Mobile app download

تِلْكَ الرُّسُلُ

Part Tilka alrrusulu

  • 3Part No.
  • 17Ruku
  • 125Ayats
  • 2, 3Surah No.

al-Baqarah

  • MedinanSurah
  • 2By Tilawat
  • 87By Reveal
  • 40Ruku
  • 286Ayats
  • 1, 2, 3Part No
Play Copy
تِلۡکَ الرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَہُمۡ عَلٰی بَعۡضٍ ۘ مِنۡہُمۡ مَّنۡ کَلَّمَ اللّٰہُ وَ رَفَعَ بَعۡضَہُمۡ دَرَجٰتٍ ؕ وَ اٰتَیۡنَا عِیۡسَی ابۡنَ مَرۡیَمَ الۡبَیِّنٰتِ وَ اَیَّدۡنٰہُ بِرُوۡحِ الۡقُدُسِ ؕ وَ لَوۡ شَآءَ اللّٰہُ مَا اقۡتَتَلَ الَّذِیۡنَ مِنۡۢ بَعۡدِہِمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡہُمُ الۡبَیِّنٰتُ وَ لٰکِنِ اخۡتَلَفُوۡا فَمِنۡہُمۡ مَّنۡ اٰمَنَ وَ مِنۡہُمۡ مَّنۡ کَفَرَ ؕ وَ لَوۡ شَآءَ اللّٰہُ مَا اقۡتَتَلُوۡا ۟ وَ لٰکِنَّ اللّٰہَ یَفۡعَلُ مَا یُرِیۡدُ ﴿۲۵۳﴾٪

253. یہ سب رسول (جو ہم نے مبعوث فرمائے) ہم نے ان میں سے بعض کو بعض پر فضیلت دی ہے، ان میں سے کسی سے اللہ نے (براہِ راست) کلام فرمایا اور کسی کو درجات میں (سب پر) فوقیّت دی (یعنی حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو جملہ درجات میں سب پر بلندی عطا فرمائی)، اور ہم نے مریم کے فرزند عیسیٰ (علیہ السلام) کو واضح نشانیاں عطا کیں اور ہم نے پاکیزہ روح کے ذریعے اس کی مدد فرمائی، اور اگر اللہ چاہتا تو ان رسولوں کے پیچھے آنے والے لوگ اپنے پاس کھلی نشانیاں آ جانے کے بعد آپس میں کبھی بھی نہ لڑتے جھگڑتے مگر انہوں نے اختلاف کیا پس ان میں سے کچھ ایمان لائے اور ان میں سے کچھ نے کفر اختیار کیا، (اور یہ بات یاد رکھو کہ) اگر اللہ چاہتا (یعنی انہیں ایک ہی بات پر مجبور رکھتا) تو وہ کبھی بھی باہم نہ لڑتے، لیکن اللہ جو چاہتا ہے کرتا ہے (یعنی لوگوں کو فیصلہ کرنے کی آزادی عطا فرماتا اور اُن کا ذِمّہ دار ٹھہراتا ہے)o

253. Of all these Messengers (whom We sent) We have exalted some above others: Allah spoke to some of them (directly), and raised some (above all others) in rank (i.e., elevated the Holy Prophet [blessings and peace be upon him] to the highest of all the degrees of the glory of Messengership). And We gave ‘Isa, the son of Maryam (Jesus, the son of Mary), clear signs and helped him with the Holy Spirit. And had Allah so willed, the people succeeding these Messengers would never have disputed and fought amongst themselves after the manifest signs had come to them. But they differed. So, some of them believed whilst others opted to disbelieve. (And keep it in mind that) if Allah had willed (i.e., restricted their choice to one opinion only), they would never have fought amongst themselves. But Allah does what He wills (i.e., He gives the people freedom of choice and makes them responsible for their decision).

253. Tilka alrrusulu faddalna baAAdahum AAala baAAdin minhum man kallama Allahu warafaAAa baAAdahum darajatin waatayna AAeesa ibna maryama albayyinati waayyadnahu biroohi alqudusi walaw shaa Allahu ma iqtatala allatheena min baAAdihim min baAAdi ma jaathumu albayyinatu walakini ikhtalafoo faminhum man amana waminhum man kafara walaw shaa Allahu ma iqtataloo walakinna Allaha yafAAalu ma yureedu

253. Av alle disse sendebudene (som Vi har sendt), har Vi gjort noen overlegne andre: Til noen av dem talte Allah (direkte) og gjorde noen av dem (over alle andre) høyere i gradene (eleverte Profeten Mohammad ﷺ over enhver). Og Vi ga Jesus, sønn av Maria, klare tegn og støttet ham ved Den Hellige Ånd, og hvis Allah hadde villet, hadde ikke folk som kom etter disse sendebudene, noen gang kranglet seg imellom, etter at tydelige tegn hadde kommet til dem. Men de kom i uoverensstemmelse (på grunn av den frie viljen de hadde fått av Allah, slik at de kunne stå ansvarlige for sine handlinger overfor Ham). Noen av dem antok troen, mens andre av dem valgte å bli vantro. (Og fest til minnet at) hvis Allah hadde villet (å holde deres vilje til kun én mening), hadde de aldri stridd mot hverandre. Men Allah gjør det Han vil.

253. ये सब रसूल (जो हमने मब्ऊस फरमाए) हमने इनमें से बा’ज़़ को बा’ज़ पर फज़ीलत दी है, इनमें से किसी से अल्लाह ने (बराहे रास्त) कलाम फरमाया और किसी को दर्जात में (सब पर) फौक़िय्यत दी (यानी हुजू़र नबिय्ये अकरम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम को जुम्ला दर्जात में सब पर बलन्दी अ़ता फरमाई), और हमने मर्यम के फरज़ंद ईसा (अ़लैहिस्सलाम) को वाज़ेह निशानियां अ़ता कीं और हमने पाकीज़ा रूह के ज़रीए उसकी मदद फरमाई, और अगर अल्लाह चाहता तो उन रसूलों के पीछे आने वाले लोग अपने पास खुली निशानियां आ जाने के बाद आपस में कभी भी न लड़ते झगड़ते मगर उन्होंने इख़्तिलाफ किया पस उनमें से कुछ ईमान लाए और उनमें से कुछ ने कुफ्र इख़्तियार किया, (और ये बात याद रखो कि) अगर अल्लाह चाहता (यानी उन्हें एक ही बात पर मजबूर रखता) तो वोह कभी भी बाहम न लड़ते, लेकिन अल्लाह जो चाहता है करता है (यानी लोगों को फैसला करने की आजा़दी अता फरमाता और उनका ज़िम्मेदार ठहराता है) ।

২৫৩. এ রাসূলগণ (যাদেরকে আমরা প্রেরণ করেছি), আমরা তাদের মধ্যে কাউকে কারো উপর মর্যাদা দিয়েছি। তাদের কারো সাথে আল্লাহ্ (সরাসরি) কথা বলেছেন এবং কাউকে মর্যাদায় (সবার উপর) শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন (অর্থাৎ হুযুর নবী আকরাম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামকে মর্যাদার সমস্ত স্তরসমূহের মধ্যে সবার উপর শ্রেষ্ঠত্ব দান করেছেন)। আর আমরা মারইয়াম-তনয় ঈসা (আলাইহিস সালাম)-কে সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী দান করেছি এবং পবিত্র রূহের মাধ্যমে তাঁকে সাহায্য করেছি। আর যদি আল্লাহ্ চাইতেন তবে রাসূলগণের পরে আগমনকারীরা তাদের নিকট সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী আসার পর পরস্পরে কখনো বিবাদ ও যুদ্ধে লিপ্ত হতো না। কিন্তু (তাদেরকে স্বীয় কর্মকাণ্ডের উপর আল্লাহ্‌র নিকট জবাবদিহিতার জন্যে যে স্বাধীন ইচ্ছাশক্তি প্রদান করা হয়েছে তার কারণে) তারা মতবিরোধ করলো। অতঃপর তাদের কেউ ঈমান আনয়ন করলো এবং কেউ সত্য প্রত্যাখ্যান করলো। (আর মনে রেখো যে,) যদি আল্লাহ্ চাইতেন (অর্থাৎ তাদেরকে একটি মাত্র বিষয়ে বাধ্য রাখতেন) তবে তারা কখনো পরস্পরে লড়াই করতো না। কিন্তু আল্লাহ্ যা চান তা করেন।

Play Copy
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَنۡفِقُوۡا مِمَّا رَزَقۡنٰکُمۡ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ یَّاۡتِیَ یَوۡمٌ لَّا بَیۡعٌ فِیۡہِ وَ لَا خُلَّۃٌ وَّ لَا شَفَاعَۃٌ ؕ وَ الۡکٰفِرُوۡنَ ہُمُ الظّٰلِمُوۡنَ ﴿۲۵۴﴾

254. اے ایمان والو! جو کچھ ہم نے تمہیں عطا کیا ہے اس میں سے (اللہ کی راہ میں) خرچ کرو قبل اس کے کہ وہ دن آجائے جس میں نہ کوئی خرید و فروخت ہوگی اور (کافروں کے لئے) نہ کوئی دوستی (کار آمد) ہوگی اور نہ (کوئی) سفارش، اور یہ کفار ہی ظالم ہیںo

254. O believers! Spend (in the cause of Allah) out of whatever We have provided for you, before the Day comes when there will be no trading; and (for disbelievers) neither any friendship (will be useful) nor (any) intercession; and it is the disbelievers who are the transgressors.

254. Ya ayyuha allatheena amanoo anfiqoo mimma razaqnakum min qabli an yatiya yawmun la bayAAun feehi wala khullatun wala shafaAAatun waalkafiroona humu alththalimoona

254. Å, troende! Gi (for Allahs skyld) av det som Vi har tildelt dere, før den dagen kommer da det ikke vil være noen handel og (for de vantro) ingen vennskap og ei heller noen forbønn; og det er de vantro som er de ondsinnede.

254. ऐ ईमान वालो! जो कुछ हमने तुम्हें अ़ता किया है उसमें से (अल्लाह की राह में) ख़र्च करो क़ब्ल इसके कि वोह दिन आ जाए जिसमें न कोई ख़रीदो फरोख़्त होगी और (काफिरों के लिए) न कोई दोस्ती (कार आमद) होगी और न (कोई) सिफारिश, और ये कुफ्फार ही ज़ालिम हैं।

২৫৪. হে ঈমানদারগণ! আমরা তোমাদেরকে যা কিছু দিয়েছি, তা থেকে (আল্লাহ্‌র পথে) ব্যয় করো, সেদিন আসার পূর্বেই যেদিন না কোনো ক্রয়-বিক্রয় সংঘটিত হবে, আর না (কাফেরদের জন্যে) কোনো বন্ধুত্ব (কার্যকর) হবে, আর না (কোনো) সুপারিশ। আর এ কাফেরেরাই যালিম।

Play Copy
اَللّٰہُ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَۚ اَلۡحَیُّ الۡقَیُّوۡمُ ۬ۚ لَا تَاۡخُذُہٗ سِنَۃٌ وَّ لَا نَوۡمٌ ؕ لَہٗ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الۡاَرۡضِ ؕ مَنۡ ذَا الَّذِیۡ یَشۡفَعُ عِنۡدَہٗۤ اِلَّا بِاِذۡنِہٖ ؕ یَعۡلَمُ مَا بَیۡنَ اَیۡدِیۡہِمۡ وَ مَا خَلۡفَہُمۡ ۚ وَ لَا یُحِیۡطُوۡنَ بِشَیۡءٍ مِّنۡ عِلۡمِہٖۤ اِلَّا بِمَا شَآءَ ۚ وَسِعَ کُرۡسِیُّہُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ ۚ وَ لَا یَـُٔوۡدُہٗ حِفۡظُہُمَا ۚ وَ ہُوَ الۡعَلِیُّ الۡعَظِیۡمُ ﴿۲۵۵﴾

255. اللہ، اس کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں، ہمیشہ زندہ رہنے والا ہے (سارے عالم کو اپنی تدبیر سے) قائم رکھنے والا ہے، نہ اس کو اُونگھ آتی ہے اور نہ نیند جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے سب اسی کا ہے، کون ایسا شخص ہے جو اس کے حضور اس کے اِذن کے بغیر سفارش کر سکے، جو کچھ مخلوقات کے سامنے (ہو رہا ہے یا ہو چکا) ہے اور جو کچھ ان کے بعد (ہونے والا) ہے (وہ) سب جانتا ہے، اور وہ اس کی معلومات میں سے کسی چیز کا بھی احاطہ نہیں کر سکتے مگر جس قدر وہ چاہے، اس کی کرسیء (سلطنت و قدرت) تمام آسمانوں اور زمین کو محیط ہے، اور اس پر ان دونوں (یعنی زمین و آسمان) کی حفاظت ہرگز دشوار نہیں، وہی سب سے بلند رتبہ بڑی عظمت والا ہےo

255. Allah! None is worthy of worship but He, the Ever-Living, the Self-Subsisting, the One Who sustains and protects (the entire universe with His strategy). He is seized by neither slumber nor sleep. Whatever is in the heavens and whatever is in the earth belongs to Him alone. Who can dare intercede with Him except by His permission? (He) knows all that is (happening or has happened) before the Creation, and all that is (about to happen) after them; and they cannot encompass anything of His knowledge except that which He wills. His Throne (of Empire and Power and Authority) encompasses the heavens and the earth, and the protection of both (the earth and the heavens) does not pose Him any difficulty. And He alone is Most High, Most Great.

255. Allahu la ilaha illa huwa alhayyu alqayyoomu la takhuthuhu sinatun wala nawmun lahu ma fee alssamawati wama fee alardi man tha allathee yashfaAAu AAindahu illa biithnihi yaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yuheetoona bishayin min AAilmihi illa bima shaa wasiAAa kursiyyuhu alssamawati waalarda wala yaooduhu hifthuhuma wahuwa alAAaliyyu alAAatheemu

255. Allah! Ingen er tilbedelsesverdig unntatt Han, den Eviglevende (den Selveksisterende), den som opprettholder (hele universet med Sin strategi). Han blir ikke grepet av tretthet og ei heller søvn. Hans er alt som i himlene og alt som på jorden er. Hvem våger å gå i forbønn hos Ham uten Hans tillatelse? Han vet alt det som er (har hendt og hender) overfor skapelsen, og Han vet alt det som er (skal hende) etter dem, og de kan ikke gripe noe som helst av Hans viten unntatt det Han vil. Hans trone (av makt og autoritet) omfatter himlene og jorden, og å bevare dem begge (himlene og jorden) er ikke det minste vanskelig for Ham. Han er den aller Høyeste, den Veldige.

255. अल्लाह, उसके सिवा कोई इबादत के लाइक़ नहीं, हमेशा ज़िन्दा रहने वाला है (सारे आलम को अपनी तद्‌बीर से) क़ाइम रखने वाला है, न उसको ऊंघ आती है और न नींद, जो कुछ आस्मानों में है और जो कुछ ज़मीन में है सब उसीका है, कौन ऐसा शख़्स है जो उसके हुज़ूर उसके इज़्न के बिग़ैर सिफारिश कर सके, जो कुछ मख़्लूक़ात के सामने (हो रहा है या हो चुका) है और जो कुछ उनके बाद (होने वाला) है (वोह) सब जानता है, और वोह उसकी मालूमात में से किसी चीज़ का भी अहाता नहीं कर सकते मगर जिस क़दर वोह चाहे, उसकी कुर्सी (सल्तनत व क़ुदरत) तमाम आस्मानों और ज़मीन को मुहीत है, और उस पर उन दोनों (यानी ज़मीनो आस्मान) की हिफाज़त हर्गिज़ दुश्वार नहीं, वोही सब से बलन्द रुत्बा बड़ी अ़ज़मत वाला है।

২৫৫. আল্লাহ্, তিনি ব্যতীত ইবাদতের যোগ্য কেউ নেই, তিনি চিরঞ্জীব, চিরন্তন, যিনি (সমগ্র বিশ্ব জগতকে স্বীয় কৌশলে) অধিষ্ঠিত রাখেন। না তাঁকে তন্দ্রা স্পর্শ করে, আর না নিদ্রা। যা কিছু রয়েছে আকাশমন্ডলীতে এবং যা কিছু পৃথিবীতে সমস্ত কিছু তাঁরই। কে সে ব্যক্তি, যে তাঁর অনুমতি ব্যতীত তাঁর নিকট সুপারিশ করতে পারে? যা কিছু সৃষ্টিজগতের সম্মুখে (সংঘটিত হচ্ছে বা হয়ে গিয়েছে) এবং যা কিছু তাদের পশ্চাতে (সংঘটিত হবে) তিনি সবকিছুই অবগত। আর তিনি যতটুকু ইচ্ছা করেন তা ব্যতীত তারা তাঁর জ্ঞানের কোনো কিছুই পরিবেষ্টন করতে পারে না। তাঁর (রাজত্ব ও ক্ষমতার) সিংহাসন সমস্ত আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে পরিব্যাপ্ত। আর তাঁর জন্যে (আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী) উভয়ের রক্ষণাবেক্ষণ কঠিন কিছুই নয়। তিনিই সর্বোচ্চ মর্যাদার অধিকারী, সর্বাপেক্ষা মহান।

Play Copy
لَاۤ اِکۡرَاہَ فِی الدِّیۡنِ ۟ۙ قَدۡ تَّبَیَّنَ الرُّشۡدُ مِنَ الۡغَیِّ ۚ فَمَنۡ یَّکۡفُرۡ بِالطَّاغُوۡتِ وَ یُؤۡمِنۡۢ بِاللّٰہِ فَقَدِ اسۡتَمۡسَکَ بِالۡعُرۡوَۃِ الۡوُثۡقٰی ٭ لَا انۡفِصَامَ لَہَا ؕ وَ اللّٰہُ سَمِیۡعٌ عَلِیۡمٌ ﴿۲۵۶﴾

256. دین میں کوئی زبردستی نہیں، بیشک ہدایت گمراہی سے واضح طور پر ممتاز ہو چکی ہے، سو جو کوئی معبودانِ باطلہ کا انکار کر دے اور اللہ پر ایمان لے آئے تو اس نے ایک ایسا مضبوط حلقہ تھام لیا جس کے لئے ٹوٹنا (ممکن) نہیں، اور اللہ خوب سننے والا جاننے والا ہےo

256. There is no compulsion in Din (Religion). Surely, the guidance has been evidently distinguished from error. So he who rejects false gods and believes in Allah has grasped such a firm handhold that will never (possibly) give way. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.

256. La ikraha fee alddeeni qad tabayyana alrrushdu mina alghayyi faman yakfur bialttaghooti wayumin biAllahi faqadi istamsaka bialAAurwati alwuthqa la infisama laha waAllahu sameeAAun AAaleemun

256. Det er ingen tvang i levemåten (islam)! Sannelig, rettledningen er tydelig blitt skilt fra villfarelsen. Den som fornekter avgudene og tror på Allah, han har grepet et slikt fast håndtak som aldri vil ryke. Og Allah er allhørende, allvitende.

256. दीन में कोई ज़बर्दस्ती नहीं, बेशक हिदायत गुमराही से वाजे़ह तौर पर मुमताज़ हो चुकी है, सो जो कोई माबूदाने बातिला का इन्कार कर दे और अल्लाह पर ईमान ले आए तो उसने एक ऐसा मज़बूत हलक़ा थाम लिया जिसके लिए टूटना (मुम्किन) नहीं, और अल्लाह ख़ूब सुनने वाला जानने वाला है।

২৫৬. ধর্মের ব্যাপারে কোনো জোর-জবরদস্তি নেই। নিশ্চয়ই হেদায়াত গোমরাহি থেকে সুস্পষ্টরূপে পৃথক হয়ে গিয়েছে। সুতরাং যে ব্যক্তি মিথ্যা উপাস্যদেরকে অস্বীকার করেছে এবং আল্লাহ্তে বিশ্বাস স্থাপন করেছে, সে এমন এক সুদৃঢ় হাতল ধারণ করেছে যা কখনো ছিন্ন হবার নয়। আল্লাহ্ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞাতা।

Play Copy
اَللّٰہُ وَلِیُّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا ۙ یُخۡرِجُہُمۡ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَی النُّوۡرِ۬ؕ وَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا اَوۡلِیٰٓـُٔہُمُ الطَّاغُوۡتُ ۙ یُخۡرِجُوۡنَہُمۡ مِّنَ النُّوۡرِ اِلَی الظُّلُمٰتِ ؕ اُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ النَّارِ ۚ ہُمۡ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿۲۵۷﴾٪

257. اللہ ایمان والوں کا کارساز ہے وہ انہیں تاریکیوں سے نکال کر نور کی طرف لے جاتا ہے، اور جو لوگ کافر ہیں ان کے حمایتی شیطان ہیں وہ انہیں (حق کی) روشنی سے نکال کر (باطل کی) تاریکیوں کی طرف لے جاتے ہیں، یہی لوگ جہنمی ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہیں گےo

257. Allah is the Guardian of the believers. He brings them out of (all kinds of) darkness and takes them towards the light. And those who are disbelievers, their supporters are satans who take them out of the light (of truth) into the darkness (of evil). It is they who are the inmates of Hell. They will dwell there forever.

257. Allahu waliyyu allatheena amanoo yukhrijuhum mina alththulumati ila alnnoori waallatheena kafaroo awliyaohumu alttaghootu yukhrijoonahum mina alnnoori ila alththulumati olaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona

257. Allah er de troendes velynder. Han bringer dem ut fra mørket til lyset, og de som er vantro, deres hjelpere er djevlene som tar dem ut av lyset (sannhetens lys) og fører dem inn i mørket (ondskapens mørke). Disse er helvetes beboere, der skal de være for alltid.

257. अल्लाह ईमान वालों का कारसाज़ है वोह उन्हें तारीकियों से निकाल कर नूर की तरफ ले जाता है, और जो लोग काफिर हैं उनके हिमायती शैतान हैं वोह उन्हें (हक़्क़ की) रौशनी से निकाल कर (बातिल की) तारीकियों की तरफ ले जाते हैं, येही लोग जहन्नमी हैं वोह उसमें हमेशा रहेंगे।

২৫৭. আল্লাহ্ ঈমানদারগণের অভিভাবক, তিনি তাদেরকে (সকল প্রকার) অন্ধকার থেকে বের করে আলোর দিকে নিয়ে আসেন। আর যারা কাফের তাদের অভিভাবক শয়তান; সে তাদেরকে (সত্যের) আলো থেকে বের করে (মিথ্যার) অন্ধকারের দিকে নিয়ে যায়। এসব লোকেরাই জাহান্নামী, তথায় তারা থাকবে চিরকাল।

Play Copy
اَلَمۡ تَرَ اِلَی الَّذِیۡ حَآجَّ اِبۡرٰہٖمَ فِیۡ رَبِّہٖۤ اَنۡ اٰتٰىہُ اللّٰہُ الۡمُلۡکَ ۘ اِذۡ قَالَ اِبۡرٰہٖمُ رَبِّیَ الَّذِیۡ یُحۡیٖ وَ یُمِیۡتُ ۙ قَالَ اَنَا اُحۡیٖ وَ اُمِیۡتُ ؕ قَالَ اِبۡرٰہٖمُ فَاِنَّ اللّٰہَ یَاۡتِیۡ بِالشَّمۡسِ مِنَ الۡمَشۡرِقِ فَاۡتِ بِہَا مِنَ الۡمَغۡرِبِ فَبُہِتَ الَّذِیۡ کَفَرَ ؕ وَ اللّٰہُ لَا یَہۡدِی الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۲۵۸﴾ۚ

258. (اے حبیب!) کیا آپ نے اس شخص کو نہیں دیکھا جو اس وجہ سے کہ اللہ نے اسے سلطنت دی تھی ابراہیم (علیہ السلام) سے (خود) اپنے رب (ہی) کے بارے میں جھگڑا کرنے لگا، جب ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: میرا رب وہ ہے جو زندہ (بھی) کرتا ہے اور مارتا (بھی) ہے، تو (جواباً) کہنے لگا: میں (بھی) زندہ کرتا ہوں اور مارتا ہوں، ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: بیشک اللہ سورج کو مشرق کی طرف سے نکالتا ہے تُو اسے مغرب کی طرف سے نکال لا! سو وہ کافر دہشت زدہ ہو گیا، اور اللہ ظالم قوم کو حق کی راہ نہیں دکھاتاo

258. (O Beloved!) Have you not seen him who began to dispute with Ibrahim (Abraham) about his own Lord because Allah had given him the kingdom? When Ibrahim (Abraham) said: ‘My Lord is He Who gives life and (also) causes death,’ (the king) said (in reply): ‘I (too) give life and cause death.’ Ibrahim (Abraham) said: ‘Surely, Allah causes the sun to rise in the east; bring it up from the west.’ So, the infidel was stunned. And Allah does not guide the transgressors to the right path.

258. Alam tara ila allathee hajja ibraheema fee rabbihi an atahu Allahu almulka ith qala ibraheemu rabbiya allathee yuhyee wayumeetu qala ana ohyee waomeetu qala ibraheemu fainna Allaha yatee bialshshamsi mina almashriqi fati biha mina almaghribi fabuhita allathee kafara waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena

258. (Kjære elskede ﷺ!) Har du ikke sett ham som begynte å disputere med Abraham om sin egen Herre bare fordi Allah hadde gitt ham kongemakt? Da Abraham sa: «Min Herre er Han som gir liv og forårsaker død!», svarte kongen: «Jeg gir også liv og forårsaker død.» Abraham sa: «Sannelig, Allah lar solen stå opp i øst, få den til å stå opp i vest!» Da ble den vantro lamslått. Og Allah veileder ikke de ondsinnede til den rette veien.

258. (ऐ हबीब!) क्या आपने उस शख़्स को नहीं देखा जो इस वजह से कि अल्लाह ने उसे सल्तनत दी थी इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) से (ख़ुद) अपने रब (ही) के बारे में झगड़ा करने लगा, जब इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: मेरा रब वोह है जो ज़िन्दा (भी) करता है और मारता (भी) है तो (जवाबन) कहने लगा: मैं (भी) ज़िन्दा करता हूं और मारता हूं, इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: बेशक अल्लाह सूरज को मश्रिक़ की तरफ से निकालता है तू उसे मग़्रिब की तरफ से निकाल ला! सो वोह काफिर दहशत ज़दा हो गया, और अल्लाह ज़ालिम क़ौम को हक़्क़ की राह नहीं दिखाता।

২৫৮. (হে হাবীব!) আপনি কি ওই ব্যক্তিকে দেখেননি, যে ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-এঁর সাথে স্বীয় প্রতিপালকের ব্যাপারে(ই) বাদানুবাদ শুরু করেছিল, কারণ আল্লাহ্ তাকে রাজত্ব প্রদান করেছিলেন? যখন ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘তিনি আমার প্রতিপালক যিনি জীবন দান করেন এবং মৃত্যুও ঘটান’। তখন সে (প্রতিউত্তরে) বললো, ‘আমিও তো জীবন দান করি এবং মৃত্যু ঘটাই’। ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সূর্যকে পূর্ব দিক থেকে উদিত করেন, তুমি একে পশ্চিম দিক থেকে উদিত করো!’ তখন সে সত্য প্রত্যাখ্যানকারী হতভম্ভ হয়ে গেল। আর আল্লাহ্ সীমালঙ্ঘনকারী সম্প্রদায়কে সত্যের পথ দেখান না।

Play Copy
اَوۡ کَالَّذِیۡ مَرَّ عَلٰی قَرۡیَۃٍ وَّ ہِیَ خَاوِیَۃٌ عَلٰی عُرُوۡشِہَا ۚ قَالَ اَنّٰی یُحۡیٖ ہٰذِہِ اللّٰہُ بَعۡدَ مَوۡتِہَا ۚ فَاَمَاتَہُ اللّٰہُ مِائَۃَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَہٗ ؕ قَالَ کَمۡ لَبِثۡتَ ؕ قَالَ لَبِثۡتُ یَوۡمًا اَوۡ بَعۡضَ یَوۡمٍ ؕ قَالَ بَلۡ لَّبِثۡتَ مِائَۃَ عَامٍ فَانۡظُرۡ اِلٰی طَعَامِکَ وَ شَرَابِکَ لَمۡ یَتَسَنَّہۡ ۚ وَ انۡظُرۡ اِلٰی حِمَارِکَ وَ لِنَجۡعَلَکَ اٰیَۃً لِّلنَّاسِ وَ انۡظُرۡ اِلَی الۡعِظَامِ کَیۡفَ نُنۡشِزُہَا ثُمَّ نَکۡسُوۡہَا لَحۡمًا ؕ فَلَمَّا تَبَیَّنَ لَہٗ ۙ قَالَ اَعۡلَمُ اَنَّ اللّٰہَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿۲۵۹﴾

259. یا اسی طرح اس شخص کو (نہیں دیکھا) جو ایک بستی پر سے گزرا جو اپنی چھتوں پر گری پڑی تھی تو اس نے کہا کہ اللہ اس کی موت کے بعد اسے کیسے زندہ فرمائے گا، سو (اپنی قدرت کا مشاہدہ کرانے کے لئے) اللہ نے اسے سو برس تک مُردہ رکھا پھر اُسے زندہ کیا، (بعد ازاں) پوچھا: تُو یہاں (مرنے کے بعد) کتنی دیر ٹھہرا رہا (ہے)؟ اس نے کہا: میں ایک دن یا ایک دن کا (بھی) کچھ حصہ ٹھہرا ہوں، فرمایا: (نہیں) بلکہ تُو سو برس پڑا رہا (ہے) پس (اب) تُو اپنے کھانے اور پینے (کی چیزوں) کو دیکھ (وہ) متغیّر (باسی) بھی نہیں ہوئیں اور (اب) اپنے گدھے کی طرف نظر کر (جس کی ہڈیاں بھی سلامت نہیں رہیں) اور یہ اس لئے کہ ہم تجھے لوگوں کے لئے (اپنی قدرت کی) نشانی بنا دیں اور (اب ان) ہڈیوں کی طرف دیکھ ہم انہیں کیسے جُنبش دیتے (اور اٹھاتے) ہیں پھر انہیں گوشت (کا لباس) پہناتے ہیں، جب یہ (معاملہ) اس پر خوب آشکار ہو گیا تو بول اٹھا: میں (مشاہداتی یقین سے) جان گیا ہوں کہ بیشک اللہ ہر چیز پر خوب قادر ہےo

259. Or, likewise, (have you not seen) him who passed by a town which was a wreck with its roofs caved in? He said: ‘How shall Allah bring it back to life after its death?’ So (to make him witness His Power) Allah kept him dead for a hundred years, then gave him life, (and after that) asked: ‘How long (have) you stayed here (after dying)?’ He said: ‘I stayed for a day or (only) part of a day.’ Allah said: ‘(Nay,) you kept lying for a hundred years. So, (now) look at (the provisions of) your food and drink. (They) have not even decomposed (i.e., become stale). And (now) see your donkey (whose very bones are no more intact). And this is because We may make you a sign (of Our Might) for the people. And (now) see (these) bones how We stir (and raise) them and clothe them with flesh.’ When this (phenomenon) fully dawned on him, he proclaimed: ‘I have learnt (through the eye of certitude) that Allah is indeed All-Powerful to do everything.’

259. Aw kaallathee marra AAala qaryatin wahiya khawiyatun AAala AAurooshiha qala anna yuhyee hathihi Allahu baAAda mawtiha faamatahu Allahu miata AAamin thumma baAAathahu qala kam labithta qala labithtu yawman aw baAAda yawmin qala bal labithta miata AAamin faonthur ila taAAamika washarabika lam yatasannah waonthur ila himarika walinajAAalaka ayatan lilnnasi waonthur ila alAAithami kayfa nunshizuha thumma naksooha lahman falamma tabayyana lahu qala aAAlamu anna Allaha AAala kulli shayin qadeerun

259. Eller (har du ikke sett ham), han som gikk forbi en by som lå i ruiner med takene sine innsunket? Han sa: «Hvordan skal Allah kalle den til live etter dens død?» Så (for at han skulle bevitne makten Hans), holdt Han ham død i hundre år, deretter ga Han ham liv, (og så) spurte Han: «Hvor lenge har du vært her (etter å ha dødd)?» Han sa: «Jeg har vel vært her en dag eller bare en del av en dag.» Allah sa: «(Nei!) Du har ligget her i hundre år. Se nå på din mat og dine drikkevarer, de har ikke engang forandret seg (blitt bedervet). Og se nå på eselet ditt (dets skjelett er ikke engang helt), og dette er for at Vi skal gjøre deg til et tegn (på Vår makt) for folk. Og se nå på disse knoklene, hvordan Vi rister (og reiser) dem og bekler dem med kjøtt.» Da dette (fenomenet) var blitt soleklart for ham, erklærte han: «Jeg har nå fått viten (ved visshetens øye) om at Allah har fullstendig makt over alle ting!»

259. या इसी तरह उस शख़्स को (नहीं देखा) जो एक बस्ती पर से गुज़रा जो अपनी छतों पर गिरी पड़ी थी तो उसने कहा कि अल्लाह उसकी मौत के बाद उसे कैसे ज़िन्दा फरमाएगा सो (अपनी क़ुदरत का मुशाहिदा कराने के लिए) अल्लाह ने उसे सौ बरस तक मुर्दा रखा फिर उसे ज़िन्दा किया, (बाद अज़ां) पूछा तू यहां (मरने के बाद) कितनी देर ठहरा रहा (है) ? उसने कहा: मैं एक दिन या एक दिन का (भी) कुछ हिस्सा ठहरा हूं, फरमाया: (नहीं) बल्कि तू सौ बरस पड़ा रहा (है) पस (अब) तू अपने खाने और पीने (की चीज़ों) को देख (वोह) मुतग़य्यिर (बासी) भी नहीं हुईं और (अब) अपने गधे की तरफ नज़र कर (जिसकी हडि्डयां भी सलामत नहीं रहीं) और ये इसलिए कि हम तुझे लोगों के लिए (अपनी क़ुदरत की) निशानी बना दें और (अब उन) हड्डियों की तरफ देख हम उन्हें कैसे जुम्बिश देते (और उठाते) हैं फिर उन्हें गोश्त (का लिबास) पहनाते हैं, जब ये (मुआमला) उस पर ख़ूब आश्कार हो गया तो बोल उठा: मैं (मुशाहिदाती यक़ीन से) जान गया हूं कि बेशक अल्लाह हर चीज़ पर ख़ूब क़ादिर है।

২৫৯. অথবা এভাবে সে ব্যক্তিকে (কি আপনি দেখেননি), যে এক জনপদে উপনীত হলো যা ধ্বংসস্তুপে পরিণত হয়েছিল। তখন সে বললো, ‘এর মৃত্যুর পর কিভাবে আল্লাহ্ একে জীবিত করবেন?’ এরপর (স্বীয় কুদরত প্রদর্শনের জন্যে) আল্লাহ্ তাকে শত বছর পর্যন্ত মৃত রাখলেন, অতঃপর তাকে জীবিত করলেন। (এরপর) জিজ্ঞেস করলেন, ‘(মৃত্যুর পর) তুমি এখানে কতোকাল অবস্থান করলে?’ সে বললো, ‘আমি এক দিন অথবা এক দিনেরও কিছু কম সময় অবস্থান করেছি’। তিনি বললেন, ‘(না) বরং তুমি একশত বছর শায়িত ছিলে। অতএব (এখন) তোমার খাদ্য সামগ্রী ও পানীয়ের দিকে লক্ষ্য করো, (এগুলো বাসি বা) পরিবর্তিতও হয়নি এবং (এখন) তোমার গাধাটির দিকে লক্ষ্য করো (যার অস্থিগুলোও অটুট নেই) এবং তা এ কারণে যাতে আমি তোমাকে মানব জাতির জন্যে (আমার কুদরতের) নিদর্শন করতে পারি। আর (এখন এ সকল) অস্থির প্রতি লক্ষ্য করো, এগুলোকে কিভাবে আমরা সংযোজন করি (এবং উত্তোলন করি), আবার এগুলোকে মাংসের আবরণ দেই।’ যখন এ বিষয়টি তার নিকট সুস্পষ্ট হলো তখন বলে উঠলো, ‘আমি (চাক্ষুষ বিশ্বাসের মাধ্যমে) জেনে গিয়েছি যে, নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সকল কিছুর উপর সর্বময় ক্ষমতাবান’।

Play Copy
وَ اِذۡ قَالَ اِبۡرٰہٖمُ رَبِّ اَرِنِیۡ کَیۡفَ تُحۡیِ الۡمَوۡتٰی ؕ قَالَ اَوَ لَمۡ تُؤۡمِنۡ ؕ قَالَ بَلٰی وَ لٰکِنۡ لِّیَطۡمَئِنَّ قَلۡبِیۡ ؕ قَالَ فَخُذۡ اَرۡبَعَۃً مِّنَ الطَّیۡرِ فَصُرۡہُنَّ اِلَیۡکَ ثُمَّ اجۡعَلۡ عَلٰی کُلِّ جَبَلٍ مِّنۡہُنَّ جُزۡءًا ثُمَّ ادۡعُہُنَّ یَاۡتِیۡنَکَ سَعۡیًا ؕ وَ اعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰہَ عَزِیۡزٌ حَکِیۡمٌ ﴿۲۶۰﴾٪

260. اور (وہ واقعہ بھی یاد کریں) جب ابراہیم (علیہ السلام) نے عرض کیا: میرے رب! مجھے دکھا دے کہ تُو مُردوں کو کس طرح زندہ فرماتا ہے؟ ارشاد ہوا: کیا تم یقین نہیں رکھتے؟ اس نے عرض کیا: کیوں نہیں (یقین رکھتا ہوں) لیکن (چاہتا ہوں کہ) میرے دل کو بھی خوب سکون نصیب ہو جائے، ارشاد فرمایا: سو تم چار پرندے پکڑ لو پھر انہیں اپنی طرف مانوس کر لو پھر (انہیں ذبح کر کے) ان کا ایک ایک ٹکڑا ایک ایک پہاڑ پر رکھ دو پھر انہیں بلاؤ وہ تمہارے پاس دوڑتے ہوئے آجائیں گے، اور جان لو کہ یقینا اللہ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہےo

260. And (also recall) when Ibrahim (Abraham) said: ‘My Lord, show me how You bring the dead to life.’ Allah said: ‘Do you not have faith?’ He submitted: ‘Why not! (I do believe,) but (I wish) my heart is blessed with gratifying calm.’ Allah ordained: ‘Well, take four birds and tame them to feel attached to you; then (slaughter them and) place a piece of each of them on each hill; then call them. They will come to you at high speed. And know that surely Allah is All-Mighty, All-Wise.’

