Mobile app download

Surah al-Ma’idah with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah al-Maidah with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 5th Surah in the Quran Pak with 120 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 6 - 7 and it is called Madani Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
وَ اتۡلُ عَلَیۡہِمۡ نَبَاَ ابۡنَیۡ اٰدَمَ بِالۡحَقِّ ۘ اِذۡ قَرَّبَا قُرۡبَانًا فَتُقُبِّلَ مِنۡ اَحَدِہِمَا وَ لَمۡ یُتَقَبَّلۡ مِنَ الۡاٰخَرِ ؕ قَالَ لَاَقۡتُلَنَّکَ ؕ قَالَ اِنَّمَا یَتَقَبَّلُ اللّٰہُ مِنَ الۡمُتَّقِیۡنَ ﴿۲۷﴾

27. (اے نبی مکرم!) آپ ان لوگوں کو آدم (علیہ السلام) کے دو بیٹوں (ہابیل و قابیل) کی خبر سنائیں جو بالکل سچی ہے۔ جب دونوں نے (اللہ کے حضور ایک ایک) قربانی پیش کی سو ان میں سے ایک (ہابیل) کی قبول کر لی گئی اور دوسرے (قابیل) سے قبول نہ کی گئی تو اس (قابیل) نے (ہابیل سے حسداً و انتقاماً) کہا: میں تجھے ضرور قتل کر دوں گا، اس (ہابیل) نے (جواباً) کہا: بیشک اللہ پرہیزگاروں سے ہی (نیاز) قبول فرماتا ہےo

27. (O Most Esteemed Messenger!) Relate to these people the account of the two sons of Adam (Habil and Qabil [Abel and Cain]) which is absolutely true. When both of them made offering (one each to Allah), the offering from one of them (Habil [Abel]) was accepted, whilst that from the other (Qabil [Cain]) was not accepted. Thereupon, he (Qabil) said to Habil (out of jealousy and vengeance): ‘I will surely kill you.’ He (Habil) said (in reply): ‘Indeed, Allah accepts (offering) only from the people of piety.

27. Waotlu AAalayhim nabaa ibnay adama bialhaqqi ith qarraba qurbanan fatuqubbila min ahadihima walam yutaqabbal mina alakhari qala laaqtulannaka qala innama yataqabbalu Allahu mina almuttaqeena

27. (Kjære høyaktede Sendebud ﷺ!) Resiter for dem historien om Adams to sønner (Abel og Kain), som er helt sann, da begge la fram et offer hver (for Allah) og den enes (Abels) ble godtatt, mens den andres (Kains) ikke ble godtatt. Kain sa (til Abel av sjalusi og tørstende etter hevn): «Jeg skal visselig drepe deg!» Abel svarte: «Sannelig, Allah godtar (offer) kun fra de gudfryktige.

27. (ऐ नबिय्ये मुकर्रम!) आप उन लोगों को आदम (अ़लैहिस्सलाम) के दो बेटों (हाबील और क़ाबील) की ख़बर सुनाएं जो बिल्कुल सच्ची है। जब दोनों ने (अल्लाह के हुज़ूर एक एक क़ुर्बानी पेश की सो उनमें से एक (हाबील) की क़बूल कर ली गई और दूसरे (क़ाबील) से क़बूल न की गई, तो उस (क़ाबील) ने (हाबील से हसदन व इन्तिक़ामन) कहा: मैं तुझे ज़रूर क़त्ल कर दूंगा। उस (हाबील) ने (जवाबन) कहा: बेशक अल्लाह परहेज़गारों से ही (नियाज़) क़बूल फरमाता है।

২৭. (হে সম্মানিত নবী!) আপনি তাদেরকে আদম (আলাইহিস সালাম)-এঁর (হাবীল ও কাবীল) দু’পুত্রের বৃত্তান্ত শুনিয়ে দিন, যা ছিল সম্পূর্ণ সত্য; যখন উভয়ে (আল্লাহ্‌র সমীপে নিজ নিজ) কুরবানী পেশ করেছিলো। অতঃপর তাদের একজনের (অর্থাৎ হাবীলের) কুরবানী কবুল হলো এবং অপরজনেরটা (অর্থাৎ কাবীলেরটা) কবুল হলো না। তখন সে (কাবীল, হাবীলকে হিংসা ও প্রতিশোধের নেশায়) বললো, ‘আমি তোমাকে অবশ্যই হত্যা করবো’। সে (হাবীল প্রতিউত্তরে) বললো, ‘নিশ্চয়ই আল্লাহ্ পরহেযগারদের থেকেই (দান) কবুল করেন।

