Mobile app download

Surah al-Ma’idah with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah al-Maidah with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 5th Surah in the Quran Pak with 120 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 6 - 7 and it is called Madani Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
اِنَّاۤ اَنۡزَلۡنَا التَّوۡرٰىۃَ فِیۡہَا ہُدًی وَّ نُوۡرٌ ۚ یَحۡکُمُ بِہَا النَّبِیُّوۡنَ الَّذِیۡنَ اَسۡلَمُوۡا لِلَّذِیۡنَ ہَادُوۡا وَ الرَّبّٰنِیُّوۡنَ وَ الۡاَحۡبَارُ بِمَا اسۡتُحۡفِظُوۡا مِنۡ کِتٰبِ اللّٰہِ وَ کَانُوۡا عَلَیۡہِ شُہَدَآءَ ۚ فَلَا تَخۡشَوُا النَّاسَ وَ اخۡشَوۡنِ وَ لَا تَشۡتَرُوۡا بِاٰیٰتِیۡ ثَمَنًا قَلِیۡلًا ؕ وَ مَنۡ لَّمۡ یَحۡکُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡکٰفِرُوۡنَ ﴿۴۴﴾

44. بیشک ہم نے تورات نازل فرمائی جس میں ہدایت اور نور تھا، اس کے مطابق انبیاء جو (اللہ کے) فرمانبردار (بندے) تھے یہودیوں کو حکم دیتے رہے اور اللہ والے (یعنی ان کے اولیاء) اور علماء (بھی اسی کے مطابق فیصلے کرتے رہے)، اس وجہ سے کہ وہ اللہ کی کتاب کے محافظ بنائے گئے تھے اور وہ اس پر نگہبان (و گواہ) تھے۔ پس تم لوگوں سے مت ڈرو اور (صرف) مجھ سے ڈرا کرو اور میری آیات (یعنی احکام) کے بدلے (دنیا کی) حقیر قیمت نہ لیا کرو، اور جو شخص اللہ کے نازل کردہ حکم کے مطابق فیصلہ (و حکومت) نہ کرے سو وہی لوگ کافر ہیںo

44. Indeed, We revealed the Torah wherein was guidance and light. In accordance with that the Messengers who were the obedient (servants of Allah) used to give orders to the Jews. And the divines (i.e., their spiritual masters) and the rabbis (also judged in accordance with that) because they were assigned to safeguard the Book of Allah and they were the guardians of (and witnesses to) it. So do not fear people and always fear Me (alone), and do not barter My signs (i.e., commands) for a paltry price (of this world). And he who does not judge (and rule) according to the injunctions sent down by Allah, it is they who are the disbelievers.

44. Inna anzalna alttawrata feeha hudan wanoorun yahkumu biha alnnabiyyoona allatheena aslamoo lillatheena hadoo waalrrabbaniyyoona waalahbaru bima istuhfithoo min kitabi Allahi wakanoo AAalayhi shuhadaa fala takhshawoo alnnasa waikhshawni wala tashtaroo biayatee thamanan qaleelan waman lam yahkum bima anzala Allahu faolaika humu alkafiroona

44. Sannelig, Vi åpenbarte toraen, i den var det veiledning og lys. Ved den pleide profetene, som var (Allahs) lydige (tjenere), å gi ordre til jødene, og de gudhengivne (helgener) og de skriftlærde (pleide også å dømme ifølge den) fordi de var utnevnt til å bevare Allahs bok og de var dens vernere (og vitner). Frykt ikke menneskene (når du etablerer levemåten islam og håndhever Allahs bud), men frykt kun Meg, og selg ikke Mine åpenbaringer (bud) for en ussel (jordisk) pris. Og de som ikke dømmer (og regjerer) ifølge de påbud som Allah har åpenbart, disse er de vantro.

