और जिन लोगों ने अल्लाह की राह में (वतन से) हिजरत की फिर क़त्ल कर दिए गए या (राहे हक़्क़ की मुसीबतें झेलते झेलते) मर गए तो अल्लाह उन्हें ज़रूर रिज़्क़े हसन (यानी उख़रवी अ़ताओं) की रोज़ी बख़्शेगा, और बेशक अल्लाह सब से बेहतर रिज़्क़ देने वाला है।

৫৮. আর যারা আল্লাহ্‌র পথে (স্বদেশ ছেড়ে) হিজরত করেছে, অতঃপর তাদেরকে হত্যা করা হয়েছে অথবা (সত্য পথের বিপদ-আপাদ সহ্য করে) মৃত্যুবরণ করেছে, তাদেরকে আল্লাহ্ অবশ্যই উৎকৃষ্ট জীবিকা (অর্থাৎ পরকালীন অনুগ্রহ) দান করবেন। আর আল্লাহ্ সবচেয়ে উত্তম রিযিকদাতা।

(al-Hajj, 22 : 58)
Play Copy
لَیُدۡخِلَنَّہُمۡ مُّدۡخَلًا یَّرۡضَوۡنَہٗ ؕ وَ اِنَّ اللّٰہَ لَعَلِیۡمٌ حَلِیۡمٌ ﴿۵۹﴾

59. وہ ضرور انہیں اس جگہ (یعنی مقامِ رضوان میں) داخل فرمائے گا جس سے وہ راضی ہو جائیں گے، اور بیشک اللہ خوب جاننے والا بُردبار ہےo

59. He will surely admit them into a place they will be well pleased with. And indeed Allah is All-Knowing, All-Forbearing.

59. He will indeed admit them to that (station of divine pleasure) they will be well pleased with. And Allah is indeed All-Knowing, Most Forbearing.

59. Layudkhilannahum mudkhalan yardawnahu wainna Allaha laAAaleemun haleemun

59. Han vil i sannhet føre dem inn i et sted (Allahs veltilfredshetssted) som de vil bli tilfreds med. Og sannelig, Allah er allvitende, mest overbærende.

59. वोह ज़रूर उन्हें उस जगह (यानी मक़ामे रिज़वान में) दाख़िल फरमाएगा जिससे वोह राज़ी हो जाएंगे, और बेशक अल्लाह ख़ूब जानने वाला बुर्दबार है।

৫৯. তিনি নিশ্চয়ই তাদেরকে এমন স্থানে (অর্থাৎ মাকামে রিদ্বওয়ান বা সন্তুষ্টির স্থানে) প্রবেশ করাবেন যাতে তারা সন্তুষ্ট হবে। আর নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সম্যক অবগত, ধৈর্যশীল।

(al-Hajj, 22 : 59)
Play Copy
ذٰلِکَ ۚ وَ مَنۡ عَاقَبَ بِمِثۡلِ مَا عُوۡقِبَ بِہٖ ثُمَّ بُغِیَ عَلَیۡہِ لَیَنۡصُرَنَّہُ اللّٰہُ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَعَفُوٌّ غَفُوۡرٌ ﴿۶۰﴾

60. (حکم) یہی ہے، اور جس شخص نے اتنا ہی بدلہ لیا جتنی اسے اذیت دی گئی تھی پھر اس شخص پر زیادتی کی جائے تو اللہ ضرور اس کی مدد فرمائے گا۔ بیشک اللہ درگزر فرمانے والا بڑا بخشنے والا ہےo

60. That is so. And whoever retaliates in equal measure to what he was made to suffer and is then oppressed again, Allah will surely help him. Indeed, Allah is All-Excusing, All-Forgiving.

60. That is (the command). And whoever takes revenge in proportion to the torture inflicted upon him and then he is again wronged, Allah will surely help him. Allah is verily Most Forgiving, Most Pardoning.

60. Thalika waman AAaqaba bimithli ma AAooqiba bihi thumma bughiya AAalayhi layansurannahu Allahu inna Allaha laAAafuwwun ghafoorun

60. Dette er (påbudet)! Den som tar igjen akkurat like mye som den smerten som ble påført ham, og som det igjen blir gjort noen urett mot, den vil Allah visselig hjelpe. Sannelig, Allah er mest unnskyldende, mest tilgivende.

60. (हुक्म) येही है, और जिस शख़्स ने इतना ही बदला लिया जितनी उसे अज़िय्यत दी गई थी फिर उस शख़्स पर ज़ियादती की जाए तो अल्लाह ज़रूर उसकी मदद फरमाएगा। बेशक अल्लाह दरगुज़र फरमाने वाला बड़ा बख़्शने वाला है।

৬০. (নির্দেশ) এটিই, আর যে ব্যক্তি এতটুকুই প্রতিশোধ নিয়েছে, যতটুকু তাকে কষ্ট দেয়া হয়েছিল; অতঃপর সে পুনরায় অত্যাচারিত হলে আল্লাহ্ অবশ্যই তাকে সাহায্য করবেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ মার্জনাকারী, মহাক্ষমাশীল।

(al-Hajj, 22 : 60)
Play Copy
ذٰلِکَ بِاَنَّ اللّٰہَ یُوۡلِجُ الَّیۡلَ فِی النَّہَارِ وَ یُوۡلِجُ النَّہَارَ فِی الَّیۡلِ وَ اَنَّ اللّٰہَ سَمِیۡعٌۢ بَصِیۡرٌ ﴿۶۱﴾

61. یہ اس وجہ سے ہے کہ اللہ رات کو دن میں داخل فرماتا ہے اور دن کو رات میں داخل فرماتا ہے اور بیشک اللہ خوب سننے والا دیکھنے والا ہےo

61. That is because Allah merges the night into the day and merges the day into the night. And indeed, Allah is All-Hearing, All-Seeing.

61. That is because Allah causes the night to enter into the day, and causes the day to enter into the night, and indeed Allah is All-Hearing, All-Seeing.