(al-Ma’idah, 5 : 27)
Play Copy
لَئِنۡۢ بَسَطۡتَّ اِلَیَّ یَدَکَ لِتَقۡتُلَنِیۡ مَاۤ اَنَا بِبَاسِطٍ یَّدِیَ اِلَیۡکَ لِاَقۡتُلَکَ ۚ اِنِّیۡۤ اَخَافُ اللّٰہَ رَبَّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۲۸﴾

28. اگر تو اپنا ہاتھ مجھے قتل کرنے کے لئے میری طرف بڑھائے گا (تو پھر بھی) میں اپنا ہاتھ تجھے قتل کرنے کے لئے تیری طرف نہیں بڑھاؤں گا کیونکہ میں اللہ سے ڈرتا ہوں جو تمام جہانوں کا پروردگار ہےo

28. If you stretch forth your hand against me to kill me, (even then) I shall not stretch out my hand against you in order to kill you because I fear Allah, the Sustainer of all the worlds.

28. Lain basatta ilayya yadaka litaqtulanee ma ana bibasitin yadiya ilayka liaqtulaka innee akhafu Allaha rabba alAAalameena

28. Hvis du løfter din hånd mot meg for å drepe meg, (selv da) vil jeg ikke løfte min hånd mot deg for å drepe deg, for jeg frykter Allah, Herren over alle verdener.

28. अगर तू अपना हाथ मुझे क़त्ल करने के लिए मेरी तरफ बढ़ाएगा (तो फिर भी) मैं अपना हाथ तुझे क़त्ल करने के लिए तेरी तरफ नहीं बढ़ाऊंगा क्योंकि मैं अल्लाह से डरता हूं जो तमाम जहानों का परवरदिगार है।

২৮. তুমি আমাকে হত্যার জন্যে আমার দিকে তোমার হস্ত প্রসারিত করলেও আমি তোমাকে হত্যার জন্যে তোমার দিকে আমার হস্ত প্রসারিত করবো না। কেননা আমি আল্লাহ্কে ভয় করি, যিনি বিশ্বজগতের প্রতিপালক।

(al-Ma’idah, 5 : 28)
Play Copy
اِنِّیۡۤ اُرِیۡدُ اَنۡ تَبُوۡٓاَ بِاِثۡمِیۡ وَ اِثۡمِکَ فَتَکُوۡنَ مِنۡ اَصۡحٰبِ النَّارِ ۚ وَ ذٰلِکَ جَزٰٓؤُا الظّٰلِمِیۡنَ ﴿ۚ۲۹﴾

29. میں چاہتا ہوں (کہ مجھ سے کوئی زیادتی نہ ہو اور) میرا گناہ ِ (قتل) اور تیرا اپنا (سابقہ) گناہ (جس کے باعث تیری قربانی نامنظور ہوئی سب) توہی حاصل کرلے پھر تو اہلِ جہنم میں سے ہو جائے گا، اور یہی ظالموں کی سزا ہےo

29. I want (I commit no offence and) you take my sin (i.e., the sin of killing me), and also your own sin (the preceding one on account of which your offering has been rejected all) on you. You will then become one of the inmates of Hell. And that is but the punishment of the wrongdoers.’

29. Innee oreedu an tabooa biithmee waithmika fatakoona min ashabi alnnari wathalika jazao alththalimeena

29. Jeg ønsker (ikke å gjøre noen urett, men heller) at du skal bære min synd (det at du kommer til å drepe meg) og din (tidligere) synd (som førte til at ditt offer ikke ble godtatt), og bli av helvetes beboere, og dette er de ondsinnedes straff.»

