Wama-liya
Browse
The Translator
Introduction
The Works
Chains of Authority
License to Transmit
Significance of Isnad
Irfan-ul-Quran
Introduction
Views of Dignitaries
Get Your Copy
Quranic Q & A
Quick Links
Surah Yasin (Yaseen)
Surah Ar-Rahman
Surah Al-Waqiah
Surah Al-Mulk
Surah Al-Muzzammil
Irfan-ul-Quran PDF Download
Useful Links
List of Parts
Contact Us
Mobile Apps
Android
iOS
Windows
Apps
Android
iOS
Windows
URDU
Advance Search
DONATE
وَمَا لِيَ
Part Wama liya
23
Part No.
17
Ruku
363
Ayats
36 - 39
Surah No.
1 - Al-Fatihah
2 - Al-Baqarah
3 - Al-i-Imran
4 - An-Nisa
5 - Al-Maidah
6 - Al-Anam
7 - Al-Aaraaf
8 - Al-Anfal
9 - At-Taubah
10 - Yunus
11 - Hud
12 - Yusuf
13 - Ar-Raad
14 - Ibrahim
15 - Al-Hijr
16 - An-Nahl
17 - Al-Isra
18 - Al-Kahf
19 - Maryam
20 - Ta-Ha
21 - Al-Anbiya
22 - Al-Hajj
23 - Al-Muminun
24 - An-Nur
25 - Al-Furqan
26 - Ash-Shuara
27 - An-Naml
28 - Al-Qasas
29 - Al-Ankabut
30 - Ar-Rum
31 - Luqman
32 - As-Sajdah
33 - Al-Ahzab
34 - Saba
35 - Fatir
36 - Ya-Sin
37 - As-Saffat
38 - Sad
39 - Az-Zumar
40 - Ghafir
41 - Fussilat
42 - Ash-Shura
43 - Az-Zukhruf
44 - Ad-Dukhan
45 - Al-Jathiya
46 - Al-Ahqaf
47 - Muhammad
48 - Al-Fath
49 - Al-Hujurat
50 - Qaf
51 - Az-Zariyat
52 - At-Tur
53 - An-Najm
54 - Al-Qamar
55 - Ar-Rahman
56 - Al-Waqiah
57 - Al-Hadid
58 - Al-Mujadilah
59 - Al-Hashr
60 - Al-Mumtahinah
61 - As-Saff
62 - Al-Jumuah
63 - Al-Munafiqun
64 - At-Taghabun
65 - At-Talaq
66 - At-Tahrim
67 - Al-Mulk
68 - Al-Qalam
69 - Al-Haqqah
70 - Al-Maarij
71 - Nuh
72 - Al-Jinn
73 - Al-Muzzammil
74 - Al-Muddaththir
75 - Al-Qiyamah
76 - Al-Insan
77 - Al-Mursalat
78 - An-Naba
79 - An-Naziaat
80 - Abasa
81 - At-Takwir
82 - Al-Infitar
83 - Al-Mutaffifin
84 - Al-Inshiqaq
85 - Al-Buruj
86 - At-Tariq
87 - Al-Aala
88 - Al-Ghashiyah
89 - Al-Fajr
90 - Al-Balad
91 - Ash-Shams
92 - Al-Lail
93 - Ad-Duha
94 - Ash-Sharh
95 - At-Tin
96 - Al-Alaq
97 - Al-Qadr
98 - Al-Baiyinah
99 - Az-Zalzalah
100 - Al-Aadiyat
101 - Al-Qariah
102 - At-Takathur
103 - Al-Asr
104 - Al-Humazah
105 - Al-Fil
106 - Quraish
107 - Al-Maaun
108 - Al-Kauthar
109 - Al-Kafirun
110 - An-Nasr
111 - Al-Masad
112 - Al-Ikhlas
113 - Al-Falaq
114 - An-Nas
1 - Alif laam meem
2 - Sayaqoolu
3 - Tilka alrrusulu
4 - Lan tanaloo
5 - Waalmuhsanatu
6 - La yuhibbu Allahu
7 - Waitha samiAAoo
8 - Walaw annana
9 - Qala almalao
10 - WaiAAlamoo
11 - YaAAtathiroona
12 - Wama min dabbatin
13 - Wama obarrio
14 - Rubama
15 - Subhana allathee
16 - Qala alam
17 - Iqtaraba
18 - Qad aflaha
19 - Waqala allatheena
20 - Amman khalaqa
21 - Otlu ma oohiya
22 - Waman yaqnut
23 - Wama liya
24 - Faman athlamu
25 - Ilayhi yuraddu
26 - Hameem
27 - Qala fama khatbukum
28 - Qad samiAAa Allahu
29 - Tabaraka allathee
30 - AAamma
Choose Qari
Qari Abdul Basit Abdul Samad
Qari Maher Al Mueaqly
Qari Mishary Rashid Alafasy
Qari Ahmad bin Ali Al-Ajmi
Choose
With Translation
Without Translation
Listen Part
Yasin
Meccan
Surah
36
By Tilawat
41
By Reveal
5
Ruku
83
Ayats
22, 23
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
» Next Para
Play
Copy
وَ مَا لِیَ لَاۤ اَعۡبُدُ الَّذِیۡ فَطَرَنِیۡ وَ اِلَیۡہِ تُرۡجَعُوۡنَ ﴿۲۲﴾
22. اور مجھے کیا ہے کہ میں اس ذات کی عبادت نہ کروں جس نے مجھے پیدا فرمایا ہے اور تم (سب) اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے
o
22. And what is the matter with me that I should not worship Him Who has created me and to Him (all of) you will be returned?
22. Wama liya la aAAbudu allathee fataranee wailayhi turjaAAoona
22. Og hva er i veien med meg at jeg ikke skulle tilbe Ham som har skapt meg, og Ham som dere alle skal bli brakt tilbake til?
22. और मुझे क्या है कि मैं उस ज़ात की इबादत न करूं जिसने मुझे पैदा फरमाया है और तुम (सब) उसी की तरफ लौटाए जाओगे।
২২. আর আমার কী হয়েছে যে, আমি সে সত্তার ইবাদত করবো না যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন এবং তোমরা (সবাই) তাঁরই দিকে প্রত্যাবর্তিত হবে?
Play
Copy
ءَاَتَّخِذُ مِنۡ دُوۡنِہٖۤ اٰلِہَۃً اِنۡ یُّرِدۡنِ الرَّحۡمٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغۡنِ عَنِّیۡ شَفَاعَتُہُمۡ شَیۡئًا وَّ لَا یُنۡقِذُوۡنِ ﴿ۚ۲۳﴾
23. کیا میں اس (اللہ) کو چھوڑ کر ایسے معبود بنا لوں کہ اگر خدائے رحمان مجھے کوئی تکلیف پہنچانا چاہے تو نہ مجھے اُن کی سفارش کچھ نفع پہنچا سکے اور نہ وہ مجھے چھڑا ہی سکیں
o
23. Should I take such gods apart from Him (Allah) that if the Most Kind (Lord) intends to do me any harm, their intercession would not bring me any benefit, nor would they be able to rescue me?
23. Aattakhithu min doonihi alihatan in yuridni alrrahmanu bidurrin la tughni AAannee shafaAAatuhum shayan wala yunqithooni
23. Skulle jeg istedenfor Ham holde slike som tilbedelsesverdige hvis forbønn ikke ville gagne meg, og som ei heller kunne redde meg hvis den mest Barmhjertige (Herren) skulle ha til hensikt å la noen smerte nå meg?
23. क्या मैं उस (अल्लाह) को छोड़कर ऐसे माबूद बना लूं कि अगर ख़ुदाए रहमान मुझे कोई तक्लीफ पहुंचाना चाहे तो न मुझे उनकी सिफारिश कुछ नफा पहुंचा सके और न वोह मुझे छुड़ा ही सकें।
২৩. আমি কি সে সত্তা (আল্লাহ্কে) ছেড়ে এমন উপাস্য গ্রহণ করবো, যদি দয়াময় আল্লাহ্ আমাকে কষ্ট দিতে চান তবে না তাদের সুপারিশ আমার কোনো কাজে আসবে, আর না তারা আমাকে উদ্ধার করতে সক্ষম হবে?
Play
Copy
اِنِّیۡۤ اِذًا لَّفِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۲۴﴾
24. بے شک تب تو میں کھلی گمراہی میں ہوں گا
o
24. Then, certainly, I would be in open error.
24. Innee ithan lafee dalalin mubeenin
24. Sannelig, da ville jeg ha vært i soleklar villfarelse.
24. बेशक तब तो मैं खुली गुमराही में हूंगा।
২৪. তখন তো আমি অবশ্যই সুস্পষ্ট বিভ্রান্তিতে নিমজ্জিত হবো।
Play
Copy
اِنِّیۡۤ اٰمَنۡتُ بِرَبِّکُمۡ فَاسۡمَعُوۡنِ ﴿ؕ۲۵﴾
25. بے شک میں تمہارے رب پر ایمان لے آیا ہوں، سو تم مجھے (غور سے) سنو
o
25. Surely, I have believed in your Lord, so listen to me (attentively).’
25. Innee amantu birabbikum faismaAAooni
25. Sannelig, jeg har antatt troen på Herren deres, så lytt (nøye) på meg!»
25. बेशक मैं तुम्हारे रब पर ईमान ले आया हूं, सो तुम मुझे (ग़ौर से) सुनो।
২৫. অবশ্যই আমি তোমাদের প্রতিপালকের উপর ঈমান এনেছি, সুতরাং তোমরা আমার কথা (মনোযোগ দিয়ে) শ্রবণ করো।’
Play
Copy
قِیۡلَ ادۡخُلِ الۡجَنَّۃَ ؕ قَالَ یٰلَیۡتَ قَوۡمِیۡ یَعۡلَمُوۡنَ ﴿ۙ۲۶﴾
26. (اسے کافروں نے شہید کر دیا تو اسے) کہا گیا: (آ) بہشت میں داخل ہوجا، اس نے کہا: اے کاش! میری قوم کو معلوم ہو جاتا
o
26. (The disbelievers martyred him; then it) was said (to him): ‘(Come,) enter Paradise.’ He said: ‘Alas! Would that my people knew,
26. Qeela odkhuli aljannata qala ya layta qawmee yaAAlamoona
26. (De vantro sendte ham i martyrdøden), så ble det sagt (til ham): «(Kom!) Stig inn i paradiset!» Han sa: «Om bare folket mitt visste
26. (उसे काफिरों ने शहीद कर दिया तो उसे) कहा गया (आ) बहिश्त में दाख़िल हो जा, उसने कहा: ऐ काश! मेरी क़ौम को मालूम हो जाता।
২৬. (কাফেরেরা তাঁকে শহীদ করে ফেললে) তাঁকে বলা হলো, ‘(এসো!) বেহেশতে প্রবেশ করো’। সে বললো, ‘হায়! যদি আমার সম্প্রদায় জানতে পারতো-
Play
Copy
بِمَا غَفَرَ لِیۡ رَبِّیۡ وَ جَعَلَنِیۡ مِنَ الۡمُکۡرَمِیۡنَ ﴿۲۷﴾
27. کہ میرے رب نے میری مغفرت فرما دی ہے اور مجھے عزت و قربت والوں میں شامل فرما دیا ہے
o
27. That my Lord has forgiven me, and put me amongst the honoured and near ones.’
27. Bima ghafara lee rabbee wajaAAalanee mina almukrameena
27. at Herren min har tilgitt meg og inkludert meg blant de ærerike og nærstående.»
27. कि मेरे रब ने मेरी मग़्फिरत फरमा दी है और मुझे इज़्ज़तो-क़ुर्बत वालों में शामिल फरमा दिया है।
২৭. যে, আমার প্রতিপালক আমাকে ক্ষমা করে দিয়েছেন এবং আমাকে সম্মানিত ও নৈকট্যবানদের মাঝে শামিল করেছেন!’
Play
Copy
وَ مَاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلٰی قَوۡمِہٖ مِنۡۢ بَعۡدِہٖ مِنۡ جُنۡدٍ مِّنَ السَّمَآءِ وَ مَا کُنَّا مُنۡزِلِیۡنَ ﴿۲۸﴾
28. اور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر آسمان سے (فرشتوں کا) کوئی لشکر نہیں اتارا اور نہ ہی ہم (ان کی ہلاکت کے لئے فرشتوں کو) اتارنے والے تھے
o
28. And, after him, We did not send any army (of angels) from the heaven to his people, nor were We to send down (angels to destroy them).
28. Wama anzalna AAala qawmihi min baAAdihi min jundin mina alssamai wama kunna munzileena
28. Og Vi sendte ikke noen hærskare (av engler) ned fra himmelen over folket hans etter ham, og heller ikke kom Vi til å sende ned (engler for å tilintetgjøre dem).
28. और हमने उसके बाद उसकी क़ौम पर आस्मान से (फरिश्तों का) कोई लश्कर नहीं उतारा और न ही हम (उनकी हलाकत के लिए फरिश्तों को) उतारने वाले थे।
২৮. আর আমরা তাঁর পর তাঁর সম্প্রদায়ের উপর আকাশ থেকে (ফেরেশতাদের) কোনো বাহিনী অবতীর্ণ করিনি, আর আমরা (তাদেরকে ধ্বংস করার জন্যে ফেরেশতাদেরকে) অবতীর্ণকারীও ছিলাম না।
Play
Copy
اِنۡ کَانَتۡ اِلَّا صَیۡحَۃً وَّاحِدَۃً فَاِذَا ہُمۡ خٰمِدُوۡنَ ﴿۲۹﴾
29. (ان کا عذاب) ایک سخت چنگھاڑ کے سوا اور کچھ نہ تھا، بس وہ اُسی دم (مر کر کوئلے کی طرح) بُجھ گئے
o
29. (Their torment) was nothing but a Mighty Blast, and there were they extinguished (dead like charred coal).
29. In kanat illa sayhatan wahidatan faitha hum khamidoona
29. Det (pinen deres) var ikke noe annet enn et eneste kraftig brak, og der og da ble de utslukt (døde de som utbrent kull).
29. (उनका अ़ज़ाब) एक सख़्त चिंघाड़ के सिवा और कुछ न था, बस वोह उसी दम (मरकर कोयले की तरह) बुझ गए।
২৯. (তাদের শাস্তি) এক বিরাট ধ্বনি ব্যতীত আর কিছুই ছিল না। ব্যস, তখনই তারা (মৃত্যুবরণ করে কয়লার ন্যায়) নিভে গেল।
Play
Copy
یٰحَسۡرَۃً عَلَی الۡعِبَادِ ۚؑ مَا یَاۡتِیۡہِمۡ مِّنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا کَانُوۡا بِہٖ یَسۡتَہۡزِءُوۡنَ ﴿۳۰﴾
30. ہائے (اُن) بندوں پر افسوس! اُن کے پاس کوئی رسول نہ آتا تھا مگر یہ کہ وہ اس کا مذاق اڑاتے تھے
o
30. Ah! Woe to (these) servants! Never did a Messenger come to them but they used to mock him.
30. Ya hasratan AAala alAAibadi ma yateehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzioona
30. Akk! Ve over (de) menneskene! Det kom aldri et sendebud til dem uten at de latterliggjorde ham.
30. हाए (उन) बन्दों पर अफ्सोस! उनके पास कोई रसूल न आता था मगर ये कि वोह मज़ाक़ उड़ाते थे।
৩০. হায়! (এ) বান্দাদের উপর আফসোস! তাদের নিকট এমন কোনো রাসূল আগমন করেননি যাঁকে তারা উপহাস করেনি।
Play
Copy
اَلَمۡ یَرَوۡا کَمۡ اَہۡلَکۡنَا قَبۡلَہُمۡ مِّنَ الۡقُرُوۡنِ اَنَّہُمۡ اِلَیۡہِمۡ لَا یَرۡجِعُوۡنَ ﴿ؕ۳۱﴾
31. کیا اِنہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے اِن سے پہلے کتنی ہی قومیں ہلاک کر ڈالیں، کہ اب وہ لوگ ان کی طرف پلٹ کر نہیں آئیں گے
o
31. Have they not seen how many communities We destroyed before them, and that now they will not return to them,
31. Alam yaraw kam ahlakna qablahum mina alqurooni annahum ilayhim la yarjiAAoona
31. Har de da ikke sett hvor mange generasjoner Vi har tilintetgjort før dem, og at disse ikke vil vende tilbake til dem nå,
31. क्या इन्होंने नहीं देखा कि हमने उनसे पहले कितनी ही क़ौमें हलाक कर डालीं, कि अब वोह लोग उनकी तरफ पलट कर नहीं आएंगे।
৩১. তারা কি দেখেনি, তাদের পূর্বে আমরা কতো সম্প্রদায়কে ধ্বংস করে দিয়েছি? তারা এখন তাদের নিকট ফিরে আসবে না,
Play
Copy
وَ اِنۡ کُلٌّ لَّمَّا جَمِیۡعٌ لَّدَیۡنَا مُحۡضَرُوۡنَ ﴿٪۳۲﴾
32. مگر یہ کہ وہ سب کے سب ہمارے حضور حاضر کیے جائیں گے
o
32. But that all of them will be brought before Our presence?
32. Wain kullun lamma jameeAAun ladayna muhdaroona
32. men at de alle sammen vil bli framstilt hos Oss?
32. मगर ये कि वोह सब के सब हमारे हुज़ूर हाज़िर किए जाएंगे।
৩২. কিন্তু, তাদের সকলকেই আমাদের সমীপে উপস্থিত করা হবে।
Play
Copy
وَ اٰیَۃٌ لَّہُمُ الۡاَرۡضُ الۡمَیۡتَۃُ ۚۖ اَحۡیَیۡنٰہَا وَ اَخۡرَجۡنَا مِنۡہَا حَبًّا فَمِنۡہُ یَاۡکُلُوۡنَ ﴿۳۳﴾
33. اور اُن کے لئے ایک نشانی مُردہ زمین ہے، جِسے ہم نے زندہ کیا اور ہم نے اس سے (اناج کے) دانے نکالے، پھر وہ اس میں سے کھاتے ہیں
o
33. And a sign for them is the dead earth to which We gave life, and We brought forth from it (grain); then they eat of it.
33. Waayatun lahumu alardu almaytatu ahyaynaha waakhrajna minha habban faminhu yakuloona
33. Og et tegn for dem er den døde jorden, som Vi ga liv og brakte fram korn fra, så de spiser av det.
33. और उनके लिए एक निशानी मुर्दा ज़मीन है, जिसे हमने ज़िन्दा किया और हमने उससे (अनाज के) दाने निकाले, फिर वोह उसमें से खाते हैं।
৩৩. আর তাদের জন্যে এক নিদর্শন হলো মৃত ভূমি, যাকে আমরা সঞ্জীবিত করেছি এবং আমরা তা থেকে (শস্য) দানা উৎপন্ন করেছি, অতঃপর তারা তা থেকে আহার করে।
Play
Copy
وَ جَعَلۡنَا فِیۡہَا جَنّٰتٍ مِّنۡ نَّخِیۡلٍ وَّ اَعۡنَابٍ وَّ فَجَّرۡنَا فِیۡہَا مِنَ الۡعُیُوۡنِ ﴿ۙ۳۴﴾
34. اور ہم نے اس میں کھجوروں اور انگوروں کے باغات بنائے اور اس میں ہم نے کچھ چشمے بھی جاری کردیئے
o
34. And We produced in it gardens of date-palms and grapes, and also caused some springs as well to gush forth in it,
34. WajaAAalna feeha jannatin min nakheelin waaAAnabin wafajjarna feeha mina alAAuyooni
34. Og Vi skapte på den daddelpalmers og druers hager, og Vi lot sprudle fram noen kilder på den,
34. और हमने उसमें खजूरों और अंगूरों के बाग़ात बनाए और उसमें हमने कुछ चश्मे भी जारी कर दिए।
৩৪. আর আমরা তাতে তৈরি করেছি খেজুর ও আঙ্গুরের বাগান এবং তাতে উৎসারিত করেছি কিছু প্রস্রবণও
Play
Copy
لِیَاۡکُلُوۡا مِنۡ ثَمَرِہٖ ۙ وَ مَا عَمِلَتۡہُ اَیۡدِیۡہِمۡ ؕ اَفَلَا یَشۡکُرُوۡنَ ﴿۳۵﴾
35. تاکہ وہ اس کے پھل کھائیں اور اسے اُن کے ہاتھوں نے نہیں بنایا، پھر (بھی) کیا وہ شکر نہیں کرتے
o
35. So that they may eat of its fruits. And it is not their hands that made it. Do they not thank (even) then?
35. Liyakuloo min thamarihi wama AAamilathu aydeehim afala yashkuroona
35. sånn at de kan spise av dens frukter, og det er ikke deres henders verk. Vil de da fortsatt ikke vise takknemlighet?
35. ताकि वोह उसके फल खाएं और उसे उनके हाथों ने नहीं बनाया, फिर (भी) क्या वोह शुक्र नहीं करते।
,৩৫. যাতে তারা এর ফল থেকে আহার করতে পারে, অথচ তাদের হস্ত তা তৈরি করেনি। তবুও কি তারা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করবে না?
Play
Copy
سُبۡحٰنَ الَّذِیۡ خَلَقَ الۡاَزۡوَاجَ کُلَّہَا مِمَّا تُنۡۢبِتُ الۡاَرۡضُ وَ مِنۡ اَنۡفُسِہِمۡ وَ مِمَّا لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۳۶﴾
36. پاک ہے وہ ذات جس نے سب چیزوں کے جوڑے پیدا کئے، ان سے (بھی) جنہیں زمین اگاتی ہے اور خود اُن کی جانوں سے بھی اور (مزید) ان چیزوں سے بھی جنہیں وہ نہیں جانتے
o
36. Glory be to Him Who created everything in pairs of those the earth grows and of themselves as well and, (moreover,) of the things they do not know.
36. Subhana allathee khalaqa alazwaja kullaha mimma tunbitu alardu wamin anfusihim wamimma la yaAAlamoona
36. Hellig er Han som skapte alle ting parvis – av det jorden lar vokse, og av livet deres (menneskene) også, og av det de ikke kjenner til.
36. पाक है वोह ज़ात जिसने सब चीज़ों के जोड़े पैदा किए, उनसे (भी) जिन्हें ज़मीन उगाती है और खु़द उनकी जानों से भी और (मज़ीद) उन चीज़ों से भी जिन्हें वोह नहीं जानते।
৩৬. পূতঃপবিত্র সেই সত্তা যিনি সবকিছু জোড়ায় জোড়ায় সৃষ্টি করেছেন; যেগুলো ভূমি উৎপন্ন করে তা থেকে এবং তাদের নিজেদের থেকেও, আর (তাছাড়া) এমন কিছু থেকেও যা তারা জানে না।
Play
Copy
وَ اٰیَۃٌ لَّہُمُ الَّیۡلُ ۚۖ نَسۡلَخُ مِنۡہُ النَّہَارَ فَاِذَا ہُمۡ مُّظۡلِمُوۡنَ ﴿ۙ۳۷﴾
37. اور ایک نشانی اُن کے لئے رات (بھی) ہے، ہم اس میں سے (کیسے) دن کو کھینچ لیتے ہیں سو وہ اس وقت اندھیرے میں پڑے رہ جاتے ہیں
o
37. And (also) a sign for them is the night: (how) We draw the day out from it! So then they are left in darkness!
37. Waayatun lahumu allaylu naslakhu minhu alnnahara faitha hum muthlimoona
37. Og et tegn for dem er natten – (hvordan) Vi trekker ut dagen fra den, slik at de blir værende i mørke.
37. और एक निशानी उनके लिए रात (भी) है, हम उसमें से (कैसे) दिन को खींच लेते हैं सो वोह उस वक़्त अंधेरे में पड़े रह जाते हैं।
৩৭. আর তাদের জন্যে এক নিদর্শন রাত্রিও, আমরা তা থেকে (কীভাবে) দিবসকে অপসারিত করি! সুতরাং তখনোই তারা অন্ধকারাচ্ছন্ন হয়ে পড়ে!
Play
Copy
وَ الشَّمۡسُ تَجۡرِیۡ لِمُسۡتَقَرٍّ لَّہَا ؕ ذٰلِکَ تَقۡدِیۡرُ الۡعَزِیۡزِ الۡعَلِیۡمِ ﴿ؕ۳۸﴾
38. اور سورج ہمیشہ اپنی مقررہ منزل کے لیے (بغیر رُکے اپنے مدار میں) چلتا رہتا ہے، یہ بڑے غالب بہت علم والے (رب) کی (ریاضیاتی) منصوبہ بندی ہے
o
38. And the sun is constantly rotating (non-stop) for its appointed destination. It is a measure fixed by the Almighty, All-Knowing (Lord).
38. Waalshshamsu tajree limustaqarrin laha thalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleemi
38. Og solen vandrer alltid (uten å stoppe) mot sin fastsatte destinasjon, dette er den Allmektiges, den Allvitendes (Herrens) forordning.
38. और सूरज हमेशा अपनी मुक़र्ररा मंज़िल के लिए (बिग़ैर रुके) चलता रहता है, ये बड़े ग़ालिब बहुत इल्म वाले (रब) की तक़्दीर है।
৩৮. আর সূর্য সর্বদা (বিরামহীন) আবর্তন করে আপন নির্দিষ্ট গন্তব্যে। তা পরাক্রমশালী, সর্বজ্ঞ (প্রতিপালক) কর্তৃক নির্ধারিত।
Play
Copy
وَ الۡقَمَرَ قَدَّرۡنٰہُ مَنَازِلَ حَتّٰی عَادَ کَالۡعُرۡجُوۡنِ الۡقَدِیۡمِ ﴿۳۹﴾
39. اور ہم نے چاند کی (حرکت و گردش کی) بھی منزلیں مقرر کر رکھی ہیں یہاں تک کہ (اس کا اہلِ زمین کو دکھائی دینا گھٹتے گھٹتے) کھجور کی پرانی ٹہنی کی طرح ہو جاتا ہے
o
39. And We have also appointed stages (of motion and rotation) of the moon till (its appearance to the dwellers of the earth wanes to) the semblance of an old dry branch of a palm-tree.
39. Waalqamara qaddarnahu manazila hatta AAada kaalAAurjooni alqadeemi
39. Og Vi har fastsatt månens (bevegelsers og rotasjons) faser, inntil den igjen blir som en gammel, tørr gren av daddelpalmen (nymåne som viser seg for jordens beboere og fortsetter sin gang videre som halvmåne og fullmåne).
39. और हमने चांद की (हरकतो गर्दिश की) भी मंज़िलें मुक़र्रर कर रखी हैं यहां तक कि (उसका अह्ले ज़मीन को दिखाई देना) घटते-घटते खजूर की पुरानी टहनी की तरह हो जाता है।
৩৯. আর আমরা চন্দ্রের জন্যে নির্ধারণ করেছি (গতি ও আবর্তনের) মঞ্জিল; অবশেষে (ক্ষয় হতে হতে পৃথিবীবাসীর কাছে তা) পুরাতন খর্জুর শাখার আকার ধারণ করে।
Play
Copy
لَا الشَّمۡسُ یَنۡۢبَغِیۡ لَہَاۤ اَنۡ تُدۡرِکَ الۡقَمَرَ وَ لَا الَّیۡلُ سَابِقُ النَّہَارِ ؕ وَ کُلٌّ فِیۡ فَلَکٍ یَّسۡبَحُوۡنَ ﴿۴۰﴾
40. نہ سورج کی یہ مجال کہ وہ (اپنا مدار چھوڑ کر) چاند سے جا ٹکرائے اور نہ رات ہی دن سے پہلے نمودار ہو سکتی ہے، اور سب (ستارے اور سیارے) اپنے (اپنے) مدار میں حرکت پذیر ہیں
o
40. Neither can the sun (deviate from its orbit and) overtake the moon, nor can the night precede the day, and all (the stars and planets) are moving in their respective orbits.
40. La alshshamsu yanbaghee laha an tudrika alqamara wala allaylu sabiqu alnnahari wakullun fee falakin yasbahoona
40. Solen kan ikke innhente månen (ved å gi slipp på sin bane), og heller ikke kan natten forbipassere dagen, og alle (stjerner og planeter) beveger seg i sine baner.
40. न सूरज की ये मजाल कि वोह (अपना मदार छोड़कर) चांद को जा पकड़े और न रात ही दिन से पहले नमूदार हो सकती है, और सब (सितारे और सय्यारे) अपने (अपने) मदार में हर्कत पज़ीर हैं।
৪০. (নিজ কক্ষপথ ছেড়ে) সূর্য না পায় চন্দ্রের নাগাল এবং রাত্রি না করে দিবসকে অতিক্রম। আর (গ্রহ-নক্ষত্রের) প্রত্যেকে পরিভ্রমণ করে নিজ নিজ কক্ষপথে।
Play
Copy
وَ اٰیَۃٌ لَّہُمۡ اَنَّا حَمَلۡنَا ذُرِّیَّتَہُمۡ فِی الۡفُلۡکِ الۡمَشۡحُوۡنِ ﴿ۙ۴۱﴾
41. اور ایک نشانی اُن کے لئے یہ (بھی) ہے کہ ہم نے ان کے آباء و اجداد کو (جو ذُریّت آدم تھے) بھری کشتیِ (نوح) میں سوار کر (کے بچا) لیا تھا
o
41. And a sign for them is (also) that We boarded their fathers (the Children of Adam) into the laden Ark (of Nuh [Noah] and saved them).
41. Waayatun lahum anna hamalna thurriyyatahum fee alfulki almashhooni
41. Og et tegn for dem er at Vi bar om bord fedrene deres (som var Adams barn) i den fullastede arken (Noahs ark og berget dem).
41. और एक निशानी उनके लिए ये (भी) है कि हमने उनके आबाओ अज्दाद को (जो ज़ुर्रिय्यते आदम थे) भरी कश्ती (ए-नूह) में सवार कर (के बचा) लिया था।
৪১. আর তাদের জন্যে এও এক নিদর্শন যে, আমরা তাদের পিতৃপুরুষদেরকে (যারা আদমের সন্তান ছিলেন, তাদেরকে নূহের) নৌকায় আরোহণ করিয়ে ছিলাম (এবং রক্ষা করেছিলাম)।
Play
Copy
وَ خَلَقۡنَا لَہُمۡ مِّنۡ مِّثۡلِہٖ مَا یَرۡکَبُوۡنَ ﴿۴۲﴾
42. اور ہم نے اُن کے لئے اس (کشتی) کے مانند ان (بہت سی اور سواریوں) کو بنایا جن پر یہ لوگ سوار ہوتے ہیں
o
42. And like this (Ark) We made for them (many other means of transport) which they ride.
42. Wakhalaqna lahum min mithlihi ma yarkaboona
42. Og Vi har skapt for dem lik den (arken mange andre befordringer), som de kan stige om bord i.
42. और हमने उनके लिए उस (कश्ती) के मानिन्द उन (बहुत सी और सवारियों) को बनाया जिन पर ये लोग सवार होते हैं।
৪২. আর আমরা তাদের জন্যে সৃষ্টি করেছি (নৌকার মতো) অনুরূপ (অপরাপর বাহন) যাতে তারা আরোহণ করে।
Play
Copy
وَ اِنۡ نَّشَاۡ نُغۡرِقۡہُمۡ فَلَا صَرِیۡخَ لَہُمۡ وَ لَا ہُمۡ یُنۡقَذُوۡنَ ﴿ۙ۴۳﴾
43. اور اگر ہم چاہیں تو انہیں غرق کر دیں تو نہ ان کے لئے کوئی فریاد رَس ہوگا اور نہ وہ بچائے جاسکیں گے
o
43. And if We intend, We drown them. Then there will not be any to respond to their cry, nor will they be saved anyway,
43. Wain nasha nughriqhum fala sareekha lahum wala hum yunqathoona
43. Og hvis Vi vil, kan Vi drukne dem; da vil de ikke ha noen å rope på om hjelp, og ei heller vil de kunne bli berget,
43.और अगर हम चाहें तो उन्हें ग़र्क़ कर दें तो न उनके लिए कोई फर्याद रस होगा और न वोह बचाए जा सकेंगे।
৪৩. আর আমরা ইচ্ছা করলে তাদেরকে ডুবিয়ে দিতে পারি। তখন তাদের না কোনো সাহায্যকারী থাকবে আর না কোনভাবেই তারা পরিত্রাণ পাবে
Play
Copy
اِلَّا رَحۡمَۃً مِّنَّا وَ مَتَاعًا اِلٰی حِیۡنٍ ﴿۴۴﴾
44. سوائے ہماری رحمت کے اور (یہ) ایک مقررہ مدّت تک کا فائدہ ہے
o
44. Except for Our mercy and (this) provision is for an appointed term.
44. Illa rahmatan minna wamataAAan ila heenin
44. unntatt som nåde fra Oss, og (det er) en fordel til en bestemt tidsfrist.
44. सिवाए हमारी रहमत के और (ये) एक मुक़र्ररा मुद्दत तक का फाइदा है।
,৪৪. আমাদের অনুগ্রহ ব্যতীত এবং (এ) বিধান একটি নির্দিষ্ট মেয়াদ পর্যন্ত।
Play
Copy
وَ اِذَا قِیۡلَ لَہُمُ اتَّقُوۡا مَا بَیۡنَ اَیۡدِیۡکُمۡ وَ مَا خَلۡفَکُمۡ لَعَلَّکُمۡ تُرۡحَمُوۡنَ ﴿۴۵﴾
45. اور جب اُن سے کہا جاتا ہے کہ تم اس (عذاب) سے ڈرو جو تمہارے سامنے ہے اور جو تمہارے پیچھے ہے تاکہ تم پر رحم کیا جائے
o
45. And (recall) when it is said to them: ‘Fear that (torment) which is before you and which is behind you so that you may be shown mercy.’
45. Waitha qeela lahumu ittaqoo ma bayna aydeekum wama khalfakum laAAallakum turhamoona
45. Og når det sies til dem: «Frykt den (pinen) som er foran dere, og den som er bak dere, slik at dere må bli vist nåde!».
45. और जब उनसे कहा जाता है कि तुम उस (अ़ज़ाब) से डरो जो तुम्हारे सामने है और जो तुम्हारे पीछे है। ताकि तुम पर रहम किया जाए।
৪৫. আর যখন তাদেরকে বলা হয়, ‘(এ শাস্তিকে) ভয় করো যা তোমাদের সম্মুখে এবং যা তোমাদের পশ্চাতে রয়েছে, যাতে তোমরা অনুগ্রহভাজন হতে পারো।’
Play
Copy
وَ مَا تَاۡتِیۡہِمۡ مِّنۡ اٰیَۃٍ مِّنۡ اٰیٰتِ رَبِّہِمۡ اِلَّا کَانُوۡا عَنۡہَا مُعۡرِضِیۡنَ ﴿۴۶﴾
46. اور اُن کے رب کی نشانیوں میں سے کوئی (بھی) نشانی اُن کے پاس نہیں آتی مگر وہ اس سے رُوگردانی کرتے ہیں
o
46. And not a sign of the signs of their Lord comes to them but they turn away from it.
46. Wama tateehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena
46. Og det kommer ikke et eneste tegn til dem av deres Herres tegn uten at de vender seg bort fra det.
46. और उनके रब की निशानियों में से कोई (भी) निशानी उनके पास नहीं आती मगर वोह उससे रूगर्दानी करते हैं।
৪৬. আর তাদের প্রতিপালকের নিদর্শনাবলীর যে নিদর্শনই তাদের কাছে আসে, তারা তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
Play
Copy
وَ اِذَا قِیۡلَ لَہُمۡ اَنۡفِقُوۡا مِمَّا رَزَقَکُمُ اللّٰہُ ۙ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لِلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَنُطۡعِمُ مَنۡ لَّوۡ یَشَآءُ اللّٰہُ اَطۡعَمَہٗۤ ٭ۖ اِنۡ اَنۡتُمۡ اِلَّا فِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۴۷﴾
47. اور جب اُن سے کہا جاتا ہے کہ تم اس میں سے (راہِ خدا میں) خرچ کرو جو تمہیں اللہ نے عطا کیا ہے تو کافر لوگ ایمان والوں سے کہتے ہیں: کیا ہم اس (غریب) شخص کو کھلائیں جسے اگر اللہ چاہتا تو (خود ہی) کھلا دیتا۔ تم تو کھلی گمراہی میں ہی (مبتلا) ہوگئے ہو
o
47. And when it is said to them: ‘Spend (in the way of Allah) of what Allah has given you,’ the disbelievers say to the believers: ‘Shall we feed that (poor) man whom, if Allah so willed, He would feed (Himself)?’ You are but (caught) in clear error.
47. Waitha qeela lahum anfiqoo mimma razaqakumu Allahu qala allatheena kafaroo lillatheena amanoo anutAAimu man law yashao Allahu atAAamahu in antum illa fee dalalin mubeenin
47. Og når det blir sagt til dem: «Gi (for Allahs sak) av det som Allah har forsynt dere med!», sier de vantro til de troende: «Skal vi bespise den (fattige), som Allah kunne ha bespist (selv) hvis Han ville? Dere er i (hjemfalne til) soleklar villfarelse.»
47. और जब उनसे कहा जाता है कि तुम उसमें से (राहे खु़दा में) ख़र्च करो जो तुम्हें अल्लाह ने अ़ता किया है तो काफिर लोग ईमान वालों से कहते हैं क्या हम उस (ग़रीब) शख़्स को खिलाएं जिसे अगर अल्लाह चाहता तो (खु़द ही) खिला देता। तुम तो खुली गुमराही में ही (मुब्तला) हो गए हो।
৪৭. আর যখন তাদেরকে বলা হয়, ‘আল্লাহ্ তোমাদেরকে যা দিয়েছেন তা থেকে (আল্লাহ্র পথে) ব্যয় করো’, তখন অবিশ্বাসীরা বিশ্বাসীগণকে বলে, ‘আমরা কি সে (গরীব) বক্তিকে খাওয়াবো যাকে আল্লাহ্ চাইলে (নিজেই) খাওয়াতে পারেন?’ তোমরা তো স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে (আটকা) পড়ে আছো।
Play
Copy
وَ یَقُوۡلُوۡنَ مَتٰی ہٰذَا الۡوَعۡدُ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۴۸﴾
48. اور وہ کہتے ہیں کہ یہ وعدۂ (قیامت) کب پورا ہوگا اگر تم سچے ہو
o
48. And they say: ‘When will this promise (of the Last Hour) be fulfilled if you are truthful?’
48. Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena
48. Og de sier: «Når vil så dette løftet (om den ytterste dag) bli oppfylt, hvis dere er sannferdige?»
48. और वोह कहते हैं कि ये वा’दए (क़ियामत) कब पूरा होगा अगर तुम सच्चे हो।
৪৮. আর তারা বলে, ‘(কিয়ামতের) এ অঙ্গীকার কখন পূর্ণ হবে, যদি তোমরা সত্যবাদী হও?’
Play
Copy
مَا یَنۡظُرُوۡنَ اِلَّا صَیۡحَۃً وَّاحِدَۃً تَاۡخُذُہُمۡ وَ ہُمۡ یَخِصِّمُوۡنَ ﴿۴۹﴾
49. وہ لوگ صرِف ایک سخت چنگھاڑ کے ہی منتظر ہیں جو انہیں (اچانک) پکڑے گی اور وہ آپس میں جھگڑ رہے ہوں گے
o
49. They are simply waiting for a Mighty Blast which will seize them (all of a sudden), and they will be disputing amongst themselves.
49. Ma yanthuroona illa sayhatan wahidatan takhuthuhum wahum yakhissimoona
49. De avventer ikke noe annet enn et eneste kraftig brak, som vil ta dem fatt (helt plutselig) mens de krangler med hverandre.
49. वोह लोग सिर्फ़ एक सख़्त चिंघाड़ के ही मुन्तज़िर हैं जो उन्हें (अचानक) पकड़ेगी और वोह आपस में झगड़ रहे होंगे।
৪৯. এরা কেবল এক বিকট ধ্বনিরই অপেক্ষা করছে যা তাদেরকে (অকস্মাৎ) গ্রাস করবে যখন তারা পরস্পরে ঝগড়ায় লিপ্ত থাকবে।
Play
Copy
فَلَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ تَوۡصِیَۃً وَّ لَاۤ اِلٰۤی اَہۡلِہِمۡ یَرۡجِعُوۡنَ ﴿٪۵۰﴾
50. پھر وہ نہ تو وصیّت کرنے کے ہی قابل رہیں گے اور نہ اپنے گھر والوں کی طرف واپس پلٹ سکیں گے
o
50. Then they will not be able to make a will or to return to their families.
50. Fala yastateeAAoona tawsiyatan wala ila ahlihim yarjiAAoona
50. Da vil de ikke være i stand til å sette opp testament og ei heller til å vende tilbake til sin familie.
50. फिर न तो वोह वसिय्यत करने के ही क़ाबिल रहेंगे और न अपने घर वालों की तरफ वापस पलट सकेंगे।
৫০. অতঃপর না তারা ওসিয়ত করতে সমর্থ হবে, আর না তারা নিজেদের পরিবার-পরিজনের নিকট ফিরে যেতে পারবে।
Play
Copy
وَ نُفِخَ فِی الصُّوۡرِ فَاِذَا ہُمۡ مِّنَ الۡاَجۡدَاثِ اِلٰی رَبِّہِمۡ یَنۡسِلُوۡنَ ﴿۵۱﴾
51. اور (جس وقت دوبارہ) صُور پھونکا جائے گا تو وہ فوراً قبروں سے نکل کر اپنے رب کی طرف دوڑ پڑیں گے
o
51. And (when) the Trumpet will be blown (again) they will come out of the graves at once and run towards their Lord.
51. Wanufikha fee alssoori faitha hum mina alajdathi ila rabbihim yansiloona
51. Og da det (igjen) blåses i dommedagsbasunen, vil de med det samme komme ut av gravene og løpe mot Herren sin.
51. और (जिस वक़्तदोबारा) सूर फूंका जाएगा तो वोह फौरन क़ब्रों से निकल कर अपने रब की तरफ दौड़ पड़ेंगे।
৫১. আর (যখন দ্বিতীয়বার) সিঙ্গায় ফুঁক দেয়া হবে, তখনই তারা কবর থেকে বের হয়ে তাদের প্রতিপালকের দিকে ছুটে আসবে।
Play
Copy
قَالُوۡا یٰوَیۡلَنَا مَنۡۢ بَعَثَنَا مِنۡ مَّرۡقَدِنَا ٜۘؐ ہٰذَا مَا وَعَدَ الرَّحۡمٰنُ وَ صَدَقَ الۡمُرۡسَلُوۡنَ ﴿۵۲﴾
52. (روزِ محشر کی ہولناکیاں دیکھ کر) کہیں گے: ہائے ہماری کم بختی! ہمیں کس نے ہماری خواب گاہوں سے اٹھا دیا، (یہ زندہ ہونا) وہی تو ہے جس کا خدائے رحمان نے وعدہ کیا تھا اور رسولوں نے سچ فرمایا تھا
o
52. (Seeing the horrors of the Hour of Resurrection,) they will say: ‘Ah, woe to us! Who has raised us from our sleeping places? This (coming back to life) is the same that the Most Kind (Lord) promised and the Messengers spoke the truth.’