61. Thalika bianna Allaha yooliju allayla fee alnnahari wayooliju alnnahara fee allayli waanna Allaha sameeAAun baseerun

61. Dette fordi Allah får natten til å bli til dag og får dagen til å bli til natt. Og sannelig, Allah er allhørende, allseende.

61. ये इस वजह से है कि अल्लाह रात को दिन में दाख़िल फरमाता है और दिन को रात में दाख़िल फरमाता है और बेशक अल्लाह ख़ूब सुनने वाला देखने वाला है।

৬১. তা এ কারণে যে, আল্লাহ্ রাতকে দিনে প্রবেশ করান, আর দিনকে রাতে প্রবেশ করান। আর নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা।

(al-Hajj, 22 : 61)
Play Copy
ذٰلِکَ بِاَنَّ اللّٰہَ ہُوَ الۡحَقُّ وَ اَنَّ مَا یَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِہٖ ہُوَ الۡبَاطِلُ وَ اَنَّ اللّٰہَ ہُوَ الۡعَلِیُّ الۡکَبِیۡرُ ﴿۶۲﴾

62. یہ اس لئے کہ اللہ ہی حق ہے اور بیشک وہ (کفار) اس کے سوا جو کچھ (بھی) پوجتے ہیں وہ باطل ہے اور یقیناً اللہ ہی بہت بلند بہت بڑا ہےo

62. That is because it is Allah (alone) Who is the Truth, and whatever else they worship besides Him is false. And indeed, it is Allah Who is the All-Exalted, the All-Great.

62. And that is because Allah alone is the truth, and whatever they (the disbelievers) worship besides Him is certainly falsehood, and verily Allah is Most High, Most Great.

62. Thalika bianna Allaha huwa alhaqqu waanna ma yadAAoona min doonihi huwa albatilu waanna Allaha huwa alAAaliyyu alkabeeru

62. Dette fordi Allah alene er sannheten! Og sannelig, alt det de (vantro) tilber utenom Ham, er falskheten. Og i sannhet, Allah er den aller Høyeste, den Største.

62. ये इसलिए कि अल्लाह ही हक़्क़ है और बेशक वोह (कुफ्फार) उसके सिवा जो कुछ (भी) पूजते हैं वोह बातिल है और यक़ीनन अल्लाह ही बहुत बलन्द बहुत बड़ा है।

৬২. তা এ কারণে যে, আল্লাহ্ই সত্য, আর নিশ্চয়ই তারা (কাফেরেরা) তাঁকে ব্যতীত যা কিছুর(ই) পূজা করে তা মিথ্যা। আর নিশ্চয়ই আল্লাহ্ খুবই সমুন্নত, সুমহান।

(al-Hajj, 22 : 62)
Play Copy
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰہَ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً ۫ فَتُصۡبِحُ الۡاَرۡضُ مُخۡضَرَّۃً ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَطِیۡفٌ خَبِیۡرٌ ﴿ۚ۶۳﴾

63. کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ اللہ آسمان کی جانب سے پانی اتارتا ہے تو زمین سرسبز و شاداب ہو جاتی ہے۔ بیشک اللہ مہربان (اور) بڑا خبردار ہےo

63. Have you not seen that Allah sends down water from the sky so the earth becomes fresh and green? Indeed, Allah is All-Gracious All-Aware.

63. Have you not seen that Allah sends down water from the sky and the earth becomes fresh and green? Allah is indeed Most Beneficent (and) All-Aware.

63. Alam tara anna Allaha anzala mina alssamai maan fatusbihu alardu mukhdarratan inna Allaha lateefun khabeerun

63. Har du da ikke sett at Allah sender ned vann fra himmelen og jorden blir grønn og frisk? Sannelig, Allah er mest vennlig, vel underrettet.

63. क्या आपने नहीं देखा कि अल्लाह आस्मान की जानिब से पानी उतारता है तो ज़मीन सरसब्ज़ो शादाब हो जाती है। बेशक अल्लाह मेहरबान (और) बड़ा ख़बरदार है।

৬৩. আপনি কি দেখেন নি যে, আল্লাহ্ আসমান থেকে বারি বর্ষণ করেন, অতঃপর পৃথিবী সবুজ-শ্যামল হয়ে উঠে। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ অসীম দয়ালু (এবং) অত্যন্ত পরিজ্ঞাত।

(al-Hajj, 22 : 63)
Play Copy
لَہٗ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الۡاَرۡضِ ؕ وَ اِنَّ اللّٰہَ لَہُوَ الۡغَنِیُّ الۡحَمِیۡدُ ﴿٪۶۴﴾

64. اسی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے، اور بیشک اللہ ہی بے نیاز قابلِ ستائش ہےo

64. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And indeed, Allah is the Self-Sufficient, the All-Praised.

64. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And surely, Allah is Self-Sufficient, All-Praiseworthy.

64. Lahu ma fee alssamawati wama fee alardi wainna Allaha lahuwa alghaniyyu alhameedu

64. Ham tilhører alt det som i himlene og alt det som på jorden er. Og sannelig, Allah er den Selvtilstrekkelige, den all pris verdige.

