Mobile app download

Surah an-Nāzi‘at with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah an-Naziat with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 79th Surah in the Quran Pak with 46 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 30 and it is called Makki Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
وَ النّٰزِعٰتِ غَرۡقًا ۙ﴿۱﴾

1. ان (فرشتوں) کی قَسم جو (کافروں کی جان ان کے جسموں کے ایک ایک انگ میں سے) نہایت سختی سے کھینچ لاتے ہیں۔<br> (یا:- توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو مادہ کے اندر گھس کر کیمیائی جوڑوں کو سختی سے توڑ پھوڑ دیتی ہیں)o

1. By (the angels) who snatch (the evil souls) violently,*

* A scientific indication can also be inferred from this verse: ‘By the waves of energy that pierce into matter and break up the chemical bonds fiercely.’

1. By (the angels) who violently snatch out (the souls of the disbelievers from each tendon and ligament of their body), Or By the waves of energy that pierce into matter and break up the chemical bonds fiercely,

1. WaalnnaziAAati gharqan

1. Ved de (englene) som drar svært voldsomt ut (de vantros sjel fra ethvert lem av kroppen)
(1. Ved de energibølgene som trenger seg inn i materien* og bryter de kjemiske bindingene med voldsomhet,)

* Materie: de aller minste og mest fundamentale enhetene som utforskes innen fysikken. Materien består av atomer, som grupperes i kjemiske forbindelser (som dannes når to eller flere ulike atomer binder seg sammen), polymerer (et stoff som består av molekyler med stor molekylmasse med repeterende strukturell enhet eller monomerer, forbundet med kovalent kjemisk binding), legeringer (blanding av to eller flere sammensmeltede metaller, hvorav minst ett skal være et metall), blandinger (stoff av bestanddeler som ikke har inngått kjemisk forbindelse) og rene grunnstoff (stoff som ikke ved kjemiske eller tradisjonelle fysiske metoder kan spaltes i enklere bestanddeler).

1. उन (फरिश्तों) की क़सम जो (काफिरों की जान उन के जिस्मों के एक एक अंग में से) निहायत सख़्ती से खींच लाते हैं। (या - तवानाई की उन लह्‌रों की क़सम जो माद्दे के अन्दर घुसकर कीमियाई जो़ड़ों को सख़्ती से तोड़ फोड़ देती हैं) ।

১. শপথ তাদের (অর্থাৎ ফেরেশতাগণের) যারা নির্মমভাবে (কাফেরদের দেহের প্রতিটি অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ থেকে তাদের প্রাণ) ছিনিয়ে নেন, (অথবা শপথ সে শক্তির তরঙ্গমালার যা পদার্থকে বিদীর্ণ করে রাসায়নিক বন্ধনগুলো ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন করে,)

(an-Nāzi‘at, 79 : 1)
Play Copy
وَّ النّٰشِطٰتِ نَشۡطًا ۙ﴿۲﴾

2. اور ان (فرشتوں) کی قَسم جو (مومنوں کی جان کے) بند نہایت نرمی سے کھول دیتے ہیں۔<br> (یا:- توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو مادہ کے اندر سے کیمیائی جوڑوں کو نہایت نرمی اور آرام سے توڑ دیتی ہیں)o

2. and by (the angels) who draw out (the blessed souls) gently,*

* A scientific indication can also be inferred from this verse: ‘By the waves of energy that disintegrate the chemical bonds within matter gently and peacefully.’

2. And by (the angels) who unweave sinews (of the believers’ organisms) gently and peacefully, Or By the waves of energy that disintegrate gently and peacefully the chemical bonds within matter,

2. Waalnnashitati nashtan

2. og ved de (englene) som løsner (de troendes sjels) bånd varsomt,
(2. og ved de energibølgene som får materiens kjemiske bindinger til å gå varsomt i oppløsning,)

2. और उन (फरिश्तों की) क़सम जो (मोमिनों की जान के) बन्द निहायत नर्मी से खोल देते हैं। (या - तवानाई की उन लह्‌रों की क़सम जो माद्दे के अन्दर से कीमियाई जोड़ों को निहायत नर्मी और आराम से तोड़ देती हैं) ।

