Mobile app download

Surah ar-Ra‘d with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah ar-Rad with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 13rd Surah in the Quran Pak with 43 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 13 and it is called Madani Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
وَ لَقَدِ اسۡتُہۡزِیٴَ بِرُسُلٍ مِّنۡ قَبۡلِکَ فَاَمۡلَیۡتُ لِلَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ثُمَّ اَخَذۡتُہُمۡ ۟ فَکَیۡفَ کَانَ عِقَابِ ﴿۳۲﴾

32. اور بیشک آپ سے قبل (بھی کفار کی جانب سے) رسولوں کے ساتھ مذاق کیا جاتا رہا سو میں نے کافروں کو مہلت دی پھر میں نے انہیں (عذاب کی) گرفت میں لے لیا۔ پھر (دیکھئے) میرا عذاب کیسا تھاo

32. Surely the messengers before you were mocked (by the disbelievers). But then I gave respite to those who disbelieved and seized them after that. So how was My retribution?

32. And indeed the Messengers were mocked (by the disbelievers) before you (as well). So I granted the disbelievers respite and then seized them (with torment). (See) then how My torment was!

32. Walaqadi istuhzia birusulin min qablika faamlaytu lillatheena kafaroo thumma akhathtuhum fakayfa kana AAiqabi

32. Og sannelig, også før deg ble sendebud latterliggjort (av de vantro). Jeg ga de vantro en nådetid, deretter tok Jeg dem fatt (med pine), så (se) hvordan Min pine var!

32. और बेशक आपसे क़ब्ल (भी कुफ्फार की जानिब से) रसूलों के साथ मज़ाक़ किया जाता रहा सो मैंने काफिरों को मोह्‌लत दी फिर मैंने उन्हें (अ़ज़ाब की) गिरफ्त में ले लिया, फिर (देखिए) मेरा अ़ज़ाब कैसा था।

৩২. আর আপনার পূর্বেও (কাফেরদের পক্ষ থেকে) অনেক রাসূলকে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করা হতো। সুতরাং আমি কাফেরদেরকে অবকাশ দিয়েছিলাম, অতঃপর তাদেরকে (শাস্তিতে) পাকড়াও করেছিলাম। সুতরাং (দেখুন) কেমন ছিল আমার শাস্তি!

(ar-Ra‘d, 13 : 32)
Play Copy
اَفَمَنۡ ہُوَ قَآئِمٌ عَلٰی کُلِّ نَفۡسٍۭ بِمَا کَسَبَتۡ ۚ وَ جَعَلُوۡا لِلّٰہِ شُرَکَآءَ ؕ قُلۡ سَمُّوۡہُمۡ ؕ اَمۡ تُنَبِّـُٔوۡنَہٗ بِمَا لَا یَعۡلَمُ فِی الۡاَرۡضِ اَمۡ بِظَاہِرٍ مِّنَ الۡقَوۡلِ ؕ بَلۡ زُیِّنَ لِلَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مَکۡرُہُمۡ وَ صُدُّوۡا عَنِ السَّبِیۡلِ ؕ وَ مَنۡ یُّضۡلِلِ اللّٰہُ فَمَا لَہٗ مِنۡ ہَادٍ ﴿۳۳﴾

33. کیا وہ (اللہ) جو ہر جان پر اس کے اعمال کی نگہبانی فرما رہا ہے اور (وہ بت جو کافر) لوگوں نے اللہ کے شریک بنا لئے (ایک جیسے ہو سکتے ہیں؟ ہرگز نہیں)۔ آپ فرما دیجئے کہ ان کے نام (تو) بتاؤ۔ (نادانو!) کیا تم اس (اللہ) کو اس چیز کی خبر دیتے ہو جس (کے وجود) کو وہ ساری زمین میں نہیں جانتا یا (یہ صرف) ظاہری باتیں ہی ہیں (جن کا حقیقت سے کوئی تعلق نہیں) بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ) کافروں کے لئے ان کا فریب خوش نما بنا دیا گیا ہے اور وہ (سیدھی) راہ سے روک دیئے گئے ہیں، اور جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو اس کے لئے کوئی ہادی نہیں ہو سکتاo

33. Is He Who is watching (the conduct of) every soul as to what it earns (comparable to the idols)? And yet, they ascribe partners to Allah! Say: ‘Name them! Do you want to inform Him of something on the earth that He does not know, or is this (merely) a display of words?’ Instead, their scheming has been made alluring to the disbelievers, and they have been blocked from the (right) path. And whomever Allah leaves to stray, he will have no guide.

