Mobile app download

Surah ar-Ra‘d with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah ar-Rad with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 13rd Surah in the Quran Pak with 43 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 13 and it is called Madani Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
اَللّٰہُ یَعۡلَمُ مَا تَحۡمِلُ کُلُّ اُنۡثٰی وَ مَا تَغِیۡضُ الۡاَرۡحَامُ وَ مَا تَزۡدَادُ ؕ وَ کُلُّ شَیۡءٍ عِنۡدَہٗ بِمِقۡدَارٍ ﴿۸﴾

8. اللہ جانتا ہے جو کچھ ہر مادہ اپنے پیٹ میں اٹھاتی ہے اور رحم جس قدر سکڑتے اور جس قدر بڑھتے ہیں، اور ہر چیز اس کے ہاں مقرر حد کے ساتھ ہےo

8. Allah knows what every female carries (in her womb), how much their wombs contract and how much they expand. And (the knowledge of) everything is with Him by a precise measure.

8. Allah knows what every female bears in her womb, and how much the wombs contract and how much they distend, and with Him is everything in a fixed measure.

8. Allahu yaAAlamu ma tahmilu kullu ontha wama tagheedu alarhamu wama tazdadu wakullu shayin AAindahu bimiqdarin

8. Allah vet hva enhver kvinne bærer på i sitt liv, og hvor mye livmoren krymper, og hvor mye den utvider seg, og enhver ting er hos Ham i sitt fastsatte mål.

8. अल्लाह जानता है जो कुछ हर मादा अपने पेट में उठाती है और रहम जिस क़दर सुकड़ते और जिस क़दर बढ़ते हैं, और हर चीज़ उसके हां मुक़र्रर हद के साथ है।

৮. আল্লাহ্ জানেন, যা প্রত্যেক নারী স্বীয় গর্ভে ধারণ করে এবং জরায়ু যে পরিমাণ সঙ্কুচিত হয় ও যে পরিমাণ বৃদ্ধি পায়। আর সবকিছুই তাঁর নিকট নির্ধারিত পরিমাণে রয়েছে।

(ar-Ra‘d, 13 : 8)
Play Copy
سَوَآءٌ مِّنۡکُمۡ مَّنۡ اَسَرَّ الۡقَوۡلَ وَ مَنۡ جَہَرَ بِہٖ وَ مَنۡ ہُوَ مُسۡتَخۡفٍۭ بِالَّیۡلِ وَ سَارِبٌۢ بِالنَّہَارِ ﴿۱۰﴾

10. تم میں سے جو شخص آہستہ بات کرے اور جو بلند آواز سے کرے اور جو رات (کی تاریکی) میں چھپا ہو اور جو دن (کی روشنی) میں چلتا پھرتا ہو (اس کے لئے) سب برابر ہیںo

10. It is all the same (to Him), whether anyone among you speaks secretly or speaks loudly, or whether one tries to hide in the (darkness of the) night or he is walking in broad daylight (in plain sight).

10. He amongst you who talks in a low voice, and the other who talks in a loud voice, and he who is hidden in (the darkness of) the night, and he who moves about in the day(light), all are alike (to Him).

10. Sawaon minkum man asarra alqawla waman jahara bihi waman huwa mustakhfin biallayli wasaribun bialnnahari

10. Den av dere som taler lavt, og den som taler høylytt, og den som er godt gjemt i natten (nattens mørke), og den som vandrer omkring om dagen (dagslys, for Allah) er alle like.

10. तुम में से जो शख़्स आहिस्ता बात करे और जो बलन्द आवाज़ से करे और जो रात (की तारीकी) में छुपा हो और जो दिन (की रौशनी) में चलता फिरता हो (उसके लिए) सब बराबर हैं।

১০. তোমাদের মধ্যে যে গোপনে কথা বলে আর যে প্রকাশ্যে কথা বলে, যে রাতে (অন্ধকারে) সুপ্ত আর যে দিনের (আলোয়) বিচরণ করে, (তাঁর কাছে) সবই সমান।

(ar-Ra‘d, 13 : 10)
Play Copy
لَہٗ مُعَقِّبٰتٌ مِّنۡۢ بَیۡنِ یَدَیۡہِ وَ مِنۡ خَلۡفِہٖ یَحۡفَظُوۡنَہٗ مِنۡ اَمۡرِ اللّٰہِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَا یُغَیِّرُ مَا بِقَوۡمٍ حَتّٰی یُغَیِّرُوۡا مَا بِاَنۡفُسِہِمۡ ؕ وَ اِذَاۤ اَرَادَ اللّٰہُ بِقَوۡمٍ سُوۡٓءًا فَلَا مَرَدَّ لَہٗ ۚ وَ مَا لَہُمۡ مِّنۡ دُوۡنِہٖ مِنۡ وَّالٍ ﴿۱۱﴾