260. Waith qala ibraheemu rabbi arinee kayfa tuhyee almawta qala awalam tumin qala bala walakin liyatmainna qalbee qala fakhuth arbaAAatan mina alttayri fasurhunna ilayka thumma ijAAal AAala kulli jabalin minhunna juzan thumma odAAuhunna yateenaka saAAyan waiAAlam anna Allaha AAazeezun hakeemun

260. Og (kom i hu hendelsen) da Abraham sa: «Min Herre, vis meg hvordan du bringer de døde tilbake til live.» Allah sa: «Har du ikke sikker tro?» Abraham sa ydmykt: «Jo, hvorfor ikke! (Jeg har forvisset tro), men jeg ønsker at hjertet mitt også får fyllestgjørende ro.» Allah sa: «Så ta fire fugler, og tem dem, slik at de føler seg knyttet til deg, deretter (slakt dem, og) plasser en bit av hver av dem på forskjellige bakketopper, deretter kall på dem, de vil komme springende til deg. Og vit at Allah er allmektig, mest vis.»

260. और (वोह वाक़िआ भी याद करें) जब इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) ने अ़र्ज़ किया: मेरे रब! मुझे दिखा दे कि तू मुर्दों को किस तरह ज़िन्दा फरमाता है? इर्शाद हुवा: क्या तुम यक़ीन नहीं रखते? उसने अ़र्ज़ किया: क्यूं नहीं (यक़ीन रखता हूं) लेकिन (चाहता हूं कि) मेरे दिल को भी ख़ूब सुकून नसीब हो जाए, इर्शाद फरमाया: सो तुम चार परिन्दे पकड़ लो फिर उन्हें अपनी तरफ मानूस कर लो फिर (उन्हें ज़ब्ह करके) उनका एक एक टुकड़ा एक एक पहाड़ पर रख दो फिर उन्हें बुलाओ वोह तुम्हारे पास दौड़ते हुए आ जाएंगे, और जान लो कि यक़ीनन अल्लाह बड़ा ग़ालिब बड़ी हिक्मत वाला है।

২৬০. আর (স্মরণ করুন সে ঘটনাও) যখন ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম) আরয করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে দেখাও তুমি মৃতদেরকে কিভাবে জীবিত করো?’ আল্লাহ্ বললেন, ‘তবে কি তুমি বিশ্বাস করো না?’ তিনি আরয করলেন, ‘কেন নয়! (বিশ্বাস করি) তবে তা আমার চিত্ত-প্রশান্তির জন্যে।’ আল্লাহ্ বললেন, ‘তবে তুমি চারটি পাখি নিয়ে আসো। অতঃপর এগুলোকে তোমার বশীভুত করো। এরপর (যবাই করে) এগুলোর একেকটি টুকরা একেকটি পাহাড়ের উপর রেখে দাও। অতঃপর এগুলোকে আহবান করো, এগুলো অতিদ্রুত তোমার নিকট চলে আসবে। আর জেনে রাখো যে, অবশ্যই আল্লাহ্ মহাপরাক্রমশালী, অত্যন্ত প্রজ্ঞাবান।’

Play Copy
مَثَلُ الَّذِیۡنَ یُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَہُمۡ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ کَمَثَلِ حَبَّۃٍ اَنۡۢبَتَتۡ سَبۡعَ سَنَابِلَ فِیۡ کُلِّ سُنۡۢبُلَۃٍ مِّائَۃُ حَبَّۃٍ ؕ وَ اللّٰہُ یُضٰعِفُ لِمَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ اللّٰہُ وَاسِعٌ عَلِیۡمٌ ﴿۲۶۱﴾

261. جو لوگ اللہ کی راہ میں اپنے مال خرچ کرتے ہیں ان کی مثال (اس) دانے کی سی ہے جس سے سات بالیاں اگیں (اور پھر) ہر بالی میں سو دانے ہوں (یعنی سات سو گنا اجر پاتے ہیں)، اور اللہ جس کے لئے چاہتا ہے (اس سے بھی) اضافہ فرما دیتا ہے، اور اللہ بڑی وسعت والا خوب جاننے والا ہےo

261. The example of those who spend their wealth in the way of Allah is like (that) grain out of which seven ears shoot forth. (And then) each ear bears a hundred grains (i.e., they are rewarded seven hundred times). And Allah multiplies (still more) for whom He likes. And Allah is Infinite, All-Knowing.

261. Mathalu allatheena yunfiqoona amwalahum fee sabeeli Allahi kamathali habbatin anbatat sabAAa sanabila fee kulli sunbulatin miatu habbatin waAllahu yudaAAifu liman yashao waAllahu wasiAAun AAaleemun

261. Eksemplet med dem som bruker rikdommen sin for Allahs sak, er lik det kornet som det skytes fram syv aks fra, (og så) bærer ethvert aks hundre korn (de blir belønnet syv hundre ganger). Og Allah ganger på (enda mer) for den Han vil, og Allah er altomfattende, allvitende.

261. जो लोग अल्लाह की राह में अपने माल ख़र्च करते हैं, उनकी मिसाल (उस) दाने की सी है जिससे सात बालियां उगें (और फिर) हर बाली में सौ दाने हों (यानी सात सौ गुना अज्र पाते हैं) और अल्लाह जिसके लिए चाहता है (उससे भी) इज़ाफा फरमा देता है, और अल्लाह बड़ी वुस्अ़त वाला ख़ूब जानने वाला है।

২৬১. যারা নিজের সম্পদ আল্লাহ্‌র পথে ব্যয় করে তাদের দৃষ্টান্ত (সে) শস্যবীজের ন্যায়, যা থেকে সাতটি শীষ উদ্গত হয়, (অতঃপর) প্রত্যেক শীষে হয় একশত শস্যকণা (অর্থাৎ সাতশগুণ প্রতিদান লাভ হয়)। আর আল্লাহ্ যাকে ইচ্ছা (তাকেও) বহুগুণে বাড়িয়ে দেন। আল্লাহ্ অসীম প্রাচুর্যময়, সর্বজ্ঞ।

Play Copy
اَلَّذِیۡنَ یُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَہُمۡ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ثُمَّ لَا یُتۡبِعُوۡنَ مَاۤ اَنۡفَقُوۡا مَنًّا وَّ لَاۤ اَذًی ۙ لَّہُمۡ اَجۡرُہُمۡ عِنۡدَ رَبِّہِمۡ ۚ وَ لَا خَوۡفٌ عَلَیۡہِمۡ وَ لَا ہُمۡ یَحۡزَنُوۡنَ ﴿۲۶۲﴾

262. جو لوگ اللہ کی راہ میں اپنے مال خرچ کرتے ہیں پھر اپنے خرچ کئے ہوئے کے پیچھے نہ احسان جتلاتے ہیں اور نہ اذیت دیتے ہیں ان کے لئے ان کے رب کے پاس ان کا اجر ہے اور (روزِ قیامت) ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گےo

262. Those who spend their wealth in the cause of Allah, and then do not follow up their spending by reminding of their benevolence or by hurting, there is reward for them with their Lord. And (on the Day of Resurrection) they will have no fear, nor will they grieve.

262. Allatheena yunfiqoona amwalahum fee sabeeli Allahi thumma la yutbiAAoona ma anfaqoo mannan wala athan lahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona

262. De som bruker rikdommen sin for Allahs sak og derpå ikke følger opp det de har brukt, ved å påminne om velviljen sin eller ved å såre, det er belønning for dem hos Herren deres. Og det vil ikke være noen frykt over dem (på oppstandelsens dag), og ei heller vil de være sørgmodige.

262. जो लोग अल्लाह की राह में अपने माल ख़र्च करते हैं फिर अपने ख़र्च किए हुए के पीछे न एहसान जतलाते हैं और न अज़िय्यत देते हैं उनके लिए उनके रब के पास उन का अज्र है और (रोज़े क़ियामत) उन पर न कोई ख़ौफ होगा और न वोह ग़मगीन होंगे।

২৬২. যারা নিজের সম্পদ আল্লাহ্‌র পথে ব্যয় করে এবং এরপর যা ব্যয় করে তার জন্যে খোঁটা দেয় না এবং কষ্টও দেয় না; তাদের জন্যে তাদের প্রতিপালকের নিকট রয়েছে প্রতিদান এবং (কিয়ামতের দিন) তাদের না আছে কোনো আশংকা আর তারা না হবে চিন্তিত।

Play Copy
قَوۡلٌ مَّعۡرُوۡفٌ وَّ مَغۡفِرَۃٌ خَیۡرٌ مِّنۡ صَدَقَۃٍ یَّتۡبَعُہَاۤ اَذًی ؕ وَ اللّٰہُ غَنِیٌّ حَلِیۡمٌ ﴿۲۶۳﴾

263. (سائل سے) نرمی کے ساتھ گفتگو کرنا اور درگزر کرنا اس صدقہ سے کہیں بہتر ہے جس کے بعد (اس کی) دل آزاری ہو، اور اللہ بے نیاز بڑا حلم والا ہےo

263. Polite conversation (with the needy) and extending tolerance are far better than charity followed by injuring (his) heart. And Allah is Self-Sufficient, Forbearing.

263. Qawlun maAAroofun wamaghfiratun khayrun min sadaqatin yatbaAAuha athan waAllahu ghaniyyun haleemun

263. Tal hensynsfullt (til den trengende), og romslig toleranse er langt bedre enn den almissen som etterfølges av at hjertet hans såres. Og Allah er selvtilstrekkelig, mest overbærende.

263. (साइल से) नर्मी के साथ गुफ्तगू करना और दर गुज़र करना उस सदक़े से कहीं बेहतर है जिस के बाद (उसकी) दिल आज़ारी हो, और अल्लाह बेनियाज़ बड़ा हिल्म वाला है।

২৬৩. (যাচ্ঞাকারীর সাথে) নম্রভাবে কথা বলা এবং ক্ষমা প্রদর্শন করা ঐ দান-খয়রাতের চেয়ে উত্তম, যার পরে (তার) অন্তরে কষ্ট দেয়া হয়। আর আল্লাহ্ অমুখাপেক্ষী, পরম ধৈর্যশীল।

Play Copy
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تُبۡطِلُوۡا صَدَقٰتِکُمۡ بِالۡمَنِّ وَ الۡاَذٰی ۙ کَالَّذِیۡ یُنۡفِقُ مَالَہٗ رِئَآءَ النَّاسِ وَ لَا یُؤۡمِنُ بِاللّٰہِ وَ الۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِؕ فَمَثَلُہٗ کَمَثَلِ صَفۡوَانٍ عَلَیۡہِ تُرَابٌ فَاَصَابَہٗ وَابِلٌ فَتَرَکَہٗ صَلۡدًا ؕ لَا یَقۡدِرُوۡنَ عَلٰی شَیۡءٍ مِّمَّا کَسَبُوۡا ؕ وَ اللّٰہُ لَا یَہۡدِی الۡقَوۡمَ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۲۶۴﴾

264. اے ایمان والو! اپنے صدقات (بعد ازاں) احسان جتا کر اور دُکھ دے کر اس شخص کی طرح برباد نہ کر لیا کرو جو مال لوگوں کے دکھانے کے لئے خرچ کرتا ہے اور نہ اللہ پر ایمان رکھتا ہے اور نہ روزِ قیامت پر، اس کی مثال ایک ایسے چکنے پتھر کی سی ہے جس پر تھوڑی سی مٹی پڑی ہو پھر اس پر زوردار بارش ہو تو وہ اسے (پھر وہی) سخت اور صاف (پتھر) کر کے ہی چھوڑ دے، سو اپنی کمائی میں سے ان (ریاکاروں) کے ہاتھ کچھ بھی نہیں آئے گا، اور اللہ کافر قوم کو ہدایت نہیں فرماتاo

264. O believers! Do not ruin your charity donations (later) by taunts of doing favour and hurting feelings like the one who gives charity to show off his wealth to the people and believes in neither Allah nor the Last Day. His case is like a smooth rock covered with a thin coat of soil. Then heavy rain falls on it, washes it clean and leaves it (the same) bare and hard (rock). So these (pretentious people) shall get nothing out of their earning. And Allah does not guide the disbelievers.

264. Ya ayyuha allatheena amanoo la tubtiloo sadaqatikum bialmanni waalatha kaallathee yunfiqu malahu riaa alnnasi wala yuminu biAllahi waalyawmi alakhiri famathaluhu kamathali safwanin AAalayhi turabun faasabahu wabilun fatarakahu saldan la yaqdiroona AAala shayin mimma kasaboo waAllahu la yahdee alqawma alkafireena

264. Å, troende! Ikke ødelegg almissegavene deres (i etterkant) ved å fornærme om å ha vært velvillig og såre følelsene, slik som den som gir almisser fra sin rikdom til folk for å vise seg fram, og som ikke tror på Allah og heller ikke på den ytterste dagen. Tilfellet hans er lik en glatt stein dekket med et tynt lag av jord. Så pøser det kraftig regn på den, og det etterlater den naken og hard (slik som den var før). Disse (innbilske) vil ikke få noe som helst av sin såkalte fortjeneste. Og Allah veileder ikke de vantro folk.

264. ऐ ईमान वालों! अपने सदक़ात (बाद अज़ां) एहसान जता कर और दु:ख दे कर उस शख़्स की तरह बर्बाद न कर लिया करो जो माल लोगों को दिखाने के लिए ख़र्च करता है और न अल्लाह पर ईमान रखता है और न रोज़े क़ियामत पर, उसकी मिसाल एक ऐसे चिकने पत्थर की सी है जिस पर थोड़ी सी मिट्टी पड़ी हो फिर उस पर ज़ोरदार बारिश हो तो वोह उसे (फिर वोही) सख़्त और साफ (पत्थर) करके ही छोड़ दे, सो अपनी कमाई में से उन (रियाकारों) के हाथ कुछ भी नहीं आएगा, और अल्लाह काफिर क़ौम को हिदायत नहीं फरमाता।

২৬৪. হে ঈমানদারগণ! (দান করার পর) খোঁটা দিয়ে অথবা কষ্ট দিয়ে তোমাদের দান-খয়রাতকে ঐ ব্যক্তির ন্যায় নষ্ট করে দিও না যে মানুষকে দেখানোর জন্যে সম্পদ ব্যয় করে এবং সে আল্লাহ্ ও শেষদিনে বিশ্বাস রাখে না। সুতরাং তার দৃষ্টান্ত সেসব মসৃণ পাথরের ন্যায় যার উপর সামান্য মাটি পড়ে থাকে, অতঃপর এর উপর যখন প্রবল বৃষ্টিপাত হয় তখন তা একে (আবার সেই) শক্ত ও পরিস্কার (পাথর) করে ছাড়ে। সুতরাং নিজের উপার্জন থেকে এরা (এ কপট লোকেরা) কিছুই পায় না। আর আল্লাহ্ কাফের সম্প্রদায়কে হেদায়াত দান করেন না।

Play Copy
وَ مَثَلُ الَّذِیۡنَ یُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَہُمُ ابۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ اللّٰہِ وَ تَثۡبِیۡتًا مِّنۡ اَنۡفُسِہِمۡ کَمَثَلِ جَنَّۃٍۭ بِرَبۡوَۃٍ اَصَابَہَا وَابِلٌ فَاٰتَتۡ اُکُلَہَا ضِعۡفَیۡنِ ۚ فَاِنۡ لَّمۡ یُصِبۡہَا وَابِلٌ فَطَلٌّ ؕ وَ اللّٰہُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِیۡرٌ ﴿۲۶۵﴾

265. اور جو لوگ اپنے مال اللہ کی رضا حاصل کرنے اور اپنے آپ کو (ایمان و اطاعت پر) مضبوط کرنے کے لئے خرچ کرتے ہیں ان کی مثال ایک ایسے باغ کی سی ہے جو اونچی سطح پر ہو اس پر زوردار بارش ہو تو وہ دوگنا پھل لائے، اور اگر اسے زوردار بارش نہ ملے تو (اسے) شبنم (یا ہلکی سی پھوار) بھی کافی ہو، اور اللہ تمہارے اعمال کو خوب دیکھنے والا ہےo

265. And those who spend their wealth to seek Allah’s pleasure and stabilize themselves (in faith and obedience) are like a garden located on a higher ground level. When a heavy rain falls on it, it doubles its yield. And if it does not receive a heavy rain, then even dew (or drizzle) is sufficient. And Allah monitors your actions minutely.

265. Wamathalu allatheena yunfiqoona amwalahumu ibtighaa mardati Allahi watathbeetan min anfusihim kamathali jannatin birabwatin asabaha wabilun faatat okulaha diAAfayni fain lam yusibha wabilun fatallun waAllahu bima taAAmaloona baseerun

265. Og de som bruker rikdommen sin for å oppnå Allahs behag og for å gjøre seg konstante (i troen og lydigheten), de er som en hage på en høyere grunn. Når kraftig regn skyller over den, gir den dobbel frukt, og hvis den ikke får kraftig regn, så er til og med dugg (eller duskregn) tilstrekkelig. Og Allah er allseende overfor hva dere enn gjør.

265. और जो लोग अपने माल अल्लाह की रज़ा हासिल करने और अपने आपको (ईमानो इताअ़त पर) मज़बूत करने के लिए ख़र्च करते हैं उनकी मिसाल एक ऐसे बाग़ की सी है जो ऊंची सतह पर हो उस पर ज़ोरदार बारिश हो तो वोह दोगुना फल लाए और अगर उसे ज़ोरदार बारिश न मिले तो (उसे) शबनम (या हल्की सी फुहार) भी काफी हो, और अल्लाह तुम्हारे आमाल को ख़ूब देखने वाला है।

২৬৫. আর যারা আল্লাহ্‌র সন্তুষ্টি লাভের জন্যে এবং নিজেদেরকে (ঈমান ও আনুগত্যের উপর) বলিষ্ঠ রাখার জন্যে নিজেদের সম্পদ ব্যয় করে, তাদের দৃষ্টান্ত উঁচু ভুমিতে অবস্থিত উদ্যানের ন্যায়, যাতে প্রবল বৃষ্টিপাত হলে তাতে দ্বিগুণ ফলন হয়; আর যদি তাতে প্রবল বৃষ্টিপাত নাও হয় তবু (তাতে) শিশির (বা গুঁড়ি গুঁড়ি বৃষ্টিই) যথেষ্ট। আর আল্লাহ্ তোমাদের কর্মকান্ড ভালোভাবেই দেখছেন।

Play Copy
اَیَوَدُّ اَحَدُکُمۡ اَنۡ تَکُوۡنَ لَہٗ جَنَّۃٌ مِّنۡ نَّخِیۡلٍ وَّ اَعۡنَابٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ ۙ لَہٗ فِیۡہَا مِنۡ کُلِّ الثَّمَرٰتِ ۙ وَ اَصَابَہُ الۡکِبَرُ وَ لَہٗ ذُرِّیَّۃٌ ضُعَفَآءُ ۪ۖ فَاَصَابَہَاۤ اِعۡصَارٌ فِیۡہِ نَارٌ فَاحۡتَرَقَتۡ ؕ کَذٰلِکَ یُبَیِّنُ اللّٰہُ لَکُمُ الۡاٰیٰتِ لَعَلَّکُمۡ تَتَفَکَّرُوۡنَ ﴿۲۶۶﴾٪

266. کیا تم میں سے کوئی شخص یہ پسند کرے گا کہ اس کے پاس کھجوروں اور انگوروں کا ایک باغ ہو جس کے نیچے نہریں بہتی ہوں اس کے لئے اس میں (کھجوروں اور انگوروں کے علاوہ بھی) ہر قسم کے پھل ہوں اور (ایسے وقت میں) اسے بڑھاپا آپہنچے اور (ابھی) اس کی اولاد بھی ناتواں ہو اور (ایسے وقت میں) اس باغ پر ایک بگولا آجائے جس میں (نِری) آگ ہو اور وہ باغ جل جائے (تو اس کی محرومی اور پریشانی کا عالم کیا ہو گا)، اسی طرح اللہ تمہارے لئے نشانیاں واضح طور پر بیان فرماتا ہے تاکہ تم غور کرو (سو کیا تم چاہتے ہو کہ آخرت میں تمہارے اعمال کا باغ بھی ریاکاری کی آگ میں جل کر بھسم ہو جائے اور تمہیں سنبھالا دینے والا بھی کوئی نہ ہو)o

266. Would any of you like to have a garden of date-palms and grapevines with streams flowing beneath it and all kinds of fruit (in addition to dates and grapes); and (under these conditions) old age overtakes him, whilst his children are (still) tender; and (in the meanwhile) the garden is struck with a whirlwind composed (entirely) of fire and gets burnt? (Imagine the state of his helplessness, agony and anxiety.) Thus Allah makes clear His signs for you so that you may reflect. (So, do you wish that the orchard of your deeds should also burn to ashes in the fire of pretentiousness on the Last Day, and there should be none to support you?)

266. Ayawaddu ahadukum an takoona lahu jannatun min nakheelin waaAAnabin tajree min tahtiha alanharu lahu feeha min kulli alththamarati waasabahu alkibaru walahu thurriyyatun duAAafao faasabaha iAAsarun feehi narun faihtaraqat kathalika yubayyinu Allahu lakumu alayati laAAallakum tatafakkaroona

266. Ville noen av dere likt å ha en hage av daddelpalmer og vindruer med elver flytende under den, og alle mulige frukter (i tillegg til dadlene og druene); og (under denne tilstanden) når alderdommen ham mens barna hans fortsatt er svake; og (under disse omstendighetene) blir hagen tatt av en virvelvind bestående av (kun) ild, og hagen brenner opp helt? (Forestill dere hans hjelpeløshet og urolighet.) Slik klargjør Allah for dere tegnene Sine, for at dere må reflektere. (Ønsker dere at deres handlingers hage skal brenne opp til aske i innbilskhetens ild i det hinsidige, mens det ikke er noen til stede for å rekke dere en hjelpende hånd?)

266. क्या तुम में से कोई शख़्स ये पसंद करेगा कि उस के पास खजूरों और अंगूरों का एक बाग़ हो जिसके नीचे नहरें बहती हों उसके लिए उसमें (खजूरों और अंगूरों के अ़लावा भी) हर क़िस्म के फल हों और (ऐसे वक़्त में) उसे बुढ़ापा आ पहुंचे और (अभी) उसकी औलाद भी नातवां हो और (ऐसे वक़्त में) उस बाग़ पर एक बगूला आ जाए जिसमें (निरी) आग हो और वोह बाग़ जल जाए (तो उसकी महरूमी और परेशानी का आलम क्या होगा), इसी तरह अल्लाह तुम्हारे लिए निशानियां वाजे़ह तौर पर बयान फरमाता है ताकि तुम ग़ौर करो (सो क्या तुम चाहते हो कि आख़िरत में तुम्हारे आमाल का बाग़ भी रियाकारी की आग में जल कर भस्म हो जाए और तुम्हें संभाला देने वाला भी कोई न हो) ।

২৬৬. তোমাদের কেউ কি পছন্দ করবে যে, তার খেজুর ও আঙ্গুরের একটি বাগান থাকুক, যার তলদেশে স্রোতধারা প্রবাহিত, তার জন্যে তাতে (খেজুর এবং আঙ্গুর ছাড়াও) আছে সকল প্রকারের ফলমূল; আর (তখনই) সে বার্ধক্যে উপনীত হয় এবং (তখন) তার সন্তান-সন্ততিও দুর্বল; অতঃপর (সে সময়ে) এ বাগানে (নিরেট) অগ্নিখরা এক ঘূর্ণিঝড় বয়ে যায়, অতঃপর বাগানটি পুড়ে যায় (তখন তার বঞ্চনা ও দুর্গতির কী অবস্থা হবে)? এভাবে আল্লাহ্ তোমাদের জন্যে সুস্পষ্টভাবে নিদর্শনাবলী বর্ণনা করেন, যাতে তোমরা গভীরভাবে চিন্তা করো। (সুতরাং তোমরা কি চাও যে, পরকালে তোমাদের আমলের বাগানও কপটতার আগুনে পুড়ে ভস্মীভূত হয়ে যাক এবং কেউ তোমাদের সমর্থনকারীও না হোক?)

Play Copy
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَنۡفِقُوۡا مِنۡ طَیِّبٰتِ مَا کَسَبۡتُمۡ وَ مِمَّاۤ اَخۡرَجۡنَا لَکُمۡ مِّنَ الۡاَرۡضِ ۪ وَ لَا تَیَمَّمُوا الۡخَبِیۡثَ مِنۡہُ تُنۡفِقُوۡنَ وَ لَسۡتُمۡ بِاٰخِذِیۡہِ اِلَّاۤ اَنۡ تُغۡمِضُوۡا فِیۡہِ ؕ وَ اعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰہَ غَنِیٌّ حَمِیۡدٌ ﴿۲۶۷﴾

267. اے ایمان والو! ان پاکیزہ کمائیوں میں سے اور اس میں سے جو ہم نے تمہارے لئے زمین سے نکالا ہے (اللہ کی راہ میں) خرچ کیا کرو اور اس میں سے گندے مال کو (اللہ کی راہ میں) خرچ کرنے کا ارادہ مت کرو کہ (اگر وہی تمہیں دیا جائے تو) تم خود اسے ہرگز نہ لو سوائے اس کے کہ تم اس میں چشم پوشی کر لو، اور جان لو کہ بیشک اللہ بے نیاز لائقِ ہر حمد ہےo

267. O believers! Spend (in the way of Allah) of your lawful and clean earnings and of that which We bring forth for you from the earth. And do not intend to spend (in the cause of Allah) from that which is unclean, for (if the same is given to you,) you yourselves would never accept it without closing your eyes to it. And you must know that Allah is certainly All-Sufficient, Worthy of All Praise.

267. Ya ayyuha allatheena amanoo anfiqoo min tayyibati ma kasabtum wamimma akhrajna lakum mina alardi wala tayammamoo alkhabeetha minhu tunfiqoona walastum biakhitheehi illa an tughmidoo feehi waiAAlamoo anna Allaha ghaniyyun hameedun

267. Å, dere troende! Bruk (for Allahs sak) av det rene (lovlige) dere har tjent, og av det Vi har frambrakt for dere fra jorden. Og ikke tenk på å bruke (for Allahs sak) det som er urent, for (hvis det samme var blitt gitt til dere), ville dere aldri ha godtatt det uten å lukke øynene for det. Og vit at Allah er selvtilstrekkelig, all pris verdig.

267. ऐ ईमान वालो! उन पाकीज़ा कमाइयों में से और उसमें से जो हमने तुम्हारे लिए ज़मीन से निकाला है (अल्लाह की राह में) ख़र्च किया करो और उसमें से गन्दे माल को (अल्लाह की राह में) ख़र्च करने का इरादा मत करो कि (अगर वोही तुम्हें दिया जाए तो) तुम ख़ुद उसे हर्गिज़ न लो सिवाए इसके कि तुम उसमें चश्म पोशी कर लो, और जान लो कि बेशक अल्लाह बेनियाज़ लाइके़ हर हम्द है।

২৬৭. হে ঈমানদারগণ! তোমরা (আল্লাহ্‌র পথে) ব্যয় করো উৎকৃষ্ট উপার্জন থেকে এবং তা থেকে যা আমরা তোমাদের জন্যে ভুমি থেকে উদ্গত করি; এবং তা থেকে নিকৃষ্ট বস্তু (আল্লাহ্‌র পথে) ব্যয় করার সংকল্প করো না; (যদি তোমাদেরকে তা দেয়া হয় তবে) তাতে চক্ষু বন্ধ করা ব্যতীত তোমরা নিজেরা তা কখনো গ্রহণ করবে না। আর জেনে রেখো যে, নিশ্চয়ই আল্লাহ্ অমুখাপেক্ষী, সকল প্রশংসা ও স্তুতির অধিকারী।

Play Copy
اَلشَّیۡطٰنُ یَعِدُکُمُ الۡفَقۡرَ وَ یَاۡمُرُکُمۡ بِالۡفَحۡشَآءِ ۚ وَ اللّٰہُ یَعِدُکُمۡ مَّغۡفِرَۃً مِّنۡہُ وَ فَضۡلًا ؕ وَ اللّٰہُ وَاسِعٌ عَلِیۡمٌ ﴿۲۶۸﴾ۖۙ

268. شیطان تمہیں (اللہ کی راہ میں خرچ کرنے سے روکنے کے لئے) تنگدستی کا خوف دلاتا ہے اور بے حیائی کا حکم دیتا ہے، اور اللہ تم سے اپنی بخشش اور فضل کا وعدہ فرماتا ہے، اور اللہ بہت وسعت والا خوب جاننے والا ہےo

268. Satan makes you afraid of poverty (to stop you from spending in the way of Allah) and enjoins you to commit indecency. And Allah promises you His forgiveness and bounty. And Allah is All-Embracing, All-Knowing.

268. Alshshaytanu yaAAidukumu alfaqra wayamurukum bialfahshai waAllahu yaAAidukum maghfiratan minhu wafadlan waAllahu wasiAAun AAaleemun

268. Satan skremmer dere med fattigdom (for å stoppe dere fra å gi for Allahs sak) og påbyr dere usedelighet. Og Allah lover dere Sin tilgivelse og velvilje. Og Allah er altomfattende, allvitende.

268. शैतान तुम्हें (अल्लाह की राह में ख़र्च करने से रोकने के लिए) तंगदस्ती का ख़ौफ दिलाता है और बेहयाई का हुक्म देता है, और अल्लाह तुमसे अपनी बख़्शिश और फज़्ल का वादा फरमाता है, और अल्लाह बहुत वुस्अ़त वाला ख़ूब जानने वाला है।

২৬৮. শয়তান তোমাদেরকে (আল্লাহ্‌র পথে ব্যয় করা থেকে প্রতিহত করার নিমিত্তে) দারিদ্রের ভয় দেখায় এবং নির্লজ্জতার নির্দেশ দেয়। পক্ষান্তরে আল্লাহ্ তোমাদেরকে তাঁর ক্ষমা ও অনুগ্রহের প্রতিশ্রুতি প্রদান করেন। আর আল্লাহ্ প্রাচুর্যময়, সর্বজ্ঞ।

Play Copy
یُّؤۡتِی الۡحِکۡمَۃَ مَنۡ یَّشَآءُ ۚ وَ مَنۡ یُّؤۡتَ الۡحِکۡمَۃَ فَقَدۡ اُوۡتِیَ خَیۡرًا کَثِیۡرًا ؕ وَ مَا یَذَّکَّرُ اِلَّاۤ اُولُوا الۡاَلۡبَابِ ﴿۲۶۹﴾

269. جسے چاہتا ہے دانائی عطا فرما دیتا ہے، اور جسے (حکمت و) دانائی عطا کی گئی اسے بہت بڑی بھلائی نصیب ہوگئی، اور صرف وہی لوگ نصیحت حاصل کرتے ہیں جو صاحبِ عقل و دانش ہیںo

269. He blesses with wisdom whom He wills. And he who is granted wisdom (and reason) receives tremendous good. And only those who are endowed with wisdom and insight receive direction and guidance.

269. Yutee alhikmata man yashao waman yuta alhikmata faqad ootiya khayran katheeran wama yaththakkaru illa oloo alalbabi

269. Han gir visdom til den Han vil. Og den som gis visdom, han har mottatt et svært enormt gode. Og kun de visdomsrike oppnår formaningen.

269. जिसे चाहता है दानाई अ़ता फरमा देता है और जिसे (हिक्मतो) दानाई अ़ता की गई उसे बहुत बड़ी भलाई नसीब हो गई, और सिर्फ वोही लोग नसीहत हासिल करते हैं जो साहिबे अक़्लो दानिश हैं।

২৬৯. তিনি যাকে ইচ্ছা প্রজ্ঞা দান করেন, আর যাকে (বিচারবুদ্ধি ও) প্রজ্ঞা প্রদান করা হয় তাকে প্রভুত কল্যাণ দান করা হয়। আর কেবল বুদ্ধিমান ও জ্ঞানীরাই উপদেশ গ্রহণ করে।

Play Copy
Play Copy
اِنۡ تُبۡدُوا الصَّدَقٰتِ فَنِعِمَّا ہِیَ ۚ وَ اِنۡ تُخۡفُوۡہَا وَ تُؤۡتُوۡہَا الۡفُقَرَآءَ فَہُوَ خَیۡرٌ لَّکُمۡ ؕ وَ یُکَفِّرُ عَنۡکُمۡ مِّنۡ سَیِّاٰتِکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِیۡرٌ ﴿۲۷۱﴾

271. اگر تم خیرات ظاہر کر کے دو تو یہ بھی اچھا ہے (اس سے دوسروں کو ترغیب ہوگی)، اور اگر تم انہیں مخفی رکھو اور وہ محتاجوں کو پہنچا دو تو یہ تمہارے لئے (اور) بہتر ہے، اور اللہ (اس خیرات کی وجہ سے) تمہارے کچھ گناہوں کو تم سے دور فرما دے گا، اور اللہ تمہارے اعمال سے باخبر ہےo

271. If you give charity in public, it is worthwhile (for it will persuade others), but if you hide and deliver it to the poor in secret, that is (far) better for you. And Allah will remove from you some of your sins (due to this charity). And Allah is Well Aware of all that you do.

271. In tubdoo alssadaqati faniAAimma hiya wain tukhfooha watutooha alfuqaraa fahuwa khayrun lakum wayukaffiru AAankum min sayyiatikum waAllahu bima taAAmaloona khabeerun

271. Hvis dere gir almisse offentlig, er det verdt det (for det vil oppmuntre andre), men hvis dere skjuler det og gir det til de fattige i hemmelighet, er det langt bedre for dere. Og Allah vil utviske fra dere noen av syndene deres (takket være den veldedigheten). Og Allah er vel underrettet om alt det dere gjør.

271. अगर तुम ख़ैरात ज़ाहिर करके दो तो ये भी अच्छा है (उससे दूसरों को तर्ग़ीब़ होगी) और अगर तुम उन्हें मख़्फी रखो और वोह मोहताजों को पहुंचा दो तो ये तुम्हारे लिए (और) बेहतर है, और अल्लाह (उस ख़ैरात की वजह से) तुम्हारे कुछ गुनाहों को तुमसे दूर फरमा देगा, और अल्लाह तुम्हारे आमाल से बाख़बर है।

১৭১. যদি তোমরা প্রকাশ্যে দান করো তবে তাও উত্তম (এর মাধ্যমে অন্যান্যরা উদ্বুদ্ধ হবে); আর যদি তা গোপন রাখো এবং অভাবগ্রস্তের কাছে পৌঁছে দাও তবে তোমাদের জন্যে তা (আরো) উত্তম; এবং (এ দানের কারণে) আল্লাহ্ তোমাদের কিছু পাপ মোচন করে দেবেন। আর আল্লাহ্ তোমাদের সমস্ত কর্মকান্ড সম্পর্কে অবগত।

Play Copy
لَیۡسَ عَلَیۡکَ ہُدٰىہُمۡ وَ لٰکِنَّ اللّٰہَ یَہۡدِیۡ مَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ مَا تُنۡفِقُوۡا مِنۡ خَیۡرٍ فَلِاَنۡفُسِکُمۡ ؕ وَ مَا تُنۡفِقُوۡنَ اِلَّا ابۡتِغَآءَ وَجۡہِ اللّٰہِ ؕ وَ مَا تُنۡفِقُوۡا مِنۡ خَیۡرٍ یُّوَفَّ اِلَیۡکُمۡ وَ اَنۡتُمۡ لَا تُظۡلَمُوۡنَ ﴿۲۷۲﴾

272. ان کا ہدایت یافتہ ہو جانا آپ کے ذمہ نہیں بلکہ اللہ ہی جسے چاہتا ہے ہدایت سے نوازتا ہے، اور تم جو مال بھی خرچ کرو سو وہ تمہارے اپنے فائدے میں ہے، اور اللہ کی رضاجوئی کے سوا تمہارا خرچ کرنا مناسب ہی نہیں ہے، اور تم جو مال بھی خرچ کرو گے (اس کا اجر) تمہیں پورا پورا دیا جائے گا اور تم پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گاo

272. Their (acceptance) of guidance is not your responsibility. It is Allah Who awards guidance to whom He wills. And whatever wealth you give away (as charity donation) goes to your own benefit. It is not appropriate for you to spend but for Allah’s pleasure alone. And whatever you spend of your wealth, (its reward) will be paid back to you in full and you shall not be treated unjustly.

272. Laysa AAalayka hudahum walakinna Allaha yahdee man yashao wama tunfiqoo min khayrin falianfusikum wama tunfiqoona illa ibtighaa wajhi Allahi wama tunfiqoo min khayrin yuwaffa ilaykum waantum la tuthlamoona

272. Det er ikke ditt ansvar at de blir rettledede, men det er Allah som tildeler rettledning til den Han vil. Og hva dere enn gir (som veldedighetsdonasjon), er til deres egen nytte. Og det er ikke passelig for dere å bruke med mindre det er for Allahs velbehag. Og hva dere enn gir av deres rikdom, (belønning for det) vil bli betalt tilbake til dere fullt ut, og det vil ikke bli gjort dere noen urett.