33. He (Allah) Who is watching the conduct of every soul and (these idols that the disbelievers) have made peers to Allah—(can they be alike? No way!) Say: ‘(Just) name them. (You fools!) Do you inform Him (Allah) of something whose (existence) He does not know in the whole earth? Or is it all (mere) superficial talk (which has no contact with reality)?’ Rather (the truth is that) the deceptive scheme of the disbelievers has been made fascinating to them, and they have been hindered from the (straight) path. And he whom Allah holds strayed, there is none who can be his guide.

33. Afaman huwa qaimun AAala kulli nafsin bima kasabat wajaAAaloo lillahi shurakaa qul sammoohum am tunabbioonahu bima la yaAAlamu fee alardi am bithahirin mina alqawli bal zuyyina lillatheena kafaroo makruhum wasuddoo AAani alssabeeli waman yudlili Allahu fama lahu min hadin

33. Kan da Han som vokter enhver sjels handling, og de (avgudene) som (de vantro) har laget som Allahs likestilte, (være like? Nei, aldri)! Si: «Nevn deres navn! (Dere intetanende!) Underretter dere (Allah) om noe som Han ikke kjenner (eksistensen) til på jorden, (er dette) kun framvisning av falske ord (som har intet med sannheten å gjøre).» Tvert imot, (sannheten er at) de vantros renker er gjort attraktive for dem, og de er blitt hindret fra den rette veien. Og den Allah lar fare i villfarelsen, kan ingen være veileder for.

33. क्या वोह (अल्लाह) जो हर जान पर उसके आमाल की निगहबानी फरमा रहा है और (वोह बुत जो काफिर) लोगों ने अल्लाह के शरीक बना लिए (एक जैसे हो सकते हैं? हर्गिज़़ नहीं) । आप फरमा दीजिए कि उनके नाम (तो) बताओ। (नादानो!) क्या तुम उस (अल्लाह) को उस चीज़ की ख़बर देते हो जिस (के वुजूद) को वोह सारी ज़मीन में नहीं जानता या (ये सिर्फ़) ज़ाहिरी बातें ही हैं (जिनका हक़ीक़त से कोई त-अ़ल्लुक़ नहीं) बल्कि (हक़ीक़त ये है कि) काफिरों के लिए उनका फरेब खु़शनुमा बना दिया गया है और वोह (सीधी) राह से रोक दिए गए हैं, और जिसे अल्लाह गुमराह ठहरा दे तो उसके लिए कोई हादी नहीं हो सकता।

৩৩. তবে কি যিনি প্রতিটি প্রাণের কর্মকান্ড পর্যবেক্ষণ করেন তিনি (আল্লাহ্) এবং (সেসব মূর্তি যা অবিশ্বাসী) লোকেরা আল্লাহ্‌র অংশীদার সাব্যস্ত করেছে- (কখনো এক হতে পারে? কখনো নয়)। আপনি বলে দিন, ‘তাদের নাম বলো (তো হে মুর্খরা!) তোমরা কি তাঁকে (অর্থাৎ আল্লাহ্কে) সমগ্র পৃথিবীতে এমন কিছুর (অস্তিত্বের) সংবাদ দিচ্ছো যা তিনি জানেন না, নাকি (এগুলো কেবল) বাহ্যিক কথাবার্তাই (প্রকৃত অবস্থার সাথে যার কোনো সম্পর্ক নেই)?’ বরং (প্রকৃত বিষয় হলো যে,) কাফেরদের নিকট নিজেদের চক্রান্তকে সুশোভিত মনে হয় এবং তাদেরকে (সরল) পথ থেকে নিবৃত্ত রাখা হয়েছে। আর যাকে আল্লাহ্ গোমরাহ্ করেন তো তার জন্যে কোনো হেদায়াতকারী হতে পারে না।