52. Qaloo ya waylana man baAAathana min marqadina hatha ma waAAada alrrahmanu wasadaqa almursaloona
52. De vil si (av å se innsamlingens dags skrekkelige omveltninger): «Akk, ve oss! Hvem har fått oss til å stå opp fra våre sovesteder?» Denne (gjenopplivningen) er jo det som den mest Barmhjertige (Herren) lovet, og sant sa sendebudene.
52. (रोज़े महशर की हौलनाकियां देखकर) कहेंगे: हाए हमारी कम बख़्ती! हमें किसने हमारी ख़्वाबगाहों से उठा दिया? (ये ज़िन्दा होना) वोही तो है जिसका ख़ुदाए रहमान ने वादा किया था और रसूलों ने सच फरमाया था।
৫২. (হাশরের দিনের ভয়াবহতা দেখে) তারা বলবে, ‘হায় আমাদের দূর্ভাগ্য! কে আমাদেরকে আমাদের নিদ্রাস্থল থেকে জাগ্রত করলো? (এ জীবিত হওয়া) তো তাই, যার প্রতিশ্রুতি দয়াময় আল্লাহ্ দিয়েছিলেন এবং রাসূলগণ সত্যই বলেছিলেন।’
Play
Copy
اِنۡ کَانَتۡ اِلَّا صَیۡحَۃً وَّاحِدَۃً فَاِذَا ہُمۡ جَمِیۡعٌ لَّدَیۡنَا مُحۡضَرُوۡنَ ﴿۵۳﴾
53. یہ محض ایک بہت سخت چنگھاڑ ہوگی تو وہ سب کے سب یکایک ہمارے حضور لا کر حاضر کر دیئے جائیں گے
o
53. This will only be a Mighty Blast. Then all of them will be brought to Our presence straight away.
53. In kanat illa sayhatan wahidatan faitha hum jameeAAun ladayna muhdaroona
53. Det vil kun være et eneste kraftig brak, så vil de med det samme alle sammen bli framstilt hos Oss.
53. ये महज़ एक बहुत सख़्त चिंघाड़ होगी तो वोह सबके सब यकायक हमारे हुज़ूर लाकर हाज़िर कर दिए जाएंगे।
৫৩. তা হবে কেবল এক বিকট ধ্বনি, তখনই তাদের সবাইকে তৎক্ষণাৎ আমাদের সম্মুখে উপস্থিত করা হবে।
Play
Copy
فَالۡیَوۡمَ لَا تُظۡلَمُ نَفۡسٌ شَیۡئًا وَّ لَا تُجۡزَوۡنَ اِلَّا مَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۵۴﴾
54. پھر آج کے دن کسی جان پر کچھ ظلم نہ کیا جائے گا اور نہ تمہیں کوئی بدلہ دیا جائے گا سوائے اُن کاموں کے جو تم کیا کرتے تھے
o
54. So Today no soul will be wronged in the least. Nor will you be rewarded except for the deeds you used to do.
54. Faalyawma la tuthlamu nafsun shayan wala tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona
54. Så i dag vil det ikke bli gjort noe som helst ondskapsfullt mot noen sjel, og ikke vil dere få noen belønning unntatt for de handlingene dere pleide å utføre.
54. फिर आज के दिन किसी जान पर कुछ ज़ुल्म न किया जाएगा और न तुम्हें कोई बदला दिया जाएगा सिवाए उन कामों के जो तुम किया करते थे।
৫৪. অতঃপর আজকের দিনে কোনো আত্মার প্রতি সামান্যতমও অবিচার করা হবে না; আর তোমরা যা করতে কেবল তারই প্রতিদান দেয়া হবে।
Play
Copy
اِنَّ اَصۡحٰبَ الۡجَنَّۃِ الۡیَوۡمَ فِیۡ شُغُلٍ فٰکِہُوۡنَ ﴿ۚ۵۵﴾
55. بے شک اہلِ جنت آج (اپنے) دل پسند مشاغل (مثلاً زیارتوں، ضیافتوں، سماع اور دیگر نعمتوں) میں لطف اندوز ہو رہے ہوں گے
o
55. Surely, the residents of Paradise will be rejoicing Today (in their) favourite pastime pursuits (like spiritual visits, entertainments, sessions of hymns and eulogies).
55. Inna ashaba aljannati alyawma fee shughulin fakihoona
55. Sannelig, paradisets beboere vil i dag være opptatt med å nyte sine yndlingsaktiviteter (åndelige besøk, bevertning, forherligelse av Allah og lovsang til Profeten ﷺ, og mange andre velsignelser som de vil bli forært).
55. बेशक अह्ले जन्नत आज (अपने) दिल पसन्द मशाग़िल (मस्लन ज़ियारतों, ज़ियाफतों, सिमा’अ़ और दीगर नेअ़मतों) में लुत्फ अन्दोज़ हो रहे होंगे।
৫৫. নিশ্চয়ই এদিন জান্নাতের অধিবাসীগণ (তাদের) পছন্দনীয় মনোরঞ্জনের আনন্দ-ব্যস্ততা (যেমন সাক্ষাৎ, ভোজ, আধ্যাত্মিক সংগীত এবং অন্যান্য নিয়ামত) আস্বাদন করতে থাকবে।
Play
Copy
ہُمۡ وَ اَزۡوَاجُہُمۡ فِیۡ ظِلٰلٍ عَلَی الۡاَرَآئِکِ مُتَّکِـُٔوۡنَ ﴿۵۶﴾
56. وہ اور ان کی بیویاں گھنے سایوں میں تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے
o
56. They and their wives will be reclining on raised couches under the deep, calming shades.
56. Hum waazwajuhum fee thilalin AAala alaraiki muttakioona
56. De og hustruene deres vil være i skyggefulle, behagende skygger tilbakelent på troner.
56. वोह और उनकी बीवियां घने सायों में तख़्तों पर तक्ये लगाए बैठे होंगे।
৫৬. তারা এবং তাদের স্ত্রীগণ প্রশান্তির সুশীতল ছায়ায় উঁচু আসনে হেলান দিয়ে বসবে।
Play
Copy
لَہُمۡ فِیۡہَا فَاکِہَۃٌ وَّ لَہُمۡ مَّا یَدَّعُوۡنَ ﴿ۚۖ۵۷﴾
57. اُن کے لئے اس میں (ہر قسم کا) میوہ ہوگا اور ان کے لئے ہر وہ چیز (میسر) ہوگی جو وہ طلب کریں گے
o
57. There they will be provided with fruits (of every kind) and will find (available) everything they will solicit.
57. Lahum feeha fakihatun walahum ma yaddaAAoona
57. For dem vil det deri være frukt (av alle sorter), og for dem vil det være (tilgjengelig) hva de enn måtte be om.
57. उनके लिए उसमें (हर क़िस्म का) मेवा होगा और उनके लिए हर वोह चीज़ (मुयस्सर) होगी जो वोह तलब करेंगे।
৫৭. তাদের জন্যে তাতে থাকবে (সকল প্রকারের) ফলমূল এবং তারা যা চাইবে তার সকল কিছইু (বিদ্যমান) থাকবে।
Play
Copy
سَلٰمٌ ۟ قَوۡلًا مِّنۡ رَّبٍّ رَّحِیۡمٍ ﴿۵۸﴾
58. (تم پر) سلام ہو، (یہ) ربِّ رحیم کی طرف سے فرمایا جائے گا
o
58. ‘Peace (be upon you)!’ (This) greeting will be conveyed (to them) from the Ever-Merciful Lord.
58. Salamun qawlan min rabbin raheemin
58. «Fred (være med dere)!» vil være ordet fra den evig Nåderike Herren.
58. (तुम पर) सलाम हो (ये) रब्बे रहीम की तरफ से फरमाया जाएगा।
৫৮. ‘(তোমাদের উপর) শান্তি বর্ষিত হোক!’ পরম করুণাময় প্রতিপালকের পক্ষ থেকে (তাদেরকে) জানানো হবে (এ) সম্ভাষণ।
Play
Copy
وَ امۡتَازُوا الۡیَوۡمَ اَیُّہَا الۡمُجۡرِمُوۡنَ ﴿۵۹﴾
59. اور اے مجرمو! تم آج (نیکو کاروں سے) الگ ہوجاؤ
o
59. ‘And, O evildoers, get aside (from the righteous) this Day.
59. Waimtazoo alyawma ayyuha almujrimoona
59. «Og å, dere syndere! Fjern dere i dag (fra de fromme)!
59. और ऐ मुज्रिमो! तुम आज (नेकूकारों से) अलग हो जाओ।
৫৯. আর ‘হে অপরাধীগণ! তোমরা আজ (সৎকর্মশীলদের থেকে) পৃথক হয়ে যাও।’
Play
Copy
اَلَمۡ اَعۡہَدۡ اِلَیۡکُمۡ یٰبَنِیۡۤ اٰدَمَ اَنۡ لَّا تَعۡبُدُوا الشَّیۡطٰنَ ۚ اِنَّہٗ لَکُمۡ عَدُوٌّ مُّبِیۡنٌ ﴿ۙ۶۰﴾
60. اے بنی آدم! کیا میں نے تم سے اس بات کا عہد نہیں لیا تھا کہ تم شیطان کی پرستش نہ کرنا، بے شک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
o
60. O Children of Adam! Did I not take this covenant from you not to worship Satan; no doubt he is your open enemy;
60. Alam aAAhad ilaykum ya banee adama an la taAAbudoo alshshaytana innahu lakum AAaduwwun mubeenun
60. Å, dere Adams barn! Sluttet da ikke Jeg en pakt med dere om at dere ikke skulle tilbe Satan – sannelig, han er for dere en soleklar fiende –,
60. ऐ बनी आदम! क्या मैंने तुमसे इस बात का अ़हद नहीं लिया था कि तुम शैतान की परस्तिश न करना बेशक वोह तुम्हारा खुला दुश्मन है।
৬০. হে আদম সন্তান! আমরা কি তোমাদের থেকে এ অঙ্গীকার গ্রহণ করিনি যে, শয়তানের দাসত্ব করো না, নিশ্চয়ই সে তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু;
Play
Copy
وَّ اَنِ اعۡبُدُوۡنِیۡ ؕؔ ہٰذَا صِرَاطٌ مُّسۡتَقِیۡمٌ ﴿۶۱﴾
61. اور یہ کہ میری عبادت کرتے رہنا، یہی سیدھا راستہ ہے
o
61. And that you keep worshipping Me alone? That is the straight path.
61. Waani oAAbudoonee hatha siratun mustaqeemun
61. og alltid tilbe Meg alene? Dette er den rette veien.
61. और ये कि मेरी इबादत करते रहना येही सीधा रास्ता है।
৬১. আর একমাত্র আমারই ইবাদত করতে থাকো? এটিই সরল পথ।
Play
Copy
وَ لَقَدۡ اَضَلَّ مِنۡکُمۡ جِبِلًّا کَثِیۡرًا ؕ اَفَلَمۡ تَکُوۡنُوۡا تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۶۲﴾
62. اور بے شک اس نے تم میں سے بہت سی خلقت کو گمراہ کر ڈالا، پھر کیا تم عقل نہیں رکھتے تھے
o
62. And surely, he led great many of you astray, so had you not any wisdom?
62. Walaqad adalla minkum jibillan katheeran afalam takoonoo taAAqiloona
62. Og uten tvil, han har forvillet et stort antall av dere. Hadde dere da ikke forstand?
62. और बेशक उसने तुम में से बहुत सी ख़िलकत को गुमराह कर डाला फिर क्या तुम अ़क़्ल नहीं रखते थे।
৬২. আর নিশ্চয়ই সে তোমাদের অনেককেই পথভ্রষ্ট করেছে, সুতরাং তোমরা কি বুদ্ধি রাখো না?
Play
Copy
ہٰذِہٖ جَہَنَّمُ الَّتِیۡ کُنۡتُمۡ تُوۡعَدُوۡنَ ﴿۶۳﴾
63. یہ وہی دوزخ ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا رہا ہے
o
63. This is the same Hell that was being promised to you.
63. Hathihi jahannamu allatee kuntum tooAAadoona
63. Dette er det helvete som dere er blitt lovet hele veien.
63. ये वोही दोज़ख़ जिसका तुमसे वादा किया जाता रहा है।
৬৩. এই সেই জাহান্নাম যার প্রতিশ্রুতি তোমাদেরকে দেয়া হয়েছিল।
Play
Copy
اِصۡلَوۡہَا الۡیَوۡمَ بِمَا کُنۡتُمۡ تَکۡفُرُوۡنَ ﴿۶۴﴾
64. آج اس دوزخ میں داخل ہو جاؤ اس وجہ سے کہ تم کفر کرتے رہے تھے
o
64. Enter this Hell Today, for you kept disbelieving.’
64. Islawha alyawma bima kuntum takfuroona
64. Tre inn i det helvete i dag fordi dere viste vantro!»
64. आज उस दोज़ख़ में दाख़िल हो जाओ इस वजह से कि तुम कुफ्र करते रहे थे।
৬৪. আর আজ এ জাহান্নামেই প্রবেশ করো, কারণ তোমরা কুফরী করতে।
Play
Copy
اَلۡیَوۡمَ نَخۡتِمُ عَلٰۤی اَفۡوَاہِہِمۡ وَ تُکَلِّمُنَاۤ اَیۡدِیۡہِمۡ وَ تَشۡہَدُ اَرۡجُلُہُمۡ بِمَا کَانُوۡا یَکۡسِبُوۡنَ ﴿۶۵﴾
65. آج ہم اُن کے مونہوں پر مُہر لگا دیں گے اور اُن کے ہاتھ ہم سے باتیں کریں گے اور اُن کے پاؤں اُن اعمال کی گواہی دیں گے جو وہ کمایا کرتے تھے
o
65. Today We shall seal their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will bear witness to the deeds which they used to earn.
65. Alyawma nakhtimu AAala afwahihim watukallimuna aydeehim watashhadu arjuluhum bima kanoo yaksiboona
65. I dag vil Vi sette segl på munnen deres, og hendene deres vil tale til oss, og føttene deres vil bevitne om de handlingene de pleide å utføre.
65. आज हम उनके मुंहों पर मुहर लगा देंगे और उनके हाथ हमसे बातें करेंगे और उनके पांव उन आमाल की गवाही देंगे जो वोह कमाया करते थे।
৬৫. আজ আমরা এদের মুখে মোহর এঁটে দেবো এবং এদের হস্ত আমাদের সাথে কথা বলবে, আর এদের চরণযুগল এদের কৃতকর্মের ব্যাপারে সাক্ষ্য দেবে।
Play
Copy
وَ لَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلٰۤی اَعۡیُنِہِمۡ فَاسۡتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَاَنّٰی یُبۡصِرُوۡنَ ﴿۶۶﴾
66. اور اگر ہم چاہتے تو اُن کی آنکھوں کے نشان تک مِٹا دیتے پھر وہ راستے پر دوڑتے تو کہاں دیکھ سکتے
o
66. And if We had so willed, We would have obliterated the very marks of their eyes. Then if they would have run on the path, how could they have seen?
66. Walaw nashao latamasna AAala aAAyunihim faistabaqoo alssirata faanna yubsiroona
66. Og hvis vi ville, kunne Vi ha utvisket øynene deres helt. Så hadde de løpt på veien, men hvordan kunne de ha sett?
66. और अगर हम चाहते तो उनकी आंखों के निशान तक मिटा देते फिर वोह रास्ते पर दौड़ते तो कहां देख सकते।
৬৬. আর যদি আমরা চাইতাম তবে এদের চোখের নিশানা পর্যন্ত মুছে দিতাম, তখন রাস্তায় ছুটতে গেলে এরা কিভাবে দেখতে পেতো?
Play
Copy
وَ لَوۡ نَشَآءُ لَمَسَخۡنٰہُمۡ عَلٰی مَکَانَتِہِمۡ فَمَا اسۡتَطَاعُوۡا مُضِیًّا وَّ لَا یَرۡجِعُوۡنَ ﴿٪۶۷﴾
67. اور اگر ہم چاہتے تو اُن کی رہائش گاہوں پر ہی ہم ان کی صورتیں بگاڑ دیتے پھر نہ وہ آگے جانے کی قدرت رکھتے اور نہ ہی واپس لوٹ سکتے
o
67. And if We had so intended, We would have defaced them in their places. Then they would have power neither to go forward nor to turn back.
67. Walaw nashao lamasakhnahum AAala makanatihim fama istataAAoo mudiyyan wala yarjiAAoona
67. Og hvis Vi ville, kunne Vi ha misdannet dem på bostedene deres. Da kunne de ikke ha maktet å gå fram og ei heller å vende tilbake.
67. और अगर हम चाहते तो उनकी रहाइशगाहों पर ही हम उनकी सूरतें बिगाड़ देते फिर न वोह आगे जाने की क़ुदरत रखते और न ही वापस लौट सकते।
৬৭. আর যদি আমরা চাইতাম তবে এদের স্ব স্ব স্থানেই এদের আকৃতি পরিবর্তন করে দিতাম, তখন এরা না সামনে চলতে পারতো, আর না পিছনে ফিরে আসতে পারতো।
Play
Copy
وَ مَنۡ نُّعَمِّرۡہُ نُنَکِّسۡہُ فِی الۡخَلۡقِ ؕ اَفَلَا یَعۡقِلُوۡنَ ﴿۶۸﴾
68. اور ہم جسے طویل عمر دیتے ہیں اسے قوت و طبیعت میں واپس (بچپن یا کمزوری کی طرف) پلٹا دیتے ہیں، پھر کیا وہ عقل نہیں رکھتے
o
68. And someone whom We give long life, We cause him to degenerate (towards childhood and debility) in strength and disposition. So, do they not have sense?
68. Waman nuAAammirhu nunakkishu fee alkhalqi afala yaAAqiloona
68. Og den som Vi gir en lang levealder til, snur Vi tilbake (mot barndom og svakhet) i styrke og sinnelag. Har de da ikke forstand?
68. और हम जिसे तवील उम्र देते हैं उसे क़ुव्वतो तबीअ़त में वापस (बचपन या कमज़ोरी की तरफ) पलटा देते हैं फिर क्या वोह अ़क़्ल नहीं रखते।
৬৮. আর যাকে আমরা দীর্ঘ জীবন দান করি, শক্তি ও স্বভাবে (শৈশব এবং দুর্বলতার দিকে) তার অবনতি ঘটাই। তবুও কি এরা বুঝে না?
Play
Copy
وَ مَا عَلَّمۡنٰہُ الشِّعۡرَ وَ مَا یَنۡۢبَغِیۡ لَہٗ ؕ اِنۡ ہُوَ اِلَّا ذِکۡرٌ وَّ قُرۡاٰنٌ مُّبِیۡنٌ ﴿ۙ۶۹﴾
69. اور ہم نے اُن کو (یعنی نبیِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو) شعر کہنا نہیں سکھایا اور نہ ہی یہ اُن کے شایانِ شان ہے۔ یہ (کتاب) تو فقط نصیحت اور روشن قرآن ہے
o
69. And We have not taught him (the Holy Messenger [blessings and peace be upon him]) composing poetry, nor does it befit his dignity. This (Book) is but direction and guidance and the illumining Qur’an,
69. Wama AAallamnahu alshshiAAra wama yanbaghee lahu in huwa illa thikrun waquranun mubeenun
69. Og Vi har ikke lært ham (den høyaktede Profeten ﷺ) dikting, og ei heller er det hans ære passende. Denne (skriften) er kun formaning og en opplysende Koran,
69. और हमने उनको (यानी नबिय्ये मुकर्रम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम को) शे’र कहना नहीं सिखाया और न ही ये उनके शायाने शान है। ये (किताब) तो फक़त नसीहत और रौशन क़ुरआन है।
৬৯. আর আমরা তাঁকে (অর্থাৎ সম্মানিত নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামকে) কাব্য রচনা করতে শিখাইনি, আর তা তাঁর জন্যে শোভনীয়ও নয়। এ (কিতাব) তো কেবল উপদেশ, হেদায়াত এবং সুস্পষ্ট কুরআন
Play
Copy
لِّیُنۡذِرَ مَنۡ کَانَ حَیًّا وَّ یَحِقَّ الۡقَوۡلُ عَلَی الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۷۰﴾
70. تاکہ وہ اس شخص کو ڈر سنائیں جو زندہ ہو اور کافروں پر فرمانِ حجت ثابت ہو جائے
o
70. So that it may warn the one who is alive, and the word of judgment may be proved against the disbelievers.
70. Liyunthira man kana hayyan wayahiqqa alqawlu AAala alkafireena
70. slik at han kan advare den som er levende, og for at ordets grunn kan bli fastslått over de vantro.
70. ताकि वोह उस शख़्स को डर सुनाएं जो ज़िन्दा हो और काफिरों पर फरमाने हुज्जत साबित हो जाए।
,৭০. যাতে তিনি সতর্ক করতে পারেন জীবিতদেরকে এবং কাফেরদের বিরুদ্ধে শাস্তির কথা সত্য প্রমাণিত হতে পারে।
Play
Copy
اَوَ لَمۡ یَرَوۡا اَنَّا خَلَقۡنَا لَہُمۡ مِّمَّا عَمِلَتۡ اَیۡدِیۡنَاۤ اَنۡعَامًا فَہُمۡ لَہَا مٰلِکُوۡنَ ﴿۷۱﴾
71. کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے اپنے دستِ قدرت سے بنائی ہوئی (مخلوق) میں سے اُن کے لئے چوپائے پیدا کیے تو وہ ان کے مالک ہیں
o
71. Have they not seen that We created for them cattle out of the (creation) We made with Our Mighty Hand, so they are their owners?
71. Awalam yaraw anna khalaqna lahum mimma AAamilat aydeena anAAaman fahum laha malikoona
71. Har de da ikke sett at Vi for dem skapte kveg blant Våre (skapninger), som Vi skapte med Vår allmakts hender, og at de er eierne deres?
71. क्या उन्होंने नहीं देखा कि हमने अपने दस्ते क़ुदरत से बनाई हुई (मख़्लूक़) में से उनके लिए चौपाए पैदा किए तो वोह उनके मालिक हैं।
৭১. তারা কি দেখেনি যে, আমরা আমাদের কুদরতী হাতে (সৃষ্টি জগতে) তাদের জন্যে চতুষ্পদ জন্তু সৃষ্টি করেছি, সুতরাং তারা এগুলোর অধিকারী?
Play
Copy
وَ ذَلَّلۡنٰہَا لَہُمۡ فَمِنۡہَا رَکُوۡبُہُمۡ وَ مِنۡہَا یَاۡکُلُوۡنَ ﴿۷۲﴾
72. اور ہم نے اُن (چوپایوں) کو ان کے تابع کر دیا سو ان میں سے کچھ تو اُن کی سواریاں ہیں اور ان میں سے بعض کو وہ کھاتے ہیں
o
72. And We subjected those (cattle) to them. So some of them are their riding animals and they eat some of them.
72. Wathallalnaha lahum faminha rakoobuhum waminha yakuloona
72. Og Vi underordnet dem kveget, noen av dem er befordringene deres og de spiser noen av dem.
72. और हमने उन (चौपायों) को उनके ताबेअ़ कर दिया सो उनमें से कुछ तो उनकी सवारियां हैं और उनमें से बा’ज़ को वोह खाते हैं।
৭২. আর আমরা এগুলোকে (এ চতুষ্পদ জন্তুগুলোকে) তাদের বশীভূত করে দিয়েছি। সুতরাং এগুলোর কতক তাদের বাহন এবং এগুলোর কতককে তারা ভক্ষণ করে।
Play
Copy
وَ لَہُمۡ فِیۡہَا مَنَافِعُ وَ مَشَارِبُ ؕ اَفَلَا یَشۡکُرُوۡنَ ﴿۷۳﴾
73. اور ان میں ان کے لئے اور بھی فوائد ہیں اور مشروب ہیں، تو پھر وہ شکر ادا کیوں نہیں کرتے
o
73. And there are other benefits and drinks in them as well for them. Then why do they not give thanks?
73. Walahum feeha manafiAAu wamasharibu afala yashkuroona
73. Og det er for dem andre fordeler i kveget, og drikke. Hvorfor viser de ikke takknemlighet?
73. और उनमें उनके लिए और भी फवाइद हैं और मश्रूब हैं तो फिर वोह शुक्र अदा क्यों नहीं करते।
৭৩. আর এগুলোতে তাদের জন্যে রয়েছে অন্যান্য উপকারিতা এবং পানীয়। তবু কি তারা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করবে না?
Play
Copy
وَ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ اٰلِہَۃً لَّعَلَّہُمۡ یُنۡصَرُوۡنَ ﴿ؕ۷۴﴾
74. اور انہوں نے اللہ کے سوا بتوں کو معبود بنا لیا ہے اس امید پر کہ ان کی مدد کی جائے گی
o
74. And they have made idols their gods other than Allah with the hope that they will be helped.
74. Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan laAAallahum yunsaroona
74. Og de holder avgudsstatuene som tilbedelsesverdige utenom Allah, i håp om at de vil bli hjulpet.
74. और उन्होंने अल्लाह के सिवा बुतों को माबूद बना लिया है इस उम्मीद पर कि उनकी मदद की जाएगी।
৭৪. আর তারা আল্লাহ্র পরিবর্তে মূর্তিকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করেছে এ আশায় যে, তাদেরকে সাহায্য করা হবে।
Play
Copy
لَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ نَصۡرَہُمۡ ۙ وَ ہُمۡ لَہُمۡ جُنۡدٌ مُّحۡضَرُوۡنَ ﴿۷۵﴾
75. وہ بت اُن کی مدد کی قدرت نہیں رکھتے اور یہ (کفار و مشرکین) اُن (بتوں) کے لشکر ہوں گے جو (اکٹھے دوزخ میں) حاضر کر دیئے جائیں گے
o
75. These idols are incapable of helping them. And these (disbelievers and polytheists) will be an army of these (idols) that will be brought (into Hell together).
75. La yastateeAAoona nasrahum wahum lahum jundun muhdaroona
75. Avgudsstatuene makter ikke å hjelpe dem, og disse (vantro og flergudsdyrkerne) vil være deres (avgudsstatuenes) hærskare, som vil bli brakt sammen (inn i helvete).
75. वोह बुत उनकी मदद की क़ुदरत नहीं रखते और ये (कुफ्फारो मुश्रिकीन) उन (बुतों) के लश्कर होंगे जो (इकट्ठे दोज़ख़ में) हाज़िर कर दिए जाएंगे।
৭৫. এ মূর্তিগুলো তাদেরকে সাহায্য করতে অক্ষম; আর এরা (কাফের-মুশরিকেরা) এদের বাহিনী হবে যাদেরকে (একত্রে জাহান্নামে) উপস্থিত করা হবে।
Play
Copy
فَلَا یَحۡزُنۡکَ قَوۡلُہُمۡ ۘ اِنَّا نَعۡلَمُ مَا یُسِرُّوۡنَ وَ مَا یُعۡلِنُوۡنَ ﴿۷۶﴾
76. پس اُن کی باتیں آپ کو رنجیدہ خاطر نہ کریں، بیشک ہم جانتے ہیں جو کچھ وہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ وہ ظاہر کرتے ہیں
o
76. So let not what they utter hurt you. Surely, We know whatever they hide and whatever they make public.
76. Fala yahzunka qawluhum inna naAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona
76. Måtte ikke deres ord gjøre deg trist. Sannelig, Vi vet svært vel alt det de skjuler, og alt det de synliggjør.
76. पस उनकी बातें आप को रंजीदा ख़ातिर न करें, बेशक हम जानते हैं जो कुछ वोह छुपाते हैं और जो कुछ वोह ज़ाहिर करते हैं।
৭৬. অতঃপর তাদের কথা আপনাকে যেন দুঃখ না দেয়। নিশ্চয়ই আমরা জানি যা কিছু তারা গোপন করে এবং যাকিছু তারা প্রকাশ করে।
Play
Copy
اَوَ لَمۡ یَرَ الۡاِنۡسَانُ اَنَّا خَلَقۡنٰہُ مِنۡ نُّطۡفَۃٍ فَاِذَا ہُوَ خَصِیۡمٌ مُّبِیۡنٌ ﴿۷۷﴾
77. کیا انسان نے یہ نہیں دیکھا کہ ہم نے اسے ایک تولیدی قطرہ سے پیدا کیا، پھر بھی وہ کھلے طور پر سخت جھگڑالو بن گیا
o
77. Has man not seen that We have created him from a sperm drop? Even then, he has become an open adversary.
77. Awalam yara alinsanu anna khalaqnahu min nutfatin faitha huwa khaseemun mubeenun
77. Har da ikke mennesket sett at Vi skapte ham av en sammensmeltet dråpe? Men fortsatt er han blitt en åpenbar kranglefant!
77. क्या इंसान ने ये नहीं देखा कि हमने उसे एक नुत्फे से पैदा किया, फिर भी वोह खुले तौर पर सख़्त झगड़ालू बन गया।
৭৭. মানুষ কি দেখেনা যে, আমরা তাকে সৃষ্টি করেছি একবিন্দু শুক্রাণু থেকে? অথচ সে হয়ে গেছে প্রকাশ্য বিতন্ডাকারী।
Play
Copy
وَ ضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَّ نَسِیَ خَلۡقَہٗ ؕ قَالَ مَنۡ یُّحۡیِ الۡعِظَامَ وَ ہِیَ رَمِیۡمٌ ﴿۷۸﴾
78. اور (خود) ہمارے لئے مثالیں بیان کرنے لگا اور اپنی پیدائش (کی حقیقت) کو بھول گیا۔ کہنے لگا: ہڈیوں کو کون زندہ کرے گا جبکہ وہ بوسیدہ ہوچکی ہوں گی؟
o
78. And he (himself) puts forth examples for Us and has forgotten (the truth of) his creation. He says: ‘Who will give life to bones when they will have been decomposed?’
78. Wadaraba lana mathalan wanasiya khalqahu qala man yuhyee alAAithama wahiya rameemun
78. Og han begynte å framlegge lignelser for Oss og glemte (sannheten om) sin skapelse. Han sier: «Hvem skal da gi liv til bein når de har råtnet helt?»
78. और (ख़ुद) हमारे लिए मिसालें बयान करने लगा और अपनी पैदाइश (की हक़ीक़त) को भूल गया। कहने लगा हड्डियों को कौन ज़िन्दा करेगा जब कि वोह बोसीदा हो चुकी होंगी?
৭৮. আর সে (নিজে) আমাদের সম্পর্কে উপমা বর্ণনা করতে শুরু করেছে এবং নিজের সৃষ্টির (প্রকৃত) বিষয় ভুলে গিয়েছে। সে বলে, ‘কে প্রাণ সঞ্চার করবে অস্থিতে, যখন এগুলো পচে গলে যাবে?’
Play
Copy
قُلۡ یُحۡیِیۡہَا الَّذِیۡۤ اَنۡشَاَہَاۤ اَوَّلَ مَرَّۃٍ ؕ وَ ہُوَ بِکُلِّ خَلۡقٍ عَلِیۡمُۨ ﴿ۙ۷۹﴾
79. فرما دیجئے: انہیں وہی زندہ فرمائے گا جس نے انہیں پہلی بار پیدا کیا تھا، اور وہ ہر مخلوق کو خوب جاننے والا ہے
o
79. Say: ‘He Who created them the first time will give them life. And He knows best every creation;
79. Qul yuhyeeha allathee anshaaha awwala marratin wahuwa bikulli khalqin AAaleemun
79. Si: «Han vil gi dem liv, Han som skapte dem for første gang. Og Han er allvitende om enhver skapning,
79. फरमा दीजिए: उन्हें वोही ज़िन्दा फरमाएगा जिसने उन्हें पहली बार पैदा किया था और वोह हर मख़्लूक़ को ख़ूब जानने वाला है।
৭৯. বলে দিন, ‘তিনিই এগুলোতে প্রাণের সঞ্চার করবেন যিনি এগুলোকে প্রথমবার সৃষ্টি করেছেন এবং তিনি প্রত্যেক সৃষ্টিকে উত্তমরূপে জানেন।’
Play
Copy
الَّذِیۡ جَعَلَ لَکُمۡ مِّنَ الشَّجَرِ الۡاَخۡضَرِ نَارًا فَاِذَاۤ اَنۡتُمۡ مِّنۡہُ تُوۡقِدُوۡنَ ﴿۸۰﴾
80. جس نے تمہارے لئے سرسبز درخت سے آگ پیدا کی پھر اب تم اسی سے آگ سلگاتے ہو
o
80. He Who produces fire for you out of the green tree so now you kindle fire with the same!
80. Allathee jaAAala lakum mina alshshajari alakhdari naran faitha antum minhu tooqidoona
80. Han som skapte ild av det grønne tre for dere, så dere nå tenner ild ved det.
80. जिसने तुम्हारे लिए सर सब्ज़ दरख़्त से आग पैदा की फिर अब तुम उसी से आग सुलगाते हो।
৮০. তিনি তোমাদের জন্যে সবুজ বৃক্ষ থেকে আগুন উৎপন্ন করেন। অতঃপর তোমরা তা থেকে আগুন প্রজ্বলিত করো।
Play
Copy
اَوَ لَیۡسَ الَّذِیۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ بِقٰدِرٍ عَلٰۤی اَنۡ یَّخۡلُقَ مِثۡلَہُمۡ ؕ بَلٰی ٭ وَ ہُوَ الۡخَلّٰقُ الۡعَلِیۡمُ ﴿۸۱﴾
81. اور کیا وہ جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا فرمایا ہے اس بات پر قادر نہیں کہ ان جیسی تخلیق (دوبارہ) کردے، کیوں نہیں، اور وہ بڑا پیدا کرنے والا خوب جاننے والا ہے
o
81. And does He Who created the heavens and the earth not have the power to create the like of them (again)?’ Yes indeed! And He is the Supreme Creator, the All-Knowing.
81. Awalaysa allathee khalaqa alssamawati waalarda biqadirin AAala an yakhluqa mithlahum bala wahuwa alkhallaqu alAAaleemu
81. Og skulle da ikke Han som har skapt himlene og jorden, evne å skape deres like (på nytt igjen)?» Hvorfor ikke? Han er den høyeste Skaperen, den Allvitende.
81. और क्या वोह जिसने आस्मानों और ज़मीन को पैदा फरमाया है इस बात पर क़ादिर नहीं किउन जैसी तख़्लीक़ (दोबारा) कर दे, क्यों नहीं, और वोह बड़ा पैदा करने वाला ख़ूब जानने वाला है।
৮১. আর যিনি আকাশমন্ডলী এবং পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন তিনি কি এদের মতো (দ্বিতীয়বার) সৃষ্টি করতে সক্ষম নন? হ্যাঁ, অবশ্যই। আর তিনি মহান স্রষ্টা, সর্বজ্ঞ।
Play
Copy
اِنَّمَاۤ اَمۡرُہٗۤ اِذَاۤ اَرَادَ شَیۡئًا اَنۡ یَّقُوۡلَ لَہٗ کُنۡ فَیَکُوۡنُ ﴿۸۲﴾
82. اس کا امرِ (تخلیق) فقط یہ ہے کہ جب وہ کسی شے کو (پیدا فرمانا) چاہتا ہے تو اسے فرماتا ہے: ہو جا، پس وہ فوراً (موجود یا ظاہر) ہو جاتی ہے (اور ہوتی چلی جاتی ہے)
o
82. His command (of creation) is only that when He intends (to create) something, He says to it: ‘Be,’ so it instantly becomes (existent or visible and continues becoming).
82. Innama amruhu itha arada shayan an yaqoola lahu kun fayakoonu
82. Hans (skapings) befaling, når Han har til hensikt (å skape) noe, er kun at Han sier til det: «Bli!», og med det samme blir det til (eksisterende eller synlig og fortsetter å være og bli til).
82. उसका अम्रे (तख़्लीक़) फक़त ये है कि जब वोह किसी शय को (पैदा फरमाना) चाहता है तो उसे फरमाता है हो जा, पस वोह फौरन (मौजूद या ज़ाहिर) हो जाती है। (और होती चली जाती है) ।
৮২. তাঁর (সৃষ্টির) নির্দেশ কেবল এ যে, যখন তিনি কোনো কিছু (সৃষ্টির) ইচ্ছা করেন তখন তাকে বলেন, ‘হও’, ততক্ষণাৎ তা (অস্তিত্বশীল বা প্রকাশমান) হয়ে যায় (এবং হতে থাকে)।
Play
Copy
فَسُبۡحٰنَ الَّذِیۡ بِیَدِہٖ مَلَکُوۡتُ کُلِّ شَیۡءٍ وَّ اِلَیۡہِ تُرۡجَعُوۡنَ ﴿٪۸۳﴾
83. پس وہ ذات پاک ہے جس کے دستِ (قدرت) میں ہر چیز کی بادشاہت ہے اور تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے
o
83. So, Glory be to Him in Whose Hand (i.e., power and control) is the sovereignty over everything and to Him you will be returned.
83. Fasubhana allathee biyadihi malakootu kulli shayin wailayhi turjaAAoona
83. Hellig er Han i hvis (allmakts) hånd kongemakten over alle ting er, og til Ham skal dere bli brakt tilbake.
83. पस वोह ज़ात पाक है जिसके दस्ते (क़ुदरत) में हर चीज़ की बादशाहत है और तुम उसी की तरफ लौटाए जाओगे।
৮৩. অতএব পূতঃপবিত্র সত্তা তিনি যার (কুদরতী) হাতে সকল কিছুর রাজত্ব। আর তোমরা তাঁরই দিকে প্রত্যাবর্তিত হবে।
as-Saffat
Meccan
Surah
37
By Tilawat
56
By Reveal
5
Ruku
182
Ayats
23
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
» Next Para
Play
Copy
وَ الصّٰٓفّٰتِ صَفًّا ۙ﴿۱﴾
1. قسم ہے قطار در قطار صف بستہ جماعتوں کی
o
1. By the parties ranged in close ranks,
1. Waalssaffati saffan
1. Ved de gruppene som er stilt i rekker rad etter rad,
1. क़सम है क़तार दर क़तार सफ बस्ता जमाअ़तों की।
১. শপথ সুশৃঙ্খল সারিবদ্ধ দলসমূহের;
Play
Copy
فَالزّٰجِرٰتِ زَجۡرًا ۙ﴿۲﴾
2. پھر بادلوں کو کھینچ کر لے جانے والی یا برائیوں پر سختی سے جھڑکنے والی جماعتوں کی
o
2. And by those who drive away the clouds or by those parties who severely reprimand evils,
2. Faalzzajirati zajran
2. og så ved de gruppene som driver med seg skyene.
(2. og så ved de flokkene som strengt irettesetter,)
2. फिर बादलों को खींचकर ले जाने वाली या बुराइयों पर सख़्ती से झिड़कने वाली जमाअ़तों की।
২. অতঃপর মেঘমালাকে সঞ্চালিত করে নিয়ে যাওয়া অথবা মন্দকর্মে ভৎর্সনাকারী দলসমূহের;
Play
Copy
فَالتّٰلِیٰتِ ذِکۡرًا ۙ﴿۳﴾
3. پھر ذکرِ الٰہی (یا قرآن مجید) کی تلاوت کرنے والی جماعتوں کی
o
3. Then by those parties that remember Allah (or) recite (the Holy Qur’an),
3. Faalttaliyati thikran
3. og så ved de gruppene som nevner Allahs ihukommelse.
(3. og så ved de gruppene som resiterer Koranen.)
3. फिर ज़िक्रे इलाही (या क़ुरआन मजीद) की तिलावत करने वाली जमाअ़तों की।
৩. অতঃপর আল্লাহ্র স্মরণে (কুরআন মাজীদ) তেলাওয়াতকারী দলসমূহের;
Play
Copy
اِنَّ اِلٰـہَکُمۡ لَوَاحِدٌ ﴿ؕ۴﴾
4. بے شک تمہارا معبود ایک ہی ہے
o
4. Surely, your God is One,
4. Inna ilahakum lawahidun
4. Sannelig, deres tilbedelsesverdige Herre er Én,
4. बेशक तुम्हारा माबूद एक ही है।
৪. নিশ্চয়ই তোমাদের ইলাহ্ একজনই।
Play
Copy
رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا بَیۡنَہُمَا وَ رَبُّ الۡمَشَارِقِ ؕ﴿۵﴾
5. (جو) آسمانوں اور زمین کا اور جو (مخلوق) اِن دونوں کے درمیان ہے اس کا رب ہے، اور طلوعِ آفتاب کے تمام مقامات کا رب ہے
o
5. The Lord of the heavens and the earth and whatever (creation) is between them, and the Lord of every point of sunrise.
5. Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma warabbu almashariqi
5. Herren over himlene og jorden og alt det (skapte) som mellom dem begge er, og Herren over ethvert punkt av soloppgangen.
5. (जो) आस्मानों और ज़मीन का और जो (मख़्लूक़) इन दोनों के दर्मियान है उसका रब है, और तुलूए आफ्ताब के तमाम मक़ामात का रब है।
৫. (যিনি) আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং (সৃষ্টিজগতে) এ দু’য়ের মাঝে যা কিছু রয়েছে তার প্রতিপালক এবং সকল উদয়স্থলের প্রতিপালক।
Play
Copy
اِنَّا زَیَّنَّا السَّمَآءَ الدُّنۡیَا بِزِیۡنَۃِۣ الۡکَوَاکِبِ ۙ﴿۶﴾
6. بے شک ہم نے آسمانِ دنیا (یعنی پہلے کرّۂ سماوی) کو ستاروں اور سیاروں کی زینت سے آراستہ کر دیا
o
6. Surely, We have adorned the world’s heaven (the first heavenly sphere) with the adornment of stars and planets,
6. Inna zayyanna alssamaa alddunya bizeenatin alkawakibi
6. Sannelig, Vi har forskjønnet verdens himmel (den første himmelsfæren, himmelrommet) med stjerners og planeters forskjønnelse
6. बेशक हमने आस्माने दुन्या (यानी पहले कुर्रए समावी) को सितारों और सय्यारों की ज़ीनत से आरास्ता कर दिया।
৬. অবশ্যই আমরা পৃথিবীর আকাশকে (অর্থাৎ প্রথম আকাশকে) নক্ষত্র ও গ্রহের ভূষণে সুশোভিত করেছি।
Play
Copy
وَ حِفۡظًا مِّنۡ کُلِّ شَیۡطٰنٍ مَّارِدٍ ۚ﴿۷﴾
7. اور (انہیں) ہر سرکش شیطان سے محفوظ بنایا
o
7. And made (them) secure from every rebellious satan.
7. Wahifthan min kulli shaytanin maridin
7. og gjorde (dem) sikker mot enhver oppsetsig djevel.
7. और (उन्हें) हर सरकश शैतान से महफूज़ बनाया।
৭. আর (এগুলোকে) সুরক্ষিত করেছি প্রত্যেক অবাধ্য শয়তান হতে।
Play
Copy
لَا یَسَّمَّعُوۡنَ اِلَی الۡمَلَاِ الۡاَعۡلٰی وَ یُقۡذَفُوۡنَ مِنۡ کُلِّ جَانِبٍ ٭ۖ﴿۸﴾
8. وہ (شیاطین) عالمِ بالا کی طرف کان نہیں لگا سکتے اور اُن پر ہر طرف سے (انگارے) پھینکے جاتے ہیں
o
8. They (satans) cannot listen to the celestial world. And (burning brands) are thrown on them from every side,
8. La yassammaAAoona ila almalai alaAAla wayuqthafoona min kulli janibin
8. De (djevlene) kan ikke avlytte det øvre himmelske universet, og de blir angrepet (med ildkuler) fra alle kanter
8. वोह (शयातीन) आलमे बाला की तरफ कान नहीं लगा सकते। और उन पर हर तरफ से (अंगारे) फैंकेजाते हैं।
৮. এরা (এসব শয়তানেরা) উর্ধ্বজগতের কিছুই শুনতে পারে না এবং তাদের প্রতি সকল দিক থেকে নিক্ষিপ্ত হয় (প্রজ্বলিত অঙ্গার)
Play
Copy
دُحُوۡرًا وَّ لَہُمۡ عَذَابٌ وَّاصِبٌ ۙ﴿۹﴾
9. اُن کو بھگانے کے لئے اور اُن کے لئے دائمی عذاب ہے
o
9. To repulse them. And for them there is eternal torment.
9. Duhooran walahum AAathabun wasibun
9. for å jages vekk, og dem venter en evigvarende pine.