44. बेशक हमने तौरात नाज़िल फरमाई जिसमें हिदायत और नूर था। उसके मुताबिक़ अम्बिया जो (अल्लाह के) फरमां बर्दार (बन्दे) थे यहूदियों को हुक्म देते रहे और अल्लाह वाले (यानी उनके औलिया) और उलमा (भी उसी के मुताबिक़ फैसले करते रहे), इस वजह से कि वोह अल्लाह की किताब के मुहाफिज़ बनाए गए थे और वोह उस पर निगहबान (व गवाह) थे। पस तुम लोगों से मत डरो और (सिर्फ़) मुझ से डरा करो और मेरी आयात (यानी अह्‌काम) के बदले (दुन्या की) हक़ीर क़ीमत न लिया करो, और जो शख़्स अल्लाह के नाज़िल कर्दा हुक्म के मुताबिक़ फैसला (व हुकूमत) न करे, सो वोही लोग काफिर हैं।

৪৪. নিশ্চয়ই আমরা অবতীর্ণ করেছিলাম তাওরাত, যাতে ছিল হেদায়াত ও নূর। সে অনুসারে ইহুদীদেরকে নির্দেশ প্রদান করতেন (আল্লাহ্‌র) আজ্ঞাবহ (বান্দা) নবীগণ, আল্লাহ্‌র অনুরক্ত (আউলিয়াগণ) এবং জ্ঞানীগণও, (তারা এ অনুসারেই মীমাংসা করতেন); কারণ, তাদেরকে আল্লাহ্‌র কিতাবের রক্ষাবেক্ষণকারী করা হয়েছিল এবং তারা ছিলেন এর অভিভাবক (ও সাক্ষী)। অতঃপর তোমরা (দ্বীন প্রতিষ্ঠা এবং আল্লাহ্‌র বিধিবিধান বাস্তবায়নে) মানুষকে ভয় করো না, আর ভয় করতে থাকো (কেবল) আমাকে। আর আমার আয়াতসমূহের (অর্থাৎ বিধিবিধানের) পরিবর্তে (দুনিয়ার) তুচ্ছ মূল্য গ্রহণ করো না। আর যে সকল ব্যক্তি আল্লাহ্‌র অবতীর্ণ বিধান অনুসারে মীমাংসা (ও শাসন পরিচালনা) করে না, তবে তারাই কাফের।

(al-Ma’idah, 5 : 44)
Play Copy
وَ کَتَبۡنَا عَلَیۡہِمۡ فِیۡہَاۤ اَنَّ النَّفۡسَ بِالنَّفۡسِ ۙ وَ الۡعَیۡنَ بِالۡعَیۡنِ وَ الۡاَنۡفَ بِالۡاَنۡفِ وَ الۡاُذُنَ بِالۡاُذُنِ وَ السِّنَّ بِالسِّنِّ ۙ وَ الۡجُرُوۡحَ قِصَاصٌ ؕ فَمَنۡ تَصَدَّقَ بِہٖ فَہُوَ کَفَّارَۃٌ لَّہٗ ؕ وَ مَنۡ لَّمۡ یَحۡکُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الظّٰلِمُوۡنَ ﴿۴۵﴾

45. اور ہم نے اس (تورات) میں ان پر فرض کردیا تھا کہ جان کے بدلے جان اور آنکھ کے عوض آنکھ اور ناک کے بدلے ناک اور کان کے عوض کان اور دانت کے بدلے دانت اور زخموں میں (بھی) بدلہ ہے، تو جو شخص اس (قصاص) کو صدقہ (یعنی معاف) کر دے تو یہ اس (کے گناہوں) کے لئے کفارہ ہوگا، اور جو شخص اللہ کے نازل کردہ حکم کے مطابق فیصلہ (و حکومت) نہ کرے سو وہی لوگ ظالم ہیںo

45. In that (the Torah) We had prescribed for them: a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, and a tooth for a tooth, and in the case of injuries (too) there is a requital. But the person who (forgoes) this (requital) by way of charity, this will serve as atonement for his (sins). And he who does not judge (and rule) in compliance with the commandments sent down by Allah, it is they who are the transgressors.

45. Wakatabna AAalayhim feeha anna alnnafsa bialnnafsi waalAAayna bialAAayni waalanfa bialanfi waalothuna bialothuni waalssinna bialssinni waaljurooha qisasun faman tasaddaqa bihi fahuwa kaffaratun lahu waman lam yahkum bima anzala Allahu faolaika humu alththalimoona

45. Og Vi foreskrev for dem i den (toraen): «Liv for liv, øye for øye, nese for nese, øre for øre, tann for tann, og for sår lik gjengjeldelse.» Men det vil være soning for (syndene til) den som tilgir denne (gjengjeldelsen) som veldedighet. Og de som ikke dømmer (og regjerer) ifølge de påbud som Allah har åpenbart, disse er de ondsinnede.