272. उनका हिदायत याफ्ता हो जाना आपके ज़िम्मे नहीं बल्कि अल्लाह ही जिसे चाहता है हिदायत से नवाज़ता है, और तुम जो माल भी ख़र्च करो सो वोह तुम्हारे अपने फाइदे में है और अल्लाह की रज़ा जूई के सिवा तुम्हारा ख़र्च करना मुनासिब ही नहीं है, और तुम जो माल भी ख़र्च करोगे (उसका अज्र) तुम्हें पूरा पूरा दिया जाएगा और तुम पर कोई ज़ुल्म नहीं किया जाएगा।

২৭২. তাদের হেদায়াত প্রাপ্তির দায় আপনার নয়, বরং আল্লাহ্ই যাকে ইচ্ছা হেদায়াতের মাধ্যমে অনুগ্রহ করেন। আর তোমরা যে সম্পদই ব্যয় করো তা নিজেদের উপকারের জন্যেই করো; এবং আল্লাহ্‌র সন্তুষ্টি ব্যতীত তোমাদের ব্যয় করা সমীচিনই নয়। তোমরা যে সম্পদই ব্যয় করবে তোমাদেরকে (তার প্রতিদান) পুরোপুরি দেয়া হবে এবং তোমাদের প্রতি কোনো অন্যায় করা হবে না।

Play Copy
لِلۡفُقَرَآءِ الَّذِیۡنَ اُحۡصِرُوۡا فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ لَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ ضَرۡبًا فِی الۡاَرۡضِ ۫ یَحۡسَبُہُمُ الۡجَاہِلُ اَغۡنِیَآءَ مِنَ التَّعَفُّفِ ۚ تَعۡرِفُہُمۡ بِسِیۡمٰہُمۡ ۚ لَا یَسۡـَٔلُوۡنَ النَّاسَ اِلۡحَافًا ؕ وَ مَا تُنۡفِقُوۡا مِنۡ خَیۡرٍ فَاِنَّ اللّٰہَ بِہٖ عَلِیۡمٌ ﴿۲۷۳﴾٪

273. (خیرات) ان فقراءکا حق ہے جو اللہ کی راہ میں (کسبِ معاش سے) روک دیئے گئے ہیں وہ (امورِ دین میں ہمہ وقت مشغول رہنے کے باعث) زمین میں چل پھر بھی نہیں سکتے ان کے (زُھداً) طمع سے باز رہنے کے باعث نادان (جو ان کے حال سے بے خبر ہے) انہیں مالدار سمجھے ہوئے ہے، تم انہیں ان کی صورت سے پہچان لو گے، وہ لوگوں سے بالکل سوال ہی نہیں کرتے کہ کہیں (مخلوق کے سامنے) گڑگڑانا نہ پڑے، اور تم جو مال بھی خرچ کرو تو بیشک اللہ اسے خوب جانتا ہےo

273. (Charity is) the right of those poor who have been restricted (from earning their livelihood) in the cause of Allah. They cannot even move about in the land (due to their whole time involvement in matters of Din [Religion]). Because of their (ascetic) aversion to greed, the unwise (knowing little about their state of heart and soul) consider them wealthy. You will recognize them from their appearance. They do not ask people (for help) at all lest they should humble themselves (before them). And whatever wealth you give in charity, Allah indeed knows it well.

273. Lilfuqarai allatheena ohsiroo fee sabeeli Allahi la yastateeAAoona darban fee alardi yahsabuhumu aljahilu aghniyaa mina alttaAAaffufi taAArifuhum biseemahum la yasaloona alnnasa ilhafan wama tunfiqoo min khayrin fainna Allaha bihi AAaleemun

273. (Veldedighet er) de fattiges rett, som har fått begrenset sin bevegelsesfrihet (på grunn av at de til enhver tid er opptatt med å satse iherdig for levemåten islam); de kan ikke engang vandre fritt på jorden. Fordi de har sterk motvilje mot grådighet (de lever asketisk), så tror den uvitende (som ikke kjenner til deres sjels og hjertes tilstand) at de er rike. Du vil gjenkjenne dem ved deres framtreden, de spør ikke folk (om hjelp) i det hele tatt, at de må bøye seg i ydmykhet (for folket). Og hva dere enn bruker av rikdom, så vet i sannhet Allah det.

273. (खै़रात) उन फु़क़रा का हक़्क़ है जो अल्लाह की राह में (कसबे मआश से) रोक दिए गए हैं वोह (उमूरे दीन में हमा वक़्त मश्गू़ल रहने के बाइस) ज़मीन में चल फिर भी नहीं सकते उनके (जु़हदन) तमा’ से बाज़ रहने के बाइस नादान (जो उनके हाल से बेख़बर है) उन्हें मालदार समझे हुए हैं, तुम उन्हें उनकी सूरत से पहचान लोगे, वोह लोगों से बिल्कुल सवाल ही नहीं करते कि कहीं (मख़्लूक़ के सामने) गिड़गिड़ाना न पड़े, और तुम जो माल भी ख़र्च करो तो बेशक अल्लाह उसे ख़ूब जानता है।

২৭৩. (দান-খয়রাত) সেসব অভাবগ্রস্তদের অধিকার যারা আল্লাহ্‌র পথে ব্যাপৃত, (ফলে জীবিকা উপার্জনে বাধাগ্রস্ত। ধর্মীয় বিষয়ে সর্বদা ব্যাপৃত থাকার কারণে) তারা পৃথিবীতে জীবিকার সন্ধানে ঘুরাফেরাও করতে পারে না। (অন্যের মুখাপেক্ষী এবং) লালসা থেকে বিরত থাকায় (তারা তাদের প্রকৃত অবস্থা সম্পর্কে বেখবর,) অজ্ঞ লোকেরা মনে করে তারা অভাবমুক্ত। আপনি তাদের লক্ষণ দেখে তাদেরকে চিনতে পারবেন। তারা মানুষের নিকট কাকুতি-মিনতি করে (সাহায্য) ভিক্ষা করে না। আর তোমরা যে সম্পদই (আল্লাহ্‌র পথে) ব্যয় করো, অবশ্যই আল্লাহ্ তা পরিজ্ঞাত।

Play Copy
اَلَّذِیۡنَ یُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَہُمۡ بِالَّیۡلِ وَ النَّہَارِ سِرًّا وَّ عَلَانِیَۃً فَلَہُمۡ اَجۡرُہُمۡ عِنۡدَ رَبِّہِمۡ ۚ وَ لَا خَوۡفٌ عَلَیۡہِمۡ وَ لَا ہُمۡ یَحۡزَنُوۡنَ ﴿۲۷۴﴾ؔ

274. جو لوگ (اللہ کی راہ میں) شب و روز اپنے مال پوشیدہ اور ظاہر خرچ کرتے ہیں تو ان کے لئے ان کے رب کے پاس ان کا اجر ہے اور (روزِ قیامت) ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ رنجیدہ ہوں گےo

274. Those who spend (in the cause of Allah) by night and day, privately or publicly, have their reward with their Lord. And (on the Day of Resurrection) they shall neither fear nor grieve.

274. Allatheena yunfiqoona amwalahum biallayli waalnnahari sirran waAAalaniyatan falahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona

274. De som bruker rikdommen sin (for Allahs sak) om dagen og natten, hemmelig og åpenlyst, deres belønning venter dem hos Herren deres, og det vil ikke være noen frykt over dem (på oppstandelsens dag), og ei heller vil de være sørgmodige.

274. जो लोग (अल्लाह की राह में) शबो रोज़ अपने माल पोशीदा और ज़ाहिर ख़र्च करते हैं तो उनके लिए उनके रब के पास उनका अज्र है और (रोज़े क़ियामत) उन पर न कोई ख़ौफ होगा और न वोह रंजीदा होंगे।

২৭৪. যারা নিজেদের সম্পদ (আল্লাহ্‌র পথে) ব্যয় করে রাতে ও দিনে, গোপনে ও প্রকাশ্যে, তাদের জন্যে তাদের প্রতিপালকের নিকট রয়েছে প্রতিদান। আর (কিয়ামতের দিন) তাদের না থাকবে কোনো ভয়, আর তারা না হবে চিন্তিত।

Play Copy
اَلَّذِیۡنَ یَاۡکُلُوۡنَ الرِّبٰوا لَا یَقُوۡمُوۡنَ اِلَّا کَمَا یَقُوۡمُ الَّذِیۡ یَتَخَبَّطُہُ الشَّیۡطٰنُ مِنَ الۡمَسِّ ؕ ذٰلِکَ بِاَنَّہُمۡ قَالُوۡۤا اِنَّمَا الۡبَیۡعُ مِثۡلُ الرِّبٰوا ۘ وَ اَحَلَّ اللّٰہُ الۡبَیۡعَ وَ حَرَّمَ الرِّبٰوا ؕ فَمَنۡ جَآءَہٗ مَوۡعِظَۃٌ مِّنۡ رَّبِّہٖ فَانۡتَہٰی فَلَہٗ مَا سَلَفَ ؕ وَ اَمۡرُہٗۤ اِلَی اللّٰہِ ؕ وَ مَنۡ عَادَ فَاُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ النَّارِ ۚ ہُمۡ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿۲۷۵﴾

275. جو لوگ سُود کھاتے ہیں وہ (روزِ قیامت) کھڑے نہیں ہو سکیں گے مگر جیسے وہ شخص کھڑا ہوتا ہے جسے شیطان (آسیب) نے چھو کر بدحواس کر دیا ہو، یہ اس لئے کہ وہ کہتے تھے کہ تجارت (خرید و فروخت) بھی تو سود کی مانند ہے، حالانکہ اللہ نے تجارت (سوداگری) کو حلال فرمایا ہے اور سود کو حرام کیا ہے، پس جس کے پاس اس کے رب کی جانب سے نصیحت پہنچی سو وہ (سود سے) باز آگیا تو جو پہلے گزر چکا وہ اسی کا ہے، اور اس کا معاملہ اللہ کے سپرد ہے، اور جس نے پھر بھی لیا سو ایسے لوگ جہنمی ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہیں گےo

275. Those who live on usury will not be able to stand (on the Day of Judgment), but like the one whom Satan has made insane with his touch (i.e., damnation). This is because they used to say that trade (i.e., buying and selling) is similar to usury, whereas Allah has declared trade (i.e., buying and selling) lawful and usury unlawful. So, if someone refrains (from usury) on receiving admonition from his Lord, then he can keep whatever he took in the past and his case is with Allah. But those who continued with usury (despite the admonition) would be the inmates of Hell. They will abide there permanently.

275. Allatheena yakuloona alrriba la yaqoomoona illa kama yaqoomu allathee yatakhabbatuhu alshshaytanu mina almassi thalika biannahum qaloo innama albayAAu mithlu alrriba waahalla Allahu albayAAa waharrama alrriba faman jaahu mawAAithatun min rabbihi faintaha falahu ma salafa waamruhu ila Allahi waman AAada faolaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona

275. De som lever av åger, vil ikke være i stand til å stå (på dommens dag) på annen måte enn han som Satan har berørt og gjort gal (fortapt). Dette fordi de pleide å si at handel (kjøp og salg) også er lik åger, enda Allah har erklært handel (kjøp og salg) lovlig og åger ulovlig. Den som får formaning fra Herren sin og gir opp (åger), får beholde det som tilhører fortiden, og hans sak er overgitt til Allah. Men de som fortsetter med åger, er helvetes beboere; de vil være i det for alltid.

275. जो लोग सूद खाते हैं वोह (रोज़े क़ियामत) खड़े नहीं हो सकेंगे मगर जैसे वोह शख़्स खड़ा होता है जिसे शैतान (आसेब) ने छू कर बद हवास कर दिया हो, ये इसलिए कि वोह कहते थे कि तिजारत (ख़रीदो फरोख़्त) भी तो सूद की मानिन्द है, हालांकि अल्लाह ने तिजारत (सौदागरी) को हलाल फरमाया है और सूद को हराम किया है, पस जिसके पास उसके रब की जानिब से नसीहत पहुंची सो वोह (सूद से) बाज़ आ गया तो जो पहले गुज़र चुका वोह उसी का है, और उसका मुआमला अल्लाह के सुपुर्द है, और जिसने फिर भी लिया सो ऐसे लोग जहन्नमी हैं, वोह उस में हमेशा रहेंगे।

২৭৫. যারা সুদ খায় তারা (কিয়ামতে) দণ্ডায়মান হবে (জ্বিন) শয়তানের স্পর্শে উন্মাদ ব্যক্তির ন্যায়। তা এ কারণে যে, তারা বলতো, ‘(ক্রয়-বিক্রয়) ব্যবসাও সুদের মতোই’; অথচ আল্লাহ্ ক্রয়-বিক্রয়কে করেছেন বৈধ এবং সুদকে করেছেন অবৈধ। অতঃপর যার নিকট তার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে উপদেশ আসার পর (সুদ থেকে) বিরত হয়েছে, পূর্বে যা গত হয়েছে তা তারই। আর এ বিষয়টি আল্লাহ্‌র নিকট সমর্পিত। আর যারা তারপরও এর পুনরাবৃত্তি করছে, তারা জাহান্নামের অধিবাসী, তারা তাতে চিরকাল থাকবে।

Play Copy
یَمۡحَقُ اللّٰہُ الرِّبٰوا وَ یُرۡبِی الصَّدَقٰتِ ؕ وَ اللّٰہُ لَا یُحِبُّ کُلَّ کَفَّارٍ اَثِیۡمٍ ﴿۲۷۶﴾

276. اور اللہ سود کو مٹاتا ہے (یعنی سودی مال سے برکت کو ختم کرتا ہے) اور صدقات کو بڑھاتا ہے (یعنی صدقہ کے ذریعے مال کی برکت کو زیادہ کرتا ہے)، اور اللہ کسی بھی ناسپاس نافرمان کو پسند نہیں کرتاo

276. Allah eliminates usury (i.e., deprives usurious profits of prosperous growth) and multiplies alms gifts (i.e., increases blessings of clean wealth manifold through charity donations). And Allah does not like anyone who is ungrateful and disobedient.

276. Yamhaqu Allahu alrriba wayurbee alssadaqati waAllahu la yuhibbu kulla kaffarin atheemin

276. Allah tilintetgjør åger (velsignelsen forsvinner fra slikt utbytte) og forøker almisser (forøker velsignelsen i velstanden ved almisser), og Allah liker ikke enhver som er utakknemlig, ulydig.

276. और अल्लाह सूद को मिटाता है (यानी सूदी माल से बरकत को ख़त्म करता है) और सदक़ात को बढ़ाता है (यानी सदके़ के ज़रीए माल की बरकत को ज़ियादा करता है), और अल्लाह किसी भी ना सिपास ना फरमान को पसंद नहीं करता।

২৭৬. আর আল্লাহ্ সুদকে নিশ্চিহ্ন করেন (অর্থাৎ সুদের মাধ্যমে অর্জিত সম্পদ থেকে বরকতকে বিলীন করে দেন) এবং দান-খয়রাতকে বৃদ্ধি করেন (অর্থাৎ সাদকাহর মাধ্যমে সম্পদের বরকতকে বৃদ্ধি করেন)। আর আল্লাহ্ কোনো অকৃতজ্ঞ নাফরমানকেই পছন্দ করেন না।

Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَ اَقَامُوا الصَّلٰوۃَ وَ اٰتَوُا الزَّکٰوۃَ لَہُمۡ اَجۡرُہُمۡ عِنۡدَ رَبِّہِمۡ ۚ وَ لَا خَوۡفٌ عَلَیۡہِمۡ وَ لَا ہُمۡ یَحۡزَنُوۡنَ ﴿۲۷۷﴾

277. بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے اور نماز قائم رکھی اور زکوٰۃ دیتے رہے ان کے لئے ان کے رب کے پاس ان کا اجر ہے، اور ان پر (آخرت میں) نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ رنجیدہ ہوں گےo

277. Surely, those who believe and do pious acts and establish Prayer and pay Zakat (the Alms-due) regularly have their reward with their Lord. And (on the Last Day) they will neither fear nor grieve.

277. Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati waaqamoo alssalata waatawoo alzzakata lahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona

277. Sannelig, de som antar troen og handler rettskaffent og forretter tidebønnen og gir det pålagte bidraget regelmessig, for dem er belønningen deres hos Herren deres. Og det vil ikke være noen frykt over dem (på den ytterste dagen), og ei heller vil de være sørgmodige.

277. बेशक जो लोग ईमान लाए और उन्होंने नेक आमाल किए और नमाज़ काइम रखी और ज़कात देते रहे उनके लिए उनके रब के पास उनका अज्र है, और उन पर (आख़िरत में) न कोई ख़ौफ होगा और न वोह रंजीदा होंगे।

২৭৭. নিশ্চয়ই যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে, নামায কায়েম করে ও যাকাত দেয়, তাদের জন্যে তাদের প্রতিপালকের নিকট রয়েছে তাদের প্রতিদান। আর (পরকালে) তাদের না হবে কোনো ভয়, আর তারা না হবে চিন্তিত।

Play Copy
Play Copy
فَاِنۡ لَّمۡ تَفۡعَلُوۡا فَاۡذَنُوۡا بِحَرۡبٍ مِّنَ اللّٰہِ وَ رَسُوۡلِہٖ ۚ وَ اِنۡ تُبۡتُمۡ فَلَکُمۡ رُءُوۡسُ اَمۡوَالِکُمۡ ۚ لَا تَظۡلِمُوۡنَ وَ لَا تُظۡلَمُوۡنَ ﴿۲۷۹﴾

279. پھر اگر تم نے ایسا نہ کیا تو اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف سے اعلان جنگ پر خبردار ہو جاؤ، اور اگر تم توبہ کر لو تو تمہارے لیے تمہارے اصل مال (جائز) ہیں، (اِس صورت میں) نہ تم خود ظلم کرو گے اور نہ تم پر ظلم کیا جائے گاo

279. But if you do not do so, then be warned of the declaration of war from Allah and His Holy Messenger (blessings and peace be upon him). And if you repent, then your principal amounts are (lawfully) yours. (In this case) you will neither do any wrong, nor be wronged.

279. Fain lam tafAAaloo fathanoo biharbin mina Allahi warasoolihi wain tubtum falakum ruoosu amwalikum la tathlimoona wala tuthlamoona

279. Men hvis dere ikke gjør så, bli da klar over krigserklæringen fra Allah og Sendebudet Hans (ﷺ). Og hvis dere vender om i anger, så får dere beholde deres opprinnelige formue (lovmessig), (på denne måten) vil ikke dere være ondsinnede, og ei heller få gjort noe ondt mot dere selv.

279. फिर अगर तुमने ऐसा न किया तो अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की तरफ से ऐलाने जंग पर ख़बरदार हो जाओ और अगर तुम तौबा कर लो तो तुम्हारे लिए तुम्हारे अस्ल माल (जाइज़) हैं, (इस सूरत में) न तुम खु़द ज़ुल्म करोगे और न तुम पर ज़ुल्म किया जाएगा।

২৭৯. অতঃপর যদি তোমরা তা না করো, তবে আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর পক্ষ থেকে যুদ্ধ-ঘোষণায় সাবধান হও। আর যদি তোমরা তওবা করো তবে তোমাদের জন্যে তোমাদের মূলধন (বৈধ); তোমরা নিজেরা অত্যাচার করবে না এবং তোমরা অত্যাচারিতও হবে না।

Play Copy
وَ اِنۡ کَانَ ذُوۡ عُسۡرَۃٍ فَنَظِرَۃٌ اِلٰی مَیۡسَرَۃٍ ؕ وَ اَنۡ تَصَدَّقُوۡا خَیۡرٌ لَّکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۲۸۰﴾

280. اور اگر قرض دار تنگدست ہو تو خوشحالی تک مہلت دی جانی چاہئے، اور تمہارا (قرض کو) معاف کر دینا تمہارے لئے بہتر ہے اگر تمہیں معلوم ہو (کہ غریب کی دل جوئی اللہ کی نگاہ میں کیا مقام رکھتی ہے)o

280. And if a debtor is under financial stress, he should be given respite till he feels at ease to pay. And your forgoing (the loan) is better for you if you know (what significance it has in the sight of Allah to console the poor).

280. Wain kana thoo AAusratin fanathiratun ila maysaratin waan tasaddaqoo khayrun lakum in kuntum taAAlamoona

280. Og hvis en lånetaker er under økonomisk belastning, så bør han få frist til han føler seg lettet nok til å kunne betale. Og å ettergi (lånet) er bedre for dere; hvis dere bare visste (hva å trøste den fattige er i Allahs øyne).

280. और अगर क़र्जदार तंगदस्त हो तो ख़ुशहाली तक मोह्‌लत दी जानी चाहिए, और तुम्हारा (क़र्ज़ को) मुआफ कर देना तुम्हारे लिए बेहतर है अगर तुम्हें मालूम हो (कि ग़रीब की दिलजूई अल्लाह की निगाह में क्या मक़ाम रखती है) ।

২৮০. আর যদি ঋণগ্রহিতা অভাবগ্রস্ত হয় তবে স্বচ্ছলতা পর্যন্ত অবকাশ দেয়া উচিত। তবে (ঋণ) মওকুফ করে দেয়া তোমাদের জন্যে উত্তম, যদি তোমরা বুঝতে (যে, অভাবগ্রস্তের অন্তর জয় আল্লাহ্‌র দৃষ্টিতে কতোটা তাৎপর্যপূর্ণ)।

Play Copy
وَ اتَّقُوۡا یَوۡمًا تُرۡجَعُوۡنَ فِیۡہِ اِلَی اللّٰہِ ٭۟ ثُمَّ تُوَفّٰی کُلُّ نَفۡسٍ مَّا کَسَبَتۡ وَ ہُمۡ لَا یُظۡلَمُوۡنَ ﴿۲۸۱﴾٪

281. اور اس دن سے ڈرو جس میں تم اللہ کی طرف لوٹائے جاؤ گے، پھر ہر شخص کو جو کچھ عمل اس نے کیا ہے اس کی پوری پوری جزا دی جائے گی اور ان پر ظلم نہیں ہوگاo

281. And fear the Day when you will be returned to Allah. Then everyone will be paid in full for whatever he has done, and they will not be wronged.

281. Waittaqoo yawman turjaAAoona feehi ila Allahi thumma tuwaffa kullu nafsin ma kasabat wahum la yuthlamoona

281. Og frykt den dagen da dere vil bli brakt tilbake til Allah! Da vil enhver få fullt ut for det han har fortjent, og det vil ikke bli gjort dem noe ondskapsfullt.

281. और उस दिन से डरो जिस में तुम अल्लाह की तरफ लौटाए जाओगे फिर हर शख़्स को जो कुछ अ़मल उसने किया है उसकी पूरी पूरी जज़ा दी जाएगी और उन पर जु़ल्म नहीं होगा।

২৮১. আর ভয় করো সে দিনকে যেদিন তোমরা আল্লাহ্‌র নিকট প্রত্যাবর্তিত হবে। অতঃপর প্রত্যেকেই তার কর্মের ফল পুরোপুরি পাবে এবং তাদের প্রতি কোনোরূপ যুলুম করা হবে না।

Play Copy
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا تَدَایَنۡتُمۡ بِدَیۡنٍ اِلٰۤی اَجَلٍ مُّسَمًّی فَاکۡتُبُوۡہُ ؕ وَ لۡیَکۡتُبۡ بَّیۡنَکُمۡ کَاتِبٌۢ بِالۡعَدۡلِ ۪ وَ لَا یَاۡبَ کَاتِبٌ اَنۡ یَّکۡتُبَ کَمَا عَلَّمَہُ اللّٰہُ فَلۡیَکۡتُبۡ ۚ وَ لۡیُمۡلِلِ الَّذِیۡ عَلَیۡہِ الۡحَقُّ وَ لۡیَتَّقِ اللّٰہَ رَبَّہٗ وَ لَا یَبۡخَسۡ مِنۡہُ شَیۡئًا ؕ فَاِنۡ کَانَ الَّذِیۡ عَلَیۡہِ الۡحَقُّ سَفِیۡہًا اَوۡ ضَعِیۡفًا اَوۡ لَا یَسۡتَطِیۡعُ اَنۡ یُّمِلَّ ہُوَ فَلۡیُمۡلِلۡ وَلِیُّہٗ بِالۡعَدۡلِ ؕ وَ اسۡتَشۡہِدُوۡا شَہِیۡدَیۡنِ مِنۡ رِّجَالِکُمۡ ۚ فَاِنۡ لَّمۡ یَکُوۡنَا رَجُلَیۡنِ فَرَجُلٌ وَّ امۡرَاَتٰنِ مِمَّنۡ تَرۡضَوۡنَ مِنَ الشُّہَدَآءِ اَنۡ تَضِلَّ اِحۡدٰىہُمَا فَتُذَکِّرَ اِحۡدٰىہُمَا الۡاُخۡرٰی ؕ وَ لَا یَاۡبَ الشُّہَدَآءُ اِذَا مَا دُعُوۡا ؕ وَ لَا تَسۡـَٔمُوۡۤا اَنۡ تَکۡتُبُوۡہُ صَغِیۡرًا اَوۡ کَبِیۡرًا اِلٰۤی اَجَلِہٖ ؕ ذٰلِکُمۡ اَقۡسَطُ عِنۡدَ اللّٰہِ وَ اَقۡوَمُ لِلشَّہَادَۃِ وَ اَدۡنٰۤی اَلَّا تَرۡتَابُوۡۤا اِلَّاۤ اَنۡ تَکُوۡنَ تِجَارَۃً حَاضِرَۃً تُدِیۡرُوۡنَہَا بَیۡنَکُمۡ فَلَیۡسَ عَلَیۡکُمۡ جُنَاحٌ اَلَّا تَکۡتُبُوۡہَا ؕ وَ اَشۡہِدُوۡۤا اِذَا تَبَایَعۡتُمۡ ۪ وَ لَا یُضَآرَّ کَاتِبٌ وَّ لَا شَہِیۡدٌ ۬ؕ وَ اِنۡ تَفۡعَلُوۡا فَاِنَّہٗ فُسُوۡقٌۢ بِکُمۡ ؕ وَ اتَّقُوا اللّٰہَ ؕ وَ یُعَلِّمُکُمُ اللّٰہُ ؕ وَ اللّٰہُ بِکُلِّ شَیۡءٍ عَلِیۡمٌ ﴿۲۸۲﴾

282. اے ایمان والو! جب تم کسی مقررہ مدت تک کے لئے آپس میں قرض کا معاملہ کرو تو اسے لکھ لیا کرو، اور تمہارے درمیان جو لکھنے والا ہو اسے چاہئے کہ انصاف کے ساتھ لکھے اور لکھنے والا لکھنے سے انکار نہ کرے جیسا کہ اسے اللہ نے لکھنا سکھایا ہے، پس وہ لکھ دے (یعنی شرع اور ملکی دستور کے مطابق وثیقہ نویسی کا حق پوری دیانت سے ادا کرے)، اور مضمون وہ شخص لکھوائے جس کے ذمہ حق (یعنی قرض) ہو اور اسے چاہئے کہ اللہ سے ڈرے جو اس کا پروردگار ہے اور اس (زرِ قرض) میں سے (لکھواتے وقت) کچھ بھی کمی نہ کرے، پھر اگر وہ شخص جس کے ذمہ حق واجب ہوا ہے ناسمجھ یا ناتواں ہو یا خود مضمون لکھوانے کی صلاحیت نہ رکھتا ہو تو اس کے کارندے کو چاہئے کہ وہ انصاف کے ساتھ لکھوا دے، اور اپنے لوگوں میں سے دو مردوں کو گواہ بنا لو، پھر اگر دونوں مرد میسر نہ ہوں تو ایک مرد اور دو عورتیں ہوں (یہ) ان لوگوں میں سے ہوں جنہیں تم گواہی کے لئے پسند کرتے ہو (یعنی قابلِ اعتماد سمجھتے ہو) تاکہ ان دو میں سے ایک عورت بھول جائے تو اس ایک کو دوسری یاد دلا دے، اور گواہوں کو جب بھی (گواہی کے لئے) بلایا جائے وہ انکار نہ کریں، اور معاملہ چھوٹا ہو یا بڑا اسے اپنی میعاد تک لکھ رکھنے میں اکتایا نہ کرو، یہ تمہارا دستاویز تیار کر لینا اللہ کے نزدیک زیادہ قرینِ انصاف ہے اور گواہی کے لئے مضبوط تر اور یہ اس کے بھی قریب تر ہے کہ تم شک میں مبتلا نہ ہو سوائے اس کے کہ دست بدست ایسی تجارت ہو جس کا لین دین تم آپس میں کرتے رہتے ہو تو تم پر اس کے نہ لکھنے کا کوئی گناہ نہیں، اور جب بھی آپس میں خرید و فروخت کرو تو گواہ بنا لیا کرو، اور نہ لکھنے والے کو نقصان پہنچایا جائے اور نہ گواہ کو، اور اگر تم نے ایسا کیا تو یہ تمہاری حکم شکنی ہوگی، اور اللہ سے ڈرتے رہو، اور اللہ تمہیں (معاملات کی) تعلیم دیتا ہے اور اللہ ہر چیز کا خوب جاننے والا ہےo

282. O believers! Whenever you strike deals with one another for a fixed period, reduce the transaction to writing. And the scribe amongst you should write it with justice, and should not refuse to write as Allah has taught him to write. So he should write (i.e., meet the requirements of documentation with utmost honesty, in accordance with Islamic law). And he on whom the liability (i.e., debt) falls should dictate the contents of the contract. And he should fear Allah, Who is his Sustainer, and (whilst writing) he should not diminish anything (from the indebted sum). Then if he who has undertaken the liability is mentally deficient or physically weak or lacks the ability to dictate the contents, his guardian should dictate with fairness. And get two witnesses out of your own men. But if two men are not available, then a man and two women: (they) should be from amongst those whom you like as witnesses (i.e., consider trustworthy), so that if either of the two women forgets, the other may remind her. And the witnesses should not refuse whenever they are called (for evidence). And do not be weary of writing it down for its term, whether the transaction is small or large. This documentation by you is more just in the sight of Allah, and makes evidence more solid and nearer to keeping you from doubt, except that if transactions are hand-to-hand which you carry out amongst yourselves, then there is no sin on you if you do not write it down. And take witnesses whenever you bargain amongst yourselves. And let no harm be done to either the scribe or the witness, but if you do so, it will be sheer disobedience on your part. And keep fearing Allah. And Allah grants you knowledge (of the principles of mutual dealing) and Allah knows everything well.

282. Ya ayyuha allatheena amanoo itha tadayantum bidaynin ila ajalin musamman faoktuboohu walyaktub baynakum katibun bialAAadli wala yaba katibun an yaktuba kama AAallamahu Allahu falyaktub walyumlili allathee AAalayhi alhaqqu walyattaqi Allaha rabbahu wala yabkhas minhu shayan fain kana allathee AAalayhi alhaqqu safeehan aw daAAeefan aw la yastateeAAu an yumilla huwa falyumlil waliyyuhu bialAAadli waistashhidoo shaheedayni min rijalikum fain lam yakoona rajulayni farajulun waimraatani mimman tardawna mina alshshuhadai an tadilla ihdahuma fatuthakkira ihdahuma alokhra wala yaba alshshuhadao itha ma duAAoo wala tasamoo an taktuboohu sagheeran aw kabeeran ila ajalihi thalikum aqsatu AAinda Allahi waaqwamu lilshshahadati waadna alla tartaboo illa an takoona tijaratan hadiratan tudeeroonaha baynakum falaysa AAalaykum junahun alla taktubooha waashhidoo itha tabayaAAtum wala yudarra katibun wala shaheedun wain tafAAaloo fainnahu fusooqun bikum waittaqoo Allaha wayuAAallimukumu Allahu waAllahu bikulli shayin AAaleemun

282. Å, troende! Når dere fastsetter et lån for en bestemt periode, så skriv det ned. Og den som skriver mellom dere, han bør skrive på rettferdig vis, og skriveren bør ikke nekte å skrive, for Allah har lært ham å skrive. Så han bør skrive (ved å overholde dokumentasjonskrav med ærlighet ifølge loven i landet), skyldneren (låntakeren) bør diktere avtalens innhold, og han bør frykte Allah, som er hans Forsørger, og han må ikke få redusert noe som helst (fra lånebeløpet under skrivingen). Hvis den som har fått ansvaret pålagt seg (lånetakeren), er mentalt utilstrekkelig eller fysisk svak eller mangler evne til å diktere avtalens innhold, da bør formynderen hans diktere med rettferdighet. Og gjør to av deres egne menn til vitner, men hvis ikke to menn er tilgjengelige, så en mann og to kvinner; de bør være av dem som dere foretrekker som vitner (som dere finner pålitelige), slik at hvis en av dem skulle glemme, så kan den andre påminne henne. Og vitnene bør ikke nekte når de blir tilkalt (til vitnesbyrd). Og bli ikke trette av å føre den ned til dens termin enten transaksjonen er liten eller stor. Denne dokumentasjonen av dere er mer rettferdig i Allahs øyne, og det gjør beviset mer solid og det nærmeste fra å holde dere vekke fra tvil, bortsett fra hvis handelen er fra hånd til hånd som dere gjør dere imellom, da er det ingen synd for dere om dere ikke skriver det ned. Når dere gjør kjøp og salg mellom dere, så før vitner, og la det ikke påføres noen belastning på enten skriveren eller vitnet. Men hvis dere gjør så, da vil det være ren ulydighet fra deres side. Og fortsett å frykte Allah! Og Allah belærer dere (gjensidige handlingsprinsipper), og Allah er allvitende om alle ting.

282. ऐ ईमान वालो! जब तुम किसी मुक़र्ररह मुद्दत तक के लिए आपस में क़र्ज का मुआमला करो तो उसे लिख लिया करो, और तुम्हारे दर्मियान जो लिखने वाला हो उसे चाहिए कि इन्साफ के साथ लिखे और लिखने वाला लिखने से इन्कार न करे जैसा कि उसे अल्लाह ने लिखना सिखाया है पस वोह लिख दे (यानी शरा’ और मुल्की दस्तूर के मुताबिक़ वसीक़ा नवीसी का हक़्क़ पूरी दियानत से अदा करे) और मज़मून वोह शख़्स लिखवाए जिसके ज़िम्मे हक़्क़ (यानी क़र्ज़) हो और उसे चाहिए कि अल्लाह से डरे जो उसका परवरदिगार है और उस (ज़रे क़र्ज़) में से (लिखवाते वक़्त) कुछ भी कमी न करे, फिर अगर वोह शख़्स जिसके ज़िम्मे हक़्क़ वाजिब हुआ है ना समझ या नातवां हो या ख़ुद मज़मून लिखवाने की सलाहिय्यत न रखता हो तो उसके कारिन्दे को चाहिए कि वोह इन्साफ के साथ लिखवा दे, और अपने लोगों में से दो मर्दों को गवाह बना लो, फिर अगर दोनों मर्द मयस्सर न हों तो एक मर्द और दो औरतें हों (ये) उन लोगों में से हों जिन्हें तुम गवाही के लिए पसंद करते हो (यानी क़ाबिले ऐतिमाद समझते हो) ताकि उन दो में से एक औरत भूल जाए तो उस एक को दूसरी याद दिला दे, और गवाहों को जब भी (गवाही के लिए) बुलाया जाए वोह इन्कार न करें, और मुआमला छोटा हो या बड़ा उसे अपनी मीआद तक लिख रखने में उक्ताया न करो, ये तुम्हारा दस्तावेज़ तैयार कर लेना अल्लाह के नज़दीक ज़ियादा क़रीने इन्साफ है और गवाही के लिए मज़बूततर और ये उसके भी क़रीबतर है कि तुम शक में मुब्तला न हो सिवाए इसके कि दस्त-ब-दस्त ऐसी तिजारत हो जिसका लेन देन तुम आपस में करते रहते हो तो तुम पर उसके न लिखने का कोई गुनाह नहीं, और जब भी आपस में ख़रीदो फरोख़्त करो तो गवाह बना लिया करो, और न लिखने वाले को नुक़्सान पहुंचाया जाए और न गवाह को, और अगर तुमने ऐसा किया तो ये तुम्हारी हुक्म शिक्नी होगी, और अल्लाह से डरते रहो, और अल्लाह तुम्हें (मुआमलात की) तालीम देता है और अल्लाह हर चीज़ का ख़ूब जानने वाला है।

২৮২. হে ঈমানদারগণ! যখন তোমরা নির্ধারিত সময়ের জন্যে পরস্পরে কোনো ঋণের লেনদেন করো তখন তা লিপিবদ্ধ করে নিও; আর তোমাদের মাঝে কোনো লিপিবদ্ধকারী যেন ন্যায়-নিষ্ঠার সাথে তা লিখে দেয় এবং লিখে দিতে অস্বীকার না করে। যেহেতু আল্লাহ্ তাকে শিক্ষা দিয়েছেন, অতঃপর সে যেন লিখে দেয় (অর্থাৎ শরয়ী ও রাষ্ট্রীয় আইন অনুযায়ী চুক্তিনামা লিপিবদ্ধ করার দায়িত্ব পরিপূর্ণ নিষ্ঠার সাথে আদায় করে)। (ঋণ) গ্রহীতা যেন বিষয়বস্তু বলে দেয় এবং তার প্রতিপালক আল্লাহ্কে ভয় করে, আর (লিখিয়ে নেয়ার সময় ঋণের অঙ্ক থেকে) এর কিছু কমবেশী না করে। অতঃপর ঋণ গ্রহীতার জন্যে আবশ্যক, সে যদি অবুঝ অথবা নাজুক অথবা নিজে বিষয়বস্তু লিখিয়ে নিতে সক্ষম না হয়, তবে তার অভিভাবক যেন ন্যায়সঙ্গতভাবে তা লিখিয়ে নেয়। আর তোমাদের মধ্য থেকে যাদেরকে তোমরা সাক্ষী হিসেবে পছন্দ করো (অর্থাৎ নির্ভরযোগ্য মনে করো) এমন দু’জন পুরুষ সাক্ষী রাখবে। যদি দু’জন পুরুষ পাওয়া না যায় তবে একজন পুরুষ ও দু’জন নারী রাখবে, যাতে নারীদ্বয়ের একজন ভুলে গেলে অন্যজন তাকে স্মরণ করিয়ে দিতে পারে। সাক্ষীদেরকে যখন (সাক্ষ্যের জন্যে) ডাকা হবে তখন যেন তারা অস্বীকার না করে। লেনদেন ছোট হোক বা বড় তা নির্ধারিত সময়সহ লিখে রাখতে আলস্য করো না। তোমাদের এ লিপিবদ্ধকরণ আল্লাহ্‌র নিকট ন্যায়ের অধিকতর নিকটবর্তী এবং সাক্ষ্য প্রমাণের জন্যে দৃঢ়তর; আর তোমরা যেন সন্দেহে পতিত না হও এটা তারও নিকটবর্তী। তবে তোমরা পরস্পরে নগদ যে লেনদেন সম্পাদন করছো তা লিপিবদ্ধ না করলে তোমাদের কোনো অপরাধ নেই। আর যখনই পরস্পরে ক্রয়-বিক্রয় করো তখন সাক্ষী রেখো। লিপিবদ্ধকারী এবং সাক্ষী যেন ক্ষতিগ্রস্ত না হয়। আর যদি ক্ষতিগ্রস্ত করো তবে তা তোমাদের পক্ষে নির্দেশ লঙ্ঘন হিসেবে গণ্য হবে। আল্লাহ্কে ভয় করতে থাকো। আর আল্লাহ্ তোমাদেরকে (লেনদেনের বিষয়ে) শিক্ষা দেন এবং আল্লাহ্ সকল কিছু সম্পর্কে পরিজ্ঞাত।

Play Copy
وَ اِنۡ کُنۡتُمۡ عَلٰی سَفَرٍ وَّ لَمۡ تَجِدُوۡا کَاتِبًا فَرِہٰنٌ مَّقۡبُوۡضَۃٌ ؕ فَاِنۡ اَمِنَ بَعۡضُکُمۡ بَعۡضًا فَلۡیُؤَدِّ الَّذِی اؤۡتُمِنَ اَمَانَتَہٗ وَ لۡیَتَّقِ اللّٰہَ رَبَّہٗ ؕ وَ لَا تَکۡتُمُوا الشَّہَادَۃَ ؕ وَ مَنۡ یَّکۡتُمۡہَا فَاِنَّہٗۤ اٰثِمٌ قَلۡبُہٗ ؕ وَ اللّٰہُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ عَلِیۡمٌ ﴿۲۸۳﴾٪

283. اور اگر تم سفر پر ہو اور کوئی لکھنے والا نہ پاؤ تو باقبضہ رہن رکھ لیا کرو، پھر اگر تم میں سے ایک کو دوسرے پر اعتماد ہو تو جس کی دیانت پر اعتماد کیا گیا اسے چاہئے کہ اپنی امانت ادا کر دے اور وہ اللہ سے ڈرتا رہے جو اس کا پالنے والا ہے، اور تم گواہی کو چُھپایا نہ کرو، اور جو شخص گواہی چُھپاتا ہے تو یقینا اس کا دل گنہگار ہے، اور اللہ تمہارے اعمال کو خوب جاننے والا ہےo

283. And if you are on a journey and do not find a scribe, then take possession of a pledge in mortgage. Then, if one of you trusts the other, so he whose honesty has been trusted should deliver his trust and fear Allah, Who provides him subsistence. And do not conceal evidence. And the one who conceals it, his heart is certainly sinful. And Allah knows well whatever you do.