64. उसी का है जो कुछ आस्मानों में है और जो कुछ ज़मीन में है, और बेशक अल्लाह ही बे नियाज़ क़ाबिले सताइश है।

৬৪. যা কিছু রয়েছে আকাশমন্ডলীতে এবং যা কিছু রয়েছে পৃথিবীতে তা তাঁরই। আর আল্লাহ্ই অমুখাপেক্ষী, সকল প্রশংসার অধিকারী।

(al-Hajj, 22 : 64)
Play Copy
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰہَ سَخَّرَ لَکُمۡ مَّا فِی الۡاَرۡضِ وَ الۡفُلۡکَ تَجۡرِیۡ فِی الۡبَحۡرِ بِاَمۡرِہٖ ؕ وَ یُمۡسِکُ السَّمَآءَ اَنۡ تَقَعَ عَلَی الۡاَرۡضِ اِلَّا بِاِذۡنِہٖ ؕ اِنَّ اللّٰہَ بِالنَّاسِ لَرَءُوۡفٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۶۵﴾

65. کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اللہ نے جو کچھ زمین میں ہے تمہارے لئے مسخر فرما دیا ہے اور کشتیوں کو (بھی) جو اس کے اَمر (یعنی قانون) سے سمندر (و دریا) میں چلتی ہیں، اور آسمان (یعنی خلائی و فضائی کرّوں) کو زمین پر گرنے سے (ایک آفاقی نظام کے ذریعہ) تھامے ہوئے ہے مگر اسی کے حکم سے (جب وہ چاہے گا آپس میں ٹکرا جائیں گے)۔ بیشک اللہ تمام انسانوں کے ساتھ نہایت شفقت فرمانے والا بڑا مہربان ہےo

65. Have you not seen that Allah has made subservient to you whatever is on the earth, and (that) the ships sail in the sea by His command, and that He sustains the sky (through a cosmic system) lest it should fall on the earth, except (when He wills, they will collide) by His leave? Indeed, Allah is Most-Kind (and) All-Merciful towards people.

65. Have you not seen that Allah has subjected to you whatever is in the earth and (also) the vessels that sail in the sea (and rivers) by His command (i.e., law) and He withholds the heavens (i.e., spatial spheres and atmospheric fields) from falling on to the earth (under a cosmic system)? But (when He wills, they will collide) by His command. Surely, Allah is Most Compassionate, Most Merciful to mankind.

65. Alam tara anna Allaha sakhkhara lakum ma fee alardi waalfulka tajree fee albahri biamrihi wayumsiku alssamaa an taqaAAa AAala alardi illa biithnihi inna Allaha bialnnasi laraoofun raheemun

65. Har du da ikke sett at Allah for dere har underordnet alt som på jorden er, og skipene som seiler på hav (og elv) ved Hans befaling (lov), og at Han holder igjen himmelen (himmelrommets sfære) fra å falle på jorden (ved et kosmisk system), men kun ved Sin befaling (for når Han vil, så kommer de til å kollidere)? Sannelig, Allah er svært hjertevarm, evig nåderik mot menneskene.

65. क्या तुमने नहीं देखा कि अल्लाह ने जो कुछ ज़मीन में है तुम्हारे लिए मुसख़्ख़र फरमा दिया है और कश्तियों को (भी) जो उसके अम्र (यानी क़ानून) से समन्दर (व दरिया) में चलती हैं, और आस्मान (यानी ख़लाई-व-फिजाई कुर्रों) को ज़मीन पर गिरने से (एक आफाक़ी निज़ाम के ज़रीए) थामे हुए है मगर उसी के हुक्म से (जब वोह चाहेगा आपस में टकरा जाएंगे) । बेशक अल्लाह तमाम इंसानों के साथ निहायत शफ्क़त फरमाने वाला बड़ा मेहरबान है।

৬৫. তুমি কি দেখোনি, আল্লাহ্ তোমাদের অধীনস্থ করে দিয়েছেন যা কিছু পৃথিবীতে আছে এবং তাঁর নিদের্শে সমুদ্রে বিচরণশীল নৌযানকেও? আর আকাশকে (অর্থাৎ শূণ্যমন্ডল ও বায়ূমন্ডলকে এক মহাজাগতিক পদ্ধতির মাধ্যমে) স্থির রেখেছেন পৃথিবীর উপর পতিত হওয়া থেকে, কেবল তাঁরই অনুমতিতে; (যখন তিনি চাইবেন তখন পরস্পরের মধ্যে সংঘর্ষ সৃষ্টি হবে)। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সমস্ত মানুষের প্রতি অনুগ্রহশীল, অসীম দয়ালু।

(al-Hajj, 22 : 65)
Play Copy
وَ ہُوَ الَّذِیۡۤ اَحۡیَاکُمۡ ۫ ثُمَّ یُمِیۡتُکُمۡ ثُمَّ یُحۡیِیۡکُمۡ ؕ اِنَّ الۡاِنۡسَانَ لَکَفُوۡرٌ ﴿۶۶﴾

66. اور وہی ہے جس نے تمہیں زندگی بخشی پھر تمہیں موت دیتا ہے پھر تمہیں (دوبارہ) زندگی دے گا۔ بیشک انسان ہی بڑا ناشکر گزار ہےo

66. And He is the One Who brought you to life, then He causes you to die, then He will bring you to life (again). Indeed, humans are very ungrateful.

66. And He is the One Who gave you life, then He causes you to die and then will give you life again. No doubt, it is man who is highly ungrateful.

66. Wahuwa allathee ahyakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum inna alinsana lakafoorun

66. Og Han er Den som ga dere liv. Så får Han dere til å dø, og deretter vil Han gi dere liv på nytt. Sannelig, mennesket er svært utakknemlig!

66. और वोही है जिसने तुम्हें ज़िन्दगी बख़्शी फिर तुम्हें मौत देता है फिर तुम्हें (दोबारा) ज़िन्दगी देगा। बेशक इंसान ही बड़ा नाशुक्र गुज़ार है।

৬৬. আর তিনিই তোমাদেরকে জীবন দিয়েছেন, অতঃপর তোমাদের মৃত্যু ঘটান, অতঃপর তোমাদেরকে (দ্বিতীয়বার) জীবন দিবেন। নিশ্চয়ই মানুষ বড়ই অকৃতজ্ঞ।

(al-Hajj, 22 : 66)
Play Copy
لِکُلِّ اُمَّۃٍ جَعَلۡنَا مَنۡسَکًا ہُمۡ نَاسِکُوۡہُ فَلَا یُنَازِعُنَّکَ فِی الۡاَمۡرِ وَ ادۡعُ اِلٰی رَبِّکَ ؕ اِنَّکَ لَعَلٰی ہُدًی مُّسۡتَقِیۡمٍ ﴿۶۷﴾

67. ہم نے ہر ایک امت کے لئے (احکامِ شریعت یا عبادت و قربانی کی) ایک راہ مقرر کر دی ہے، انہیں اسی پر چلنا ہے، سو یہ لوگ آپ سے ہرگز (اللہ کے) حکم میں جھگڑا نہ کریں، اور آپ اپنے رب کی طرف بلاتے رہیں۔ بیشک آپ ہی سیدھی (راہِ) ہدایت پر ہیںo

67. For every nation, We have prescribed a ritual act of devotion which they have to perform. Therefore, they should not argue with you regarding the matter (of Allah’s command). And invite (them) to your Lord. Indeed, you are on the straight (path of) guidance.