11. (ہر) انسان کے لئے یکے بعد دیگرے آنے والے (فرشتے) ہیں جو اس کے آگے اور اس کے پیچھے اللہ کے حکم سے اس کی نگہبانی کرتے ہیں۔ بیشک اللہ کسی قوم کی حالت کو نہیں بدلتا یہاں تک کہ وہ لوگ اپنے آپ میں خود تبدیلی پیدا کر ڈالیں، اور جب اللہ کسی قوم کے ساتھ (اس کی اپنی بداعمالیوں کی وجہ سے) عذاب کا ارادہ فرما لیتا ہے تو اسے کوئی ٹال نہیں سکتا، اور نہ ہی ان کے لئے اللہ کے مقابلہ میں کوئی مددگار ہوتا ہےo

11. For each person, there are (attendant) angels following one another, to his front and his rear, watching over him by Allah’s command. Indeed, Allah never changes the condition of a people until they change it themselves. And when Allah intends an affliction for a people (due to their evil deeds), nothing can repel it. And they have no protector besides Him.

11. For (every) human being there are (angels) coming in succession who, before him and behind him, guard him by the command of Allah. Verily, Allah does not change the state of a people until they bring about a change in themselves. And when Allah intends to torment a people (due to their own evil works), then none can avert it. Nor is there any helper for them apart from Allah.

11. Lahu muAAaqqibatun min bayni yadayhi wamin khalfihi yahfathoonahu min amri Allahi inna Allaha la yughayyiru ma biqawmin hatta yughayyiroo ma bianfusihim waitha arada Allahu biqawmin sooan fala maradda lahu wama lahum min doonihi min walin

11. For ethvert menneske er det engler som kommer i tett rekkefølge, (englene er) foran ham og bak ham, de vokter over ham på Allahs befaling. Sannelig, Allah forandrer intet folks tilstand før de selv foretar en forandring i sitt indre. Og når Allah har til hensikt å pine et folk (på grunn av dets egne illgjerninger), kan ingen avverge den, og heller ikke har de en eneste velynder utenom Allah.

11. (हर) इंसान के लिए यके बाद दीगरे आने वाले (फरिश्ते) हैं जो उसके आगे और उसके पीछे अल्लाह के हुक्म से उसकी निगहबानी करते हैं। बेशक अल्लाह किसी क़ौम की हालत को नहीं बदलता यहां तक कि वोह लोग अपने आप में ख़ुद तब्दीली पैदा कर डालें, और जब अल्लाह किसी क़ौम के साथ (उसकी अपनी बद आमालियों की वजह से) अ़ज़ाब का इरादा फरमा लेता है तो उसे कोई टाल नहीं सकता, और न ही उनके लिए अल्लाह के मुक़ाबले में कोई मददगार होता है।

১১. (প্রত্যেক) মানুষের জন্যে তার সম্মুখে এবং পশ্চাতে একের পর আরেক আগমনকারী (ফেরেশতা) রয়েছে, যারা আল্লাহ্‌র নির্দেশে তার রক্ষণাবেক্ষণ করে। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ কোনো সম্প্রদায়ের অবস্থা পরিবর্তন করেন না, যতক্ষণ পর্যন্ত না তারা নিজেরা নিজেদের পরিবর্তন করে। আর যখন আল্লাহ্ কোনো সম্প্রদায়কে (তাদের অপকর্মের কারণে) শাস্তি দেয়ার ইচ্ছা করেন, তখন না কেউ তা রদ করতে পারে আর না তার জন্যে আল্লাহ্‌র বিপরীতে কোনো সাহায্যকারী রয়েছে।

(ar-Ra‘d, 13 : 11)
Play Copy
ہُوَ الَّذِیۡ یُرِیۡکُمُ الۡبَرۡقَ خَوۡفًا وَّ طَمَعًا وَّ یُنۡشِیٴُ السَّحَابَ الثِّقَالَ ﴿ۚ۱۲﴾

12. وہی ہے جو تمہیں (کبھی) ڈرانے اور (کبھی) امید دلانے کے لئے بجلی دکھاتا ہے اور (کبھی) بھاری (گھنے) بادلوں کو اٹھاتا ہےo

12. He is the One Who shows you lightning, inspiring fear and hope. And He produces heavy clouds (loaded with rain).

12. He is the One Who, to rouse in you (sometimes) fear and (some other times) hope, shows you lightning, and (at times) raises (rain-laden) heavy clouds.