283. Wain kuntum AAala safarin walam tajidoo katiban farihanun maqboodatun fain amina baAAdukum baAAdan falyuaddi allathee itumina amanatahu walyattaqi Allaha rabbahu wala taktumoo alshshahadata waman yaktumha fainnahu athimun qalbuhu waAllahu bima taAAmaloona AAaleemun

283. Og hvis dere er på reise og ikke finner en skriver, så ta noe i pant som garanti for avtalen. Men hvis den ene stoler på den andre, så bør den hvis ærlighet er blitt vist tillit, levere det som er ham betrodd, og frykte Allah, som er Forsørgeren hans. Og skjul ikke beviset. Og den som skjuler det, hjertet hans er i sannhet syndig. Og Allah er allvitende om hva dere enn gjør.

283. और अगर तुम सफर पर हो और कोई लिखने वाला न पाओ तो बा क़ब्ज़ा रहन रख लिया करो, फिर अगर तुम में से एक को दूसरे पर ऐतिमाद हो तो जिसकी दियानत पर ऐतिमाद किया गया उसे चाहिए कि अपनी अमानत अदा कर दे और वोह अल्लाह से डरता रहे जो उसका पालने वाला है, और तुम गवाही को छुपाया न करो, और जो शख़्स गवाही छुपाता है तो यक़ीनन उसका दिल गुनाहगार है, और अल्लाह तुम्हारे आमाल को ख़ूब जानने वाला है।

২৮৩. আর যদি তোমরা সফরে থাকো এবং কোনো লিপিবদ্ধকারী না পাও তবে বন্ধক রাখা বৈধ। অতঃপর যদি তোমাদের একে অপরের প্রতি আস্থা থাকে, তবে যার সততার প্রতি বিশ্বাস করা হয়েছে সে যেন স্বীয় আমানত প্রত্যর্পণ করে এবং আল্লাহ্কে ভয় করে, যিনি তার প্রতিপালক। তোমরা সাক্ষ্য গোপন করো না, আর যে ব্যক্তি সাক্ষ্য গোপন করে অবশ্যই তার অন্তর অপরাধী। আর আল্লাহ্ তোমাদের কর্মকান্ড সম্পর্কে সম্যক অবগত।

Play Copy
لِلّٰہِ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الۡاَرۡضِ ؕ وَ اِنۡ تُبۡدُوۡا مَا فِیۡۤ اَنۡفُسِکُمۡ اَوۡ تُخۡفُوۡہُ یُحَاسِبۡکُمۡ بِہِ اللّٰہُ ؕ فَیَغۡفِرُ لِمَنۡ یَّشَآءُ وَ یُعَذِّبُ مَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ اللّٰہُ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿۲۸۴﴾

284. جو کچھ آسمانوں میں اور زمین میں ہے سب اللہ کے لئے ہے، وہ باتیں جو تمہارے دلوں میں ہیں خواہ انہیں ظاہر کرو یا انہیں چھپاؤ اللہ تم سے اس کا حساب لے گا، پھر جسے وہ چاہے گا بخش دے گا اور جسے چاہے گا عذاب دے گا، اور اللہ ہر چیز پر کامل قدرت رکھتا ہےo

284. Whatever exists in the heavens and the earth belongs to Allah. Whether you reveal or conceal the secrets of your heart, Allah will call you to account for that. Then Allah shall forgive whom He wills and torment whom He wills. And Allah has Absolute Power over everything.

284. Lillahi ma fee alssamawati wama fee alardi wain tubdoo ma fee anfusikum aw tukhfoohu yuhasibkum bihi Allahu fayaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashao waAllahu AAala kulli shayin qadeerun

284. Til Allah tilhører alt det som finnes i himlene og på jorden. Alt det som er i hjertet deres, om dere avslører det eller skjuler det, Allah vil kreve regnskap av dere for det. Så vil Han tilgi den Han vil, og pine den Han vil. Og Allah har fullstendig makt over alle ting.

284. जो कुछ आस्मानों में और ज़मीन में है सब अल्लाह के लिए है, वोह बातें जो तुम्हारे दिलों में हैं ख़्वाह उन्हें ज़ाहिर करो या उन्हें छुपाओ अल्लाह तुमसे उसका हिसाब लेगा, फिर जिसे वोह चाहेगा बख़्श देगा और जिसे चाहेगा अ़ज़ाब देगा, और अल्लाह हर चीज़ पर कामिल कु़दरत रखता है।

২৮৪. যা কিছু আকাশমন্ডলীতে এবং যা কিছু পৃথিবীতে রয়েছে সবকিছুই আল্লাহ্‌র জন্যে। তোমাদের অন্তরে যা রয়েছে তা প্রকাশ করো অথবা গোপন করো, আল্লাহ্ তোমাদের থেকে তার হিসেব গ্রহণ করবেন। অতঃপর তিনি যাকে ইচ্ছা ক্ষমা করবেন এবং যাকে ইচ্ছা শাস্তি দেবেন। আর আল্লাহ্ সকল কিছুর উপর সর্বময় ক্ষমতাবান।

Play Copy
اٰمَنَ الرَّسُوۡلُ بِمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَیۡہِ مِنۡ رَّبِّہٖ وَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ ؕ کُلٌّ اٰمَنَ بِاللّٰہِ وَ مَلٰٓئِکَتِہٖ وَ کُتُبِہٖ وَ رُسُلِہٖ ۟ لَا نُفَرِّقُ بَیۡنَ اَحَدٍ مِّنۡ رُّسُلِہٖ ۟ وَ قَالُوۡا سَمِعۡنَا وَ اَطَعۡنَا ٭۫ غُفۡرَانَکَ رَبَّنَا وَ اِلَیۡکَ الۡمَصِیۡرُ ﴿۲۸۵﴾

285. (وہ) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اس پر ایمان لائے (یعنی اس کی تصدیق کی) جو کچھ ان پر ان کے رب کی طرف سے نازل کیا گیا اور اہلِ ایمان نے بھی، سب ہی (دل سے) اللہ پر اور اس کے فرشتوں پر اور اس کی کتابوں پر اور اس کے رسولوں پر ایمان لائے، (نیز کہتے ہیں:) ہم اس کے پیغمبروں میں سے کسی کے درمیان بھی (ایمان لانے میں) فرق نہیں کرتے، اور (اللہ کے حضور) عرض کرتے ہیں: ہم نے (تیرا حکم) سنا اور اطاعت (قبول) کی، اے ہمارے رب! ہم تیری بخشش کے طلب گار ہیں اور (ہم سب کو) تیری ہی طرف لوٹنا ہےo

285. (He) the Messenger (blessings and peace be upon him) believed in (i.e., affirmed) what was revealed to him by his Lord, and so have done the believers. All embraced faith (from the core of their hearts) in Allah, His angels, His Books and His Messengers. (They also say:) ‘We do not differentiate between any of His Messengers (in believing).’ And they submit (before His holy presence): ‘We have heard (Your command) and (accepted to) obey. ‘O our Lord! We seek Your forgiveness and to You (we all) have to return.’

285. Amana alrrasoolu bima onzila ilayhi min rabbihi waalmuminoona kullun amana biAllahi wamalaikatihi wakutubihi warusulihi la nufarriqu bayna ahadin min rusulihi waqaloo samiAAna waataAAna ghufranaka rabbana wailayka almaseeru

285. Sendebudet (ﷺ) antok troen (stadfestet det) som ble åpenbart ham av Herren hans, og det samme gjorde de troende. Alle omfavnet troen på Allah (fra hjertets dypeste bunn), på englene Hans, på skriftene Hans og på sendebudene Hans. (De sier): «Vi gjør ikke forskjell på noen av sendebudene Hans (trosmessig).» Og de sier ydmykt (overfor Allah): «Vi har hørt (Din befaling) og adlyder (godtar å adlyde). Å, Herren vår, vi søker Din tilgivelse og hos Deg tar alles ferd slutt.»

285. (वोह) रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) उस पर ईमान लाए (यानी उसकी तस्दीक़ की) जो कुछ उन पर उनके रब की तरफ से नाज़िल किया गया और अहले ईमान ने भी, सब ही (दिल से) अल्लाह पर और उसके फरिश्तों पर और उस की किताबों पर और उसके रसूलों पर ईमान लाए, (नीज़ कहते हैं:) हम उसके पैग़म्बरों में से किसी के दर्मियान भी (ईमान लाने में) फर्क़ नहीं करते, और (अल्लाह के हुज़ूर) अ़र्ज़ करते हैं: हमने (तेरा हुक्म) सुना और इताअ़त (क़बूल) की, ऐ हमारे रब! हम तेरी बख़्शिश के तलबगार हैं और (हम सबको) तेरी ही तरफ लौटना है।

২৮৫. (তিনি) রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) বিশ্বাস স্থাপন করেছেন (অর্থাৎ এর সত্যায়ন করেছেন) যা কিছু তাঁর প্রতি তাঁর প্রতিপালকের পক্ষ থেকে অবতীর্ণ হয়েছে এবং ঈমানদারগণও সকলেই (অন্তর থেকে) আল্লাহ্তে, তাঁর ফেরেশতাগণে, তাঁর কিতাবসমূহে এবং তাঁর রাসূলগণে বিশ্বাস স্থাপন করেছেন। (অধিকন্তু বলেন,) ‘আমরা তাঁর রাসূলগণের মধ্যে (ঈমান আনয়নের ক্ষেত্রে) কোনো পার্থক্য করি না’। আর (আল্লাহ্‌র সমীপে) আরয করেন, ‘আমরা (তোমার নির্দেশ) শুনেছি এবং আনুগত্য (গ্রহণ) করেছি। হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা তোমার ক্ষমা অন্বেষণকারী। আর তোমারই দিকে (আমাদের সকলের) প্রত্যাবর্তন।’

Play Copy
لَا یُکَلِّفُ اللّٰہُ نَفۡسًا اِلَّا وُسۡعَہَا ؕ لَہَا مَا کَسَبَتۡ وَ عَلَیۡہَا مَا اکۡتَسَبَتۡ ؕ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذۡنَاۤ اِنۡ نَّسِیۡنَاۤ اَوۡ اَخۡطَاۡنَا ۚ رَبَّنَا وَ لَا تَحۡمِلۡ عَلَیۡنَاۤ اِصۡرًا کَمَا حَمَلۡتَہٗ عَلَی الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِنَا ۚ رَبَّنَا وَ لَا تُحَمِّلۡنَا مَا لَا طَاقَۃَ لَنَا بِہٖ ۚ وَ اعۡفُ عَنَّا ٝ وَ اغۡفِرۡ لَنَا ٝ وَ ارۡحَمۡنَا ٝ اَنۡتَ مَوۡلٰىنَا فَانۡصُرۡنَا عَلَی الۡقَوۡمِ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۲۸۶﴾٪

286. اللہ کسی جان کو اس کی طاقت سے بڑھ کر تکلیف نہیں دیتا، اس نے جو نیکی کمائی اس کے لئے اس کا اجر ہے اور اس نے جو گناہ کمایا اس پر اس کا عذاب ہے، اے ہمارے رب! اگر ہم بھول جائیں یا خطا کر بیٹھیں تو ہماری گرفت نہ فرما، اے ہمارے پروردگار! اور ہم پر اتنا (بھی) بوجھ نہ ڈال جیسا تو نے ہم سے پہلے لوگوں پر ڈالا تھا، اے ہمارے پروردگار! اور ہم پر اتنا بوجھ (بھی) نہ ڈال جسے اٹھانے کی ہم میں طاقت نہیں، اور ہمارے (گناہوں) سے درگزر فرما، اور ہمیں بخش دے، اور ہم پر رحم فرما، تو ہی ہمارا کارساز ہے پس ہمیں کافروں کی قوم پر غلبہ عطا فرماo

286. Allah does not put under stress any soul more than its endurance. There is a reward for whatever good it has earned, and there is torment for whatever evil it has perpetrated. ‘O our Lord, do not take us to task if we forget or do some mistake. O our Lord, lay not on us such a (heavy) burden as You laid on those before us. O our Lord, put not on us (also) the burden that we have not the strength to bear, and overlook (our sins), and forgive us and have mercy on us. You alone are our Master and Helper. So grant us victory over the disbelievers.’

286. La yukallifu Allahu nafsan illa wusAAaha laha ma kasabat waAAalayha ma iktasabat rabbana la tuakhithna in naseena aw akhtana rabbana wala tahmil AAalayna isran kama hamaltahu AAala allatheena min qablina rabbana wala tuhammilna ma la taqata lana bihi waoAAfu AAanna waighfir lana wairhamna anta mawlana faonsurna AAala alqawmi alkafireena

286. Allah belaster ingen sjel mer enn det den makter; det den har fortjent av godt, for det er det en belønning for den, og det den har fortjent av synd, for det er det pine for den. Herren vår! Ta oss ikke fatt hvis vi glemmer eller feiler. Herren vår! Legg ikke på oss en slik (tung) byrde som Du la over dem før oss. Herren vår! Sett ikke på oss den byrden som vi ikke har styrke til å bære, og overse (våre synder), og tilgi oss, og vær oss nådig. Du alene er Mesteren vår, så tildel oss seier over de vantro.

286. अल्लाह किसी जान को उसकी ताक़त से बढ़कर तकलीफ नहीं देता, उसने जो नेकी कमाई उसके लिए उसका अज्र है और उसने जो गुनाह कमाया उस पर उस का अ़ज़ाब है, ऐ हमारे रब! अगर हम भूल जाएं या ख़ता कर बैठें तो हमारी गिरफ्त न फरमा, ऐ हमारे परवरदिगार! और हम पर इतना (भी) बोझ न डाल जैसा तूने हमसे पहले लोगों पर डाला था, ऐ हमारे परवरदिगार! और हम पर इतना बोझ (भी) न डाल जिसे उठाने की हम में ताक़त नहीं, और हमारे (गुनाहों) से दर गुज़र फरमा, और हमें बख़्श दे, और हम पर रहम फरमा, तूही हमारा कारसाज़ है पस हमें काफिरों की क़ौम पर ग़ल्बा अ़ता फरमा।

২৮৬. আল্লাহ্ কোনো সত্তাকেই তার সামর্থের অধিক বোঝা অর্পণ করেন না। সে তারই প্রতিদান পাবে যে পূণ্য সে অর্জন করেছে এবং তারই শাস্তি সে পাবে যে মন্দ সে অর্জন করেছে। ‘হে আমাদের প্রতিপালক! যদি আমরা ভুলে যাই অথবা ত্রুটি করে বসি, তবে আমাদেরকে পাকড়াও করো না। হে আমাদের লালনপালনকারী! আমাদের উপর ওরকম বোঝাও চাপিয়ে দিও না যেরকম চাপিয়ে দিয়েছিলে আমাদের পূর্ববর্তীদের উপর। হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের উপর এরকম গুরু দায়িত্ব অর্পণ করো না, যা বহনের ক্ষমতা আমাদের নেই। আর আমাদের (পাপসমূহ) উপেক্ষা করো এবং আমাদেরকে ক্ষমা করে দাও। আর আমাদের উপর অনুগ্রহ করো। তুমিই আমাদের অভিভাবক, সুতরাং কাফের সম্প্রদায়ের বিরুদ্ধে আমাদেরকে বিজয় দান করো।’

Al-i-Imran

  • MedinanSurah
  • 3By Tilawat
  • 89By Reveal
  • 20Ruku
  • 200Ayats
  • 3, 4Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
نَزَّلَ عَلَیۡکَ الۡکِتٰبَ بِالۡحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیۡہِ وَ اَنۡزَلَ التَّوۡرٰىۃَ وَ الۡاِنۡجِیۡلَ ۙ﴿۳﴾

3. (اے حبیب!) اُسی نے (یہ) کتاب آپ پر حق کے ساتھ نازل فرمائی ہے (یہ) اُن (سب کتابوں) کی تصدیق کرنے والی ہے جو اِس سے پہلے اتری ہیں اور اُسی نے تورات اور اِنجیل (بھی) نازل فرمائی ہےo

3. (O Beloved!) It is He Who has revealed to you (this) Book with truth. (It) confirms (all those Books) that were revealed before it. And it is He Who has revealed the Torah and the Gospel (Injil).

3. Nazzala AAalayka alkitaba bialhaqqi musaddiqan lima bayna yadayhi waanzala alttawrata waalinjeela

3. (Kjære elskede ﷺ!) Han har åpenbart for deg (denne) skriften med sannheten, den stadfester det (alle skriftene) som ble åpenbart før den. Og Han åpenbarte toraen og evangeliet.

3. (ऐ हबीब!) उसी ने (ये) किताब आप पर हक़्क़ के साथ नाज़िल फरमाई है (ये) उन (सब किताबों) की तस्दीक़ करने वाली है जो इससे पहले उतरी हैं और उसी ने तौरात और इन्जील (भी) नाज़िल फरमाई है।

৩. (হে হাবীব!) তিনিই আপনার প্রতি (এ) কিতাব সত্যসহ অবতীর্ণ করেছেন, (এটি সমস্ত কিতাবের) সত্যায়নকারী যা এরপূর্বে অবতীর্ণ হয়েছিল। আর তিনিই তাওরাত এবং ইঞ্জিল (অর্থাৎ বাইবেল) অবতীর্ণ করেছিলেন।

Play Copy
مِنۡ قَبۡلُ ہُدًی لِّلنَّاسِ وَ اَنۡزَلَ الۡفُرۡقَانَ ۬ؕ اِنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بِاٰیٰتِ اللّٰہِ لَہُمۡ عَذَابٌ شَدِیۡدٌ ؕ وَ اللّٰہُ عَزِیۡزٌ ذُو انۡتِقَامٍ ﴿۴﴾

4. (جیسے) اس سے قبل لوگوں کی رہنمائی کے لئے (کتابیں اتاری گئیں) اور (اب اسی طرح) اس نے حق اور باطل میں امتیاز کرنے والا (قرآن) نازل فرمایا ہے، بیشک جو لوگ اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے ہیں ان کے لئے سنگین عذاب ہے، اور اللہ بڑا غالب انتقام لینے والا ہےo

4. (As the Books were revealed) before this to guide the people, He has (now, in like manner,) revealed (the Qur’an,) the criterion to distinguish right from wrong. Verily, those who deny Allah’s Revelations, for them is rigorous punishment. And Allah is Almighty, the Lord of Retribution.

4. Min qablu hudan lilnnasi waanzala alfurqana inna allatheena kafaroo biayati Allahi lahum AAathabun shadeedun waAllahu AAazeezun thoo intiqamin

4. Før dette (ble det åpenbart skrifter) for å veilede menneskene, og nå har Han (på samme måte) åpenbart Kriteriet (Koranen) som gjør skille på sant og falskt. Visselig, de som fornekter Allahs åpenbaringer, dem venter det en streng pine. Og Allah er allmektig, Herren av gjengjeld.

4. (जैसे) इससे क़ब्ल लोगों की रहनुमाई के लिए (किताबें उतारी गईं) और (अब उसी तरह) उसने हक़्क़ और बातिल में इम्तियाज़ करने वाला (क़ुरआन) नाज़िल फरमाया है, बेशक जो लोग अल्लाह की आयतों का इन्कार करते हैं उनके लिए संगीन अ़ज़ाब है, और अल्लाह बड़ा ग़ालिब इन्तिक़ाम लेने वाला है।

৪. (যেভাবে) এরপূর্বে মানব জাতির হেদায়াতের জন্যে (কিতাবসমূহ অবতীর্ণ হয়েছিল) এবং (এখন, একইভাবে) তিনি সত্য-মিথ্যার পার্থক্যকারী (কুরআন) অবতীর্ণ করেছেন। নিশ্চয়ই যারা আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহ অস্বীকার করে, তাদের জন্যে রয়েছে কঠোর শাস্তি। আর আল্লাহ্ মহাপরাক্রমশালী, দন্ডবিধায়ক।

Play Copy
Play Copy
ہُوَ الَّذِیۡ یُصَوِّرُکُمۡ فِی الۡاَرۡحَامِ کَیۡفَ یَشَآءُ ؕ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ الۡعَزِیۡزُ الۡحَکِیۡمُ ﴿۶﴾

6. وہی ہے جو (ماؤں کے) رحموں میں تمہاری صورتیں جس طرح چاہتا ہے بناتا ہے، اس کے سوا کوئی لائقِ پرستش نہیں (وہ) بڑا غالب بڑی حکمت والا ہےo

6. He is the One Who shapes your forms the way He wills in the wombs (of mothers). None is worthy of worship but He. He is Almighty, All-Wise.

6. Huwa allathee yusawwirukum fee alarhami kayfa yashao la ilaha illa huwa alAAazeezu alhakeemu

6. Han er Den som former formene deres slik som Han ønsker, i livmoren (mødrenes livmor). Ingen er verd tilbedelse unntatt Han, den Allmektige, den mest Vise.

6.वोही है जो (माओं के) रह्‌मों में तुम्हारी सूरतें जिस तरह चाहता है बनाता है, उसके सिवा कोई लाइक़े परस्तिश नहीं (वोह) बड़ा ग़ालिब बड़ी हिक्मत वाला है।

৬. তিনিই মাতৃগর্ভে যেভাবে ইচ্ছা তোমাদের আকৃতি গঠন করেন। তিনি ব্যতীত ইবাদতের যোগ্য কেউ নেই। (তিনি) মহাপরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাবান।

Play Copy
ہُوَ الَّذِیۡۤ اَنۡزَلَ عَلَیۡکَ الۡکِتٰبَ مِنۡہُ اٰیٰتٌ مُّحۡکَمٰتٌ ہُنَّ اُمُّ الۡکِتٰبِ وَ اُخَرُ مُتَشٰبِہٰتٌ ؕ فَاَمَّا الَّذِیۡنَ فِیۡ قُلُوۡبِہِمۡ زَیۡغٌ فَیَتَّبِعُوۡنَ مَا تَشَابَہَ مِنۡہُ ابۡتِغَآءَ الۡفِتۡنَۃِ وَ ابۡتِغَآءَ تَاۡوِیۡلِہٖ ۚ؃ وَ مَا یَعۡلَمُ تَاۡوِیۡلَہٗۤ اِلَّا اللّٰہُ ۘؔ وَ الرّٰسِخُوۡنَ فِی الۡعِلۡمِ یَقُوۡلُوۡنَ اٰمَنَّا بِہٖ ۙ کُلٌّ مِّنۡ عِنۡدِ رَبِّنَا ۚ وَ مَا یَذَّکَّرُ اِلَّاۤ اُولُوا الۡاَلۡبَابِ ﴿۷﴾

7. وہی ہے جس نے آپ پر کتاب نازل فرمائی جس میں سے کچھ آیتیں محکم (یعنی ظاہراً بھی صاف اور واضح معنی رکھنے والی) ہیں وہی (احکام) کتاب کی بنیاد ہیں اور دوسری آیتیں متشابہ (یعنی معنی میں کئی احتمال اور اشتباہ رکھنے والی) ہیں، سو وہ لوگ جن کے دلوں میں کجی ہے اس میں سے صرف متشابہات کی پیروی کرتے ہیں (فقط) فتنہ پروری کی خواہش کے زیرِ اثر اور اصل مراد کی بجائے من پسند معنی مراد لینے کی غرض سے، اور اس کی اصل مراد کو اللہ کے سوا کوئی نہیں جانتا، اور علم میں کامل پختگی رکھنے والے کہتے ہیں کہ ہم اس پر ایمان لائے، ساری (کتاب) ہمارے رب کی طرف سے اتری ہے، اور نصیحت صرف اہلِ دانش کو ہی نصیب ہوتی ہےo

7. He is the One Who has revealed to you the Book comprising some firm and solid Verses (i.e., literally clear and precise in meaning); they are the foundation of (the commandments of) the Book. And other Verses are figurative (i.e., containing abstract and allusive meaning). So, those who have deviation in their hearts follow only its figurative Verses (just) under the urge to create disruption and with the motive to supply them self-seeking interpretation instead of their true interpretation. But none knows its true interpretation apart from Allah. And those who are perfectly firm in knowledge say: ‘We believe in it. The whole (Book) has been revealed by our Lord.’ And direction and guidance is the share of only those who possess wisdom and insight.

7. Huwa allathee anzala AAalayka alkitaba minhu ayatun muhkamatun hunna ommu alkitabi waokharu mutashabihatun faamma allatheena fee quloobihim zayghun fayattabiAAoona ma tashabaha minhu ibtighaa alfitnati waibtighaa taweelihi wama yaAAlamu taweelahu illa Allahu waalrrasikhoona fee alAAilmi yaqooloona amanna bihi kullun min AAindi rabbina wama yaththakkaru illa oloo alalbabi

7. Han er Den som har åpenbart skriften for deg, som inneholder noen utvetydige vers (helt klare i bokstavelig forstand og presise i betydningen); de er grunnlaget for skriften (skriftens påbud). Mens andre vers er figurative (inneholder flere teoretiske og hentydende meninger). De som er avvikende i hjertet sitt, følger kun dens figurative vers, (bare) av ønsket om å stifte ufred og for å tilføre det de selv ønsker, heller enn den ekte tolkningen. Men ingen kjenner til dens sanne tolkning unntatt Allah. Og de som er fullkomment forankret i viten, sier: «Vi tror på det! Det hele (skriften) er åpenbart av Herren vår!» Men bare de visdomsrike lar seg formane.

7. वोही है जिसने आप पर किताब नाज़िल फरमाई जिसमें से कुछ आयतें मोह्‌कम (यानी ज़ाहिरन भी साफ और वाज़ेह मअ़ना रखने वाली) हैं वोही (अहकाम) किताब की बुन्याद हैं और दूसरी आयतें मु-तशाबेह (यानी मअ़ना में कई एहतिमाल और इश्तिबाह रखने वाली) हैं सो वोह लोग जिनके दिलों में क जी है उसमें से सिर्फ मु-तशाबेहात की पैरवी करते हैं (फक़त) फित्ना परवरी की ख़्वाहिश के ज़ेरे असर और अस्ल मुराद की बजाए मन पसंद मअ़ना मुराद लेने की ग़रज़ से, और उसकी अस्ल मुराद को अल्लाह के सिवा कोई नहीं जानता, और इल्म में कामिल पुख़्तगी रखने वाले कहते हैं कि हम उस पर ईमान लाए, सारी (किताब) हमारे रब की तरफ से उतरी है, और नसीहत सिर्फ़ अह्‌ले दानिश को ही नसीब होती है।

৭. তিনিই আপনার প্রতি অবতীর্ণ করেছেন কিতাব, যার কিছু আয়াত ‘মুহ্কাম’ (বা সুদৃঢ় অর্থাৎ আক্ষরিক অর্থেই সুস্পষ্ট অর্থ ধারণকারী), এ সবগুলোই কিতাবের (বিধিবিধানের) ভিত্তি। আর অন্যগুলো ‘মুতাশাবিহ্’ (বা সাদৃশ্যপূর্ণ অর্থাৎ অর্থগতভাবে একাধিক সম্ভাবনা ও সামঞ্জস্যতা ধারণকারী)। সুতরাং যাদের অন্তরে বক্রতা রয়েছে তারা এর মধ্য থেকে কেবলমাত্র ‘মুতাশাবিহ্’-এর অনুসরণ করে (নিছক) ফিৎনা অন্বেষণের নিমিত্তে এবং মূল ভাষ্যের পরিবর্তে মনগড়া অর্থ গ্রহণের উদ্দেশ্যে। আর এর প্রকৃত উদ্দেশ্য আল্লাহ্ ছাড়া কেউই জানে না। আর যারা জ্ঞানে সুগভীর তারা বলেন, ‘আমরা এতে ঈমান আনয়ন করেছি। সমস্ত (কিতাবই) আমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে অবতীর্ণ।’ আর কেবলমাত্র জ্ঞানী ও অন্তর্দৃষ্টিসম্পন্নরাই উপদেশ গ্রহণ করে।

Play Copy
رَبَّنَا لَا تُزِغۡ قُلُوۡبَنَا بَعۡدَ اِذۡ ہَدَیۡتَنَا وَ ہَبۡ لَنَا مِنۡ لَّدُنۡکَ رَحۡمَۃً ۚ اِنَّکَ اَنۡتَ الۡوَہَّابُ ﴿۸﴾

8. (اور عرض کرتے ہیں:) اے ہمارے رب! ہمارے دلوں میں کجی پیدا نہ کر اس کے بعد کہ تو نے ہمیں ہدایت سے سرفراز فرمایا ہے اور ہمیں خاص اپنی طرف سے رحمت عطا فرما، بیشک تو ہی بہت عطا فرمانے والا ہےo

8. (And they submit:) ‘O our Lord, let not our hearts deviate after You have honoured us with guidance, and grant us mercy especially from Your presence. Truly, You alone are the Great Bestower.

8. Rabbana la tuzigh quloobana baAAda ith hadaytana wahab lana min ladunka rahmatan innaka anta alwahhabu

8. (Og de sier ydmykt): «Å, Herren vår! La ikke vårt hjerte avvike etter at Du forærte oss rettledning, og tildel oss nåde spesielt fra Deg. I sannhet, Du alene er den veldige Giveren.

8. (और अ़र्ज़ करते हैं) ऐ हमारे रब! हमारे दिलों में कजी पैदा न कर इसके बाद कि तूने हमें हिदायत से सरफराज़ फरमाया है और हमें ख़ास अपनी तरफ से रहमत अ़ता फरमा, बेशक तू ही बहुत अ़ता फरमाने वाला है।

৮. (আর আরজি পেশ করে,) ‘হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি আমাদেরকে হেদায়াতের মাধ্যমে সম্মানিত করার পর আমাদের অন্তরে বক্রতা সৃষ্টি করে দিও না। আর আমাদেরকে বিশেষ করে স্বীয় সান্নিধ্য হতে রহমত দান করো। নিশ্চয়ই তুমিই মহান দাতা।

Play Copy
رَبَّنَاۤ اِنَّکَ جَامِعُ النَّاسِ لِیَوۡمٍ لَّا رَیۡبَ فِیۡہِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَا یُخۡلِفُ الۡمِیۡعَادَ ٪﴿۹﴾

9. اے ہمارے رب! بیشک تو اس دن کہ جس میں کوئی شک نہیں سب لوگوں کو جمع فرمانے والا ہے، یقینا اللہ (اپنے) وعدہ کے خلاف نہیں کرتاo

9. O our Lord! You will surely bring together mankind on the Day about which there is no doubt. Verily, Allah does not go against (His) promise.’

9. Rabbana innaka jamiAAu alnnasi liyawmin la rayba feehi inna Allaha la yukhlifu almeeAAada

9. Å, Herren vår! Sannelig, Du vil samle sammen menneskeheten på den dagen som det ikke er noen tvil om. Visselig, Allah bryter ikke løftet (Sitt).»

9. ऐ हमारे रब! बेशक तू उस दिन कि जिसमें कोई शक नहीं सब लोगों को जमा फरमाने वाला है, यक़ीनन अल्लाह (अपने) वादे के ख़िलाफ नहीं करता।

৯. হে আমাদের প্রতিপালক! তুমিই সমস্ত মানুষকে সমবেত করবে সেদিন, যে দিনের ব্যাপারে কোনো সন্দেহ্ নেই। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ (স্বীয়) অঙ্গীকারের ব্যতিক্রম করেন না।’

Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَنۡ تُغۡنِیَ عَنۡہُمۡ اَمۡوَالُہُمۡ وَ لَاۤ اَوۡلَادُہُمۡ مِّنَ اللّٰہِ شَیۡئًا ؕ وَ اُولٰٓئِکَ ہُمۡ وَقُوۡدُ النَّارِ ﴿ۙ۱۰﴾

10. بیشک جنہوں نے کفر کیا نہ ان کے مال انہیں اللہ (کے عذاب) سے کچھ بھی بچا سکیں گے اور نہ ان کی اولاد، اور وہی لوگ دوزخ کا ایندھن ہیںo

10. Indeed, those who reject faith, neither their wealth nor their children shall be able to save them anyway from (the torment of) Allah. It is they who are the fuel of Hell.

10. Inna allatheena kafaroo lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shayan waolaika hum waqoodu alnnari

10. Sannelig, de som fornekter, verken rikdommen deres eller barna deres vil være i stand til å redde dem i det hele tatt fra Allah (Allahs pine). Disse er de som er ildens drivstoff.

10. बेशक जिन्होंने कुफ्र किया न उनके माल उन्हें अल्लाह (के अ़ज़ाब) से कुछ भी बचा सकेंगे और न उनकी औलाद, और वोही लोग दोज़ख़ का ईंधन हैं।

১০. নিশ্চয়ই যারা কুফরী করে তাদের ধনসম্পদ এবং তাদের সন্তান-সন্ততি আল্লাহ্‌র (শাস্তির) বিপক্ষে কোনোক্রমেই তাদেরকে রক্ষা করতে পারবে না। আর এরাই জাহান্নামের ইন্ধন।

Play Copy
کَدَاۡبِ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ ۙ وَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ؕ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا ۚ فَاَخَذَہُمُ اللّٰہُ بِذُنُوۡبِہِمۡ ؕ وَ اللّٰہُ شَدِیۡدُ الۡعِقَابِ ﴿۱۱﴾

11. (ان کا بھی) قومِ فرعون اور ان سے پہلی قوموں جیسا طریقہ ہے، جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تو اللہ نے ان کے گناہوں کے باعث انہیں پکڑ لیا، اور اللہ سخت عذاب دینے والا ہےo

11. (Their) line of action (also) resembles that of the people of Pharaoh and those before them who belied Our Revelations. So, Allah seized them because of their sins and Allah gives severe punishment.

11. Kadabi ali firAAawna waallatheena min qablihim kaththaboo biayatina faakhathahumu Allahu bithunoobihim waAllahu shadeedu alAAiqabi

11. (De har) samme handlemåte som faraos folk og de før dem, som forsverget åpenbaringene Våre. Så Allah grep dem for syndene deres, og Allah gir streng pine.

11. (उनका भी) क़ौमे फिरऔन और उनसे पहली क़ौमों जैसा तरीक़ा है, जिन्होंने हमारी आयतों को झुटलाया तो अल्लाह ने उनके गुनाहों के बाइस उन्हें पकड़ लिया, और अल्लाह सख़्त अ़ज़ाब देने वाला है।

১১. ফেরাউন ও তাদের পূর্ববর্তী সম্প্রদায়ের কর্মপন্থার মতো তারাও আমাদের আয়াতসমূহকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল। সুতরাং আল্লাহ্ তাদের পাপের কারণে তাদেরকে পাকড়াও করেছিলেন। আর আল্লাহ্ শাস্তিদানে অত্যন্ত কঠোর।

Play Copy
Play Copy
قَدۡ کَانَ لَکُمۡ اٰیَۃٌ فِیۡ فِئَتَیۡنِ الۡتَقَتَا ؕ فِئَۃٌ تُقَاتِلُ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ وَ اُخۡرٰی کَافِرَۃٌ یَّرَوۡنَہُمۡ مِّثۡلَیۡہِمۡ رَاۡیَ الۡعَیۡنِ ؕ وَ اللّٰہُ یُؤَیِّدُ بِنَصۡرِہٖ مَنۡ یَّشَآءُ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَعِبۡرَۃً لِّاُولِی الۡاَبۡصَارِ ﴿۱۳﴾

13. بیشک تمہارے لئے ان دو جماعتوں میں ایک نشانی ہے (جو میدانِ بدر میں) آپس میں مقابل ہوئیں، ایک جماعت (یعنی اہل ایمان) نے اللہ کی راہ میں (دفاعی) جنگ کی اور دوسری کافر تھی (یعنی کفار مکہ جنہوں نے مدینہ کے پُر امن مسلمانوں پر فوج کشی کی) وہ انہیں (اپنی) آنکھوں سے اپنے سے دوگنا دیکھ رہے تھے، اور اللہ اپنی مدد کے ذریعے جسے چاہتا ہے تقویت دیتا ہے، یقینا اس واقعہ میں آنکھ والوں کے لئے (بڑی) عبرت ہےo

13. There is certainly a sign for you in the two parties that encountered each other (in the battlefield of Badr)—one party (i.e., the Muslims) fought (a defensive war) in the cause of Allah, and the other comprised the disbelievers (i.e., the Meccan aggressors who invaded the peaceful Muslims of Medina). They saw them with their (own) eyes as twice their own number. And Allah provides strength with His reinforcement to whom He wills. In this incident, there is surely a (notable) lesson of warning for those who have eyes.

13. Qad kana lakum ayatun fee fiatayni iltaqata fiatun tuqatilu fee sabeeli Allahi waokhra kafiratun yarawnahum mithlayhim raya alAAayni waAllahu yuayyidu binasrihi man yashao inna fee thalika laAAibratan liolee alabsari

13. Det er uten tvil et tegn for dere i de to partiene som støtte sammen mot hverandre (på Badrs slagmark) – det ene partiet (de troende) kjempet for Allahs sak (kjempet for å forsvare seg), og det andre var vantro (Mekkas angrepslystne folk som invaderte Medinas fredelige muslimer). De så dem med sine egne øyne som dobbelt av sitt eget antall. Og Allah gir styrke til den Han vil, ved Sin hjelp. Sannelig, i denne hendelsen er det en (merkverdig) lekse av påminning for dem som har øyne.