(ar-Ra‘d, 13 : 33)
Play Copy
لَہُمۡ عَذَابٌ فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا وَ لَعَذَابُ الۡاٰخِرَۃِ اَشَقُّ ۚ وَ مَا لَہُمۡ مِّنَ اللّٰہِ مِنۡ وَّاقٍ ﴿۳۴﴾

34. ان کے لئے دنیوی زندگی میں (بھی) عذاب ہے اور یقیناً آخرت کا عذاب زیادہ سخت ہے، اور انہیں اللہ (کے عذاب) سے کوئی بچانے والا نہیںo

34. There is a punishment for them in the life of this world, and the punishment of the Hereafter would surely be harder. And they shall have none to shield them from Allah.

34. There is for them a chastisement in the worldly life (as well), but certainly the torment in the Hereafter is fiercer. And there is none who can rescue them from (the punishment of) Allah.

34. Lahum AAathabun fee alhayati alddunya walaAAathabu alakhirati ashaqqu wama lahum mina Allahi min waqin

34. For dem er det pine i jordelivet (også), og visselig er pinen i det hinsidige hardere, og ingen kan verge dem mot Allah (Allahs pine).

34. उनके लिए दुन्यवी ज़िन्दगी में (भी) अ़ज़ाब है और यक़ीनन आख़िरत का अ़ज़ाब ज़ियादा सख़्त है और उन्हें अल्लाह (के अ़ज़ाब) से कोई बचाने वाला नहीं।

৩৪. তাদের জন্যে পার্থিব জীবনেও রয়েছে শাস্তি এবং পরকালের শাস্তি তো আরো কঠিন। আর তাদেরকে আল্লাহ্ (-এঁর শাস্তি) থেকে কোনো রক্ষাকারী নেই।

(ar-Ra‘d, 13 : 34)
Play Copy
مَثَلُ الۡجَنَّۃِ الَّتِیۡ وُعِدَ الۡمُتَّقُوۡنَ ؕ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ ؕ اُکُلُہَا دَآئِمٌ وَّ ظِلُّہَا ؕ تِلۡکَ عُقۡبَی الَّذِیۡنَ اتَّقَوۡا ٭ۖ وَّ عُقۡبَی الۡکٰفِرِیۡنَ النَّارُ ﴿۳۵﴾

35. اس جنت کا حال جس کا پرہیزگاروں سے وعدہ کیا گیا ہے (یہ ہے) کہ اس کے نیچے سے نہریں بہہ رہی ہیں، اس کا پھل بھی ہمیشہ رہنے والا ہے اور اس کا سایہ (بھی)، یہ ان لوگوں کا (حسنِ) انجام ہے جنہوں نے تقوٰی اختیار کیا، اور کافروں کا انجام آتشِ دوزخ ہےo

35. The depiction of Paradise, which the God-conscious have been promised, is rivers flowing beneath them, and its fruits everlasting as its shade. Such is the ultimate end of those who are God-conscious, while the ultimate end of the disbelievers is the Fire.

35. A glimpse of the Paradise that has been promised to the Godfearing (depicts that) it has rivers flowing under it; its fruits are everlasting, and so is its shade. This is (the beauty of) the end of those who adopt Godwariness. And the end of the disbelievers is the Fire of Hell.

35. Mathalu aljannati allatee wuAAida almuttaqoona tajree min tahtiha alanharu okuluha daimun wathilluha tilka AAuqba allatheena ittaqaw waAAuqba alkafireena alnnaru

35. Slik vil det paradiset være som er lovet de gudfryktige: Det vil flyte elver under det, dets frukt vil være evigvarende og også dets skygge. Det er den (vakre) enden til dem som omfavnet gudfryktigheten, mens de vantros ende er helvetes ild.