9. उनको भगाने के लिए और उनके लिए दाइमी अ़ज़ाब है।
,৯. তাদেরকে বিতাড়িত করার জন্যে, আর তাদের জন্যে রয়েছে স্থায়ী শাস্তি।
Play
Copy
اِلَّا مَنۡ خَطِفَ الۡخَطۡفَۃَ فَاَتۡبَعَہٗ شِہَابٌ ثَاقِبٌ ﴿۱۰﴾
10. مگر جو (شیطان) ایک بار جھپٹ کر (فرشتوں کی کوئی بات) اُچک لے تو چمکتا ہوا انگارہ اُس کے پیچھے لگ جاتا ہے
o
10. But that (satan) who snatches away (something from angels), a burning brand follows it in chase.
10. Illa man khatifa alkhatfata faatbaAAahu shihabun thaqibun
10. Men hvis en (av djevlene) klarer å snappe opp noe (englenes ord), så blir en glødende lyssterk ildkule satt etter ham.
10. मगर जो (शैतान) एक बार झपट कर (फरिश्तों की कोई बात) उचक ले तो चमकता हुआ अंगारा उसके पीछे लग जाता है।
১০.তবে কেউ (কোনো শয়তান) একবার হঠাৎ (ফেরেশতাদের কোনো কথা) ছিনিয়ে নিলে জ্বলন্ত উল্কাপিন্ড তাকে ধাওয়া করে।
Play
Copy
فَاسۡتَفۡتِہِمۡ اَہُمۡ اَشَدُّ خَلۡقًا اَمۡ مَّنۡ خَلَقۡنَا ؕ اِنَّا خَلَقۡنٰہُمۡ مِّنۡ طِیۡنٍ لَّازِبٍ ﴿۱۱﴾
11. اِن سے پوچھئے کہ کیا یہ لوگ تخلیق کئے جانے میں زیادہ سخت (اور مشکل) ہیں یا وہ چیزیں جنہیں ہم نے (آسمانی کائنات میں) تخلیق فرمایا ہے، بیشک ہم نے اِن لوگوں کو چپکنے والے گارے سے پیدا کیا ہے
o
11. Ask them: ‘Are they harder (and more difficult) to create, or those things which We have created (in the heavenly universe)? Surely, We have created them from sticky clay.’
11. Faistaftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqna inna khalaqnahum min teenin lazibin
11. Spør dem: Er det de som er hardest (og vanskeligst) å skape, eller det Vi har skapt (i det himmelske universet)? Sannelig, Vi skapte dem fra en klistrete leire.
11. उनसे पूछिए कि क्या ये लोग तख़्लीक़ किए जाने में ज़ियादा सख़्त (और मुश्किल) हैं या वोह चीज़ें जिन्हें हमने (आस्मानी काइनात में) तख़्लीक़ फरमाया है, बेशक हमने इन लोगों को चिपकने वाले गारे से पैदा किया है।
১১. তাদেরকে জিজ্ঞেস করুন, ‘এরা কি সৃষ্টিতে দৃঢ়তর (এবং কঠিন) না আমরা (আকাশমন্ডলীতে যা কিছু) সৃষ্টি করেছি?’ নিশ্চয়ই আমরা এদেরকে সৃষ্টি করেছি আঠালো মৃত্তিকা হতে।
Play
Copy
بَلۡ عَجِبۡتَ وَ یَسۡخَرُوۡنَ ﴿۪۱۲﴾
12. بلکہ آپ تعجب فرماتے ہیں اور وہ مذاق اڑاتے ہیں
o
12. But you express your wonder whilst they make fun.
12. Bal AAajibta wayaskharoona
12. Men du undrer deg, og de gjør narr.
12. बल्कि आप तअ़ज्जुब फरमाते हैं और वोह मज़ाक़ उड़ाते हैं।
১২. বরং আপনি বিস্ময় বোধ করছেন আর এরা উপহাস করছে।
Play
Copy
وَ اِذَا ذُکِّرُوۡا لَا یَذۡکُرُوۡنَ ﴿۪۱۳﴾
13. اور جب انہیں نصیحت کی جاتی ہے تو نصیحت قبول نہیں کرتے
o
13. And when they are given advice, they do not accept it.
13. Waitha thukkiroo la yathkuroona
13. Og når de blir formant, godtar de ikke formaningen.
13. और जब उन्हें नसीहत की जाती है तो नसीहत क़बूल नहीं करते।
১৩. আর যখন তাদেরকে উপদেশ দেয়া হয়, তারা তা গ্রহণ করে না।
Play
Copy
وَ اِذَا رَاَوۡا اٰیَۃً یَّسۡتَسۡخِرُوۡنَ ﴿۪۱۴﴾
14. اور جب کوئی نشانی دیکھتے ہیں تو تمسخر کرتے ہیں
o
14. And when they see some sign, they mock it,
14. Waitha raaw ayatan yastaskhiroona
14. Og når de ser et tegn, latterliggjør de
14. और जब कोई निशानी देखते हैं तो तमस्ख़ुर करते हैं।
১৪. আর যখন তারা কোনো নিদর্শন দেখে, তারা ঠাট্টা করে
Play
Copy
وَ قَالُوۡۤا اِنۡ ہٰذَاۤ اِلَّا سِحۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿ۚۖ۱۵﴾
15. اور کہتے ہیں کہ یہ تو صرف کھلا جادو ہے
o
15. And say: ‘This is but obvious magic.
15. Waqaloo in hatha illa sihrun mubeenun
15. og sier: «Dette er ikke noe annet enn soleklar magi.
15. और कहते है कि ये तो सिर्फ खुला जादू है।
,১৫. আর বলে, ‘এ তো কেবল সুস্পষ্ট যাদু।
Play
Copy
ءَ اِذَا مِتۡنَا وَ کُنَّا تُرَابًا وَّ عِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبۡعُوۡثُوۡنَ ﴿ۙ۱۶﴾
16. کیا جب ہم مر جائیں گے اور ہم مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو ہم یقینی طور پر (دوبارہ زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے
o
16. What! When we are dead and turned to dust and bones, shall we certainly be raised (alive again)?
16. Aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona
16. Når vi er døde og blir jord og (oppråtnede) bein, vil vi da virkelig bli gjenoppvekket (til live på nytt),
16. क्या जब हम मर जाएंगे और हम मिट्टी और हडि्डयां हो जाएंगे तो हम यक़ीनी तौर पर (दोबारा ज़िन्दा करके) उठाए जाएंगे?
১৬. আমরা যখন মৃত্যুবরণ করবো এবং মৃত্তিকা ও অস্থিতে পরিণত হবো, তখনো কি নিশ্চিত আমাদেরকে (দ্বিতীয়বার) উত্থিত করা হবে?
Play
Copy
اَوَ اٰبَآؤُنَا الۡاَوَّلُوۡنَ ﴿ؕ۱۷﴾
17. اور کیا ہمارے اگلے باپ دادا بھی (اٹھائے جائیں گے)
o
17. And shall our forefathers too (be raised)?’
17. Awaabaona alawwaloona
17. og vil også våre henfarne fedre (bli gjenoppvekket)?»
17. और क्या हमारे अगले बाप-दादा भी (उठाए जाएंगे) ?
১৭. আর আমাদের পূর্বপুরুষদেরকেও (কি উত্থিত করা হবে)?’
Play
Copy
قُلۡ نَعَمۡ وَ اَنۡتُمۡ دَاخِرُوۡنَ ﴿ۚ۱۸﴾
18. فرما دیجئے: ہاں اور (بلکہ) تم ذلیل و رسوا (بھی) ہو گے
o
18. Say: ‘Yes, (of course,) and you will be disgraced and humiliated (as well).’
18. Qul naAAam waantum dakhiroona
18. Si: «Ja, og dere vil bli fornedret også!»
18. फरमा दीजिए: हां और (बल्कि) तुम ज़लीलो रुस्वा (भी) होगे।
১৮. বলে দিন, ‘হ্যাঁ (অবশ্যই), এবং তোমরা (বরং) অপমানিত ও অপদস্ত হবে’।
Play
Copy
فَاِنَّمَا ہِیَ زَجۡرَۃٌ وَّاحِدَۃٌ فَاِذَا ہُمۡ یَنۡظُرُوۡنَ ﴿۱۹﴾
19. پس وہ تو محض ایک (زور دار آواز کی) سخت جھڑک ہوگی سو سب اچانک (اٹھ کر) دیکھنے لگ جائیں گے
o
19. So, it will be merely a single dreadful shout (of a stern call). Then all will suddenly (rise and) begin to stare.
19. Fainnama hiya zajratun wahidatun faitha hum yanthuroona
19. Det vil kun være en eneste refs (av et heftig skrik), så vil alle plutselig (stå opp og) begynne å se.
19. पस वोह तो महज़ एक (ज़ोरदार आवाज़ की) सख़्त झिड़क होगी सो सब अचानक (उठकर) देखने लग जाएंगे।
১৯. সুতরাং ওটা তো কেবল এক (বিকট) ধ্বনির প্রচন্ড ঝাঁকুনি হবে। অতএব অকস্মাৎ সকলে (উঠে) তা প্রত্যক্ষ করবে।
Play
Copy
وَ قَالُوۡا یٰوَیۡلَنَا ہٰذَا یَوۡمُ الدِّیۡنِ ﴿۲۰﴾
20. اور کہیں گے: ہائے ہماری شامت! یہ تو جزا کا دن ہے
o
20. And they will say: ‘Woe to us! This is the Day of Requital.’
20. Waqaloo ya waylana hatha yawmu alddeeni
20. Og de vil si: «Akk, nå er vi ille ute! Dette er jo lønnens dag.»
20. और कहेंगे: हाए हमारी शामत, ये तो जज़ा का दिन है।
২০. আর তারা বলবে, ‘হায় দুর্ভোগ আমাদের! এটাই তো প্রতিফল দিবস।’
Play
Copy
ہٰذَا یَوۡمُ الۡفَصۡلِ الَّذِیۡ کُنۡتُمۡ بِہٖ تُکَذِّبُوۡنَ ﴿٪۲۱﴾
21. (کہا جائے گا: ہاں) یہ وہی فیصلہ کا دن ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے
o
21. (It will be said: ‘Yes,) this is the same Day of Judgment which you used to reject.
21. Hatha yawmu alfasli allathee kuntum bihi tukaththiboona
21. (Det vil bli sagt:) «(Ja!) Dette er den dommens dag som dere pleide å forsverge!
21. (कहा जाएगा: हां!) ये वोही फैसले का दिन है जिसे तुम झुटलाया करते थे।
২১. (বলা হবে, ‘হ্যাঁ,) এটাই ফায়সালার দিন, যা তোমরা অস্বীকার করতে।
Play
Copy
اُحۡشُرُوا الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا وَ اَزۡوَاجَہُمۡ وَ مَا کَانُوۡا یَعۡبُدُوۡنَ ﴿ۙ۲۲﴾
22. اُن (سب) لوگوں کو جمع کرو جنہوں نے ظلم کیا اور ان کے ساتھیوں اور پیروکاروں کو (بھی) اور اُن (معبودانِ باطلہ) کو (بھی) جنہیں وہ پوجا کرتے تھے
o
22. Assemble all those who committed injustice as well as their companions and followers and those (false gods) that they used to worship,
22. Ohshuroo allatheena thalamoo waazwajahum wama kanoo yaAAbudoona
22. Samle dem alle sammen, de som bedrev ondskap, og kompanjongene og tilhengerne deres og de (avgudene) som de pleide å tilbe,
22. उन (सब) लोगों को जमा करो जिन्होंने ज़ुल्म किया और उनके साथियों और पैरवकारों को (भी) और उन (माबूदाने बातिला) को (भी) जिन्हें वोह पूजा करते थे।
২২. এদেরকে একত্রিত করো যারা অন্যায় করেছে এবং এদের সহচর ও অনুসারীদেরকে(ও), আর তাদেরকেও এরা যাদের পূজা করতো (অর্থাৎ বাতিল উপাস্যদেরকেও)
Play
Copy
مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ فَاہۡدُوۡہُمۡ اِلٰی صِرَاطِ الۡجَحِیۡمِ ﴿ٙ۲۳﴾
23. اللہ کو چھوڑ کر، پھر ان سب کو دوزخ کی راہ پر لے چلو
o
23. Besides Allah. Then take them to the path of Hell.
23. Min dooni Allahi faihdoohum ila sirati aljaheemi
23. istedenfor Allah alene, og før dem derpå til helvetes vei!
23. अल्लाह को छोड़कर, फिर उन सब को दोज़ख़ की राह पर ले चलो।
,২৩. আল্লাহ্কে ছেড়ে। অতঃপর তাদের সকলকে জাহান্নামের পথে নিয়ে যাও।
Play
Copy
وَ قِفُوۡہُمۡ اِنَّہُمۡ مَّسۡئُوۡلُوۡنَ ﴿ۙ۲۴﴾
24. اور انہیں (صراط کے پاس) روکو، اُن سے پوچھ گچھ ہوگی
o
24. And halt them (near the passage); they shall be interrogated.’
24. Waqifoohum innahum masooloona
24. Og stans dem (ved broen*), de skal bli forhørt.»
* Med broen menes det «as-sirāt». Dette er den broen som enhver må gå over på dommens dag for å komme seg inn i paradiset; den er like tynn som et hårstrå og skarpere enn det skarpeste sverdet. Under den befinner helvetes ild seg.
24. और उन्हें (सिरात के पास) रोको, उनसे पूछ गछ होगी।
২৪. আর তাদেরকে (পুলসিরাতের নিকটে) থামাও; তাদেরকে জিজ্ঞাসাবাদ করা হবে।’
Play
Copy
مَا لَکُمۡ لَا تَنَاصَرُوۡنَ ﴿۲۵﴾
25. (اُن سے کہا جائے گا:) تمہیں کیا ہوا تم ایک دوسرے کی مدد نہیں کرتے؟
o
25. (It will be said to them:) ‘What has happened to you that you do not help one another?’
25. Ma lakum la tanasaroona
25. (Det vil bli sagt til dem:) «Hva er i veien med dere, at dere ikke hjelper hverandre?»
25. (उनसे कहा जाएगा:) तुम्हें क्या हुवा तुम एक दूसरे की मदद नहीं करते?
২৫. (তাদেরকে বলা হবে,) ‘তোমাদের কী হয়েছে যে, তোমরা একে অপরকে সাহায্য করছো না?’
Play
Copy
بَلۡ ہُمُ الۡیَوۡمَ مُسۡتَسۡلِمُوۡنَ ﴿۲۶﴾
26. (وہ مدد کیا کریں گے) بلکہ آج تو وہ خود گردنیں جھکائے کھڑے ہوں گے
o
26. (What help can they provide?) For, in truth, they will be standing bending their necks Today.
26. Bal humu alyawma mustaslimoona
26. Tvert imot! (Hva skal de hjelpe til med), i dag vil de selv stå med nakken bøyd.
26. (वोह मदद क्या करेंगे) बल्कि आज तो वोह ख़ुद गर्दनें झुकाए खड़े होंगे।
২৬. (তারা কী সাহায্য করবে?) বরং আজ তো তারা নিজেরাই ঘাড় নিচু করে দাঁড়িয়ে থাকবে।
Play
Copy
وَ اَقۡبَلَ بَعۡضُہُمۡ عَلٰی بَعۡضٍ یَّتَسَآءَلُوۡنَ ﴿۲۷﴾
27. اور وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہوکر باہم سوال کریں گے
o
27. And turning to one another, they will mutually question.
27. Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
27. Og de vil henvende seg til hverandre og spørre hverandre,
27. और वोह एक दूसरे की तरफ मुतवज्जेह होकर बाहम सवाल करेंगे।
২৭. আর তারা একে অপরের মুখোমুখি হয়ে পরস্পরকে জিজ্ঞেস করবে।
Play
Copy
قَالُوۡۤا اِنَّکُمۡ کُنۡتُمۡ تَاۡتُوۡنَنَا عَنِ الۡیَمِیۡنِ ﴿۲۸﴾
28. وہ کہیں گے: بے شک تم ہی تو ہمارے پاس دائیں طرف سے (یعنی اپنے حق پر ہونے کی قَسمیں کھاتے ہوئے) آیا کرتے تھے
o
28. They will say: ‘Surely, it is you who used to come to us from the right side (i.e., asserting on oath of being right).’
28. Qaloo innakum kuntum tatoonana AAani alyameeni
28. de vil si: «Sannelig, det var jo dere som pleide å komme til oss fra høyre side (dere sverget deres dyreste eder på at dere fulgte sannheten)!»
28. वोह कहेंगे: बेशक तुम ही तो हमारे पास दाईं तरफ से (यानी अपने हक़्क़ पर होने की क़स्में खाते हुए) आया करते थे।
২৮. তারা বলবে, ‘তোমরাই তো আমাদের নিকট ডান দিক থেকে (অর্থাৎ সত্যের উপর থাকার শপথ করে) আগমন করতে।’
Play
Copy
قَالُوۡا بَلۡ لَّمۡ تَکُوۡنُوۡا مُؤۡمِنِیۡنَ ﴿ۚ۲۹﴾
29. (انہیں گمراہ کرنے والے پیشوا) کہیں گے: بلکہ تم خود ہی ایمان لانے والے نہ تھے
o
29. (Their misleading leaders) will say: ‘The truth is that it was you yourselves who did not believe.
29. Qaloo bal lam takoonoo mumineena
29. De (lederne som forvillet dem) vil si: «Tvert imot! Dere var selv ikke troende.
29. (उन्हें गुमराह करने वाले पेश्वा) कहेंगे: बल्कि तुम ख़ुद ही ईमान लाने वाले न थे।
২৯. (তাদের পথভ্রষ্টকারী নেতারা) বলবে, ‘বরং সত্য তো এই যে, তোমরা নিজেরাই ঈমানে বিশ্বাসী ছিলে না
Play
Copy
وَ مَا کَانَ لَنَا عَلَیۡکُمۡ مِّنۡ سُلۡطٰنٍ ۚ بَلۡ کُنۡتُمۡ قَوۡمًا طٰغِیۡنَ ﴿۳۰﴾
30. اور ہمارا تم پر کچھ زور (اور دباؤ) نہ تھا بلکہ تم خود سرکش لوگ تھے
o
30. Nor did we have any authority (and control) over you. But you yourselves were a rebellious people.
30. Wama kana lana AAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena
30. Og vi hadde ikke noen autoritet (og kontroll) over dere; faktisk var dere selv opprørske folk.
30. और हमारा तुम पर कुछ ज़ोर (और दबाव) न था बल्कि तुम ख़ुद सरकश लोग थे।
,৩০. আর না তোমাদের উপর আমাদের কোনো কর্তৃত্ব (এবং নিয়ন্ত্রণ) ছিল। বরং তোমরা নিজেরাই ছিলে অবাধ্য।
Play
Copy
فَحَقَّ عَلَیۡنَا قَوۡلُ رَبِّنَاۤ ٭ۖ اِنَّا لَذَآئِقُوۡنَ ﴿۳۱﴾
31. پس ہم پر ہمارے رب کا فرمان ثابت ہوگیا۔ (اب) ہم ذائقۂ (عذاب) چکھنے والے ہیں
o
31. So the command of our Lord has been proved against us. (Now) we are about to taste (the torment).
31. Fahaqqa AAalayna qawlu rabbina inna lathaiqoona
31. Over oss er vår Herres ord fastslått. Nå er vi de som får føle smaken (av pinen).
31. पस हम पर हमारे रब का फरमान साबित हो गया। (अब) हम ज़ाइक़ए (अ़ज़ाब) चखने वाले हैं।
৩১. অতএব আমাদের রবের আদেশ আমাদের বিপক্ষে প্রমাণিত হয়েছে। (এখন) আমাদেরকে (শাস্তির) স্বাদ আস্বাদন করতে হবে।
Play
Copy
فَاَغۡوَیۡنٰکُمۡ اِنَّا کُنَّا غٰوِیۡنَ ﴿۳۲﴾
32. سو ہم نے تمہیں گمراہ کر دیا بے شک ہم خود گمراہ تھے
o
32. So we led you astray. Surely, we ourselves had gone astray.’
32. Faaghwaynakum inna kunna ghaweena
32. Vi villførte dere, sannelig, vi var selv villfarne!»
32. सो हमने तुम्हें गुमराह कर दिया बेशक हम खु़द गुमराह थे।
৩২. সুতরাং আমরা তোমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছিলাম, কারণ আমরা নিজেরাও ছিলাম পথভ্রষ্ট ।’
Play
Copy
فَاِنَّہُمۡ یَوۡمَئِذٍ فِی الۡعَذَابِ مُشۡتَرِکُوۡنَ ﴿۳۳﴾
33. پس اس دن عذاب میں وہ (سب) باہم شریک ہوں گے
o
33. So on that Day, they (all) will share the torment.
33. Fainnahum yawmaithin fee alAAathabi mushtarikoona
33. Den dagen vil de (alle) være like andelshavere i pinen.
33. पस उस दिन अ़ज़ाब में वोह (सब) बाहम शरीक होंगे।
৩৩. অতঃপর তারা সেদিন শাস্তিতে (সবাই) পরস্পরের অংশীদার হবে।
Play
Copy
اِنَّا کَذٰلِکَ نَفۡعَلُ بِالۡمُجۡرِمِیۡنَ ﴿۳۴﴾
34. بے شک ہم مُجرموں کے ساتھ ایسا ہی کیا کرتے ہیں
o
34. No doubt, this is how We deal with the sinners.
34. Inna kathalika nafAAalu bialmujrimeena
34. Sannelig, det er slik Vi gjør mot synderne.
34. बेशक हम मुज्रिमों के साथ ऐसा ही किया करते हैं।
৩৪. নিঃসন্দেহে আমরা অপরাধীদের সাথে এমনটিই করে থাকি।
Play
Copy
اِنَّہُمۡ کَانُوۡۤا اِذَا قِیۡلَ لَہُمۡ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا اللّٰہُ ۙ یَسۡتَکۡبِرُوۡنَ ﴿ۙ۳۵﴾
35. یقیناً وہ ایسے لوگ تھے کہ جب ان سے کہا جاتا کہ اللہ کے سوا کوئی لائقِ عبادت نہیں تو وہ تکبّر کرتے تھے
o
35. Surely, they were such people that when it was said to them: ‘There is none worthy of worship except Allah,’ they used to show arrogance,
35. Innahum kanoo itha qeela lahum la ilaha illa Allahu yastakbiroona
35. Sannelig, de var slik at når det ble sagt til dem: «Ingen er tilbedelsesverdig unntatt Allah!», viste de hovmod
35. यक़ीनन वोह ऐसे लोग थे कि जब उनसे कहा जाता कि अल्लाह के सिवा कोई लाइक़े इबादत नहीं तो वोह तकब्बुर करते थे।
৩৫. নিশ্চয়ই তারা ছিল সেসব লোক যখন তাদেরকে বলা হতো, ‘আল্লাহ্ ব্যতীত ইবাদতের যোগ্য আর কেউ নেই’, তখন তারা অহঙ্কার করতো
Play
Copy
وَ یَقُوۡلُوۡنَ اَئِنَّا لَتَارِکُوۡۤا اٰلِہَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجۡنُوۡنٍ ﴿ؕ۳۶﴾
36. اور کہتے تھے: کیا ہم ایک دیوانے شاعر کی خاطر اپنے معبودوں کو چھوڑنے والے ہیں
o
36. And used to say: ‘Are we going to forsake our gods for the sake of an insane poet?’
36. Wayaqooloona ainna latarikoo alihatina lishaAAirin majnoonin
36. og sa: «Skal da vi forsake våre guder for en besatt poet?»
36. और कहते थे क्या हम एक दीवाने शाइर की ख़ातिर अपने माबूदों को छोड़ने वाले हैं ?
,৩৬. আর বলতো, ‘আমরা কি এক উন্মাদ কবির কথায় আমাদের উপাস্যদের বর্জন করবো?’
Play
Copy
بَلۡ جَآءَ بِالۡحَقِّ وَ صَدَّقَ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۳۷﴾
37. (وہ نہ مجنوں ہے نہ شاعر) بلکہ وہ (دینِ) حق لے کر آئے ہیں اور انہوں نے (اللہ کے) پیغمبروں کی تصدیق کی ہے
o
37. (He is neither an insane person nor a poet.) He has rather brought the truth (Din [Religion]) and confirmed the Messengers (of Allah).
37. Bal jaa bialhaqqi wasaddaqa almursaleena
37. Tvert imot (han er verken besatt eller poet)! Han har kommet med den sanne (levemåten [religionen]) og stadfestet (Allahs) sendebud.
37. (वोह न मज्नून है न शाइर) बल्कि वोह (दीने) हक़्क़ लेकर आए हैं और उन्होंने (अल्लाह के) पैग़म्बरों की तस्दीक़ की है।
৩৭. (তিনি না উন্মাদ, না কবি) বরং তিনি তো (সত্য) দ্বীন নিয়ে এসেছেন এবং তিনি (আল্লাহ্র) রাসূলগণকে সত্যায়ন করেছেন।
Play
Copy
اِنَّکُمۡ لَذَآئِقُوا الۡعَذَابِ الۡاَلِیۡمِ ﴿ۚ۳۸﴾
38. بے شک تم دردناک عذاب کا مزہ چکھنے والے ہو
o
38. Verily, you are about to taste the painful torment.
38. Innakum lathaiqoo alAAathabi alaleemi
38. Sannelig, dere vil få smake den smertelige pinen,
38. बेशक तुम दर्दनाक अ़ज़ाब का मज़ा चखने वाले हो।
৩৮. নিশ্চয়ই তোমরা যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি আস্বাদন করবে।
Play
Copy
وَ مَا تُجۡزَوۡنَ اِلَّا مَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿ۙ۳۹﴾
39. اور تمہیں (کوئی) بدلہ نہیں دیا جائے گا مگر صرف اسی کا جو تم کیا کرتے تھے
o
39. And you will not be given (any) reward but for what you used to do.
39. Wama tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona
39. og dere vil ikke bli lønnet for noe annet enn det dere pleide å bedrive.
39. और तुम्हें (कोई) बदला नहीं दिया जाएगा मगर सिर्फ़ उसी का जो तुम किया करते थे।
৩৯. আর তোমাদেরকে কেবল তারই প্রতিদান দেয়া হবে যা তোমরা করতে।
Play
Copy
اِلَّا عِبَادَ اللّٰہِ الۡمُخۡلَصِیۡنَ ﴿۴۰﴾
40. (ہاں) مگر اللہ کے وہ (برگزیدہ و منتخب) بندے جنہیں (نفس اور نفسانیت سے) رہائی مل چکی ہے
o
40. (Yes,) but those (exalted and chosen) servants of Allah who have divested themselves of (their ill-commanding selves and its pursuits),
40. Illa AAibada Allahi almukhlaseena
40. Men derimot Allahs (opphøyde og utvalgte) tjenere som har oppnådd frihet (fra sitt eget jeg og dets onde begjær),
40. (हां) मगर अल्लाह के वोह (बर्गुज़ीदओ मुन्तख़ब) बन्दे जिन्हें (नफ्स और नफ्सानिय्यत से) रहाई मिल चुकी है।
৪০. (হ্যাঁ,) তবে তারা ব্যতীত যারা আল্লাহ্র (মনোনীত) বান্দা, নিজেদেরকে (স্বীয় নাফস এবং এর প্রভাব থেকে) মুক্ত রেখেছে।
Play
Copy
اُولٰٓئِکَ لَہُمۡ رِزۡقٌ مَّعۡلُوۡمٌ ﴿ۙ۴۱﴾
41. یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے (صبح و شام) رزقِ خاص مقرّر ہے
o
41. It is they for whom a special provision is appointed (morning and evening),
41. Olaika lahum rizqun maAAloomun
41. disse, for dem er det fastsatt en særskilt forsyning (om morgenen og aftenen),
41. यही वोह लोग हैं जिनके लिए (सुब्हो शाम) रिज़्के़ ख़ास मुक़र्रर है।
৪১. তারাই সেসব লোক যাদের জন্যে (সকাল-সন্ধ্যা) নির্ধারিত রয়েছে বিশেষ রিযিক।
Play
Copy
فَوَاکِہُ ۚ وَ ہُمۡ مُّکۡرَمُوۡنَ ﴿ۙ۴۲﴾
42. (ہر قسم کے) میوے ہوں گے، اور ان کی تعظیم و تکریم ہوگی
o
42. Fruits (of every kind). And they will be honoured and venerated,
42. Fawakihu wahum mukramoona
42. (alle mulige) frukter, og de vil bli æret og ansett,
42. (हर क़िस्म के) मेवे होंगे और उनकी ताज़ीमो तक्रीम होगी।
৪২. (সকল প্রকার) ফলমূল; আর তারা হবে সম্মানিত ও মর্যাদাবান
Play
Copy
فِیۡ جَنّٰتِ النَّعِیۡمِ ﴿ۙ۴۳﴾
43. نعمتوں اور راحتوں کے باغات میں (مقیم ہوں گے)
o
43. (Abiding) in Gardens of bliss and bounty,
43. Fee jannati alnnaAAeemi
43. (boende) i lykksalighetens og behagelighetens hager,
43. नेअ़मतों और राहतों के बाग़ात में (मुक़ीम होंगे) ।
,৪৩. (অবস্থান করবে) নিয়ামতপূর্ণ ও সুখদ উদ্যানে
Play
Copy
عَلٰی سُرُرٍ مُّتَقٰبِلِیۡنَ ﴿۴۴﴾
44. تختوں پر مسند لگائے آمنے سامنے (جلوہ افروز ہوں گے)
o
44. (Making spiritual disclosures) face to face on raised couches.
44. AAala sururin mutaqabileena
44. sittende på troner overfor hverandre (vil de skinne strålende fram),
44. तख़्तों पर मस्नद लगाए आमने सामने (जल्वा अफरोज़ होंगे) ।
,৪৪. (নূরানি প্রকাশে আবির্ভূত হবে) উঁচু আসনে মুখোমুখী হেলান দিয়ে।
Play
Copy
یُطَافُ عَلَیۡہِمۡ بِکَاۡسٍ مِّنۡ مَّعِیۡنٍۭ ﴿ۙ۴۵﴾
45. اُن پر چھلکتی ہوئی شرابِ (طہور) کے جام کا دور چل رہا ہوگا
o
45. Round them will be passed cups of (sacred) overflowing drink.
45. Yutafu AAalayhim bikasin min maAAeenin
45. det vil gå overfylte begre rundt dem av (hellig) drikke,
45. उन पर छलकती हुई शराबे (तहूर) के जाम का दौर चल रहा होगा।
৪৫. তাদেরকে ঘুরিয়ে ঘুরিয়ে পরিবেশন করা হবে সুরাপূর্ণ (পবিত্র) পাত্রে।
Play
Copy
بَیۡضَآءَ لَذَّۃٍ لِّلشّٰرِبِیۡنَ ﴿ۚۖ۴۶﴾
46. جو نہایت سفید ہوگی، پینے والوں کے لئے سراسر لذّت ہوگی
o
46. It will be sparkling white and superbly delicious, a treat for those who drink.
46. Baydaa laththatin lilshsharibeena
46. som vil være svært hvit, ytterst deilig for dem som drikker,
46. जो निहायत सफेद होगी, पीने वालों के लिए सरासर लज़्ज़त होगी।
৪৬. যা হবে শুভ্র উজ্জ্বল, পানকারীদের জন্যে চমৎকার সুস্বাদু।
Play
Copy
لَا فِیۡہَا غَوۡلٌ وَّ لَا ہُمۡ عَنۡہَا یُنۡزَفُوۡنَ ﴿۴۷﴾
47. نہ اس میں کوئی ضرر یا سَر کا چکرانا ہوگا اور نہ وہ اس (کے پینے) سے بہک سکیں گے
o
47. It will not cause any harm or giddiness; nor will they lose balance (after drinking it).
47. La feeha ghawlun wala hum AAanha yunzafoona
47. det vil ikke være noen skade eller svimmelhet i den, og ei heller vil de miste balansen av (å drikke) den.
47. ना उसमें कोई ज़रर या सर का चकराना होगा और न वोह उस (के पीने) से बहक सकेंगे।
৪৭. তাতে কোনো ক্ষতিও হবে না কিংবা মাথাও ঘুরাবে না, আর (পান করার পর) এতে তারা মাতালও হবে না।
Play
Copy
وَ عِنۡدَہُمۡ قٰصِرٰتُ الطَّرۡفِ عِیۡنٌ ﴿ۙ۴۸﴾
48. اور ان کے پہلو میں نگاہیں نیچی رکھنے والی، بڑی خوبصورت آنکھوں والی (حوریں بیٹھی) ہوں گی
o
48. And beside them will be (sitting chaste women) with lowered gazes and wide beautiful eyes,
48. WaAAindahum qasiratu alttarfi AAeenun
48. Og hos dem vil det være (sitte) paradisjomfruer, som holder blikket senket og har store, vakre øyne,
48. और उनके पहलू में निगाहें नीची रखने वाली, बड़ी ख़ूबसूरत आंखों वाली (हूरें बैठी) होंगी।
৪৮. আর তাদের পাশে আনত নয়না ডাগর চোখের অধিকারিনী (হুর বসে) থাকবে।
Play
Copy
کَاَنَّہُنَّ بَیۡضٌ مَّکۡنُوۡنٌ ﴿۴۹﴾
49. (وہ سفید و دلکش رنگت میں ایسے لگیں گی) گویا گرد و غبار سے محفوظ انڈے (رکھے) ہوں
o
49. (Fair, charming complexion, they will look) as if they were eggs protected from dust.
49. Kaannahunna baydun maknoonun
49. (i hvit og fager farge vil de se ut) som om de er egg velbevarte mot all slags støv.
49. (वोह सफे़दो दिलकश रंगत में ऐसे लगेंगी) गोया गर्दो गु़बार से महफूज अंडे (रखे) हों।
৪৯. (তাদেরকে শুভ্র ও মনোমুগ্ধকর রঙে এমন দেখাবে) যেন তারা ধুলোবালি থেকে সুরক্ষিত ডিম্ব।
Play
Copy
فَاَقۡبَلَ بَعۡضُہُمۡ عَلٰی بَعۡضٍ یَّتَسَآءَلُوۡنَ ﴿۵۰﴾
50. پھر وہ (جنّتی) آپس میں متوجہ ہو کر ایک دوسرے سے (حال و احوال) دریافت کریں گے
o
50. Then those (residents of Paradise) will turn to one another and mutually inquire (about their well-being).
50. Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
50. Så vil de (paradisets beboere) henvende seg til hverandre og spørre hverandre (om deres velvære).
50. फिर वोह (जन्नती) आपस में मुतवज्जेह होकर एक दूसरे से (हालो अहवाल) दर्याफ्त करेंगे।
৫০. অতঃপর তারা (জান্নাতীরা) পরস্পরের মুখোমুখি হয়ে একে অপরকে (কুশলাদি) জিজ্ঞেস করবে।
Play
Copy
قَالَ قَآئِلٌ مِّنۡہُمۡ اِنِّیۡ کَانَ لِیۡ قَرِیۡنٌ ﴿ۙ۵۱﴾
51. ان میں سے ایک کہنے والا (دوسرے سے) کہے گا کہ میرا ایک ملنے والا تھا (جو آخرت کا منکِر تھا)
o
51. One (of the participants in conversation) will say (to the other): ‘There was an acquaintance of mine (who disbelieved in the Hereafter).
51. Qala qailun minhum innee kana lee qareenun
51. En taler blant dem vil si (til en annen): «Det var en bekjent av meg (som var fornekter av det hinsidige).
51. उनमें से एक कहने वाला (दूसरे से) कहेगा कि मेरा एक मिलने वाला था (जो आख़िरत का मुन्किर था) ।
৫১. তাদের মধ্যে একজন উক্তিকারী (অপরকে) বলবে, ‘আমার ছিল এক সঙ্গী, (যে পরকালে অবিশ্বাসী ছিল।)
Play
Copy
یَّقُوۡلُ اَئِنَّکَ لَمِنَ الۡمُصَدِّقِیۡنَ ﴿۵۲﴾
52. وہ (مجھے) کہتا تھا: کیا تم بھی (ان باتوں کا) یقین اور تصدیق کرنے والوں میں سے ہو
o
52. He used to say (to me): Are you (also) of those who confirm and firmly believe (in these things)?
52. Yaqoolu ainnaka lamina almusaddiqeena
52. Han pleide å si (til meg): 'Er du også av dem som tror fullt forvisset (på) og stadfester (det)?
52. वोह (मुझे) कहता था: क्या तुम भी (इन बातों का) यक़ीन और तस्दीक़ करने वालों में से हो।
৫২. সে (আমাকে) বলতো: তুমিও কি (এসব বিষয়ে) বিশ্বাসী ও সত্যায়নকারীদের অন্তর্ভুক্ত?
Play
Copy
ءَ اِذَا مِتۡنَا وَ کُنَّا تُرَابًا وَّ عِظَامًا ءَ اِنَّا لَمَدِیۡنُوۡنَ ﴿۵۳﴾
53. کیا جب ہم مر جائیں گے اور ہم مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہمیں (اس حال میں) بدلہ دیا جائے گا
o
53. (That) when we are dead and have become dust and bones, so shall we be requited (in that condition)?’
53. Aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamadeenoona
53. At når vi er døde og er blitt jord og knokler, skal vi da (i den tilstanden) få lønn (belønning eller pine for våre handlinger)?'»
53. क्या जब हम मर जाएंगे और हम मिट्टी और हडि्डयां हो जाएंगे तो क्या हमें (उस हाल में) बदला दिया जाएगा।
৫৩. যখন আমরা মৃত্যুবরণ করবো এবং মৃত্তিকা ও অস্থিতে পরিণত হবো তখনও কি (সে অবস্থায়) আমাদেরকে প্রতিফল দেয়া হবে?’
Play
Copy
قَالَ ہَلۡ اَنۡتُمۡ مُّطَّلِعُوۡنَ ﴿۵۴﴾
54. پھر وہ (جنّتی) کہے گا: کیا تم (اُسے) جھانک کر دیکھو گے (کہ وہ کس حال میں ہے)
o
54. Then he (the dweller of Paradise) will say: ‘Will you peer down to see (him in which plight he is)?’
54. Qala hal antum muttaliAAoona
54. Han (paradisets beboer) vil si: «Vil dere kikke ned og se (hvilken tilstand han befinner seg i nå)?»
54. फिर वोह (जन्नती) कहेगा: क्या तुम (उसे) झांक कर देखोगे (कि वोह किस हाल में है) ।
৫৪. অতঃপর সে (জান্নাতী) বলবে, ‘তোমরা কি উঁকি দিয়ে (তাকে) দেখবে (যে, সে কি অবস্থায় রয়েছে)?’
Play
Copy
فَاطَّلَعَ فَرَاٰہُ فِیۡ سَوَآءِ الۡجَحِیۡمِ ﴿۵۵﴾
55. پھر وہ جھانکے گا تو اسے دوزخ کے (بالکل) وسط میں پائے گا
o
55. Then on peering down, he will find him (right) in the middle of Hell.
55. FaittalaAAa faraahu fee sawai aljaheemi
55. Så vil han kikke ned og finne ham midt i helvete.
55. फिर वोह झांकेगा तो उसे दोज़ख़ के (बिल्कुल) वस्त में पाएगा।
৫৫. অতঃপর সে উঁকি দেবে এবং তাকে দেখতে পাবে জাহান্নামের (একেবারে) মধ্যখানে।
Play
Copy
قَالَ تَاللّٰہِ اِنۡ کِدۡتَّ لَتُرۡدِیۡنِ ﴿ۙ۵۶﴾
56. (اس سے) کہے گا: خدا کی قسم! تو اس کے قریب تھا کہ مجھے بھی ہلاک کر ڈالے
o
56. (He) will say (to him): ‘By my Lord, you had nearly ruined me.
56. Qala taAllahi in kidta laturdeeni
56. Han vil si (til ham): «Ved Allah! Det var like før du ruinerte meg også!
56. (उससे) कहेगा: ख़ुदा की क़सम तू इसके क़रीब था कि मुझे भी हलाक कर डाले।
৫৬. (সে তাকে) বলবে, ‘আল্লাহ্র কসম! তুমি তো আমাকেও প্রায় ধ্বংসের কাছাকাছি নিয়ে গিয়েছিলে।
Play
Copy
وَ لَوۡ لَا نِعۡمَۃُ رَبِّیۡ لَکُنۡتُ مِنَ الۡمُحۡضَرِیۡنَ ﴿۵۷﴾
57. اور اگر میرے رب کا احسان نہ ہوتا تو میں (بھی تمہارے ساتھ عذاب میں) حاضر کئے جانے والوں میں شامل ہو جاتا
o
57. And had it not been the favour of my Lord, I (too) would have joined those who are brought (for torment with you).’
57. Walawla niAAmatu rabbee lakuntu mina almuhdareena
57. Men hadde det ikke vært for min Herres gunst, ville jeg også (sammen med deg) ha vært av dem som blir brakt fram (for pinen).»
57. और अगर मेरे रब का एहसान न होता तो मैं (भी तुम्हारे साथ अ़ज़ाब में) हाज़िर किए जाने वालों में शामिल हो जाता।
৫৭. আর আমার প্রতিপালকের অনুগ্রহ যদি না থাকতো তবে আমিও (তোমাদের সাথে আযাবে) উপস্থিত ব্যক্তিদের মাঝে গণ্য হতাম।’
Play
Copy
اَفَمَا نَحۡنُ بِمَیِّتِیۡنَ ﴿ۙ۵۸﴾
58. سو (جنّتی خوشی سے پوچھیں گے:) کیا اب ہم مریں گے تو نہیں
o
58. So (the dwellers of Paradise will gladly ask:) ‘Shall we not die now?
58. Afama nahnu bimayyiteena
58. (Paradisets beboere vil spørre av glede:) «Vi skal vel ikke dø nå,
58. सो (जन्नती खु़शी से पूछेंगे:) क्या अब हम मरेंगे तो नहीं?
৫৮. সুতরাং (জান্নাতীরা আনন্দের সাথে জিজ্ঞেস করবে) ‘এখন আমরা মৃত্যুবরণ করবো না তো?
Play
Copy
اِلَّا مَوۡتَتَنَا الۡاُوۡلٰی وَ مَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِیۡنَ ﴿۵۹﴾
59. اپنی پہلی موت کے سوا (جس سے گزر کر ہم یہاں آچکے) اور نہ ہم پر کبھی عذاب کیا جائے گا
o
59. Except for the first death (which we have passed through and have reached here) and shall we not be ever tormented?’
59. Illa mawtatana aloola wama nahnu bimuAAaththabeena
59. unntatt vår første død (som vi har smakt på og kommet hit), og heller ikke vil vi bli pint?»