13. बेशक तुम्हारे लिए उन दो जमाअ़तों में एक निशानी है (जो मैदाने बद्र में) आपस में मुक़ाबिल हुईं, एक जमाअ़त (यानी अहले ईमान) ने अल्लाह की राह में (दिफाई) जंग की और दूसरी काफिर थी (यानी कुफ्फारे मक्का जिन्होंने मदीना के पुर अम्न मुसलमानों पर फौज कशी की) वोह उन्हें (अपनी) आंखों से अपने से दोगुना देख रहे थे, और अल्लाह अपनी मदद के ज़रीए जिसे चाहता है तक़्वियत देता है, यक़ीनन इस वाक़िए में आंख वालों के लिए (बड़ी) इब्रत है।

১৩. নিশ্চয়ই তোমাদের জন্যে (বদরের যুদ্ধক্ষেত্রে) দু’দলের পরস্পরে মুখোমুখি হওয়ায় রয়েছে এক নিদর্শন। এক দল (অর্থাৎ মুসলমানদের দল) আল্লাহ্‌র পথে (প্রতিরক্ষামূলক) যুদ্ধ করছিল এবং অপরদল ছিল (মদিনার শান্তিপ্রিয় মুসলমানগণকে আক্রমণকারী) কাফের, যারা (নিজেদের) চোখে তাদেরকে নিজেদের চেয়ে দ্বিগুণ দেখছিল। আর আল্লাহ্ নিজ সাহায্য দ্বারা যাকে ইচ্ছা শক্তি সরবরাহ করেন। অবশ্যই এ ঘটনায় অন্তর্দৃষ্টি-সম্পন্নদের জন্যে রয়েছে (গুরুত্বপূর্ণ) উপদেশ।

Play Copy
زُیِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّہَوٰتِ مِنَ النِّسَآءِ وَ الۡبَنِیۡنَ وَ الۡقَنَاطِیۡرِ الۡمُقَنۡطَرَۃِ مِنَ الذَّہَبِ وَ الۡفِضَّۃِ وَ الۡخَیۡلِ الۡمُسَوَّمَۃِ وَ الۡاَنۡعَامِ وَ الۡحَرۡثِ ؕ ذٰلِکَ مَتَاعُ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ۚ وَ اللّٰہُ عِنۡدَہٗ حُسۡنُ الۡمَاٰبِ ﴿۱۴﴾

14. لوگوں کے لئے ان خواہشات کی محبت (خوب) آراستہ کر دی گئی ہے (جن میں) عورتیں اور اولاد اور سونے اور چاندی کے جمع کئے ہوئے خزانے اور نشان کئے ہوئے خوبصورت گھوڑے اور مویشی اور کھیتی (شامل ہیں)، یہ (سب) دنیوی زندگی کا سامان ہے، اور اللہ کے پاس بہتر ٹھکانا ہےo

14. (Excessively) attractive has been made, for the people, the love of lusts (that) include women, children, and hoarded treasures of gold and silver, and branded horses and cattle and crops. (All) this is the provision of the worldly life and with Allah is the best abode.

14. Zuyyina lilnnasi hubbu alshshahawati mina alnnisai waalbaneena waalqanateeri almuqantarati mina alththahabi waalfiddati waalkhayli almusawwamati waalanAAami waalharthi thalika mataAAu alhayati alddunya waAllahu AAindahu husnu almaabi

14. Lystenes kjærlighet som inkluderer kvinner, barn, og samlede skatter av gull og sølv og merkede fine hester og kveg og åkrer, er blitt gjort (overdrevent) vakker for menneskene. (Alt) dette er jordelivets forsyninger, men hos Allah er den beste boligen.

14. लोगों के लिए उन ख़्वाहिशात की महब्बत (ख़ूब) आरास्ता कर दी गई है (जिनमें) औरतें और औलाद और सोने और चांदी के जमा किए हुए ख़ज़ाने और निशान किए हुए ख़ूबसूरत घोड़े और मवेशी और खेती (शामिल हैं), ये (सब) दुन्यवी ज़िंदगी का सामान है, और अल्लाह के पास बेहतर ठिकाना है।

১৪. মানুষের জন্যে (অত্যধিক) সুশোভিত করা হয়েছে নারী, সন্তান-সন্ততি, স্বর্ণরৌপ্যের জমানো ভান্ডার, চিহ্নিত অশ্বরাজি, গবাদিপশু ও শষ্যক্ষেত্রের প্রতি আসক্তি ও মোহ। এ (সব) হলো পার্থিব জীবনের ভোগ্যসামগ্রী, আর আল্লাহ্ তা’আলার নিকট রয়েছে উৎকৃষ্ট ঠিকানা।

Play Copy
قُلۡ اَؤُنَبِّئُکُمۡ بِخَیۡرٍ مِّنۡ ذٰلِکُمۡ ؕ لِلَّذِیۡنَ اتَّقَوۡا عِنۡدَ رَبِّہِمۡ جَنّٰتٌ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا وَ اَزۡوَاجٌ مُّطَہَّرَۃٌ وَّ رِضۡوَانٌ مِّنَ اللّٰہِ ؕ وَ اللّٰہُ بَصِیۡرٌۢ بِالۡعِبَادِ ﴿ۚ۱۵﴾

15. (اے حبیب!) آپ فرما دیں: کیا میں تمہیں ان سب سے بہترین چیز کی خبر دوں؟ (ہاں) پرہیزگاروں کے لئے ان کے رب کے پاس (ایسی) جنتیں ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے (ان کے لئے) پاکیزہ بیویاں ہوں گی اور (سب سے بڑی بات یہ کہ) اللہ کی طرف سے خوشنودی نصیب ہوگی، اور اللہ بندوں کو خوب دیکھنے والا ہےo

15. (O Beloved!) Say: ‘Shall I give you the news of something far better than all this? (Yes,) for the Godfearing there are (such) Gardens with their Lord beneath which streams flow. They will live there forever. There will be (for them) chaste wives, and (above all) they shall enjoy the pleasure of Allah.’ And Allah monitors His servants well.

15. Qul aonabbiokum bikhayrin min thalikum lillatheena ittaqaw AAinda rabbihim jannatun tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha waazwajun mutahharatun waridwanun mina Allahi waAllahu baseerun bialAAibadi

15. (Kjære elskede ﷺ!) Si: «Skal jeg gi dere nyheten om noe som er langt bedre enn alt dette? (Jo), for de gudfryktige er det hager hos Herren deres, under dem flyter det elver. De vil leve der for alltid. Det vil (for dem) være rene hustruer, og de vil (framfor alt) nyte Allahs velbehag.» Og Allah er allseende overfor Sine tjenere.

15. (ऐ हबीब!) आप फरमा दें: क्या मैं तुम्हें उन सबसे बेहतरीन चीज़ की ख़बर दूं? (हां) परहेज़गारों के लिए उनके रब के पास (ऐसी) जन्नतें हैं जिनके नीचे नहरें बहती हैं वोह उनमें हमेशा रहेंगे (उनके लिए) पाकीज़ा बीवियां होंगी और (सबसे बड़ी बात ये कि) अल्लाह की तरफ से खुशनूदी नसीब होगी, और अल्लाह बंदों को ख़ूब देखने वाला है।

১৫. (হে হাবীব!) আপনি বলে দিন, ‘আমি কি তোমাদেরকে এসব কিছুর চেয়ে উৎকৃষ্ট বিষয়ের সংবাদ দেবো? (হ্যাঁ,) পরহেযগারদের জন্যে তাদের প্রতিপালকের নিকট রয়েছে (এমন) জান্নাত, যার তলদেশে স্রোতধারা প্রবাহিত। তারা সেখানে চিরকাল থাকবে, (তাদের জন্যে) থাকবে পবিত্র স্ত্রীগণ এবং (সবচেয়ে বড় বিষয়,) আল্লাহ্‌র নিকট থেকে সন্তুষ্টি লাভ।’ আর আল্লাহ্ বান্দাদের সম্যক দ্রষ্টা।

Play Copy
اَلَّذِیۡنَ یَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَاۤ اِنَّنَاۤ اٰمَنَّا فَاغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوۡبَنَا وَ قِنَا عَذَابَ النَّارِ ﴿ۚ۱۶﴾

16. (یہ وہ لوگ ہیں) جو کہتے ہیں: اے ہمارے رب! ہم یقینا ایمان لے آئے ہیں سو ہمارے گناہ معاف فرما دے اور ہمیں دوزخ کے عذاب سے بچا لےo

16. (These are the people) who say: ‘O our Lord, we have surely believed, so, forgive us our sins and save us from the torment of Hell.’

16. Allatheena yaqooloona rabbana innana amanna faighfir lana thunoobana waqina AAathaba alnnari

16. (Disse er) de som sier: «Herren vår! I sannhet, vi har antatt troen, tilgi oss våre synder, og berg oss fra helvetes pine.»

16. (ये वोह लोग हैं) जो कहते हैं: ऐ हमारे रब! हम यक़ीनन ईमान ले आए हैं सो हमारे गुनाह मुआफ फरमा दे और हमें दोजख़ के अ़ज़ाब से बचा ले।

১৬. (তারা সেসব লোক) যারা বলে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা অবশ্যই ঈমান আনয়ন করেছি, সুতরাং আমাদের গোনাহ্সমূহ ক্ষমা করে দাও এবং আমাদেরকে জাহান্নামের শাস্তি থেকে রক্ষা করো।’

Play Copy
اَلصّٰبِرِیۡنَ وَ الصّٰدِقِیۡنَ وَ الۡقٰنِتِیۡنَ وَ الۡمُنۡفِقِیۡنَ وَ الۡمُسۡتَغۡفِرِیۡنَ بِالۡاَسۡحَارِ ﴿۱۷﴾

17. (یہ لوگ) صبر کرنے والے ہیں اور قول و عمل میں سچائی والے ہیں اور ادب و اطاعت میں جھکنے والے ہیں اور اللہ کی راہ میں خرچ کرنے والے ہیں اور رات کے پچھلے پہر (اٹھ کر) اللہ سے معافی مانگنے والے ہیںo

17. (They are) steadfast (people), truthful in their words and deeds and submissive in devotion and obedience. And they spend in the way of Allah, and (rise) in the later hours of the night to implore Allah’s pardon.

17. Alssabireena waalssadiqeena waalqaniteena waalmunfiqeena waalmustaghfireena bialashari

17. (De er) tålmodige, sannferdige i sine handlinger og ord, og de bøyer seg i ærbødighet og lydighet, og de bruker for Allahs sak, og de (våker og) ber Allah om tilgivelse i nattens senere stund.

17. (ये लोग) सब्र करने वाले हैं और कौलो अ़मल में सच्चाई वाले हैं और अदबो इताअ़त में झुकने वाले हैं और अल्लाह की राह में ख़र्च करने वाले हैं और रात के पिछले पहर (उठकर) अल्लाह से मुआफी मांगने वाले हैं।

১৭. (তারা) ধৈর্যশীল, কথায় ও কাজে সত্যবাদী, শিষ্টাচার ও আনুগত্যে বিনম্র, আল্লাহ্‌র পথে ব্যয়কারী এবং রাতের শেষ প্রহরে (জাগ্রত হয়ে) আল্লাহ্‌র নিকট ক্ষমা প্রার্থী।

Play Copy
شَہِدَ اللّٰہُ اَنَّہٗ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ ۙ وَ الۡمَلٰٓئِکَۃُ وَ اُولُوا الۡعِلۡمِ قَآئِمًۢا بِالۡقِسۡطِ ؕ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ الۡعَزِیۡزُ الۡحَکِیۡمُ ﴿ؕ۱۸﴾

18. اللہ نے اس بات پر گواہی دی کہ اس کے سوا کوئی لائقِ عبادت نہیں اور فرشتوں نے اور علم والوں نے بھی (اور ساتھ یہ بھی) کہ وہ ہر تدبیر عدل کے ساتھ فرمانے والا ہے، اس کے سوا کوئی لائقِ پرستش نہیں وہی غالب حکمت والا ہےo

18. Allah bears witness that none is worthy of worship apart from Him; and the angels and those who possess knowledge also bear testimony to it (as well as the fact) that He designs and executes every plan with justice. None is worthy of worship but He. He is Almighty, All-Wise.

18. Shahida Allahu annahu la ilaha illa huwa waalmalaikatu waoloo alAAilmi qaiman bialqisti la ilaha illa huwa alAAazeezu alhakeemu

18. Allah bevitner at ingen er verd tilbedelse unntatt Han, det samme gjør englene og de som besitter kunnskap, (samt også det) at Han utfører enhver plan med rettferd. Ingen er verd tilbedelse unntatt Han, den Allmektige, den mest Vise.

18. अल्लाह ने इस बात पर गवाही दी कि उसके सिवा कोई लाइक़े इबादत नहीं और फरिश्तों ने और इल्म वालों ने भी (और साथ ये भी) कि वोह हर तद्‌बीर अ़द्‌ल के साथ फरमाने वाला है, उसके सिवा कोई लाइक़े परस्तिश नहीं वोही ग़ालिब हिक्मत वाला है।

১৮. আল্লাহ্ সাক্ষ্য দেন যে, তিনি ব্যতীত ইবাদতের যোগ্য কেউ নেই; ফেরেশতাগণ এবং জ্ঞানীগণও (অধিকন্তু সাক্ষ্য দিয়েছেন যে,) তিনি সকল পরিকল্পনা ন্যায় সঙ্গত পন্থায় বাস্তবায়নকারী; তিনি ব্যতীত ইবাদতের যোগ্য কেউ নেই; তিনি মহাপরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাবান।

Play Copy
اِنَّ الدِّیۡنَ عِنۡدَ اللّٰہِ الۡاِسۡلَامُ ۟ وَ مَا اخۡتَلَفَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡکِتٰبَ اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَہُمُ الۡعِلۡمُ بَغۡیًۢا بَیۡنَہُمۡ ؕ وَ مَنۡ یَّکۡفُرۡ بِاٰیٰتِ اللّٰہِ فَاِنَّ اللّٰہَ سَرِیۡعُ الۡحِسَابِ ﴿۱۹﴾

19. بیشک دین اللہ کے نزدیک اسلام ہی ہے، اور اہلِ کتاب نے جو اپنے پاس علم آجانے کے بعد اختلاف کیا وہ صرف باہمی حسد و عناد کے باعث تھا، اور جو کوئی اللہ کی آیتوں کا انکار کرے تو بیشک اللہ حساب میں جلدی فرمانے والا ہےo

19. Truly, Islam is the only Din (Religion) in Allah’s sight. And the People of the Book disagreed, after knowledge had come to them, only on account of their mutual jealousy and contention. And he who denies Allah’s revelations, then surely Allah hastens in calling to account.

19. Inna alddeena AAinda Allahi alislamu wama ikhtalafa allatheena ootoo alkitaba illa min baAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum waman yakfur biayati Allahi fainna Allaha sareeAAu alhisabi

19. Sannelig, levemåten i Allahs øyne er kun islam! Og den uenigheten som skriftens folk viste etter at kunnskapen var kommet til dem, den var kun basert på gjensidig sjalusi og strid. Og den som fornekter Allahs åpenbaringer, er Allah visselig rask med å avregne.

19. बेशक दीन अल्लाह के नज़दीक इस्लाम ही है और अह्‌ले किताब ने जो अपने पास इल्म आ जाने के बाद इख़्तिलाफ किया वोह सिर्फ बाहमी हसद व इनाद के बाइस था, और जो कोई अल्लाह की आयतों का इन्कार करे तो बेशक अल्लाह हिसाब में जल्दी फरमाने वाला है।

১৯. নিশ্চয়ই ইসলাম আল্লাহ্‌র নিকট একমাত্র দ্বীন (ধর্ম)। আর আহলে কিতাব তাদের নিকট জ্ঞান আগমনের পর যে মতবিরোধ করেছিল তা ছিল কেবলমাত্র পারস্পরিক হিংসা ও বিদ্বেষ বশতঃ। আর কেউ আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহকে অস্বীকার করলে আল্লাহ্ অবশ্যই হিসাব গ্রহণে তৎপর।

Play Copy
فَاِنۡ حَآجُّوۡکَ فَقُلۡ اَسۡلَمۡتُ وَجۡہِیَ لِلّٰہِ وَ مَنِ اتَّبَعَنِ ؕ وَ قُلۡ لِّلَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡکِتٰبَ وَ الۡاُمِّیّٖنَ ءَاَسۡلَمۡتُمۡ ؕ فَاِنۡ اَسۡلَمُوۡا فَقَدِ اہۡتَدَوۡا ۚ وَ اِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّمَا عَلَیۡکَ الۡبَلٰغُ ؕ وَ اللّٰہُ بَصِیۡرٌۢ بِالۡعِبَادِ ﴿٪۲۰﴾

20. (اے حبیب!) اگر پھر بھی آپ سے جھگڑا کریں تو فرما دیں کہ میں نے اور جس نے (بھی) میری پیروی کی اپنا روئے نیاز اللہ کے حضور جھکا دیا ہے، اور آپ اہلِ کتاب اور اَن پڑھ لوگوں سے فرما دیں: کیا تم بھی اللہ کے حضور جھکتے ہو (یعنی اسلام قبول کرتے ہو)؟ پھر اگر وہ فرمانبرداری اختیار کر لیں تو وہ حقیقتاً ہدایت پا گئے، اور اگر منہ پھیر لیں تو آپ کے ذمہ فقط حکم پہنچا دینا ہی ہے، اور اللہ بندوں کو خوب دیکھنے والا ہےo

20. (O Beloved!) If they, even then, dispute with you, say to them: ‘I have bowed my humble face in absolute submissiveness before the presence of Allah and so have those who follow me.’ And say to the People of the Book as well as the illiterate ones: ‘Do you also bow before Allah absolutely (i.e., do you accept Islam)?’ And, if they embrace submission, then they have truly achieved guidance. But if they turn away, your responsibility is only to deliver the command. And Allah is Watchful of His servants.

20. Fain hajjooka faqul aslamtu wajhiya lillahi wamani ittabaAAani waqul lillatheena ootoo alkitaba waalommiyyeena aaslamtum fain aslamoo faqadi ihtadaw wain tawallaw fainnama AAalayka albalaghu waAllahu baseerun bialAAibadi

20. (Kjære elskede ﷺ!) Hvis de fortsatt strides med deg, si: «Jeg har bøyd mitt ydmyke ansikt som undergitt for Allahs tilstedeværelse, og det samme har de som følger meg, gjort.» Og si til skriftens folk og analfabetene: «Har dere også bøyd dere for Allah (godtar dere islam)?» Hvis de omfavner lydigheten, har de visselig oppnådd rettledningen. Men hvis de vender bort, så er ansvaret ditt kun å overbringe befalingen. Og Allah er allseende overfor Sine tjenere.

20. (ऐ हबीब!) अगर फिर भी आपसे झगड़ा करें तो फरमा दें कि मैंने और जिसने (भी) मेरी पैरवी की अपना रूए नियाज़ अल्लाह के हुज़ूर झुका दिया है, और आप अह्‌ले किताब और अनपढ़ लोगों से फरमा दें: क्या तुम भी अल्लाह के हुज़ूर झुकते हो (यानी इस्लाम क़बूल करते हो) ? फिर अगर वोह फरमां बरदारी इख़्तियार कर लें तो वोह हक़ीक़तन हिदायत पा गए, और अगर मुंह फेर लें तो आपके ज़िम्मे फक़त हुक्म पहुंचा देना ही है, और अल्लाह बन्दों को ख़ूब देखने वाला है।

২০. (হে হাবীব!) যদি তারা পুনরায় আপনার সাথে ঝগড়ায় লিপ্ত হয় তবে বলে দিন, ‘আমি এবং যারা(ই) আমার আনুগত্য করে, আমাদের চেহারা আল্লাহ্‌র সমীপে অবনত করেছি’। আর আপনি আহলে কিতাব এবং নিরক্ষর লোকদেরকে বলে দিন, ‘তোমরাও কি আল্লাহ্‌র সমীপে অবনত হয়েছো (অর্থাৎ ইসলাম কবুল করছো)?’ অতঃপর যদি তারা আনুগত্য করে, তবে তারা বাস্তবিকই সৎপথপ্রাপ্ত হবে। আর যদি মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে আপনার দায়িত্ব তো কেবল নির্দেশ পৌঁছে দেয়া। আর আল্লাহ্ বান্দাদের সম্যক দ্রষ্টা।

Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ یَکۡفُرُوۡنَ بِاٰیٰتِ اللّٰہِ وَ یَقۡتُلُوۡنَ النَّبِیّٖنَ بِغَیۡرِ حَقٍّ ۙ وَّ یَقۡتُلُوۡنَ الَّذِیۡنَ یَاۡمُرُوۡنَ بِالۡقِسۡطِ مِنَ النَّاسِ ۙ فَبَشِّرۡہُمۡ بِعَذَابٍ اَلِیۡمٍ ﴿۲۱﴾

21. یقینا جو لوگ اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے ہیں اور انبیاء کو ناحق قتل کرتے ہیں اور لوگوں میں سے بھی انہیں قتل کرتے ہیں جو عدل و انصاف کا حکم دیتے ہیں سو آپ انہیں دردناک عذاب کی خبر سنا دیںo

21. Certainly, those who deny the Revelations of Allah and kill the Prophets unjustly, and also kill those of the people who enjoin equity and justice, announce to them the news of a grievous torment.

21. Inna allatheena yakfuroona biayati Allahi wayaqtuloona alnnabiyyeena bighayri haqqin wayaqtuloona allatheena yamuroona bialqisti mina alnnasi fabashshirhum biAAathabin aleemin

21. Visselig, dem som fornekter Allahs åpenbaringer og dreper profetene urettmessig og også dreper dem som påbyr rettferdighet, bebud dem budskapet om en smertelig pine.

21. यक़ीनन जो लोग अल्लाह की आयतों का इन्कार करते हैं और अम्बिया को नाहक़्क़ क़त्ल करते हैं और लोगों में से भी उन्हें क़त्ल करते हैं जो अ़द्‌लो इन्साफ का हुक्म देते हैं सो आप उन्हें दर्दनाक अ़ज़ाब की ख़बर सुना दें।

২১. অবশ্যই যারা আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহকে প্রত্যাখ্যান করে, নবীগণকে অন্যায়ভাবে হত্যা করে এবং মানুষের মধ্যে যারা সুবিচার ও ন্যায়ের নির্দেশ দেয় তাদেরকে হত্যা করে, তবে তাদেরকে আপনি যন্ত্রণাদায়ক শাস্তির সংবাদ দিন।

Play Copy
Play Copy
اَلَمۡ تَرَ اِلَی الَّذِیۡنَ اُوۡتُوۡا نَصِیۡبًا مِّنَ الۡکِتٰبِ یُدۡعَوۡنَ اِلٰی کِتٰبِ اللّٰہِ لِیَحۡکُمَ بَیۡنَہُمۡ ثُمَّ یَتَوَلّٰی فَرِیۡقٌ مِّنۡہُمۡ وَ ہُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ ﴿۲۳﴾

23. کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں (علمِ) کتاب میں سے ایک حصہ دیا گیا وہ کتابِ الٰہی کی طرف بلائے جاتے ہیں تاکہ وہ (کتاب) ان کے درمیان (نزاعات کا) فیصلہ کر دے تو پھر ان میں سے ایک طبقہ منہ پھیر لیتا ہے اور وہ روگردانی کرنے والے ہی ہیںo

23. Have you not seen those who were given a portion of (the knowledge of) the Book? They are invited towards the Book of Allah, so that it (the Book) gives judgment (on disputes) amongst them. Then, a party of them turn away and it is they who deviate.

23. Alam tara ila allatheena ootoo naseeban mina alkitabi yudAAawna ila kitabi Allahi liyahkuma baynahum thumma yatawalla fareequn minhum wahum muAAridoona

23. Har du ikke sett dem som ble tildelt en del av skriften (skriftens kunnskap)? De blir invitert til Allahs skrift, så den (skriften) kan avgjøre blant dem (deres uenigheter). Men da vender et parti av dem bort, og det er de som avviker.

23. क्या आपने उन लोगों को नहीं देखा जिन्हें (इल्मे) किताब में से एक हिस्सा दिया गया वोह किताबे इलाही की तरफ बुलाए जाते हैं ताकि वोह (किताब) उनके दर्मियान (निज़ाआत का) फैसला कर दे तो फिर उनमें से एक तब्क़ा मुंह फेर लेता है और वोह रू गर्दानी करने वाले ही हैं।

২৩. আপনি কি তাদেরকে দেখেননি যাদেরকে কিতাবের (জ্ঞানের) কিছু অংশ প্রদান করা হয়েছিল? তাদেরকে আল্লাহ্‌র কিতাবের দিকে আহ্বান করা হয়েছিল যাতে তা তাদের মাঝে (বিবাদের) ফায়সালা করে দেয়; অতঃপর তাদের একদল মুখ ফিরিয়ে নেয়, আর তারাই বিচ্যুত হয়ে প্রত্যাবর্তনকারী।

Play Copy
ذٰلِکَ بِاَنَّہُمۡ قَالُوۡا لَنۡ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّاۤ اَیَّامًا مَّعۡدُوۡدٰتٍ ۪ وَ غَرَّہُمۡ فِیۡ دِیۡنِہِمۡ مَّا کَانُوۡا یَفۡتَرُوۡنَ ﴿۲۴﴾

24. یہ (روگردانی کی جرات) اس لئے کہ وہ کہتے ہیں کہ ہمیں گنتی کے چند دنوں کے سوا دوزخ کی آگ مَس نہیں کرے گی، اور وہ (اللہ پر) جو بہتان باندھتے رہتے ہیں اس نے ان کو اپنے دین کے بارے میں فریب میں مبتلا کر دیا ہےo

24. This (courage to deviate) is because they say: ‘The Fire of Hell will not touch us except for a few numbered days.’ And the lies that they invent (about Allah) have deluded them with regard to their din (religion).

24. Thalika biannahum qaloo lan tamassana alnnaru illa ayyaman maAAdoodatin wagharrahum fee deenihim ma kanoo yaftaroona

24. Dette (motet til å avvike) er fordi de sier: «Helvetes ild vil ikke røre oss unntatt noen få antall dager.» Og løgnene som de oppdikter (om Allah), har villedet dem om levemåten deres.

24. ये (रू गर्दानी की जुर्अत) इसलिए कि वोह कहते हैं कि हमें गिन्ती के चन्द दिनों के सिवा दोज़ख़ की आग मस नहीं करेगी, और वोह (अल्लाह पर) जो बोहतान बांधते रहते हैं उसने उनको अपने दीन के बारे में फरेब में मुब्तला कर दिया है।

২৪. (অবাধ্যতার সাহস) এ জন্যে যে তারা বলে, ‘মাত্র কিছুদিন ব্যতীত জাহান্নামের অগ্নি আমাদেরকে স্পর্শ করবে না’। আর তারা (আল্লাহ্‌র প্রতি) যে মিথ্যা অপবাদ রচনা করে, তা তাদেরকে তাদের দ্বীনের ব্যাপারে প্রবঞ্চিত করেছে।

Play Copy
فَکَیۡفَ اِذَا جَمَعۡنٰہُمۡ لِیَوۡمٍ لَّا رَیۡبَ فِیۡہِ ۟ وَ وُفِّیَتۡ کُلُّ نَفۡسٍ مَّا کَسَبَتۡ وَ ہُمۡ لَا یُظۡلَمُوۡنَ ﴿۲۵﴾

25. سو کیا حال ہو گا جب ہم ان کو اس دن جس (کے بپا ہونے) میں کوئی شک نہیں جمع کریں گے، اور جس جان نے جو کچھ بھی (اعمال میں سے) کمایا ہو گا اسے اس کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گاo

25. So, what will be their plight when We shall assemble all of them together on the Day in (the happening of) which there is no doubt, and everyone will be paid back in full for whatever (deeds) he has earned, and no injustice will be done to them?

25. Fakayfa itha jamaAAnahum liyawmin la rayba feehi wawuffiyat kullu nafsin ma kasabat wahum la yuthlamoona

25. Hvordan vil det stå til når Vi samler dem alle sammen på den dagen som det er ingen tvil om (vil inntreffe), og enhver vil få full betaling for det han har gjort, og det ikke vil bli gjort dem noe ondskapsfullt?

25. सो क्या हाल होगा जब हम उनको उस दिन जिस (के बपा होने) में कोई शक नहीं जमा करेंगे, और जिस जान ने जो कुछ भी (आमाल में से) कमाया होगा उसे उसका पूरा पूरा बदला दिया जाएगा और उन पर कोई ज़ुल्म नहीं किया जाएगा।

২৫. সুতরাং তাদের অবস্থা কেমন হবে যখন আমরা তাদেরকে সেদিন সমবেত করবো, যেদিনের (সংঘটিত হওয়ার) ব্যাপারে কোনো সন্দেহ নেই? আর প্রত্যেককেই তার পুরোপুরি বিনিময় দেয়া হবে (আমল হিসেবে) সে যা কিছুই উপার্জন করবে এবং তাদের প্রতি কোনো অবিচার করা হবে না।

Play Copy
قُلِ اللّٰہُمَّ مٰلِکَ الۡمُلۡکِ تُؤۡتِی الۡمُلۡکَ مَنۡ تَشَآءُ وَ تَنۡزِعُ الۡمُلۡکَ مِمَّنۡ تَشَآءُ ۫ وَ تُعِزُّ مَنۡ تَشَآءُ وَ تُذِلُّ مَنۡ تَشَآءُ ؕ بِیَدِکَ الۡخَیۡرُ ؕ اِنَّکَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿۲۶﴾

26. (اے حبیب! یوں) عرض کیجئے: اے اللہ، سلطنت کے مالک! تُو جسے چاہے سلطنت عطا فرما دے اور جس سے چاہے سلطنت چھین لے اور تُو جسے چاہے عزت عطا فرما دے اور جسے چاہے ذلّت دے، ساری بھلائی تیرے ہی دستِ قدرت میں ہے، بیشک تُو ہر چیز پر بڑی قدرت والا ہےo

26. (O My Beloved!) Submit (like this): ‘O Allah, Lord of sovereignty! You bestow sovereignty on whom You will, and You take away sovereignty from whom You will. You confer honour on whom You will, and You dishonour whom You will. All good is in Your Mighty Hand. Surely, You have absolute authority and control over everything.

26. Quli allahumma malika almulki tutee almulka man tashao watanziAAu almulka mimman tashao watuAAizzu man tashao watuthillu man tashao biyadika alkhayru innaka AAala kulli shayin qadeerun

26. (Kjære elskede ﷺ!) Si (på denne måten): «Å, Allah! Kongemaktens Herre! Du tildeler kongemakten til den Du vil, og Du fratar kongemakten fra den Du vil. Og Du tildeler ære til den Du vil, og Du nedverdiger den Du vil. Alt det gode hviler i Din mektige hånd, og visselig har Du fullstendig makt over alle ting.

26. (ऐ हबीब! यूं) अ़र्ज़ कीजिए: ऐ अल्लाह! सल्तनत के मालिक! तू जिसे चाहे सल्तनत अ़ता फरमा दे और जिससे चाहे सल्तनत छीन ले और तू जिसे चाहे इज़्ज़त अ़ता फरमा दे और जिसे चाहे ज़िल्लत दे, सारी भलाई तेरे ही दस्ते क़ुदरत में है, बेशक तू हर चीज़ पर बड़ी क़ुदरत वाला है।

২৬. (হে আমার হাবীব! এভাবে) আরজি পেশ করুন, ‘হে আল্লাহ্, রাজত্বের মালিক! তুমি যাকে ইচ্ছা রাজত্ব দান করো এবং যার কাছ থেকে ইচ্ছা রাজত্ব ছিনিয়ে নাও; আর তুমি যাকে ইচ্ছা সম্মান দান করো এবং যাকে ইচ্ছা অপদস্ত করো। সমস্ত কল্যাণ তোমারই কুদরতী হাতে। নিশ্চয়ই তুমি সকল কিছুর উপর ক্ষমতাবান।

Play Copy
تُوۡلِجُ الَّیۡلَ فِی النَّہَارِ وَ تُوۡلِجُ النَّہَارَ فِی الَّیۡلِ ۫ وَ تُخۡرِجُ الۡحَیَّ مِنَ الۡمَیِّتِ وَ تُخۡرِجُ الۡمَیِّتَ مِنَ الۡحَیِّ ۫ وَ تَرۡزُقُ مَنۡ تَشَآءُ بِغَیۡرِ حِسَابٍ ﴿۲۷﴾

27. تو ہی رات کو دن میں داخل کرتا ہے اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے اور تُو ہی زندہ کو مُردہ سے نکالتا ہے اورمُردہ کو زندہ سے نکالتا ہے اور جسے چاہتا ہے بغیر حساب کے (اپنی نوازشات سے) بہرہ اندوز کرتا ہےo

27. You make the night enter into the day, and You make the day enter into the night; and You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living; and You bless (with Your bounties) without measure whom You wish.’

27. Tooliju allayla fee alnnahari watooliju alnnahara fee allayli watukhriju alhayya mina almayyiti watukhriju almayyita mina alhayyi watarzuqu man tashao bighayri hisabin

27. Du får natten til å bli til dag, og Du får dagen til å bli til natt, og Du frambringer det levende ut av det døde, og Du frambringer det døde ut av det levende, og Du velsigner (med Din gunst) den Du vil, uten å måle på det.»

27. तू ही रात को दिन में दाख़िल करता है और दिन को रात में दाख़िल करता है और तू ही ज़िन्दा को मुर्दा से निकालता है और मुर्दा को ज़िन्दा से निकालता है और जिसे चाहता है बिगै़र हिसाब के (अपनी नवाज़िशात से) बेहरा अन्दोज़ करता है।

২৭. তুমিই রাত্রিকে প্রবিষ্ট করাও দিবসে এবং দিবসকে প্রবিষ্ট করাও রাত্রিতে; আর তুমিই জীবন্তকে বের করো মৃত থেকে এবং মৃতকে বের করো জীবন্ত থেকে এবং যাকে ইচ্ছা (স্বীয় অনুগ্রহরাজি থেকে) অপরিসীম জীবনোপকরণ দিয়ে সৌভাগ্যবান করো।’

Play Copy
لَا یَتَّخِذِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ الۡکٰفِرِیۡنَ اَوۡلِیَآءَ مِنۡ دُوۡنِ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ۚ وَ مَنۡ یَّفۡعَلۡ ذٰلِکَ فَلَیۡسَ مِنَ اللّٰہِ فِیۡ شَیۡءٍ اِلَّاۤ اَنۡ تَتَّقُوۡا مِنۡہُمۡ تُقٰىۃً ؕ وَ یُحَذِّرُکُمُ اللّٰہُ نَفۡسَہٗ ؕ وَ اِلَی اللّٰہِ الۡمَصِیۡرُ ﴿۲۸﴾

28. مسلمانوں کو چاہئے کہ اہلِ ایمان کو چھوڑ کر کافروں کو دوست نہ بنائیں اور جو کوئی ایسا کرے گا اس کے لئے اللہ (کی دوستی میں) سے کچھ نہیں ہوگا سوائے اس کے کہ تم ان (کے شر) سے بچنا چاہو، اور اللہ تمہیں اپنی ذات (کے غضب) سے ڈراتا ہے، اور اللہ ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہےo

28. The Muslims should not make friends with disbelievers instead of Muslims. And whoever does so will have nothing of (the alliance with) Allah except that you seek protection (from their mischief). And Allah warns you to fear (the wrath of) His divine essence, and to Allah is the return.

28. La yattakhithi almuminoona alkafireena awliyaa min dooni almumineena waman yafAAal thalika falaysa mina Allahi fee shayin illa an tattaqoo minhum tuqatan wayuhaththirukumu Allahu nafsahu waila Allahi almaseeru

28. Muslimene bør ikke danne vennskap med de vantro istedenfor med muslimer. Og den som gjør så, han vil ikke ha noe som helst med Allah (Allahs vennskap) å gjøre, med mindre dere vil beskytte dere fra dem (de vantros ondskap). Og Allah formaner dere å frykte Hans guddommelige Vesen (Hans guddommelige Vesens vrede), og hos Allah er ferdens slutt.

28. मुसलमानों को चाहिए कि अहले ईमान को छोड़कर काफिरों को दोस्त न बनाएं और जो कोई ऐसा करेगा उसके लिए अल्लाह (की दोस्ती में) से कुछ नहीं होगा सिवाए इसके कि तुम उन (के शर्र) से बचना चाहो, और अल्लाह तुम्हें अपनी ज़ात (के ग़ज़ब) से डराता है, और अल्लाह ही की तरफ लौट कर जाना है।

২৮. মুসলমানগণ যেন ঈমানদারগণকে ছেড়ে কাফেরদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ না করে; আর যারাই এরূপ করবে তাদের সাথে আল্লাহ্‌র (মিত্রতার) কোনো সম্পর্ক থাকবে না, তবে ব্যতিক্রম, যদি তোমরা তাদের (অনিষ্ট) থেকে আত্মরক্ষা করতে চাও। আর আল্লাহ্ তোমাদেরকে স্বীয় সত্তার (ক্রোধের) ব্যাপারে সতর্ক করছেন। আর আল্লাহ্‌রই দিকে প্রত্যাবর্তন।

Play Copy
قُلۡ اِنۡ تُخۡفُوۡا مَا فِیۡ صُدُوۡرِکُمۡ اَوۡ تُبۡدُوۡہُ یَعۡلَمۡہُ اللّٰہُ ؕ وَ یَعۡلَمُ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الۡاَرۡضِ ؕ وَ اللّٰہُ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿۲۹﴾

29. آپ فرما دیں کہ جو تمہارے سینوں میں ہے خواہ تم اسے چھپاؤ یا اسے ظاہر کر دو اللہ اسے جانتا ہے، اور جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے وہ خوب جانتا ہے، اور اللہ ہر چیز پر بڑا قادر ہےo

29. Say: ‘Whether you hide what is in your breasts or make it known, Allah knows it, and He thoroughly knows what is in the heavens and what is in the earth. And Allah has mighty control over everything.’

29. Qul in tukhfoo ma fee sudoorikum aw tubdoohu yaAAlamhu Allahu wayaAAlamu ma fee alssamawati wama fee alardi waAllahu AAala kulli shayin qadeerun

29. Si: «Om dere skjuler det som er i brystet deres eller synliggjør det, Allah vet om det, og Han vet godt om alt det som i himlene og alt det som på jorden er. Og Allah har fullstendig makt over alle ting.»