29. मैं चाहता हूं (कि मुझसे कोई ज़ियादती न हो और) मेरा गुनाहे (क़त्ल) और तेरा अपना (साबिक़ा) गुनाह (जिसके बाइस तेरी क़ुर्बानी नामंजू़र हुई सब) तू ही हासिल कर ले फिर तू अह्‌ले जहन्नम में से हो जाएगा और यही ज़ालिमों की सज़ा है।

২৯. আমি চাই, (আমার সাথে যেন বাড়াবাড়ি না হয় এবং) আমার (হত্যার) গোনাহ এবং তোমার নিজের (পূর্ববর্তী) গোনাহ (যার কারণে তোমার কুরবানী কবুল হয়নি, সবকিছু) তুমিই বহন করো। তুমি তখন জাহান্নামীদের অন্তর্ভুক্ত হবে এবং এটিই যালিমদের শাস্তি।’

(al-Ma’idah, 5 : 29)
Play Copy
فَطَوَّعَتۡ لَہٗ نَفۡسُہٗ قَتۡلَ اَخِیۡہِ فَقَتَلَہٗ فَاَصۡبَحَ مِنَ الۡخٰسِرِیۡنَ ﴿۳۰﴾

30. پھر اس (قابیل) کے نفس نے اس کے لئے اپنے بھائی (ہابیل) کا قتل آسان (اور مرغوب) کر دکھایا، سو اس نے اس کو قتل کردیا، پس وہ نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگیاo

30. Then the (ill-commanding) self of Qabil (Cain) made the killing of his brother Habil (Abel) easy (and tempting) for him. So, he killed him and became one of the losers.

30. FatawwaAAat lahu nafsuhu qatla akheehi faqatalahu faasbaha mina alkhasireena

30. Kains indre gjorde det lett for ham (og fristende) å drepe broren sin (Abel). Han drepte ham, så han ble av taperne.

30. फिर उस (क़ाबील) के नफ्स ने उसके लिए अपने भाई (हाबील) का क़त्ल आसान (और मरग़ूब) कर दिखाया। सो उसने उसको क़त्ल कर दिया। पस वोह नुक़्सान उठाने वालों में से हो गया।

৩০. অতঃপর তার (অর্থাৎ কাবীলের) আমিত্ব তাকে ভ্রাতৃহত্যায় উদ্বুদ্ধ (ও প্ররোচিত) করলো। কাজেই সে তাকে হত্যা করলো; ফলে সে ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হলো।

(al-Ma’idah, 5 : 30)
Play Copy
فَبَعَثَ اللّٰہُ غُرَابًا یَّبۡحَثُ فِی الۡاَرۡضِ لِیُرِیَہٗ کَیۡفَ یُوَارِیۡ سَوۡءَۃَ اَخِیۡہِ ؕ قَالَ یٰوَیۡلَتٰۤی اَعَجَزۡتُ اَنۡ اَکُوۡنَ مِثۡلَ ہٰذَا الۡغُرَابِ فَاُوَارِیَ سَوۡءَۃَ اَخِیۡ ۚ فَاَصۡبَحَ مِنَ النّٰدِمِیۡنَ ﴿ۚۛۙ۳۱﴾

31. پھر اللہ نے ایک کوّا بھیجا جو زمین کریدنے لگا تاکہ اسے دکھائے کہ وہ اپنے بھائی کی لاش کس طرح چھپائے، (یہ دیکھ کر) اس نے کہا: ہائے افسوس! کیا میں اس کوّے کی مانند بھی نہ ہوسکا کہ اپنے بھائی کی لاش چھپا دیتا، سو وہ پشیمان ہونے والوں میں سے ہوگیاo

31. Then Allah sent a crow that started scratching the earth to show him how to hide his brother’s corpse. (Seeing this,) he said: ‘Alas! Could I not become even the like of this crow that I might hide the corpse of my brother!’ So he became one of the remorseful people.

31. FabaAAatha Allahu ghuraban yabhathu fee alardi liyuriyahu kayfa yuwaree sawata akheehi qala ya waylata aAAajaztu an akoona mithla hatha alghurabi faowariya sawata akhee faasbaha mina alnnadimeena

31. Så sendte Allah en ravn som begynte å rispe i jorden for å vise ham hvordan han skulle skjule sin brors lik. Han sa (etter å ha sett dette): «Ve meg! Klarte jeg ikke engang å være lik denne ravnen, så jeg kunne ha skjult min brors lik?» Og han ble av dem med samvittighetskval.