45. और हमने उस (तौरात) में उन पर फर्ज़ कर दिया था कि जान के बदले जान और आंख के एवज़ आंख और नाक के बदले नाक और कान के एवज़ कान और दांत के बदले दांत और ज़ख़्मों में (भी) बदला है, तो जो शख़्स इस (क़िसास) को सदक़ा (यानी मुआफ) कर दे तो ये उस (के गुनाहों) के लिए क फ्फारा होगा, और जो शख़्स अल्लाह के नाज़िल कर्दा हुक्म के मुताबिक़ फैसला (व हुकूमत) न करे सो वोही लोग ज़ालिम हैं।

৪৫. আর আমরা এতে (অর্থাৎ তাওরাতে) তাদের জন্যে ফরয করে দিয়েছিলাম যে, প্রাণের পরিবর্তে প্রাণ, চোখের পরিবর্তে চোখ, নাকের পরিবর্তে নাক, কানের পরিবর্তে কান, দাঁতের পরিবর্তে দাঁত এবং জখমেরও বিনিময় রয়েছে। কাজেই যে ব্যক্তি তা (অর্থাৎ ক্বিসাসকে) সাদ্কাহ্ (অর্থাৎ ক্ষমা) করে দেয়, তবে তা তার (গোনাহের) কাফফারা হবে; আর যেসব ব্যক্তি আল্লাহ্‌র নাযিলকৃত বিধান অনুসারে মীমাংসা (ও শাসন পরিচালনা) করে না, তবে তারাই যালিম।

(al-Ma’idah, 5 : 45)
Play Copy
وَ قَفَّیۡنَا عَلٰۤی اٰثَارِہِمۡ بِعِیۡسَی ابۡنِ مَرۡیَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیۡہِ مِنَ التَّوۡرٰىۃِ ۪ وَ اٰتَیۡنٰہُ الۡاِنۡجِیۡلَ فِیۡہِ ہُدًی وَّ نُوۡرٌ ۙ وَّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیۡہِ مِنَ التَّوۡرٰىۃِ وَ ہُدًی وَّ مَوۡعِظَۃً لِّلۡمُتَّقِیۡنَ ﴿ؕ۴۶﴾

46. اور ہم نے ان (پیغمبروں) کے پیچھے ان (ہی) کے نقوشِ قدم پر عیسٰی ابن مریم (علیھما السلام) کو بھیجا جو اپنے سے پہلے کی (کتاب) تورات کی تصدیق کرنے والے تھے اور ہم نے ان کو انجیل عطا کی جس میں ہدایت اور نور تھا اور (یہ انجیل بھی) اپنے سے پہلے کی (کتاب) تورات کی تصدیق کرنے والی (تھی) اور (سراسر) ہدایت تھی اور پرہیز گاروں کے لئے نصیحت تھیo

46. And following in the footsteps of these (Messengers) We sent ‘Isa, the son of Maryam (Jesus, the son of Mary) confirming the Book (the Torah) revealed before him. And We gave him the Injil (the Gospel) which contained guidance and light, and (the Injil [the Gospel] too) confirmed the (Book) Torah that preceded it. And it was (an absolute) guidance and admonition for the Godfearing.

46. Waqaffayna AAala atharihim biAAeesa ibni maryama musaddiqan lima bayna yadayhi mina alttawrati waataynahu alinjeela feehi hudan wanoorun wamusaddiqan lima bayna yadayhi mina alttawrati wahudan wamawAAithatan lilmuttaqeena

46. Og Vi sendte (etter sendebudene) i deres fotspor Jesus, sønn av Maria, for å stadfeste toraen, som var før ham. Og Vi tildelte ham evangeliet, som inneholdt veiledning og lys, og (evangeliet) stadfestet også toraen, som var før det, og det var en (absolutt) veiledning og en formaning for de gudfryktige.