67. We have appointed for every people a way (of Islamic injunctions or worship and sacrifice) which they are to act upon. So let them not at all dispute with you over the command (of Allah). And keep calling towards your Lord. Certainly, it is you who are on the straight (path of) guidance.

67. Likulli ommatin jaAAalna mansakan hum nasikoohu fala yunaziAAunnaka fee alamri waodAAu ila rabbika innaka laAAala hudan mustaqeemin

67. Vi har for ethvert samfunn utnevnt en måte (Vår lovs påbud eller tilbedelsens og ofringens måte), og de må etterleve den. Disse bør aldri krangle med deg om befalingen (Allahs befaling). Og fortsett å invitere til Herren din. Sannelig, det er du som er på den rette veien.

67. हमने हर एक उम्मत के लिए (अहकामे शरीअ़त या इबादतो क़ुर्बानी की) एक राह मुक़र्रर कर दी है, उन्हें उसी पर चलना है, सो ये लोग आपसे हर्गिज़ (अल्लाह के) हुक्म में झगड़ा न करें, और आप अपने रब की तरफ बुलाते रहें। बेशक आप ही सीधी (राहे) हिदायत पर हैं।

৬৭. আমরা প্রত্যেক উম্মতের জন্যে (শরীয়তের বিধান অথবা ইবাদত ও কুরবানীর) এক পথ নির্ধারণ করে দিয়েছি। তাদের এ পথেই চলা উচিত। সুতরাং তারা আপনার সাথে কখনো (আল্লাহ্‌র) বিধানের ব্যাপারে যেন ঝগড়া না করে। আর আপনি আপনার প্রতিপালকের দিকে আহ্বান করতে থাকুন। নিশ্চয়ই আপনি তো সরল হেদায়াতের (পথের) উপর রয়েছেন।

(al-Hajj, 22 : 67)
Play Copy
اَلَمۡ تَعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰہَ یَعۡلَمُ مَا فِی السَّمَآءِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ اِنَّ ذٰلِکَ فِیۡ کِتٰبٍ ؕ اِنَّ ذٰلِکَ عَلَی اللّٰہِ یَسِیۡرٌ ﴿۷۰﴾

70. کیا تمہیں معلوم نہیں کہ اللہ وہ سب کچھ جانتا ہے جو آسمان اور زمین میں ہے، بیشک یہ سب کتاب (لوحِ محفوظ) میں (درج) ہے، یقیناً یہ سب اللہ پر (بہت) آسان ہےo

70. Do you not know that Allah knows whatever is in the heavens and the earth? That is surely (written) in a Book. That is indeed easy for Allah.

70. Do you not know that Allah knows all that is in the heavens and the earth? Verily, it is all (recorded) in the Book (al-Lawh al-Mahfuz). Surely, all that is (very) easy for Allah.

70. Alam taAAlam anna Allaha yaAAlamu ma fee alssamai waalardi inna thalika fee kitabin inna thalika AAala Allahi yaseerun

70. Vet du da ikke at Allah vet om alt det som i himlene og på jorden er? Sannelig, dette er (skrevet ned) i boken (den beskyttede tavlen). Sannelig, dette er (svært) lett for Allah.

70. क्या तुम्हें मालूम नहीं कि अल्लाह वोह सब कुछ जानता है जो आस्मान और ज़मीन में है, बेशक ये सब किताब (लौहे महफूज) में (दर्ज) है, यक़ीनन ये सब अल्लाह पर (बहुत) आसान है।

৭০. তুমি কি জানো না যে, আল্লাহ্ সে সকল কিছুই জানেন, যা আসমান এবং জমিনে রয়েছে। নিশ্চয়ই এ সকলই (লিখিত) রয়েছে (লাওহে মাহফুয) কিতাবে। অবশ্যই এসব কিছু আল্লাহ্‌র জন্যে (খুবই) সহজ।

(al-Hajj, 22 : 70)
Play Copy
وَ یَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ مَا لَمۡ یُنَزِّلۡ بِہٖ سُلۡطٰنًا وَّ مَا لَیۡسَ لَہُمۡ بِہٖ عِلۡمٌ ؕ وَ مَا لِلظّٰلِمِیۡنَ مِنۡ نَّصِیۡرٍ ﴿۷۱﴾

71. اور یہ لوگ اللہ کے سوا ان (بتوں) کی پرستش کرتے ہیں جس کی اُس نے کوئی سند نہیں اتاری اور نہ (ہی) انہیں اس (بت پرستی کے انجام) کا کچھ علم ہے، اور (قیامت کے دن) ظالموں کا کوئی مددگار نہ ہوگاo

71. And they worship besides Allah that for which He has sent down no authority and about which they have no knowledge. And the wrongdoers shall have no helper (on the Day of Judgement).

71. And they worship these (idols), besides Allah, for which He has not sent down any authority. Nor do they have any knowledge of (the consequence of) this (idol-worship). And there will be no helper of the wrongdoers (on the Day of Judgment).