31. फिर अल्लाह ने एक कव्वा भेजा जो ज़मीन कुरेदने लगा ताकि उसे दिखाए कि वोह अपने भाई की लाश किस तरह छुपाए, (ये देखकर) उसने कहा: हाय अफ्सोस! क्या मैं इस कव्वे की मानिन्द भी न हो सका कि अपने भाई की लाश छुपा देता, सो वोह पशेमान होने वालों में से हो गया।

৩১. অতঃপর আল্লাহ্ একটি কাক পাঠালেন, যে তার ভ্রাতার মৃতদেহ কীভাবে গোপন করা যায় তা তাকে দেখানোর জন্যে মাটি খনন করতে লাগলো। (তা দেখে) সে বললো, ‘হায় আফসোস! আমি কি এ কাকের মতোও হতে পারলাম না যাতে নিজের ভ্রাতার মৃতদেহ লুকিয়ে ফেলতে পারি!’ কাজেই সে অনুতপ্তদের মধ্যে গণ্য হলো।

(al-Ma’idah, 5 : 31)
Play Copy
مِنۡ اَجۡلِ ذٰلِکَ ۚۛؔ کَتَبۡنَا عَلٰی بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ اَنَّہٗ مَنۡ قَتَلَ نَفۡسًۢا بِغَیۡرِ نَفۡسٍ اَوۡ فَسَادٍ فِی الۡاَرۡضِ فَکَاَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِیۡعًا ؕ وَ مَنۡ اَحۡیَاہَا فَکَاَنَّمَاۤ اَحۡیَا النَّاسَ جَمِیۡعًا ؕ وَ لَقَدۡ جَآءَتۡہُمۡ رُسُلُنَا بِالۡبَیِّنٰتِ ۫ ثُمَّ اِنَّ کَثِیۡرًا مِّنۡہُمۡ بَعۡدَ ذٰلِکَ فِی الۡاَرۡضِ لَمُسۡرِفُوۡنَ ﴿۳۲﴾

32. اسی وجہ سے ہم نے بنی اسرائیل پر (نازل کی گئی تورات میں یہ حکم) لکھ دیا (تھا) کہ جس نے کسی شخص کو بغیر قصاص کے یا زمین میں فساد انگیزی (کی سزا) کے بغیر (ناحق) قتل کر دیا تو گویا اس نے (معاشرے کے) تمام لوگوں کو قتل کر ڈالا اور جس نے اسے (ناحق مرنے سے بچا کر) زندہ رکھا تو گویا اس نے (معاشرے کے) تمام لوگوں کو زندہ رکھا (یعنی اس نے حیاتِ انسانی کا اجتماعی نظام بچا لیا)، اور بیشک ان کے پاس ہمارے رسول واضح نشانیاں لے کر آئے پھر (بھی) اس کے بعد ان میں سے اکثر لوگ یقیناً زمین میں حد سے تجاوز کرنے والے ہیںo

32. On account of this, We prescribed (this commandment in the Torah sent down) to the Children of Israel that whoever killed a person (unjustly), except as a punishment for murder or for (spreading) disorder in the land, it would be as if he killed all the people (of society); and whoever (saved him from unjust murder and) made him survive, it would be as if he saved the lives of all the people (of society, i.e., he rescued the collective system of human life). And indeed, Our Messengers came to them with evident signs. Yet, even after that, the majority from amongst these people are certainly those who commit excesses in the land.

32. Min ajli thalika katabna AAala banee israeela annahu man qatala nafsan bighayri nafsin aw fasadin fee alardi fakaannama qatala alnnasa jameeAAan waman ahyaha fakaannama ahya alnnasa jameeAAan walaqad jaa thum rusuluna bialbayyinati thumma inna katheeran minhum baAAda thalika fee alardi lamusrifoona

32. Av denne grunn foreskrev Vi (dette påbudet for) Israels barn (i toraen som ble åpenbart for dem), at den som dreper en person uten at det er blodhevn eller (straff) for anstifting av ufred på jorden, det er som om han har drept hele menneskeheten. Og den som får en person til å overleve (redder ham fra å dø på urett vis), det er som om han har latt hele menneskeheten leve (han har reddet det menneskelige fellesskap). Og sannelig, sendebudene Våre kom til dem med innlysende tegn, men selv etter det er de fleste av dem visselig slike som overtrer grensene på jorden.