12. Huwa allathee yureekumu albarqa khawfan watamaAAan wayunshio alssahaba alththiqala

12. Han er Den som lar dere få et glimt av lynet, (noen ganger) for å sette frykt og (noen ganger) for å gi dere forhåpninger, og (noen ganger) lar (Han) tunge skyer stige (lar regntunge skyer samle seg).

12. वोही है जो तुम्हें (कभी) डराने और (कभी) उम्मीद दिलाने के लिए बिजली दिखाता है और (कभी) भारी (घने) बादलों को उठाता है।

১২. তিনিই তোমাদেরকে (কখনো) ভয় দেখাতে এবং (কখনো) আশান্বিত করতে বিজলী দেখান। আর (কখনো) ভারী (ঘন) মেঘমালা তুলে ধরেন।

(ar-Ra‘d, 13 : 12)
Play Copy
وَ یُسَبِّحُ الرَّعۡدُ بِحَمۡدِہٖ وَ الۡمَلٰٓئِکَۃُ مِنۡ خِیۡفَتِہٖ ۚ وَ یُرۡسِلُ الصَّوَاعِقَ فَیُصِیۡبُ بِہَا مَنۡ یَّشَآءُ وَ ہُمۡ یُجَادِلُوۡنَ فِی اللّٰہِ ۚ وَ ہُوَ شَدِیۡدُ الۡمِحَالِ ﴿ؕ۱۳﴾

13. (بجلیوں اور بادلوں کی) گرج (یا اس پر متعین فرشتہ) اور تمام فرشتے اس کے خوف سے اس کی حمد کے ساتھ تسبیح کرتے ہیں، اور وہ کڑکتی بجلیاں بھیجتا ہے پھر جس پر چاہتا ہے اسے گرا دیتا ہے، اور وہ (کفار قدرت کی ان نشانیوں کے باوجود) اللہ کے بارے میں جھگڑا کرتے ہیں، اور وہ سخت تدبیر و گرفت والا ہےo

13. Thunder glorifies His praise and the angels (too) out of His fearful reverence. And He releases the thunderbolts and strikes with them whomever He wishes. Yet they continue to dispute regarding Allah, though He is Great in Might.

13. And the thunder (of clouds and lightning or the angel appointed over it) and all angels glorify Him with His praise out of His fear. And He sends thunderbolts and strikes with them whom He wills. And they (the disbelievers, despite these signs of His Might,) dispute about Allah. And He is Stern in strategy and Severe in grip.

13. Wayusabbihu alrraAAdu bihamdihi waalmalaikatu min kheefatihi wayursilu alssawaAAiqa fayuseebu biha man yashao wahum yujadiloona fee Allahi wahuwa shadeedu almihali

13. Og (lynets og skyenes) torden (eller engelen utnevnt over den) og alle (andre) engler forherliger helligheten Hans med Hans lovprisning av frykt for Ham. Og Han sender lynnedslag og treffer den Han vil, med dem, men fortsatt krangler de (vantro) om Allah (til tross for Hans allmakts tegn). Og Han har en bestemt plan og et hardt grep.

13. (बिजलियों और बादलों की) गरज (या उस पर मु-त-अ़य्यन फरिश्ता) और तमाम फरिश्ते उसके ख़ौफ से उसकी हम्द के साथ तस्बीह करते हैं, और वोह कड़कती बिजलियां भेजता है फिर जिस पर चाहता है उसे गिरा देता है, और वोह (कुफ्फार क़ुदरत की इन निशानियों के बावुजूद) अल्लाह के बारे में झगड़ा करते हैं, और वोह सख़्त तद्‌बीरो गिरफ्त वाला है।

১৩. (বিজলী এবং মেঘমালার) বজ্রনিনাদ (অথবা এর উপর নিয়োজিত ফেরেশতা) এবং অন্যসব ফেরেশতা সভয়ে তাঁর সপ্রশংস মহিমা ও পবিত্রতা ঘোষণা করে। আর তিনি বজ্রপাত প্রেরণ করেন এবং যাকে ইচ্ছা এর দ্বারা আঘাত করেন। আর তারা (অর্থাৎ কাফেরেরা, কুদরতের এ নিদর্শনাবলী) সত্তেও আল্লাহ্‌র ব্যাপারে ঝগড়া করে। আর তিনি কৌশলে কঠোর ও পাকড়াওকারী।

(ar-Ra‘d, 13 : 13)
Play Copy
لَہٗ دَعۡوَۃُ الۡحَقِّ ؕ وَ الَّذِیۡنَ یَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِہٖ لَا یَسۡتَجِیۡبُوۡنَ لَہُمۡ بِشَیۡءٍ اِلَّا کَبَاسِطِ کَفَّیۡہِ اِلَی الۡمَآءِ لِیَبۡلُغَ فَاہُ وَ مَا ہُوَ بِبَالِغِہٖ ؕ وَ مَا دُعَآءُ الۡکٰفِرِیۡنَ اِلَّا فِیۡ ضَلٰلٍ ﴿۱۴﴾