71. WayaAAbudoona min dooni Allahi ma lam yunazzil bihi sultanan wama laysa lahum bihi AAilmun wama lilththalimeena min naseerin

71. Og de tilber utenom Allah disse (avgudsstatuene), som Han ikke har nedsendt noen autorisasjon for, og heller ikke vet de noe om det (hvilken ende avgudstilbedelsen vil bringe). Og de ondsinnede vil ikke ha en eneste hjelper (på oppstandelsens dag)!

71. और ये लोग अल्लाह के सिवा उन (बुतों) की परस्तिश करते हैं जिसकी उसने कोई सनद नहीं उतारी और न (ही) उन्हें उस (बुत परस्ती के अंजाम) का कुछ इल्म है, और (क़ियामत के दिन) ज़ालिमों का कोई मददगार न होगा।

৭১. আর তারা আল্লাহ্ ব্যতীত যেসব (মূর্তি)-এর উপাসনা করে সেসবের কোনো দলিল তিনি অবতীর্ণ করেননি এবং তাদের এ (মূর্তিপূজার পরিণতি) সম্পর্কে কোনো জ্ঞানও নেই। আর (কিয়ামতের দিন) যালিমদের কোনো সাহায্যকারী থাকবে না।

(al-Hajj, 22 : 71)
Play Copy
وَ اِذَا تُتۡلٰی عَلَیۡہِمۡ اٰیٰتُنَا بَیِّنٰتٍ تَعۡرِفُ فِیۡ وُجُوۡہِ الَّذِیۡنَ کَفَرُوا الۡمُنۡکَرَ ؕ یَکَادُوۡنَ یَسۡطُوۡنَ بِالَّذِیۡنَ یَتۡلُوۡنَ عَلَیۡہِمۡ اٰیٰتِنَا ؕ قُلۡ اَفَاُنَبِّئُکُمۡ بِشَرٍّ مِّنۡ ذٰلِکُمۡ ؕ اَلنَّارُ ؕ وَعَدَہَا اللّٰہُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ؕ وَ بِئۡسَ الۡمَصِیۡرُ ﴿٪۷۲﴾

72. اور جب ان (کافروں) پر ہماری روشن آیتیں تلاوت کی جاتی ہیں (تو) آپ ان کافروں کے چہروں میں ناپسندیدگی (و ناگواری کے آثار) صاف دیکھ سکتے ہیں۔ ایسے لگتا ہے کہ عنقریب ان لوگوں پر جھپٹ پڑیں گے جو انہیں ہماری آیات پڑھ کر سنا رہے ہیں، آپ فرما دیجئے: (اے مضطرب ہونے والے کافرو!) کیا میں تمہیں اس سے (بھی) زیادہ تکلیف دہ چیز سے آگاہ کروں؟ (وہ دوزخ کی) آگ ہے، جس کا اللہ نے کافروں سے وعدہ کر رکھا ہے، اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہےo

72. When Our enlightening verses are recited to them, you perceive denial on the faces of those who disbelieve. It is almost as if they would attack those who recite our verses to them. Say: ‘Shall I tell you what is far worse than that? The Fire which Allah has promised to those who disbelieve. And it is an evil destination!’

72. And when Our enlightening verses are recited to the disbelievers, you can clearly see (the signs of) displeasure (and resentment) on their faces. It seems as if they are nearly ready to violently attack those who are reciting to them Our signs. Say: ‘(O restless disbelievers,) shall I inform you of something more agonizing than this? (That) is the Fire (of Hell), which Allah has promised to the disbelievers. And that is the most evil abode.

72. Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin taAArifu fee wujoohi allatheena kafaroo almunkara yakadoona yastoona biallatheena yatloona AAalayhim ayatina qul afaonabbiokum bisharrin min thalikum alnnaru waAAadaha Allahu allatheena kafaroo wabisa almaseeru

72. Og når Våre opplysende vers blir resitert for dem (de vantro), kan du tydelig se (tegn på) avsky (og mishag) i de vantros ansikt. Det virker som om det er like før de vil angripe dem som resiterer Våre vers for dem. Si: «(Å, dere vantro som blir opprørt!) Skal jeg underrette dere om noe som er enda mer opprivende enn det også? Det er ilden (helvetes ild), som Allah har lovet de vantro, og hvilken elendig avslutning på ferden det er.»

72. और जब उन (काफिरों) पर हमारी रौशन आयतें तिलावत की जाती हैं (तो) आप उन काफिरों के चेहरों में नापसन्दीदगी (व नागवारी के आसार) साफ देख सकते हैं। ऐसे लगता है कि अ़न क़रीब उन लोगों पर झपट पड़ेंगे जो उन्हें हमारी आयात पढ़कर सुना रहे हैं, आप फरमा दीजिए: (ऐ मुज़्तरिब होने वाले काफिरो!) क्या मैं तुम्हें इससे (भी) ज़ियादा तक्लीफ देह चीज़ से आगाह करूं? (वोह दोज़ख़ की) आग है जिसका अल्लाह ने काफिरों से वादा कर रखा है और वोह बहुत ही बुरा ठिकाना है।

৭২. আর যখন এদের (এ কাফেরদের) নিকট আমাদের সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ তিলাওয়াত করা হয়, (তখন) আপনি এ কাফেরদের চেহারায় অসন্তোষ (ও বিরক্তির চিহ্ন) দেখতে পাবেন। মনে হয় এরা অচিরেই তাদের উপর আক্রমণ করে বসবে যারা তাদেরকে আমার আয়াতসমূহ পাঠ করে শুনাচ্ছে। আপনি বলে দিন, ‘(হে অস্থিরচিত্ত কাফেরেরা) আমি কি তোমাদেরকে এর চেয়েও কষ্টদায়ক কিছু অবগত করবো?’ (তা হলো দোযখের) আগুন, আল্লাহ্ কাফেরদেরকে যার অঙ্গীকার করে রেখেছেন। আর তা খুবই নিকৃষ্ট ঠিকানা।