59. अपनी पहली मौत के सिवा (जिससे गुज़र कर हम यहां आ चुके) और न हम पर कभी अ़ज़ाब किया जाएगा?
৫৯. আমাদের প্রথম মৃত্যু ব্যতীত (যা আমরা অতিক্রম করে এখানে এসেছি), আমাদের উপর কখনো শাস্তি আরোপ করা হবে না।’
Play
Copy
اِنَّ ہٰذَا لَہُوَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِیۡمُ ﴿۶۰﴾
60. بیشک یہی تو عظیم کامیابی ہے
o
60. This is surely the supreme success.
60. Inna hatha lahuwa alfawzu alAAatheemu
60. Sannelig, dette er den kjempemessige seieren!
60. बेशक येही तो अ़ज़ीम कामयाबी है।
৬০. নিশ্চয়ই এই তো মহাসাফল্য।
Play
Copy
لِمِثۡلِ ہٰذَا فَلۡیَعۡمَلِ الۡعٰمِلُوۡنَ ﴿۶۱﴾
61. ایسی (کامیابی) کے لئے عمل کرنے والوں کو عمل کرنا چاہیے
o
61. For such (a success) the doers should do work.
61. Limithli hatha falyaAAmali alAAamiloona
61. For en slik (seier) bør de som strever, streve.
61. ऐसी (कामयाबी) के लिए अ़मल करने वालों को अ़मल करना चाहिए।
৬১. এরূপ (সাফল্যের) জন্যে আমলকারীদের উচিত আমল করা।
Play
Copy
اَذٰلِکَ خَیۡرٌ نُّزُلًا اَمۡ شَجَرَۃُ الزَّقُّوۡمِ ﴿۶۲﴾
62. بھلا یہ (خُلد کی) مہمانی بہتر ہے یا زقّوم کا درخت
o
62. Is the hospitality (of Paradise) better or the tree of Zaqqum?
62. Athalika khayrun nuzulan am shajaratu alzzaqqoomi
62. Er vel (evighetens) bevertning best eller Zaqqōm-treet?
62. भला ये (ख़ुल्द की) मेहमानी बेहतर है या ज़क़्कू़म का दरख़्त।
৬২. ব্যস! এ (জান্নাতের) আতিথেয়তা উত্তম না কি যাক্কুম বৃক্ষ?
Play
Copy
اِنَّا جَعَلۡنٰہَا فِتۡنَۃً لِّلظّٰلِمِیۡنَ ﴿۶۳﴾
63. بیشک ہم نے اس (درخت) کو ظالموں کے لئے عذاب بنایا ہے
o
63. Undoubtedly, We have made this (tree) a torment for the wrongdoers.
63. Inna jaAAalnaha fitnatan lilththalimeena
63. Sannelig, Vi har gjort det (treet) til en pine for de ondskapsfulle.
63. बेशक हमने उस (दरख़्त) को ज़ालिमों के लिए अ़ज़ाब बनाया है।
৬৩. নিশ্চয়ই আমরা একে (এ বৃক্ষকে) যালিমদের জন্যে বানিয়েছি শাস্তিস্বরূপ।
Play
Copy
اِنَّہَا شَجَرَۃٌ تَخۡرُجُ فِیۡۤ اَصۡلِ الۡجَحِیۡمِ ﴿ۙ۶۴﴾
64. بیشک یہ ایک درخت ہے جو دوزخ کے سب سے نچلے حصہ سے نکلتا ہے
o
64. Truly, this is a tree that springs out from the bottom of Hell.
64. Innaha shajaratun takhruju fee asli aljaheemi
64. Sannelig, det er et tre som vokser ut fra helvetes underste bunn,
64. बेशक ये एक दरख़्त है जो दोज़ख़ के सबसे निचले हिस्से से निकलता है।
৬৪. নিশ্চয়ই এ এক বৃক্ষ যা জাহান্নামের সর্বনিম্ন তলদেশ থেকে বের হয়।
Play
Copy
طَلۡعُہَا کَاَنَّہٗ رُءُوۡسُ الشَّیٰطِیۡنِ ﴿۶۵﴾
65. اس کے خوشے ایسے ہیں گویا (بدنما) شیطانوں کے سَر ہوں
o
65. The spikes of its fruit are as if heads of (ugly) satans.
65. TalAAuha kaannahu ruoosu alshshayateeni
65. dets fruktkolber er som om det skulle være (stygge) djevlers hode.
65. उसके ख़ूशे ऐसे हैं गोया (बदनुमा) शैतानों के सर हों।
৬৫. এর সূচাগ্র মুকুল যেন (কুৎসিত) শয়তানের মাথা।
Play
Copy
فَاِنَّہُمۡ لَاٰکِلُوۡنَ مِنۡہَا فَمَالِـُٔوۡنَ مِنۡہَا الۡبُطُوۡنَ ﴿ؕ۶۶﴾
66. پس وہ (دوزخی) اسی میں سے کھانے والے ہیں اور اسی سے پیٹ بھرنے والے ہیں
o
66. So the inmates of Hell have to eat of it alone and have to fill their bellies with the same.
66. Fainnahum laakiloona minha famalioona minha albutoona
66. De (helvetes beboere) må spise av det og fylle sin mage med det;
66. पस वोह (दोज़ख़ी) उसी में से खाने वाले हैं और उसी से पेट भरने वाले हैं।
৬৬. সুতরাং এরা (জাহান্নামীরা) এ থেকেই খাদ্য গ্রহণ করবে এবং এ দ্বারাই উদর পূর্ণ করবে।
Play
Copy
ثُمَّ اِنَّ لَہُمۡ عَلَیۡہَا لَشَوۡبًا مِّنۡ حَمِیۡمٍ ﴿ۚ۶۷﴾
67. پھر یقیناً اُن کے لئے اس (کھانے) پر (پیپ کا) ملا ہوا نہایت گرم پانی ہوگا (جو انتڑیوں کو کاٹ دے گا)
o
67. Then for sure there will be scalding water mixed (with pus) for them after (eating, which will cut through their guts).
67. Thumma inna lahum AAalayha lashawban min hameemin
67. deretter, etter den (maten), vil det sannelig være glohett vann blandet (med sårvæske, som vil etse bort tarmene) for dem.
67. फिर यक़ीनन उनके लिए उस (खाने) पर (पीप का) मिला हुआ निहायत गर्म पानी होगा (जो अंतड़ियों को काट देगा) ।
৬৭. অতঃপর অবশ্যই তাদের জন্যে (এ খাবার)-এর সাথে থাকবে (পূঁজ) মিশ্রিত ফুটন্ত পানি (যা নাড়িভূঁড়িকে ছিন্নভিন্ন করে দেবে)।
Play
Copy
ثُمَّ اِنَّ مَرۡجِعَہُمۡ لَا۠ اِلَی الۡجَحِیۡمِ ﴿۶۸﴾
68. (کھانے کے بعد) پھر یقیناً ان کا دوزخ ہی کی طرف (دوبارہ) پلٹنا ہوگا
o
68. Then (after eating) surely they will return to Hell (again).
68. Thumma inna marjiAAahum laila aljaheemi
68. Deretter (etter å ha spist) må de i sannhet vende tilbake til helvete (igjen).
68. (खाने के बाद) फिर यक़ीनन उनका दोज़ख़ ही तरफ (दोबारा) पलटना होगा।
৬৮. অতঃপর অবশ্যই (খাবারের পর পুনরায়) তাদের প্রত্যাবর্তন হবে জাহান্নামের দিকেই।
Play
Copy
اِنَّہُمۡ اَلۡفَوۡا اٰبَآءَہُمۡ ضَآلِّیۡنَ ﴿ۙ۶۹﴾
69. بے شک انہوں نے اپنے باپ دادا کوگمراہ پایا
o
69. Surely, they found their ancestors misguided.
69. Innahum alfaw abaahum dalleena
69. Sannelig, de fant sine fedre villfarne,
69. बेशक उन्होंने अपने बाप-दादा को गुमराह पाया।
৬৯. নিশ্চয়ই তারা তাদের পিতৃপুরুষগণকে পেয়েছিল বিপথগামী।
Play
Copy
فَہُمۡ عَلٰۤی اٰثٰرِہِمۡ یُہۡرَعُوۡنَ ﴿۷۰﴾
70. سو وہ انہی کے نقشِ قدم پر دوڑائے جا رہے ہیں
o
70. So they are made to rush on in their footsteps.
70. Fahum AAala atharihim yuhraAAoona
70. og de løper i deres fotspor.
70. सो वोह उन्ही के नक़्शे क़दम पर दौड़ाए जा रहे हैं।
৭০. অতঃপর তারা তাদেরই পদাঙ্ক অনুসরণে ধাবিত হয়েছিল।
Play
Copy
وَ لَقَدۡ ضَلَّ قَبۡلَہُمۡ اَکۡثَرُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿ۙ۷۱﴾
71. اور درحقیقت اُن سے قبل پہلے لوگوں میں (بھی) اکثر گمراہ ہوگئے تھے
o
71. And in fact, most of the former people (also) lost the straight path.
71. Walaqad dalla qablahum aktharu alawwaleena
71. Og i sannhet, de fleste av dem før dem ble også forvillet.
71. और दर हक़ीक़त उनसे क़ब्ल पहले लोगों में (भी) अक्सर गुमराह हो गए थे।
৭১. আর প্রকৃতপক্ষে তাদের পূর্বেও পূর্ববর্তীদের অধিকাংশ পথভ্রষ্ট হয়েছিল।
Play
Copy
وَ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا فِیۡہِمۡ مُّنۡذِرِیۡنَ ﴿۷۲﴾
72. اور یقیناً ہم نے ان میں بھی ڈر سنانے والے بھیجے
o
72. And surely, We sent the Warners amongst them as well.
72. Walaqad arsalna feehim munthireena
72. Og uten tvil, Vi sendte også advarere til dem.
72. और यक़ीनन हमने उनमें भी डर सुनाने वाले भेजे।
৭২. আর অবশ্যই আমরা তাদের মাঝেও সতর্ককারী প্রেরণ করেছিলাম।
Play
Copy
فَانۡظُرۡ کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الۡمُنۡذَرِیۡنَ ﴿ۙ۷۳﴾
73. سو آپ دیکھئے کہ ان لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو ڈرائے گئے تھے
o
73. So see how was the end of those who were warned,
73. Faonthur kayfa kana AAaqibatu almunthareena
73. Så se hva enden ble for de advarte,
73. सो आप देखिए कि उन लोगों का अंजाम कैसा हुआ जो डराए गए थे।
৭৩. সুতরাং লক্ষ্য করুন, যাদেরকে সতর্ক করা হয়েছিল তাদের পরিণতি কেমন হয়েছিল
Play
Copy
اِلَّا عِبَادَ اللّٰہِ الۡمُخۡلَصِیۡنَ ﴿٪۷۴﴾
74. سوائے اللہ کے چنیدہ و برگزیدہ بندوں کے
o
74. Except for the chosen and exalted servants of Allah.
74. Illa AAibada Allahi almukhlaseena
74. unntatt Allahs utvalgte og opphøyde tjenere.
74. सिवाए अल्लाह के चुनीदओ बर्गुज़ीदा बन्दों के।
,৭৪. তবে আল্লাহ্র একনিষ্ঠ ও মনোনীত বান্দাগণ ব্যতীত।
Play
Copy
وَ لَقَدۡ نَادٰىنَا نُوۡحٌ فَلَنِعۡمَ الۡمُجِیۡبُوۡنَ ﴿۫ۖ۷۵﴾
75. اور بیشک ہمیں نوح (علیہ السلام) نے پکارا تو ہم کتنے اچھے فریاد رَس ہیں
o
75. And, verily, Nuh (Noah) cried to Us. So how excellent We are to respond to the prayers!
75. Walaqad nadana noohun falaniAAma almujeeboona
75. Og i sannhet, Noah anropte Oss, så hvor herlig Vi er som svarer på anrop.
75. और बेशक हमें नूह (अ़लैहिस्सलाम) ने पुकारा तो हम कितने अच्छे फरयाद रस हैं।
৭৫. আর নূহ (আলাইহিস সালাম) নিশ্চিত আমাদেরকে আহ্বান করেছিলেন, সুতরাং আমরা কতোই না উত্তম সাড়াদানকারী!
Play
Copy
وَ نَجَّیۡنٰہُ وَ اَہۡلَہٗ مِنَ الۡکَرۡبِ الۡعَظِیۡمِ ﴿۫ۖ۷۶﴾
76. اور ہم نے اُنہیں اور اُن کے گھر والوں کو سخت تکلیف سے بچا لیا
o
76. And We delivered him and his family from the ordeal.
76. Wanajjaynahu waahlahu mina alkarbi alAAatheemi
76. Og Vi berget ham og familien hans fra den svære lidelsen,
76. और हमने उन्हें और उनके घर वालों को सख़्त तक्लीफ से बचा लिया।
৭৬. আর আমরা তাঁকে এবং তাঁর পরিবারবর্গকে মহাসংকট থেকে রক্ষা করেছিলাম।
Play
Copy
وَ جَعَلۡنَا ذُرِّیَّتَہٗ ہُمُ الۡبٰقِیۡنَ ﴿۫ۖ۷۷﴾
77. اور ہم نے فقط اُن ہی کی نسل کو باقی رہنے والا بنایا
o
77. And We made his offspring the only survivors.
77. WajaAAalna thurriyyatahu humu albaqeena
77. og Vi gjorde kun hans etterkommere til de overlevende.
77. और हमने फक़त उन्ही की नस्ल को बाक़ी रहने वाला बनाया।
৭৭. আর আমরা কেবল তাঁরই বংশধরদেরকে উত্তরসূরী বানিয়েছি।
Play
Copy
وَ تَرَکۡنَا عَلَیۡہِ فِی الۡاٰخِرِیۡنَ ﴿۫ۖ۷۸﴾
78. اور پیچھے آنے والوں (یعنی انبیاء و اُمم) میں ہم نے ان کا ذکرِ خیر باقی رکھا
o
78. And We made his virtuous remembrance endure amongst the successors (i.e., the Messengers and their people).
78. Watarakna AAalayhi fee alakhireena
78. Og Vi lot ham bli husket for alltid med gode ord av dem som kom senere (profeter og samfunnene deres):
78. और पीछे आने वालों (यानी अम्बियाओ उमम) में हमने उनका जिक्रे ख़ैर बाक़ी रखा।
৭৮. আর পরবর্তীতে আগমনকারীদের (অর্থাৎ নবীগণ ও উম্মতদের) মাঝে আমরা তাঁর পুণ্যময় স্মরণ বহাল রেখেছি।
Play
Copy
سَلٰمٌ عَلٰی نُوۡحٍ فِی الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۷۹﴾
79. سلام ہو نوح پر سب جہانوں میں
o
79. Peace be on Nuh (Noah) in all the worlds!
79. Salamun AAala noohin fee alAAalameena
79. «Fred være med Noah i alle verdener!»
79. सलाम हो नूह पर सब जहानों में।
৭৯. শান্তি বর্ষিত হোক নূহ (আলাইহিস সালাম )-এঁর প্রতি, সমগ্র বিশ্বের মধ্যে।
Play
Copy
اِنَّا کَذٰلِکَ نَجۡزِی الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۸۰﴾
80. بیشک ہم نیکو کاروں کو اسی طرح بدلہ دیا کرتے ہیں
o
80. Surely, We requite the pious the same way.
80. Inna kathalika najzee almuhsineena
80. Sannelig, slik belønner Vi de åndelig fullkomne.
80. बेशक हम नेकूकारों को इस तरह बदला दिया करते हैं।
৮০. নিশ্চয়ই আমরা সৎকর্মপরায়ণদেরকে এভাবেই প্রতিদান দিয়ে থাকি।
Play
Copy
اِنَّہٗ مِنۡ عِبَادِنَا الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۸۱﴾
81. بے شک وہ ہمارے (کامل) ایمان والے بندوں میں سے تھے
o
81. He was indeed of Our servants blessed with (perfect) faith.
81. Innahu min AAibadina almumineena
81. Sannelig, han var av Våre tjenere med fullkommen tro.
81. बेशक वोह हमारे (कामिल) ईमान वाले बन्दों में से थे।
৮১. নিশ্চয়ই তিনি আমাদের (পরিপূর্ণ) ঈমানদার বান্দাদের অন্যতম।
Play
Copy
ثُمَّ اَغۡرَقۡنَا الۡاٰخَرِیۡنَ ﴿۸۲﴾
82. پھر ہم نے دوسروں کو غرق کردیا
o
82. Then We drowned the others.
82. Thumma aghraqna alakhareena
82. Deretter druknet Vi de andre.
82. फिर हमने दूसरों को ग़र्क़ कर दिया।
৮২. অতঃপর আমরা অন্যদেরকে নিমজ্জিত করেছিলাম।
Play
Copy
وَ اِنَّ مِنۡ شِیۡعَتِہٖ لَاِبۡرٰہِیۡمَ ﴿ۘ۸۳﴾
83. بے شک اُن کے گروہ میں سے ابراہیم (علیہ السلام بھی) تھے
o
83. And verily, of his party was Ibrahim ([Abraham] as well, on him be peace).
83. Wainna min sheeAAatihi laibraheema
83. Og sannelig, av Noahs parti var Abraham også
83. बेशक उनके गिरोह में से इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम भी) थे।
৮৩. নিশ্চয়ই ইবরাহীম (আলাইহিস সালামও) ছিলেন তাঁর অনুগামীদের অন্তর্ভুক্ত।
Play
Copy
اِذۡ جَآءَ رَبَّہٗ بِقَلۡبٍ سَلِیۡمٍ ﴿۸۴﴾
84. جب وہ اپنے رب کی بارگاہ میں قلبِ سلیم کے ساتھ حاضر ہوئے
o
84. When he appeared before his Lord with a purified and submissive heart,
84. Ith jaa rabbahu biqalbin saleemin
84. da han møtte opp hos Herren sin med et bevart og feilfritt hjerte.
84. जब वोह अपने रब की बारगाह में क़ल्बे सलीम के साथ हाज़िर हुए।
৮৪. যখন তিনি তাঁর প্রতিপালকের নিকট উপস্থিত হলেন পরিশুদ্ধ ও অবনত চিত্তে
Play
Copy
اِذۡ قَالَ لِاَبِیۡہِ وَ قَوۡمِہٖ مَاذَا تَعۡبُدُوۡنَ ﴿ۚ۸۵﴾
85. جبکہ انہوں نے اپنے باپ (جو حقیقت میں چچا تھا، آپ بوجہ پرورش اسے باپ کہتے تھے) اور اپنی قوم سے کہا: تم کن چیزوں کی پرستش کرتے ہو؟
o
85. He said to his father (who was in fact his uncle, and he used to call him father, for he had brought him up) and his people: ‘What is it that you worship?
85. Ith qala liabeehi waqawmihi matha taAAbudoona
85. Da han sa til faren sin (som egentlig var onkelen hans, men han kalte ham far fordi onkelen hadde oppfostret ham) og folket sitt: «Hva for noe er det dere tilber?
85. जबकि उन्होंने अपने बाप (जो हक़ीक़त में चचा था आप ब-वजहे पर्वरिश उसे बाप कहते थे) और अपनी क़ौम से कहा: तुम किन चीज़ों की परस्तिश करते हो?
,৮৫. যখন তিনি তাঁর পিতা (যিনি প্রকৃতপক্ষে ছিলেন চাচা, লালন-পালনের কারণে তিনি তাকে পিতা বলে সম্বোধন করতেন) এবং তাঁর সম্প্রদায়কে বললেন, ‘তোমরা কিসের উপাসনা করো?
Play
Copy
اَئِفۡکًا اٰلِہَۃً دُوۡنَ اللّٰہِ تُرِیۡدُوۡنَ ﴿ؕ۸۶﴾
86. کیا تم بہتان باندھ کر اللہ کے سوا (جھوٹے) معبودوں کا ارادہ کرتے ہو؟
o
86. Do you go for false gods besides Allah, inventing a false allegation?
86. Aifkan alihatan doona Allahi tureedoona
86. Har dere til hensikt å oppdikte (falske) guder utenom Allah?
86. क्या तुम बोहतान बांध कर अल्लाह के सिवा (झूटे) माबूदों का इरादा करते हो?
৮৬. অপবাদ তৈরী করে তোমরা কি আল্লাহ্ ব্যতীত (মিথ্যা) উপাস্যদের চাচ্ছো?
Play
Copy
فَمَا ظَنُّکُمۡ بِرَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۸۷﴾
87. بھلا تمام جہانوں کے رب کے بارے میں تمہارا کیا خیال ہے؟
o
87. Well! What do you think of the Lord of all the worlds?’
87. Fama thannukum birabbi alAAalameena
87. Hva er vel tanken deres om alle verdeners Herre?»
87. भला तमाम जहानों के रब के बारे में तुम्हारा क्या ख़याल है?
৮৭. বেশ! বিশ্ব-জাহানের প্রতিপালকের ব্যাপারে তোমাদের ধারণা কী?’
Play
Copy
فَنَظَرَ نَظۡرَۃً فِی النُّجُوۡمِ ﴿ۙ۸۸﴾
88. پھر (ابراہیم علیہ السلام نے اُنہیں وہم میں ڈالنے کے لئے) ایک نظر ستاروں کی طرف کی
o
88. Then Ibrahim (Abraham) cast a look at the stars (to put them in doubt),
88. Fanathara nathratan fee alnnujoomi
88. Abraham kastet et blikk på stjernene (for å forvirre dem)
88. फिर (इब्राहीम अ़लैहिस्सलाम ने उन्हें वहम में डालने के लिए) एक नज़र सितारों की तरफ की।
৮৮. অতঃপর (ইবরাহীম আলাইহিস সালাম তাদেরকে সন্দেহে পতিত করার উদ্দেশ্যে) একবার তারকারাজির দিকে তাকালেন,
Play
Copy
فَقَالَ اِنِّیۡ سَقِیۡمٌ ﴿۸۹﴾
89. اور کہا: میری طبیعت مُضمحِل ہے (تمہارے ساتھ میلے پر نہیں جاسکتا)
o
89. And said: ‘I am not well (so cannot accompany you to the festival).’
89. Faqala innee saqeemun
89. og sa: «Jeg føler meg ikke frisk (og kan ikke være med dere til festivalen).»
89. और कहा: मेरी तबीअ़त मुज़महिल है (तुम्हारे साथ मेले पर नहीं जा सकता) ।
৮৯. অতঃপর বললেন, ‘আমি অসুস্থ, (তোমাদের সাথে মেলায় যেতে পারবো না।)’
Play
Copy
فَتَوَلَّوۡا عَنۡہُ مُدۡبِرِیۡنَ ﴿۹۰﴾
90. سو وہ اُن سے پیٹھ پھیر کر لوٹ گئے
o
90. At that they turned their backs on him and left (for the festival).
90. Fatawallaw AAanhu mudbireena
90. Så de snudde ryggen til ham og gikk sin vei (til festivalen).
90. सो वोह उनसे पीठ फ़ेर कर लौट गए।
৯০. সুতরাং তারা তাঁকে পশ্চাতে রেখে (মেলায়) চলে গেল।
Play
Copy
فَرَاغَ اِلٰۤی اٰلِہَتِہِمۡ فَقَالَ اَلَا تَاۡکُلُوۡنَ ﴿ۚ۹۱﴾
91. پھر (ابراہیم علیہ السلام) ان کے معبودوں (یعنی بتوں) کے پاس خاموشی سے گئے اور اُن سے کہا: کیا تم کھاتے نہیں ہو؟
o
91. Then Ibrahim (Abraham) went up to their gods (idols) quietly and said to them: ‘Do you not eat?
91. Faragha ila alihatihim faqala ala takuloona
91. Så lusket Abraham bort til avgudene deres og sa: «Spiser dere da ikke?
91. फिर (इब्राहीम अ़लैहिस्सलाम) उनके माबूदों (यानी बुतों) के पास ख़ामोशी से गए और उनसे कहा: क्या तुम खाते नहीं हो?
৯১. অতঃপর তিনি (ইবরাহীম আলাইহিস সালাম) চুপিসারে তাদের দেবতাগুলোর নিকট গমন করলেন এবং বললেন, ‘তোমরা কি আহার করো না?
Play
Copy
مَا لَکُمۡ لَا تَنۡطِقُوۡنَ ﴿۹۲﴾
92. تمہیں کیا ہے کہ تم بولتے نہیں ہو؟
o
92. What is the matter with you that you do not speak?’
92. Ma lakum la tantiqoona
92. Hva feiler det dere at dere ikke taler?»
92. तुम्हें क्या है कि तुम बोलते नहीं हो?
৯২. তোমাদের কী হলো যে, তোমরা কথা বলছো না?’
Play
Copy
فَرَاغَ عَلَیۡہِمۡ ضَرۡبًۢا بِالۡیَمِیۡنِ ﴿۹۳﴾
93. پھر (ابراہیم علیہ السلام) پوری قوّت کے ساتھ انہیں مارنے (اور توڑنے) لگے
o
93. Then Ibrahim (Abraham) began striking (and breaking) them with full force.
93. Faragha AAalayhim darban bialyameeni
93. Så angrep han dem ved å slå (og knuse) dem med sin fulle kraft.
93. फिर (इब्राहीम अ़लैहिस्सलाम) पूरी क़ुव्वत के साथ उन्हें मारने (और तोड़ने) लगे।
৯৩. অতঃপর (ইবরাহীম আলাইহিস সালাম) সবলে সেগুলোকে আঘাত হানতে লাগলেন (এবং চূর্ণবিচূর্ণ করলেন)।
Play
Copy
فَاَقۡبَلُوۡۤا اِلَیۡہِ یَزِفُّوۡنَ ﴿۹۴﴾
94. پھر لوگ (میلے سے واپسی پر) دوڑتے ہوئے ان کی طرف آئے
o
94. Then the people came to him running (on returning from the festival).
94. Faaqbaloo ilayhi yaziffoona
94. Da kom folk løpende til ham (da de vendte tilbake fra festivalen).
94. फिर लोग (मेले से वापसी पर) दौड़ते हुए उनकी तरफ आए।
৯৪. অতঃপর লোকেরা (মেলা থেকে ফিরে) তাঁর দিকে ছুটে এলো।
Play
Copy
قَالَ اَتَعۡبُدُوۡنَ مَا تَنۡحِتُوۡنَ ﴿ۙ۹۵﴾
95. ابراہیم (علیہ السلام) نے (اُن سے) کہا: کیا تم اِن (ہی بے جان پتھروں) کو پوجتے ہو جنہیں خود تراشتے ہو؟
o
95. Ibrahim (Abraham) said (to them): ‘Do you worship these (inanimate stones) which you yourselves carve out,
95. Qala ataAAbudoona ma tanhitoona
95. Abraham sa (til dem): «Tilber dere disse (livløse steinene) som dere selv hogger ut,
95. इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) ने (उनसे) कहा: क्या तुम इन (ही बेजान पत्थरों) को पूजते हो जिन्हें खु़द तराश्ते हो?
৯৫. ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম তাদেরকে) বললেন, তোমরা কি উপাসনা করো এগুলোর (এ প্রাণহীন পাথরের) যেগুলো তোমরা নিজেরাই খোদাই করে নির্মাণ করো?
Play
Copy
وَ اللّٰہُ خَلَقَکُمۡ وَ مَا تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۹۶﴾
96. حالانکہ اللہ نے تمہیں اور تمہارے (سارے) کاموں کو خَلق فرمایا ہے
o
96. Whilst Allah has created you and (all) your doings?’
96. WaAllahu khalaqakum wama taAAmaloona
96. enda Allah har skapt dere og alle deres verk?»
96. हालांकि अल्लाह ने तुम्हें और तुम्हारे (सारे) कामों को ख़ल्क़ फरमाया है।
৯৬. অথচ আল্লাহ্ই সৃষ্টি করেছেন তোমাদেরকে এবং তোমরা যা (কিছু তৈরি) করো।’
Play
Copy
قَالُوا ابۡنُوۡا لَہٗ بُنۡیَانًا فَاَلۡقُوۡہُ فِی الۡجَحِیۡمِ ﴿۹۷﴾
97. وہ کہنے لگے: ان کے (جلانے کے) لئے ایک عمارت بناؤ پھر ان کو (اس کے اندر) سخت بھڑکتی آگ میں ڈال دو
o
97. They said: ‘Raise for him a building (to burn him), then cast him into the blazing fire (in it).’
97. Qaloo ibnoo lahu bunyanan faalqoohu fee aljaheemi
97. De sa: «Bygg en bygning for (å brenne) ham (opp), og kast ham i den flammende ilden!»
97. वोह कहने लगे: उनके (जलाने के) लिए एक इमारत बनाओ फिर उनको (उसके अन्दर) सख़्त भड़कती आग में डाल दो।
৯৭. তারা বললো, ‘(পুড়িয়ে দেয়ার নিমিত্তে) তাঁর জন্যে এক ইমারত নির্মাণ করো, অতঃপর তাঁকে (এতে) প্রখর জ্বলন্ত অগ্নিতে নিক্ষেপ করো।’
Play
Copy
فَاَرَادُوۡا بِہٖ کَیۡدًا فَجَعَلۡنٰہُمُ الۡاَسۡفَلِیۡنَ ﴿۹۸﴾
98. غرض انہوں نے ابراہیم (علیہ السلام) کے ساتھ ایک چال چلنا چاہی سو ہم نے اُن ہی کو نیچا دکھا دیا (نتیجۃً آگ گلزار بن گئی)
o
98. So they attempted to play a trick against Ibrahim (Abraham), but We humiliated them (when the fire eventually turned into a flower garden).
98. Faaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu alasfaleena
98. De forsøkte å framføre et knep mot Abraham, men Vi vanæret dem (fordi ilden forvandlet seg til en blomsterhage).
98. ग़रज़ उन्होंने इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) के साथ एक चाल चलना चाही सो हमने उन ही को नीचा दिखा दिया (नतीजतन आग गुल्ज़ार बन गई) ।
৯৮. সুতরাং তারা ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-এঁর বিরুদ্ধে এক চক্রান্তের সংকল্প করলো, কিন্তু আমরা তাদেরকে অপদস্ত করে দিলাম (ফলশ্রতিতে জ্বলন্ত অগ্নি সুশীতল উদ্যানে রূপান্তরিত হয়ে গেলো)।
Play
Copy
وَ قَالَ اِنِّیۡ ذَاہِبٌ اِلٰی رَبِّیۡ سَیَہۡدِیۡنِ ﴿۹۹﴾
99. پھر ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: میں (ہجرت کر کے) اپنے رب کی طرف جانے والا ہوں وہ مجھے ضرور راستہ دکھائے گا (وہ ملکِ شام کی طرف ہجرت فرما گئے)
o
99. Then Ibrahim (Abraham) said: ‘(Migrating,) I am going to my Lord. He will certainly guide me.’ (He migrated to Syria).
99. Waqala innee thahibun ila rabbee sayahdeeni
99. Og da sa Abraham: «Jeg går til Herren min (utvandrer herfra), Han vil visselig vise meg veien (så han utvandret til riket Levanten).
99. फिर इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: मैं (हिजरत करके) अपने रब की तरफ जाने वाला हूं वोह मुझे ज़रूर रास्ता दिखाएगा (वोह मुल्के शाम की तरफ हिजरत फरमा गए) ।
৯৯. এরপর ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘আমি (হিজরত করে) আমার প্রতিপালকের দিকে গমন করলাম, তিনি অবশ্যই আমাকে সৎপথে পরিচালিত করবেন।’ (এরপর তিনি সিরিয়ার দিকে হিজরত করলেন।)
Play
Copy
رَبِّ ہَبۡ لِیۡ مِنَ الصّٰلِحِیۡنَ ﴿۱۰۰﴾
100. (پھر اَرضِ مقدّس میں پہنچ کر دعا کی:) اے میرے رب! صالحین میں سے مجھے ایک (فرزند) عطا فرما
o
100. (Reaching the sacred land, he prayed:) ‘O my Lord, bless me with (a son,) one of the pious.’
100. Rabbi hab lee mina alssaliheena
100. (Da han nådde fram til det hellige land, ba han en skuddbønn:) Herren min! Skjenk Du meg en (sønn) av de rettskafne!»
100. (फिर अर्जे़ मुक़द्दस में पहुंच कर दुआ की:) ऐ मेरे रब! सालेहीन में से मुझे एक (फरज़न्द) अ़ता फरमा।
১০০.(আর পবিত্র ভূমিতে পৌঁছে দোয়া করলেন,) ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে এক সৎকর্মপরায়ণ (পুত্র) দান করো।’
Play
Copy
فَبَشَّرۡنٰہُ بِغُلٰمٍ حَلِیۡمٍ ﴿۱۰۱﴾
101. پس ہم نے انہیں بڑے بُرد بار بیٹے (اسماعیل علیہ السلام) کی بشارت دی
o
101. So We gave him the good news of a very forbearing son (Isma‘il [Ishmael]).
101. Fabashsharnahu bighulamin haleemin
101. Og Vi bebudet ham det gledelige budskapet om en overbærende sønn (Ismael).
101. पस हमने उन्हें बड़े बुर्दबार बेटे (इस्माईल अ़लैहिस्सलाम) की बिशारत दी।
১০১. সুতরাং আমরা তাঁকে বড় ধৈর্যশীল এক পুত্র (ইসমাইল আলাইহিস সালাম)-এঁর সুসংবাদ দিলাম।
Play
Copy
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَہُ السَّعۡیَ قَالَ یٰبُنَیَّ اِنِّیۡۤ اَرٰی فِی الۡمَنَامِ اَنِّیۡۤ اَذۡبَحُکَ فَانۡظُرۡ مَاذَا تَرٰی ؕ قَالَ یٰۤاَبَتِ افۡعَلۡ مَا تُؤۡمَرُ ۫ سَتَجِدُنِیۡۤ اِنۡ شَآءَ اللّٰہُ مِنَ الصّٰبِرِیۡنَ ﴿۱۰۲﴾
102. پھر جب وہ (اسماعیل علیہ السلام) ان کے ساتھ دوڑ کر چل سکنے (کی عمر) کو پہنچ گیا تو (ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: اے میرے بیٹے! میں خواب میں دیکھتا ہوں کہ میں تجھے ذبح کررہا ہوں سو غور کرو کہ تمہاری کیا رائے ہے۔ (اسماعیل علیہ السلام نے) کہا: ابّاجان! وہ کام (فوراً) کر ڈالیے جس کا آپ کو حکم دیا جا رہا ہے۔ اگر اللہ نے چاہا تو آپ مجھے صبر کرنے والوں میں سے پائیں گے
o
102. Then when (Isma‘il [Ishmael]) reached (the age of) the ability to run about with him, Ibrahim (Abraham) said: ‘O my son, I have seen in a dream that I am sacrificing you. So think, what is your opinion?’ Isma‘il (Ishmael) said: ‘O my father, do that (immediately) which you are being commanded. If Allah wills, you will find me amongst the patient (and steadfast).’
102. Falamma balagha maAAahu alssaAAya qala ya bunayya innee ara fee almanami annee athbahuka faonthur matha tara qala ya abati ifAAal ma tumaru satajidunee in shaa Allahu mina alssabireena
102. Da han (Ismael) nådde den alderen da han kunne holde følge med ham rundt omkring, sa Abraham: «Å, min sønn! Jeg har sett i en drøm at jeg slakter deg, så tenk grundig over hva du mener.» Ismael sa: «Å, min far! Gjør (med en gang) det du blir befalt; hvis Allah vil, så vil du finne meg av de tålmodige.»
102. फिर जब वोह (इस्माईल अ़लैहिस्सलाम) उनके साथ दौड़ कर चल सकने (की उम्र) को पहुंच गया तो (इब्राहीम अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: ऐ मेरे बेटे! मैं ख़्वाब में देखता हूं कि मैं तुझे ज़ब्ह कर रहा हूं सो ग़ौर करो कि तुम्हारी क्या राए है। (इस्माईल अ़लैहिस्सलाम ने) कहा अब्बाजान! वोह काम (फौरन) कर डालिए जिसका आपको हुक्म दिया जा रहा है। अगर अल्लाह ने चाहा तो आप मुझे सब्र करने वालों में से पाएंगे।
১০২. অতঃপর যখন তিনি (ইসমাইল আলাইহিস সালাম) তাঁর সঙ্গে দৌঁড়ে চলার সক্ষম (বয়সে উপনীত) হলেন, তখন (ইবরাহীম আলাইহিস সালাম) বললেন। ‘হে আমার পুত্র! আমি স্বপ্নে দেখেছি যে, আমি তোমাকে জবাই করছি; সুতরাং ভেবে দেখো, তোমার কী অভিমত?’ (ইসমাইল আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘হে আমার পিতা! আপনি যে কাজে আদিষ্ট হয়েছেন তা (দ্রুত) সম্পন্ন করুন। আল্লাহ্র ইচ্ছায় আপনি আমাকে ধৈর্য ধারণকারীদের মধ্যে পাবেন।’
Play
Copy
فَلَمَّاۤ اَسۡلَمَا وَ تَلَّہٗ لِلۡجَبِیۡنِ ﴿۱۰۳﴾ۚ
103. پھر جب دونوں (رضائے الٰہی کے سامنے) جھک گئے (یعنی دونوں نے مولا کے حکم کو تسلیم کرلیا) اور ابراہیم (علیہ السلام) نے اسے پیشانی کے بل لِٹا دیا (اگلا منظر بیان نہیں فرمایا)
o
103. So when both submitted (to the will of Allah i.e., both surrendered to Allah’s command), and Ibrahim (Abraham) laid him down on his forehead—(the subsequent sight has not been described;)
103. Falamma aslama watallahu liljabeeni
103. Da begge hadde underkastet seg (Allahs vilje; begge overga seg til Herrens befaling) og Abraham hadde lagt ham med pannen ned (hva som skjedde etterpå har ikke blitt beskrevet) –
103. फिर जब दोनों (रज़ाए इलाही के सामने) झुक गए (यानी दोनों ने मौला के हुक्म को तस्लीम कर लिया) और इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) ने उसे पेशानी के बल लिटा दिया (अगला मंज़र बयान नहीं फरमाया) ।
১০৩. অতঃপর যখন উভয়ে (আল্লাহ্ তা’আলার সন্তুষ্টির কাছে) আনুগত্য প্রকাশ করলেন এবং ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম) তাঁকে কাত করে শায়িত করলেন, (পরবর্তী দৃশ্য বর্ণিত হয়নি)
Play
Copy
وَ نَادَیۡنٰہُ اَنۡ یّٰۤاِبۡرٰہِیۡمُ ﴿۱۰۴﴾ۙ
104. اور ہم نے اسے ندا دی کہ اے ابراہیم!
o
104. And We called out to him: ‘O Ibrahim (Abraham)!
104. Wanadaynahu an ya ibraheemu
104. og Vi ropte på ham: «Å, Abraham!
104. और हमने उसे निदा दी कि ऐ इब्राहीम!
১০৪. তখন আমরা তাঁকে ডেকে বললাম, ‘হে ইবরাহীম!
Play
Copy
قَدۡ صَدَّقۡتَ الرُّءۡیَا ۚ اِنَّا کَذٰلِکَ نَجۡزِی الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۱۰۵﴾
105. واقعی تم نے اپنا خواب (کیاخوب) سچا کر دکھایا۔ بے شک ہم محسنوں کو ایسا ہی صلہ دیا کرتے ہیں (سو تمہیں مقامِ خلّت سے نواز دیا گیا ہے)
o
105. (How wonderfully) have you made your dream really true!’ Surely, We pay back the spiritually excellent the same way. (So you are blessed with the prominence of Our closest friend.)
105. Qad saddaqta alrruya inna kathalika najzee almuhsineena
105. I sannhet, (hvor fortreffelig) du har bevist drømmen din sann.» Sannelig, slik belønner Vi de åndelig fullkomne (derfor har Vi skjenket deg Vårt hjertenære vennskap).
105. वाके़ई तुमने अपना ख़्वाब (क्या ख़ूब) सच्चा कर दिखाया। बेशक हम मुह्सिनों को ऐसा ही सिला दिया करते हैं (सो तुम्हें मक़ामे खु़ल्लत से नवाज़ दिया गया है) ।
১০৫. তুমি তো তোমার স্বপ্ন (কতোই না চমৎকারভাবে) বাস্তবিকই সত্যে রূপান্তরিত করে দেখালে।’ এভাবেই আমরা আত্মিক পরিশুদ্ধদেরকে পুরস্কৃত করে থাকি। (সুতরাং তোমাকে ঘনিষ্ট বন্ধুর মর্যাদায় সৌভাগ্যবান করা হয়েছে।)
Play
Copy
اِنَّ ہٰذَا لَہُوَ الۡبَلٰٓـؤُا الۡمُبِیۡنُ ﴿۱۰۶﴾
106. بے شک یہ بہت بڑی کھلی آزمائش تھی
o
106. It was by far a great open trial.
106. Inna hatha lahuwa albalao almubeenu
106. Sannelig, dette var en soleklar, svær prøvelse.
106. बेशक ये बहुत बड़ी खुली आज़माइश थी।
১০৬. নিশ্চয়ই তা ছিল এক সুস্পষ্ট কঠিন পরীক্ষা।
Play
Copy
وَ فَدَیۡنٰہُ بِذِبۡحٍ عَظِیۡمٍ ﴿۱۰۷﴾
107. اور ہم نے ایک بہت بڑی قربانی کے ساتھ اِس کا فدیہ کر دیا
o
107. And We ransomed him with a great sacrifice.
107. Wafadaynahu bithibhin AAatheemin
107. Og Vi løskjøpte ham med et stort offer.
107. और हमने एक बहुत बड़ी क़ुर्बानी के साथ उसका फिद्या कर दिया।
১০৭. আর আমরা এক মহান কুরবানীর মাধ্যমে এর প্রতিদান দিয়েছি।
Play
Copy
وَ تَرَکۡنَا عَلَیۡہِ فِی الۡاٰخِرِیۡنَ ﴿۱۰۸﴾ۖ
108. اور ہم نے پیچھے آنے والوں میں اس کا ذکرِ خیر برقرار رکھا
o
108. And We preserved his virtuous remembrance (i.e., praise) amongst the succeeding generations.
108. Watarakna AAalayhi fee alakhireena
108. Og Vi lot ham bli husket for alltid med gode ord av dem som kom senere:
108. और हमने पीछे आने वालों में इसका ज़िक्रे ख़ैर बरक़रार रखा।
১০৮. আমরা পরবর্তীদের মাঝে তাঁর পবিত্র স্মরণ বহাল রেখেছি।
Play
Copy
سَلٰمٌ عَلٰۤی اِبۡرٰہِیۡمَ ﴿۱۰۹﴾
109. سلام ہو ابراہیم پر
o
109. Peace be upon Ibrahim (Abraham)!
109. Salamun AAala ibraheema
109. «Fred være med Abraham!»