14. اسی کے لئے حق (یعنی توحید) کی دعوت ہے، اور وہ (کافر) لوگ جو اس کے سوا (معبودانِ باطلہ یعنی بتوں) کی عبادت کرتے ہیں، وہ انہیں کسی چیز کا جواب بھی نہیں دے سکتے۔ ان کی مثال تو صرف اس شخص جیسی ہے جو اپنی دونوں ہتھیلیاں پانی کی طرف پھیلائے (بیٹھا) ہو کہ پانی (خود) اس کے منہ تک پہنچ جائے اور (یوں تو) وہ (پانی) اس تک پہنچنے والا نہیں، اور (اسی طرح) کافروں کا (بتوں کی عبادت اور ان سے) دعا کرنا گمراہی میں بھٹکنے کے سوا کچھ نہیںo

14. To Him (alone) belongs the true prayer, and those (false idol-gods) they worship besides Allah do not answer them in the least. (They are) like someone who stretches his hands towards the water so that it may reach his mouth, but it does not reach it. And (this is how) the prayers of the disbelievers are in vain.

14. Calling towards the truth (i.e., the Oneness of Allah) is for Him alone. And those (false gods—idols) they (disbelievers) worship besides Him cannot give them any answer at all. Their example is like the one who (sits) stretching both his palms towards water so that it may reach his mouth (itself), but it (the water) reaches not (like this). And (in like manner) the praying of disbelievers (to idols and their idol-worship) is but a distraction.

14. Lahu daAAwatu alhaqqi waallatheena yadAAoona min doonihi la yastajeeboona lahum bishayin illa kabasiti kaffayhi ila almai liyablugha fahu wama huwa bibalighihi wama duAAao alkafireena illa fee dalalin

14. Ham tilhører sannhetens invitasjon (invitasjonen til troen på Allahs Enhet)! Og de (avgudene) som de (vantro) tilber utenom Ham, de kan ikke svare dem på noe som helst. Deres lignelse er kun lik den som strekker ut begge sine håndflater mot vannet, (sittende i håp) om at vannet selv skal nå munnen hans, skjønt det (vannet) aldri vil nå ham (på denne måten). Og de vantros (tilbedelse av og) skuddbønn (til avgudene) er (på samme måte) ikke noe annet enn å rave i villfarelse.

14. उसी के लिए हक़्क़ (यानी तौहीद) की दावत है, और वोह (काफिर) लोग जो उसके सिवा (माबूदाने बातिला यानी बुतों) की इबादत करते हैं, वोह उन्हें किसी चीज़ का जवाब भी नहीं दे सकते। उनकी मिसाल तो सिर्फ़ उस शख़्स जैसी है जो अपनी दोनों हथेलियां पानी की तरफ फैलाए (बैठा) हो कि पानी (खु़द) उसके मुंह तक पहुंच जाए और (यूं तो) वोह (पानी) उस तक पहुंचने वाला नहीं, और (इसी तरह) काफ़िरों का (बुतों की इबादत और उनसे) दुआ करना गुमराही में भटकने के सिवा कुछ नहीं।

১৪. তাঁরই জন্যে সত্যের (অর্থাৎ একত্ববাদের) আহ্বান। আর তারা (কাফেরেরা) তাঁকে ব্যতীত যেসবের (অর্থাৎ মিথ্যা উপাস্য মূর্তির) উপাসনা করে, তারা তাদেরকে কোনোই সাড়া দিতে পারে না। এর দৃষ্টান্ত তো কেবল সে ব্যক্তির ন্যায়, যে নিজ হস্তদ্বয়ের তালু পানির দিকে প্রসারিত করে (বসে) রয়েছে যে, পানি (নিজেই) তার মুখে পৌঁছবে; কিন্তু (এভাবে তো) তা তার নিকট পর্যন্ত পৌঁছার নয়। আর (এভাবে) কাফেরদের (মূর্তির উপাসনা এবং তাদের নিকট) আহ্বান গোমরাহীতে নিমজ্জন ছাড়া কিছুই নয়।

(ar-Ra‘d, 13 : 14)
Play Copy
وَ لِلّٰہِ یَسۡجُدُ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ طَوۡعًا وَّ کَرۡہًا وَّ ظِلٰلُہُمۡ بِالۡغُدُوِّ وَ الۡاٰصَالِ ﴿ٛ۱۵﴾

15. اور جو کوئی (بھی) آسمانوں اور زمین میں ہے وہ تو اللہ ہی کے لئے سجدہ کرتا ہے (بعض) خوشی سے اور (بعض) مجبوراً اور ان کے سائے (بھی) صبح و شام (اسی کو سجدہ کرتے ہیں، تو پھر ان کافروں نے اللہ کو چھوڑ کر بتوں کی سجدہ ریزی کیوں شروع کر لی ہے؟)o

15. To Allah prostrates whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and their shadows (too) in the morning and the evening.