46. और हमने उन (पैग़म्बरों) के पीछे उन (ही) के नुक़ूशे क़दम पर ईसा इब्ने मर्यम (अ़लैहिस्सलाम) को भेजा जो अपने से पहले की (किताब) तौरात की तस्दीक़ करने वाले थे और हमने उनको इन्जील अ़ता की जिस में हिदायत और नूर था और (ये इन्जील भी) अपने से पहले की (किताब) तौरात की तस्दीक़ करने वाली (थी) और (सरासर) हिदायत थी और परहेज़गारों के लिए नसीहत थी।

৪৬. আর আমরা তাঁদের (অর্থাৎ রাসূলগণের) পেছনে তাঁদের পদাঙ্ক ধরেই প্রেরণ করেছিলাম মারইয়াম-তনয় ঈসা (আলাইহিস সালাম)-কে যিনি ছিলেন তাঁর পূর্বের (কিতাব) তাওরাতের সত্যায়নকারী। আর আমরা তাঁকে দিয়েছিলাম ইঞ্জীল, যাতে ছিল হেদায়াত ও নূর; (এ ইঞ্জিলও ছিল) তাঁর পূর্বের (কিতাব) তাওরাতের সত্যায়নকারী এবং (নিশ্চিত) হেদায়াত এবং পরহেযগারদের জন্যে উপদেশ।

(al-Ma’idah, 5 : 46)
Play Copy
وَ لۡیَحۡکُمۡ اَہۡلُ الۡاِنۡجِیۡلِ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ فِیۡہِ ؕ وَ مَنۡ لَّمۡ یَحۡکُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ ﴿۴۷﴾

47. اور اہلِ انجیل کو (بھی) اس (حکم) کے مطابق فیصلہ کرنا چاہئے جو اللہ نے اس میں نازل فرمایا ہے، اور جو شخص اللہ کے نازل کردہ حکم کے مطابق فیصلہ (و حکومت) نہ کرے سو وہی لوگ فاسق ہیںo

47. And the People of the Injil ([the Gospel] too) are required to judge in accordance with that (commandment) which Allah has sent down in it. And he who does not judge (and run the state) complying with the commandments Allah has revealed, it is they who are unruly and wicked.

47. Walyahkum ahlu alinjeeli bima anzala Allahu feehi waman lam yahkum bima anzala Allahu faolaika humu alfasiqoona

47. Og evangeliets folk må dømme ifølge det (de bud) som Allah har åpenbart i det. Og de som ikke dømmer (og regjerer) ifølge de påbud som Allah har åpenbart, disse er de ulydige.

47. और अह्‌ले इन्जील को (भी) उस (हुक्म) के मुताबिक़ फैसला करना चाहिए जो अल्लाह ने उसमें नाज़िल फरमाया है, और जो शख़्स अल्लाह के नाज़िल कर्दा हुक्म के मुताबिक़ फैसला (व हुकूमत) न करे सो वोही लोग फासिक़ हैं।

৪৭. আর ইঞ্জিলের অধিকারীগণ(ও) যেন সে (বিধান) অনুসারে মীমাংসা করে, যা আল্লাহ্ এতে অবতীর্ণ করেছেন। আর যে সকল ব্যক্তি আল্লাহ্‌র নাযিলকৃত বিধান অনুসারে মীমাংসা (ও শাসন পরিচালনা) করে না তবে তারাই পাপাত্মা।

(al-Ma’idah, 5 : 47)
Play Copy
وَ اَنۡزَلۡنَاۤ اِلَیۡکَ الۡکِتٰبَ بِالۡحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیۡہِ مِنَ الۡکِتٰبِ وَ مُہَیۡمِنًا عَلَیۡہِ فَاحۡکُمۡ بَیۡنَہُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ وَ لَا تَتَّبِعۡ اَہۡوَآءَہُمۡ عَمَّا جَآءَکَ مِنَ الۡحَقِّ ؕ لِکُلٍّ جَعَلۡنَا مِنۡکُمۡ شِرۡعَۃً وَّ مِنۡہَاجًا ؕ وَ لَوۡ شَآءَ اللّٰہُ لَجَعَلَکُمۡ اُمَّۃً وَّاحِدَۃً وَّ لٰکِنۡ لِّیَبۡلُوَکُمۡ فِیۡ مَاۤ اٰتٰىکُمۡ فَاسۡتَبِقُوا الۡخَیۡرٰتِ ؕ اِلَی اللّٰہِ مَرۡجِعُکُمۡ جَمِیۡعًا فَیُنَبِّئُکُمۡ بِمَا کُنۡتُمۡ فِیۡہِ تَخۡتَلِفُوۡنَ ﴿ۙ۴۸﴾