২. আর শপথ সে (ফেরেশতা) সকলের, যারা অত্যধিক কোমলতার সাথে এবং মৃদুভাবে খুলে ফেলেন (মুমিনদের প্রাণের) বন্ধন, অথবা শপথ সে শক্তির তরঙ্গমালার যা পদার্থের মধ্যকার রাসায়নিক বন্ধনগুলো আলতোভাবে এবং মৃদুভাবে ভেঙ্গে দেয়,)

(an-Nāzi‘at, 79 : 2)
Play Copy
وَّ السّٰبِحٰتِ سَبۡحًا ۙ﴿۳﴾

3. اور ان (فرشتوں) کی قَسم جو (زمین و آسمان کے درمیان) تیزی سے تیرتے پھرتے ہیں۔<br> (یا:- توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو آسمانی خلا و فضا میں بلا روک ٹوک چلتی پھرتی ہیں)o

3. and by (the angels) who float (in space) swiftly,*

* A scientific indication can also be inferred from this verse: ‘By the waves of energy that move around freely in space and within the atmosphere.’

3. And by (the angels) who swiftly glide (between the heavens and the earth), Or By the waves of energy that move around freely in space and atmosphere,

3. Waalssabihati sabhan

3. og ved de (englene) som svømmer (svever) raskt (mellom himmel og jord),
(3. og ved de energibølgene som går fritt i himmelrommet og atmosfæren,)

3. और उन (फरिश्तों) की क़सम जो (ज़मीनो आस्मान के दर्मियान) तेज़ी से तैरते फिरते हैं। (या - तवानाई की उन लह्‌रों की क़सम जो आस्मानी ख़ला-व-फिज़ा में बिला रोक टोक चलती फिरती हैं) ।

৩. আর শপথ সে (ফেরেশতা) সকলের যারা দ্রুততার সাথে (আসমান ও যমিনের মাঝখানে) সন্তরণরত থাকেন, (অথবা শপথ সে শক্তির তরঙ্গমালার যা শূন্যে ও আকাশমন্ডলে অবাধে ঘোরাফেরা করে,)

(an-Nāzi‘at, 79 : 3)
Play Copy
فَالسّٰبِقٰتِ سَبۡقًا ۙ﴿۴﴾

4. پھر ان (فرشتوں) کی قَسم جو لپک کر (دوسروں سے) آگے بڑھ جاتے ہیں۔<br> (یا:- پھر توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو رفتار، طاقت اور جاذبیت کے لحاظ سے دوسری لہروں پر سبقت لے جاتی ہیں)o

4. and by (the angels) who take the lead, racing vigorously,*

* A scientific indication can also be inferred from this verse: ‘By the waves of energy that surpass other waves in speed, force and assimilation.’

4. Then by (the angels) who with burst of speed sprint past others, Or By the waves of energy that surpass other waves in speed, force and assimilation,

4. Faalssabiqati sabqan

4. så ved de (englene) som rykker fram i all hast (forbi andre),
(4. så ved de energibølgene som overgår andre bølger i hurtighet, kraft og absorberingsevne,)

4. फिर उन (फरिश्तों) की क़सम जो लपक कर (दूसरों से) आगे बढ़ जाते हैं। (या - फिर तवानाई की उन लह्‌रों की क़सम जो रफ्तार, ताक़त और जाज़िबिय्यत के लिहाज़ से दूसरी लहरों पर सब्क़त ले जाती हैं) ।

৪. অতঃপর শপথ সে (ফেরেশতা) সকলের যারা দ্রুত গতিতে ঝাঁপ দিয়ে (অন্যদের) অগ্রে চলেন, (অথবা, শপথ সে শক্তির তরঙ্গমালার যা গতি, বল এবং শোষণ ক্ষমতায় অতিক্রম করে যায় অন্যান্য তরঙ্গমালাকে,)

(an-Nāzi‘at, 79 : 4)
Play Copy
فَالۡمُدَبِّرٰتِ اَمۡرًا ۘ﴿۵﴾

5. پھر ان (فرشتوں) کی قَسم جو مختلف اُمور کی تدبیر کرتے ہیں۔<br> (یا:- پھر توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو باہمی تعامل سے کائناتی نظام کی بقا کے لئے توازن و تدبیر قائم رکھتی ہیں)o

5. and then by (the angels) who manage the affairs (of creatures obediently).*

* A scientific indication can also be inferred from this verse: ‘By the waves of energy that, through mutual dynamism and coordination, maintain equilibrium and keep the balance for the survival of the system of the universe.’