15. And whoever is in the heavens and the earth prostrates himself before Allah, (some) willingly and (others) perforce, and their shadows (too prostrate themselves before Him) morning and evening. (Then why do the disbelievers do idol-worship, turning away from Allah?)

15. Walillahi yasjudu man fee alssamawati waalardi tawAAan wakarhan wathilaluhum bialghuduwwi waalasali

15. Og alle som i himlene og på jorden er, kneler med ansiktet ned for Allah, (noen) med glede og (noen) uvillig, og også skyggene deres om morgenen og aftenen! (Hvorfor har da fornekterne gitt slipp på Allah og gitt seg hen til tilbedelse av avguder?)

15. और जो कोई (भी) आस्मानों और ज़मीन में है वोह तो अल्लाह ही के लिए सज्दा करता है (बा’ज़) खु़शी से और (बा’ज़) मजबूरन और उनके साए (भी) सुब्हो शाम (उसी को सज्दा करते हैं तो फिर उन काफिरों ने अल्लाह को छोड़कर बुतों की सज्दा रेज़ी क्यूं शुरूकर ली है) ।

১৫. আর যা কিছুই আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে রয়েছে তা তো আল্লাহ্কেই সেজদা করে, (কেউ) স্বেচ্ছায় এবং (কেউ) বাধ্য হয়ে, আর তাদের ছায়াও সকাল-সন্ধ্যায় (তাঁকেই সেজদা করে। সুতরাং সেসব কাফেরেরা আল্লাহ্কে ছেড়ে কেন মূর্তিদেরকে সেজদা করতে শুরু করলো?)

(ar-Ra‘d, 13 : 15)
Play Copy
قُلۡ مَنۡ رَّبُّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ قُلِ اللّٰہُ ؕ قُلۡ اَفَاتَّخَذۡتُمۡ مِّنۡ دُوۡنِہٖۤ اَوۡلِیَآءَ لَا یَمۡلِکُوۡنَ لِاَنۡفُسِہِمۡ نَفۡعًا وَّ لَا ضَرًّا ؕ قُلۡ ہَلۡ یَسۡتَوِی الۡاَعۡمٰی وَ الۡبَصِیۡرُ ۬ۙ اَمۡ ہَلۡ تَسۡتَوِی الظُّلُمٰتُ وَ النُّوۡرُ ۬ۚ اَمۡ جَعَلُوۡا لِلّٰہِ شُرَکَآءَ خَلَقُوۡا کَخَلۡقِہٖ فَتَشَابَہَ الۡخَلۡقُ عَلَیۡہِمۡ ؕ قُلِ اللّٰہُ خَالِقُ کُلِّ شَیۡءٍ وَّ ہُوَ الۡوَاحِدُ الۡقَہَّارُ ﴿۱۶﴾

16. (ان کافروں کے سامنے) فرمایئے کہ آسمانوں اور زمین کا رب کون ہے؟ آپ (خود ہی) فرما دیجئے: اللہ ہے۔ (پھر) آپ (ان سے دریافت) فرمایئے: کیا تم نے اس کے سوا (ان بتوں) کو کارساز بنا لیا ہے جو نہ اپنی ذاتوں کے لئے کسی نفع کے مالک ہیں اور نہ کسی نقصان کے۔ آپ فرما دیجئے: کیا اندھا اور بینا برابر ہو سکتے ہیں یا کیا تاریکیاں اور روشنی برابر ہو سکتی ہیں۔ کیا انہوں نے اللہ کے لئے ایسے شریک بنائے ہیں جنہوں نے اللہ کی مخلوق کی طرح (کچھ مخلوق) خود (بھی) پیدا کی ہو، سو (ان بتوں کی پیدا کردہ) اس مخلوق سے ان کو تشابُہ (یعنی مغالطہ) ہو گیا ہو، فرما دیجئے: اللہ ہی ہر چیز کا خالق ہے اور وہ ایک ہے، وہ سب پر غالب ہےo

16. Say: ‘Who is the Lord of the heavens and the earth?’ Say: ‘Allah!’ Say: ‘Have you then taken (the idols as) protectors besides Him, who have no control over their (own) benefit or harm?’ Say: ‘Can the blind and the seeing be equal? Or can the darkness and the light be equal? Have they set up for Allah partners, who (supposedly) have created (something) like His creation, so that the creations appear to them confusingly similar?’ Say: ‘Allah is the Creator of everything, and He is the One, the All-Supreme.’