48. اور (اے نبیِ مکرّم!) ہم نے آپ کی طرف سچائی کے ساتھ کتاب نازل فرمائی ہے جو اپنے سے پہلے کی کتابوں کی تصدیق کرنے والی ہے اور اس (کے اصل احکام و مضامین) پر نگہبان ہے، پس آپ ان کے درمیان ان (احکام) کے مطابق فیصلہ فرمائیں جو اللہ نے نازل فرمائے ہیں اور آپ ان کی خواہشات کی پیروی نہ کریں، اس حق سے دور ہو کر جو آپ کے پاس آچکا ہے۔ ہم نے تم میں سے ہر ایک کے لیے الگ شریعت اور کشادہ راہِ عمل بنائی ہے۔ اور اگر اللہ چاہتا تو تم سب کو (ایک شریعت پر متفق) ایک ہی امّت بنا دیتا لیکن وہ تمہیں ان (الگ الگ احکام) میں آزمانا چاہتا ہے جو اس نے تمہیں (تمہارے حسبِ حال) دیے ہیں، سو تم نیکیوں میں جلدی کرو۔ اللہ ہی کی طرف تم سب کو پلٹنا ہے، پھر وہ تمہیں ان (سب باتوں میں حق و باطل) سے آگاہ فرما دے گا جن میں تم اختلاف کرتے رہتے تھےo

48. And, (O Most Esteemed Messenger,) We have revealed the Book to you (also) with the truth which confirms the Book that preceded it and stands as a guardian over (the actual commands and contents contained in) it. So judge between them according to these (commandments) which Allah has revealed. And do not follow their desires turning away from the truth that has come to you. We have designed for each one of you a discrete law and an all-embracing way of life. Had Allah so willed, He would have made you all one Umma ([Community] agreeing to the same law). But He wants to test you in these (separately given sets of commandments) which He has given you (suiting your respective life situations). So, make haste in doing pious works. To Allah have you all to return. He will then enlighten you on (the truth and falsehood in all the matters in) which you used to disagree.

48. Waanzalna ilayka alkitaba bialhaqqi musaddiqan lima bayna yadayhi mina alkitabi wamuhayminan AAalayhi faohkum baynahum bima anzala Allahu wala tattabiAA ahwaahum AAamma jaaka mina alhaqqi likullin jaAAalna minkum shirAAatan waminhajan walaw shaa Allahu lajaAAalakum ommatan wahidatan walakin liyabluwakum fee ma atakum faistabiqoo alkhayrati ila Allahi marjiAAukum jameeAAan fayunabbiokum bima kuntum feehi takhtalifoona

48. Og (kjære høyaktede Profet ﷺ!), Vi har for deg åpenbart (også) skriften med sannheten som stadfester den skriften som var før den, og den er dens (opprinnelige buds og innholds) verner. Så døm mellom dem ifølge det (disse bud) som Allah har åpenbart, og følg ikke lystene deres ved å vike bort fra den sannheten som har kommet til deg. For enhver av dere har Vi skapt atskilt lov og en vidstrakt vei for å handle. Og hvis Allah hadde villet, kunne Han ha gjort dere alle til ett samfunn (enige om samme lov), men Han ønsker å teste dere ved disse (ulike bud) som Han har gitt dere (passende for deres tilstand). Så framrykk skyndsomt i å gjøre fromme handlinger. Til Allah må dere alle vende tilbake, Han vil da opplyse dere om det (sannheten og løgn i alle saker) som dere pleide å være uenige om.