29. आप फरमा दें कि जो तुम्हारे सीनों में है ख़्वाह तुम उसे छुपाओ या उसे ज़ाहिर कर दो अल्लाह उसे जानता है, और जो कुछ आस्मानों और ज़मीन में है वोह ख़ूब जानता है, और अल्लाह हर चीज़ पर बड़ा क़ादिर है।

২৯. বলুন: ‘তোমাদের অন্তরে যা কিছু আছে তা গোপন করো অথবা প্রকাশ করো, আল্লাহ্ তা অবগত এবং তিনি তাও সম্পূর্ণ অবগত যা কিছু আকাশমন্ডলীতে ও পৃথিবীতে রয়েছে। আর আল্লাহ্ সব কিছুর উপর সর্বময় ক্ষমতাবান।’

Play Copy
یَوۡمَ تَجِدُ کُلُّ نَفۡسٍ مَّا عَمِلَتۡ مِنۡ خَیۡرٍ مُّحۡضَرًا ۚۖۛ وَّ مَا عَمِلَتۡ مِنۡ سُوۡٓءٍ ۚۛ تَوَدُّ لَوۡ اَنَّ بَیۡنَہَا وَ بَیۡنَہٗۤ اَمَدًۢا بَعِیۡدًا ؕ وَ یُحَذِّرُکُمُ اللّٰہُ نَفۡسَہٗ ؕ وَ اللّٰہُ رَءُوۡفٌۢ بِالۡعِبَادِ ﴿٪۳۰﴾

30. جس دن ہر جان ہر اس نیکی کو بھی (اپنے سامنے) حاضر پا لے گی جو اس نے کی تھی اور ہر برائی کو بھی جو اس نے کی تھی، تو وہ آرزو کرے گی: کاش! میرے اور اس برائی (یا اس دن) کے درمیان بہت زیادہ فاصلہ ہوتا، اور اللہ تمہیں اپنی ذات (کے غضب) سے ڈراتا ہے، اور اللہ بندوں پر بہت مہربان ہےo

30. On the Day when every soul shall find present (before him) every good that he accomplished and every evil that he perpetrated, he will wish there were a great distance between him and that evil (or that Day). Allah warns you to fear (the wrath of) His divine essence, and Allah is Most Compassionate towards His servants.

30. Yawma tajidu kullu nafsin ma AAamilat min khayrin muhdaran wama AAamilat min sooin tawaddu law anna baynaha wabaynahu amadan baAAeedan wayuhaththirukumu Allahu nafsahu waAllahu raoofun bialAAibadi

30. Den dagen da enhver sjel vil finne tilstedeværende alt det gode den har gjort, og alt det onde den har gjort, vil den ønske at det var en stor avstand mellom den og det onde (eller den dagen). Og Allah formaner dere å frykte Hans guddommelige Vesen (Hans guddommelige Vesens vrede), og Allah er svært hjertevarm mot tjenerne Sine.

30. जिस दिन हर जान हर उस नेकी को भी (अपने सामने) हाज़िर पा लेगी जो उसने की थी और हर बुराई को भी जो उसने की थी तो वोह आरजू़ करेगी काश! मेरे और उस बुराई (या उस दिन) के दर्मियान बहुत ज़ियादा फासला होता, और अल्लाह तुम्हें अपनी ज़ात (के ग़ज़ब) से डराता है, और अल्लाह बन्दों पर बहुत मेहरबान है।

৩০. যে দিন প্রত্যেকে (তার সামনে) সেসব পূণ্য বিদ্যমান পাবে যা সে করেছিল এবং সেসব মন্দও যা সে করেছিল; তখন সে কামনা করবে, যদি তার এবং এ মন্দের (অথবা এ দিনের) মাঝে অনেক দূর ব্যবধান হতো! আর আল্লাহ্ তোমাদেরকে স্বীয় সত্তার (ক্রোধের) ব্যাপারে সতর্ক করছেন এবং আল্লাহ্ বান্দাদের প্রতি অত্যন্ত দয়াময়।

Play Copy
قُلۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ تُحِبُّوۡنَ اللّٰہَ فَاتَّبِعُوۡنِیۡ یُحۡبِبۡکُمُ اللّٰہُ وَ یَغۡفِرۡ لَکُمۡ ذُنُوۡبَکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۳۱﴾

31. (اے حبیب!) آپ فرما دیں: اگر تم اللہ سے محبت کرتے ہو تو میری پیروی کرو تب اللہ تمہیں (اپنا) محبوب بنا لے گا اور تمہارے لئے تمہارے گناہ معاف فرما دے گا، اور اللہ نہایت بخشنے والا مہربان ہےo

31. (O Beloved!) Say: ‘If you love Allah, follow me. Allah will then take you as (His) beloved, and forgive you your sins for you, and Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.’

31. Qul in kuntum tuhibboona Allaha faittabiAAoonee yuhbibkumu Allahu wayaghfir lakum thunoobakum waAllahu ghafoorun raheemun

31. (Kjære elskede ﷺ!) Si: «Hvis dere elsker Allah, så følg meg! Først da vil Allah ta dere som (Sine) elskede og tilgi dere for syndene deres, og Allah er mest tilgivende, evig nåderik.»

31. (ऐ हबीब!) आप फरमा दें: अगर तुम अल्लाह से महब्बत करते हो तो मेरी पैरवी करो तब अल्लाह तुम्हें (अपना) महबूब बना लेगा और तुम्हारे लिए तुम्हारे गुनाह मुआफ फरमा देगा, और अल्लाह निहायत बख़्शने वाला मेहरबान है।

৩১. (হে হাবীব!) বলে দিন: ‘যদি তোমরা আল্লাহ্কে ভালোবাসো তবে আমাকে অনুসরণ করো, অতঃপর আল্লাহ্ তোমাদেরকে (তাঁর) প্রিয়তররূপে গ্রহণ করবেন এবং তোমাদের অপরাধ ক্ষমা করবেন। আর আল্লাহ্ তা’আলা অত্যন্ত ক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।’

Play Copy
قُلۡ اَطِیۡعُوا اللّٰہَ وَ الرَّسُوۡلَ ۚ فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّ اللّٰہَ لَا یُحِبُّ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۳۲﴾

32. آپ فرما دیں کہ اللہ اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرو پھر اگر وہ روگردانی کریں تو اللہ کافروں کو پسند نہیں کرتاo

32. Say: ‘Obey Allah and the Messenger (blessings and peace be upon him).’ But if they turn away, then Allah does not like the disbelievers.

32. Qul ateeAAoo Allaha waalrrasoola fain tawallaw fainna Allaha la yuhibbu alkafireena

32. Si: «Adlyd Allah og Sendebudet (ﷺ)!» Men hvis de vender bort, så liker ikke Allah de vantro.

32. आप फरमा दें कि अल्लाह और रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की इताअ़त करो फिर अगर वोह रू गर्दानी करें तो अल्लाह काफिरों को पसन्द नहीं करता।

৩২. বলে দিন, ‘আনুগত্য করো আল্লাহ্ ও রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর’; অতঃপর যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে আল্লাহ্ অবিশ্বাসীগণকে পছন্দ করেন না।

Play Copy
اِنَّ اللّٰہَ اصۡطَفٰۤی اٰدَمَ وَ نُوۡحًا وَّ اٰلَ اِبۡرٰہِیۡمَ وَ اٰلَ عِمۡرٰنَ عَلَی الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿ۙ۳۳﴾

33. بیشک اللہ نے آدم (علیہ السلام) کو اور نوح (علیہ السلام) کو اور آلِ ابراہیم کو اور آلِ عمران کو سب جہان والوں پر (بزرگی میں) منتخب فرما لیاo

33. Verily, Allah chose Adam, and Nuh (Noah), and the family of Ibrahim (Abraham) and the family of ‘Imran (in dignity) above all the people of the world.

33. Inna Allaha istafa adama wanoohan waala ibraheema waala AAimrana AAala alAAalameena

33. Sannelig, Allah utvalgte Adam og Noah og Abrahams familie og Joakims familie (i verdighet) over all verdens folk.

33. बेशक अल्लाह ने आदम (अ़लैहिस्सलाम) को और नूह (अ़लैहिस्सलाम) को और आले इब्राहीम को और आले इमरान को सब जहान वालों पर (बुज़ुर्गी में) मुन्तख़ब फरमा लिया।

৩৩. অবশ্যই আল্লাহ্ (সম্মানীয় মর্যাদায়) মনোনীত করেছেন আদম (আলাইহিস সালাম)-কে, নূহ (আলাইহিস সালাম)-কে, ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-এঁর বংশধরকে এবং ইমরান (আলাইহিস সালাম)-এঁর বংশধরকে, বিশ্ব জাহানের অধিবাসীদের উপরে।

Play Copy
Play Copy
اِذۡ قَالَتِ امۡرَاَتُ عِمۡرٰنَ رَبِّ اِنِّیۡ نَذَرۡتُ لَکَ مَا فِیۡ بَطۡنِیۡ مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلۡ مِنِّیۡ ۚ اِنَّکَ اَنۡتَ السَّمِیۡعُ الۡعَلِیۡمُ ﴿۳۵﴾

35. اور (یاد کریں) جب عمران کی بیوی نے عرض کیا: اے میرے رب! جو میرے پیٹ میں ہے میں اسے (دیگر ذمہ داریوں سے) آزاد کر کے خالص تیری نذر کرتی ہوں سو تو میری طرف سے (یہ نذرانہ) قبول فرما لے، بیشک تو خوب سننے خوب جاننے والا ہےo

35. And (recall) when the wife of ‘Imran said: ‘O my Lord, I vow purely to You what is in my womb, freeing him (from other obligations). So, accept (this offering) from me. You are indeed All-Hearing, All-Knowing.’

35. Ith qalati imraatu AAimrana rabbi innee nathartu laka ma fee batnee muharraran fataqabbal minnee innaka anta alssameeAAu alAAaleemu

35. Og (kom i hu) da Joakims hustru sa: «Herren min! Det som befinner seg i mitt skjød, jeg befrir det (fra alle andre ansvar) og vier det kun til Deg, så godta det (denne ofringen) fra meg, Du er i sannhet den Allhørende, den Allvitende.»

35. और (याद करें) जब इमरान की बीवी ने अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! जो मेरे पेट में है मैं उसे (दीगर ज़िम्मेदारियों से) आज़ाद करके ख़ालिस तेरी नज़र करती हूं सो तू मेरी तरफ से (ये नज़राना) क़बूल फरमा ले, बेशक तू ख़ूब सुनने ख़ूब जानने वाला है।

৩৫. আর (স্মরণ করুন) যখন ইমরানের স্ত্রী আর্জি পেশ করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার গর্ভে যা রয়েছে, তাকে আমি (অন্যান্য দায়-দায়িত্ব থেকে) মুক্ত করে একান্ত তোমারই জন্যে মান্নত করছি, সুতরাং তুমি আমার পক্ষ থেকে (এ নযরানা) কবুল করো। নিশ্চয়ই তুমি সর্বশ্রোতা, সম্যক অবগত।’

Play Copy
فَلَمَّا وَضَعَتۡہَا قَالَتۡ رَبِّ اِنِّیۡ وَضَعۡتُہَاۤ اُنۡثٰی ؕ وَ اللّٰہُ اَعۡلَمُ بِمَا وَضَعَتۡ ؕ وَ لَیۡسَ الذَّکَرُ کَالۡاُنۡثٰی ۚ وَ اِنِّیۡ سَمَّیۡتُہَا مَرۡیَمَ وَ اِنِّیۡۤ اُعِیۡذُہَا بِکَ وَ ذُرِّیَّتَہَا مِنَ الشَّیۡطٰنِ الرَّجِیۡمِ ﴿۳۶﴾

36. پھر جب اس نے لڑکی جنی تو عرض کرنے لگی: مولا! میں نے تو یہ لڑکی جنی ہے، حالانکہ جو کچھ اس نے جنا تھا اللہ اسے خوب جانتا تھا، (وہ بولی:) اور لڑکا (جو میں نے مانگا تھا) ہرگز اس لڑکی جیسا نہیں (ہو سکتا) تھا (جو اللہ نے عطا کی ہے)، اور میں نے اس کا نام ہی مریم (عبادت گزار) رکھ دیا ہے اور بیشک میں اس کو اور اس کی اولاد کو شیطان مردود (کے شر) سے تیری پناہ میں دیتی ہوںo

36. So when she delivered a baby girl, she submitted: ‘Lord, I have given birth but to a female child.’ But Allah knew best what she had given birth to. (She said:) ‘And the boy (that I prayed for) could never (be) like the girl (that Allah has blessed me with); and I have named her Maryam (Mary, the worshipper); and, surely, I commit her and her children to Your protection against (the mischief of) Satan, the outcast.’

36. Falamma wadaAAatha qalat rabbi innee wadaAAtuha ontha waAllahu aAAlamu bima wadaAAat walaysa alththakaru kaalontha wainnee sammaytuha maryama wainnee oAAeethuha bika wathurriyyataha mina alshshaytani alrrajeemi

36. Men da hun fødte en pike, sa hun ydmykt: «Herre, jeg har født en pike!», enda Allah svært godt visste hva hun hadde født. (Hun fortsatte): «Og guttebarnet (som jeg ba om), kunne aldri være lik dette pikebarnet (som Allah har velsignet meg med); og jeg har gitt henne navnet Maria (tilbederen), og sannelig, jeg overgir henne og avkommet hennes til Din beskyttelse fra Satan den forviste.»

36. फिर जब उसने लड़की जनी तो अ़र्ज़ करने लगी: मौला! मैंने तो ये लड़की जनी है, हालांकि जो कुछ उसने जना था अल्लाह उसे ख़ूब जानता था, (वोह बोली) और लड़का (जो मैंने मांगा था) हर्गिज़ इस लड़की जैसा नहीं (हो सकता) था (जो अल्लाह ने अ़ता की है), और मैंने इसका नाम ही मर्यम (इबादत गुज़ार) रख दिया है और बेशक मैं इसको और इसकी औलाद को शैतान मर्दूद (के शर्र) से तेरी पनाह में देती हूं।

৩৬. অতঃপর যখন তিনি কন্যা সন্তান প্রসব করলেন তখন আর্জি পেশ করলেন, ‘মাওলা! আমি তো কন্যা সন্তান প্রসব করেছি’। অথচ তিনি যা প্রসব করেছিলেন আল্লাহ্ তা অবগত ছিলেন। (তিনি বললেন,) ‘আর কোনো পুত্রসন্তান (যা আমি কামনা করেছিলাম) কখনো এ কন্যাসন্তানের মতো (হবার) নয়, (যা আল্লাহ্ দান করেছেন), আর আমি তাঁর নাম রেখেছি মারইয়াম (যার অর্থ ইবাদতকারিণী)। আর নিশ্চয় আমি তাঁকে এবং তাঁর বংশধরকে বিতাড়িত শয়তানের (অনিষ্ট) থেকে তোমার আশ্রয়ে সমর্পণ করছি।’

Play Copy
فَتَقَبَّلَہَا رَبُّہَا بِقَبُوۡلٍ حَسَنٍ وَّ اَنۡۢبَتَہَا نَبَاتًا حَسَنًا ۙ وَّ کَفَّلَہَا زَکَرِیَّا ۚؕ کُلَّمَا دَخَلَ عَلَیۡہَا زَکَرِیَّا الۡمِحۡرَابَ ۙ وَجَدَ عِنۡدَہَا رِزۡقًا ۚ قَالَ یٰمَرۡیَمُ اَنّٰی لَکِ ہٰذَا ؕ قَالَتۡ ہُوَ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰہِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ یَرۡزُقُ مَنۡ یَّشَآءُ بِغَیۡرِ حِسَابٍ ﴿۳۷﴾

37. سو اس کے رب نے اس (مریم) کو اچھی قبولیت کے ساتھ قبول فرما لیا اور اسے اچھی پرورش کے ساتھ پروان چڑھایا اور اس کی نگہبانی زکریا (علیہ السلام) کے سپرد کر دی، جب بھی زکریا (علیہ السلام) اس کے پاس عبادت گاہ میں داخل ہوتے تو وہ اس کے پاس (نئی سے نئی) کھانے کی چیزیں موجود پاتے، انہوں نے پوچھا: اے مریم! یہ چیزیں تمہارے لئے کہاں سے آتی ہیں؟ اس نے کہا: یہ (رزق) اللہ کے پاس سے آتا ہے، بیشک اللہ جسے چاہتا ہے بے حساب رزق عطا کرتا ہےo

37. So, her Lord graciously accepted her (Maryam [Mary]) with excellent acceptance and brought her up immaculately and entrusted her guardianship to Zakariyya (Zacharias). Every time Zakariyya (Zacharias) entered her chamber of worship, he found with her (novel and uncommon) food items. He inquired: ‘O Maryam, wherefrom have these things come for you?’ She replied: ‘This (sustenance) comes from Allah. Verily, Allah provides sustenance without measure to whom He wills.’

37. Fataqabbalaha rabbuha biqaboolin hasanin waanbataha nabatan hasanan wakaffalaha zakariyya kullama dakhala AAalayha zakariyya almihraba wajada AAindaha rizqan qala ya maryamu anna laki hatha qalat huwa min AAindi Allahi inna Allaha yarzuqu man yashao bighayri hisabin

37. Og Herren hennes godtok henne (Maria) med en velvilje, og oppfostret henne på herlig vis og betrodde hennes formynderskap til Sakarias. Hver gang Sakarias gikk inn i bedeværelset hennes, fant han hos henne (ferske og uvanlige) matvarer. Han spurte: «Å, Maria! Hvorfra kommer disse tingene til deg?» Hun svarte: «Det (denne forsyningen) kommer fra Allah. Visselig, Allah tildeler forsyning til den Han vil, uten å måle på det.»

37. सो उसके रबने उस (मर्यम) को अच्छी क़बूलियत के साथ क़बूल फरमा लिया और उसे अच्छी परवरिश के साथ परवान चढ़ाया और उसकी निगेहबानी ज़करिय्या (अ़लैहिस्सलाम) के सुपुर्द कर दी जब भी ज़करिय्या (अ़लैहिस्सलाम) उसके पास इबादतगाह में दाख़िल होते तो वोह उसके पास (नई से नई) खाने की चीज़ें मौजूद पाते, उन्होंने पूछा: ऐ मर्यम! ये चीज़ें तुम्हारे लिए कहां से आती हैं? उसने कहा: ये (रिज़्क़) अल्लाह के पास से आता है, बेशक अल्लाह जिसे चाहता है बे हिसाब रिज़्क़ अ़ता करता है।

৩৭. অতঃপর তাঁর প্রতিপালক তাঁকে (অর্থাৎ মারইয়ামকে) উত্তমরূপেই গ্রহণ করলেন এবং তাঁকে উত্তমরূপে প্রতিপালন করলেন। আর দেখাশুনার জন্যে তাঁকে যাকারিয়্যা (আলাইহিস সালাম)-এঁর তত্ত্বাবধানে সমর্পণ করলেন। যখনই যাকারিয়্যা (আলাইহিস সালাম) তাঁর ইবাদতস্থলে প্রবেশ করতেন, তখনই তিনি তাঁর নিকট (নিত্য-নতুন) খাদ্যসামগ্রী বিদ্যমান পেতেন। তিনি বললেন, ‘হে মারইয়াম! এগুলো তোমার কাছে কোথা থেকে আসে?’ তিনি বললেন, ‘এ (রিযিক) আল্লাহ্‌র নিকট থেকে আসে। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ যাকে ইচ্ছা অগণিত রিযিক দান করেন।’

Play Copy
ہُنَالِکَ دَعَا زَکَرِیَّا رَبَّہٗ ۚ قَالَ رَبِّ ہَبۡ لِیۡ مِنۡ لَّدُنۡکَ ذُرِّیَّۃً طَیِّبَۃً ۚ اِنَّکَ سَمِیۡعُ الدُّعَآءِ ﴿۳۸﴾

38. اسی جگہ زکریا (علیہ السلام) نے اپنے رب سے دعا کی، عرض کیا: میرے مولا! مجھے اپنی جناب سے پاکیزہ اولاد عطا فرما، بیشک تو ہی دعا کا سننے والا ہےo

38. At the same place, Zakariyya (Zacharias) supplicated his Lord. He submitted: ‘O my Lord, bless me, out of Your Grace, with a virtuous and pure offspring. Surely, You alone hear the supplication.’

38. Hunalika daAAa zakariyya rabbahu qala rabbi hab lee min ladunka thurriyyatan tayyibatan innaka sameeAAu aldduAAai

38. På det samme stedet ba Sakarias inderlig til Herren sin, han sa: «Herren min! Tildel meg fra Deg en dydig etterkommer. Sannelig, Du alene hører skuddbønnen.»

38. उसी जगह ज़करिय्या (अ़लैहिस्सलाम) ने अपने रब से दुआ की, अ़र्ज़ किया: मेरे मौला! मुझे अपनी जनाब से पाकीज़ा औलाद अ़ता फरमा, बेशक तू ही दुआ का सुनने वाला है।

৩৮. সেখানেই যাকারিয়্যা (আলাইহিস সালাম) স্বীয় প্রতিপালকের নিকট দোয়া করলেন। তিনি আর্জি পেশ করলেন, ‘হে মাওলা! আমাকে তোমার পক্ষ থেকে পবিত্র বংশধর দান করো। নিশ্চয়ই তুমি প্রার্থনা শ্রবণকারী।’

Play Copy
فَنَادَتۡہُ الۡمَلٰٓئِکَۃُ وَ ہُوَ قَآئِمٌ یُّصَلِّیۡ فِی الۡمِحۡرَابِ ۙ اَنَّ اللّٰہَ یُبَشِّرُکَ بِیَحۡیٰی مُصَدِّقًۢا بِکَلِمَۃٍ مِّنَ اللّٰہِ وَ سَیِّدًا وَّ حَصُوۡرًا وَّ نَبِیًّا مِّنَ الصّٰلِحِیۡنَ ﴿۳۹﴾

39. ابھی وہ حجرے میں کھڑے نماز ہی پڑھ رہے تھے (یا دعا ہی کر رہے تھے) کہ انہیں فرشتوں نے آواز دی: بیشک اللہ آپ کو (فرزند) یحیٰی (علیہ السلام) کی بشارت دیتا ہے جو کلمۃ اللہ (یعنی عیسٰی علیہ السلام) کی تصدیق کرنے والا ہو گا اور سردار ہو گا اور عورتوں (کی رغبت) سے بہت محفوظ ہو گا اور (ہمارے) خاص نیکوکار بندوں میں سے نبی ہو گاo

39. Whilst he was still standing in the chamber offering the Prayer (or supplicating), the angels called out to him: ‘Indeed, Allah gives you the good news of (a son) Yahya (John), who shall confirm Allah’s Word (i.e., ‘Isa [Jesus]), and he will be a leader, well-protected against (temptation for) women, and a Prophet from amongst (Our) exceptionally pious servants.’

39. Fanadathu almalaikatu wahuwa qaimun yusallee fee almihrabi anna Allaha yubashshiruka biyahya musaddiqan bikalimatin mina Allahi wasayyidan wahasooran wanabiyyan mina alssaliheena

39. Mens han fortsatt stod bedende i bedeværelset, ropte englene til ham: «Sannelig, Allah gir deg gledens nyhet om (en sønn), Johannes, som skal stadfeste ordet (Jesus) fra Allah, og han vil være en leder, velbeskyttet mot (forkjærlighet for) kvinner og en profet av (Våre) usedvanlige rettskafne tjenere.»

39. अभी वोह हुजरे में खड़े नमाज़ ही पढ़ रहे थे (या दुआ ही कर रहे थे) कि उन्हें फरिश्तों ने आवाज़ दी: बेशक अल्लाह आपको (फरज़ंद) यह्य़ा (अ़लैहिस्सलाम) की बशारत देता है जो कलि-मतुल्लाह (यानी ईसा अ़लैहिस्सलाम) की तस्दीक़ करने वाला होगा और सरदार होगा और औरतों (की रग़बत) से बहुत महफू़ज़ होगा और (हमारे) ख़ास नेकूकार बंदों में से नबी होगा।

৩৯. তিনি খাস কামরায় দাঁড়িয়ে নামায পড়ছিলেন (অথবা দোয়া করছিলেন), তখন ফেরেশতাগণ তাঁকে ডাকলেন, ‘নিশ্চয়ই আল্লাহ্ আপনাকে (সন্তান) ইয়াহ্ইয়া (আলাইহিস সালাম)-এঁর সুসংবাদ দিচ্ছেন, যিনি হবেন আল্লাহ্‌র বাণীর (অর্থাৎ ঈসা আলাইহিস সালামের) সত্যায়নকারী, নেতা এবং নারীদের (আসক্তি) থেকে মুক্ত এবং (আমাদের) বিশিষ্ট পূণ্যবান বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত নবী।’

Play Copy
قَالَ رَبِّ اَنّٰی یَکُوۡنُ لِیۡ غُلٰمٌ وَّ قَدۡ بَلَغَنِیَ الۡکِبَرُ وَ امۡرَاَتِیۡ عَاقِرٌ ؕ قَالَ کَذٰلِکَ اللّٰہُ یَفۡعَلُ مَا یَشَآءُ ﴿۴۰﴾

40. (زکریاعلیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے ہاں لڑکا کیسے ہو گا؟ درآنحالیکہ مجھے بڑھاپا پہنچ چکا ہے اور میری بیوی (بھی) بانجھ ہے، فرمایا: اسی طرح اللہ جو چاہتا ہے کرتا ہےo

40. (Zakariyya [Zacharias]) submitted: ‘O my Lord, how shall I have a son when old age has already overtaken me, and my wife is (also) barren?’ He said: ‘The same way as Allah does whatever He wills.’

40. Qala rabbi anna yakoonu lee ghulamun waqad balaghaniya alkibaru waimraatee AAaqirun qala kathalika Allahu yafAAalu ma yashao

40. Sakarias sa ydmykt: «Herren min! Hvordan skal jeg få en sønn når alderdom har innhentet meg og hustruen min er ufruktbar?» Han sa: «Akkurat slik som Allah gjør det Han vil!»

40. (ज़करिय्या अ़लैहिस्सलाम ने) अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! मेरे हां लड़का कैसे होगा? दर आं हाली कि मुझे बुढ़ापा पहुंच चुका है और मेरी बीवी (भी) बांझ है, फरमाया: इसी तरह अल्लाह जो चाहता है करता है।

৪০. (যাকারিয়্যা আলাইহিস সালাম) আর্জি পেশ করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! কিভাবে আমার পুত্রসন্তান হবে, যখন আমাকে বার্ধক্য পেয়ে বসেছে এবং আমার স্ত্রী(ও) বন্ধা?’ তিনি বললেন, ‘এরূপেই, আল্লাহ্ যা ইচ্ছা তা করেন।’

Play Copy
قَالَ رَبِّ اجۡعَلۡ لِّیۡۤ اٰیَۃً ؕ قَالَ اٰیَتُکَ اَلَّا تُکَلِّمَ النَّاسَ ثَلٰثَۃَ اَیَّامٍ اِلَّا رَمۡزًا ؕ وَ اذۡکُرۡ رَّبَّکَ کَثِیۡرًا وَّ سَبِّحۡ بِالۡعَشِیِّ وَ الۡاِبۡکَارِ ﴿٪۴۱﴾

41. عرض کیا: اے میرے رب! میرے لئے کوئی نشانی مقرر فرما، فرمایا: تمہارے لئے نشانی یہ ہے کہ تم تین دن تک لوگوں سے سوائے اشارے کے بات نہیں کر سکو گے، اور اپنے رب کو کثرت سے یاد کرو اور شام اور صبح اس کی تسبیح کرتے رہوo

41. Zakariyya (Zacharias) submitted: ‘O my Lord, fix a sign for me.’ Allah said: ‘The sign for you is that for three days you will not be able to communicate to the people except by gestures. And remember your Lord abundantly and glorify Him persistently, evening and morning.’

41. Qala rabbi ijAAal lee ayatan qala ayatuka alla tukallima alnnasa thalathata ayyamin illa ramzan waothkur rabbaka katheeran wasabbih bialAAashiyyi waalibkari

41. Sakarias sa ydmykt: «Herren min, fastsett et tegn for meg!» Allah sa: «Tegnet ditt er at du ikke vil være i stand til å tale med folk i tre dager unntatt ved håndbevegelser. Og kom i hu Herren din rikelig, og forherlig iherdig helligheten Hans om aftenen og morgenen.»

41. अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! मेरे लिए कोई निशानी मुक़र्रर फरमा, फरमाया तुम्हारे लिए निशानी ये है कि तुम तीन दिन तक लोगों से सिवाए इशारे के बात नहीं कर सकोगे, और अपने रब को कसरत से याद करो और शाम और सुबह उसकी तस्बीह करते रहो।

৪১. (যাকারিয়্যা আলাইহিস সালাম) আর্জি পেশ করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার জন্যে কোনো নিদর্শন নির্ধারণ করে দিন’। আল্লাহ্ বললেন, তোমার নিদর্শন এ যে, তিন দিন তুমি মানুষের সাথে ইশারা-ইঙ্গিত ব্যতীত কথা বলতে পারবে না। আর নিজ প্রতিপালককে অধিক পরিমাণে স্মরণ করবে এবং সকাল-সন্ধ্যা তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করবে।’

Play Copy
وَ اِذۡ قَالَتِ الۡمَلٰٓئِکَۃُ یٰمَرۡیَمُ اِنَّ اللّٰہَ اصۡطَفٰکِ وَ طَہَّرَکِ وَ اصۡطَفٰکِ عَلٰی نِسَآءِ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۴۲﴾

42. اور جب فرشتوں نے کہا: اے مریم! بیشک اللہ نے تمہیں منتخب کر لیا ہے اور تمہیں پاکیزگی عطا کی ہے اور تمہیں آج سارے جہان کی عورتوں پر برگزیدہ کر دیا ہےo

42. And (remember) when the angels said: ‘O Maryam (Mary), surely Allah has chosen you and has blessed you with purity and has exalted you today over all the women of the world.

42. Waith qalati almalaikatu ya maryamu inna Allaha istafaki watahharaki waistafaki AAala nisai alAAalameena

42. Og den gang englene sa: «Å, Maria! Visselig, Allah har utvalgt deg og velsignet deg med renhet, og Han har i dag opphøyet deg over all verdens kvinner.

42. और जब फरिश्तों ने कहा: ऐ मर्यम! बेशक अल्लाह ने तुम्हें मुन्तख़ब कर लिया है और तुम्हें पाकीज़गी अ़ता की है और तुम्हें आज सारे जहान की औरतों पर बर्गुज़ीदा कर दिया है।

৪২. আর যখন ফেরেশতারা বলেছিল, ‘হে মারইয়াম! নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তোমাকে মনোনীত করেছেন, তোমাকে পবিত্রতা দান করেছেন এবং তোমাকে আজ বিশ্ব-জগতের নারীদের ঊর্ধ্বে মহিমান্বিত করেছেন।

Play Copy
Play Copy
ذٰلِکَ مِنۡ اَنۡۢبَآءِ الۡغَیۡبِ نُوۡحِیۡہِ اِلَیۡکَ ؕ وَ مَا کُنۡتَ لَدَیۡہِمۡ اِذۡ یُلۡقُوۡنَ اَقۡلَامَہُمۡ اَیُّہُمۡ یَکۡفُلُ مَرۡیَمَ ۪ وَ مَا کُنۡتَ لَدَیۡہِمۡ اِذۡ یَخۡتَصِمُوۡنَ ﴿۴۴﴾

44. (اے محبوب!) یہ غیب کی خبریں ہیں جو ہم آپ کی طرف وحی فرماتے ہیں، حالانکہ آپ (اس وقت) ان کے پاس نہ تھے جب وہ (قرعہ اندازی کے طور پر) اپنے قلم پھینک رہے تھے کہ ان میں سے کون مریم (علیہا السلام) کی کفالت کرے اور نہ آپ اس وقت ان کے پاس تھے جب وہ آپس میں جھگڑ رہے تھےo

44. (O Beloved!) These are the tidings of the unseen which We reveal to you. But (at that time) you were not present with them when they were casting their pens (by way of a draw to determine) which of them should take care of Maryam (Mary). Nor were you with them when they were disputing with one another.

44. Thalika min anbai alghaybi nooheehi ilayka wama kunta ladayhim ith yulqoona aqlamahum ayyuhum yakfulu maryama wama kunta ladayhim ith yakhtasimoona

44. (Kjære elskede ﷺ!) Dette er det usettes underretninger, som Vi åpenbarer for deg, enda du var ikke til stede der da de kastet sine penner (som å kaste lodd) om hvem av dem skulle få dra omsorg for Maria, og ei heller var du hos dem da de kranglet med hverandre.

44. (ऐ महबूब!) ये ग़ैब की ख़बरें हैं जो हम आपकी तरफ वही फरमाते हैं, हालांकि आप (उस वक़्त) उनके पास न थे जब वोह (कुर्आ अंदाज़ी के तौर पर) अपने क़लम फैंक रहे थे कि उनमें से कौन मर्यम की कफालत करे और न आप उस वक़्त उनके पास थे जब वोह आपस में झगड़ रहे थे।

৪৪. (হে প্রিয়তম!) এগুলো অদৃশ্যের সংবাদ, যা আমরা আপনার প্রতি প্রত্যাদেশ করছি। কিন্তু আপনি (সে সময়) তাদের নিকট ছিলেন না যখন তারা (লটারীর মাধ্যমে) তাদের কলম নিক্ষেপ করছিল যে, তাদের মধ্যে কে মারইয়াম (আলাইহাস সালাম)-এঁর তত্ত্বাবধান করবে; আর আপনি সে সময়ও তাদের নিকট ছিলেন না যখন তারা পরস্পরে ঝগড়া করছিল।

Play Copy
اِذۡ قَالَتِ الۡمَلٰٓئِکَۃُ یٰمَرۡیَمُ اِنَّ اللّٰہَ یُبَشِّرُکِ بِکَلِمَۃٍ مِّنۡہُ ٭ۖ اسۡمُہُ الۡمَسِیۡحُ عِیۡسَی ابۡنُ مَرۡیَمَ وَجِیۡہًا فِی الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَۃِ وَ مِنَ الۡمُقَرَّبِیۡنَ ﴿ۙ۴۵﴾

45. جب فرشتوں نے کہا: اے مریم! بیشک اللہ تمہیں اپنے پاس سے ایک کلمۂ (خاص) کی بشارت دیتا ہے جس کا نام مسیح عیسٰی بن مریم (علیھما السلام) ہوگا وہ دنیا اور آخرت (دونوں) میں قدر و منزلت والا ہو گا اور اللہ کے خاص قربت یافتہ بندوں میں سے ہوگاo

45. When the angels said: ‘O Maryam (Mary), surely, Allah gives you glad tidings of a (particular) Word from Him named the Messiah, ‘Isa, the son of Maryam (Jesus, the son of Mary), who would be eminent and exalted, (both) in this world and in the Hereafter, and would be of those who are exceptionally intimate servants of Allah blessed with His nearness.

45. Ith qalati almalaikatu ya maryamu inna Allaha yubashshiruki bikalimatin minhu ismuhu almaseehu AAeesa ibnu maryama wajeehan fee alddunya waalakhirati wamina almuqarrabeena

45. En gang sa englene: «Å, Maria! Sannelig, Allah gir deg det gledelige budskapet om et (spesielt) ord fra Ham, navnet hans er Messias, Jesus, sønn av Maria, han vil være fremragende og høytstående i denne verden og i det hinsidige, og han vil være av Allahs svært nærstående.

45. जब फरिश्तों ने कहा: ऐ मर्यम! बेशक अल्लाह तुम्हें अपने पास से एक कलि-मए (ख़ास) की बशारत देता है, जिसका नाम मसीह ईसा बिन मर्यम (अ़लैहिमा अस्सलाम) होगा वोह दुन्या और आख़िरत (दोनों) में क़द्रो मन्ज़िलत वाला होगा और अल्लाह के ख़ास क़ुर्बतयाफ्ता बन्दों में से होगा।

৪৫. যখন ফেরেশতারা বললো, ‘হে মারইয়াম! নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তোমাকে নিজের পক্ষ থেকে একটি (বিশেষ) বাণীর সুসংবাদ দিচ্ছেন, যার নাম হবে ‘মারইয়াম তনয় মাসীহ্ ঈসা’ (আলাইহিমাস সালাম), তিনি হবেন (উভয় জাহান) ইহকালে ও পরকালে সম্মান ও মর্যাদার অধিকারী এবং গণ্য হবেন আল্লাহ্‌র বিশেষ নৈকট্যপ্রাপ্ত বান্দাদের মধ্যে।

Play Copy
Play Copy
قَالَتۡ رَبِّ اَنّٰی یَکُوۡنُ لِیۡ وَلَدٌ وَّ لَمۡ یَمۡسَسۡنِیۡ بَشَرٌ ؕ قَالَ کَذٰلِکِ اللّٰہُ یَخۡلُقُ مَا یَشَآءُ ؕ اِذَا قَضٰۤی اَمۡرًا فَاِنَّمَا یَقُوۡلُ لَہٗ کُنۡ فَیَکُوۡنُ ﴿۴۷﴾

47. (مریم علیہا السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے ہاں کیسے لڑکا ہوگا درآنحالیکہ مجھے تو کسی شخص نے ہاتھ تک نہیں لگایا، ارشاد ہوا: اسی طرح اللہ جو چاہتا ہے پیدا فرماتا ہے، جب کسی کام (کے کرنے) کا فیصلہ فرما لیتا ہے تو اس سے فقط اتنا فرماتا ہے کہ ’ہو جا‘ وہ ہو جاتا ہےo

47. Maryam (Mary) submitted: ‘O my Lord, how shall I have a son when no man has ever touched me?’ He said: ‘Just as Allah creates what He pleases.’ When He decides (to do) some work, He just gives it the command ‘Be,’ and it becomes.

47. Qalat rabbi anna yakoonu lee waladun walam yamsasnee basharun qala kathaliki Allahu yakhluqu ma yashao itha qada amran fainnama yaqoolu lahu kun fayakoonu

47. Maria sa ydmykt: «Herren min! Hvordan kan jeg få en sønn når ingen mann noen gang har rørt meg?» Han sa: «Akkurat som Allah skaper det Han vil!» Når Han bestemmer seg for et verk, befaler Han kun til det: «Bli!», og det blir til.