16. Say (to these disbelievers): ‘Who is the Sustainer of the heavens and the earth?’ Say (yourself): ‘Allah.’ (Again) ask (them): ‘Have you taken besides Allah (these idols) as your protectors who cannot control any profit or loss even for themselves?’ Say: ‘Can the blind and the seeing be equal? Or can darkness and light be the same? Have they associated such partners with Allah that have also created (some creation) themselves similar to that of Allah, so this creation (created by these idols) has caused them doubt of resemblance (i.e., error of judgment that they too could create as Allah does)?’ Say: ‘Allah alone is the Creator of everything. And He is One. He is Dominant over all.’

16. Qul man rabbu alssamawati waalardi quli Allahu qul afaittakhathtum min doonihi awliyaa la yamlikoona lianfusihim nafAAan wala darran qul hal yastawee alaAAma waalbaseeru am hal tastawee alththulumatu waalnnooru am jaAAaloo lillahi shurakaa khalaqoo kakhalqihi fatashabaha alkhalqu AAalayhim quli Allahu khaliqu kulli shayin wahuwa alwahidu alqahharu

16. Si (overfor disse vantro): «Hvem er Herren over himlene og jorden?» Si (selv): «Allah!» Spør (dem deretter): «Holder dere de (avgudene) utenom Ham som velyndere, som ikke engang er herrer over sin egen vinning eller tap?» Si: «Kan vel den blinde og den seende være like, eller kan mørket og lyset være like? Har de laget slike likestilte for Allah som selv skal ha skapt noe lik Allahs skaping, så denne skapingen (skapt av avgudene) må ha virket likt for dem (satt dem i tvil)?» Si: «Allah alene er alle tings Skaper, og Han er Én, den Enerådende!»

16. (उन काफिरों के सामने) फरमाइए कि आस्मानों और ज़मीन का रब कौन है? आप (खु़द ही) फरमा दीजिए: अल्लाह है। (फिर) आप (उनसे दर्याफ्त) फरमाइए: क्या तुमने उसके सिवा (उन बुतों) को कारसाज़ बना लिया है जो न अपनी ज़ातों के लिए किसी नफे के मालिक हैं और न किसी नुक़्सान के। आप फरमा दीजिए क्या अंधा और बीना बराबर हो सकते हैं या क्या तारीकियां और रौशनी बराबर हो सकती हैं। क्या उन्होंने अल्लाह के लिए ऐसे शरीक बनाए हैं जिन्होंने अल्लाह की मख़्लूक़ की तरह (कुछ मख़्लूक़) ख़ुद (भी) पैदा की हो, सो (उन बुतों की पैदा कर्दा) उस मख़्लूक़ से उनको तशाबोह (यानी मुग़ालता) हो गया हो, फरमा दीजिए: अल्लाह ही हर चीज़ का ख़ालिक़ है और वोह एक है, वोह सब पर ग़ालिब है।

১৬. (ঐসব কাফেরদের উদ্দেশ্যে) বলুন, ‘কে আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর প্রতিপালক’? আপনিই বলে দিন, ‘আল্লাহ্’। (তাদেরকে পুনরায়) জিজ্ঞেস করুন, ‘তোমরা কি তাঁকে ছাড়া (সেসব মূর্তিকে) কার্যসম্পাদনকারী রূপে গ্রহণ করেছো, যারা নিজেদের সত্তার না কোনো উপকার করতে সক্ষম, আর না কোনো ক্ষতি?’ আপনি বলে দিন, ‘অন্ধ ও চক্ষুষ্মান কি সমান হতে পারে? কিংবা অন্ধকার ও আলো কি এক হতে পারে?’ তারা কি আল্লাহ্‌র এমন অংশীদার সাব্যস্ত করেছে, যারা আল্লাহ্‌র সৃষ্টির ন্যায় নিজেরা (কিছু) সৃষ্টি করেছে যে, (ওইসব মূর্তিসৃষ্ট) এ সৃষ্টি তাদের জন্যে সাদৃশ্যপূর্ণ (অর্থাৎ বিভ্রান্তিকর) হয়ে গেল? বলে দিন, ‘আল্লাহ্ই সকল কিছুর সৃষ্টিকর্তা। আর তিনি এক, তিনি সকলের উপর আধিপত্যশীল।’