48. और (ऐ नबिय्ये मुकर्रम!) हमने आपकी तरफ सच्चाई के साथ किताब नाज़िल फरमाई है जो अपने से पहले की किताबों की तस्दीक़ करने वाली है और उस (के अस्ल अह्‌काम व मज़ामीन) पर निगहबान है, पस आप उनके दर्मियान उन (अह्‌काम) के मुताबिक़ फैसला फरमाएं जो अल्लाह ने नाज़िल फरमाए हैं और आप उनकी ख़्वाहिशात की पैरवी न करें, उस हक़्क़ से दूर होकर जो आपके पास आ चुका है। हमने तुम में से हर एक के लिए अलग शरीअ़त और कु शादा राहे अ़मल बनाई है। और अगर अल्लाह चाहता तो तुम सबको (एक शरीअ़त पर मुत्तफिक़) एक ही उम्मत बना देता लेकिन वोह तुम्हें उन (अलग अलग अह्‌काम) में आज़माना चाहता है जो उसने तुम्हें (तुम्हारे हस्बे हाल) दिए हैं, सो तुम नेकियों में जल्दी करो। अल्लाह ही की तरफ तुम सब को पलटना है, फिर वोह तुम्हें उन (सब बातों में हक़्क़ो बातिल) से आगाह फरमा देगा जिन में तुम इख़्तिलाफ करते रहते थे।

৪৮. আর (হে সম্মানিত নবী!) আমরা আপনার প্রতি সত্য সহকারে কিতাব অবতীর্ণ করেছি, যা তার পূর্ববর্তী কিতাবের সত্যায়নকারী এবং এর (প্রকৃত বিধিবিধান ও বিষয়বস্তুর) সংরক্ষক। অতঃপর আপনি তাদের মাঝে সে (বিধিবিধান) অনুসারে মীমাংসা করুন যা আল্লাহ্ অবতীর্ণ করেছেন এবং যা আপনার নিকট এসেছে; সে সত্য ত্যাগ করে আপনি তাদের প্রবৃত্তির অনুসরণ করবেন না। আমরা তোমাদের প্রত্যেকের জন্যে পৃথক শরীয়ত ও সর্বব্যাপী জীবন পদ্ধতি নির্ধারণ করেছি। আর যদি আল্লাহ্ চাইতেন তবে তোমাদের সকলকে (এক শরীয়তে ঐক্যবদ্ধ) একই জাতি করতেন। কিন্তু তিনি তোমাদেরকে (পৃথক পৃথক বিধানে) সেগুলোতে পরীক্ষা করতে চান, যা তিনি তোমাদেরকে (তোমাদের পরিস্থিতি অনুসারে) প্রদান করেছেন। সুতরাং তোমরা পূণ্য কাজে ধাবমান হও। আল্লাহ্‌রই দিকে তোমাদের সকলের প্রত্যাবর্তন। অতঃপর তিনি তোমাদেরকে সে (সব বিষয়ের সত্য-মিথ্যা) সম্পর্কে অবগত করবেন, যাতে তোমরা মতবিরোধ করতে।

(al-Ma’idah, 5 : 48)
Play Copy
وَ اَنِ احۡکُمۡ بَیۡنَہُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ وَ لَا تَتَّبِعۡ اَہۡوَآءَہُمۡ وَ احۡذَرۡہُمۡ اَنۡ یَّفۡتِنُوۡکَ عَنۡۢ بَعۡضِ مَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ اِلَیۡکَ ؕ فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاعۡلَمۡ اَنَّمَا یُرِیۡدُ اللّٰہُ اَنۡ یُّصِیۡبَہُمۡ بِبَعۡضِ ذُنُوۡبِہِمۡ ؕ وَ اِنَّ کَثِیۡرًا مِّنَ النَّاسِ لَفٰسِقُوۡنَ ﴿۴۹﴾

49. اور (اے حبیب! ہم نے یہ حکم کیا ہے کہ) آپ ان کے درمیان اس (فرمان) کے مطابق فیصلہ فرمائیں جو اللہ نے نازل فرمایا ہے اور ان کی خواہشات کی پیروی نہ کریں اور آپ ان سے بچتے رہیں کہیں وہ آپ کو ان بعض (احکام) سے جو اللہ نے آپ کی طرف نازل فرمائے ہیں پھیر (نہ) دیں، پھر اگر وہ (آپ کے فیصلہ سے) روگردانی کریں تو آپ جان لیں کہ بس اللہ ان کے بعض گناہوں کے باعث انہیں سزا دینا چاہتا ہے، اور لوگوں میں سے اکثر نافرمان (ہوتے) ہیںo

49. And, (O Beloved, We have enjoined that) you should judge between them by this (commandment) which Allah has revealed and do not follow their desires. And be on your guard against them lest they tempt you away from any of (the commandments) which Allah has revealed to you. But if they turn away (from your judgment), then know that Allah intends to punish them for some of their sins. And most of the people are unruly and disobedient.