109. सलाम हो इब्राहीम पर।
১০৯. ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-এঁর উপর শান্তি বর্ষিত হোক।
Play
Copy
کَذٰلِکَ نَجۡزِی الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۱۱۰﴾
110. ہم اسی طرح محسنوں کو صلہ دیا کرتے ہیں
o
110. That is how We pay back those who are committed to spiritual excellence.
110. Kathalika najzee almuhsineena
110. Slik belønner Vi de åndelig fullkomne.
110. हम इसी तरह मुह्सिनों को सिला दिया करते हैं।
১১০. আমরা এভাবেই আত্মিক পরিশুদ্ধদের পুরস্কার প্রদান করে থাকি।
Play
Copy
اِنَّہٗ مِنۡ عِبَادِنَا الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۱۱﴾
111. بے شک وہ ہمارے (کامل) ایمان والے بندوں میں سے تھے
o
111. Surely, he was of Our servants with (perfect faith).
111. Innahu min AAibadina almumineena
111. Sannelig, han var av Våre tjenere med fullkommen tro.
111. बेशक वोह हमारे (कामिल) ईमान वाले बन्दों में से थे।
১১১. নিশ্চয়ই তিনি আমাদের (পরিপূর্ণ) ঈমানদার বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত।
Play
Copy
وَ بَشَّرۡنٰہُ بِاِسۡحٰقَ نَبِیًّا مِّنَ الصّٰلِحِیۡنَ ﴿۱۱۲﴾
112. اور ہم نے (اِسما عیل علیہ السلام کے بعد) انہیں اِسحاق (علیہ السلام) کی بشارت دی (وہ بھی) صالحین میں سے نبی تھے
o
112. And (after Isma‘il [Ishmael]) We gave him the good news of Ishaq (Isaac). He was (also) a Prophet, one of the most pious.
112. Wabashsharnahu biishaqa nabiyyan mina alssaliheena
112. Og Vi bebudet ham det gledelige budskapet om Isak, en profet fra de rettskafne.
112. और हमने (इस्माईल अ़लैहिस्सलाम के बाद) उन्हें इस्हाक़ (अ़लैहिस्सलाम) की बिशारत दी (वोह भी) सालेहीन में से नबी थे।
১১২. আর আমরা (ইসমাঈল আলাইহিস সালামের পর) তাঁকে সুসংবাদ দিলাম ইসহাক (আলাইহিস সালাম)-এঁর, (তিনিও) সৎকর্মপরায়ণদের অন্যতম এক নবী ছিলেন।
Play
Copy
وَ بٰرَکۡنَا عَلَیۡہِ وَ عَلٰۤی اِسۡحٰقَ ؕ وَ مِنۡ ذُرِّیَّتِہِمَا مُحۡسِنٌ وَّ ظَالِمٌ لِّنَفۡسِہٖ مُبِیۡنٌ ﴿۱۱۳﴾٪
113. اور ہم نے اُن پر اور اسحاق (علیہ السلام) پر برکتیں نازل فرمائیں، اور ان دونوں کی نسل میں نیکو کار بھی ہیں اور اپنی جان پر کھلے ظلم شِعار بھی
o
113. And We bestowed blessings on him and on Ishaq (Isaac). And amongst their descendants are both the virtuous as well as those who expressly wrong themselves.
113. Wabarakna AAalayhi waAAala ishaqa wamin thurriyyatihima muhsinun wathalimun linafsihi mubeenun
113. Og Vi velsignet ham og Isak, og blant deres etterkommere finnes de dydige og de som klart gjør sin egen sjel ondt.
113. और हमने उन पर और इस्हाक़ (अ़लैहिस्सलाम) पर बरकतें नाज़िल फरमाईं और उन दोनों की नस्ल में नेकूकार भी हैं और अपनी जान पर खुले जु़ल्म शिआर भी।
১১৩. আর আমরা তাঁর প্রতি এবং ইসহাক (আলাইহিস সালাম)-এঁর প্রতি বরকত দান করেছিলাম এবং তাঁদের উভয়ের বংশধরদের মধ্যে সৎকর্মপরায়ণও রয়েছে এবং নিজের প্রতি স্পষ্ট অত্যাচারীও রয়েছে।
Play
Copy
وَ لَقَدۡ مَنَنَّا عَلٰی مُوۡسٰی وَ ہٰرُوۡنَ ﴿۱۱۴﴾ۚ
114. اور بے شک ہم نے موسٰی اور ہارون (علیھما السلام) پر بھی احسان کئے
o
114. And surely, We blessed Musa (Moses) and Harun (Aaron) as well with Our favours.
114. Walaqad mananna AAala moosa waharoona
114. Og uten tvil, Vi viste velvilje mot Moses og Aron.
114. और बेशक हमने मूसा और हारून (अ़लैहिमा अस्सलाम) पर भी एहसान किए।
১১৪. আর আমরা অবশ্যই মূসা এবং হারুন (আলাইহিমাস সালাম)-এঁর প্রতিও অনুগ্রহ করেছিলাম।
Play
Copy
وَ نَجَّیۡنٰہُمَا وَ قَوۡمَہُمَا مِنَ الۡکَرۡبِ الۡعَظِیۡمِ ﴿۱۱۵﴾ۚ
115. اور ہم نے خود ان دونوں کو اور دونوں کی قوم کو سخت تکلیف سے نجات بخشی
o
115. And We delivered them and their people from the ordeal.
115. Wanajjaynahuma waqawmahuma mina alkarbi alAAatheemi
115. Og Vi berget dem begge og deres folk fra den svære lidelsen,
115. और हमने ख़ुद उन दोनों को और दोनों की क़ौम को सख़्त तक्लीफ से नजात बख़्शी।
১১৫. এবং আমরা তাঁদেরকে এবং তাঁদের সম্প্রদায়কে মহাসংকট থেকে উদ্ধার করেছিলাম।
Play
Copy
وَ نَصَرۡنٰہُمۡ فَکَانُوۡا ہُمُ الۡغٰلِبِیۡنَ ﴿۱۱۶﴾ۚ
116. اور ہم نے اُن کی مدد فرمائی تو وہی غالب ہوگئے
o
116. And We helped them, so it was they who overmastered.
116. Wanasarnahum fakanoo humu alghalibeena
116. og Vi hjalp dem, så de ble seierherrene.
116. और हमने उनकी मदद फरमाई तो वोही ग़ालिब हो गए।
১১৬. আর আমরা তাঁদেরকে সাহায্য করেছিলাম, সুতরাং তাঁরাই হয়েছিল বিজয়ী।
Play
Copy
وَ اٰتَیۡنٰہُمَا الۡکِتٰبَ الۡمُسۡتَبِیۡنَ ﴿۱۱۷﴾ۚ
117. اور ہم نے ان دونوں کو واضح اور بیّن کتاب (تورات) عطا فرمائی
o
117. And We gave both of them the clear and enlightening Book (the Torah).
117. Waataynahuma alkitaba almustabeena
117. Og Vi ga dem begge den innlysende og opplysende skriften (toraen),
117. और हमने उन दोनों को वाज़ेह और बय्यिन किताब (तौरात) अ़ता फरमाई।
১১৭. এবং আমরা তাঁদের উভয়কে সুস্পষ্ট ও আলোকোজ্জ্বল কিতাব (তাওরাত) প্রদান করেছিলাম।
Play
Copy
وَ ہَدَیۡنٰہُمَا الصِّرَاطَ الۡمُسۡتَقِیۡمَ ﴿۱۱۸﴾ۚ
118. اور ہم نے ان دونوں کو سیدھی راہ پر چلایا
o
118. And We guided them both to the straight path.
118. Wahadaynahuma alssirata almustaqeema
118. og rettledet dem begge på den rette veien.
118. और हमने उन दोनों को सीधी राह पर चलाया।
১১৮. এবং আমরা তাঁদের উভয়কে পরিচালিত করেছিলাম সরল পথে।
Play
Copy
وَ تَرَکۡنَا عَلَیۡہِمَا فِی الۡاٰخِرِیۡنَ ﴿۱۱۹﴾ۙ
119. اور ہم نے ان دونوں کے حق میں (بھی) پیچھے آنے والوں میں ذکرِ خیر باقی رکھا
o
119. And We preserved their virtuous remembrance (also) amongst the succeeding generations.
119. Watarakna AAalayhima fee alakhireena
119. Og Vi lot ham bli husket for alltid med gode ord av dem som kom senere:
119. और हमने उन दोनों को हक़्क़ में (भी) पीछे आने वालों में ज़िक्रे खै़र बाक़ी रखा।
১১৯. আর আমরা পরবর্তীদের মাঝে উভয়ের পুণ্যময় স্মরণ(ও) সমুন্নত রেখেছি।
Play
Copy
سَلٰمٌ عَلٰی مُوۡسٰی وَ ہٰرُوۡنَ ﴿۱۲۰﴾
120. سلام ہو موسٰی اور ہارون پر
o
120. Peace be upon Musa (Moses) and Harun (Aaron)!
120. Salamun AAala moosa waharoona
120. «Fred være med Moses og Aron!»
120. सलाम हो मूसा और हारून पर।
১২০. শান্তি বর্ষিত হোক মূসা এবং হারুন (আলাইহিমাস সালাম)-এঁর উপর।
Play
Copy
اِنَّا کَذٰلِکَ نَجۡزِی الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۱۲۱﴾
121. بے شک ہم نیکو کاروں کو اسی طرح صِلہ دیا کرتے ہیں
o
121. That is how We pay back those who are committed to spiritual excellence.
121. Inna kathalika najzee almuhsineena
121. Sannelig, slik belønner Vi de åndelig fullkomne.
121. बेशक हम नेकूकारों को इसी तरह सिला दिया करते हैं।
১২১. নিশ্চয়ই আমরা এভাবেই সৎকর্মপরায়ণদেরকে পুরস্কৃত করে থাকি।
Play
Copy
اِنَّہُمَا مِنۡ عِبَادِنَا الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۲۲﴾
122. بے شک وہ دونوں ہمارے (کامل) ایمان والے بندوں میں سے تھے
o
122. Surely, both of them were of Our servants blessed with (perfect faith).
122. Innahuma min AAibadina almumineena
122. Sannelig, de var begge av Våre tjenere med fullkommen tro.
122. बेशक वोह दोनों हमारे (कामिल) ईमान वाले बन्दों में से थे।
১২২. নিশ্চয়ই তাঁরা উভয়েই ছিলেন আমার (পরিপূর্ণ) ঈমানদার বান্দাদের অন্যতম।
Play
Copy
وَ اِنَّ اِلۡیَاسَ لَمِنَ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۱۲۳﴾ؕ
123. اور یقیناً الیاس (علیہ السلام بھی) رسولوں میں سے تھے
o
123. And indeed, Ilyas (Elias too) was one of the Messengers.
123. Wainna ilyasa lamina almursaleena
123. Og sannelig, Elias var av sendebudene,
123. और यक़ीनन इल्यास (अ़लैहिस्सलाम भी) रसूलों में से थे।
১২৩. আর নিশ্চয়ই ইলইয়াস (আলাইহিস সালামও) ছিলেন রাসূলগণের মধ্যে একজন।
Play
Copy
اِذۡ قَالَ لِقَوۡمِہٖۤ اَلَا تَتَّقُوۡنَ ﴿۱۲۴﴾
124. جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا: کیا تم (اللہ سے) نہیں ڈرتے ہو؟
o
124. When he said to his people: ‘Do you not fear (Allah)?
124. Ith qala liqawmihi ala tattaqoona
124. da han sa til folket sitt: «Frykter dere da ikke (Allah)?
124. जब उन्होंने अपनी क़ौम से कहा: क्या तुम (अल्लाह से) नहीं डरते हो?
১২৪. যখন তিনি তাঁর সম্প্রদায়কে বললেন, ‘তোমরা কি (আল্লাহ্কে) ভয় করো না?
Play
Copy
اَتَدۡعُوۡنَ بَعۡلًا وَّ تَذَرُوۡنَ اَحۡسَنَ الۡخَالِقِیۡنَ ﴿۱۲۵﴾ۙ
125. کیا تم بَعل (نامی بُت) کو پوجتے ہو اور سب سے بہتر خالق کو چھوڑ دیتے ہو؟
o
125. Do you worship (the idol named) Ba‘l and turn away from the Best of creators,
125. AtadAAoona baAAlan watatharoona ahsana alkhaliqeena
125. Tilber dere (avgudsstatuen) Baal, og gir slipp på den beste Skaperen,
125. क्या तुम बा’ल (नामी बुत) को पूजते हो और सबसे बेहतर ख़ालिक़ को छोड़ देते हो?
১২৫. তোমরা কি পূজা করছো বা’আল (নামক মূর্তি)-এর এবং পরিত্যাগ করছো সবচেয়ে উত্তম স্রষ্টাকে
Play
Copy
اللّٰہَ رَبَّکُمۡ وَ رَبَّ اٰبَآئِکُمُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۱۲۶﴾
126. (یعنی) اللہ جو تمہارا (بھی) رب ہے اور تمہارے اگلے باپ دادوں کا (بھی) رب ہے
o
126. Allah, Who is your Lord and the Lord of your foregoing ancestors (as well)?’
126. Allaha rabbakum warabba abaikumu alawwaleena
126. Allah, Herren deres og deres henfarne fedres Herre?»
126. (यानी) अल्लाह जो तुम्हारा (भी) रब है और तुम्हारे अगले बाप-दादों का (भी) रब है।
১২৬. আল্লাহ্কে, যিনি তোমাদেরও প্রতিপালক এবং তোমাদের পূর্ববর্তী পিতৃপুরুষদেরও প্রতিপালক?’
Play
Copy
فَکَذَّبُوۡہُ فَاِنَّہُمۡ لَمُحۡضَرُوۡنَ ﴿۱۲۷﴾ۙ
127. تو ان لوگوں نے (یعنی قومِ بعلبک نے) الیاس (علیہ السلام) کو جھٹلایا پس وہ (بھی عذابِ جہنم میں) حاضر کردیے جائیں گے
o
127. But they (the people of Ba‘lbek) gave lie to Ilyas (Elias), so they will (also) be brought (to the torment of Hell),
127. Fakaththaboohu fainnahum lamuhdaroona
127. De (Baalbeks folk) forsverget Elias, og de vil bli brakt fram (til helvetes pine).
127. तो उन लोगों ने (यानी क़ौमे बा’लबक्क ने) इल्यास (अ़लैहिस्सलाम) को झुटलाया पस वोह (भी अ़ज़ाबे जहन्नम में) हाज़िर कर दिए जाएंगे।
১২৭. তখন এরা (এ বা’আলবাক সম্প্রদায়) মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল ইলইয়াস (আলাইহিস সালাম)-কে; অতঃপর তাদেরকেও উপস্থিত করা হবে (জাহান্নামের শাস্তিতে)
Play
Copy
اِلَّا عِبَادَ اللّٰہِ الۡمُخۡلَصِیۡنَ ﴿۱۲۸﴾
128. سوائے اللہ کے چُنے ہوئے بندوں کے
o
128. Except the chosen servants of Allah.
128. Illa AAibada Allahi almukhlaseena
128. Unntatt er Allahs utvalgte tjenere.
128. सिवाए अल्लाह के चुने हुए बन्दों के।
,১২৮. আল্লাহ্র মনোনীত বান্দাগণ ব্যতীত।
Play
Copy
وَ تَرَکۡنَا عَلَیۡہِ فِی الۡاٰخِرِیۡنَ ﴿۱۲۹﴾ۙ
129. اور ہم نے ان کا ذکرِ خیر (بھی) پیچھے آنے والوں میں برقرار رکھا
o
129. And We preserved his virtuous remembrance (also) amongst the succeeding generations.
129. Watarakna AAalayhi fee alakhireena
129. Og Vi lot ham bli husket for alltid med gode ord av dem som kom senere:
129. और हमने उनका ज़िक्रे ख़ैर (भी) पीछे आने वालों में बरक़रार रखा।
১২৯. আর আমরা তাঁর পুণ্যময় স্মরণকেও পরবর্তীদের মাঝে বহাল রেখেছি।
Play
Copy
سَلٰمٌ عَلٰۤی اِلۡ یَاسِیۡنَ ﴿۱۳۰﴾
130. سلام ہو الیاس پر
o
130. Peace be upon Ilyas (Elias)!
130. Salamun AAala il yaseena
130. «Fred være med Elias!»
130. सलाम हो इल्यास पर।
১৩০. শান্তি বর্ষিত হোক ইলইয়াসের উপর।
Play
Copy
اِنَّا کَذٰلِکَ نَجۡزِی الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۱۳۱﴾
131. بے شک ہم نیکو کاروں کو اسی طرح صِلہ دیا کرتے ہیں
o
131. That is how We pay back those who are committed to spiritual excellence.
131. Inna kathalika najzee almuhsineena
131. Sannelig, slik belønner Vi de åndelig fullkomne.
131. बेशक हम नेकूकारों को इसी तरह सिला दिया करते हैं।
১৩১. নিশ্চয়ই আমরা এভাবেই সৎকর্মপরায়ণদেরকে পুরস্কৃত করে থাকি।
Play
Copy
اِنَّہٗ مِنۡ عِبَادِنَا الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۳۲﴾
132. بے شک وہ ہمارے (کامل) ایمان والے بندوں میں سے تھے
o
132. Surely, he was of Our servants blessed with (perfect faith).
132. Innahu min AAibadina almumineena
132. Sannelig, han var av Våre tjenere med fullkommen tro.
132. बेशक वोह हमारे (कामिल) ईमान वाले बन्दों में से थे।
১৩২. নিশ্চয়ই তিনি আমাদের (পরিপূর্ণ) ঈমানদার বান্দাদের অন্যতম।
Play
Copy
وَ اِنَّ لُوۡطًا لَّمِنَ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۱۳۳﴾ؕ
133. اور بے شک لوط (علیہ السلام بھی) رسولوں میں سے تھے
o
133. And verily, Lut (Lot too) was one of the Messengers.
133. Wainna lootan lamina almursaleena
133. Og sannelig, Lot var av sendebudene,
133. और बेशक लूत (अ़लैहिस्सलाम भी) रसूलों में से थे।
১৩৩. আর নিশ্চয়ই লূত (আলাইহিস সালামও) ছিলেন রাসূলগণের মধ্যে একজন।
Play
Copy
اِذۡ نَجَّیۡنٰہُ وَ اَہۡلَہٗۤ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿۱۳۴﴾ۙ
134. جب ہم نے اُن کو اور ان کے سب گھر والوں کو نجات بخشی
o
134. When We delivered him and the whole of his family,
134. Ith najjaynahu waahlahu ajmaAAeena
134. da Vi berget ham og familien hans, alle sammen,
134. जब हमने उनको और उनके सब घर वालों को नजात बख़्शी।
১৩৪. যখন আমরা তাঁকে এবং তাঁর পরিবারের সকলকে উদ্ধার করেছিলাম
Play
Copy
اِلَّا عَجُوۡزًا فِی الۡغٰبِرِیۡنَ ﴿۱۳۵﴾
135. سوائے اس بڑھیا کے جو پیچھے رہ جانے والوں میں تھی
o
135. Except that old woman who was of those who stayed behind;
135. Illa AAajoozan fee alghabireena
135. unntatt den gamle damen som var av de gjenværende,
135. सिवाए उस बुढ़िया के जो पीछे रह जाने वालों में थी।
,১৩৫. সে বৃদ্ধা ব্যতীত, যে ছিল পশ্চাতে অবস্থানকারীদের অন্তর্ভুক্ত।
Play
Copy
ثُمَّ دَمَّرۡنَا الۡاٰخَرِیۡنَ ﴿۱۳۶﴾
136. پھر ہم نے دوسروں کو ہلاک کر ڈالا
o
136. Then We destroyed the others.
136. Thumma dammarna alakhareena
136. og deretter utslettet de andre.
136. फिर हमने दूसरों को हलाक कर डाला।
১৩৬. অতঃপর আমরা অন্যদেরকে ধ্বংস করেছিলাম।
Play
Copy
وَ اِنَّکُمۡ لَتَمُرُّوۡنَ عَلَیۡہِمۡ مُّصۡبِحِیۡنَ ﴿۱۳۷﴾
137. اور بے شک تم لوگ اُن (کی اُجڑی بستیوں) پر (مَکّہ سے ملکِ شام کی طرف جاتے ہوئے) صبح کے وقت بھی گزرتے ہو
o
137. And surely, you pass by (the remains of their ruined towns whilst going from Mecca to Syria) in the morning,
137. Wainnakum latamurroona AAalayhim musbiheena
137. Og sannelig, dere passerer forbi dem (deres byer lagt i ruiner når dere reiser fra Mekka til Levanten) både om morgenen
137. और बेशक तुम लोग उन (की उजड़ी बस्तियों) पर (मक्का से मुल्के शाम की तरफ जाते हुए) सुब्ह के वक़्त भी गुज़रते हो।
১৩৭. আর তোমরা তো অবশ্যই অতিক্রম করো তাদের (ধ্বংসপ্রাপ্ত জনপদ, মক্কা থেকে সিরিয়ার দিকে গমন করার সময়) সকালেও
Play
Copy
وَ بِالَّیۡلِ ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۱۳۸﴾٪
138. اور رات کو بھی، کیا پھر بھی تم عقل نہیں رکھتے
o
138. And at night as well. Do you not even then understand?
138. Wabiallayli afala taAAqiloona
138. og om natten; eier dere fortsatt ikke vett nok?
138. और रात को भी, क्या फिर भी तुम अ़क़्ल नहीं रखते।
,১৩৮. আর রাতেও। এরপরও কি তোমরা বুঝো না?
Play
Copy
وَ اِنَّ یُوۡنُسَ لَمِنَ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۱۳۹﴾ؕ
139. اور یونس (علیہ السلام بھی) واقعی رسولوں میں سے تھے
o
139. And Yunus (Jonah too) was indeed one of the Messengers,
139. Wainna yoonusa lamina almursaleena
139. Og sannelig, Jonas var av sendebudene,
139. और यूनुस (अ़लैहिस्सलाम भी) वाके़ई रसूलों में से थे।
১৩৯. আর ইউনুস (আলাইহিস সালামও) বাস্তবিকই ছিলেন রাসূলগণের একজন।
Play
Copy
اِذۡ اَبَقَ اِلَی الۡفُلۡکِ الۡمَشۡحُوۡنِ ﴿۱۴۰﴾ۙ
140. جب وہ بھری ہوئی کشتی کی طرف دوڑے
o
140. When he ran towards the full boat.
140. Ith abaqa ila alfulki almashhooni
140. da han løp til det fullastede skipet.
140. जब वोह भरी हुई कश्ती की तरफ दौड़े।
১৪০. যখন তিনি বোঝাই নৌযানের দিকে ছুটে গেলেন
Play
Copy
فَسَاہَمَ فَکَانَ مِنَ الۡمُدۡحَضِیۡنَ ﴿۱۴۱﴾ۚ
141. پھر (کشتی بھنور میں پھنس گئی تو) انہوں نے قرعہ ڈالا تو وہ (قرعہ میں) مغلوب ہوگئے (یعنی ان کا نام نکل آیا اور کشتی والوں نے انہیں دریا میں پھینک دیا)
o
141. Then (when it was caught into a whirlpool) they cast lots, and (in the draws) he came to be the loser (i.e., his name was drawn and those in the boat cast him overboard into the river).
141. Fasahama fakana mina almudhadeena
141. Da (skipet satt fast i en virvelstrøm), kastet de lodd, og han tapte (loddkastet, navnet hans ble trukket, og han ble av den grunn kastet ut i havet).
141. फिर (कश्ती भंवर में फंस गई तो) उन्होंने क़ुर्आ डाला तो वोह (क़ुर्आ में) मग़्लूब हो गए (यानी उनका नाम निकल आया और कश्ती वालों ने उन्हें दरिया में फैंक दिया) ।
,১৪১. অতঃপর (নৌযানটি ঘূর্ণাবর্তে আটকে গেলে) তারা লটারী করলো, তখন তিনি (লটারীতে) পরাভূত হলেন। (অর্থাৎ লটারীতে তাঁর নাম উঠলো এবং লোকেরা তাঁকে সাগরে ফেলে দিল।)
Play
Copy
فَالۡتَقَمَہُ الۡحُوۡتُ وَ ہُوَ مُلِیۡمٌ ﴿۱۴۲﴾
142. پھر مچھلی نے ان کو نگل لیا اور وہ (اپنے آپ پر) نادم رہنے والے تھے
o
142. Then the fish swallowed him and he was a (self-condemning) repentant.
142. Failtaqamahu alhootu wahuwa muleemun
142. Derpå slukte hvalfisken ham, mens han (selvbebreidende) angret.
142. फिर मछली ने उनको निगल लिया और वोह (अपने आप पर) नादिम रहने वाले थे।
১৪২. অতঃপর বৃহদাকার মৎস তাঁকে গিলে ফেললো এবং তিনি (নিজেকে) ধিক্কার দিতে লাগলেন।
Play
Copy
فَلَوۡ لَاۤ اَنَّہٗ کَانَ مِنَ الۡمُسَبِّحِیۡنَ ﴿۱۴۳﴾ۙ
143. پھر اگر وہ (اللہ کی) تسبیح کرنے والوں میں سے نہ ہوتے
o
143. Then if he had not been of those who glorify (Allah),
143. Falawla annahu kana mina almusabbiheena
143. Hvis han ikke hadde vært av dem som forherliger (Allahs) hellighet,
143. फिर अगर वोह (अल्लाह की) तस्बीह करने वालों में से न होते।
১৪৩. অতঃপর যদি তিনি (আল্লাহ্র) পত্রিতা ও মহিমা ঘোষণাকারীদের অন্তর্ভুক্ত না হতেন
Play
Copy
لَلَبِثَ فِیۡ بَطۡنِہٖۤ اِلٰی یَوۡمِ یُبۡعَثُوۡنَ ﴿۱۴۴﴾ۚؒ
144. تو اس (مچھلی) کے پیٹ میں اُس دن تک رہتے جب لوگ (قبروں سے) اٹھائے جائیں گے
o
144. He would have stayed in the belly (of the fish) till the Day when people will be resurrected (from the graves).
144. Lalabitha fee batnihi ila yawmi yubAAathoona
144. ville han ha forblitt i magen dens (hvalfiskens) til den dag da folk blir gjenoppvekket (fra gravene).
144. तो उस (मछली) के पेट में उस दिन तक रहते जब लोग (क़ब्रो से) उठाए जाएंगे।
,১৪৪. তবে তিনি (এ মৎস)-এর উদরে থাকতেন সেদিন পর্যন্ত যেদিন লোকদেরকে (কবর থেকে) উত্থিত করা হবে।
Play
Copy
فَنَبَذۡنٰہُ بِالۡعَرَآءِ وَ ہُوَ سَقِیۡمٌ ﴿۱۴۵﴾ۚ
145. پھر ہم نے انہیں (ساحلِ دریا پر) کھلے میدان میں ڈال دیا حالانکہ وہ بیمار تھے
o
145. Then We cast him onto a wide plain (i.e., the beach) whilst he was sick.
145. Fanabathnahu bialAAarai wahuwa saqeemun
145. Så kastet Vi ham opp på en vid slette (havstranden), enda han var syk,
145. फिर हमने उन्हें (साहिले दरिया पर) खुले मैदान में डाल दिया हालांकि वोह बीमार थे।
১৪৫. অতঃপর আমরা তাঁকে নিক্ষেপ করলাম (সাগরের তীরে) তৃণহীন প্রান্তরে, যখন তিনি ছিলেন অসুস্থ।
Play
Copy
وَ اَنۡۢبَتۡنَا عَلَیۡہِ شَجَرَۃً مِّنۡ یَّقۡطِیۡنٍ ﴿۱۴۶﴾ۚ
146. اور ہم نے ان پر (کدّو کا) بیل دار درخت اُگا دیا
o
146. And We caused a creeping (gourd) plant to grow over him.
146. Waanbatna AAalayhi shajaratan min yaqteenin
146. og Vi fikk en gresskarbusk til å vokse over ham.
146. और हमने उन पर (कद्दू का) बेलदार दरख़्त उगा दिया।
১৪৬. অতঃপর আমরা তাঁর উপর (লাউয়ের) লতানো এক গাছ উদ্গত করলাম।
Play
Copy
وَ اَرۡسَلۡنٰہُ اِلٰی مِائَۃِ اَلۡفٍ اَوۡ یَزِیۡدُوۡنَ ﴿۱۴۷﴾ۚ
147. اور ہم نے انہیں (اَرضِ موصل میں قومِ نینوٰی کے) ایک لاکھ یا اس سے زیادہ افراد کی طرف بھیجا تھا
o
147. And We sent him towards (the people of Nineveh in the land of Mosul,) a population of a hundred thousand or more.
147. Waarsalnahu ila miati alfin aw yazeedoona
147. Og Vi sendte ham til hundretusen, eller flere (til byen Ninives folk i Assyrerriket),
147. और हमने उन्हें (अर्ज़े मौसिल में क़ौमे नैनवा के) एक लाख या उससे ज़ियादा अफराद की तरफ भेजा था।
১৪৭. আর আমরা তাঁকে (মুসল নগরীতে নিনাওয়া সম্প্রদায়ের) এক লক্ষ কিংবা ততোধিক লোকের প্রতি প্রেরণ করেছিলাম।
Play
Copy
فَاٰمَنُوۡا فَمَتَّعۡنٰہُمۡ اِلٰی حِیۡنٍ ﴿۱۴۸﴾ؕ
148. سو (آثارِ عذاب کو دیکھ کر) وہ لوگ ایمان لائے تو ہم نے انہیں ایک وقت تک فائدہ پہنچایا
o
148. (Seeing the signs of torment,) they believed. So We granted them prosperity for a time.
148. Faamanoo famattaAAnahum ila heenin
148. og de antok troen (etter å ha sett pinens tegn), så Vi lot dem nyte medgangen en tid.
148. सो (आसारे अ़ज़ाब को देखकर) वोह लोग ईमान लाए तो हमने उन्हें एक वक़्ततक फाइदा पहुंचाया।
১৪৮. অতঃপর (শাস্তির চিহ্ন দেখে) তারা ঈমান আনয়ন করলো, ফলে আমরা তাদেরকে কিছুকালের জন্যে কল্যাণ দান করলাম।
Play
Copy
فَاسۡتَفۡتِہِمۡ اَلِرَبِّکَ الۡبَنَاتُ وَ لَہُمُ الۡبَنُوۡنَ ﴿۱۴۹﴾ۙ
149. پس آپ اِن (کفّارِ مکّہ) سے پوچھئے کیا آپ کے رب کے لئے بیٹیاں ہیں اور ان کے لئے بیٹے ہیں
o
149. So ask these (disbelievers of Mecca): ‘Are there daughters for your Lord and sons for them?
149. Faistaftihim alirabbika albanatu walahumu albanoona
149. Bare spør disse (Mekkas vantro): Er det slik at for din Herre er det døtre, mens det for dem er sønner?
149. पस आप इन (कुफ्फारे मक्का) से पूछिए क्या आपके रब के लिए बेटियां हैं और उनके लिए बेटे हैं।
১৪৯. সুতরাং তাদেরকে (মক্কার কাফেরদেরকে) জিজ্ঞেস করুন, ‘আপনার প্রতিপালকের জন্যে কি কন্যাসন্তান এবং তাদের জন্যে পুত্রসন্তান?
Play
Copy
اَمۡ خَلَقۡنَا الۡمَلٰٓئِکَۃَ اِنَاثًا وَّ ہُمۡ شٰہِدُوۡنَ ﴿۱۵۰﴾
150. کیا ہم نے فرشتوں کو عورتیں بنا کر پیدا کیا تو وہ اس وقت (موقع پر) حاضر تھے
o
150. Did We create the angels as females and were they present (on the occasion)?’
150. Am khalaqna almalaikata inathan wahum shahidoona
150. Eller har Vi skapt engler som kvinner, og var de til stede (på det tidspunktet)?
150. क्या हमने फरिश्तों को औरतें बना कर पैदा किया तो वोह उस वक़्त (मौक़े पर) हाज़िर थे।
১৫০. আমরা কি ফেরেশতাদেকে নারী হিসেবে সৃষ্টি করেছি, আর সে সময় এরা (সেখানে) উপস্থিত ছিল?’
Play
Copy
اَلَاۤ اِنَّہُمۡ مِّنۡ اِفۡکِہِمۡ لَیَقُوۡلُوۡنَ ﴿۱۵۱﴾ۙ
151. سن لو! وہ لوگ یقیناً اپنی بہتان تراشی سے (یہ) بات کرتے ہیں
o
151. Listen! They assuredly say (this) out of their fabrications,
151. Ala innahum min ifkihim layaqooloona
151. Hør! Sannelig, de sier (dette) av sine oppdiktede løgner:
151. सुन लो! वोह लोग यक़ीनन अपनी बोहतान तराशी से (ये) बात करते हैं।
১৫১. শুনে রাখো! তারা নিশ্চয়ই নিজেদের মনগড়া কথা বলে যে
Play
Copy
وَلَدَ اللّٰہُ ۙ وَ اِنَّہُمۡ لَکٰذِبُوۡنَ ﴿۱۵۲﴾
152. کہ اللہ نے اولاد جنی، اور بیشک یہ لوگ جھوٹے ہیں
o
152. That Allah has begotten children and surely they are liars.
152. Walada Allahu wainnahum lakathiboona
152. «Allah har avlet barn!», og sannelig, de er løgnere.
152. कि अल्लाह ने औलाद जनी और बेशक ये लोग झूटे हैं।
,১৫২. আল্লাহ্ সন্তান জন্ম দিয়েছেন, নিশ্চিত তারা মিথ্যাবাদী।
Play
Copy
اَصۡطَفَی الۡبَنَاتِ عَلَی الۡبَنِیۡنَ ﴿۱۵۳﴾ؕ
153. کیا اس نے بیٹوں کے مقابلہ میں بیٹیوں کو پسند فرمایا ہے (کفّارِ مکّہ کی ذہنیت کی زبان میں انہی کے عقیدے کا ردّ کیا جا رہا ہے)
o
153. Has He chosen daughters instead of sons? (The creed of the disbelievers of Mecca is being refuted in the language of their logic and mentality.)
153. Astafa albanati AAala albaneena
153. Har han foretrukket døtre framfor sønner (Mekkas vantros trosoverbevisning blir tilbakevist ved deres egen tankegangs språk)?
153. क्या उसने बेटों के मुक़ाबले में बेटियों को पसन्द फरमाया है (कुफ्फारे मक्का की ज़ेहनियत की ज़ुबान में उन्ही के अ़क़ीदे का रद्द किया जा रहा है) ।
১৫৩. তিনি কি পুত্রসন্তানের বিপরীতে কন্যাসন্তান পছন্দ করেছেন? (মক্কার কাফেরদের আকীদা তাদের যুক্তি ও মানসিকতার ভাষায় খন্ডন করা হচ্ছে।)
Play
Copy
مَا لَکُمۡ ۟ کَیۡفَ تَحۡکُمُوۡنَ ﴿۱۵۴﴾
154. تمہیں کیا ہوا ہے؟ تم کیسا انصاف کرتے ہو؟
o
154. What is the matter with you? How do you judge?
154. Ma lakum kayfa tahkumoona
154. Hva feiler det dere, hva slags rettferd er dette?
154. तुम्हें क्या हुआ है? तुम कैसा इन्साफ करते हो?
১৫৪. তোমাদের কী হয়েছে? তোমরা কেমন বিচার করছো?
Play
Copy
اَفَلَا تَذَکَّرُوۡنَ ﴿۱۵۵﴾ۚ
155. کیا تم غور نہیں کرتے؟
o
155. Do you not ponder?
155. Afala tathakkaroona
155. Fordyper dere dere da ikke grundig i tankene?
155. क्या तुम ग़ौर नहीं करते?
১৫৫. তোমরা কি চিন্তা করো না?
Play
Copy
اَمۡ لَکُمۡ سُلۡطٰنٌ مُّبِیۡنٌ ﴿۱۵۶﴾ۙ
156. کیا تمہارے پاس (اپنے فکر و نظریہ پر) کوئی واضح دلیل ہے
o
156. Do you have any clear proof (to establish your philosophy and ideology)?
156. Am lakum sultanun mubeenun
156. Har dere et soleklart bevis (på deres tankegang og ideologi)?
156. क्या तुम्हारे पास (अपने फिक्रो-नज़रिये पर) कोई वाजे़ह दलील है?
১৫৬. তোমাদের নিকট কি (নিজেদের চিন্তা ও দৃষ্টিভঙ্গি প্রতিষ্ঠার পেছনে) সুস্পষ্ট কোনো প্রমাণ আছে?
Play
Copy
فَاۡتُوۡا بِکِتٰبِکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۱۵۷﴾
157. تم اپنی کتاب پیش کرو اگر تم سچے ہو
o
157. Produce your book if you are truthful.
157. Fatoo bikitabikum in kuntum sadiqeena
157. Så kom med skriften deres, hvis dere er sanne!
157. तुम अपनी किताब पेश करो अगर तुम सच्चे हो।
১৫৭. তোমাদের প্রামাণিক গ্রন্থ নিয়ে আসো, যদি তোমরা সত্যবাদী হও।
Play
Copy
وَ جَعَلُوۡا بَیۡنَہٗ وَ بَیۡنَ الۡجِنَّۃِ نَسَبًا ؕ وَ لَقَدۡ عَلِمَتِ الۡجِنَّۃُ اِنَّہُمۡ لَمُحۡضَرُوۡنَ ﴿۱۵۸﴾ۙ
158. اور انہوں نے (تو) اللہ اور جِنّات کے درمیان (بھی) نسبی رشتہ مقرر کر رکھا ہے، حالانکہ جنّات کو معلوم ہے کہ وہ (بھی اللہ کے حضور) یقیناً پیش کیے جائیں گے
o
158. And they have fabricated a blood relationship between Allah and the jinn (as well), whereas the jinn know that they (too) will be made to appear (before the presence of Allah).
158. WajaAAaloo baynahu wabayna aljinnati nasaban walaqad AAalimati aljinnatu innahum lamuhdaroona
158. Og de har (til og med) funnet på et slektskapsforhold mellom Allah og dsjinnene, enda dsjinnene vet svært godt at de i sannhet vil bli framstilt (i Allahs rettssal).
158. और उन्होंने (तो) अल्लाह और जिन्नात के दर्मियान (भी) नसबी रिश्ता मुक़र्रर कर रखा है। हालांकि जिन्नात को मालूम है कि वोह (भी अल्लाह के हुज़ूर) यक़ीनन पेश किए जाएंगे।
১৫৮. আর তারা তো আল্লাহ্ এবং জ্বিনদের মাঝে(ও) আত্মীয়তার সম্পর্ক স্থির করেছে, অথচ জ্বীনেরা জানে যে, তাদেরকেও (আল্লাহ্র সমীপে) অবশ্যই উপস্থিত করা হবে।
Play
Copy
سُبۡحٰنَ اللّٰہِ عَمَّا یَصِفُوۡنَ ﴿۱۵۹﴾ۙ
159. اللہ ان باتوں سے پاک ہے جو یہ بیان کرتے ہیں
o
159. Holy is Allah, Transcendent of what they utter.
159. Subhana Allahi AAamma yasifoona
159. Helligere er Allah enn det de ytrer.
159. अल्लाह उन बातों से पाक है जो ये बयान करते हैं।
১৫৯. আল্লাহ্ এসব বিষয় থেকে পূতঃপবিত্র, যেসব তারা উচ্চারণ করে।
Play
Copy
اِلَّا عِبَادَ اللّٰہِ الۡمُخۡلَصِیۡنَ ﴿۱۶۰﴾
160. مگر اللہ کے چُنیدہ و برگزیدہ بندے (اِن باتوں سے مستثنٰی ہیں)
o
160. But the chosen and exalted servants of Allah (do not say such things; they are not amongst them).
160. Illa AAibada Allahi almukhlaseena
160. Unntatt er Allahs utvalgte og opphøyde tjenere (de er ikke av disse som sier slikt).
160. मगर अल्लाह के चुनीदओ-बर्गुज़ीदा बन्दे (इन बातों से मुस्तस्ना हैं) ।
১৬০. কিন্তু আল্লাহ্র একনিষ্ঠ ও মনোনীত বান্দাগণ (এ ধরণের কথা বলেন না, তাঁরা তাদের মত নয়)।
Play
Copy
فَاِنَّکُمۡ وَ مَا تَعۡبُدُوۡنَ ﴿۱۶۱﴾ۙ
161. پس تم اور جن (بتوں) کی تم پرستش کرتے ہو
o
161. So you and (the idols) which you worship,
161. Fainnakum wama taAAbudoona
161. Dere og de (avgudsstatuene) som dere tilber,
161. पस तुम और जिन (बुतों) की तुम परस्तिश करते हो।
১৬১. সুতরাং তোমরা এবং যা কিছুর (অর্থাৎ মূর্তির) উপাসনা তোমরা করো
Play
Copy
مَاۤ اَنۡتُمۡ عَلَیۡہِ بِفٰتِنِیۡنَ ﴿۱۶۲﴾ۙ
162. تم سب اللہ کے خلاف کسی کو گمراہ نہیں کرسکتے
o
162. You all cannot misguide (anyone against Allah),
162. Ma antum AAalayhi bifatineena
162. dere kan ikke villede noen mot Allah,
162. तुम सब अल्लाह के ख़िलाफ किसी को गुमराह नहीं कर सकते।
,১৬২. তোমরা সকলে আল্লাহ্র বিরুদ্ধে কাউকে পথভ্রষ্ট করতে পারবে না
Play
Copy
اِلَّا مَنۡ ہُوَ صَالِ الۡجَحِیۡمِ ﴿۱۶۳﴾
163. سوائے اس شخص کے جو دوزخ میں جا گرنے والا ہے
o
163. Except the one who is bound to fall into Hell.
163. Illa man huwa sali aljaheemi
163. unntatt den som skal falle i ilden.
163. सिवाए उस शख़्स के जो दोज़ख़ में जा गिरने वाला है।
,১৬৩. তাকে ছাড়া যে জাহান্নামে পতনোন্মুখ।
Play
Copy
وَ مَا مِنَّاۤ اِلَّا لَہٗ مَقَامٌ مَّعۡلُوۡمٌ ﴿۱۶۴﴾ۙ
164. اور (فرشتے کہتے ہیں:) ہم میں سے بھی ہر ایک کا مقام مقرر ہے
o
164. And (the angels say:) ‘Every one of us has an appointed station;
164. Wama minna illa lahu maqamun maAAloomun
164. Og (englene sier): «Alle av oss har en fastsatt grad,
164. और (फरिश्ते कहते हैं:) हम में से भी हर एक का मक़ाम मुक़र्रर है।
১৬৪. আর (ফেরেশতাগণ বলেন:) ‘আমাদেরও সকলের স্থান নির্ধারিত;
Play
Copy
وَّ اِنَّا لَنَحۡنُ الصَّآفُّوۡنَ ﴿۱۶۵﴾ۚ
165. اور یقیناً ہم تو خود صف بستہ رہنے والے ہیں
o
165. And surely, we ourselves are those who remain standing in rows;
165. Wainna lanahnu alssaffoona
165. og sannelig, vi er de som står i rekker,
165. और यक़ीनन हम तो खु़द सफबस्ता रहने वाले हैं।
১৬৫. আর আমরা তো অবশ্যই স্বয়ং সারিবদ্ধভাবে দন্ডায়মান;
Play
Copy
وَ اِنَّا لَنَحۡنُ الۡمُسَبِّحُوۡنَ ﴿۱۶۶﴾
166. اور یقیناً ہم تو خود (اللہ کی) تسبیح کرنے والے ہیں
o
166. And surely, we ourselves remain engaged in glorifying (Allah).’
166. Wainna lanahnu almusabbihoona
166. og sannelig, vi er de som forherliger (Allahs) hellighet.»