(al-Hajj, 22 : 72)
Play Copy
یٰۤاَیُّہَا النَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَاسۡتَمِعُوۡا لَہٗ ؕ اِنَّ الَّذِیۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ لَنۡ یَّخۡلُقُوۡا ذُبَابًا وَّ لَوِ اجۡتَمَعُوۡا لَہٗ ؕ وَ اِنۡ یَّسۡلُبۡہُمُ الذُّبَابُ شَیۡئًا لَّا یَسۡتَنۡقِذُوۡہُ مِنۡہُ ؕ ضَعُفَ الطَّالِبُ وَ الۡمَطۡلُوۡبُ ﴿۷۳﴾

73. اے لوگو! ایک مثال بیان کی جاتی ہے سو اسے غور سے سنو: بیشک جن (بتوں) کو تم اللہ کے سوا پوجتے ہو وہ ہرگز ایک مکھی (بھی) پیدا نہیں کرسکتے اگرچہ وہ سب اس (کام) کے لئے جمع ہو جائیں، اور اگر ان سے مکھی کوئی چیز چھین کر لے جائے (تو) وہ اس چیز کو اس (مکھی) سے چھڑا (بھی) نہیں سکتے، کتنا بے بس ہے طالب (عابد) بھی اور مطلوب (معبود) بھیo

73. O people! An illustration is being given; listen to it (carefully). Indeed, those (idols) you worship besides Allah cannot create (even) a fly, even if they were to come together for that (purpose). And if the fly snatches something from them, they could not rescue that from it. How helpless are the seeker (i.e. the idol worshippers) and the sought (i.e. the idol gods)?

73. O mankind! An example is given, so listen to it attentively. Verily, (the idols) you worship besides Allah cannot create (even) a fly, though they all may join in for this (purpose). And if the fly snatches a thing away from them, they cannot (even) recover it from that (fly). How helpless is the seeker (worshipper) and the sought (false god)!

73. Ya ayyuha alnnasu duriba mathalun faistamiAAoo lahu inna allatheena tadAAoona min dooni Allahi lan yakhluqoo thubaban walawi ijtamaAAoo lahu wain yaslubuhumu alththubabu shayan la yastanqithoohu minhu daAAufa alttalibu waalmatloobu

73. Å, du menneskehet! En lignelse blir framlagt, så lytt nøye på den: Sannelig, de (avgudsstatuene) som dere tilber utenom Allah, de kan aldri skape en flue engang, selv om de hadde samlet seg alle sammen for den (oppgaven)! Og om fluen hadde snappet en ting fra dem, hadde de ikke maktet (så mye som) å få den befridd fra fluen. Hvor hjelpeløs søkeren (tilbederen) og den som blir oppsøkt (avguden), er!

73. ऐ लोगो! एक मिसाल बयान की जाती है सो उसे ग़ौर से सुनो: बेशक जिन (बुतों) को तुम अल्लाह के सिवा पूजते हो वोह हर्गिज़़ एक मख्खी (भी) पैदा नहीं कर सकते अगर्चे वोह सब उस (काम) के लिए जमा हो जाएं, और अगर उन से मख्खी कोई चीज़ छीनकर ले जाए (तो) वोह उस चीज़ को उस (मख्खी) से छुड़ा (भी) नहीं सकते, कितना बेबस है तालिब (आबिद) भी और मत्लूब (माबूद) भी।

৭৩. হে মানবজাতি! এক দৃষ্টান্ত বর্ণনা করা হচ্ছে, সুতরাং তা মনোযোগ দিয়ে শ্রবণ করো, নিশ্চয় আল্লাহ্ ব্যতীত যেগুলোর পূজা তোমরা করছো, সেসব (মুর্তি) কখনো একটি মাছিও সৃষ্টি করতে পারে না, যদিও তারা সকলে এ (কাজের) জন্যে একত্রিত হয়। আর যদি তাদের নিকট থেকে মাছি কোনো কিছু ছিনিয়ে নিয়ে যায় (তবে) তারা তা থেকে ছাড়িয়ে(ও) আনতে পারে না। কতোই না অক্ষম যাঞ্চাকারী (পূজারী) এবং (সে উপাস্য) যার নিকট যাঞ্চা করা হয়।

(al-Hajj, 22 : 73)
Play Copy
مَا قَدَرُوا اللّٰہَ حَقَّ قَدۡرِہٖ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَقَوِیٌّ عَزِیۡزٌ ﴿۷۴﴾

74. ان (کافروں) نے اللہ کی قدر نہ کی جیسی اس کی قدر کرنا چاہئے تھی۔ بیشک اللہ بڑی قوت والا (ہر چیز پر) غالب ہےo

74. And they did not regard Allah with the proper regard due to Him. Indeed, Allah is All-Strong, All-Mighty.

74. These (disbelievers) did not recognize the value of Allah as was His due. Surely, Allah is Most Powerful, Most Dominant (over everything).

74. Ma qadaroo Allaha haqqa qadrihi inna Allaha laqawiyyun AAazeezun

74. De (vantro) har ikke verdsatt Allah slik som Han fortjener å bli verdsatt. Sannelig, Allah er visselig overhendig, allmektig!

74. उन (काफिरों) ने अल्लाह की क़दर न की जैसी उसकी क़दर करना चाहिए थी। बेशक अल्लाह बड़ी क़ुव्वत वाला (हर चीज़ पर) ग़ालिब है।

৭৪. এ সকল (কাফের) আল্লাহ্কে মর্যাদা প্রদান করেনি, যেরূপ মর্যাদা তাঁর প্রাপ্য। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ বড়ই ক্ষমতাবান, (সকল কিছুর উপর) মহাপরাক্রমশালী।

(al-Hajj, 22 : 74)
Play Copy
اَللّٰہُ یَصۡطَفِیۡ مِنَ الۡمَلٰٓئِکَۃِ رُسُلًا وَّ مِنَ النَّاسِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ سَمِیۡعٌۢ بَصِیۡرٌ ﴿ۚ۷۵﴾

75. اللہ فرشتوں میں سے (بھی) اور انسانوں میں سے (بھی اپنا) پیغام پہنچانے والوں کو منتخب فرما لیتا ہے۔ بیشک اللہ خوب سننے والا خوب دیکھنے والا ہےo

75. Allah chooses messengers from both angels and men. Indeed, Allah is All-Hearing, All-Seeing.

75. Allah chooses His Messengers from amongst angels and from amongst men (as well). Surely, Allah is All-Hearing, All-Seeing.