49. Waani ohkum baynahum bima anzala Allahu wala tattabiAA ahwaahum waihtharhum an yaftinooka AAan baAAdi ma anzala Allahu ilayka fain tawallaw faiAAlam annama yureedu Allahu an yuseebahum bibaAAdi thunoobihim wainna katheeran mina alnnasi lafasiqoona

49. Og (kjære elskede ﷺ, Vi har befalt at) du skal dømme mellom dem ifølge det (budet) som Allah har åpenbart, og følg ikke lystene deres, og vær på vakt mot dem, at de ikke vender deg bort fra noe av det (de bud) som Allah har åpenbart for deg. Men hvis de vender bort (fra din avgjørelse), så vit at Allah ønsker å straffe dem for noen av deres synder. Og de fleste folk er i sannhet ulydige.

49. और (ऐ हबीब! हमने ये हुक्म किया है कि) आप उनके दर्मियान उस (फरमान) के मुताबिक़ फैसला फरमाएं जो अल्लाह ने नाज़िल फरमाया है और उनकी ख़्वाहिशात की पैरवी न करें और आप उनसे बचते रहें कहीं वोह आप को उन बा’ज़ (अह्‌काम) से जो अल्लाह ने आपकी तरफ नाज़िल फरमाए हैं फेर (न) दें, फिर अगर वोह (आपके फैसले से) रूगर्दानी करें तो आप जान लें कि बस अल्लाह उनके बा’ज़ गुनाहों के बाइस उन्हें सज़ा देना चाहता है, और लोगों में से अक्सर ना फरमान (होते) हैं।

৪৯. আর (হে হাবীব! আমরা এ নির্দেশ প্রদান করেছি যে,) আপনি তাদের মাঝে সে (প্রত্যাদেশ) অনুসারে মীমাংসা করুন, যা আল্লাহ্ অবতীর্ণ করেছেন। আর তাদের প্রবৃত্তির অনুসরণ করবেন না এবং আপনি তাদের থেকে সতর্ক থাকুন, কখনো যাতে তারা আপনাকে, যা আল্লাহ্ আপনার প্রতি অবতীর্ণ করেছেন, সেসব (বিধিবিধান) থেকে ফিরিয়ে (না) দেয়। অতঃপর যদি তারা (আপনার মীমাংসা থেকে) মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে আপনি জেনে রাখুন যে, আল্লাহ্ তো তাদের কোনো কোনো পাপের কারণে তাদেরকে শাস্তি দিতে চান। আর মানুষের মধ্যে অধিকাংশই অবাধ্য (হয়ে থাকে)।

(al-Ma’idah, 5 : 49)
Play Copy
اَفَحُکۡمَ الۡجَاہِلِیَّۃِ یَبۡغُوۡنَ ؕ وَ مَنۡ اَحۡسَنُ مِنَ اللّٰہِ حُکۡمًا لِّقَوۡمٍ یُّوۡقِنُوۡنَ ﴿٪۵۰﴾

50. کیا یہ لوگ (زمانۂ) جاہلیت کا قانون چاہتے ہیں، اور یقین رکھنے والی قوم کے لئے حکم (دینے) میں اللہ سے بہتر کون ہو سکتا ہےo

50. Do they seek the law of (the days of) ignorance? And who is better than Allah in (giving) judgment for a people who have firm faith?

50. Afahukma aljahiliyyati yabghoona waman ahsanu mina Allahu hukman liqawmin yooqinoona

50. Ønsker de loven fra uvitenhetstiden? Og hvem er bedre enn Allah til å dømme for folk som er fullt forvisset i troen?

50. क्या ये लोग (ज़मानए) जाहिलिय्यत का क़ानून चाहते हैं? और यक़ीन रखने वाली क़ौम के लिए हुक्म (देने) में अल्लाह से बेहतर कौन हो सकता है।

৫০. তারা কি অজ্ঞতার (যুগের) বিধান চায়? আর বিশ্বাসস্থাপনকারী সম্প্রদায়ের জন্যে নির্দেশ দানে আল্লাহ্‌র চেয়ে উৎকৃষ্ট কে হতে পারে?

(al-Ma’idah, 5 : 50)