(ar-Ra‘d, 13 : 16)
Play Copy
اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَسَالَتۡ اَوۡدِیَۃٌۢ بِقَدَرِہَا فَاحۡتَمَلَ السَّیۡلُ زَبَدًا رَّابِیًا ؕ وَ مِمَّا یُوۡقِدُوۡنَ عَلَیۡہِ فِی النَّارِ ابۡتِغَآءَ حِلۡیَۃٍ اَوۡ مَتَاعٍ زَبَدٌ مِّثۡلُہٗ ؕ کَذٰلِکَ یَضۡرِبُ اللّٰہُ الۡحَقَّ وَ الۡبَاطِلَ ۬ؕ فَاَمَّا الزَّبَدُ فَیَذۡہَبُ جُفَآءً ۚ وَ اَمَّا مَا یَنۡفَعُ النَّاسَ فَیَمۡکُثُ فِی الۡاَرۡضِ ؕ کَذٰلِکَ یَضۡرِبُ اللّٰہُ الۡاَمۡثَالَ ﴿ؕ۱۷﴾

17. اس نے آسمان کی جانب سے پانی اتارا تو وادیاں اپنی (اپنی) گنجائش کے مطابق بہہ نکلیں، پھر سیلاب کی رَو نے ابھرا ہوا جھاگ اٹھا لیا، اور جن چیزوں کو آگ میں تپاتے ہیں، زیور یا دوسرا سامان بنانے کے لئے اس پر بھی ویسا ہی جھاگ اٹھتا ہے، اس طرح اللہ حق اور باطل کی مثالیں بیان فرماتا ہے، سو جھاگ تو (پانی والا ہو یا آگ والا سب) بے کار ہو کر رہ جاتا ہے اور البتہ جو کچھ لوگوں کے لئے نفع بخش ہوتا ہے وہ زمین میں باقی رہتا ہے، اللہ اس طرح مثالیں بیان فرماتا ہےo

17. He sends down water from the clouds, causing the valleys to flow according to their capacity. Then, the floodwater carries a growing layer of foam on its surface, like the foam that appears when people melt (metal) in the fire to make ornaments or tools. In this way, Allah illustrates truth and falsehood. As for the foam (produced by water or fire), it disappears as a useless thing, while what benefits people remains on the earth. That is how Allah illustrates examples.

17. He sends down water from the sky and the valleys flow according to their (respective) capacity. Then the floodwater carries the scum raised to the surface. And the items that are heated in the fire for making ornaments or other articles also have foam that comes up the same way. Thus Allah illustrates examples of the truth and falsehood. So, (whether produced by water or by fire,) the foam or scum passes away useless, but what is beneficial to the people endures in the earth. That is how Allah illustrates examples.

17. Anzala mina alssamai maan fasalat awdiyatun biqadariha faihtamala alssaylu zabadan rabiyan wamimma yooqidoona AAalayhi fee alnnari ibtighaa hilyatin aw mataAAin zabadun mithluhu kathalika yadribu Allahu alhaqqa waalbatila faamma alzzabadu fayathhabu jufaan waamma ma yanfaAAu alnnasa fayamkuthu fee alardi kathalika yadribu Allahu alamthala

17. Han sendte ned vann fra himmelen, så det begynte å renne i dalene i henhold til deres kapasitet. Så bar flommens overflate på svulmende skum, og de tingene som blir smeltet i ilden for å lage smykker eller andre varer, fra dem danner det seg et lignende skum. Slik klargjør Allah lignelser om sannheten og falskheten, så (om) skummet (skulle være dannet av vann eller ild), blir (det) uansett nytteløst, mens det som er nyttig for menneskene, forblir værende på jorden. Slik klargjør Allah lignelser.

17. उसने आस्मान की जानिब से पानी उतारा तो वादियां अपनी (अपनी) गुंजाइश के मुताबिक़ बह निकलीं, फिर सैलाब की रव ने उभरा हुवा झाग उठा लिया, और जिन चीज़ों को आग में तपाते हैं, ज़ेवर या दूसरा सामान बनाने के लिए उस पर भी वैसा ही झाग उठता है, इस तरह अल्लाह हक़्क़ और बातिल की मिसालें बयान फरमाता है, सो झाग तो (पानी वाला हो या आग वाला सब) बेकार होकर रह जाता है और अल्बत्ता जो कुछ लोगों के लिए नफा बख़्श होता है वोह ज़मीन में बाक़ी रहता है अल्लाह इस तरह मिसालें बयान फरमाता है।