166. और यक़ीनन हम तो ख़ुद (अल्लाह की) तस्बीह करने वाले हैं।
১৬৬. আর আমরা অবশ্যই স্বয়ং (আল্লাহ্র) স্তুতিতে ব্যস্ত থাকি।’
Play
Copy
وَ اِنۡ کَانُوۡا لَیَقُوۡلُوۡنَ ﴿۱۶۷﴾ۙ
167. اور یہ لوگ یقیناً کہا کرتے تھے
o
167. And no doubt, these people used to say:
167. Wain kanoo layaqooloona
167. Og disse pleide visselig å si:
167. और ये लोग यक़ीनन कहा करते थे।
১৬৭. আর তারা অবশ্য বলতো
Play
Copy
لَوۡ اَنَّ عِنۡدَنَا ذِکۡرًا مِّنَ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۱۶۸﴾ۙ
168. کہ اگر ہمارے پاس (بھی) پہلے لوگوں کی کوئی (کتابِ) نصیحت ہوتی
o
168. ‘If we (too) had some (Book) of direction and guidance from the bygone people,
168. Law anna AAindana thikran mina alawwaleena
168. «Hvis vi hadde hatt hos oss en formaning (formanings skrift) fra de henfarne,
168. कि अगर हमारे पास (भी) पहले लोगों की कोई (किताबे) नसीहत होती।
,১৬৮. ‘যদি আমাদের নিকট(ও) পূর্ববর্তী লোকদের কোনো উপদেশ (-এর কিতাব) থাকতো
Play
Copy
لَکُنَّا عِبَادَ اللّٰہِ الۡمُخۡلَصِیۡنَ ﴿۱۶۹﴾
169. تو ہم (بھی) ضرور اللہ کے برگزیدہ بندے ہوتے
o
169. Then, certainly, we (too) would have been Allah’s exalted servants.’
169. Lakunna AAibada Allahi almukhlaseena
169. ville vi nok ha vært Allahs opphøyde tjenere.»
169. तो हम (भी) ज़रूर अल्लाह के बर्गुज़ीदा बन्दे होते।
,১৬৯. তবে আমরা(ও) অবশ্যই আল্লাহ্র একনিষ্ঠ ও মনোনীত বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত হতাম।’
Play
Copy
فَکَفَرُوۡا بِہٖ فَسَوۡفَ یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۷۰﴾
170. پھر (اب) وہ اس (قرآن) کے منکِر ہوگئے سو وہ عنقریب (اپنا انجام) جان لیں گے
o
170. But (now) they have rejected this (Qur’an). So they will soon come to know (their end).
170. Fakafaroo bihi fasawfa yaAAlamoona
170. Men nå er de blitt fornektere av den (Koranen), snart vil de få vite (om sin ende).
170. फिर (अब) वोह उस (क़ुरआन) के मुन्किर हो गए सो वोह अ़नक़रीब (अपना अंजाम) जान लेंगे।
১৭০. কিন্তু (এখন) তারা একে (এ কুরআনকে) অস্বীকার করলো। সুতরাং তারা অচিরেই (নিজেদের পরিণতি) জানবে।
Play
Copy
وَ لَقَدۡ سَبَقَتۡ کَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۱۷۱﴾ۚۖ
171. اور بے شک ہمارا فرمان ہمارے بھیجے ہوئے بندوں (یعنی رسولوں) کے حق میں پہلے صادر ہوچکا ہے
o
171. And verily, Our command has been put into effect in respect of the servants whom We sent (i.e., the Messengers),
171. Walaqad sabaqat kalimatuna liAAibadina almursaleena
171. Og uten tvil, ordet Vårt er blitt utstedt om Våre sendebud fra før;
171. और बेशक हमारा फरमान हमारे भेजे हुए बन्दों (यानी रसूलों) के हक़्क़ में पहले सादिर हो चुका है।
১৭১. আর অবশ্যই আমাদের নির্দেশ আমাদের প্রেরিত বান্দাদের (অর্থাৎ রাসূলগণের) ব্যাপারে পূর্বে স্থির হয়েছে যে
Play
Copy
اِنَّہُمۡ لَہُمُ الۡمَنۡصُوۡرُوۡنَ ﴿۱۷۲﴾۪
172. کہ بے شک وہی مدد یافتہ لوگ ہیں
o
172. That it is they who have been granted help,
172. Innahum lahumu almansooroona
172. i sannhet, det er de som vil bli hjulpet,
172. कि बेशक वोही मदद याफ्ता लोग हैं।
,১৭২. নিশ্চিত তাঁরাই সাহায্য প্রাপ্ত।
Play
Copy
وَ اِنَّ جُنۡدَنَا لَہُمُ الۡغٰلِبُوۡنَ ﴿۱۷۳﴾
173. اور بے شک ہمارا لشکر ہی غالب ہونے والا ہے
o
173. And that essentially it is only Our army that shall dominate.
173. Wainna jundana lahumu alghaliboona
173. og sannelig, det er Vår hærskare som vil være seierherrene.
173. और बेशक हमारा लश्कर ही ग़ालिब होने वाला है।
১৭৩. আর অবশ্যই আমার বাহিনীই হবে বিজয়ী।
Play
Copy
فَتَوَلَّ عَنۡہُمۡ حَتّٰی حِیۡنٍ ﴿۱۷۴﴾ۙ
174. پس ایک وقت تک آپ ان سے توجّہ ہٹا لیجئے
o
174. So turn your attention away from them for a time.
174. Fatawalla AAanhum hatta heenin
174. Vend bort oppmerksomheten din fra dem for en tid.
174. पस एक वक़्त तक आप उनसे तवज्जोह हटा लीजिए।
১৭৪. সুতরাং আপনি কিছু সময় পর্যন্ত তাদেরকে উপেক্ষা করুন।
Play
Copy
وَّ اَبۡصِرۡہُمۡ فَسَوۡفَ یُبۡصِرُوۡنَ ﴿۱۷۵﴾
175. اور انہیں (برابر) دیکھتے رہئیے سو وہ عنقریب (اپنا انجام) دیکھ لیں گے
o
175. And keep watching them (constantly). So they will soon come to know (their end).
175. Waabsirhum fasawfa yubsiroona
175. Og hold (konstant) øye med dem, snart vil de få se (sin ende).
175. और उन्हें (बराबर) देखते रहिए सो वोह अ़नक़रीब (अपना अंजाम) देख लेंगे।
১৭৫. আর তাদেরকে পর্যবেক্ষণ করতে থাকুন, সুতরাং তারা অচিরেই (নিজেদের পরিণতি) দেখবে।
Play
Copy
اَفَبِعَذَابِنَا یَسۡتَعۡجِلُوۡنَ ﴿۱۷۶﴾
176. اور کیا یہ ہمارے عذاب میں جلدی کے خواہش مند ہیں
o
176. And do they want Our punishment to be hastened?
176. AfabiAAathabina yastaAAjiloona
176. Ber de om å få framskyndet pinen Vår?
176. और क्या ये हमारे अ़ज़ाब में जल्दी के ख़्वाहिशमन्द हैं।
১৭৬. আর তারা কি আমাদের শাস্তি ত্বরান্বিত করতে চায়?
Play
Copy
فَاِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِہِمۡ فَسَآءَ صَبَاحُ الۡمُنۡذَرِیۡنَ ﴿۱۷۷﴾
177. پھر جب وہ (عذاب) ان کے سامنے اترے گا تو اِن کی صبح کیا ہی بُری ہوگی جنہیں ڈرایا گیا تھا
o
177. But when that (torment) descends before them, how evil will be the morning of those who were warned!
177. Faitha nazala bisahatihim fasaa sabahu almunthareena
177. Men når den (pinen) stiger ned foran dem, hvor ille vil ikke morgenen til de advarte være?
177. फिर जब वोह (अ़ज़ाब) उनके सामने उतरेगा तो उनकी सुब्ह क्या ही बुरी होगी जिन्हें डराया गया था।
১৭৭. অতঃপর যখন এ (শাস্তি) তাদের সম্মুখে নেমে আসবে, তখন কতোই না মন্দ হবে তাদের প্রভাত যাদেরকে সতর্ক করা হয়েছিল!
Play
Copy
وَ تَوَلَّ عَنۡہُمۡ حَتّٰی حِیۡنٍ ﴿۱۷۸﴾ۙ
178. پس آپ اُن سے تھوڑی مدّت تک توجّہ ہٹا ئے رکھئے
o
178. So turn your attention away from them for a while.
178. Watawalla AAanhum hatta heenin
178. Og vend bort oppmerksomheten din fra dem for en tid.
178. पस आप उनसे थोड़ी मुद्दत तक तवज्जोह हटाए रखिए।
১৭৮. অতএব আপনি কিছু সময় পর্যন্ত তাদেরকে উপেক্ষা করুন।
Play
Copy
وَّ اَبۡصِرۡ فَسَوۡفَ یُبۡصِرُوۡنَ ﴿۱۷۹﴾
179. اور (اُنہیں برابر) دیکھتے رہئیے، سو وہ عنقریب (اپنا انجام) دیکھ لیں گے
o
179. And keep watching (them constantly). So they will soon come to know (their end).
179. Waabsir fasawfa yubsiroona
179. Og hold (konstant) øye med dem, snart vil de få se (sin ende).
179. और (उन्हें बराबर) देखते रहिए, सो वोह अ़नक़रीब (अपना अंजाम) देख लेंगे।
১৭৯.আর তাদেরকে পর্যবেক্ষণ করতে থাকুন, সুতরাং তারা অচিরেই (নিজেদের পরিণতি) দেখতে পাবে।
Play
Copy
سُبۡحٰنَ رَبِّکَ رَبِّ الۡعِزَّۃِ عَمَّا یَصِفُوۡنَ ﴿۱۸۰﴾ۚ
180. آپ کا رب، جو عزت کا مالک ہے اُن (باتوں) سے پاک ہے جو وہ بیان کرتے ہیں
o
180. Holy is your Lord, the Lord of Honour, Transcendent above these (things) which they utter.
180. Subhana rabbika rabbi alAAizzati AAamma yasifoona
180. Helligere er Herren din, Herren over all ære, enn det (de ordene) de ytrer.
180. आपका रब, जो इज़्ज़त का मालिक है उन (बातों) से पाक है जो वोह बयान करते हैं।
১৮০. পবিত্র আপনার প্রতিপালক, মর্যাদার অধিকারী; এ (বিষয়) থেকে পবিত্র যা তারা আরোপ করে।
Play
Copy
وَ سَلٰمٌ عَلَی الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۱۸۱﴾ۚ
181. اور (تمام) رسولوں پر سلام ہو
o
181. And peace be upon (all) the Messengers!
181. Wasalamun AAala almursaleena
181. Og fred være med alle sendebudene!
181. और (तमाम) रसूलों पर सलाम हो।
১৮১. আর শান্তি বর্ষিত হোক (সকল) রাসূলগণের উপর!
Play
Copy
وَ الۡحَمۡدُ لِلّٰہِ رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۸۲﴾٪
182. اور سب تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جو تمام جہانوں کا رب ہے
o
182. And all praise be to Allah alone, the Lord of all the worlds.
182. Waalhamdu lillahi rabbi alAAalameena
182. Og all lovprisning er for Allah alene, Herren over alle verdener.
182. और सब तारीफें अल्लाह ही के लिए हैं जो तमाम जहानों का रब है।
১৮২. আর সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্রই, যিনি সমগ্র জাহানের প্রতিপালক।
Sad
Meccan
Surah
38
By Tilawat
38
By Reveal
5
Ruku
88
Ayats
23
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
» Next Para
Play
Copy
صٓ وَ الۡقُرۡاٰنِ ذِی الذِّکۡرِ ؕ﴿۱﴾
1. ص (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)، ذکر والے قرآن کی قسم
o
1. Sad. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.) By the Holy Qur’an, full of direction and guidance.
1. Sad waalqurani thee alththikri
1. Sād (kun Allah og Sendebudet ﷺ kjenner til den sanne betydningen). Ved Koranen, som er full av formaningen!
1. सॉद (हक़ीक़ी मअ़ना अल्लाह और रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम ही बेहतर जानते हैं) ज़िक्र वाले क़ुरआन की क़सम।
১. ছোয়াদ (প্রকৃত অর্থ আল্লাহ্ এবং রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামই অধিক অবগত)। শপথ উপদেশপূর্ণ কুরআনের!
Play
Copy
بَلِ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا فِیۡ عِزَّۃٍ وَّ شِقَاقٍ ﴿۲﴾
2. بلکہ کافر لوگ (ناحق) حمیّت و تکبّر میں اور (ہمارے نبی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) مخالفت و عداوت میں (مبتلا) ہیں
o
2. But the disbelievers are in (the trouble of undue and unjust) conceit and arrogance, (suffering from) opposition and enmity (against Our Esteemed Prophet).
2. Bali allatheena kafaroo fee AAizzatin washiqaqin
2. Men de vantro er (fanget) i hovmodighet og fiendskap (mot Vår elskede Profet.(ﷺ))
2. बल्कि काफिर लोग (ना हक़्क़) हमिय्यतो तकब्बुर में और (हमारे नबी सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की) मुख़ालिफतो अ़दावत में (मुब्तला) हैं।
২. বরং কাফেরগণ (অসত্য) আত্মম্ভরিতা ও অহঙ্কারে এবং (আমাদের নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের) বিরোধীতা ও শত্রুতায় (নিমজ্জিত) রয়েছে।
Play
Copy
کَمۡ اَہۡلَکۡنَا مِنۡ قَبۡلِہِمۡ مِّنۡ قَرۡنٍ فَنَادَوۡا وَّ لَاتَ حِیۡنَ مَنَاصٍ ﴿۳﴾
3. ہم نے کتنی ہی امّتوں کو اُن سے پہلے ہلاک کر دیا تو وہ (عذاب کو دیکھ کر) پکارنے لگے حالانکہ اب خلاصی (اور رہائی) کا وقت نہیں رہا تھا
o
3. How many a community We have destroyed before them! And they started crying (on seeing the torment) when there was no time left for deliverance (and release).
3. Kam ahlakna min qablihim min qarnin fanadaw walata heena manasin
3. Hvor mange generasjoner utslettet Vi ikke før dem, og de begynte å anrope (ved å se pinen), enda det ikke var tid for befrielse?
3. हमने कितनी ही उम्मतों को उनसे पहले हलाक कर दिया तो वोह (अ़ज़ाब को देखकर) पुकारने लगे हालांकि अब ख़ुलासी (और रहाई) का वक़्त नहीं रहा था।
৩. আমরা তাদের পূর্বে কতোই না জনগোষ্ঠীকে ধ্বংস করেছি! অতঃপর তারা (শাস্তি অবলোকন করে) ফরিয়াদ করেছিল, অথচ তখন নিষ্কৃতির (ও পরিত্রাণের) সময় অবশিষ্ট ছিল না।
Play
Copy
وَ عَجِبُوۡۤا اَنۡ جَآءَہُمۡ مُّنۡذِرٌ مِّنۡہُمۡ ۫ وَ قَالَ الۡکٰفِرُوۡنَ ہٰذَا سٰحِرٌ کَذَّابٌ ۖ﴿ۚ۴﴾
4. اور انہوں نے اس بات پر تعجب کیا کہ ان کے پاس اُن ہی میں سے ایک ڈر سنانے والا آگیا ہے۔ اور کفّار کہنے لگے: یہ جادوگر ہے، بہت جھوٹا ہے
o
4. And they wondered that a Warner had come to them from amongst themselves and the disbelievers said: ‘He is a magician, a great liar.
4. WaAAajiboo an jaahum munthirun minhum waqala alkafiroona hatha sahirun kaththabun
4. Og de forundret seg over at det kom en advarer fra deres egen midte til dem, og de vantro sa: «Dette er en magiker, en løgnhals!
4. और उन्होंने इस बात पर तअ़ज्जुब किया कि उनके पास उन ही में से एक डर सुनाने वाला आ गया है। और कुफ्फार कहने लगे: ये जादूगर है, बहुत झूटा है।
৪. আর তারা বিস্ময় বোধ করেছে যে, তাদের নিকট তাদেরই মধ্য থেকে একজন সতর্ককারী আগমন করেছেন এবং কাফেরেরা বললো, ‘এ তো এক যাদুকর, বড় মিথ্যাবাদী।
Play
Copy
اَجَعَلَ الۡاٰلِہَۃَ اِلٰـہًا وَّاحِدًا ۚۖ اِنَّ ہٰذَا لَشَیۡءٌ عُجَابٌ ﴿۵﴾
5. کیا اس نے سب معبودوں کو ایک ہی معبود بنا رکھا ہے؟ بے شک یہ تو بڑی ہی عجیب بات ہے
o
5. Has he turned all the gods into one God? That is indeed a very strange thing!’
5. AjaAAala alalihata ilahan wahidan inna hatha lashayon AAujabun
5. Har han gjort alle gudene til en eneste tilbedelsesverdig Herre? Sannelig, dette er en svært underlig ting.»
5. क्या उसने सब माबूदों को एक ही माबूद बना रखा है? बेशक ये तो बड़ी ही अ़जीब बात है।
৫. তিনি কি সমস্ত উপাস্যকে একই উপাস্য বানিয়ে দিয়েছেন? নিশ্চয়ই এটা এক বড়ই আশ্চর্যজনক বিষয়!’
Play
Copy
وَ انۡطَلَقَ الۡمَلَاُ مِنۡہُمۡ اَنِ امۡشُوۡا وَ اصۡبِرُوۡا عَلٰۤی اٰلِہَتِکُمۡ ۚۖ اِنَّ ہٰذَا لَشَیۡءٌ یُّرَادُ ۖ﴿ۚ۶﴾
6. اور اُن کے سردار (ابوطالب کے گھر میں نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی مجلس سے اٹھ کر) چل کھڑے ہوئے (باقی لوگوں سے) یہ کہتے ہوئے کہ تم بھی چل پڑو، اور اپنے معبودوں (کی پرستش) پر ثابت قدم رہو، یہ ضرور ایسی بات ہے جس میں کوئی غرض (اور مراد) ہے
o
6. And their chiefs (stood up terminating their meeting with the Holy Prophet [blessings and peace be upon him] at Abu Talib’s house) and walked out saying (to the rest of the people): ‘You also walk out, and be firm-footed in (worshipping) your gods. There is for sure some motive (and purpose) behind it.
6. Waintalaqa almalao minhum ani imshoo waisbiroo AAala alihatikum inna hatha lashayon yuradu
6. Og høvdingene deres reiste seg og gikk sin vei (fra samlingen til den sjenerøse Profeten ﷺ hjemme hos onkelen hans Abō Tālib) mens de sa (til resten): «Gå, dere også, og vær stø på føttene i (å dyrke) gudene deres. Sannelig, dette er en ting som har en baktanke.
6. और उनके सरदार (अबू तालिब के घर में नबिय्ये अकरम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की मज्लिस से उठकर) चल खड़े हुए (बाक़ी लोगों से) ये कहते हुए कि तुम भी चल पड़ो, और अपने माबूदों (की परस्तिश) पर साबित क़दम रहो ये ज़रूर ऐसी बात है जिसमें कोई ग़रज़ (और मुराद) है।
৬. আর তাদের সরদারগণ (খাজা আবু ত্বালিব রাদিয়াল্লাহু তা’আলা আনহুর গৃহে নবী আকরাম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের মজলিস থেকে) উঠে চলে গেল; (বাকী লোকদেরকে) এ কথা বলতে বলতে যে, ‘তোমরাও চলো। আর তোমাদের উপাস্যদের (বিশ্বাসের) উপর অটল থাকো। নিশ্চয়ই এর পেছনে কোনো অভিপ্রায় (ও উদ্দেশ্য) রয়েছে।
Play
Copy
مَا سَمِعۡنَا بِہٰذَا فِی الۡمِلَّۃِ الۡاٰخِرَۃِ ۚۖ اِنۡ ہٰذَاۤ اِلَّا اخۡتِلَاقٌ ۖ﴿ۚ۷﴾
7. ہم نے اس (عقیدۂ توحید) کو آخری ملّتِ (نصرانی یا مذہبِ قریش) میں بھی نہیں سنا، یہ صرف خود ساختہ جھوٹ ہے
o
7. We have not heard of this (belief in the Oneness of God) even amongst the last community (of Christianity or the religion of the Quraysh). This is but a fabricated lie.
7. Ma samiAAna bihatha fee almillati alakhirati in hatha illa ikhtilaqun
7. Vi har ikke hørt om dette (trosoverbevisningen om Allahs Enhet) i den siste troen (kristendommen eller stammen Qorayshs tro), dette er kun en oppdiktet løgn.
7. हमने इस (अ़क़ीदए तौहीद) को आख़िरी मिल्लते (नसरानी या मज़हबे क़ुरैश) में भी नहीं सुना, ये सिर्फ खु़द साख़्ता झूट है।
৭. আমরা একথা (এ একত্ববাদের আকীদা) সর্বশেষ (খ্রিস্টান) ধর্মেও (অথবা কুরাইশদের মতাদর্শেও) শুনিনি। এ তো কেবল মনগড়া মিথ্যা।
Play
Copy
ءَ اُنۡزِلَ عَلَیۡہِ الذِّکۡرُ مِنۡۢ بَیۡنِنَا ؕ بَلۡ ہُمۡ فِیۡ شَکٍّ مِّنۡ ذِکۡرِیۡ ۚ بَلۡ لَّمَّا یَذُوۡقُوۡا عَذَابِ ؕ﴿۸﴾
8. کیا ہم سب میں سے اسی پر یہ ذکر (یعنی قرآن) اتارا گیا ہے؟ بلکہ وہ میرے ذکر کی نسبت شک میں (گرفتار) ہیں، بلکہ انہوں نے ابھی میرے عذاب کا مزہ نہیں چکھا
o
8. Has this admonition (the Qur’an) been sent down to him alone out of all of us?’ To be more precise, they are (caught) in doubt about My admonition. But in truth they have not yet tasted My torment.
8. Aonzila AAalayhi alththikru min baynina bal hum fee shakkin min thikree bal lamma yathooqoo AAathabi
8. Har denne formaningen (Koranen) blitt åpenbart kun til ham, av oss alle?» Faktisk er de (fanget) i tvil om Min formaning, faktisk har de ikke enda følt Min pines smak.
8. क्या हम सब में से उसी पर ये ज़िक्र (यानी क़ुरआन) उतारा गया है, बल्कि वोह मेरे ज़िक्र की निस्बत शक में (गिरफ्तार) हैं, बल्कि उन्होंने अभी मेरे अ़ज़ाब का मज़ा नहीं चखा।
৮. আমাদের সবার মধ্য থেকে কি শুধু তাঁর উপর এ উপদেশ (কুরআন) অবতীর্ণ হলো?’ বরং তারা আমার উপদেশের ব্যাপারে সন্দিহান। তারা এখনো আমার শাস্তি আস্বাদন করেনি।
Play
Copy
اَمۡ عِنۡدَہُمۡ خَزَآئِنُ رَحۡمَۃِ رَبِّکَ الۡعَزِیۡزِ الۡوَہَّابِ ۚ﴿۹﴾
9. کیا ان کے پاس آپ کے رب کی رحمت کے خزانے ہیں جو غالب ہے بہت عطا فرمانے والا ہے؟
o
9. Do they have the treasures of the mercy of your Lord, Who is the Almighty, the Most Benevolent?
9. Am AAindahum khazainu rahmati rabbika alAAazeezi alwahhabi
9. Har de din Herres nådes skatter, Han som den Allmektige, Skjenkeren er?
9. क्या उनके पास आपके रब की रहमत के ख़जाने हैं जो ग़ालिब है बहुत अ़ता फरमाने वाला है?
৯. তাদের নিকট কি আপনার প্রতিপালকের রহমতের ভান্ডার রয়েছে; যিনি পরাক্রমশালী, মহান দাতা?
Play
Copy
اَمۡ لَہُمۡ مُّلۡکُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا بَیۡنَہُمَا ۟ فَلۡیَرۡتَقُوۡا فِی الۡاَسۡبَابِ ﴿۱۰﴾
10. یا اُن کے پاس آسمانوں اور زمین کی اور جو کچھ اِن دونوں کے درمیان ہے اس کی بادشاہت ہے؟ (اگر ہے) تو انہیں چاہئے کہ رسّیاں باندھ کر (آسمان پر) چڑھ جائیں
o
10. Or do they possess the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them? (If so,) then they should tie up ropes and climb up (to heaven).
10. Am lahum mulku alssamawati waalardi wama baynahuma falyartaqoo fee alasbabi
10. Eller har de kongemakten over himlene og jorden og alt det som mellom dem begge er? (Hvis ja!) Da bør de binde rep og klatre opp (til himmelen).
10. या उनके पास आस्मानों और ज़मीन की और जो कुछ इन दोनों के दर्मियान है उसकी बादशाहत है? (अगर है) तो उन्हें चाहिए के रस्सियां बांधकर (आस्मान पर) चढ़ जाएं।
১০. অথবা তাদের কি আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং এ দু’য়ের মাঝে যা কিছু রয়েছে তার রাজত্ব রয়েছে? (যদি থাকে) তাহলে তারা যেন রশি বেঁধে (আকাশে) আরোহণ করে।
Play
Copy
جُنۡدٌ مَّا ہُنَالِکَ مَہۡزُوۡمٌ مِّنَ الۡاَحۡزَابِ ﴿۱۱﴾
11. (کفّار کے) لشکروں میں سے یہ ایک حقیر سا لشکر ہے جو اسی جگہ شکست خوردہ ہونے والا ہے
o
11. They are just a worthless army of the armies (of the disbelievers) that is about to be badly defeated at this very place.
11. Jundun ma hunalika mahzoomun mina alahzabi
11. Det er en mindreverdig hær av (de vantros) hærer som kommer til å lide et knusende nederlag her.
11. (कुफ्फार के) लश्करों में से ये एक हक़ीर सा लश्कर है जो इसी जगह शिकस्त ख़ुर्दा होने वाला है।
১১. (কাফেরদের) বাহিনীর মধ্যে এ এক তুচ্ছ বাহিনী যারা এখানেই পরাজিত।
Play
Copy
کَذَّبَتۡ قَبۡلَہُمۡ قَوۡمُ نُوۡحٍ وَّ عَادٌ وَّ فِرۡعَوۡنُ ذُو الۡاَوۡتَادِ ﴿ۙ۱۲﴾
12. اِن سے پہلے قومِ نوح نے اور عاد نے اور بڑی مضبوط حکومت والے (یا میخوں سے اذیّت دینے والے) فرعون نے (بھی) جھٹلایا تھا
o
12. Before them the people of Nuh (Noah) and ‘Ad and (also) Pharaoh, the powerful king (who tortured with stakes), belied and disbelieved;
12. Kaththabat qablahum qawmu noohin waAAadun wafirAAawnu thoo alawtadi
12. Før dem forsverget også Noahs folk og ‛Ād og farao med det mektige herredømmet (eller han som pinte folk på stakene),
12. इनसे पहले क़ौमे नूह ने और आद ने और बड़ी मज़बूत हुकूमत वाले (या मेख़ों से अज़िय्यत देने वाले) फिरऔन ने (भी) झुटलाया था।
১২. তাদের পূর্বেও নূহ (আলাইহিস সালাম)-এঁর সম্প্রদায়, ’আদ এবং অপ্রতিরোধ্য ক্ষমতাধর (অথবা পেরেক দ্বারা নির্যাতনকারী) ফেরাউন মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল;
Play
Copy
وَ ثَمُوۡدُ وَ قَوۡمُ لُوۡطٍ وَّ اَصۡحٰبُ لۡـَٔیۡکَۃِ ؕ اُولٰٓئِکَ الۡاَحۡزَابُ ﴿۱۳﴾
13. اور ثمود نے اور قومِ لوط نے اور اَیکہ (بَن) کے رہنے والوں نے (یعنی قومِ شعیب نے) بھی (جھٹلایا تھا)، یہی وہ بڑے لشکر تھے
o
13. And Thamud and the people of Lut (Lot) and the dwellers of (the Wood) al-Ayka (i.e., the people of Shu‘ayb) too (denied). These were the large armies.
13. Wathamoodu waqawmu lootin waashabu alaykati olaika alahzabu
13. og Thamōd og Lots folk og Eykahs folk (Jetros folk, beboere av området med fyldige og tette trær) også (alle forsverget). Disse var de store armeene.
13. और समूद ने और क़ौमे लूत ने और ऐका (बन) के रहने वालों ने (यानी क़ौमे शुऐब ने) भी (झुटलाया था) यही वोह बड़े लश्कर थे।
১৩. আর সামূদ, লূত (আলাইহিস সালাম)-এঁর সম্প্রদায় এবং আইকার অধিবাসীরাও (অর্থাৎ শুয়াইব আলাইহিস সালামের বনবাসী সম্প্রদায়ও মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল)। এরা ছিল বিশাল বাহিনী।
Play
Copy
اِنۡ کُلٌّ اِلَّا کَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ ﴿٪۱۴﴾
14. (اِن میں سے) ہر ایک گروہ نے رسولوں کو جھٹلایا تو (اُن پر) میرا عذاب واجب ہو گیا
o
14. Each (one of these) people rejected the Messengers and My torment became inevitable (for them).
14. In kullun illa kaththaba alrrusula fahaqqa AAiqabi
14. Enhver (av disse) forsverget sendebudene, og så ble Min pine uunngåelig (for dem).
14. (इनमें से) हर एक गिरोह ने रसूलों को झुटलाया तो (उन पर) मेरा अ़ज़ाब वाजिब हो गया।
১৪. (তাদের) প্রতিটি দলই রাসূলগণকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল, অতঃপর (তাদের উপর) আমার শাস্তি অবধারিত হয়ে গিয়েছিল।
Play
Copy
وَ مَا یَنۡظُرُ ہٰۤؤُلَآءِ اِلَّا صَیۡحَۃً وَّاحِدَۃً مَّا لَہَا مِنۡ فَوَاقٍ ﴿۱۵﴾
15. اور یہ سب لوگ ایک نہایت سخت آواز (چنگھاڑ) کا انتظار کر رہے ہیں جس میں کچھ بھی توقّف نہ ہوگا
o
15. And all of them are waiting for a single mighty blast (shout) in which there will be no deferment.
15. Wama yanthuru haolai illa sayhatan wahidatan ma laha min fawaqin
15. Og alle disse venter ikke noe annet enn et eneste kraftig brak, som ikke vil ha noen utsettelse.
15. और ये सब लोग एक निहायत सख़्त आवाज़ (चिंघाड़) का इन्तिज़ार कर रहे हैं जिसमें कुछ भी तवक्कुफ न होगा।
১৫. আর এরা সবাই এক বিকট (চিৎকার) ধ্বনির অপেক্ষা করছিল, যাতে কোনোই বিরতি থাকবে না।
Play
Copy
وَ قَالُوۡا رَبَّنَا عَجِّلۡ لَّنَا قِطَّنَا قَبۡلَ یَوۡمِ الۡحِسَابِ ﴿۱۶﴾
16. اور وہ کہتے ہیں: اے ہمارے رب! روزِ حساب سے پہلے ہی ہمارا حصّہ ہمیں جلد دے دے
o
16. And they say: ‘O our Lord, hasten to us our share even before the Day of Reckoning.’
16. Waqaloo rabbana AAajjil lana qittana qabla yawmi alhisabi
16. Og de sier: «Herren vår! Framskynd med å gi oss vår andel før oppgjørets dag!»
16. और वोह कहते हैं: ऐ हमारे रब! रोजे़ हिसाब से पहले ही हमारा हिस्सा हमें जल्द दे दे।
১৬. আর তারা বলে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! হিসাব দিবসের পূর্বেই আমাদের প্রাপ্যাংশ আমাদেরকে শীঘ্র দিয়ে দাও’।
Play
Copy
اِصۡبِرۡ عَلٰی مَا یَقُوۡلُوۡنَ وَ اذۡکُرۡ عَبۡدَنَا دَاوٗدَ ذَا الۡاَیۡدِ ۚ اِنَّہٗۤ اَوَّابٌ ﴿۱۷﴾
17. (اے حبیبِ مکرّم!) جو کچھ وہ کہتے ہیں آپ اس پر صبر جاری رکھیئے اور ہمارے بندے داؤد (علیہ السلام) کا ذکر کریں جو بڑی قوت والے تھے، بے شک وہ (ہماری طرف) بہت رجوع کرنے والے تھے
o
17. (O My Esteemed Beloved!) Continue observing patience with what they say and remember Our servant Dawud (David), who had great power. Certainly, he was ever-turning (to Us in repentance).
17. Isbir AAala ma yaqooloona waothkur AAabdana dawooda tha alaydi innahu awwabun
17. (Kjære ærverdige elskede ﷺ!) Fortsett å vise tålmodighet med alt det de sier, og kom i hu Vår tjener David, som hadde stor kraft. Sannelig, han var alltid vendt mot Oss i anger.
17. (ऐ हबीबे मुकर्रम!) जो कुछ वोह कहते हैं आप उस पर सब्र जारी रखिए और हमारे बन्दे दावूद (अ़लैहिस्सलाम) का ज़िक्र करें जो बड़ी क़ुव्वत वाले थे, बेशक वोह (हमारी तरफ) बहुत रुजूअ़ करने वाले थे।
১৭. (হে সম্মানিত হাবীব!) তারা যা কিছু বলে আপনি এর উপর ধৈর্য ধারণ করুন এবং স্মরণ করুন আমার বান্দা দাউদ (আলাইহিস সালাম)-কে যিনি ছিলেন খুবই শক্তিশালী। নিশ্চয়ই তিনি (আমার প্রতি) অধিক প্রত্যাবর্তনকারী।
Play
Copy
اِنَّا سَخَّرۡنَا الۡجِبَالَ مَعَہٗ یُسَبِّحۡنَ بِالۡعَشِیِّ وَ الۡاِشۡرَاقِ ﴿ۙ۱۸﴾
18. بے شک ہم نے پہاڑوں کو اُن کے زیرِ فرمان کر دیا تھا، جو (اُن کے ساتھ مل کر) شام کو اور صبح کو تسبیح کیا کرتے تھے
o
18. Indeed, We put mountains under his command which (joining him) used to glorify Me evening and morning,
18. Inna sakhkharna aljibala maAAahu yusabbihna bialAAashiyyi waalishraqi
18. Sannelig, Vi underordnet ham fjellene, som forherliget (Allahs) hellighet sammen med ham om aftenen og ved soloppgang,
18. बेशक हमने पहाड़ों को उनके ज़ेरे फरमान कर दिया था, जो (उनके साथ मिलकर) शाम को और सुब्ह को तस्बीह किया करते थे।
১৮. নিশ্চয়ই আমরা তাঁর অধীনস্ত করে দিয়েছিলাম পর্বতমালাকে যেগুলো তাঁর সাথে (মিলে) সকাল-সন্ধায় পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করতো
Play
Copy
وَ الطَّیۡرَ مَحۡشُوۡرَۃً ؕ کُلٌّ لَّہٗۤ اَوَّابٌ ﴿۱۹﴾
19. اور پرندوں کو بھی جو (اُن کے پاس) جمع رہتے تھے، ہر ایک ان کی طرف (اطاعت کے لئے) رجوع کرنے والا تھا
o
19. And the birds as well that used to flock (in his presence); each would turn towards him (seeking to obey his commands).
19. Waalttayra mahshooratan kullun lahu awwabun
19. og fuglene også, som holdt seg flokket sammen (hos ham), alle vendte seg til ham (i underdanighet).
19. और परिन्दों को भी जो (उनके पास) जमा रहते थे हर एक उनकी तरफ (इताअ़त के लिए) रुजूअ़ करने वाला था।
,১৯. আর বিহঙ্গকুলকেও, যেগুলো (তাঁর নিকটে) সমবেত হতো; প্রত্যেকেই (তাঁর নির্দেশের আনুগত্যে) তাঁর অভিমুখী থাকতো।
Play
Copy
وَ شَدَدۡنَا مُلۡکَہٗ وَ اٰتَیۡنٰہُ الۡحِکۡمَۃَ وَ فَصۡلَ الۡخِطَابِ ﴿۲۰﴾
20. اور ہم نے اُن کے ملک و سلطنت کو مضبوط کر دیا تھا اور ہم نے انہیں حکمت و دانائی اور فیصلہ کن اندازِ خطاب عطا کیا تھا
o
20. And We strengthened and stabilized his state and rule, and blessed him with wisdom, insight and a decisive (and distinctive) oratory.
20. Washadadna mulkahu waataynahu alhikmata wafasla alkhitabi
20. Og Vi styrket kongedømmet hans, og Vi tildelte ham visdom og en avgjørende talemåte.
20. और हमने उनके मुल्को सल्तनत को मज़बूत कर दिया था और हमने उन्हें हिक्मतो दानाई और फैसलाकुन अंदाज़े ख़िताब अ़ता किया था।
২০. আর আমরা তাঁর রাজ্য ও শাসন ক্ষমতাকে সুদৃঢ় করেছিলাম এবং তাঁকে দিয়েছিলাম প্রজ্ঞা, সূক্ষ্মদৃষ্টি ও বিচারক্ষমতাসম্পন্ন (স্বতন্ত্র) বাগ্মিতা।
Play
Copy
وَ ہَلۡ اَتٰىکَ نَبَؤُا الۡخَصۡمِ ۘ اِذۡ تَسَوَّرُوا الۡمِحۡرَابَ ﴿ۙ۲۱﴾
21. اور کیا آپ کے پاس جھگڑنے والوں کی خبر پہنچی؟ جب وہ دیوار پھاند کر (داؤد علیہ السلام کی) عبادت گاہ میں داخل ہو گئے
o
21. And has the news of the contenders reached you when they jumped over the wall and entered the chamber of worship (of Dawud [David])?
21. Wahal ataka nabao alkhasmi ith tasawwaroo almihraba
21. Og har historien om dem med konflikten nådd deg, den gang de gikk inn i bedeværelset (til David) ved å hoppe over muren?
21. और क्या आपके पास झगड़ने वालों की ख़बर पहुंची। जब वोह दीवार फान्द कर (दावूद अ़लैहिस्सलाम की) इबादतगाह में दाख़िल हो गए।
২১. আর আপনার নিকট কি বিবাদকারীদের সংবাদ পৌঁছেছে, যখন তারা প্রাচীর ডিঙিয়ে (দাউদ আলাহিস সালামের) ইবাদতখানায় প্রবেশ করেছিল?
Play
Copy
اِذۡ دَخَلُوۡا عَلٰی دَاوٗدَ فَفَزِعَ مِنۡہُمۡ قَالُوۡا لَا تَخَفۡ ۚ خَصۡمٰنِ بَغٰی بَعۡضُنَا عَلٰی بَعۡضٍ فَاحۡکُمۡ بَیۡنَنَا بِالۡحَقِّ وَ لَا تُشۡطِطۡ وَ اہۡدِنَاۤ اِلٰی سَوَآءِ الصِّرَاطِ ﴿۲۲﴾
22. جب وہ داؤد (علیہ السلام) کے پاس اندر آگئے تو وہ اُن سے گھبرائے، انہوں نے کہا: گھبرائیے نہیں، ہم (ایک) مقدّمہ میں دو فریق ہیں، ہم میں سے ایک نے دوسرے پر زیادتی کی ہے۔ آپ ہمارے درمیان حق و انصاف کے ساتھ فیصلہ کر دیں اور حد سے تجاوز نہ کریں اور ہمیں سیدھی راہ کی طرف رہبری کر دیں
o
22. When they came inside to Dawud (David), he felt nervous. They said: ‘Do not feel upset. We are two parties in a dispute. One of us has wronged the other. So judge between us with truth and justice, and do not exceed limits, and lead us towards the right path.
22. Ith dakhaloo AAala dawooda fafaziAAa minhum qaloo la takhaf khasmani bagha baAAduna AAala baAAdin faohkum baynana bialhaqqi wala tushtit waihdina ila sawai alssirati
22. Da de kom inn til David, ble han engstelig av dem. De sa: «Engst deg ikke! Vi er to parter i en konflikt, den ene av oss har gjort urett mot den andre. Døm mellom oss med sannhet og rettferdighet, og overskrid ikke grensen, og rettled oss til den rette veien.
22. जब वोह दावूद (अ़लैहिस्सलाम) के पास अन्दर आ गए तो वोह उनसे घबराए, उन्होंने कहा: घबराइए नहीं, हम (एक) मुक़द्दमे में दो फरीक़ हैं, हम में से एक ने दूसरे पर ज़ियादती की है आप हमारे दर्मियान हक़्क़ो इन्साफ के साथ फैसला कर दें। और हद से तजावुज़ न करें और हमें सीधी राह की तरफ रहबरी कर दें।
২২. যখন তারা দাউদ (আলাইহিস সালাম)-এঁর নিকট প্রবেশ করলো, তখন তিনি ভীত হয়ে পড়লেন। তারা বললো, ‘ঘাবড়াবেন না, আমরা (এক) মামলার দুই প্রতিপক্ষ, আমাদের একে অপরের প্রতি বাড়াবাড়ি করেছে। সুতরাং আপনি আমাদের মাঝে ন্যায় সংগত ফায়সালা করে দিন, তবে অবিচার করবেন না। আর আমাদেরকে সঠিক পথ-নির্দেশ করুন।
Play
Copy
اِنَّ ہٰذَاۤ اَخِیۡ ۟ لَہٗ تِسۡعٌ وَّ تِسۡعُوۡنَ نَعۡجَۃً وَّ لِیَ نَعۡجَۃٌ وَّاحِدَۃٌ ۟ فَقَالَ اَکۡفِلۡنِیۡہَا وَ عَزَّنِیۡ فِی الۡخِطَابِ ﴿۲۳﴾
23. بے شک یہ میرا بھائی ہے، اِس کی ننانوے دُنبیاں ہیں اور میرے پاس ایک ہی دُنبی ہے، پھر کہتا ہے یہ (بھی) میرے حوالہ کر دو اور گفتگو میں (بھی) مجھے دبا لیتا ہے
o
23. Surely, he is my brother; he has ninety-nine ewes and I have only one ewe. Yet he says: ‘Give it (also) to me,’ and he suppresses me in conversation (as well).
23. Inna hatha akhee lahu tisAAun watisAAoona naAAjatan waliya naAAjatun wahidatun faqala akfilneeha waAAazzanee fee alkhitabi
23. Sannelig, dette er broren min, han har nittini sauer, og jeg har kun én sau, enda sier han: 'Gi den også til meg!', og han undertrykker meg i samtalen.»