32. इसी वजह से हमने बनी इस्राईल पर (नाज़िल की गई तौरात में ये हुक्म) लिख दिया (था) कि जिसने किसी शख़्स को बिगै़र क़िसास के या ज़मीन में फसाद अंगेजी़ (की सजा़) के बिग़ैर (ना हक़्क़) क़त्ल कर दिया तो गोया उसने (मुआशरे के) तमाम लोगों को क़त्ल कर डाला और जिसने उसे (ना हक़्क़ मरने से बचाकर) ज़िन्दा रखा तो गोया उसने (मुआशरे के) तमाम लोगों को ज़िन्दा रखा (यानी उसने हयाते इंसानी का इज्तिमाई निज़ाम बचा लिया), और बेशक उनके पास हमारे रसूल वाज़ेह निशानियां लेकर आए फिर (भी) इसके बाद उन में से अक्सर लोग यक़ीनन ज़मीन में हद से तजावुज़ करने वाले हैं।

৩২. এ কারণেই আমরা বনী ইসরাঈলের প্রতি (অবতীর্ণ তাওরাতে এ বিধান) লিখে দিলাম যে, যে ব্যক্তি কাউকে ‘ক্বিসাস’ তথা হত্যার বিপরীতে হত্যা অথবা পৃথিবীতে বিপর্যয় (সৃষ্টি করা অর্থাৎ হত্যাকান্ড, ডাকাতি ও অন্যান্য অপরাধের শাস্তি) ব্যতীত (অন্যায়ভাবে) হত্যা করলো, সে যেন (সমাজের) সকল মানুষকেই হত্যা করলো; আর যে ব্যক্তি কাউকে (অন্যায় হত্যাকান্ড থেকে) রক্ষা করলো , তবে সে যেন (সমাজের) সমস্ত মানুষকে রক্ষা করলো (অর্থাৎ সে যেন মানবজাতির সামগ্রিক রীতিনীতিকে রক্ষা করলো)। আর নিশ্চয়ই তাদের নিকট আমাদের রাসূলগণ সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী নিয়ে আগমন করেছেন। অথচ এরপরও তাদের অনেকেই পৃথিবীতে সীমালঙ্ঘনকারী।

(al-Ma’idah, 5 : 32)
Play Copy
اِنَّمَا جَزٰٓؤُا الَّذِیۡنَ یُحَارِبُوۡنَ اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ وَ یَسۡعَوۡنَ فِی الۡاَرۡضِ فَسَادًا اَنۡ یُّقَتَّلُوۡۤا اَوۡ یُصَلَّبُوۡۤا اَوۡ تُقَطَّعَ اَیۡدِیۡہِمۡ وَ اَرۡجُلُہُمۡ مِّنۡ خِلَافٍ اَوۡ یُنۡفَوۡا مِنَ الۡاَرۡضِ ؕ ذٰلِکَ لَہُمۡ خِزۡیٌ فِی الدُّنۡیَا وَ لَہُمۡ فِی الۡاٰخِرَۃِ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ ﴿ۙ۳۳﴾

33. بیشک جو لوگ اللہ اور اس کے رسول سے جنگ کرتے ہیں اور زمین میں فساد انگیزی کرتے پھرتے ہیں (یعنی مسلمانوں میں خوں ریزی، رہزنی، ڈاکہ زنی، دہشت گردی اور قتلِ عام کے مرتکب ہوتے ہیں) ان کی سزا یہی ہے کہ وہ قتل کئے جائیں یا پھانسی دیئے جائیں یا ان کے ہاتھ اور ان کے پاؤں مخالف سمتوں سے کاٹے جائیں یا (وطن کی) زمین (میں چلنے پھرنے) سے دور (یعنی ملک بدر یاقید) کر دیئے جائیں۔ یہ (تو) ان کے لئے دنیا میں رسوائی ہے اور ان کے لئے آخرت میں (بھی) بڑا عذاب ہےo