47. (मर्यम अ़लैहा अस्सलाम ने) अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! मेरे हां कैसे लड़का होगा दर आं हाली कि मुझे तो किसी शख़्स ने हाथ तक नहीं लगाया, इर्शाद हुआ इसी तरह अल्लाह जो चाहता है पैदा फरमाता है, जब किसी काम (के करने) का फैसला फरमा लेता है तो उससे फक़त इतना फरमाता है कि ‘हो जा’ वोह हो जाता है।

৪৭. (মারইয়াম আলাইহাস সালাম) আর্জি পেশ করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! কিভাবে আমার পুত্রসন্তান হবে, আমাকে তো কোনো পুরুষ স্পর্শ পর্যন্ত করেনি?’ তিনি বললেন, ‘এভাবেই, আল্লাহ্ যা ইচ্ছা তা সৃষ্টি করেন’। যখন তিনি কিছু (সম্পাদনের) সিদ্ধান্ত নেন, তখন একে কেবল বলেন, ‘হও’, তখন তা হয়ে যায়।

Play Copy
Play Copy
وَ رَسُوۡلًا اِلٰی بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ ۬ۙ اَنِّیۡ قَدۡ جِئۡتُکُمۡ بِاٰیَۃٍ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ ۙ اَنِّیۡۤ اَخۡلُقُ لَکُمۡ مِّنَ الطِّیۡنِ کَہَیۡـَٔۃِ الطَّیۡرِ فَاَنۡفُخُ فِیۡہِ فَیَکُوۡنُ طَیۡرًۢا بِاِذۡنِ اللّٰہِ ۚ وَ اُبۡرِیٴُ الۡاَکۡمَہَ وَ الۡاَبۡرَصَ وَ اُحۡیِ الۡمَوۡتٰی بِاِذۡنِ اللّٰہِ ۚ وَ اُنَبِّئُکُمۡ بِمَا تَاۡکُلُوۡنَ وَ مَا تَدَّخِرُوۡنَ ۙ فِیۡ بُیُوۡتِکُمۡ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیَۃً لَّکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿ۚ۴۹﴾

49. اور وہ بنی اسرائیل کی طرف رسول ہو گا (ان سے کہے گا) کہ بیشک میں تمہارے پاس تمہارے رب کی جانب سے ایک نشانی لے کر آیا ہوں میں تمہارے لئے مٹی سے پرندے کی شکل جیسا (ایک پُتلا) بناتا ہوں پھر میں اس میں پھونک مارتا ہوں سو وہ اللہ کے حکم سے فوراً اڑنے والا پرندہ ہو جاتا ہے، اور میں مادرزاد اندھے اور سفید داغ والے کو شفایاب کرتا ہوں اور میں اللہ کے حکم سے مُردے کو زندہ کر دیتا ہوں، اور جو کچھ تم کھا کر آئے ہو اور جو کچھ تم اپنے گھروں میں جمع کرتے ہو میں تمہیں (وہ سب کچھ) بتا دیتا ہوں، بیشک اس میں تمہارے لئے نشانی ہے اگر تم ایمان رکھتے ہوo

49. And he will be a Messenger to the Children of Israel, (saying to them:) ‘I have undoubtedly brought to you a sign from your Lord: I design for you from clay (a figure) like the shape of a bird; then I breathe into it; and at once it becomes a flying bird by Allah’s command. And I restore health to the born blind, and the lepers, and raise the dead to life by the command of Allah. And I inform you of (all) what you have eaten, and what you have hoarded in your houses. Truly, there is a sign in it for you if you believe.

49. Warasoolan ila banee israeela annee qad jitukum biayatin min rabbikum annee akhluqu lakum mina altteeni kahayati alttayri faanfukhu feehi fayakoonu tayran biithni Allahi waobrio alakmaha waalabrasa waohyee almawta biithni Allahi waonabbiokum bima takuloona wama taddakhiroona fee buyootikum inna fee thalika laayatan lakum in kuntum mumineena

49. Og han vil være et sendebud til Israels barn (og si til dem): «Jeg har uten tvil brakt et tegn til dere fra Herren deres: Jeg former for dere av leire noe (en figur) lik en fugls form, så blåser jeg i den, og den blir med det samme en flygende fugl ved Allahs befaling. Og jeg helbreder den som er født blind, og den spedalske, og jeg gjenoppliver de døde ved Allahs befaling. Og jeg opplyser dere om alt det dere har spist, og det dere lagrer i hjemmene deres. Sannelig, i dette er det et tegn for dere hvis dere er troende.

49. और वोह बनी इस्राईल की तरफ रसूल होगा (उनसे कहेगा) कि बेशक मैं तुम्हारे पास तुम्हारे रब की जानिब से एक निशानी लेकर आया हूं मैं तुम्हारे लिए मिट्टी से परिन्दे की शक्ल जैसा (एक पुतला) बनाता हूं फिर मैं उसमें फूंक मारता हूं सो वोह अल्लाह के हुक्म से फौरन उड़ने वाला परिन्दा हो जाता है और मैं मादरज़ाद अंधे और सफेद दाग़ वाले को शिफायाब करता हूं और मैं अल्लाह के हुक्म से मुर्दे को ज़िन्दा कर देता हूं, और जो कुछ तुम खाकर आए हो जो कुछ तुम अपने घरों मे जमा करते हो मैं तुम्हें (वोह सब कुछ) बता देता हूं, बेशक इसमें तुम्हारे लिए निशानी है अगर तुम ईमान रखते हो।

৪৯. আর তিনি হবেন বনী ইসরাঈলের জন্যে প্রেরিত রাসূল, (তাদেরকে বলবেন,) ‘নিশ্চয়ই আমি তোমাদের নিকট তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে এক নিদর্শন নিয়ে এসেছি। আমি তোমাদের জন্যে কাঁদামাটি দ্বারা পাখির আকৃতির ন্যায় (একটি পুতুল) তৈরী করবো; অতঃপর আমি তাতে ফুঁক দেবো, ফলে তা আল্লাহ্‌র নির্দেশে তৎক্ষণাৎ পাখি হয়ে উড়তে সক্ষম হবে। আর আমি জন্মগতভাবে অন্ধ ও কুষ্ঠরোগীকে সুস্থ করে তুলবো, আল্লাহ্‌র নির্দেশে মৃতকে জীবিত করবো এবং তোমাদেরকে (সবকিছু) অবহিত করবো যা কিছু তোমরা আহার করো এবং যা কিছু তোমরা তোমাদের গৃহে জমা করে রাখো। নিশ্চয়ই এতে তোমাদের জন্যে রয়েছে নিদর্শন, যদি তোমরা ঈমান রাখো।

Play Copy
وَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیَّ مِنَ التَّوۡرٰىۃِ وَ لِاُحِلَّ لَکُمۡ بَعۡضَ الَّذِیۡ حُرِّمَ عَلَیۡکُمۡ وَ جِئۡتُکُمۡ بِاٰیَۃٍ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ ۟ فَاتَّقُوا اللّٰہَ وَ اَطِیۡعُوۡنِ ﴿۵۰﴾

50. اور میں اپنے سے پہلے اتری ہوئی (کتاب) تورات کی تصدیق کرنے والا ہوں اور یہ اس لئے کہ تمہاری خاطر بعض ایسی چیزیں حلال کر دوں جو تم پر حرام کر دی گئی تھیں اور تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے نشانی لے کر آیا ہوں، سو اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت اختیار کر لوo

50. And I validate the (Book) Torah sent down before me, and that is because I may declare certain things lawful for you which were forbidden to you as unlawful. And I have come to you from your Lord with a sign. So, fear Allah and obey me.

50. Wamusaddiqan lima bayna yadayya mina alttawrati waliohilla lakum baAAda allathee hurrima AAalaykum wajitukum biayatin min rabbikum faittaqoo Allaha waateeAAooni

50. Og jeg stadfester det som ble sendt før meg av toraen, og det er for at jeg skal erklære noen ting lovlige for dere som ble dere forbudt. Og jeg har kommet til dere fra Herren deres med et tegn, så frykt Allah, og adlyd meg.

50. और मैं अपने से पहले उतरी हुई (किताब) तौरात की तस्दीक़ करने वाला हूं और ये इसलिए कि तुम्हारी ख़ातिर बा’ज़ ऐसी चीजे़ं हलाल कर दूं जो तुम पर हराम कर दी गई थीं और तुम्हारे पास तुम्हारे रब की तरफ से निशानी लेकर आया हूं सो अल्लाह से डरो और मेरी इताअ़त इख़्तियार कर लो।

৫০. আর আমি আমার পূর্বে অবতীর্ণ (কিতাব) তাওরাতের সত্যায়নকারী এবং তা এ জন্যে, যাতে তোমাদের জন্যে বিশেষ কিছু বস্তু বৈধ করি যা তোমাদের জন্যে অবৈধ করা হয়েছিল। আর আমি তোমাদের নিকট আগমন করেছি তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে নিদর্শন নিয়ে। সুতরাং আল্লাহ্কে ভয় করো এবং আমার আনুগত্য করো।

Play Copy
Play Copy
فَلَمَّاۤ اَحَسَّ عِیۡسٰی مِنۡہُمُ الۡکُفۡرَ قَالَ مَنۡ اَنۡصَارِیۡۤ اِلَی اللّٰہِ ؕ قَالَ الۡحَوَارِیُّوۡنَ نَحۡنُ اَنۡصَارُ اللّٰہِ ۚ اٰمَنَّا بِاللّٰہِ ۚ وَ اشۡہَدۡ بِاَنَّا مُسۡلِمُوۡنَ ﴿۵۲﴾

52. پھر جب عیسٰی (علیہ السلام) نے ان کا کفر محسوس کیا تو اس نے کہا: اللہ کی طرف کون لوگ میرے مددگار ہیں؟ تو اس کے مخلص ساتھیوں نے عرض کیا: ہم اللہ (کے دین) کے مددگار ہیں، ہم اللہ پر ایمان لائے ہیں، اور آپ گواہ رہیں کہ ہم یقیناً مسلمان ہیںo

52. Later, when ‘Isa (Jesus) sensed their disbelief, he said: ‘Who are my helpers in the way of Allah?’ His sincere companions submitted: ‘We are the helpers of (the Din [Religion] of) Allah. We have believed in Allah and bear witness that we are surely Muslims.

52. Falamma ahassa AAeesa minhumu alkufra qala man ansaree ila Allahi qala alhawariyyoona nahnu ansaru Allahi amanna biAllahi waishhad bianna muslimoona

52. Og da Jesus merket deres vantro, sa han: «Hvem er mine hjelpere på Allahs vei?» Hans oppriktige disipler sa: «Vi er Allahs (utvalgte levemåtes) hjelpere! Vi har antatt troen på Allah, og vær du vitne på at vi i sannhet er muslimer.

52. फिर जब ईसा (अ़लैहिस्सलाम) ने उनका कुफ्र महसूस किया तो उसने कहा: अल्लाह की तरफ कौन लोग मेरे मददगार हैं? तो उसके मुख़्लिस साथियों ने अ़र्ज़ किया: हम अल्लाह (के दीन) के मददगार हैं, हम अल्लाह पर ईमान लाए हैं और आप गवाह रहें कि हम यक़ीनन मुसलमान हैं।

৫২. অতঃপর যখন ঈসা (আলাইহিস সালাম) তাদের অবিশ্বাস অনুভব করলেন তখন তিনি বললেন, ‘আল্লাহ্‌র পথে কে আমার সাহায্যকারী হবে?’ তখন তাঁর একনিষ্ঠ সঙ্গীগণ বললো, ‘আমরা আল্লাহ্‌র (দ্বীনের) সাহায্যকারী। আমরা আল্লাহ্‌র প্রতি ঈমান আনয়ন করেছি এবং আপনি সাক্ষী থাকুন যে, আমরা অবশ্যই আত্মসমর্পণকারী।

Play Copy
رَبَّنَاۤ اٰمَنَّا بِمَاۤ اَنۡزَلۡتَ وَ اتَّبَعۡنَا الرَّسُوۡلَ فَاکۡتُبۡنَا مَعَ الشّٰہِدِیۡنَ ﴿۵۳﴾

53. اے ہمارے رب! ہم اس کتاب پر ایمان لائے جو تو نے نازل فرمائی اور ہم نے اس رسول کی اتباع کی سو ہمیں (حق کی) گواہی دینے والوں کے ساتھ لکھ لےo

53. O our Lord! We have believed in the Book which You have sent down, and we have become the followers of this Messenger. So register us amongst those who bear witness (to the truth).’

53. Rabbana amanna bima anzalta waittabaAAna alrrasoola faoktubna maAAa alshshahideena

53. Herren vår! Vi har antatt troen på den skriften som Du har sendt ned, og vi følger dette sendebudet, så skriv oss opp blant dem som bærer (sannhetens) vitnesbyrd.»

53. ऐ हमारे रब! हम उस किताब पर ईमान लाए जो तूने नाज़िल फरमाई और हमने इस रसूल की इत्तिबाअ़ की सो हमें (हक़्क़ की) गवाही देने वालों के साथ लिख ले।

৫৩. হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা সেসব কিতাবের প্রতি ঈমান আনয়ন করেছি, যা তুমি অবতীর্ণ করেছো এবং আমরা এ রাসূলের আনুগত্য করেছি; সুতরাং আমাদেরকে (সত্যের) সাক্ষ্য বহনকারীদের সাথে লিপিবদ্ধ করো।’

Play Copy
وَ مَکَرُوۡا وَ مَکَرَ اللّٰہُ ؕ وَ اللّٰہُ خَیۡرُ الۡمٰکِرِیۡنَ ﴿٪۵۴﴾

54. پھر (یہودی) کافروں نے (عیسٰی علیہ السلام کے قتل کے لئے) خفیہ سازش کی اور اللہ نے (عیسٰی علیہ السلام کو بچانے کے لئے) مخفی تدبیر فرمائی، اور اللہ سب سے بہتر مخفی تدبیر فرمانے والا ہےo

54. Then, the disbelieving (Jews) conspired secretly (to execute ‘Isa [Jesus]), but Allah covertly designed His plan (to safeguard ‘Isa [Jesus]). And Allah is the Best of secret planners.

54. Wamakaroo wamakara Allahu waAllahu khayru almakireena

54. Men så smidde de (jødene som var) vantro, hemmelige renker (om å drepe Jesus), men Allah utarbeidet en hemmelig plan (for å redde Jesus). Og Allah er den beste til å legge hemmelige planer.

54. फिर (यहूदी) काफिरों ने (ईसा अ़लैहिस्सलाम के क़त्ल के लिए) खुफ्या साज़िश की और अल्लाह ने (ईसा अ़लैहिस्सलाम को बचाने के लिए) मख़्फी तद्‌बीर फरमाई, और अल्लाह सबसे बेहतर मख़्फी तद्‌बीर फरमाने वाला है।

৫৪. অতঃপর (ইহুদী) কাফেরেরা (ঈসা আলাইহিস সালামকে হত্যার) গোপন ষড়যন্ত্র করলো আর আল্লাহ্ও (ঈসা আলাইহিস সালামকে রক্ষার জন্যে) প্রচ্ছন্ন পরিকল্পনা করলেন। আল্লাহ্ সবচেয়ে উত্তম প্রচ্ছন্ন পরিকল্পনাকারী।

Play Copy
اِذۡ قَالَ اللّٰہُ یٰعِیۡسٰۤی اِنِّیۡ مُتَوَفِّیۡکَ وَ رَافِعُکَ اِلَیَّ وَ مُطَہِّرُکَ مِنَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ جَاعِلُ الَّذِیۡنَ اتَّبَعُوۡکَ فَوۡقَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا اِلٰی یَوۡمِ الۡقِیٰمَۃِ ۚ ثُمَّ اِلَیَّ مَرۡجِعُکُمۡ فَاَحۡکُمُ بَیۡنَکُمۡ فِیۡمَا کُنۡتُمۡ فِیۡہِ تَخۡتَلِفُوۡنَ ﴿۵۵﴾

55. جب اللہ نے فرمایا: اے عیسٰی! بیشک میں تمہیں پوری عمر تک پہنچانے والا ہوں اور تمہیں اپنی طرف (آسمان پر) اٹھانے والا ہوں اور تمہیں کافروں سے نجات دلانے والا ہوں اور تمہارے پیروکاروں کو (ان) کافروں پر قیامت تک برتری دینے والا ہوں، پھر تمہیں میری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے سو جن باتوں میں تم جھگڑتے تھے میں تمہارے درمیان ان کا فیصلہ کر دوں گاo

55. When Allah said: ‘O ‘Isa (Jesus), I will surely bring your term of life to completion; and I am about to lift you towards Myself (in the heavens), and deliver you from the disbelievers, and exalt your followers above (these) disbelievers till the Day of Resurrection. Then to Me you all have to return. So I shall judge between you in the matters about which you used to dispute.’

55. Ith qala Allahu ya AAeesa innee mutawaffeeka warafiAAuka ilayya wamutahhiruka mina allatheena kafaroo wajaAAilu allatheena ittabaAAooka fawqa allatheena kafaroo ila yawmi alqiyamati thumma ilayya marjiAAukum faahkumu baynakum feema kuntum feehi takhtalifoona

55. Da Allah sa: «Å, Jesus! Jeg kommer til å fullføre alderen din, og Jeg skal til å løfte deg opp til Meg (i himlene) og berge deg fra de vantro og gjøre dem som følger deg, opphøyd over (disse) vantro til oppstandelsens dag. Deretter skal dere alle vende tilbake til Meg, så vil Jeg dømme mellom dere om det dere pleide å strides om.»

55. जब अल्लाह ने फरमाया: ऐ ईसा! बेशक मैं तुम्हें पूरी उम्र तक पहुंचाने वाला हूं और तुम्हें अपनी तरफ (आस्मान पर) उठाने वाला हूं और तुम्हें काफिरों से नजात दिलाने वाला हूं और तुम्हारे पैरोकारों को (उन) काफिरों पर क़ियामत तक बरतरी देने वाला हूं, फिर तुम्हें मेरी ही तरफ लौटकर आना है सो जिन बातों में तुम झगड़ते थे मैं तुम्हारे दर्मियान उनका फैसला कर दूंगा।

৫৫. যখন আল্লাহ্ বললেন, ‘হে ঈসা! নিশ্চয়ই আমি তোমাকে পূর্ণ বয়সে পৌঁছাবো, তোমাকে আমার নিকট (আকাশে) তুলে নেবো, তোমাকে কাফেরদের থেকে রক্ষা করবো এবং তোমার অনুসারীদেরকে কিয়ামত পর্যন্ত (এসব) কাফেরদের উপর শ্রেষ্ঠত্ব প্রদান করবো। অতঃপর আমারই দিকে তোমাদের প্রত্যাবর্তন, সুতরাং আমি তোমাদের মাঝে সে বিষয়ে মীমাংসা করবো যে বিষয়ে তোমরা মতোভেদ করতে।’

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
اِنَّ مَثَلَ عِیۡسٰی عِنۡدَ اللّٰہِ کَمَثَلِ اٰدَمَ ؕ خَلَقَہٗ مِنۡ تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَہٗ کُنۡ فَیَکُوۡنُ ﴿۵۹﴾

59. بیشک عیسٰی (علیہ السلام) کی مثال اللہ کے نزدیک آدم (علیہ السلام) کی سی ہے، جسے اس نے مٹی سے بنایا پھر (اسے) فرمایا ’ہو جا‘ وہ ہو گیاo

59. Surely, the example of ‘Isa (Jesus) in the sight of Allah is the same as that of Adam whom He formed from clay, then said (to him): ‘Be.’ And he became.

59. Inna mathala AAeesa AAinda Allahi kamathali adama khalaqahu min turabin thumma qala lahu kun fayakoonu

59. Sannelig, Jesu eksempel er i Allahs øyne helt likt Adams, som Han formet av leire, så sa Han til ham: «Bli!», så han ble til.

59. बेशक ईसा (अ़लैहिस्सलाम) की मिसाल अल्लाह के नज़दीक आदम (अ़लैहिस्सलाम) की सी है, जिसे उसने मिट्टी से बनाया फिर (उसे) फरमाया ‘हो जा’ वोह हो गया।

৫৯. নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌র নিকট ঈসা (আলাইহিস সালাম)-এঁর দৃষ্টান্ত আদম (আলাইহিস সালাম)-এঁর ন্যায়, যাঁকে তিনি মাটি থেকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর (তাকে) বলেছিলেন, ‘হও’, ফলে তিনি হয়ে গেলেন।

Play Copy
Play Copy
فَمَنۡ حَآجَّکَ فِیۡہِ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَکَ مِنَ الۡعِلۡمِ فَقُلۡ تَعَالَوۡا نَدۡعُ اَبۡنَآءَنَا وَ اَبۡنَآءَکُمۡ وَ نِسَآءَنَا وَ نِسَآءَکُمۡ وَ اَنۡفُسَنَا وَ اَنۡفُسَکُمۡ ۟ ثُمَّ نَبۡتَہِلۡ فَنَجۡعَلۡ لَّعۡنَتَ اللّٰہِ عَلَی الۡکٰذِبِیۡنَ ﴿۶۱﴾

61. پس آپ کے پاس علم آجانے کے بعد جو شخص عیسٰی (علیہ السلام) کے معاملے میں آپ سے جھگڑا کرے تو آپ فرما دیں کہ آجاؤ ہم (مل کر) اپنے بیٹوں کو اور تمہارے بیٹوں کو اور اپنی عورتوں کو اور تمہاری عورتوں کو اور اپنے آپ کو بھی اور تمہیں بھی (ایک جگہ پر) بلا لیتے ہیں، پھر ہم مباہلہ (یعنی گڑگڑا کر دعا) کرتے ہیں اور جھوٹوں پر اللہ کی لعنت بھیجتے ہیںo

61. So, if someone contends with you about ‘Isa (Jesus) after knowledge has come to you, say: ‘Come, let us (jointly) call our sons and your sons, our women and your women, and ourselves and yourselves (at the same place). Then let us supplicate fervently (i.e., most submissively) and invoke the curse of Allah upon the liars.’

61. Faman hajjaka feehi min baAAdi ma jaaka mina alAAilmi faqul taAAalaw nadAAu abnaana waabnaakum wanisaana wanisaakum waanfusana waanfusakum thumma nabtahil fanajAAal laAAnata Allahi AAala alkathibeena

61. Hvis noen kjekler med deg om Jesus etter at kunnskapen har kommet til deg, si: «Kom, la oss (sammen) kalle på våre sønner og deres sønner, våre kvinner og deres kvinner, og oss selv og dere (til samme sted). Så møter vi opp for å be (en tårevåt bønn) og nedkalle Allahs forbannelse over løgnerne!»

61. पस आपके पास इल्म आ जाने के बाद जो शख़्स ईसा (अ़लैहिस्सलाम) के मुआमले में आपसे झगड़ा करे तो आप फरमा दें कि आ जाओ हम (मिलकर) अपने बेटों को और तुम्हारे बेटों को और अपनी औरतों को और तुम्हारी औरतों को और अपने आपको भी और तुम्हें भी (एक जगह पर) बुला लेते हैं, फिर हम मुबाहिला (यानी गिड़गिड़ा कर दुआ) करते हैं और झूटों पर अल्लाह की लानत भेजते हैं।

৬১. অতঃপর আপনার নিকট জ্ঞান আসার পর যে কেউ ঈসা (আলাইহিস সালাম)-এঁর ব্যাপারে আপনার সাথে তর্ক করে, আপনি বলে দিন, ‘আসো, আমরা (সমবেতভাবে) আহ্বান করি আমাদের পুত্রগণকে এবং তোমাদের পুত্রগণকে, আমাদের নারীগণকে এবং তোমাদের নারীগণকে, আমাদের নিজেদেরকে এবং তোমাদের নিজেদেরকে; অতঃপর আমরা ‘মুবাহালা’ (অর্থাৎ বিনীতভাবে দোয়া) করি এবং মিথ্যাবাদীদের উপর আল্লাহ্‌র অভিসম্পাত কামনা করি।’

Play Copy
Play Copy
Play Copy
قُلۡ یٰۤاَہۡلَ الۡکِتٰبِ تَعَالَوۡا اِلٰی کَلِمَۃٍ سَوَآءٍۢ بَیۡنَنَا وَ بَیۡنَکُمۡ اَلَّا نَعۡبُدَ اِلَّا اللّٰہَ وَ لَا نُشۡرِکَ بِہٖ شَیۡئًا وَّ لَا یَتَّخِذَ بَعۡضُنَا بَعۡضًا اَرۡبَابًا مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ ؕ فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَقُوۡلُوا اشۡہَدُوۡا بِاَنَّا مُسۡلِمُوۡنَ ﴿۶۴﴾

64. آپ فرما دیں: اے اہلِ کتاب! تم اس بات کی طرف آجاؤ جو ہمارے اور تمہارے درمیان یکساں ہے، (وہ یہ) کہ ہم اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہیں کریں گے اور ہم اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں ٹھہرائیں گے اور ہم میں سے کوئی ایک دوسرے کو اللہ کے سوا رب نہیں بنائے گا، پھر اگر وہ روگردانی کریں تو کہہ دو کہ گواہ ہو جاؤ کہ ہم تو اللہ کے تابع فرمان (مسلمان) ہیںo

64. Say: ‘O People of the Book, come to that matter which is common between us and you (namely that): we shall worship none other than Allah, and we shall not associate any partner with Him. Nor shall anyone of us take one another as Lords apart from Allah. Then if they turn away, say: Bear witness that we are but Allah’s obedient servants (Muslims).’

64. Qul ya ahla alkitabi taAAalaw ila kalimatin sawain baynana wabaynakum alla naAAbuda illa Allaha wala nushrika bihi shayan wala yattakhitha baAAduna baAAdan arbaban min dooni Allahi fain tawallaw faqooloo ishhadoo bianna muslimoona

64. Si: «Å, skriftens folk! Kom til den saken som er felles for oss og dere, (det er): Vi skal ikke tilbe noen andre enn Allah, og vi skal ikke likestille noe med Ham, og ei heller skal noen av oss holde hverandre som herrer utenom Allah.» Men hvis de vender bort, si: «Vær vitner til at vi er Allahs underdanige tjenere (muslimer).»

64. आप फरमा दें: ऐ अह्‌ले किताब! तुम इस बात की तरफ आ जाओ जो हमारे और तुम्हारे दर्मियान यक्सां है, (वोह ये) कि हम अल्लाह के सिवा किसी की इबादत नहीं करेंगे और हम उसके साथ किसीको शरीक नहीं ठहराएंगे और हममें से कोई एक-दूसरे को अल्लाह के सिवा रब नहीं बनाएगा, फिर अगर वोह रूगर्दानी करें तो कह दो कि गवाह हो जाओ कि हम तो अल्लाह के ताबेए फरमान (मुसलमान) हैं।

৬৪. আপনি বলুন, ‘হে আহলে কিতাব! তোমরা সে কথায় আসো যা আমাদের এবং তোমাদের মাঝে অভিন্ন (তা এই) যে, আমরা আল্লাহ্ ব্যতীত কারো ইবাদত করবো না, তাঁর সাথে কোনো কিছুকেই শরীক করবো না এবং আমাদের কেউ আল্লাহ্ ব্যতীত একে অপরকে প্রতিপালকরূপে গ্রহণ করবো না।’ অতঃপর যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে বলে দিন, ‘সাক্ষী থাকো, আমরা তো আল্লাহ্‌র নির্দেশের অনুগামী (মুসলমান)।’

Play Copy
یٰۤاَہۡلَ الۡکِتٰبِ لِمَ تُحَآجُّوۡنَ فِیۡۤ اِبۡرٰہِیۡمَ وَ مَاۤ اُنۡزِلَتِ التَّوۡرٰىۃُ وَ الۡاِنۡجِیۡلُ اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِہٖ ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۶۵﴾

65. اے اہلِ کتاب! تم ابراہیم (علیہ السلام) کے بارے میں کیوں جھگڑتے ہو (یعنی انہیں یہودی یا نصرانی کیوں ٹھہراتے ہو) حالانکہ تورات اور انجیل (جن پر تمہارے دونوں مذہبوں کی بنیاد ہے) تو نازل ہی ان کے بعد کی گئی تھیں، کیا تم (اتنی بھی) عقل نہیں رکھتےo

65. O People of the Book! Why do you dispute about Ibrahim ([Abraham] i.e., why do you regard him as a Jew or a Christian])? The truth is that the Torah and the Injil ([the Gospel] on which both your religions are based) were sent down after his time. Have you not even (this much) sense?

65. Ya ahla alkitabi lima tuhajjoona fee ibraheema wama onzilati alttawratu waalinjeelu illa min baAAdihi afala taAAqiloona

65. Å, skriftens folk! Hvorfor tretter dere om Abraham (hvorfor anser dere ham som jøde eller kristen), enda toraen og evangeliet (som begge deres religioner er basert på) ble sendt ned etter hans tid. Har dere da ikke såpass mye vett?

65. ऐ अह्‌ले किताब! तुम इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) के बारे में क्यों झगड़ते हो (यानी उन्हें यहूदी या नसरानी क्यों ठहराते हो) हालांकि तौरात और इन्जील (जिन पर तुम्हारे दोनों मज़हबों की बुन्याद है) तो नाज़िल ही उनके बाद की गई थीं, क्या तुम (इतनी भी) अ़क़्ल नहीं रखते।

৬৫. হে আহলে কিতাব! তোমরা ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-এঁর ব্যাপারে কেন তর্ক করছো (অর্থাৎ তাঁকে কেন ইহুদী কিংবা খ্রিস্টান ধরে নিচ্ছ) অথচ তাওরাত ও ইঞ্জিল (যেগুলোর উপর তোমাদের উভয়ের ধর্মের ভিত্তি সেগুলো) তো তাঁর পরেই অবতীর্ণ হয়েছিল। তোমরা কি (এটুকু) জ্ঞানও রাখো না?

Play Copy
ہٰۤاَنۡتُمۡ ہٰۤؤُلَآءِ حَاجَجۡتُمۡ فِیۡمَا لَکُمۡ بِہٖ عِلۡمٌ فَلِمَ تُحَآجُّوۡنَ فِیۡمَا لَیۡسَ لَکُمۡ بِہٖ عِلۡمٌ ؕ وَ اللّٰہُ یَعۡلَمُ وَ اَنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۶۶﴾

66. سن لو! تم وہی لوگ ہو جو ان باتوں میں بھی جھگڑتے رہے ہو جن کا تمہیں (کچھ نہ کچھ) علم تھا مگر ان باتوں میں کیوں تکرار کرتے ہو جن کا تمہیں (سرے سے) کوئی علم ہی نہیں، اور اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتےo

66. Listen! You are the people who have also been disputing about matters of which you had (but some) knowledge. But why do you dispute about things of which you have no knowledge (at all)? And Allah knows but you do not know.

66. Haantum haolai hajajtum feema lakum bihi AAilmun falima tuhajjoona feema laysa lakum bihi AAilmun waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona

66. Hør etter! Dere er det folket som har disputert om saker som dere hadde (noen) kunnskap om, men hvorfor disputerer dere om de sakene som dere ikke har noen kunnskap om? Og Allah vet, og dere vet ikke.

66. सुन लो! तुम वोही लोग हो जो उन बातों में भी झगड़ते रहे हो जिनका तुम्हें (कुछ न कुछ) इल्म था मगर उन बातों में क्यों तकरार करते हो जिनका तुम्हें (सिरे से) कोई इल्म ही नहीं, और अल्लाह जानता है और तुम नहीं जानते।

৬৬. শুনে রাখো! তোমরাই সেসব বিষয়ে বাদানুবাদ করছো যে বিষয়ে তোমাদের জ্ঞান (যতসামান্য); কিন্তু এসব বিষয়ে তোমরা কেন বাদানুবাদ করছো যে বিষয়ে তোমাদের (আদৌ) কোনো জ্ঞানই নেই? আর আল্লাহ্ জ্ঞাত আছেন এবং তোমরা জ্ঞাত নও।

Play Copy
مَا کَانَ اِبۡرٰہِیۡمُ یَہُوۡدِیًّا وَّ لَا نَصۡرَانِیًّا وَّ لٰکِنۡ کَانَ حَنِیۡفًا مُّسۡلِمًا ؕ وَ مَا کَانَ مِنَ الۡمُشۡرِکِیۡنَ ﴿۶۷﴾

67. ابراہیم (علیہ السلام) نہ یہودی تھے اور نہ نصرانی وہ ہر باطل سے جدا رہنے والے (سچے) مسلمان تھے، اور وہ مشرکوں میں سے بھی نہ تھےo

67. Ibrahim (Abraham) was neither a Jew nor a Christian; he was a (true) Muslim, far detached from all heresy and falsehood. Nor was he one of the polytheists.

67. Ma kana ibraheemu yahoodiyyan wala nasraniyyan walakin kana haneefan musliman wama kana mina almushrikeena

67. Abraham var verken jøde eller kristen, derimot var han en sann muslim, atskilt fra all falskhet, og han var ikke av flergudsdyrkerne.

67. इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) न यहूदी थे और न नसरानी वोह हर बातिल से जुदा रहने वाले (सच्चे) मुसलमान थे, और वोह मुश्रिकों में से भी न थे।

৬৭. ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম) ইহুদীও ছিলেন না এবং খ্রিস্টানও ছিলেন না, তিনি ছিলেন সকল মিথ্যা থেকে পৃথক (একনিষ্ঠ) আত্মসমর্পণকারী। আর তিনি মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত ছিলেন না।

Play Copy
اِنَّ اَوۡلَی النَّاسِ بِاِبۡرٰہِیۡمَ لَلَّذِیۡنَ اتَّبَعُوۡہُ وَ ہٰذَا النَّبِیُّ وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا ؕ وَ اللّٰہُ وَلِیُّ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۶۸﴾

68. بیشک سب لوگوں سے بڑھ کر ابراہیم (علیہ السلام) کے قریب (اور حق دار) تو وہی لوگ ہیں جنہوں نے ان (کے دین) کی پیروی کی ہے اور (وہ) یہی نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور (ان پر) ایمان لانے والے ہیں، اور اللہ ایمان والوں کا مددگار ہےo

68. Certainly, the nearest of the people to Ibrahim (Abraham), (and the most deserving) are those who have followed him (in his Din [Religion]). And (they) are no other than this Messenger (blessings and peace be upon him) and those who have believed (in him). And Allah is the Helper of the believers.

68. Inna awla alnnasi biibraheema lallatheena ittabaAAoohu wahatha alnnabiyyu waallatheena amanoo waAllahu waliyyu almumineena

68. Visselig, de som er Abraham nærmest (og de som har mest rett til å kalle seg ham tilknyttet), er de som har fulgt ham (levemåten hans). Og det er ingen andre enn denne Profeten (ﷺ) og de som antar troen (på ham). Og Allah er de troendes hjelper.

68. बेशक सब लोगों से बढ़ कर इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) के क़रीब (और हक़्क़दार) तो वोही लोग हैं जिन्होंने उन (के दीन) की पैरवी की है और (वोह) येही नबी (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) और (उन पर) ईमान लाने वाले हैं, और अल्लाह ईमान वालों का मददगार है।

৬৮. নিশ্চয়ই মানুষের মাঝে তো তারাই ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-এঁর নিকটতর (এবং ঘনিষ্ঠতর) যারা তাঁর দ্বীনের অনুসারী, আর (তারা) এ নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়া সাল্লাম) এবং (তাঁর প্রতি) ঈমান আনয়নকারীগণ। আর আল্লাহ্ ঈমানদারগণের সাহায্যকারী।

Play Copy
وَدَّتۡ طَّآئِفَۃٌ مِّنۡ اَہۡلِ الۡکِتٰبِ لَوۡ یُضِلُّوۡنَکُمۡ ؕ وَ مَا یُضِلُّوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡفُسَہُمۡ وَ مَا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿۶۹﴾

69. (اے مسلمانو!) اہلِ کتاب میں سے ایک گروہ تو (شدید) خواہش رکھتا ہے کہ کاش وہ تمہیں گمراہ کر سکیں، مگر وہ فقط اپنے آپ ہی کو گمراہی میں مبتلا کئے ہوئے ہیں اور انہیں (اس بات کا) شعور نہیںo

69. (O Muslims!) A section of the People of the Book (intensely) desire to, somehow, lead you astray, but they have led astray only themselves whilst they have no sense (of it).

69. Waddat taifatun min ahli alkitabi law yudilloonakum wama yudilloona illa anfusahum wama yashAAuroona

69. (Å, muslimer!) En gruppe av skriftens folk ønsker (sterkt) å villede dere på en eller annen måte, men de har forvillet kun seg selv, mens de ikke aner det engang.

69. (ऐ मुसलमानो!) अह्‌ले किताब में से एक गिरोह तो (शदीद) ख़्वाहिश रखता है कि काश वोह तुम्हें गुमराह कर सकें, मगर वोह फक़त अपने आप ही को गुमराही में मुब्तला किए हुए हैं और उन्हें (इस बात का) शुऊर नहीं।

৬৯. (হে মুসলমানগণ!) আহলে কিতাবের একটি দল তোমাদেরকে বিপথগামী করার (তীব্র) বাসনা পোষণ করে; অথচ তারা কেবল তাদের নিজেদেরকেই বিপথগামী করে। কিন্তু তারা তা উপলব্ধি করে না।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ قَالَتۡ طَّآئِفَۃٌ مِّنۡ اَہۡلِ الۡکِتٰبِ اٰمِنُوۡا بِالَّذِیۡۤ اُنۡزِلَ عَلَی الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَجۡہَ النَّہَارِ وَ اکۡفُرُوۡۤا اٰخِرَہٗ لَعَلَّہُمۡ یَرۡجِعُوۡنَ ﴿ۚۖ۷۲﴾

72. اور اہلِ کتاب کا ایک گروہ (لوگوں سے) کہتا ہے کہ تم اس کتاب (قرآن) پر جو مسلمانوں پر نازل کی گئی ہے دن چڑھے (یعنی صبح) ایمان لایا کرو اور شام کو انکار کر دیا کرو تاکہ (تمہیں دیکھ کر) وہ بھی برگشتہ ہو جائیںo

72. And a section of the People of the Book say (to the people): ‘Believe in the Book (Qur’an) which is sent down to Muslims in the morning, and deny it in the evening, so that (imitating you) they may also desert and turn about.

72. Waqalat taifatun min ahli alkitabi aminoo biallathee onzila AAala allatheena amanoo wajha alnnahari waokfuroo akhirahu laAAallahum yarjiAAoona

72. Og en gruppe av skriftens folk sier: «Tro på skriften (Koranen) som er sendt ned til muslimene, ved daggry og fornekt den om aftenen, slik at de også vender bort (ved å se dere).