১৭. তিনি আসমান থেকে পানি বর্ষণ করেন, ফলে উপত্যকাসমূহ নিজ (নিজ) সাধ্যানুযায়ী প্রবাহিত হয়। অতঃপর জলপ্রবাহ উপরিভাগে উত্থিত আবর্জনা বহন করে নিয়ে যায়। আর অলঙ্কার অথবা অন্য কোনো সামগ্রী বানানোর জন্যে যা কিছু আগুনে উত্তপ্ত করা হয়, তার উপরও এমনি ফেনা উঠে। এভাবে আল্লাহ্ তা’আলা সত্য ও বাতিলের দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেন। অতঃপর (পানির হোক কিংবা আগুনের) ফেনা তো নিষ্ফল মিলিয়ে যায়। আর নিশ্চয়ই যা কিছু মানুষের জন্যে উপকারী, তা জমিনে বিদ্যমান থাকে। আল্লাহ্ এভাবে দৃষ্টান্তসমূহ বর্ণনা করেন।

(ar-Ra‘d, 13 : 17)
Play Copy
لِلَّذِیۡنَ اسۡتَجَابُوۡا لِرَبِّہِمُ الۡحُسۡنٰی ؕؔ وَ الَّذِیۡنَ لَمۡ یَسۡتَجِیۡبُوۡا لَہٗ لَوۡ اَنَّ لَہُمۡ مَّا فِی الۡاَرۡضِ جَمِیۡعًا وَّ مِثۡلَہٗ مَعَہٗ لَافۡتَدَوۡا بِہٖ ؕ اُولٰٓئِکَ لَہُمۡ سُوۡٓءُ الۡحِسَابِ ۬ۙ وَ مَاۡوٰىہُمۡ جَہَنَّمُ ؕ وَ بِئۡسَ الۡمِہَادُ ﴿٪۱۸﴾

18. ایسے لوگوں کے لئے جنہوں نے اپنے رب کا حکم قبول کیا بھلائی ہے، اور جنہوں نے اس کا حکم قبول نہیں کیا اگر ان کے پاس وہ سب کچھ ہو جو زمین میں ہے اور اس کے ساتھ اتنا اور بھی ہو سو وہ اسے (عذاب سے نجات کے لئے) فدیہ دے ڈالیں (تب بھی) انہی لوگوں کا حساب برا ہوگا، اور ان کا ٹھکانا دوزخ ہے، اور وہ نہایت برا ٹھکانا ہےo

18. For those who respond to their Lord is the excellent reward. But those who do not respond to Him, even if they possess all that is in the earth and as much of it besides, will surely offer to ransom themselves with it. For such, there shall be an evil reckoning, and their refuge shall be Hell. And it is a dreadful resting place.

18. For those who accept the command of their Lord, there is the excellent outcome. And those who reject His command, even though they possess all that is in the earth, and the like of it added to that, and they offer it as ransom (to be delivered from the torment, even then) they are the ones whose accountability will be horrible. And Hell is their abode, and that is a wretched abode.

18. Lillatheena istajaboo lirabbihimu alhusna waallatheena lam yastajeeboo lahu law anna lahum ma fee alardi jameeAAan wamithlahu maAAahu laiftadaw bihi olaika lahum sooo alhisabi wamawahum jahannamu wabisa almihadu

18. De som godtok sin Herres befaling, har det beste i vente. Og de som nektet å godta Hans befaling, hvis de skulle ha alt det som finnes på jorden, og like mye i tillegg til det også, og de ga det som løsepenger (for å berge seg fra pinen), ville deres oppgjør fortsatt være forferdelig og boligen deres helvete. Hvilken elendig bopel det er.

18. ऐसे लोगों के लिए जिन्होंने अपने रब का हुक्म क़बूल किया भलाई है, और जिन्होंने उसका हुक्म क़बूल नहीं किया अगर उनके पास वोह सब कुछ हो जो ज़मीन में है और उसके साथ उतना और भी हो सो वोह उसे (अ़ज़ाब से नजात के लिए) फिद्‌या दे डालें (तब भी) उन ही लोगों का हिसाब बुरा होगा, और उनका ठिकाना दोज़ख़ है और वोह निहायत बुरा ठिकाना हैं।

১৮. তাদের জন্যে রয়েছে কল্যাণ যারা তাদের প্রতিপালকের নির্দেশ গ্রহণ করে। আর যারা তাঁর নির্দেশ অগ্রাহ্য করে, তাদের নিকট যদি পৃথিবীতে যা কিছু রয়েছে সমস্তই থাকে এবং এর সাথে সমপরিমাণ আরও থাকে, তারা এগুলোকে (শাস্তি থেকে বাঁচার জন্যে) প্রায়শ্চিত্ত হিসেবে দিয়ে দেয়, (তবুও) তাদের হিসাব হবে কঠোর। আর তাদের ঠিকানা জাহান্নাম, এবং তা খুবই মন্দ ঠিকানা।

(ar-Ra‘d, 13 : 18)