33. Indeed, those who wage war against Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and remain engaged in creating mischief in the land (i.e., perpetrate bloodshed, terrorism, robbery, burglary and massacre amongst Muslims), their punishment is that they should be slain, or hanged to death, or their hands and their feet on opposite sides should be cut off, or they should be exiled far from (i.e., deprived of moving about in) the homeland (i.e., either by banishment or by imprisonment). That is the humiliation for them in this world, and for them there is a terrible torment in the Hereafter (as well),

33. Innama jazao allatheena yuhariboona Allaha warasoolahu wayasAAawna fee alardi fasadan an yuqattaloo aw yusallaboo aw tuqattaAAa aydeehim waarjuluhum min khilafin aw yunfaw mina alardi thalika lahum khizyun fee alddunya walahum fee alakhirati AAathabun AAatheemun

33. Sannelig, straffen for dem som kjemper mot Allah og Sendebudet Hans (ﷺ) og vandrer rundt og anstifter ufred på jorden (begår blodsutgytelse, forøver terrorisme, plyndring), er at de blir drept eller hengt, eller at hendene deres og føttene deres blir kappet av kryssvis, eller at de blir forvist fra landet (eller fanget for ikke å kunne bevege seg fritt i landet). Dette er en nedverdigelse for dem på jorden, og i det hinsidige er det en svær pine for dem,

33. बेशक जो लोग अल्लाह और उसके रसूल से जंग करते हैं और ज़मीन में फसाद अंगेज़ी करते फिरते हैं (यानी मुसलमानों में खूंरेजी़, रहज़नी, डाकाज़नी, दहशत गर्दी और क़त्लेआ़म के मुर्तकिब होते हैं) उनकी सज़ा येही है कि वोह क़त्ल किए जाएं या फांसी दिए जाएं या उनके हाथ और उनके पांव मुख़ालिफ सम्तों से काटे जाएं या (वतन की) ज़मीन (में चलने फिरने) से दूर (यानी मुल्क बदर या कै़द) कर दिए जाएं। ये (तो) उनके लिए दुन्या में रुस्वाई है और उनके लिए आख़िरत में (भी) बड़ा अ़ज़ाब है।

৩৩. নিশ্চয়ই যারা আল্লাহ্ ও তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর বিরুদ্ধে যুদ্ধ করে এবং পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টি করে বেড়ায় (অর্থাৎ মুসলমানদের মাঝে সন্ত্রাস, ছিনতাই, চৌর্যবৃত্তি ও অন্যান্য অপরাধে লিপ্ত হয়), তবে তাদের শাস্তি এই যে, তাদেরকে হত্যা করা হবে অথবা ফাঁসি দেয়া হবে অথবা তাদের হাত ও পা উল্টো দিক থেকে কেটে দেয়া হবে অথবা দেশ থেকে নির্বাসিত (অথবা বন্দী) করা হবে। এটা (তো) তাদের জন্যে দুনিয়াতে লাঞ্ছনা, আর তাদের জন্যে পরকালেও রয়েছে কঠোর শাস্তি।

(al-Ma’idah, 5 : 33)
Play Copy
اِلَّا الَّذِیۡنَ تَابُوۡا مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تَقۡدِرُوۡا عَلَیۡہِمۡ ۚ فَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰہَ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿٪۳۴﴾

34. مگر جن لوگوں نے، قبل اس کے کہ تم ان پر قابو پا جاؤ، توبہ کرلی، سو جان لو کہ اللہ بہت بخشنے والا نہایت مہربان ہےo

34. Except those who turn to Allah in repentance before you overpower them. So, know that Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.

34. Illa allatheena taboo min qabli an taqdiroo AAalayhim faiAAlamoo anna Allaha ghafoorun raheemun

34. med mindre de vender om i anger før dere har dem i deres makt. Vit at Allah er mest tilgivende, evig nåderik.

34. मगर जिन लोगों ने, क़ब्ल इसके कि तुम उन पर क़ाबू पा जाओ, तौबा कर ली सो जान लो कि अल्लाह बहुत बख़्शने वाला निहायत मेहरबान है।

৩৪. তবে তারা ব্যতীত, তোমরা যাদের উপর আধিপত্য বিস্তার করার পূর্বেই তারা তওবা করে নিয়েছে। সুতরাং জেনে রেখো, আল্লাহ্ মহাক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।

(al-Ma’idah, 5 : 34)