35. उस जन्नत का हाल जिसका परहेज़गारों से वादा किया गया है (ये है) कि उसके नीचे से नहरें बह रही हैं, उसका फल भी हमेशा रहने वाला है और उसका साया (भी), ये उन लोगों का (हुस्ने) अंजाम है जिन्होंने तक़्वा इख़्तियार किया, और काफिरों का अंजाम आतिशे दोज़ख़ है।

৩৫. পরহেযগারদের জন্যে প্রতিশ্রুত জান্নাতের অবস্থা (এমন) যে, তার তলদেশে স্রোতধারা প্রবাহিত, এর ফল এবং এর ছায়া(ও) সর্বদা বিদ্যমান। এটি সেসব লোকদের (উত্তম) পরিণাম যারা খোদাভীতি অবলম্বন করেছে। আর কাফেরদের পরিণতি জাহান্নামের অগ্নি।

(ar-Ra‘d, 13 : 35)
Play Copy
وَ الَّذِیۡنَ اٰتَیۡنٰہُمُ الۡکِتٰبَ یَفۡرَحُوۡنَ بِمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَیۡکَ وَ مِنَ الۡاَحۡزَابِ مَنۡ یُّنۡکِرُ بَعۡضَہٗ ؕ قُلۡ اِنَّمَاۤ اُمِرۡتُ اَنۡ اَعۡبُدَ اللّٰہَ وَ لَاۤ اُشۡرِکَ بِہٖ ؕ اِلَیۡہِ اَدۡعُوۡا وَ اِلَیۡہِ مَاٰبِ ﴿۳۶﴾

36. اور جن لوگوں کو ہم کتاب (تورات) دے چکے ہیں (اگر وہ صحیح مومن ہیں تو) وہ اس (قرآن) سے خوش ہوتے ہیں جو آپ کی طرف نازل کیا گیا ہے اور ان (ہی کے) فرقوں میں سے بعض ایسے بھی ہیں جو اس کے کچھ حصہ کا انکار کرتے ہیں، فرما دیجئے کہ بس مجھے تو یہی حکم دیا گیا ہے کہ میں اللہ کی عبادت کروں اور اس کے ساتھ (کسی کو) شریک نہ ٹھہراؤں، اسی کی طرف میں بلاتا ہوں اور اسی کی طرف مجھے لوٹ کر جانا ہےo

36. And those to whom We have given the Book are delighted at what has been revealed to you. And among their factions, some deny parts of it. Say: ‘Indeed I have been commanded to worship Allah only and not to associate (any) partner with Him. To Him do I invite, and to Him will be my return.’

36. And those whom We have given the Book (the Torah, if they are true believers, then) they rejoice at this (Qur’an) which has been revealed to you. And also some from amongst their sects are those who deny a part of it. Say: ‘I have been given the command to worship Allah and not to associate (any) partner with Him. I invite towards Him alone, and to Him I shall return.’

36. Waallatheena ataynahumu alkitaba yafrahoona bima onzila ilayka wamina alahzabi man yunkiru baAAdahu qul innama omirtu an aAAbuda Allaha wala oshrika bihi ilayhi adAAoo wailayhi maabi

36. Og de som Vi har gitt skriften (toraen) til, (hvis de er sanne troende), så fryder de seg over den (Koranen) Vi har åpenbart for deg. Og blant sektene deres er det også slike som fornekter en del av den. Si: «Meg er det kun befalt å tilbe Allah alene og ikke likestille noe med Ham, til Ham alene inviterer jeg, og til Ham må jeg vende tilbake!»