23. बेशक ये मेरा भाई है, इसकी निनानवे दुम्बियां हैं और मेरे पास एक ही दुम्बी है फिर कहता है ये (भी) मेरे हवाले कर दो और गुफ्तगू में (भी) मुझे दबा लेता है।
২৩. এ আমার ভাই, তার আছে নিরানব্বইটি দুম্বা, আর আমার আছে মাত্র একটিই দুম্বা; এরপরও সে বলে, ‘এটি(ও) আমাকে দিয়ে দাও’, আর কথায়(ও) সে আমার উপর প্রভাব বিস্তার করে।’
Play
Copy
قَالَ لَقَدۡ ظَلَمَکَ بِسُؤَالِ نَعۡجَتِکَ اِلٰی نِعَاجِہٖ ؕ وَ اِنَّ کَثِیۡرًا مِّنَ الۡخُلَطَآءِ لَیَبۡغِیۡ بَعۡضُہُمۡ عَلٰی بَعۡضٍ اِلَّا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَ قَلِیۡلٌ مَّا ہُمۡ ؕ وَ ظَنَّ دَاوٗدُ اَنَّمَا فَتَنّٰہُ فَاسۡتَغۡفَرَ رَبَّہٗ وَ خَرَّ رَاکِعًا وَّ اَنَابَ ﴿ٛ۲۴﴾
24. داؤد (علیہ السلام) نے کہا: تمہاری دُنبی کو اپنی دُنبیوں سے ملانے کا سوال کر کے اس نے تم سے زیادتی کی ہے اور بیشک اکثر شریک ایک دوسرے پر زیادتی کرتے ہیں سوائے اُن لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کئے، اور ایسے لوگ بہت کم ہیں۔ اور داؤد (علیہ السلام) نے خیال کیا کہ ہم نے (اس مقدّمہ کے ذریعہ) اُن کی آزمائش کی ہے، سو انہوں نے اپنے رب سے مغفرت طلب کی اور سجدہ میں گر پڑے اور توبہ کی
o
24. Dawud (David) said: ‘He has done you a wrong in demanding your ewe to add to his own ewes, and it is true that most of the partners wrong one another except those who believe and do pious deeds, and such people are very few.’ And it occurred to Dawud (David) that We had put him to trial (through that dispute). So he prayed for forgiveness from his Lord and fell down prostrate and turned (to Allah) in repentance.
24. Qala laqad thalamaka bisuali naAAjatika ila niAAajihi wainna katheeran mina alkhulatai layabghee baAAduhum AAala baAAdin illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati waqaleelun ma hum wathanna dawoodu annama fatannahu faistaghfara rabbahu wakharra rakiAAan waanaba
24. David sa: «Han har gjort deg urett ved å kreve sauen din for å legge den til sauene sine. Og sannelig, de fleste medeierne gjør urett mot hverandre, unntatt de som antar troen og handler rettskaffent, men det er få av slike.» Og David tenkte at Vi hadde satt ham på prøve (ved den konfliktsaken), og ba om tilgivelse fra Herren sin og falt på kne med ansiktet ned og henvendte seg i anger.
24. दावूद (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा तुम्हारी दुम्बी को अपनी दुम्बियों से मिलाने का सवाल करके उसने तुमसे ज़ियादती की है बेशक अक्सर शरीक एक दूसरे पर ज़ियादती करते हैं सिवाए उन लोगों के जो ईमान लाए और नेक अ़मल किए, और ऐसे लोग बहुत कम हैं। और दावूद (अ़लैहिस्सलाम) ने ख़याल किया कि हमने (उस मुक़द्दमे के ज़रीए) उनकी आज़माइश की है सो उन्होंने अपने रब से मग़्फिरत तलब की और सज्दे में गिर पड़े और तौबा की।
২৪. দাউদ (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘তোমার দুম্বাটি তার দুম্বার সাথে যুক্ত করার দাবী করে সে তোমার প্রতি অন্যায় করেছে। আর অধিকাংশ অংশীদারই একে অপরের প্রতি বাড়াবাড়ি করে থাকে; তবে তারা ব্যতীত যারা ঈমান আনে এবং সৎকর্ম করে এবং এরকম লোক খুবই কম। আর দাউদ (আলাইহিস সালাম) বুঝতে পারলেন যে, আমরা (এ মামলার মাধ্যমে) তাকে পরীক্ষায় ফেলেছি। সুতরাং তিনি তাঁর প্রতিপালকের নিকট ক্ষমা প্রার্থনা করলেন, সেজদায় লুটিয়ে পড়লেন এবং তওবা করলেন।
Play
Copy
فَغَفَرۡنَا لَہٗ ذٰلِکَ ؕ وَ اِنَّ لَہٗ عِنۡدَنَا لَزُلۡفٰی وَ حُسۡنَ مَاٰبٍ ﴿۲۵﴾
25. تو ہم نے اُن کو معاف فرما دیا، اور بے شک اُن کے لئے ہماری بارگاہ میں قربِ خاص ہے اور (آخرت میں) اَعلیٰ مقام ہے
o
25. So We granted him forgiveness, and surely he enjoys special nearness in Our presence and an exalted position (in the Hereafter).
25. Faghafarna lahu thalika wainna lahu AAindana lazulfa wahusna maabin
25. Og Vi tilga ham, og sannelig, for ham er det særskilt nærhet hos Oss, og en høytstående rang (i det hinsidige).
25. तो हमने उनको मुआफ फरमा दिया, बेशक उनके लिए हमारी बारगाह में क़ुर्बे ख़ास है और (आख़िरत में) आ’ला मक़ाम है।
২৫. সুতরাং আমরা তাঁকে ক্ষমা করে দিলাম। আর অবশ্যই তাঁর জন্যে আমার নিকট রয়েছে বিশেষ নৈকট্য এবং (পরকালে) রয়েছে সুউচ্চ অবস্থান।
Play
Copy
یٰدَاوٗدُ اِنَّا جَعَلۡنٰکَ خَلِیۡفَۃً فِی الۡاَرۡضِ فَاحۡکُمۡ بَیۡنَ النَّاسِ بِالۡحَقِّ وَ لَا تَتَّبِعِ الۡہَوٰی فَیُضِلَّکَ عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ؕ اِنَّ الَّذِیۡنَ یَضِلُّوۡنَ عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ لَہُمۡ عَذَابٌ شَدِیۡدٌۢ بِمَا نَسُوۡا یَوۡمَ الۡحِسَابِ ﴿٪۲۶﴾
26. اے داؤد! بے شک ہم نے آپ کو زمین میں (اپنا) نائب بنایا سو تم لوگوں کے درمیان حق و انصاف کے ساتھ فیصلے (یا حکومت) کیا کرو اور خواہش کی پیروی نہ کرنا ورنہ (یہ پیروی) تمہیں راہِ خدا سے بھٹکا دے گی، بے شک جو لوگ اللہ کی راہ سے بھٹک جاتے ہیں اُن کے لئے سخت عذاب ہے اس وجہ سے کہ وہ یومِ حساب کو بھول گئے
o
26. O Dawud (David)! Verily, We have made you (Our) vicegerent in the earth. So judge between the people (or rule) with truth and justice. And do not follow your desire, for this (pursuance of desire) shall turn you away from the path of Allah. Surely, those who turn away from the path of Allah, for them is severe punishment because they forget the Day of Reckoning.
26. Ya dawoodu inna jaAAalnaka khaleefatan fee alardi faohkum bayna alnnasi bialhaqqi wala tattabiAAi alhawa fayudillaka AAan sabeeli Allahi inna allatheena yadilloona AAan sabeeli Allahi lahum AAathabun shadeedun bima nasoo yawma alhisabi
26. Å, David! Sannelig, Vi har gjort deg til (Vår) forvalter på jorden, så døm (eller regjer) blant menneskene med sannhet og rettferd, og følg ikke din egen lyst, ellers så vil den (følgingen) forville deg fra Allahs vei. Sannelig, de som blir villfarne fra Allahs vei, dem venter det en streng pine fordi de har glemt oppgjørets dag.
26. ऐ दावूद! बेशक हमने आपको ज़मीन में (अपना) नाइब बनाया सो तुम लोगों के दर्मियान हक़्क़ो इन्साफ के साथ फैसले (या हुकूमत) किया करो और ख़्वाहिश की पैरवी न करना वर्ना (ये पैरवी) तुम्हें राहे ख़ुदा से भटका देगी, बेशक जो लोग अल्लाह की राह से भटक जाते हैं उनके लिए सख़्त अ़ज़ाब है इस वजह से कि वोह यौमे हिसाब को भूल गए।
২৬. হে দাউদ! নিশ্চয়ই আমরা তোমাকে পৃথিবীতে (আমাদের) প্রতিনিধি করেছি, সুতরাং তুমি মানুষের মাঝে সত্য ও ন্যায়সংগত বিচারকার্য (অথবা শাসন) পরিচালনা করো এবং প্রবৃত্তির অনুসরণ করো না। নতুবা (প্রবৃত্তির এ অনুসরণ) তোমাকে আল্লাহ্র পথ থেকে বিচ্যুত করে দেবে। অবশ্যই যারা আল্লাহ্র পথ থেকে বিচ্যুত হয়, তাদের জন্যে রয়েছে কঠিন শাস্তি, কারণ, তারা হিসাব-নিকাশের দিনকে ভুলে গিয়েছে।
Play
Copy
وَ مَا خَلَقۡنَا السَّمَآءَ وَ الۡاَرۡضَ وَ مَا بَیۡنَہُمَا بَاطِلًا ؕ ذٰلِکَ ظَنُّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ۚ فَوَیۡلٌ لِّلَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنَ النَّارِ ﴿ؕ۲۷﴾
27. اور ہم نے آسمانوں کو اور زمین کو اور جو کائنات دونوں کے درمیان ہے اسے بے مقصد و بے مصلحت نہیں بنایا۔ یہ (بے مقصد یعنی اتفاقیہ تخلیق) کافر لوگوں کا خیال و نظریہ ہے۔ سو کافر لوگوں کے لئے آتشِ دوزخ کی ہلاکت ہے
o
27. And We have not created the heavens and the earth and all that is between them without any purpose and good reason. It is the view and concept of the disbelievers (that this is a purposeless creation that came about by chance). So for the disbelievers there is torment of the Fire of Hell.
27. Wama khalaqna alssamaa waalarda wama baynahuma batilan thalika thannu allatheena kafaroo fawaylun lillatheena kafaroo mina alnnari
27. Og Vi har ikke skapt himmel og jord og alt det som mellom dem begge er, uten mening og en god grunn. Dette er tanken til de vantro (at skaperverket er uten mål og mening og en ren tilfeldighet). For de vantro vil det være undergang ved helvetes ild.
27. और हमने आस्मानों को और ज़मीन को और जो काइनात दोनों के दर्मियान है उसे बे मक़्सदो बे मस्लेहत नहीं बनाया। ये (बेमक़्सद यानी इत्तेफाक़िया तख़्लीक़) काफिर लोगों का ख़यालो नज़रिया है। सो काफिर लोगों के लिए आतिशे दोज़ख़ की हलाकत है।
২৭. আর আমরা আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং এ দু’য়ের মাঝে যা কিছু রয়েছে সেগুলোকে অনর্থক ও বিনা কারণে সৃষ্টি করিনি। (অনর্থক অর্থাৎ ঘটনাক্রমে সৃষ্টি করার) এ ধারণা ও দৃষ্টিভঙ্গি কাফেরদের। সুতরাং কাফেরদের জন্যে রয়েছে জাহান্নামের আগুনের দুর্ভোগ।
Play
Copy
اَمۡ نَجۡعَلُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ کَالۡمُفۡسِدِیۡنَ فِی الۡاَرۡضِ ۫ اَمۡ نَجۡعَلُ الۡمُتَّقِیۡنَ کَالۡفُجَّارِ ﴿۲۸﴾
28. کیا ہم اُن لوگوں کو جو ایمان لائے اور اعمالِ صالحہ بجا لائے اُن لوگوں جیسا کر دیں گے جو زمین میں فساد بپا کرنے والے ہیں یا ہم پرہیزگاروں کو بدکرداروں جیسا بنا دیں گے
o
28. Shall We make those who believe and do constructive works like those who corrupt the earth with mischief and destructive works? Or shall We make the pious like the corrupt and wicked?
28. Am najAAalu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati kaalmufsideena fee alardi am najAAalu almuttaqeena kaalfujjari
28. Skulle Vi gjøre dem som antar troen og handler rettskaffent, like dem som anstifter ufred på jorden, eller skulle Vi gjøre de gudfryktige like de ugudelige?
28. क्या हम उन लोगों को जो ईमान लाए और आमाले सालेहा बजा लाए उन लोगों जैसा कर देंगे जो ज़मीन में फसाद बपा करने वाले हैं या हम परहेज़गारों को बदकिर्दारों जैसा बना देंगे।
২৮. আমরা কি ঈমানদার এবং সৎকর্মশীলদেরকে সেসব লোকদের মতো করে দেবো যারা পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টি করে বেড়ায় অথবা আমরা কি পরহেযগারদেরকে পাপাচারীদের মতো করে দেবো?
Play
Copy
کِتٰبٌ اَنۡزَلۡنٰہُ اِلَیۡکَ مُبٰرَکٌ لِّیَدَّبَّرُوۡۤا اٰیٰتِہٖ وَ لِیَتَذَکَّرَ اُولُوا الۡاَلۡبَابِ ﴿۲۹﴾
29. یہ کتاب برکت والی ہے جسے ہم نے آپ کی طرف نازل فرمایا ہے تاکہ دانش مند لوگ اس کی آیتوں میں غور و فکر کریں اور نصیحت حاصل کریں
o
29. This is a Blessed Book that We have revealed to you so that the wise may ponder over its Verses and seek direction and guidance.
29. Kitabun anzalnahu ilayka mubarakun liyaddabbaroo ayatihi waliyatathakkara oloo alalbabi
29. Denne skriften er velsignelsesfull som Vi har åpenbart for deg, sånn at de visdomsrike skal fordype seg grundig i åpenbaringene dens og få fatt i formaningen.
29. ये किताब बरकत वाली है। जिसे हमने आपकी तरफ नाज़िल फरमाया है ताकि दानिशमन्द लोग उसकी आयतों में ग़ौरो फिक्र करें और नसीहत हासिल करें।
২৯. এ এক কল্যাণময় কিতাব, যা আমরা আপনার নিকট প্রেরণ করেছি; যাতে জ্ঞানবান ব্যক্তিরা এর আয়াতসমূহ অনুধাবন করে এবং উপদেশ ও হেদায়াত গ্রহণ করে।
Play
Copy
وَ وَہَبۡنَا لِدَاوٗدَ سُلَیۡمٰنَ ؕ نِعۡمَ الۡعَبۡدُ ؕ اِنَّہٗۤ اَوَّابٌ ﴿ؕ۳۰﴾
30. اور ہم نے داؤد (علیہ السلام) کو (فرزند) سلیمان (علیہ السلام) بخشا، وہ کیا خوب بندہ تھا، بے شک وہ بڑی کثرت سے توبہ کرنے والا ہے
o
30. And We blessed Dawud (David) with (a son) Sulayman (Solomon). How excellent a servant was he! He is indeed oft-returning to Allah in repentance.
30. Wawahabna lidawooda sulaymana niAAma alAAabdu innahu awwabun
30. Og Vi skjenket David (en sønn) Salomo. Hvor fortreffelig en tjener han var! I sannhet, han var evig henvendt (til Oss) i anger.
30. और हमने दावूद (अ़लैहिस्सलाम) को (फरज़न्द) सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम) बख़्शा वोह क्या ख़ूब बन्दा था, बेशक वोह बड़ी कसरत से तौबा करने वाला है।
৩০. আর আমরা দাউদ (আলাইহিস সালাম)-কে দান করলাম (পুত্র) সুলাইমান (আলাইহিস সালাম)। তিনি কতোই না উত্তম বান্দা ছিলেন! তিনি ছিলেন অধিক পরিমাণে তওবাকারী।
Play
Copy
اِذۡ عُرِضَ عَلَیۡہِ بِالۡعَشِیِّ الصّٰفِنٰتُ الۡجِیَادُ ﴿ۙ۳۱﴾
31. جب اُن کے سامنے شام کے وقت نہایت سُبک رفتار عمدہ گھوڑے پیش کئے گئے
o
31. When swift horses of a fine breed were presented to him in the evening,
31. Ith AAurida AAalayhi bialAAashiyyi alssafinatu aljiyadu
31. Den gang raske fullblodshester ble framstilt for ham om aftenen,
31. जब उनके सामने शाम के वक़्त निहायत सुबुक रफ्तार उम्दा घोड़े पेश किए गए।
৩১. যখন অপরাহ্নে তাঁর নিকট ধাবমান উৎকৃষ্ট অশ্বরাজিকে উপস্থিত করা হলো
Play
Copy
فَقَالَ اِنِّیۡۤ اَحۡبَبۡتُ حُبَّ الۡخَیۡرِ عَنۡ ذِکۡرِ رَبِّیۡ ۚ حَتّٰی تَوَارَتۡ بِالۡحِجَابِ ﴿ٝ۳۲﴾
32. تو انہوں نے (اِنابۃً) کہا: میں مال (یعنی گھوڑوں) کی محبت کو اپنے رب کے ذکر سے بھی (زیادہ) پسند کر بیٹھا ہوں یہاں تک کہ (سورج رات کے) پردے میں چھپ گیا
o
32. He said (remorsefully): ‘I have cherished love for wealth (i.e., horses) more than the love for the remembrance of my Lord until (the sun) disappeared behind the veil (of night).’
32. Faqala innee ahbabtu hubba alkhayri AAan thikri rabbee hatta tawarat bialhijabi
32. sa han (skyldbetynget): «Jeg har satt kjærligheten til rikdom (hestene) foran min Herres ihukommelse, helt til den (solen) har skjult seg i forhenget (nattens forheng)!»
32. तो उन्होंने (इनाबतन) कहा: मैं माल (यानी घोड़ों) की महब्बत को अपने रब के ज़िक्र से भी (ज़ियादा) पसन्द कर बैठा हूं यहां तक कि (सूरज रात के) पर्दे में छुप गया।
,৩২. তখন তিনি (অনুতপ্ত হয়ে) বললেন, ‘আামি তো আমার প্রতিপালকের স্মরণের চেয়ে ঐশ্বর্য (অর্থাৎ অশ্বরাজির) প্রীতিতে (বেশী) মগ্ন হয়ে পড়েছি, এদিকে (সূর্য রাতের) আবরণে ঢেকে গেছে।’
Play
Copy
رُدُّوۡہَا عَلَیَّ ؕ فَطَفِقَ مَسۡحًۢا بِالسُّوۡقِ وَ الۡاَعۡنَاقِ ﴿۳۳﴾
33. انہوں نے کہا: اُن (گھوڑوں) کو میرے پاس واپس لاؤ، تو انہوں نے (تلوار سے) اُن کی پنڈلیاں اور گردنیں کاٹ ڈالیں (یوں اپنی محبت کو اللہ کے تقرّب کے لئے ذبح کر دیا)
o
33. He said: ‘Bring them (horses) back to me.’ So he cut away their legs and necks (with a sword, and thus he slaughtered his love for nearness to Allah).
33. Ruddooha AAalayya fatafiqa mashan bialssooqi waalaAAnaqi
33. (Salomo sa videre): «Bring dem (hestene) tilbake til meg!» Så hogget han av leggene og halsen deres (med sverd; slik slaktet han sin kjærlighet for Allahs nærhet).
33. उन्होंने कहा: उन (घोड़ों) को मेरे पास वापस लाओ तो उन्होंने (तलवार से) उनकी पिण्डलियां और गर्दनें काट डालीं (यूं अपनी महब्बत को अल्लाह के तक़र्रुब केलिए ज़ब्ह कर दिया) ।
৩৩. তিনি বললেন, ‘ওগুলোকে পুনরায় আমার নিকট নিয়ে আসো’। অতঃপর তিনি (তলোয়ার দিয়ে) এগুলোর পদদেশ এবং গলদেশ ছেদন করলেন। (এমনিভাবে তিনি স্বীয় ভালোবাসাকে আল্লাহ্র নৈকট্যের জন্যে উৎসর্গ করে দিলেন।)
Play
Copy
وَ لَقَدۡ فَتَنَّا سُلَیۡمٰنَ وَ اَلۡقَیۡنَا عَلٰی کُرۡسِیِّہٖ جَسَدًا ثُمَّ اَنَابَ ﴿۳۴﴾
34. اور بے شک ہم نے سلیمان (علیہ السلام) کی (بھی) آزمائش کی اور ہم نے اُن کے تخت پر ایک (عجیب الخلقت) جسم ڈال دیا پھر انہوں نے اللہ کی طرف رجوع کیا
o
34. And indeed, We (also) put Sulayman (Solomon) to trial, and placed an (unusually created) body on his throne. Then he regained (the rule).
34. Walaqad fatanna sulaymana waalqayna AAala kursiyyihi jasadan thumma anaba
34. Og uten tvil, Vi satte Salomo på en test, idet Vi satte en (underlig skapt) kropp på tronen hans. Deretter gjenvant han (kongedømmet).
34. और बेशक हमने सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम) की (भी) आज़माइश की और हमने उनके तख़्त पर एक (अ़जीबुल ख़िल्क़त) जिस्म डाल दिया फिर उन्होंने दोबारा (सल्तनत) पा ली।
৩৪. আর আমরা তো সুলাইমান (আলাইহিস সালাম)-কে পরীক্ষা করলাম এবং তাঁর সিংহাসনে (অদ্ভুত) এক দেহ রেখে দিলাম। অতঃপর তিনি দ্বিতীয়বার (রাজত্ব) পেলেন।
Play
Copy
قَالَ رَبِّ اغۡفِرۡ لِیۡ وَ ہَبۡ لِیۡ مُلۡکًا لَّا یَنۡۢبَغِیۡ لِاَحَدٍ مِّنۡۢ بَعۡدِیۡ ۚ اِنَّکَ اَنۡتَ الۡوَہَّابُ ﴿۳۵﴾
35. عرض کیا: اے میرے پروردگار! مجھے بخش دے، اور مجھے ایسی حکومت عطا فرما کہ میرے بعد کسی کو میسّر نہ ہو، بیشک تو ہی بڑا عطا فرمانے والا ہے
o
35. He submitted: ‘O my Lord, forgive me, and bestow on me such a reign that no one may have after me. Surely, You are Most Benevolent.’
35. Qala rabbi ighfir lee wahab lee mulkan la yanbaghee liahadin min baAAdee innaka anta alwahhabu
35. Salomo sa ydmykt: «Herren min! Tilgi meg, og skjenk meg et slikt kongedømme som ingen kan ha etter meg. Sannelig, Du er Skjenkeren!»
35. अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे परवरदिगार! मुझे बख़्श दे, और मुझे ऐसी हुकूमत अ़ता फरमा कि मेरे बाद किसी को मुयस्सर न हो बेशक तू ही बड़ा अ़ता फरमाने वाला है।
৩৫. তিনি আরয করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে ক্ষমা করো এবং আমাকে দান করো এমন এক রাজ্য যা আমার পর আর কারোরই হবে না। তুমি তো মহান দাতা।
Play
Copy
فَسَخَّرۡنَا لَہُ الرِّیۡحَ تَجۡرِیۡ بِاَمۡرِہٖ رُخَآءً حَیۡثُ اَصَابَ ﴿ۙ۳۶﴾
36. پھر ہم نے اُن کے لئے ہوا کو تابع کر دیا، وہ اُن کے حکم سے نرم نرم چلتی تھی جہاں کہیں (بھی) وہ پہنچنا چاہتے
o
36. Then We caused the wind to obey him. It used to blow gently under his command wherever he would desire (it) to go.
36. Fasakhkharna lahu alrreeha tajree biamrihi rukhaan haythu asaba
36. Så underordnet Vi ham vinden, som blåste mildt hvor han enn ønsket å komme seg,
36. फिर हमने उनके लिए हवा को ताबेअ़ कर दिया, वोह उनके हुक्म से नर्म नर्म चलती थी जहां कहीं (भी) वोह पहुंचना चाहते।
৩৬. অতঃপর আমরা বায়ুকে তাঁর অনুগত করে দিলাম। এ বায়ু তাঁর নির্দেশে মৃদুমন্দভাবে প্রবাহিত হতো, যেখানে(ই) তিনি যেতে চাইতেন।
Play
Copy
وَ الشَّیٰطِیۡنَ کُلَّ بَنَّآءٍ وَّ غَوَّاصٍ ﴿ۙ۳۷﴾
37. اور کل جنّات (و شیاطین بھی ان کے تابع کر دیئے) اور ہر معمار اور غوطہ زَن (بھی)
o
37. And all the jinn (and devils were also subdued to him) and every architect and diver (too),
37. Waalshshayateena kulla bannain waghawwasin
37. og alle dsjinner (og demoner ble også underordnet ham), og enhver arkitekt og dykker,
37. और कुल जिन्नातो (शयातीन भी उनके ताबेअ़ कर दिए) और हर मे’मार और ग़ोता ज़न (भी) ।
৩৭. আর সমস্ত শয়তানকে (ও জ্বিনকে তাঁর অনুগত করেছিলাম), সকল স্থপতি এবং ডুবুরীদেরকে(ও)।
Play
Copy
وَّ اٰخَرِیۡنَ مُقَرَّنِیۡنَ فِی الۡاَصۡفَادِ ﴿۳۸﴾
38. اور دوسرے (جنّات) بھی جو زنجیروں میں جکڑے ہوئے تھے
o
38. And (also) other jinn bound in chains.
38. Waakhareena muqarraneena fee alasfadi
38. og andre (dsjinner også) som var festet sammen i lenker.
38. और दूसरे (जिन्नात) भी जो जंजीरों में जकड़े हुए थे।
৩৮. আর (জ্বিনদের) অন্যান্যদেরকেও যারা ছিল শৃঙ্খলে আবদ্ধ।
Play
Copy
ہٰذَا عَطَآؤُنَا فَامۡنُنۡ اَوۡ اَمۡسِکۡ بِغَیۡرِ حِسَابٍ ﴿۳۹﴾
39. (ارشاد ہوا:) یہ ہماری عطا ہے (خواہ دوسروں پر) احسان کرو یا (اپنے تک) روکے رکھو (دونوں حالتوں میں) کوئی حساب نہیں
o
39. (Allah said:) ‘This is Our bestowal. (Whether you) confer (it) on others or hold back (to you), no account will be asked for (in both the cases).’
39. Hatha AAataona faomnun aw amsik bighayri hisabin
39. (Allah sa:) «Dette er Vår skjenk! Vær gavmild (mot andre), eller hold (den) for deg selv, intet oppgjør vil bli krevd (i begge tilfellene).»
39. (इर्शाद हुवा:) ये हमारी अ़ता है (ख़्वाह दूसरों पर) एहसान करो या (अपने तक) रोके रखो (दोनों हालतों में) कोई हिसाब नहीं।
৩৯. (এরশাদ হলো,) ‘এ আমার দান, হয় (তুমি অন্যদেরকে) দান করে দাও কিংবা (নিজের কাছে) রেখে দাও, (উভয় অবস্থাতেই) কোনো হিসেব নেই।’
Play
Copy
وَ اِنَّ لَہٗ عِنۡدَنَا لَزُلۡفٰی وَ حُسۡنَ مَاٰبٍ ﴿٪۴۰﴾
40. اور بے شک اُن کے لئے ہماری بارگاہ میں خصوصی قربت اور آخرت میں عمدہ مقام ہے
o
40. And surely, he enjoys exclusive nearness in Our presence and an exalted position in the Hereafter.
40. Wainna lahu AAindana lazulfa wahusna maabin
40. Og sannelig, for ham er det særskilt nærhet hos Oss og (i det hinsidige) en høytstående rang.
40. और बेशक उनके लिए हमारी बारगाह में ख़ुसूसी क़ुर्बत और आख़िरत में उम्दा मक़ाम है।
৪০. আর নিশ্চয়ই তাঁর জন্যে আমাদের নিকট রয়েছে বিশেষ নৈকট্য ও পরকালে উৎকৃষ্ট অবস্থান।
Play
Copy
وَ اذۡکُرۡ عَبۡدَنَاۤ اَیُّوۡبَ ۘ اِذۡ نَادٰی رَبَّہٗۤ اَنِّیۡ مَسَّنِیَ الشَّیۡطٰنُ بِنُصۡبٍ وَّ عَذَابٍ ﴿ؕ۴۱﴾
41. اور ہمارے بندے ایّوب (علیہ السلام) کا ذکر کیجئے جب انہوں نے اپنے رب کو پکارا کہ مجھے شیطان نے بڑی اذیّت اور تکلیف پہنچائی ہے
o
41. And mention Our servant Ayyub (Job) when he cried to his Lord: ‘Satan has afflicted me with great torture and suffering.’
41. Waothkur AAabdana ayyooba ith nada rabbahu annee massaniya alshshaytanu binusbin waAAathabin
41. Og nevn Vår tjener Job, den gang han anropte Herren sin: «Satan har påført meg stor lidelse og smerte!»
41. और हमारे बन्दे अय्यूब (अ़लैहिस्सलाम) का ज़िक्र कीजिए जब उन्होंने अपने रब को पुकारा कि मुझे शैतान ने बड़ी अज़िय्यत और तक्लीफ पहुंचाई है।
৪১. আর স্মরণ করুন আমার বান্দা আইয়ূব (আলাইহিস সালাম)-কে, যখন তিনি তাঁর প্রতিপালককে ডাকলেন, ‘শয়তান আমাকে বড়ই কষ্ট ও দুর্দশায় ফেলেছে’।
Play
Copy
اُرۡکُضۡ بِرِجۡلِکَ ۚ ہٰذَا مُغۡتَسَلٌۢ بَارِدٌ وَّ شَرَابٌ ﴿۴۲﴾
42. (ارشاد ہوا:) تم اپنا پاؤں زمین پر مارو، یہ (پانی کا) ٹھنڈا چشمہ ہے نہانے کے لئے اور پینے کے لئے
o
42. (Allah said:) ‘Strike the ground with your foot. Here is a spring (of cool water) to bathe and drink.’
42. Orkud birijlika hatha mughtasalun baridun washarabun
42. (Allah sa:) «Tramp med foten din på bakken! Her er en kald vannkilde for å bade og drikke.»
42. (इर्शाद हुवा:) तुम अपना पांव ज़मीन पर मारो ये (पानी का) ठंडा चश्मा है नहाने के लिए और पीने के लिए।
৪২. (এরশাদ হলো:) ‘তোমার পা দ্বারা ভূমিতে আঘাত করো, এ (সুশীতল পানির) ঝরনাধারা গোসল এবং পান করার জন্যে।’
Play
Copy
وَ وَہَبۡنَا لَہٗۤ اَہۡلَہٗ وَ مِثۡلَہُمۡ مَّعَہُمۡ رَحۡمَۃً مِّنَّا وَ ذِکۡرٰی لِاُولِی الۡاَلۡبَابِ ﴿۴۳﴾
43. اور ہم نے اُن کو اُن کے اہل و عیال اور اُن کے ساتھ اُن کے برابر (مزید اہل و عیال) عطا کر دیئے، ہماری طرف سے خصوصی رحمت کے طور پر، اور دانش مندوں کے لئے نصیحت کے طور پر
o
43. And We gave him his family, and as many more (members of family) along with them, as a special mercy from Us and as advice for the wise.
43. Wawahabna lahu ahlahu wamithlahum maAAahum rahmatan minna wathikra liolee alalbabi
43. Og vi skjenket ham (tilbake) familien hans og like mange i tillegg sammen med dem, som en særskilt nåde fra Oss og som en formaning for de visdomsrike.
43. और हमने उनको उनके अहलो अ़याल और उनके साथ उनके बराबर (मज़ीद अहलो अ़याल) अ़ता कर दिए हमारी तरफ से ख़ुसूसी रहमत के तौर पर और दानिशमन्दो के लिए नसीहत के तौर पर।
৪৩. আর আমরা তাঁকে দান করলাম তাঁর পরিবার-পরিজন এবং তাদের সাথে তাদের মতো আরো (পরিবারবর্গ), আমাদের পক্ষ থেকে বিশেষ রহমত স্বরূপ এবং জ্ঞানীদের জন্যে উপদেশ স্বরূপ।
Play
Copy
وَ خُذۡ بِیَدِکَ ضِغۡثًا فَاضۡرِبۡ بِّہٖ وَ لَا تَحۡنَثۡ ؕ اِنَّا وَجَدۡنٰہُ صَابِرًا ؕ نِعۡمَ الۡعَبۡدُ ؕ اِنَّہٗۤ اَوَّابٌ ﴿۴۴﴾
44. (اے ایوب!) تم اپنے ہاتھ میں (سَو) تنکوں کی جھاڑو پکڑ لو اور (اپنی قسم پوری کرنے کے لئے) اس سے (ایک بار اپنی زوجہ کو) مارو اور قسم نہ توڑو، بے شک ہم نے اسے ثابت قدم پایا، (ایّوب علیہ السلام) کیا خوب بندہ تھا، بے شک وہ (ہماری طرف) بہت رجوع کرنے والا تھا
o
44. (O Ayyub [Job]!) Take a broom of (one hundred) twigs in your hand, and strike (your wife once) with that (to fulfil your oath), and do not break your oath. Surely, We found him steadfast. How excellent a servant was (Ayyub [Job])! Surely, he was oft-returning (to Us) in repentance.
44. Wakhuth biyadika dighthan faidrib bihi wala tahnath inna wajadnahu sabiran niAAma alAAabdu innahu awwabun
44. Og (å, Job!), ta en lime av (hundre) kvister i hånden din, og slå med den (din hustru en gang for å oppfylle eden din), og bryt ikke eden din. Sannelig, Vi fant ham standhaftig; hvilken fortreffelig tjener Job var. Sannelig, han var evig henvendt (til Oss) i anger.
44. (ऐ अय्यूब!) तुम अपने हाथ में (सौ) तिन्कों की झाड़ू पकड़ लो और (अपनी क़सम पूरी करने लिए) उससे (एक बार अपनी ज़ौजा को) मारो और क़सम न तोड़ो, बेशक हमने उसे साबित क़दम पाया (अय्यूब अ़लैहिस्सलाम) क्या ख़ूब बन्दा था, बेशक वोह (हमारी तरफ) बहुत रुजूअ़ करने वाला था।
৪৪. (হে আইয়ূব!) তোমার হাতে (একশত) খড়ের এক ঝাড় নাও এবং (তোমার শপথ পূর্ণ করতে) এর দ্বারা (তোমার স্ত্রীকে একবার) আঘাত করো এবং শপথ ভঙ্গ করো না। নিশ্চয়ই আমরা তাঁকে ধৈর্যশীল পেয়েছি। (আইয়ূব আলাইহিস সালাম) কতো উত্তম বান্দা ছিলেন! নিশ্চয়ই (আমার নিকট) তিনি ছিলেন অধিক পরিমাণে তওবাকারী।
Play
Copy
وَ اذۡکُرۡ عِبٰدَنَاۤ اِبۡرٰہِیۡمَ وَ اِسۡحٰقَ وَ یَعۡقُوۡبَ اُولِی الۡاَیۡدِیۡ وَ الۡاَبۡصَارِ ﴿۴۵﴾
45. اور ہمارے بندوں ابراہیم اور اسحاق اور یعقوب (علیھم السلام) کا ذکر کیجئے جو بڑی قوّت والے اور نظر والے تھے
o
45. And mention Our servants Ibrahim (Abraham) and Ishaq (Isaac) and Ya‘qub (Jacob), who wielded great power and possessed vision.
45. Waothkur AAibadana ibraheema waishaqa wayaAAqooba olee alaydee waalabsari
45. Og nevn Våre tjenere Abraham og Isak og Jakob, som var svært mektige og innsiktsrike.
45. और हमारे बन्दों इब्राहीम और इस्हाक़ और याक़ूब (अ़लैहिमुस्सलाम) का ज़िक्र कीजिए जो बड़ी क़ुव्वत वाले और नज़र वाले थे।
৪৫. আর স্মরণ করুন আমার বান্দা ইবরাহীম, ইসহাক এবং ইয়াকুব (আলাইহিমুস সালাম)-কে; যাঁরা ছিলেন খুবই শক্তিশালী এবং দূরদৃষ্টিসম্পন্ন।
Play
Copy
اِنَّاۤ اَخۡلَصۡنٰہُمۡ بِخَالِصَۃٍ ذِکۡرَی الدَّارِ ﴿ۚ۴۶﴾
46. بے شک ہم نے اُن کو آخرت کے گھر کی یاد کی خاص (خصلت) کی وجہ سے چن لیا تھا
o
46. Surely, We chose them for an exclusive (characteristic of) the remembrance of the home in the Hereafter.
46. Inna akhlasnahum bikhalisatin thikra alddari
46. Sannelig, Vi utvalgte dem for særskilt (særegen) ihukommelse av det hinsidige hjem.
46. बेशक हमने उनको आख़िरत के घर की याद की ख़ास (ख़स्लत) की वजह से चुन लिया था।
৪৬. নিশ্চয়ই আমরা তাঁদেরকে নির্বাচন করেছিলাম বিশেষ (বৈশিষ্ট্যের) জন্যে, তা ছিল পরকালের আবাসের স্মরণ।
Play
Copy
وَ اِنَّہُمۡ عِنۡدَنَا لَمِنَ الۡمُصۡطَفَیۡنَ الۡاَخۡیَارِ ﴿ؕ۴۷﴾
47. اور بے شک وہ ہمارے حضور بڑے منتخب و برگزیدہ (اور) پسندیدہ بندوں میں سے تھے
o
47. And verily, in Our Sight they were of the chosen, exalted (and) most liked servants.
47. Wainnahum AAindana lamina almustafayna alakhyari
47. Og sannelig, de er i Våre øyne blant de utvalgte og opphøyde og blant de mest likte tjenerne.
47. और बेशक वोह हमारे हुज़ूर बड़े मुन्तख़बो बर्गुज़ीदा (और) पसन्दीदा बन्दों में से थे।
৪৭. আর অবশ্যই তাঁরা আমার নিকট ছিলেন নির্বাচিত, মনোনীত (এবং) অতি পছন্দনীয় বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত।
Play
Copy
وَ اذۡکُرۡ اِسۡمٰعِیۡلَ وَ الۡیَسَعَ وَ ذَاالۡکِفۡلِ ؕ وَ کُلٌّ مِّنَ الۡاَخۡیَارِ ﴿ؕ۴۸﴾
48. اور آپ اسماعیل اور الیسع اور ذوالکفل (علیھم السلام) کا (بھی) ذکر کیجئے، اور وہ سارے کے سارے چنے ہوئے لوگوں میں سے تھے
o
48. And (also) mention Isma‘il (Ishmael) and al-Yasa‘ (Isaiah) and Dhu al-Kifl (Ezekiel). And all of them were of the chosen ones.
48. Waothkur ismaAAeela wailyasaAAa watha alkifli wakullun mina alakhyari
48. Og nevn Ismael og Elisja og Esekiel. De var alle av de utvalgte.
48. और आप इस्माईल और अल यसा’ और ज़ुल किफ्ल (अ़लैहिमुस्सलाम) का (भी) ज़िक्र कीजिए और वोह सारे के सारे चुने हुए लोगों में से थे।
৪৮. আর (আরো) স্মরণ করুন ইসমাঈল, আল-ইয়াসা’ এবং যুল-কিফল (আলাইহিমুস সালাম)-কে। তাঁরা প্রত্যেকেই ছিলেন পছন্দীয় বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত।
Play
Copy
ہٰذَا ذِکۡرٌ ؕ وَ اِنَّ لِلۡمُتَّقِیۡنَ لَحُسۡنَ مَاٰبٍ ﴿ۙ۴۹﴾
49. یہ (وہ) ذکر ہے (جس کا بیان اس سورت کی پہلی آیت میں ہے)، اور بے شک پرہیزگاروں کے لئے عمدہ ٹھکانا ہے
o
49. This is the direction and guidance (which is cited in the first Verse of this Sura). And surely, for the Godfearing there is a blessed abode.
49. Hatha thikrun wainna lilmuttaqeena lahusna maabin
49. Dette er den formaningen!* Og sannelig, de gudfryktige har en vakker bopel i vente,
* Kapittelets første vers tydeliggjør dette.
49. ये (वोह) ज़िक्र है (जिसका बयान इस सूरत की पहली आयत में है) और बेशक पर्हेज़गारों के लिए उम्दा ठिकाना है।
৪৯. এ আলোচনা ও উপদেশ (যার বর্ণনা এ সূরার প্রথম আয়াতে উল্লেখ করা হয়েছে)। আর নিশ্চয়ই পরহেযগারদের জন্যে রয়েছে উৎকৃষ্ট ঠিকানা।
Play
Copy
جَنّٰتِ عَدۡنٍ مُّفَتَّحَۃً لَّہُمُ الۡاَبۡوَابُ ﴿ۚ۵۰﴾
50. (جو) دائمی اِقامت کے لئے باغاتِ عدن ہیں جن کے دروازے اُن کے لئے کھلے ہوں گے
o
50. (They are) the Gardens of Eden to live in forever. Their doors will be opened for them.
50. Jannati AAadnin mufattahatan lahumu alabwabu
50. som er Edens hager for evig opphold, som vil ha vidåpne porter for dem.
50. (जो) दाइमी इक़ामत के लिए बाग़ाते अ़द्न हैं जिनके दरवाज़े उनके लिए खुले होंगे।
৫০. (যা) স্থায়ী অবস্থানের আদন উদ্যানসমূহ, যেগুলোর দ্বার তাদের জন্যে উন্মুক্ত থাকবে।
Play
Copy
مُتَّکِـِٕیۡنَ فِیۡہَا یَدۡعُوۡنَ فِیۡہَا بِفَاکِہَۃٍ کَثِیۡرَۃٍ وَّ شَرَابٍ ﴿۵۱﴾
51. وہ اس میں (مَسندوں پر) تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے اس میں (وقفے وقفے سے) بہت سے عمدہ پھل اور میوے اور (لذیذ) شربت طلب کرتے رہیں گے
o
51. There, reclining on cushions, they will be sitting (on couches), calling (at intervals) for plenteous fine fruits and (delicious) drinks.
51. Muttakieena feeha yadAAoona feeha bifakihatin katheeratin washarabin
51. Deri vil de sitte tilbakelent på puter (på troner), deri vil de be (litt etter litt) om rikelig med utsøkte frukter og (deilige) drikker.