72. और अह्‌ले किताब का एक गिरोह (लोगों से) कहता है कि तुम इस किताब (क़ुरआन) पर जो मुसलमानों पर नाज़िल की गई है दिन चढ़े (यानी सुब्ह) ईमान लाया करो और शाम को इन्कार कर दिया करो ताकि (तुम्हें देखकर) वोह भी बर गश्ता हो जाएं।

৭২. আর আহলে কিতাবের একদল (লোকজনকে) বলে, ‘মুসলমানদের প্রতি যে কিতাব (কুরআন) অবতীর্ণ হয়েছে তোমরা তাতে দিনের প্রতূষ্যে ঈমান আনয়ন করো এবং সন্ধায় তা প্রত্যাখ্যান করো, যাতে (তোমাদের দেখাদেখি) তারাও ফিরে যায়।

Play Copy
وَ لَا تُؤۡمِنُوۡۤا اِلَّا لِمَنۡ تَبِعَ دِیۡنَکُمۡ ؕ قُلۡ اِنَّ الۡہُدٰی ہُدَی اللّٰہِ ۙ اَنۡ یُّؤۡتٰۤی اَحَدٌ مِّثۡلَ مَاۤ اُوۡتِیۡتُمۡ اَوۡ یُحَآجُّوۡکُمۡ عِنۡدَ رَبِّکُمۡ ؕ قُلۡ اِنَّ الۡفَضۡلَ بِیَدِ اللّٰہِ ۚ یُؤۡتِیۡہِ مَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ اللّٰہُ وَاسِعٌ عَلِیۡمٌ ﴿ۚۙ۷۳﴾

73. اور کسی کی بات نہ مانو سوائے اس شخص کے جو تمہارے (ہی) دین کا پیرو ہو، فرما دیں کہ بیشک ہدایت تو (فقط) ہدایتِ الٰہی ہے (اور اپنے لوگوں سے مزید کہتے ہیں کہ یہ بھی ہرگز نہ ماننا) کہ جیسی کتاب (یا دِین) تمہیں دیا گیا اس جیسا کسی اور کو بھی دیا جائے گا یا یہ کہ کوئی تمہارے رب کے پاس تمہارے خلاف حجت لا سکے گا، فرما دیں: بیشک فضل تو اللہ کے ہاتھ میں ہے، جسے چاہتا ہے عطا فرماتا ہے، اور اللہ وسعت والا بڑے علم والا ہےo

73. And do not believe anyone but him who follows (only) your din (religion).’ Say: ‘Surely, the guidance is but the guidance of Allah (alone).’ (And they further say to their people never to believe even this) that: ‘The like of the Book (or din [religion]) given to you may also be given to anyone else, or that someone may give a plea against you before your Lord.’ Say: ‘Bounty is in the Hand of Allah; He bestows on whom He pleases and Allah is All-Embracing, All-Knowing.

73. Wala tuminoo illa liman tabiAAa deenakum qul inna alhuda huda Allahi an yuta ahadun mithla ma ooteetum aw yuhajjookum AAinda rabbikum qul inna alfadla biyadi Allahi yuteehi man yashao waAllahu wasiAAun AAaleemun

73. Og tro ikke på noen unntatt den som følger kun deres levemåte!» Si: «Sannelig, rettledningen er kun Allahs rettledning!» (Videre sier de til sine at de aldri skal tro på dette heller:) «Slik skrift (eller levemåte) som er blitt dere tildelt, kan også bli tildelt noen andre, eller noen kan bringe til Herren deres en klage mot dere.» Si: «Velviljen er i Allahs hånd, Han skjenker den til hvem Han enn vil, og Allah er altomfattende, allvitende.

73.और किसी की बात न मानो सिवाए उस शख़्स के जो तुम्हारे (ही) दीन का पैरव हो, फरमा दें कि बेशक हिदायत तो (फक़त) हिदायते इलाही है (और अपने लोगों से मज़ीद कहते हैं कि ये भी हर्गिज़ न मानना) कि जैसी किताब (या दीन) तुम्हें दिया गया उस जैसा किसी और को भी दिया जाएगा या ये कि कोई तुम्हारे रब के पास तुम्हारे ख़िलाफ हुज्जत ला सकेगा, फरमा दें: बेशक फज़्ल तो अल्लाह के हाथ में है, जिसे चाहता है अ़ता फरमाता है, और अल्लाह वुस्अ़त वाला बड़े इल्म वाला है।

৭৩. আর যারা তোমাদের দ্বীনের অনুসরণ করে তাদের ব্যতীত আর কাউকে বিশ্বাস করো না।’ বলে দিন, ‘নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌র হেদায়াতই তো (কেবল) হেদায়াত’। (তারা নিজেদের লোকদেরকে আরও বলে, ‘তাও কখনো বিশ্বাস করো না যে,) যেভাবে তোমাদেরকে কিতাব (অথবা দ্বীন) প্রদান করা হয়েছে অনুরূপ অন্য কাউকেও দেয়া হবে অথবা কেউ তোমাদের প্রতিপালকের নিকট তোমাদের বিপক্ষে প্রমাণ উত্থাপন করবে।’ বলে দিন, ‘নিশ্চয়ই অনুগ্রহ তো আল্লাহ্‌র হাতে, তিনি যাকে ইচ্ছা তা দান করেন। আর আল্লাহ্ প্রাচুর্যময়, সর্বজ্ঞ।

Play Copy
Play Copy
وَ مِنۡ اَہۡلِ الۡکِتٰبِ مَنۡ اِنۡ تَاۡمَنۡہُ بِقِنۡطَارٍ یُّؤَدِّہٖۤ اِلَیۡکَ ۚ وَ مِنۡہُمۡ مَّنۡ اِنۡ تَاۡمَنۡہُ بِدِیۡنَارٍ لَّا یُؤَدِّہٖۤ اِلَیۡکَ اِلَّا مَادُمۡتَ عَلَیۡہِ قَآئِمًا ؕ ذٰلِکَ بِاَنَّہُمۡ قَالُوۡا لَیۡسَ عَلَیۡنَا فِی الۡاُمِّیّٖنَ سَبِیۡلٌ ۚ وَ یَقُوۡلُوۡنَ عَلَی اللّٰہِ الۡکَذِبَ وَ ہُمۡ یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۷۵﴾

75. اور اہلِ کتاب میں ایسے بھی ہیں کہ اگر آپ اس کے پاس مال کا ڈھیر امانت رکھ دیں تو وہ آپ کو لوٹا دے گا اور انہی میں ایسے بھی ہیں کہ اگر اس کے پاس ایک دینار امانت رکھ دیں تو آپ کو وہ بھی نہیں لوٹائے گا سوائے اس کے کہ آپ اس کے سر پر کھڑے رہیں، یہ اس لئے کہ وہ کہتے ہیں کہ اَن پڑھوں کے معاملہ میں ہم پر کوئی مؤاخذہ نہیں، اور اللہ پر جھوٹ باندھتے ہیں اور انہیں خود (بھی) معلوم ہےo

75. And amongst the People of the Book there are a type that if you trust him with a heap of wealth, he will return it to you. And some amongst them are such that if you trust him with one dinar (a gold coin), he will not return it to you unless you keep standing over him. That is because they say: ‘There is no blame on us in the matter of the illiterate.’ And they fabricate a lie against Allah and they know it themselves (as well).

75. Wamin ahli alkitabi man in tamanhu biqintarin yuaddihi ilayka waminhum man in tamanhu bideenarin la yuaddihi ilayka illa ma dumta AAalayhi qaiman thalika biannahum qaloo laysa AAalayna fee alommiyyeena sabeelun wayaqooloona AAala Allahi alkathiba wahum yaAAlamoona

75. Og blant skriftens folk finnes den, som vil gi det tilbake til deg hvis du betror ham en haug av velstand. Men blant dem finnes også den at hvis du betror ham kun en dinar (en gullmynt), vil han ikke gi det tilbake til deg med mindre du står over ham stadig vekk. Dette fordi de sier: «Vi kan ikke trekkes til ansvar når det gjelder analfabetene!» Og de dikter opp løgn om Allah, og det vet de godt.

75. और अह्‌ले किताब में ऐसे भी हैं कि अगर आप उसके पास माल का ढेर अमानत रख दें तो वोह आपको लौटा देगा और उन्हीं में ऐसे भी हैं कि अगर उसके पास एक दीनार अमानत रख दें तो आपको वोह भी नहीं लौटाएगा सिवाए इसके कि आप उसके सर पर खड़े रहें, ये इसलिए कि वोह कहते हैं कि अनपढ़ों के मुआमले में हम पर कोई मुआख़ज़ा नहीं, और अल्लाह पर झूट बांधते हैं और उन्हें ख़ुद (भी) मालूम है।

৭৫. আহলে কিতাবের মাঝে এমন লোকও রয়েছে, আপনি যদি তার নিকট বিপুল সম্পদও আমানত রাখেন, তবুও সে তা আপনাকে ফিরিয়ে দেবে; আবার তাদের মধ্যে এমন লোকও রয়েছে, যদি তার নিকট একটি দিনারও আমানত রাখেন, তবে আপনি তার পেছনে না লাগা পর্যন্ত আপনাকে সে তাও ফিরিয়ে দেবে না। তা এ জন্যে যে, তারা বলে, ‘নিরক্ষরদের ব্যাপারে আমাদের উপর কোনো দোষারোপ নেই’। আর তারা আল্লাহ্‌র প্রতি মিথ্যারোপ করে এবং তারা নিজেরা(ও) তা জানে।

Play Copy
Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ یَشۡتَرُوۡنَ بِعَہۡدِ اللّٰہِ وَ اَیۡمَانِہِمۡ ثَمَنًا قَلِیۡلًا اُولٰٓئِکَ لَا خَلَاقَ لَہُمۡ فِی الۡاٰخِرَۃِ وَ لَا یُکَلِّمُہُمُ اللّٰہُ وَ لَا یَنۡظُرُ اِلَیۡہِمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ وَ لَا یُزَکِّیۡہِمۡ ۪ وَ لَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۷۷﴾

77. بیشک جو لوگ اللہ کے عہد اور اپنی قَسموں کا تھوڑی سی قیمت کے عوض سودا کر دیتے ہیں یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے آخرت میں کوئی حصہ نہیں اور نہ قیامت کے دن اللہ ان سے کلام فرمائے گا اور نہ ہی ان کی طرف نگاہ فرمائے گا اور نہ انہیں پاکیزگی دے گا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہو گاo

77. Certainly, those who sell the promise of Allah and their own oaths for a small price, it is they who will not have any share in the Hereafter. And on the Day of Resurrection Allah will neither speak to nor look at them, nor will He purify them, and for them will be painful torment.

77. Inna allatheena yashtaroona biAAahdi Allahi waaymanihim thamanan qaleelan olaika la khalaqa lahum fee alakhirati wala yukallimuhumu Allahu wala yanthuru ilayhim yawma alqiyamati wala yuzakkeehim walahum AAathabun aleemun

77. Visselig, de som selger Allahs løfte og sine eder for en ussel pris, disse vil ingen del ha i det hinsidige, og på oppstandelsens dag vil Allah verken tale til dem eller se på dem, og ikke vil Han rense dem, og for dem vil det være en smertelig pine.

77. बेशक जो लोग अल्लाह के अ़हद और अपनी क़स्मों का थोड़ी सी क़ीमत के एवज़ सौदा कर देते हैं येही वोह लोग हैं जिनके लिए आख़िरत में कोई हिस्सा नहीं और न क़ियामत के दिन अल्लाह उनसे कलाम फरमाएगा और न ही उनकी तरफ निगाह फरमाएगा और न उन्हें पाकीज़गी देगा और उनके लिए दर्दनाक अ़ज़ाब होगा।

৭৭. নিশ্চয়ই যারা আল্লাহ্‌র অঙ্গীকার ও নিজেদের শপথকে স্বল্প মূল্যে বিক্রয় করে, তারাই সেসব লোক যাদের পরকালে কোনো অংশ নেই; কিয়ামতের দিন আল্লাহ্ তাদের সাথে না কথা বলবেন, আর না তাদের দিকে দৃষ্টি দিবেন এবং না তাদেরকে পরিশুদ্ধ করবেন; আর তাদের জন্যে রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।

Play Copy
وَ اِنَّ مِنۡہُمۡ لَفَرِیۡقًا یَّلۡوٗنَ اَلۡسِنَتَہُمۡ بِالۡکِتٰبِ لِتَحۡسَبُوۡہُ مِنَ الۡکِتٰبِ وَ مَا ہُوَ مِنَ الۡکِتٰبِ ۚ وَ یَقُوۡلُوۡنَ ہُوَ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰہِ وَ مَا ہُوَ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰہِ ۚ وَ یَقُوۡلُوۡنَ عَلَی اللّٰہِ الۡکَذِبَ وَ ہُمۡ یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۷۸﴾

78. اور بیشک ان میں ایک گروہ ایسا بھی ہے جو کتاب پڑھتے ہوئے اپنی زبانوں کو مروڑ لیتے ہیں تاکہ تم ان کی الٹ پھیر کو بھی کتاب (کا حصّہ) سمجھو حالانکہ وہ کتاب میں سے نہیں ہے، اور کہتے ہیں: یہ (سب) اللہ کی طرف سے ہے، اور وہ (ہرگز) اللہ کی طرف سے نہیں ہے، اور وہ اللہ پر جھوٹ گھڑتے ہیں اور (یہ) انہیں خود بھی معلوم ہےo

78. And there is indeed another section of them who, whilst reciting the Book, twist their tongues so that you may take their inverted expression as (part of) the Book, whereas it is not from the Book. And they say: ‘It is (all) from Allah,’ while it is not (at all) from Allah. They invent a lie against Allah and they know (it) themselves as well.

78. Wainna minhum lafareeqan yalwoona alsinatahum bialkitabi litahsaboohu mina alkitabi wama huwa mina alkitabi wayaqooloona huwa min AAindi Allahi wama huwa min AAindi Allahi wayaqooloona AAala Allahi alkathiba wahum yaAAlamoona

78. Og i sannhet, det er en annen gruppe blant dem, som vrir tungene sine mens de resiterer skriften, for at dere skal tro at deres forandrede utsagn er (en del) av skriften, enda det ikke er av skriften. Og de sier: «(Alt) dette er fra Allah!», enda det ikke i det hele tatt er fra Allah. Og de dikter opp løgn om Allah, og det vet de godt.

78. और बेशक उनमें एक गिरोह ऐसा भी है जो किताब पढ़ते हुए अपनी ज़बानों को मरोड़ लेते हैं ताकि तुम उनकी उलट फेर को भी किताब (का हिस्सा) समझो हालांकि वोह किताब में से नहीं है, और कहते हैं: ये (सब) अल्लाह की तरफ से है और वोह (हर्गिज़) अल्लाह की तरफ से नहीं है, और वोह अल्लाह पर झूट गढ़ते हैं और (ये) उन्हें ख़ुद भी मालूम है।

৭৮. নিশ্চয়ই তাদের মাঝে একদল এমনও রয়েছে, যারা কিতাব পাঠের সময় বিকৃতভাবে নিজেদের জিহ্বা বাঁকায়, যাতে তোমরা তাদের বিকৃত প্রকাশকেও কিতাব (-এর অংশ) মনে করো, অথচ তা কিতাবের অন্তর্ভুক্ত নয়; আর তারা বলে, ‘এ (সবকিছু) আল্লাহ্‌র নিকট থেকে’, যদিও তা (মোটেই) আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে নয়। আর তারা আল্লাহ্‌র উপর মিথ্যা রচনা করে এবং (তা) তারা নিজেরাও জানে।

Play Copy
مَا کَانَ لِبَشَرٍ اَنۡ یُّؤۡتِیَہُ اللّٰہُ الۡکِتٰبَ وَ الۡحُکۡمَ وَ النُّبُوَّۃَ ثُمَّ یَقُوۡلَ لِلنَّاسِ کُوۡنُوۡا عِبَادًا لِّیۡ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ وَ لٰکِنۡ کُوۡنُوۡا رَبّٰنِیّٖنَ بِمَا کُنۡتُمۡ تُعَلِّمُوۡنَ الۡکِتٰبَ وَ بِمَا کُنۡتُمۡ تَدۡرُسُوۡنَ ﴿ۙ۷۹﴾

79. کسی بشر کو یہ حق نہیں کہ اللہ اسے کتاب اور حکمت اور نبوت عطا فرمائے پھر وہ لوگوں سے یہ کہنے لگے کہ تم اللہ کو چھوڑ کر میرے بندے بن جاؤ بلکہ (وہ تو یہ کہے گا) تم اللہ والے بن جاؤ اس سبب سے کہ تم کتاب سکھاتے ہو اور اس وجہ سے کہ تم خود اسے پڑھتے بھی ہوo

79. No human being whom Allah blesses with the Book and Wisdom and Prophethood has the right to say to the people: ‘Be my servants instead of Allah’s.’ (He would rather say:) ‘Be the devotees of Allah because you teach the Book and because you study it yourselves as well.’

79. Ma kana libasharin an yutiyahu Allahu alkitaba waalhukma waalnnubuwwata thumma yaqoola lilnnasi koonoo AAibadan lee min dooni Allahi walakin koonoo rabbaniyyeena bima kuntum tuAAallimoona alkitaba wabima kuntum tadrusoona

79. Intet menneske som Allah har tildelt skriften, visdommen og profetskapet til, har rett til å si til folket: «Vær mine tjenere istedenfor Allahs!» (Derimot vil han si): «Vær gudhengivne fordi dere lærer bort skriften, og for at dere studerer den selv også.»

79. किसी बशर को ये हक़्क़ नहीं कि अल्लाह उसे किताब और हिक्मत और नुबुव्वत अ़ता फरमाए फिर वोह लोगों से ये कहने लगे कि तुम अल्लाह को छोड़कर मेरे बंदे बन जाओ बल्कि (वोह तो ये कहेगा) तुम अल्लाह वाले बन जाओ इस सबब से कि तुम किताब सिखाते हो और इस वजह से कि तुम खु़द उसे पढ़ते भी हो।

৭৯. কোনো মানুষের এ অধিকার নেই যে, আল্লাহ্ তাকে কিতাব, প্রজ্ঞা ও নবুয়্যত দান করবেন, অতঃপর সে মানুষকে বলতে শুরু করবে, ‘তোমরা আল্লাহ্কে ছেড়ে আমার বান্দা হয়ে যাও’। বরং (তারা তো এ কথা বলবে,) ‘তোমরা আল্লাহ্‌র অনুরক্ত হয়ে যাও’, যেহেতু তোমরা কিতাব শিক্ষাদান করো এবং যেহেতু তোমরা নিজেরা তা পাঠও করো।

Play Copy
وَ لَا یَاۡمُرَکُمۡ اَنۡ تَتَّخِذُوا الۡمَلٰٓئِکَۃَ وَ النَّبِیّٖنَ اَرۡبَابًا ؕ اَیَاۡمُرُکُمۡ بِالۡکُفۡرِ بَعۡدَ اِذۡ اَنۡتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ ﴿٪۸۰﴾

80. اور وہ پیغمبر تمہیں یہ حکم کبھی نہیں دیتا کہ تم فرشتوں اور پیغمبروں کو رب بنا لو، کیا وہ تمہارے مسلمان ہو جانے کے بعد (اب) تمہیں کفر کا حکم دے گاo

80. Nor would that Messenger ever command you to take the angels and the Prophets as Lords. Would he command you (now) to disbelieve after you have become Muslims?

80. Wala yamurakum an tattakhithoo almalaikata waalnnabiyyeena arbaban ayamurukum bialkufri baAAda ith antum muslimoona

80. Og aldri ville det sendebudet ha beordret dere å ta englene og profetene som herrer. Ville da han ha beordret dere vantro etter at dere er blitt muslimer?

80. और वोह पैग़म्बर तुम्हें ये हुक्म कभी नहीं देता कि तुम फरिश्तों और पैग़म्बरों को रब बना लो, क्या वोह तुम्हारे मुसलमान हो जाने के बाद (अब) तुम्हें कुफ्र का हुक्म देगा?

৮০. আর সে নবী ফেরেশতাদেরকে এবং নবীদেরকে প্রতিপালক রূপে গ্রহণ করতে তোমাদেরকে কখনো নির্দেশ দেবেন না। তোমাদের মুসলমান হবার পর তিনি কি (এখন) তোমাদেরকে কুফরীর নির্দেশ দেবেন?

Play Copy
وَ اِذۡ اَخَذَ اللّٰہُ مِیۡثَاقَ النَّبِیّٖنَ لَمَاۤ اٰتَیۡتُکُمۡ مِّنۡ کِتٰبٍ وَّ حِکۡمَۃٍ ثُمَّ جَآءَکُمۡ رَسُوۡلٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَکُمۡ لَتُؤۡمِنُنَّ بِہٖ وَ لَتَنۡصُرُنَّہٗ ؕ قَالَ ءَاَقۡرَرۡتُمۡ وَ اَخَذۡتُمۡ عَلٰی ذٰلِکُمۡ اِصۡرِیۡ ؕ قَالُوۡۤا اَقۡرَرۡنَا ؕ قَالَ فَاشۡہَدُوۡا وَ اَنَا مَعَکُمۡ مِّنَ الشّٰہِدِیۡنَ ﴿۸۱﴾

81. اور (اے محبوب! وہ وقت یاد کریں) جب اللہ نے انبیاء سے پختہ عہد لیا کہ جب میں تمہیں کتاب اور حکمت عطا کر دوں پھر تمہارے پاس وہ (سب پر عظمت والا) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تشریف لائے جو ان کتابوں کی تصدیق فرمانے والا ہو جو تمہارے ساتھ ہوں گی تو ضرور بالضرور ان پر ایمان لاؤ گے اور ضرور بالضرور ان کی مدد کرو گے، فرمایا: کیا تم نے اِقرار کیا اور اس (شرط) پر میرا بھاری عہد مضبوطی سے تھام لیا؟ سب نے عرض کیا: ہم نے اِقرار کر لیا، فرمایا کہ تم گواہ ہو جاؤ اور میں بھی تمہارے ساتھ گواہوں میں سے ہوںo

81. And, (O Beloved, recall) when Allah took a firm covenant from the Prophets: ‘When I give you the Book and Wisdom, and then there comes to you the Messenger (who is exalted in glory above all and) who shall validate the Books you will have with you, you shall then, most certainly, believe in him and most surely help him.’ Allah said: ‘Do you affirm, and on these (terms) hold fast to My heavy covenant?’ All submitted: ‘We affirm.’ Allah said: ‘Bear witness then, and I am also with you amongst the witnesses.’

81. Waith akhatha Allahu meethaqa alnnabiyyeena lama ataytukum min kitabin wahikmatin thumma jaakum rasoolun musaddiqun lima maAAakum latuminunna bihi walatansurunnahu qala aaqrartum waakhathtum AAala thalikum isree qaloo aqrarna qala faishhadoo waana maAAakum mina alshshahideena

81. Og (kjære elskede ﷺ, kom i hu den tid) da Allah sluttet en høytidelig pakt med profetene: «Når Jeg har tildelt dere skriften og visdommen, kommer det til dere, det Sendebudet (ﷺ som står over alle i ære), han som vil stadfeste de skriftene som vil være hos dere. Dere skal uten tvil anta troen på ham og visselig stå ham bi.» Allah sa: «Bekrefter dere dette, og holder dere ved denne (betingelsen) fast ved Min byrdefulle pakt?» Alle sa ydmykt: «Vi bekrefter!» Allah sa: «Vær dere vitner, og Jeg er også med dere blant vitnene!»

81. और (ऐ महबूब! वोह वक़्त याद करें) जब अल्लाह ने अम्बिया से पुख़्ता अ़हद लिया कि जब मैं तुम्हें किताब और हिक्मत अ़ता कर दूं फिर तुम्हारे पास वोह (सब पर अ़ज़मत वाला) रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) तशरीफ लाए जो उन किताबों की तस्दीक़ फरमाने वाला हो जो तुम्हारे साथ होंगी तो ज़रूर बिज़-ज़रूर उन पर ईमान लाओगे और ज़रूर बिज़-ज़रूर उनकी मदद करोगे, फरमाया: क्या तुमने इक़रार किया और इस (शर्त) पर मेरा भारी अ़हद मज़बूती से थाम लिया? सबने अ़र्ज़ किया: हमने इक़रार कर लिया, फरमाया कि तुम गवाह हो जाओ और मैं भी तुम्हारे साथ गवाहों में से हूं।

৮১. আর (হে প্রিয়তম! স্মরণ করুন সে সময়ের কথা) যখন আল্লাহ্ নবীগণের কাছ থেকে দৃঢ় অঙ্গীকার গ্রহণ করেছিলেন, ‘যখন আমি তোমাদেরকে কিতাব ও প্রজ্ঞা দান করবো, অতঃপর তোমাদের নিকট আগমন করবেন (সর্বোপরি মহত্তের অধিকারী) রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) যিনি সত্যায়ন করবেন সেসব কিতাব যা তোমাদের কাছে থাকবে; তখন তোমরা অবশ্যই তাঁর উপর ঈমান আনয়ন করবে এবং অবশ্যই তাঁকে সাহায্য করবে।’ তিনি বললেন, ‘তোমরা কি স্বীকার করে নিলে এবং (এ শর্তে) আমার অঙ্গীকার দৃঢ়ভাবে গ্রহণ করলে’? সবাই বললেন, ‘আমরা স্বীকার করে নিলাম’। তিনি বললেন, ‘তোমরা সাক্ষী থাকো আর আমিও তোমাদের সাথে সাক্ষী থাকলাম’।

Play Copy
Play Copy
اَفَغَیۡرَ دِیۡنِ اللّٰہِ یَبۡغُوۡنَ وَ لَہٗۤ اَسۡلَمَ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ طَوۡعًا وَّ کَرۡہًا وَّ اِلَیۡہِ یُرۡجَعُوۡنَ ﴿۸۳﴾

83. کیا یہ اللہ کے دین کے سوا کوئی اور دین چاہتے ہیں اور جو کوئی بھی آسمانوں اور زمین میں ہے اس نے خوشی سے یا لاچاری سے (بہرحال) اسی کی فرمانبرداری اختیار کی ہے اور سب اسی کی طرف لوٹائے جائیں گےo

83. Do they seek some din (religion) other than Allah’s? And whoever is in the heavens and the earth has embraced His obedience (whether) by choice or by constraint, and to Him shall they all be returned.

83. Afaghayra deeni Allahi yabghoona walahu aslama man fee alssamawati waalardi tawAAan wakarhan wailayhi yurjaAAoona

83. Søker de en levemåte utenom Allahs? Og alt som i himlene og på jorden er, har omfavnet Hans lydighet (enten) med valg eller med nødvendighet, og til Ham skal alle bli brakt tilbake.

83. क्या ये अल्लाह के दीन के सिवा कोई और दीन चाहते हैं और जो कोई भी आस्मानों और ज़मीन में है उसने ख़ुशी से या लाचारी से (बहरहाल) उसी की फरमां बरदारी इख़्तियार की है और सब उसी की तरफ लौटाए जाएंगे।

৮৩. তারা কি আল্লাহ্‌র দ্বীনের পরিবর্তে অন্য কোনো দ্বীন অন্বেষণ করে, যখন আকাশমন্ডলীতে ও পৃথিবীতে যা কিছু রয়েছে সমস্তই (হোক) ইচ্ছায় কিংবা অনিচ্ছায় (সর্বাবস্থায়) তাঁরই আনুগ্রত্য গ্রহণ করেছে? আর তাঁরই দিকে তারা সবাই প্রত্যাবর্তিত হবে।

Play Copy
قُلۡ اٰمَنَّا بِاللّٰہِ وَ مَاۤ اُنۡزِلَ عَلَیۡنَا وَ مَاۤ اُنۡزِلَ عَلٰۤی اِبۡرٰہِیۡمَ وَ اِسۡمٰعِیۡلَ وَ اِسۡحٰقَ وَ یَعۡقُوۡبَ وَ الۡاَسۡبَاطِ وَ مَاۤ اُوۡتِیَ مُوۡسٰی وَ عِیۡسٰی وَ النَّبِیُّوۡنَ مِنۡ رَّبِّہِمۡ ۪ لَا نُفَرِّقُ بَیۡنَ اَحَدٍ مِّنۡہُمۡ ۫ وَ نَحۡنُ لَہٗ مُسۡلِمُوۡنَ ﴿۸۴﴾

84. آپ فرمائیں: ہم اللہ پر ایمان لائے ہیں اور جو کچھ ہم پر اتارا گیا ہے اور جو کچھ ابراہیم اور اسماعیل اور اسحاق اور یعقوب (علیھم السلام) اور ان کی اولاد پر اتارا گیا ہے اور جو کچھ موسٰی اور عیسٰی اور جملہ انبیاء (علیھم السلام) کو ان کے رب کی طرف سے عطا کیا گیا ہے (سب پر ایمان لائے ہیں)، ہم ان میں سے کسی پر بھی ایمان میں فرق نہیں کرتے اور ہم اسی کے تابع فرمان ہیںo

84. Say: ‘We believe in Allah and in that which has been sent down to us and in that which has been revealed to Ibrahim (Abraham), Isma‘il (Ishmael), Ishaq (Isaac) and Ya‘qub (Jacob) and their descendants and that which has been given to Musa (Moses), ‘Isa (Jesus) and all other Messengers by their Lord (we believe in all). We do not make distinction in our faith in any of them, and to Him we submit ourselves.’

84. Qul amanna biAllahi wama onzila AAalayna wama onzila AAala ibraheema waismaAAeela waishaqa wayaAAqooba waalasbati wama ootiya moosa waAAeesa waalnnabiyyoona min rabbihim la nufarriqu bayna ahadin minhum wanahnu lahu muslimoona

84. Si: «Vi har antatt troen på Allah og på det som er blitt sendt ned til oss, og det som er blitt åpenbart for Abraham og Ismael og Isak og Jakob og deres etterkommere, og det som ble tildelt Moses og Jesus og alle andre profetene fra Herren deres (vi har antatt troen på alt det). Vi gjør intet skille på noen av dem trosmessig, og vi er Ham undergitt.»

84. आप फरमाएं: हम अल्लाह पर ईमान लाए हैं और जो कुछ हम पर उतारा गया है और जो कुछ इब्राहीम और इस्माईल और इस्हाक़ और याक़ूब (अ़लैहिमुस्सलाम) और उनकी औलाद पर उतारा गया है और जो कुछ मूसा और ईसा और जुम्ला अम्बिया (अ़लैहिमुस्सलाम) को उनके रब की तरफ से अ़ता किया गया है (सब पर ईमान लाए हैं), हम उनमें से किसी पर भी ईमान में फर्क़ नहीं करते और हम उसी के ताबेए फरमान हैं।

৮৪. বলুন, ‘আমরা বিশ্বাস স্থাপন করেছি আল্লাহ্তে এবং যা কিছু আমাদের প্রতি অবতীর্ণ হয়েছে এবং যা কিছু অবতীর্ণ হয়েছে ইবরাহীম, ইসমাঈল, ইসহাক, ইয়াকূব (আলাইহিমুস সালাম) ও তাদের বংশধরগণের প্রতি এবং যা কিছু মূসা, ঈসা এবং সমস্ত নবীগণ (আলাইহিমুস সালাম)-কে তাঁদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে প্রদান করা হয়েছে তাতে। (ঈমান আনয়নের ক্ষেত্রে) আমরা তাঁদের মধ্যে কোনো পার্থক্য করি না এবং আমরা তাঁরই নিকট অত্মসমর্পণকারী।’

Play Copy
وَ مَنۡ یَّبۡتَغِ غَیۡرَ الۡاِسۡلَامِ دِیۡنًا فَلَنۡ یُّقۡبَلَ مِنۡہُ ۚ وَ ہُوَ فِی الۡاٰخِرَۃِ مِنَ الۡخٰسِرِیۡنَ ﴿۸۵﴾

85. اور جو کوئی اسلام کے سوا کسی اور دین کو چاہے گا تو وہ اس سے ہرگز قبول نہیں کیا جائے گا، اور وہ آخرت میں نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگاo

85. And whoever seeks a din (religion) other than Islam that shall not at all be accepted from him, and he will be amongst the losers in the Hereafter.

85. Waman yabtaghi ghayra alislami deenan falan yuqbala minhu wahuwa fee alakhirati mina alkhasireena

85. Og hvis noen søker en annen levemåte enn islam, vil det aldri bli godtatt fra ham, og han vil være av taperne i det hinsidige.

85. और जो कोई इस्लाम के सिवा किसी और दीन को चाहेगा तो वोह उससे हर्गिज़ क़ बूल नहीं किया जाएगा, और वोह आख़िरत में नुक़्सान उठाने वालों में से होगा।

৮৫. আর কেউ ইসলাম ব্যতীত অন্য কোনো ধর্ম অন্বেষণ করলে তার থেকে তা কখনো গ্রহণ করা হবে না এবং সে হবে পরকালে ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত।

Play Copy
کَیۡفَ یَہۡدِی اللّٰہُ قَوۡمًا کَفَرُوۡا بَعۡدَ اِیۡمَانِہِمۡ وَ شَہِدُوۡۤا اَنَّ الرَّسُوۡلَ حَقٌّ وَّ جَآءَہُمُ الۡبَیِّنٰتُ ؕ وَ اللّٰہُ لَا یَہۡدِی الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۸۶﴾

86. اللہ ان لوگوں کو کیونکر ہدایت فرمائے جو ایمان لانے کے بعد کافر ہو گئے حالانکہ وہ اس امر کی گواہی دے چکے تھے کہ یہ رسول سچا ہے اور ان کے پاس واضح نشانیاں بھی آچکی تھیں، اور اللہ ظالم قوم کو ہدایت نہیں فرماتاo

86. How shall Allah guide those who disbelieved after embracing faith whilst they had borne witness that this Messenger is true, and clear signs too had come to them? And Allah does not guide the wrongdoers.

86. Kayfa yahdee Allahu qawman kafaroo baAAda eemanihim washahidoo anna alrrasoola haqqun wajaahumu albayyinatu waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena

86. Hvordan skulle da Allah veilede dem som blir vantro etter å ha omfavnet troen, enda de har avlagt vitnesbyrd om at dette Sendebudet er sant, og tydelige tegn også har kommet til dem? Og Allah rettleder ikke det ondsinnede folket.

86. अल्लाह उन लोगों को क्यों कर हिदायत फरमाए जो ईमान लाने के बाद काफिर हो गए हालांकि वोह इस अम्र की गवाही दे चुके थे कि ये रसूल सच्चा है और उनके पास वाजे़ह निशानियां भी आ चुकी थीं, और अल्लाह ज़ालिम क़ौम को हिदायत नहीं फरमाता।

৮৬. আল্লাহ্ কিভাবে তাদেরকে হেদায়াত দান করবেন, যারা ঈমান আনয়নের পর কাফের হয়ে গিয়েছে, অথচ তারা সাক্ষ্য দিয়েছিল যে, এ রাসূল সত্য এবং তাদের নিকট সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলীও এসেছিল? আর আল্লাহ্ যালিম সম্প্রদায়কে হেদায়াত দান করেন না।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بَعۡدَ اِیۡمَانِہِمۡ ثُمَّ ازۡدَادُوۡا کُفۡرًا لَّنۡ تُقۡبَلَ تَوۡبَتُہُمۡ ۚ وَ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الضَّآلُّوۡنَ ﴿۹۰﴾

90. بیشک جن لوگوں نے اپنے ایمان کے بعد کفر کیا پھر وہ کفر میں بڑھتے گئے ان کی توبہ ہرگز قبول نہیں کی جائے گے، اور وہی لوگ گمراہ ہیںo

90. Assuredly, the people who disbelieve after accepting belief and then advance in disbelief, their repentance will not be accepted at all, and it is they who have lost the right path.

90. Inna allatheena kafaroo baAAda eemanihim thumma izdadoo kufran lan tuqbala tawbatuhum waolaika humu alddalloona

90. Sannelig, de som blir vantro etter å ha antatt troen og så vokser i vantro, deres anger vil aldri bli godtatt, og det er de som er villfarne.

90. बेशक जिन लोगों ने अपने ईमान के बाद कुफ्र किया फिर वोह कुफ्र में बढ़ते गए उनकी तौबा हर्गिज़ क़बूल नहीं की जाएगी, और वोही लोग गुमराह हैं।

৯০. নিশ্চয়ই যারা ঈমান আনয়নের পর কুফরী করে, অতঃপর তারা কুফরীতে আরো নিমজ্জিত হয়, তাদের তওবা কখনো কবুল করা হবে না। আর তারাই পথভ্রষ্ট।

Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ مَاتُوۡا وَ ہُمۡ کُفَّارٌ فَلَنۡ یُّقۡبَلَ مِنۡ اَحَدِہِمۡ مِّلۡءُ الۡاَرۡضِ ذَہَبًا وَّلَوِ افۡتَدٰی بِہٖ ؕ اُولٰٓئِکَ لَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ وَّ مَا لَہُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِیۡنَ ﴿٪۹۱﴾

91. بیشک جو لوگ کافر ہوئے اور حالتِ کفر میں ہی مر گئے سو ان میں سے کوئی شخص اگر زمین بھر سونا بھی (اپنی نجات کے لئے) معاوضہ میں دینا چاہے تو اس سے ہرگز قبول نہیں کیا جائے گا، انہی لوگوں کے لئے دردناک عذاب ہے اور ان کا کوئی مددگار نہیں ہو سکے گاo

91. Surely, those who disbelieved and died whilst they were disbelievers, if any of them offers an earthful of gold as ransom (for his salvation), that shall not be accepted from him at all. It is they for whom there is painful torment. And no helper will be possible for them.

91. Inna allatheena kafaroo wamatoo wahum kuffarun falan yuqbala min ahadihim milo alardi thahaban walawi iftada bihi olaika lahum AAathabun aleemun wama lahum min nasireena

91. Sannelig, de som ble vantro og døde mens de var vantro, hvis noen av dem tilbyr en verden fylt av gull som løsepenger (for sin frelse), vil det aldri bli godtatt fra dem. Dem venter det en smertelig pine, og det vil ikke være noen hjelper for dem.

91. बेशक जो लोग काफिर हुए और हालते कुफ्र में ही मर गए सो उनमें से कोई शख़्स अगर ज़मीन भर सोना भी (अपनी नजात के लिए) मुआवजे़ में देना चाहे तो उस से हर्गिज़ क़बूल नहीं किया जाएगा, उन्हीं लोगों के लिए दर्दनाक अ़ज़ाब है और उनका कोई मददगार नहीं हो सकेगा।

৯১. নিশ্চয়ই যারা কুফরী করেছে এবং কাফের অবস্থায়ই মৃত্যুবরণ করেছে; অতঃপর তাদের কেউ (নিজের মুক্তির বিনিময়ে) পৃথিবীপূর্ণ স্বর্ণ প্রদান করতে চাইলেও তার থেকে তা কখনো গ্রহণ করা হবে না। তাদের জন্যে রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি এবং তাদের কোনো সাহায্যকারীও থাকবে না।