5. Then by (the angels) who manage different affairs well, Or By the waves of energy that, through mutual dynamism and coordination, maintain equilibrium and keep the balance of the management going for the survival of the system of the universe,

5. Faalmudabbirati amran

5. så ved de (englene) som tilrettelegger de forskjellige affærene,
(5. så ved de energibølgene som gjennom gjensidig reaksjon* opprettholder likevekten og tilretteleggelsen for å holde universets system gående.)

* Kjemisk prosess: at stoffer spaltes eller danner nye forbindelser.

5. फिर उन (फरिश्तों) की क़सम जो मुख़्तलिफ उमूर की तद्‌बीर करते हैं। (या - फिर तवानाई की उन लह्‌रों की क़सम जो बाहमी तआम्मुल से काइनाती निज़ाम की बक़ा के लिए तवाज़ुनो तद्‌बीर क़ाइम रखती हैं) ।

৫. অতঃপর শপথ সে (ফেরেশতা) সকলের যারা সুচারুরূপে পরিচালনা করেন বিভিন্ন বিষয়, (অথবা, শপথ সে শক্তির তরঙ্গমালার, যা পারস্পারিক গতি এবং সমন্বয়ের মাধ্যমে, মহাবিশ্বের শৃঙ্খলা অব্যাহত রাখার নিমিত্তে, পরিচালনার ভারসাম্য ও সুস্থিতি বজায় রাখে,)

(an-Nāzi‘at, 79 : 5)
Play Copy
رَفَعَ سَمۡکَہَا فَسَوّٰىہَا ﴿ۙ۲۸﴾

28. اُس نے سماوی کائنات کے تمام کرّوں کو (ہر سمت پھیلا کر) بلند کیا، پھر اُن (کی ترکیب و تشکیل اور اَفعال و حرکات) میں توازُن اور اِستحکام پیدا کر دیاo

28. He raised all its heavenly spheres (by expanding them from all sides), then fashioned them perfectly.

28. He raised high all the heavenly spheres (planets, after creating them in the infinite cosmos), then moderated, equipoised and stabilized (their composition, construction, functions and movements).

28. RafaAAa samkaha fasawwaha

28. Han hevet opp alle de himmelsfærene (himmellegemene, etter å ha skapt dem i det vide verdensaltet), så gjorde Han dem (deres sammensetning, forming, virksomheter og bevegelser) likevektige og stabiliserte.

28. उसने आस्मान के तमाम कुर्रों (सितारों) को (फिज़ाए बसीत में पैदा करके) बलन्द किया, फिर उन (तर्कीबो तश्कील और अफ्आलो हरकात) में ऐतिदाल, तवाज़ुन और इस्तिहकाम पैदा कर दिया।

২৮. তিনি (অসীম মহাশূন্য সৃষ্টি করে) বিশ্বজগতের স্তর (তারকামন্ডল) সমুন্নত করেছেন, অতঃপর (সংযুক্তি, গঠন, কার্যাবলী ও গতিশীলতা) এগুলোকে সংযত, সুবিন্যস্ত এবং স্থিতিশীল করেছেন।

(an-Nāzi‘at, 79 : 28)
Play Copy
وَ اَغۡطَشَ لَیۡلَہَا وَ اَخۡرَجَ ضُحٰہَا ﴿۪۲۹﴾

29. اور اُسی نے آسمانی خلا کی رات کو (یعنی سارے خلائی ماحول کو مثلِ شب) تاریک بنایا، اور (اِس خلا سے) ان (ستاروں) کی روشنی (پیدا کر کے) نکالیo

29. Then darkened its night and brought out its daylight.

29. And He is the One Who blackened the night of heavenly space (i.e., darkened the entire spatial environment like a murky night) and emitted (after creating) the light of these (planets from this space).

29. Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha

29. Og Han gjorde himmelrommets natt mørk (gjorde hele himmelrommet mørkt som en natt) og brakte fram (himmellegemenes) lys (ved å skape det fra dette himmelrommet).

29. और उसी ने आस्मानी ख़ला की रात को (यानी सारे ख़लाई माहौल को मिस्ले शब) तारीक बनाया, और (इस ख़ला से) उन (सितारों) की रौशनी (पैदा करके) निकाली।

২৯. আর তিনিই আসমানী মহাশূন্যের রাতকে (অর্থাৎ সমগ্র মহাশূন্য জগতকে রাতের ন্যায়) অন্ধকারাচ্ছন্ন করেছেন এবং (এ শূন্যমন্ডল থেকে) এসব (নক্ষত্র)-এর জ্যোতি (সৃষ্টি করে) বিকীর্ণ করেছেন।

(an-Nāzi‘at, 79 : 29)
Play Copy
وَ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ ذٰلِکَ دَحٰىہَا ﴿ؕ۳۰﴾

30. اور اُسی نے زمین کو اِس (ستارے: سورج کے وجود میں آجانے) کے بعد (اِس سے) الگ کر کے زور سے پھینک دیا (اور اِسے قابلِ رہائش بنانے کے لئے بچھا دیا)o

30. As for the earth, He separated (it from the solar nebula) and expanded it after that (to make it inhabitable).

30. And He is the One Who, later, (after the creation of the planet sun) separated (from it) the earth, flung it with centrifugal force (and spread its expanse to make it inhabitable).

30. Waalarda baAAda thalika dahaha

30. Og etter det (himmellegemet, solens tilblivelse) atskilte Han (fra det) jorden og kastet den vekk med sentrifugalkraft* (og spredde den ut for å gjøre den til et oppholdssted),

* Sentrifugalkraft: kraft som påvirker et legeme utover fra et sentrum når det beveger seg i krum bane.

30. और उसी ने ज़मीन को इस (सितारे-सूरज के वुजूद में आ जाने) के बाद (इससे) अलग करके ज़ोर से फैंक दिया (और इसे क़ाबिले रिहाइश बनाने के लिए बिछा दिया) ।

৩০. আর তিনিই (এ সূর্য নামক নক্ষত্র থেকে) পরবর্তীতে পৃথিবীকে পৃথক করে কেন্দ্রীভূক্ত শক্তি দিয়ে সজোরে নিক্ষেপ করেছেন (এবং বাসযোগ্য আবাসে পরিণত করতে বিস্তৃত করে দিয়েছেন)।

(an-Nāzi‘at, 79 : 30)
Play Copy
کَاَنَّہُمۡ یَوۡمَ یَرَوۡنَہَا لَمۡ یَلۡبَثُوۡۤا اِلَّا عَشِیَّۃً اَوۡ ضُحٰہَا ﴿٪۴۶﴾

46. گویا وہ جس دن اسے دیکھ لیں گے تو (یہ خیال کریں گے کہ) وہ (دنیا میں) ایک شام یا اس کی صبح کے سوا ٹھہرے ہی نہ تھےo

46. On the Day they see it, it shall be as if they had stayed (in the world) no more than an evening or forenoon.

46. So the Day when they will see it, they (will feel as if they) did not tarry (in the world) but for one evening or one morning.

46. Kaannahum yawma yarawnaha lam yalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha

46. Den dag de ser den, (vil det virke for dem) som om de ikke var (på jorden) mer enn en aften eller en morgen.

46. गोया वोह जिस दिन उसे देख लेंगे तो (ये ख़याल करेंगे कि) वोह (दुन्या में) एक शाम या उस की सुब्ह के सिवा ठहरे ही न थे।

৪৬. অতএব যেদিন তারা তা প্রত্যক্ষ করবে, সেদিন (তাদের মনে হবে) তারা যেন (পৃথিবীতে) কেবলমাত্র এক সন্ধ্যা বা তার এক সকাল অবস্থান করেছে।

(an-Nāzi‘at, 79 : 46)