36. और जिन लोगों को हम किताब (तौरात) दे चुके हैं (अगर वोह सहीह मोमिन हैं तो) वोह इस (क़ुरआन) से ख़ुश होते हैं जो आपकी तरफ नाज़िल किया गया है और उन (ही के) फिर्क़ोर्ं में से बा’ज़ ऐसे भी हैं जो इसके कुछ हिस्से का इन्कार करते हैं, फरमा दीजिए कि बस मुझे तो येही हुक्म दिया गया है कि मैं अल्लाह की इबादत करूं और उसके साथ (किसी को) शरीक न ठहराऊं, उसी की तरफ में बुलाता हूं और उसी की तरफ मुझे लौट कर जाना है।

৩৬. আর যাদেরকে আমরা (তাওরাত) কিতাব দিয়েছিলাম, (যদি তারা বিশুদ্ধ মুমিন হয়, তবে) তারা (এ কুরআন)-এঁর ব্যাপারে আনন্দিত হয় যা আপনার প্রতি অবতীর্ণ করা হয়েছে। আর সে দলের(ই) এমন কতেক রয়েছে যারা এর কিছু অংশ অস্বীকার করে। বলে দিন, ‘আমাকে তো এ নির্দেশই দেয়া হয়েছে যে, আমি আল্লাহ্‌র ইবাদত করবো এবং তাঁর সাথে (কাউকে) অংশীদার সাব্যস্ত করবো না। তাঁরই দিকে আমি আহ্বান করছি এবং তাঁরই দিকে আমার প্রত্যাবর্তন।’

(ar-Ra‘d, 13 : 36)
Play Copy
وَ کَذٰلِکَ اَنۡزَلۡنٰہُ حُکۡمًا عَرَبِیًّا ؕ وَ لَئِنِ اتَّبَعۡتَ اَہۡوَآءَہُمۡ بَعۡدَ مَا جَآءَکَ مِنَ الۡعِلۡمِ ۙ مَا لَکَ مِنَ اللّٰہِ مِنۡ وَّلِیٍّ وَّ لَا وَاقٍ ﴿٪۳۷﴾

37. اور اسی طرح ہم نے اس (قرآن) کو حکم بنا کر عربی زبان میں اتارا ہے، اور (اے سننے والے!) اگر تو نے ان (کافروں) کی خواہشات کی پیروی کی اس کے بعد کہ تیرے پاس (قطعی) علم آچکا ہے تو تیرے لئے اللہ کے مقابلہ میں نہ کوئی مددگار ہوگا اور نہ کوئی محافظo

37. Thus, We have revealed it as a judgement in Arabic. And (O listener!) if you follow their desires after the knowledge has come to you, you shall have neither any guardian against Allah, nor any protector.

37. And in like manner, We have revealed this (Qur’an) as a commandment in the Arabic language. And, (O listener,) if you follow the desires of these (disbelievers) after the (conclusive) knowledge has reached you, then there is no helper or protector for you against Allah.

37. Wakathalika anzalnahu hukman AAarabiyyan walaini ittabaAAta ahwaahum baAAda ma jaaka mina alAAilmi ma laka mina Allahi min waliyyin wala waqin

37. Og på samme måte har Vi åpenbart den (Koranen) som påbud på arabisk. Og (å, du som lytter til disse ordene!), hvis du følger de (vantros) lyster etter at det har kommet til deg (avgjørende) kunnskap, da vil det for deg ikke være en eneste velynder og ei heller verner mot Allah.

37. और इसी तरह हमने इस (क़ुरआन) को हुक्म बना कर अ़रबी ज़ुबान में उतारा है, और (ऐ सुनने वाले!) अगर तूने उन (काफिरों) की ख़्वाहिशात की पैरवी की इसके बाद कि तेरे पास (क़तई) इल्म आ चुका है तो तेरे लिए अल्लाह के मुक़ाबले में न कोई मददगार होगा और न कोई मुहाफिज़।

৩৭. আর এভাবে আমরা একে (এ কুরআনকে) বিধান রূপে আরবী ভাষায় অবতীর্ণ করেছি। আর (হে শ্রবণকারী!) তোমার নিকট (অকাট্য) জ্ঞান আসার পর যদি তুমি তাদের (অর্থাৎ কাফেরদের) কুপ্রবৃত্তির অনুসরণ করো, তবে তোমার জন্যে আল্লাহ্‌র বিরুদ্ধে না কোনো সাহায্যকারী হবে, আর না কোনো রক্ষাকারী।

(ar-Ra‘d, 13 : 37)