75. Allahu yastafee mina almalaikati rusulan wamina alnnasi inna Allaha sameeAAun baseerun

75. Allah utvelger budbringere (av Sitt budskap) blant englene og blant menneskene. Sannelig, Allah er allhørende, allseende.

75. अल्लाह फरिश्तों में से (भी) और इंसानों में से (भी अपना) पैग़ाम पहुंचाने वालों को मुन्तख़ब फरमा लेता है। बेशक अल्लाह ख़ूब सुनने वाला ख़ूब देखने वाला है।

৭৫. আল্লাহ্ ফেরেশতাদের মধ্য থেকে এবং মানুষের মধ্য থেকে (নিজের) বার্তাবাহক মনোনীত করেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা।

(al-Hajj, 22 : 75)
Play Copy
یَعۡلَمُ مَا بَیۡنَ اَیۡدِیۡہِمۡ وَ مَا خَلۡفَہُمۡ ؕ وَ اِلَی اللّٰہِ تُرۡجَعُ الۡاُمُوۡرُ ﴿۷۶﴾

76. وہ ان (چیزوں) کو (خوب) جانتا ہے جو ان کے آگے ہیں اور جو ان کے پیچھے ہیں، اور تمام کام اسی کی طرف لوٹائے جاتے ہیںo

76. He knows what is before them (i.e. their future) and what is behind them (i.e. their past). And to Allah, all matters are returned.

76. He knows (best) what is before them and what is behind them. And to Allah all matters are returned.

76. YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum waila Allahi turjaAAu alomooru

76. Han kjenner til alt det som er foran dem, og alt det som er bak dem, og alle affærer blir brakt tilbake til Ham.

76. वोह उन (चीजों) को (ख़ूब) जानता है जो उनके आगे हैं और जो उनके पीछे हैं, और तमाम काम उसी की तरफ लौटाए जाते हैं।

৭৬. তিনি সেসব (কিছু সম্যক) অবগত, যা তাদের সম্মুখে এবং যা তাদের পশ্চাতে রয়েছে। আর সকল কর্ম তাঁরই দিকে প্রত্যাবর্তিত হয়।

(al-Hajj, 22 : 76)
Play Copy
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوا ارۡکَعُوۡا وَ اسۡجُدُوۡا وَ اعۡبُدُوۡا رَبَّکُمۡ وَ افۡعَلُوا الۡخَیۡرَ لَعَلَّکُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ ﴿ۚٛ۷۷﴾

77. اے ایمان والو! تم رکوع کرتے رہو اور سجود کرتے رہو، اور اپنے رب کی عبادت کرتے رہو اور (دیگر) نیک کام کئے جاؤ تاکہ تم فلاح پا سکوo

77. O believers! Bow down and prostrate yourselves. And worship your Lord, and do (what is) good, so that you may prosper.

77. O believers! Persist in kneeling down and prostrating yourselves and worshipping your Lord, and do (other) pious deeds consistently so that you may prosper.

77. Ya ayyuha allatheena amanoo irkaAAoo waosjudoo waoAAbudoo rabbakum waifAAaloo alkhayra laAAallakum tuflihoona

77. Å, dere troende! Fortsett å bøye dere og knele med ansiktet ned og å tilbe Herren deres, og fortsett å gjøre gode gjerninger, slik at dere må oppnå framgangen.

77. ऐ ईमान वालो! तुम रुकूअ़ करते रहो और सुजूद करते रहो, और अपने रब की इबादत करते रहो और (दीगर) नेक काम किए जाओ ताकि तुम फलाह पा सको।

৭৭. হে ঈমানদারগণ! তোমরা রুকু করতে থাকো, সেজদা করতে থাকো এবং তোমাদের প্রতিপালকের ইবাদত করতে থাকো ও (অন্যান্য) নেক কাজ করতে থাকো, যাতে তোমরা সফলকাম হতে পারো।

(al-Hajj, 22 : 77)
Play Copy
وَ جَاہِدُوۡا فِی اللّٰہِ حَقَّ جِہَادِہٖ ؕ ہُوَ اجۡتَبٰىکُمۡ وَ مَا جَعَلَ عَلَیۡکُمۡ فِی الدِّیۡنِ مِنۡ حَرَجٍ ؕ مِلَّۃَ اَبِیۡکُمۡ اِبۡرٰہِیۡمَ ؕ ہُوَ سَمّٰىکُمُ الۡمُسۡلِمِیۡنَ ۬ۙ مِنۡ قَبۡلُ وَ فِیۡ ہٰذَا لِیَکُوۡنَ الرَّسُوۡلُ شَہِیۡدًا عَلَیۡکُمۡ وَ تَکُوۡنُوۡا شُہَدَآءَ عَلَی النَّاسِ ۚۖ فَاَقِیۡمُوا الصَّلٰوۃَ وَ اٰتُوا الزَّکٰوۃَ وَ اعۡتَصِمُوۡا بِاللّٰہِ ؕ ہُوَ مَوۡلٰىکُمۡ ۚ فَنِعۡمَ الۡمَوۡلٰی وَ نِعۡمَ النَّصِیۡرُ ﴿٪۷۸﴾

78. اور (خاتمۂ ظلم، قیامِ اَمن اور تکریمِ اِنسانیت کے لیے) اللہ کی راہ میں جہاد کرو جیسا کہ اس کے جہاد کا حق ہے۔ اس نے تمہیں منتخب فرما لیا ہے اور اس نے تم پر دین میں کوئی تنگی نہیں رکھی۔ (یہی) تمہارے باپ ابراہیم (علیہ السلام) کا دین ہے۔ اس (اللہ) نے تمہارا نام مسلمان رکھا ہے، اس سے پہلے (کی کتابوں میں) بھی اور اس (قرآن) میں بھی تاکہ یہ رسولِ (آخر الزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تم پر گواہ ہو جائیں اور تم بنی نوع انسان پر گواہ ہو جاؤ، پس (اس مرتبہ پر فائز رہنے کے لیے) تم نماز قائم کیا کرو اور زکوٰۃ ادا کیا کرو اور اللہ (کے دامن) کو مضبوطی سے تھامے رکھو، وہی تمہارا مدد گار (و کارساز) ہے، پس وہ کتنا اچھا کارساز (ہے) اور کتنا اچھا مدد گار ہےo

78. And strive hard in the way of Allah with a striving worthy of Him. He has chosen you and not placed upon you any hardship in religion, the faith of your father Ibrahim (Abraham). He named you Muslims in the past (scriptures) and in this (Book, the Qur’an). So that the (final) Messenger may be a witness over you, and you may be bearers of witness over humankind. So, establish the prayer, pay the mandatory charity and hold fast to Allah. He is your Guardian—an excellent Guardian and an excellent Helper.

78. And strive hard in the way of Allah (for the elimination of oppression, and the establishment of peace and human dignity,) such a striving as is due to Him. He has chosen you, and has not laid upon you any hardship or constriction (in the matter of) Din (Religion). This is the Din (Religion) of your father Ibrahim (Abraham). He (Allah) has named you Muslims in the previous (Books) as well as in this (Holy Qur'an) so that this (final) Messenger may be a witness over you and you be witnesses over mankind. So, (to sustain this status) establish the Prayer, pay Zakat (the Alms-due, i.e., mandatory charity) and hold fast to (the embrace of) Allah. He (alone) is your Helper (i.e., Patron). So what an excellent Patron and what an excellent Helper is He!

78. Wajahidoo fee Allahi haqqa jihadihi huwa ijtabakum wama jaAAala AAalaykum fee alddeeni min harajin millata abeekum ibraheema huwa sammakumu almuslimeena min qablu wafee hatha liyakoona alrrasoolu shaheedan AAalaykum watakoonoo shuhadaa AAala alnnasi faaqeemoo alssalata waatoo alzzakata waiAAtasimoo biAllahi huwa mawlakum faniAAma almawla waniAAma alnnaseeru

78. Og anstreng dere til det ytterste for Allah (Allahs kjærlighet og lydighet og for å bekjentgjøre og etablere Hans utvalgte levemåte, islam), slik Han har krav på. Han har utvalgt dere, og Han har ikke gjort levemåten snever for dere. (Dette er) deres far Abrahams levemåte (religion). Allah har kalt dere muslimer i de tidligere (skriftene) og i denne (Koranen) også, slik at dette (siste) Sendebudet (ﷺ) skal være vitne overfor dere og at dere skal være vitner overfor menneskeheten. Så (for å holde på denne rangen), forrett tidebønnen, og gi det pålagte bidraget, og hold fast ved Allah (Allahs favntak). Han er Velynderen deres! Hvilken herlig velynder, og hvilken herlig hjelper.

78. और (खा़तम-ए-जु़ल्म, क़ियामे अम्न और तकरीमे इंसानिय्यत के लिए) अल्लाह की राह में जिहाद करो जैसा कि उसके जिहाद का हक़्क़ है। उसने तुम्हें मुन्तख़ब फरमा लिया है और उसने तुम पर दीन में कोई तंगी नहीं रखी। (येही) तुम्हारे बाप इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) का दीन है। उस (अल्लाह) ने तुम्हारा नाम मुसलमान रखा है, इससे पहले (की किताबों में) भी और इस (क़ुरआन) में भी ताकि ये रसूले (आख़िरुज़्ज़मां सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) तुम पर गवाह हो जाएं और तुम बनी नौए इंसान पर गवाह हो जाओ, पस (इस मर्तबे पर फाइज़ रहने के लिए) तुम नमाज़ क़ाइम किया करो और ज़कात अदा किया करो और अल्लाह (के दामन) को मज़बूती से थामे रखो, वोही तुम्हारा मददगार (व कारसाज़) है, पस वोह कितना अच्छा कारसाज़ (है) और कितना अच्छा मददगार है।

৭৮. আর (পূর্ণ ভালোবাসা ও আনুগত্যের সাথে তাঁর দ্বীনের প্রসার ও প্রতিষ্ঠায়) আল্লাহ্‌র পথে সংগ্রাম করো, যেভাবে সংগ্রাম করা সমীচীন। তিনি তোমাদেরকে মনোনীত করেছেন আর তিনি ধর্মের বিষয়ে তোমাদের উপর কোনো কষ্ট বা সংকট রাখেননি। (এটিই) তোমাদের পিতা ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-এঁর দ্বীন। তিনি (আল্লাহ্) তোমাদের নামকরণ করেছেন মুসলমান, এর পূর্বে (কিতাবে)ও আর এতেও (অর্থাৎ কুরআনেও), যাতে এ (শেষ যামানার) রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) তোমাদের জন্যে সাক্ষী হন এবং তোমরা সাক্ষী হও মানব জাতির জন্যে। অতঃপর (এ মর্যাদায় সফলভাবে অধিষ্টিত থাকার জন্যে) তোমরা নামায প্রতিষ্ঠা করো, যাকাত দাও এবং আল্লাহ্ (তা’আলার আলিঙ্গন)-কে মজবুতভাবে ধরে রাখো। তিনিই তোমাদের সাহায্যকারী (ও কার্যসম্পাদনকারী)। অতঃপর তিনি কতোই না উত্তম কার্যসম্পাদনকারী এবং কতোই না উত্তম সাহায্যকারী!

(al-Hajj, 22 : 78)