51. वोह उसमें (मस्नदों पर) तकिये लगाए बैठे होंगे उसमें (वक़्फे वक़्फे से) बहुत से उम्दा फल और मेवे और (लज़ीज़) शरबत तलब करते रहेंगे।
৫১. তাঁরা তাতে (আসনসমূহে) হেলান দিয়ে আসীন হবে, (ক্ষাণিক পরপর) বহুবিধ উৎকৃষ্ট ফলমূল এবং (সুস্বাদু) পানীয় চাইতে থাকবে।
Play
Copy
وَ عِنۡدَہُمۡ قٰصِرٰتُ الطَّرۡفِ اَتۡرَابٌ ﴿۵۲﴾
52. اور اُن کے پاس نیچی نگاہوں والی (باحیا) ہم عمر (حوریں) ہوں گی
o
52. And beside them will be pure women (houris) with gazes lowered (i.e., chaste) and of equal age.
52. WaAAindahum qasiratu alttarfi atrabun
52. Og hos dem vil det være jevnaldrende (anstendige paradisjomfruer) som har blikket senket.
52. और उनके पास नीची निगाहों वाली (बा हया) हम उम्र (हूरें) होंगी।
৫২. আর তাদের নিকট থাকবে আনতনয়না (লজ্জাশীলা) সমবয়স্কা (হুরগণ)।
Play
Copy
ہٰذَا مَا تُوۡعَدُوۡنَ لِیَوۡمِ الۡحِسَابِ ﴿ؓ۵۳﴾
53. یہ وہ نعمتیں ہیں جن کا روزِ حساب کے لئے تم سے وعدہ کیا جاتا ہے
o
53. These are the blessings which you are promised for the Day of Reckoning.
53. Hatha ma tooAAadoona liyawmi alhisabi
53. Dette er de velsignelsene som blir dere lovet til oppgjørets dag.
53. ये वोह नेअ़मतें हैं जिनका रोज़े हिसाब के लिए तुम से वादा किया जाता है।
৫৩. এসব নিয়ামতরাজি হিসাব দিবসের জন্যে তোমাদেরকে দেয়া প্রতিশ্রুতি।
Play
Copy
اِنَّ ہٰذَا لَرِزۡقُنَا مَا لَہٗ مِنۡ نَّفَادٍ ﴿ۚۖ۵۴﴾
54. بیشک یہ ہماری بخشش ہے اسے کبھی بھی ختم نہیں ہونا
o
54. Surely, this is Our provision which is never to exhaust.
54. Inna hatha larizquna ma lahu min nafadin
54. Sannelig, dette er Vår forsyning, som aldri vil ta slutt.
54. बेशक ये हमारी बख़्शिश है उसे कभी भी ख़त्म नहीं होना।
৫৪. নিশ্চয়ই এ তো আমাদের দেয়া রিযিক যা কখনোই শেষ হবার নয়।
Play
Copy
ہٰذَا ؕ وَ اِنَّ لِلطّٰغِیۡنَ لَشَرَّ مَاٰبٍ ﴿ۙ۵۵﴾
55. یہ (تو مومنوں کے لئے ہے)، اور بے شک سرکشوں کے لئے بہت ہی برا ٹھکانا ہے
o
55. This (is for the believers), and surely for the defiant there is an extremely evil abode.
55. Hatha wainna lilttagheena lasharra maabin
55. Dette (er for de troende)! Men sannelig, de oppsetsige venter det en svært elendig bopel.
55. ये (तो मोमिनों के लिए है) और बेशक सरकशों के लिए बहुत ही बुरा ठिकाना है।
৫৫. এ (তো মুমিনদের জন্যে), আর অবশ্যই সীমালঙ্ঘনকারীদের জন্যে রয়েছে নিকৃষ্টতম ঠিকানা।
Play
Copy
جَہَنَّمَ ۚ یَصۡلَوۡنَہَا ۚ فَبِئۡسَ الۡمِہَادُ ﴿۵۶﴾
56. (وہ) دوزخ ہے، اس میں وہ داخل ہوں گے، سو بہت ہی بُرا بچھونا ہے
o
56. (That is) Hell which they will enter, and that is extremely evil bedding.
56. Jahannama yaslawnaha fabisa almihadu
56. (Det er) helvete, som de vil tre inn i, et forferdelig hvilested.
56. (वोह) दोज़ख़ है, जिसमें वोह दाख़िल होंगे सो बहुत ही बुरा बिछ़ौना है।
৫৬. (তা হচ্ছে) জাহান্নাম, তাতে তারা প্রবেশ করবে; সুতরাং অত্যন্ত নিকৃষ্ট বিশ্রামস্থল।
Play
Copy
ہٰذَا ۙ فَلۡیَذُوۡقُوۡہُ حَمِیۡمٌ وَّ غَسَّاقٌ ﴿ۙ۵۷﴾
57. یہ (عذاب ہے) پس انہیں یہ چکھنا چاہئے کھولتا ہوا پانی ہے اور پیپ ہے
o
57. This (is punishment) so they should taste it: boiling water and pus.
57. Hatha falyathooqoohu hameemun waghassaqun
57. Dette (er pinen)! Så de bør smake den: kokende vann og sårvæske
57. ये (अ़ज़ाब है) पस उन्हें ये चखना चाहिए खौलता हुवा पानी और पीप है।
৫৭. এ (শাস্তি) ; সুতরাং তারা তা আস্বাদন করুক, ফুটন্ত পানি ও পূঁজ।
Play
Copy
وَّ اٰخَرُ مِنۡ شَکۡلِہٖۤ اَزۡوَاجٌ ﴿ؕ۵۸﴾
58. اور اسی شکل میں اور بھی طرح طرح کا (عذاب) ہے
o
58. And there is also a variety of (torments of) similar nature.
58. Waakharu min shaklihi azwajun
58. og annen (pine) av samme type av forskjellige sorter.
58. और उसी शक्ल में और भी तरह-तरह का (अ़ज़ाब) है।
৫৮. আরো আছে এরূপ বিভিন্ন ধরণের (শাস্তি)।
Play
Copy
ہٰذَا فَوۡجٌ مُّقۡتَحِمٌ مَّعَکُمۡ ۚ لَا مَرۡحَبًۢا بِہِمۡ ؕ اِنَّہُمۡ صَالُوا النَّارِ ﴿۵۹﴾
59. (دوزخ کے داروغے یا پہلے سے موجود جہنمی کہیں گے:) یہ ایک (اور) فوج ہے جو تمہارے ساتھ (جہنم میں) گھستی چلی آرہی ہے، انہیں کوئی خوش آمدید نہیں، بیشک وہ (بھی) دوزخ میں داخل ہونے والے ہیں
o
59. (The Guards of Hell or the inmates of Hell already there will say:) ‘This is an(other) army which is rushing into Hell along with you. There is no welcome for them. Surely, they (too) are about to enter Hell.’
59. Hatha fawjun muqtahimun maAAakum la marhaban bihim innahum saloo alnnari
59. (Helvetes voktere eller de som befinner seg i helvete fra før, vil si:) «Dette er en annen flokk som stuper (inn i helvete) sammen med dere, det er ingen velkomst for dem. Sannelig, de er også i ferd med å tre inn i helvete.»
59. (दोज़ख़ के दारोग़े या पहले से मौजूद जहन्नमी कहेंगे) ये एक (और) फौज है जो तुम्हारे साथ (जहन्नम में) घुसती चली आ रही है, उन्हें कोई खु़श आमदीद नहीं, बेशक वोह (भी) दोज़ख़ में दाख़िल होने वाले हैं।
৫৯. (দোযখের রক্ষী অথবা পূর্বেই অবস্থানকারী জাহান্নামীরা বলবে:) ‘এ তো (ভিন্ন) এক বাহিনী যারা তোমাদের সাথে (জাহান্নামে) প্রবেশ করছে। তাদের জন্যে কোনো অভিবাদন নেই। নিশ্চয়ই তারা(ও) জাহান্নামে প্রবেশকারী।
Play
Copy
قَالُوۡا بَلۡ اَنۡتُمۡ ۟ لَا مَرۡحَبًۢا بِکُمۡ ؕ اَنۡتُمۡ قَدَّمۡتُمُوۡہُ لَنَا ۚ فَبِئۡسَ الۡقَرَارُ ﴿۶۰﴾
60. وہ (آنے والے) کہیں گے: بلکہ تم ہی ہو کہ تمہیں کوئی فراخی نصیب نہ ہو، تم ہی نے یہ (کفر اور عذاب) ہمارے سامنے پیش کیا، سو (یہ) بری قرارگاہ ہے
o
60. They (the arrivals) will say: ‘In fact, it is you; may there be no reception for you! It is but you who brought us this (disbelief and torment). So (this) is an evil resting place.’
60. Qaloo bal antum la marhaban bikum antum qaddamtumoohu lana fabisa alqararu
60. De (nykommerne) vil si: «Tvert imot! Det er ingen velkomst for dere, det er dere som har brakt dette til oss (vantro og pine)! (Dette er) et sørgelig tilholdssted.»
60. वोह (आने वाले) कहेंगे: बल्कि तुम ही हो कि तुम्हें कोई फराख़ी नसीब न हो, तुम ही ने ये (कुफ्र और अ़ज़ाब) हमारे सामने पेश किया सो (ये) बुरी क़रारगाह है।
৬০. তারা (আগমনকারীরা) বলবে, ‘বরং তোমরাই, যাদের কোনো অভ্যর্থনা নেই। তোমরাই এ (কুফরী ও শাস্তি) আমাদের কাছে নিয়ে এসেছো। সুতরাং (এ) নিকৃষ্ট আবাসস্থল।’
Play
Copy
قَالُوۡا رَبَّنَا مَنۡ قَدَّمَ لَنَا ہٰذَا فَزِدۡہُ عَذَابًا ضِعۡفًا فِی النَّارِ ﴿۶۱﴾
61. وہ کہیں گے: اے ہمارے رب! جس نے یہ (کفر یا عذاب) ہمارے لئے پیش کیا تھا تو اسے دوزخ میں دوگنا عذاب بڑھا دے
o
61. They will say: ‘O our Lord, the one who brought for us this (disbelief or torment), increase his torment in Hell twofold.’
61. Qaloo rabbana man qaddama lana hatha fazidhu AAathaban diAAfan fee alnnari
61. Videre vil de si: «Herren vår! Den som brakte dette (vantro og pine) til oss, øk pinen hans i ilden til det dobbelte.»
61. वोह कहेंगे: ऐ हमारे रब! जिसने ये (कुफ्र या अ़ज़ाब) हमारे लिए पेश किया था तू उसे दोज़ख़ में दो गुना अ़ज़ाब बढ़ा दे।
৬১. তারা বলবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! যারা এ (কুফরী ও শাস্তি) আমাদের কাছে নিয়ে এসেছিল, জাহান্নামে তাদের শাস্তি দ্বিগুণ বর্ধিত করো।’
Play
Copy
وَ قَالُوۡا مَا لَنَا لَا نَرٰی رِجَالًا کُنَّا نَعُدُّہُمۡ مِّنَ الۡاَشۡرَارِ ﴿ؕ۶۲﴾
62. اور وہ کہیں گے: ہمیں کیا ہوگیا ہے ہم (اُن) اشخاص کو (یہاں) نہیں دیکھتے جنہیں ہم برے لوگوں میں شمار کرتے تھے
o
62. And they will say: ‘What is the matter with us that we do not see (those) persons (here) we used to count amongst the evil people?’
62. Waqaloo ma lana la nara rijalan kunna naAAudduhum mina alashrari
62. Og de vil si: «Hva feiler det oss at vi ikke ser de personene (her) som vi regnet blant verstingene?
62. और वोह कहेंगे: हमें क्या हो गया है हम (उन) अश्ख़ास को (यहां) नहीं देखते जिन्हें हम बुरे लोगों में शुमार करते थे।
৬২. আর তারা বলবে, ‘আমাদের কী হলো, আমরা (সেসব) লোকদেরকে (এখানে) দেখতে পাচ্ছি না, যাদেরকে আমরা নিকৃষ্ট বলে গণ্য করতাম?
Play
Copy
اَتَّخَذۡنٰہُمۡ سِخۡرِیًّا اَمۡ زَاغَتۡ عَنۡہُمُ الۡاَبۡصَارُ ﴿۶۳﴾
63. کیا ہم ان کا (ناحق) مذاق اڑاتے تھے یا ہماری آنکھیں انہیں (پہچاننے) سے چوک گئی تھیں (یہ عمّار، خباب، صُہیب، بلال اور سلمان رضی اللہ عنھما جیسے فقراء اور درویش تھے)
o
63. Did we use to scoff at them (unjustly) or did our eyes miss (to recognize) them? (These were the sold-to-God divines like ‘Ammar, Khabab, Suhayb, Bilal and Salman, [may Allah be well pleased with all of them.])
63. Attakhathnahum sikhriyyan am zaghat AAanhumu alabsaru
63. Pleide vi å gjøre narr av dem (urettmessig), eller var det våre øyne som feilet (i å gjenkjenne) dem (de omtaler de gudhengivne følgesvennene, som ‛Ammār, Khobāb, Soheyb, Bilāl og Salmān)?»
63. क्या हम उनका (नाहक़्क़) मज़ाक़ उड़ाते थे या हमारी आंखें उन्हें (पहचानने) से चूक गई थीं (ये अ़म्मार, ख़ब्बाब, सुहैब, बिलाल और सलमान रदियल्लाहु अ़न्हुम जैसे फुक़रा और दुर्वेश थे) ।
৬৩. তবে কি আমরা তাদেরকে (অন্যায়) উপহাস করতাম, নাকি তাদের ব্যাপারে আমাদের দৃষ্টিভ্রম হয়েছিল?’ (তারা ছিলেন আম্মার, খুবাইব, সুহাইব, বিলাল এবং সালমান রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমের মতো ফকির-দরবেশ।)
Play
Copy
اِنَّ ذٰلِکَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ اَہۡلِ النَّارِ ﴿٪۶۴﴾
64. بے شک یہ اہلِ جہنم کا آپس میں جھگڑنا یقیناً حق ہے
o
64. Surely, this mutual dispute of the inmates of Hell is true.
64. Inna thalika lahaqqun takhasumu ahli alnnari
64. Sannelig, det er visselig sant at helvetes folk vil krangle seg imellom.
64. बेशक ये अह्ले जहन्नम का आपस में झगड़ना यक़ीनन हक़्क़ है।
৬৪. অবশ্যই জাহান্নামীদের পারস্পরিক ঝগড়া-বিবাদ নির্ঘাত সত্য।
Play
Copy
قُلۡ اِنَّمَاۤ اَنَا مُنۡذِرٌ ٭ۖ وَّ مَا مِنۡ اِلٰہٍ اِلَّا اللّٰہُ الۡوَاحِدُ الۡقَہَّارُ ﴿ۚ۶۵﴾
65. فرما دیجئے: میں تو صرف ڈر سنانے والا ہوں، اور اللہ کے سوا کوئی معبود نہیں جو یکتا سب پر غالب ہے
o
65. Say: ‘I am only a Warner and there is no God except Allah, the One, the All-Dominant,
65. Qul innama ana munthirun wama min ilahin illa Allahu alwahidu alqahharu
65. Si: «Jeg er kun en advarer, og ingen er tilbedelsesverdig unntatt Allah, den Ene, den Enerådende,
65. फरमा दीजिए: मैं तो सिर्फ़ डर सुनाने वाला हूं और अल्लाह के सिवा कोई माबूद नहीं जो यक्ता सब पर ग़ालिब है।
৬৫. বলে দিন, ‘আমি তো কেবল একজন সতর্ককারী এবং আল্লাহ্ ব্যতীত কোনো উপাস্য নেই, যিনি এক, সবার উপর পরাক্রমশালী
Play
Copy
رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا بَیۡنَہُمَا الۡعَزِیۡزُ الۡغَفَّارُ ﴿۶۶﴾
66. آسمانوں اور زمین کا اور جو کائنات اِن دونوں کے درمیان ہے (سب) کا رب ہے بڑی عزت والا، بڑا بخشنے والا ہے
o
66. The Lord of the heavens and the earth and (all) what is between the two, the Almighty, Most Forgiving.’
66. Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma alAAazeezu alghaffaru
66. Herren over himlene og jorden og alt det som mellom dem begge er, den Allmektige, den mest Tilgivende.»
66. आस्मानों और ज़मीन का और जो काइनात इन दोनों के दर्मियान है (सब) का रब है बड़ी इज़्ज़त वाला, बड़ा बख़्शने वाला है।
,৬৬. আকাশমন্ডলী, পৃথিবী এবং এ দু’য়ের মধ্যস্থিত সৃষ্টিজগতের (সবকিছুর) প্রতিপালক; পরাক্রমশালী, মহাক্ষমাশীল।’
Play
Copy
قُلۡ ہُوَ نَبَؤٌا عَظِیۡمٌ ﴿ۙ۶۷﴾
67. فرما دیجئے: وہ (قیامت) بہت بڑی خبر ہے
o
67. Say: ‘That (Day of Rising) is the tremendous piece of news.
67. Qul huwa nabaon AAatheemun
67. Si: «Den (oppstandelsens dag) er en svær underretning,
67. फरमा दीजिए: वोह (क़ियामत) बहुत बड़ी ख़बर है।
৬৭. বলে দিন, ‘এ (কিয়ামত) এক মহাসংবাদ।
Play
Copy
اَنۡتُمۡ عَنۡہُ مُعۡرِضُوۡنَ ﴿۶۸﴾
68. تم اس سے منہ پھیرے ہوئے ہو
o
68. You have turned your faces away from it.
68. Antum AAanhu muAAridoona
68. som dere har vendt dere bort fra.
68. तुम उससे मुंह फेरे हुए हो।
৬৮. তোমরা তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নিয়েছো।
Play
Copy
مَا کَانَ لِیَ مِنۡ عِلۡمٍۭ بِالۡمَلَاِ الۡاَعۡلٰۤی اِذۡ یَخۡتَصِمُوۡنَ ﴿۶۹﴾
69. مجھے تو (اَزخود) عالمِ بالا کی جماعتِ (ملائکہ) کی کوئی خبر نہ تھی جب وہ (تخلیقِ آدم کے بارے میں) بحث و تمحیص کر رہے تھے
o
69. I did not know of the Supreme Assembly (of angels on my own) when they were holding discussions (about the creation of Adam).
69. Ma kana liya min AAilmin bialmalai alaAAla ith yakhtasimoona
69. Jeg hadde ikke (av meg selv) noen kunnskap om det øvre himmelske universets forsamling (englene) den gang de holdt diskusjoner (om Adams skapelse).
69. मुझे तो (अज़ ख़ुद) आलमे बाला की जमाअ़ते (मलाइका) की कोई ख़बर न थी जब वोह (तख़्लीके़ आदम के बारे में) बहसो तम्हीस कर रहे थे।
৬৯. আমার তো উর্ধ্বলোকের (ফেরেশতাদের ব্যাপারে নিজ থেকে) কোনো জ্ঞান ছিল না, যখন তারা (আদম সৃষ্টির ব্যাপারে) বাক-বিতন্ডা করছিল।
Play
Copy
اِنۡ یُّوۡحٰۤی اِلَیَّ اِلَّاۤ اَنَّمَاۤ اَنَا نَذِیۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿۷۰﴾
70. مجھے تو (اللہ کی طرف سے) وحی کی جاتی ہے مگر یہ کہ میں صاف صاف ڈر سنانے والا ہوں
o
70. The only Revelation that is sent to me (from Allah) is that I am but a clear and straight Warner.’
70. In yooha ilayya illa annama ana natheerun mubeenun
70. Det åpenbares kun for meg (av Allah) at jeg er en soleklar advarer.»
70. मुझे तो (अल्लाह की तरफ से) वही की जाती है मगर ये कि मैं साफ साफ डर सुनाने वाला हूं।
৭০. আমার নিকট তো (আল্লাহ্র পক্ষ থেকে) প্রত্যাদেশ করা হয় যে, আমি কেবল সুস্পষ্ট সতর্ককারী।’
Play
Copy
اِذۡ قَالَ رَبُّکَ لِلۡمَلٰٓئِکَۃِ اِنِّیۡ خَالِقٌۢ بَشَرًا مِّنۡ طِیۡنٍ ﴿۷۱﴾
71. (وہ وقت یاد کیجئے) جب آپ کے رب نے فرشتوں سے فرمایا کہ میں (گیلی) مٹی سے ایک پیکرِ بشریت پیدا فرمانے والا ہوں
o
71. (Recall) when your Lord said to the angels: ‘I am about to create a human organism from (moist) clay.
71. Ith qala rabbuka lilmalaikati innee khaliqun basharan min teenin
71. (Kom i hu den tid) da Herren din sa til englene: «Jeg er i ferd med å skape en menneskelig organisme av (fuktig) leire.
71. (वोह वक़्त याद कीजिए) जब आपके रब ने फरिश्तों से फरमाया कि मैं (गीली) मिट्टी से एक पैकरे बशरिय्यत पैदा फरमाने वाला हूं।
৭১. (স্মরণ করুন, সে সময়ের কথা) যখন আপনার প্রতিপালক ফেরেশতাদেরকে বললেন, ‘আমরা (কাঁদা) মাটি থেকে এক মানব অবয়ব সৃষ্টি করবো।
Play
Copy
فَاِذَا سَوَّیۡتُہٗ وَ نَفَخۡتُ فِیۡہِ مِنۡ رُّوۡحِیۡ فَقَعُوۡا لَہٗ سٰجِدِیۡنَ ﴿۷۲﴾
72. پھر جب میں اس (کے ظاہر) کو درست کر لوں اور اس (کے باطن) میں اپنی (نورانی) روح پھونک دوں تو تم اس (کی تعظیم) کے لئے سجدہ کرتے ہوئے گر پڑنا
o
72. Then when I have perfected its (visible body) and blown into its (invisible) self My Own (illumining) spirit, fall down prostrate before him (in his honour).’
72. Faitha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena
72. Når Jeg fullkommengjør ham (hans ytre) og blåser Min (strålende) ånd i ham (hans indre), så fall ned for ham knelende med ansiktet ned i respekt.»
72. फिर जब मैं उस (के ज़ाहिर) को दुरुस्त कर लूं और उस (के बातिन) में अपनी (नूरानी) रूह फूंक दूं तो तुम उस (की ताज़ीम) के लिए सज्दा करते हुए गिर पड़ना।
৭২. অতঃপর যখন আমরা একে (বাহ্যিক দেহ) সুষম করবো এবং এতে (এর অভ্যন্তরে) আমার (নূরানী) রূহ ফুকে দেবো, তখন তোমরা তাঁর প্রতি (সম্মানার্থে) সেজদাবনত হবে।’
Play
Copy
فَسَجَدَ الۡمَلٰٓئِکَۃُ کُلُّہُمۡ اَجۡمَعُوۡنَ ﴿ۙ۷۳﴾
73. پس سب کے سب فرشتوں نے اکٹھے سجدہ کیا
o
73. So all the angels fell down together prostrating themselves before him,
73. Fasajada almalaikatu kulluhum ajmaAAoona
73. Og englene knelte med ansiktet ned i respekt for ham samtidig alle sammen,
73. पस सब के सब फरिश्तों ने बिल्इज्मा’ सज्दा किया।
৭৩. অতঃপর ফেরেশতাগণ সকলেই একসাথে সেজদাবনত হলো
Play
Copy
اِلَّاۤ اِبۡلِیۡسَ ؕ اِسۡتَکۡبَرَ وَ کَانَ مِنَ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۷۴﴾
74. سوائے ابلیس کے، اس نے (شانِ نبوّت کے سامنے) تکبّر کیا اور کافروں میں سے ہوگیا
o
74. Except Iblis. He showed arrogance (against the dignity of the Prophet) and became one of the disbelievers.
74. Illa ibleesa istakbara wakana mina alkafireena
74. unntatt Iblīs (Satan). Han viste hovmod (overfor profetskapets verdighet) og ble en av de vantro.
74. सिवाए इब्लीस के, उसने (शाने नुबुव्वत के सामने) तकब्बुर किया और काफिरों में से हो गया।
,৭৪. কেবল ইবলীস ব্যতীত, সে (নবুয়্যতের মর্যাদার সামনে) অহঙ্কার করলো এবং কাফেরদের অন্তর্ভুক্ত হলো।
Play
Copy
قَالَ یٰۤاِبۡلِیۡسُ مَا مَنَعَکَ اَنۡ تَسۡجُدَ لِمَا خَلَقۡتُ بِیَدَیَّ ؕ اَسۡتَکۡبَرۡتَ اَمۡ کُنۡتَ مِنَ الۡعَالِیۡنَ ﴿۷۵﴾
75. (اللہ نے) ارشاد فرمایا: اے ابلیس! تجھے کس نے اس (ہستی) کو سجدہ کرنے سے روکا ہے جسے میں نے خود اپنے دستِ (کرم) سے بنایا ہے، کیا تو نے (اس سے) تکبّر کیا یا تو (بزعمِ خویش) بلند رتبہ (بنا ہوا) تھا
o
75. (Allah) said: ‘O Iblis, what has prevented you from falling down prostrate before this (exalted person) whom I have created with My Own (Benevolent) Hand? Did you show arrogance (to him), or were you (presuming yourself) high ranking?’
75. Qala ya ibleesu ma manaAAaka an tasjuda lima khalaqtu biyadayya astakbarta am kunta mina alAAaleena
75. Allah sa: «Å, du Iblīs (Satan)! Hva hindret deg i å knele med ansiktet ned i respekt for denne (fornemme personligheten), som Jeg selv skapte med Min (sjenerøse) hånd? Viste du hovmod (overfor ham), eller var (anså) du (deg selv som) av de høyerestående?»
75. (अल्लाह ने) इर्शाद फरमाया: ऐ इब्लीस! तुझे किसने उस (हस्ती) को सज्दा करने से रोका है जिसे मैंने खु़द अपने दस्ते (करम) से बनाया है, क्या तूने (उससे) तकब्बुर किया या तू (ब ज़ो’मे ख़्वेश) बलन्द रुत्बा (बना हुआ) था।
৭৫. (আল্লাহ) ইরশাদ করলেন, ‘হে ইবলীস! তোমাকে কিসে (এ সম্মানিত সত্তাকে) সেজদা করতে বাধা দিল, যাঁকে আমি স্বয়ং নিজ (মর্যাদাসম্পন্ন) হাতে সৃষ্টি করেছি? তৃমি কি (তাঁর প্রতি) ঔদ্ধত্য প্রকাশ করলে, নাকি (নিজের ধারণায়) তুমি ছিলে উচ্চ মর্যাদাসম্পন্ন (সৃষ্ট)?’
Play
Copy
قَالَ اَنَا خَیۡرٌ مِّنۡہُ ؕ خَلَقۡتَنِیۡ مِنۡ نَّارٍ وَّ خَلَقۡتَہٗ مِنۡ طِیۡنٍ ﴿۷۶﴾
76. اس نے (نبی کے ساتھ اپنا موازنہ کرتے ہوئے) کہا کہ میں اس سے بہتر ہوں، تو نے مجھے آگ سے بنایا ہے اور تو نے اِسے مٹی سے بنایا ہے
o
76. (Comparing himself with the Prophet,) he said: ‘I am better than he. You have created me from fire and You have created him from clay.’
76. Qala ana khayrun minhu khalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teenin
76. Satan (sammenlignet seg selv med profeten Adam og) sa: «Jeg er bedre enn ham! Du skapte meg av ild, mens Du skapte ham av leire.»
76. उसने (नबी के साथ अपना मुवाज़ना करते हुए) कहा कि मैं उससे बेहतर हूं, तूने मुझे आग से बनाया है और तूने उसे मिट्टी से बनाया है।
৭৬. সে (নবীর সাথে নিজের তুলনা করে) বললো, ‘আমি তাঁর থেকে শ্রেষ্ঠ। তুমি আমাকে সৃষ্টি করেছো আগুন থেকে আর তাঁকে সৃষ্টি করেছ মাটি থেকে।’
Play
Copy
قَالَ فَاخۡرُجۡ مِنۡہَا فَاِنَّکَ رَجِیۡمٌ ﴿ۚۖ۷۷﴾
77. ارشاد ہوا: سو تو (اِس گستاخئ نبوّت کے جرم میں) یہاں سے نکل جا، بے شک تو مردود ہے
o
77. Allah said: ‘So get out from here (for the sin of insolence against the Prophet). Surely, you are rejected.
77. Qala faokhruj minha fainnaka rajeemun
77. Allah sa: «Kom deg ut herfra (for syndig uforskammethet mot profetskapet)! Sannelig, du er utstøtt!
77. इर्शाद हुआ सो तू (इस गुस्ताख़िए नुबुव्वत के जुर्म में) यहां से निकल जा, बेशक तू मर्दूद है।
৭৭. ইরশাদ হলো, ‘অতঃপর (নবীর সাথে বেয়াদবীর অপরাধে) এখান থেকে বের হয়ে যাও, নিশ্চয়ই তুমি বিতাড়িত।
Play
Copy
وَّ اِنَّ عَلَیۡکَ لَعۡنَتِیۡۤ اِلٰی یَوۡمِ الدِّیۡنِ ﴿۷۸﴾
78. اور بے شک تجھ پر قیامت کے دن تک میری لعنت رہے گی
o
78. And surely, My curse is on you till the Day of Resurrection.’
78. Wainna AAalayka laAAnatee ila yawmi alddeeni
78. Og sannelig, Min forbannelse vil være over deg til dommens dag!»
78. और बेशक तुझ पर क़़ियामत के दिन तक मेरी लानत रहेगी।
৭৮. আর অবশ্যই তোমার প্রতি আমার অভিশাপ বলবৎ থাকবে কিয়ামত দিবস পর্যন্ত।’
Play
Copy
قَالَ رَبِّ فَاَنۡظِرۡنِیۡۤ اِلٰی یَوۡمِ یُبۡعَثُوۡنَ ﴿۷۹﴾
79. اُس نے کہا: اے پروردگار! پس تو مجھے اُس دن تک (زندہ رہنے کی) مہلت دے دے جس دن لوگ (دوبارہ) قبروں سے اٹھائے جائیں گے
o
79. He said: ‘O Lord, then grant me respite (to remain alive) until the Day when people will be raised up (again) from the graves.’
79. Qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona
79. Satan sa: «Herren min! Gi meg frist (for å leve) til den dag de gjenoppvekkes fra gravene.»
79. उसने कहा: ऐ परवरदिगार! पस तू मुझे उस दिन तक (ज़िन्दा रहने की) मोहलत दे दे जिस दिन लोग (दोबारा) क़ब्रों से उठाए जाएंगे।
৭৯. সে বললো, ‘হে প্রতিপালক! তাহলে আমাকে (জীবিত থাকার) অবকাশ দিন সেদিন পর্যন্ত যেদিন মানুষকে কবর থেকে উত্তোলন করা হবে।’
Play
Copy
قَالَ فَاِنَّکَ مِنَ الۡمُنۡظَرِیۡنَ ﴿ۙ۸۰﴾
80. اللہ نے فرمایا: (جا) بے شک تو مہلت یافتہ لوگوں میں سے ہے
o
80. Allah said: ‘(Be off!) Indeed, you are amongst those granted respite,
80. Qala fainnaka mina almunthareena
80. Allah sa: «(Av gårde med deg!) Sannelig, du er av dem som har fått frist
80. अल्लाह ने फरमाया: (जा) बेशक तू मोहलत याफ्ता लोगों में से है।
৮০. ইরশাদ হলো, ‘(যাও) তুমি নিশ্চিত অবকাশ প্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত হলে
Play
Copy
اِلٰی یَوۡمِ الۡوَقۡتِ الۡمَعۡلُوۡمِ ﴿۸۱﴾
81. وقتِ مقررہ کے دن (قیامت) تک
o
81. Till the Day of the appointed time (Resurrection).’
81. Ila yawmi alwaqti almaAAloomi
81. til den dags tid som er fastsatt (og kjent).»
81. वक़्ते मुक़र्ररा के दिन (क़यामत) तक।
,৮১. সে সময় উপস্থিত হবার দিন পর্যন্ত যা নির্ধারিত (এবং জ্ঞাত)।’
Play
Copy
قَالَ فَبِعِزَّتِکَ لَاُغۡوِیَنَّہُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿ۙ۸۲﴾
82. اس نے کہا: سو تیری عزّت کی قسم! میں ان سب لوگوں کو ضرور گمراہ کرتا رہوں گا
o
82. He said: ‘By Your Honour, I shall certainly turn all of them away from the straight path with persistence,
82. Qala fabiAAizzatika laoghwiyannahum ajmaAAeena
82. Satan sa: «Ved Din ære! Jeg kommer visselig til å forville dem alle sammen,
82. उसने कहा: सो तेरी इज़्ज़त की क़सम, मैं उन सब लोगों को ज़रूर गुमराह करता रहूंगा।
৮২. সে বললো, ‘অতঃপর তোমার ইজ্জতের শপথ! আমি তাদের সবাইকে অবশ্যই পথভ্রষ্ট করবো
Play
Copy
اِلَّا عِبَادَکَ مِنۡہُمُ الۡمُخۡلَصِیۡنَ ﴿۸۳﴾
83. سوائے تیرے اُن بندوں کے جو چُنیدہ و برگزیدہ ہیں
o
83. Except those of Your servants who are chosen and exalted ones.’
83. Illa AAibadaka minhumu almukhlaseena
83. unntatt dem av Dine tjenere som er utvalgt og opphøyd.»
83. सिवाए तेरे उन बन्दों के जो चुनीदओ बर्गुज़ीदा हैं।
,৮৩. তবে তোমার সে সকল বান্দা ব্যতীত যারা মনোনীত ও নির্বাচিত।’
Play
Copy
قَالَ فَالۡحَقُّ ۫ وَ الۡحَقَّ اَقُوۡلُ ﴿ۚ۸۴﴾
84. ارشاد ہوا: پس حق (یہ) ہے اور میں حق ہی کہتا ہوں
o
84. Allah said: ‘So the truth is (this), and the truth I say,
84. Qala faalhaqqu waalhaqqa aqoolu
84. Allah sa: «Dette er sannheten, og Jeg sier sannheten,
84. इर्शाद हुआ: पस हक़्क़ (ये) है और मैं हक़्क़ ही कहता हूं।
৮৪. ইরশাদ হলো, ‘অতঃপর সত্য (এই), আর আমি সত্যই বলি
Play
Copy
لَاَمۡلَـَٔنَّ جَہَنَّمَ مِنۡکَ وَ مِمَّنۡ تَبِعَکَ مِنۡہُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿۸۵﴾
85. کہ میں تجھ سے اور جو لوگ تیری (گستاخانہ سوچ کی) پیروی کریں گے اُن سب سے دوزخ کو بھر دوں گا
o
85. That I will fill Hell with you and with all those who will follow your (denigrating mindset).’
85. Laamlaanna jahannama minka wamimman tabiAAaka minhum ajmaAAeena
85. at Jeg vil fylle helvete med deg og de av dem som følger deg (i den uforskammede tankegangen), alle sammen.»
85. कि मैं तुझसे और जो लोग तेरी (गुस्ताख़ाना सोच की) पैरवी करेंगे उन सब से दोज़ख़ को भर दूंगा।
,৮৫. আমি তোমাকে এবং যারা (বেয়াদবীর সংকল্পে) তোমার অনুসরণ করবে, তাদের সকলকে দিয়ে জাহান্নাম পূর্ণ করবোই।’
Play
Copy
قُلۡ مَاۤ اَسۡـَٔلُکُمۡ عَلَیۡہِ مِنۡ اَجۡرٍ وَّ مَاۤ اَنَا مِنَ الۡمُتَکَلِّفِیۡنَ ﴿۸۶﴾
86. فرما دیجئے: میں تم سے اِس (حق کی تبلیغ) پر کوئی معاوضہ طلب نہیں کرتا اور نہ میں تکلف کرنے والوں میں سے ہوں
o
86. Say: ‘I do not ask you for any reward for this (preaching of the truth), nor am I of those who pretend.
86. Qul ma asalukum AAalayhi min ajrin wama ana mina almutakallifeena
86. Si: «Jeg ber ikke om noen lønn fra dere for denne (forkynnelsen av sannheten), og ikke er jeg av dem som later som.
86. फरमा दीजिए: मैं तुमसे इस (हक़्क़ की तब्लीग़) पर कोई मुआवज़ा तलब नहीं करता और न मैं तकल्लुफ करने वालों में से हूं।
৮৬. বলে দিন, ‘আমি এর জন্যে (এ সত্য প্রচারে) তোমাদের নিকট কোনো প্রতিদান চাই না, আর আমি তাদের অন্তর্ভুক্তও নই যারা মিথ্যা দাবি করে।
Play
Copy
اِنۡ ہُوَ اِلَّا ذِکۡرٌ لِّلۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۸۷﴾
87. یہ (قرآن) تو سارے جہان والوں کے لئے نصیحت ہی ہے
o
87. This (Qur’an) is only direction and guidance for the whole world.
87. In huwa illa thikrun lilAAalameena
87. Den (Koranen) er kun formaning for all verden!
87. ये (क़ुरआन) तो सारे जहान वालों के लिए नसीहत ही है।
৮৭. এ (কুরআন) তো বিশ্ব-জগতের জন্যে উপদেশ ও হেদায়াত মাত্র।
Play
Copy
وَ لَتَعۡلَمُنَّ نَبَاَہٗ بَعۡدَ حِیۡنٍ ﴿٪۸۸﴾
88. اور تمہیں تھوڑے ہی وقت کے بعد خود اِس کا حال معلوم ہو جائے گا
o
88. And you will yourselves come to know its truth after a while.’
88. WalataAAlamunna nabaahu baAAda heenin
88. Og dere vil etter kort tid få vite om dens sannhet.»
88. और तुम्हें थोड़े ही वक़्त के बाद खु़द उसका हाल मालूम हो जाएगा।
৮৮. আর কিছু সময় পরই তুমি নিজেই এর সত্যতা অবগত হবে।’
az-Zumar
Meccan
Surah
39
By Tilawat
59
By Reveal
8
Ruku
75
Ayats
23, 24
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
» Next Para
Play
Copy
تَنۡزِیۡلُ الۡکِتٰبِ مِنَ اللّٰہِ الۡعَزِیۡزِ الۡحَکِیۡمِ ﴿۱﴾
1. اس کتاب کا اتارا جانا اللہ کی طرف سے ہے جو بڑی عزت والا، بڑی حکمت والا ہے
o
1. The revelation of this Book is from Allah, the Lord of Honour, All-Wise.
1. Tanzeelu alkitabi mina Allahi alAAazeezi alhakeemi
1. Denne skriftens åpenbaring er fra Allah, den Allmektige, den mest Vise.
1. इस किताब का उतारा जाना अल्लाह की तरफ से है जो बड़ी इज़्ज़त वाला, बड़ी हिक्मत वाला है।
১. এ কিতাব অবতীর্ণ মহাপরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাবান আল্লাহ্র পক্ষ থেকে।
Play
Copy
اِنَّاۤ اَنۡزَلۡنَاۤ اِلَیۡکَ الۡکِتٰبَ بِالۡحَقِّ فَاعۡبُدِ اللّٰہَ مُخۡلِصًا لَّہُ الدِّیۡنَ ؕ﴿۲﴾
2. بے شک ہم نے آپ کی طرف (یہ) کتاب حق کے ساتھ نازل کی ہے تو آپ اللہ کی عبادت اس کے لئے طاعت و بندگی کو خالص رکھتے ہوئے کیا کریں
o
2. Surely, We have revealed (this) Book to you with the truth. So worship Allah for His sake alone in sincere obedience.
2. Inna anzalna ilayka alkitaba bialhaqqi faoAAbudi Allaha mukhlisan lahu alddeena
2. Sannelig, Vi har åpenbart for deg (denne) skriften med sannheten, så tilbe Allah alene ved å vie Ham lydigheten og tilbedelsen din i oppriktighet.
2. बेशक हमने आपकी तरफ (ये) किताब हक़्क़ के साथ नाज़िल की है तो आप अल्लाह की इबादत उसके लिए ताअ़तो बन्दगी को ख़ालिस रखते हुए किया करें।
২. নিশ্চয়ই আমরা আপনার প্রতি (এ) কিতাব সত্য সহকারে অবতীর্ণ করেছি। সুতরাং আপনি আল্লাহ্র ইবাদত করুন তাঁর আনুগত্যে একনিষ্ঠ হয়ে।
Play
Copy
اَلَا لِلّٰہِ الدِّیۡنُ الۡخَالِصُ ؕ وَ الَّذِیۡنَ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِہٖۤ اَوۡلِیَآءَ ۘ مَا نَعۡبُدُہُمۡ اِلَّا لِیُقَرِّبُوۡنَاۤ اِلَی اللّٰہِ زُلۡفٰی ؕ اِنَّ اللّٰہَ یَحۡکُمُ بَیۡنَہُمۡ فِیۡ مَا ہُمۡ فِیۡہِ یَخۡتَلِفُوۡنَ ۬ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَا یَہۡدِیۡ مَنۡ ہُوَ کٰذِبٌ کَفَّارٌ ﴿۳﴾
3. (لوگوں سے کہہ دیں:) سُن لو! طاعت و بندگی خالصۃً اللہ ہی کے لئے ہے، اور جن (کفّار) نے اللہ کے سوا (بتوں کو) دوست بنا رکھا ہے، وہ (اپنی بُت پرستی کے جھوٹے جواز کے لئے یہ کہتے ہیں کہ) ہم اُن کی پرستش صرف اس لئے کرتے ہیں کہ وہ ہمیں اللہ کا مقرّب بنا دیں، بے شک اللہ اُن کے درمیان اس چیز کا فیصلہ فرما دے گا جس میں وہ اختلاف کرتے ہیں، یقیناً اللہ اس شخص کو ہدایت نہیں فرماتا جو جھوٹا ہے، بڑا ناشکر گزار ہے
o
3. (Say to the people:) ‘Listen! Sincere obedience and worship is only Allah’s due.’ And those (disbelievers) who have taken (idols as) helpers other than Allah (say in false justification of their idol-worship:) ‘We worship them only that they may bring us near to Allah.’ Surely, Allah will judge between them concerning the matter in which they differ. Certainly, Allah does not give guidance to the one who is a liar and highly ungrateful.
3. Ala lillahi alddeenu alkhalisu waallatheena ittakhathoo min doonihi awliyaa ma naAAbuduhum illa liyuqarriboona ila Allahi zulfa inna Allaha yahkumu baynahum fee ma hum feehi yakhtalifoona inna Allaha la yahdee man huwa kathibun kaffarun
3. (Si til folket): «Hør! Oppriktig lydighet og tilbedelse er for Allah alene!» Og de (vantro) som holder andre (avgudsstatuene) som velyndere utenom Allah (sier for å rettferdiggjøre sin avgudstilbedelse): «Vi tilber dem kun for at de skal bringe oss nær Allah!» Sannelig, Allah vil dømme mellom dem i det de er uenige om. I sannhet, Allah rettleder ikke den som er en løgner og svært utakknemlig.
3. (लोगों से कह दें:) सुन लो! ताअ़तो बन्दगी ख़ालिसतन अल्लाह ही के लिए है और जिन (कुफ्फार) ने अल्लाह के सिवा (बुतों को) दोस्त बना रखा है वोह (अपनी बुत परस्ती के झूटे जवाज़ के लिए ये कहते हैं कि) हम उनकी परस्तिश सिर्फ़ इसलिए करते हैं कि वोह हमें अल्लाह का मुक़र्रब बना दें, बेशक अल्लाह उनके दर्मियान उस चीज़ का फैसला फरमा देगा जिसमें वोह इख़्तिलाफ करते हैं, यक़ीनन अल्लाह उस शख़्स को हिदायत नहीं फरमाता जो झूटा है, बड़ा नाशुक्र गुज़ार है।
৩. (লোকজনকে বলে দিন,) ‘শুনো! আনুগত্য ও দাসত্ব একনিষ্ঠভাবে আল্লাহ্রই প্রাপ্য। আর (কাফেরদের মধ্যে) যারা আল্লাহ্র পরিবর্তে অন্যকে (অর্থাৎ মূর্তি ও দেবদেবীকে) বন্ধুরূপে গ্রহণ করেছে, তারা (নিজেদের মূর্তিপূজার মিথ্যা সমর্থনের জন্যে) বলে, ‘আমরা এ জন্যে তাদের উপাসনা করি যে, তারা আমাদেরকে আল্লাহ্র সান্নিধ্যে এনে দেবে।’ অবশ্যই আল্লাহ্ তাদের মাঝে সে বিষয়ের ফায়সালা করবেন, যে বিষয়ে তারা মতবিরোধ করে। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তাকে হেদায়াত দেন না যে মিথ্যাবাদী, বড় অকৃতজ্ঞ।
Play
Copy
لَوۡ اَرَادَ اللّٰہُ اَنۡ یَّتَّخِذَ وَلَدًا لَّاصۡطَفٰی مِمَّا یَخۡلُقُ مَا یَشَآءُ ۙ سُبۡحٰنَہٗ ؕ ہُوَ اللّٰہُ الۡوَاحِدُ الۡقَہَّارُ ﴿۴﴾
4. اگر اللہ ارادہ فرماتا کہ (اپنے لئے) اولاد بنائے تو اپنی مخلوق میں سے جسے چاہتا منتخب فرما لیتا، وہ پاک ہے، وہی اللہ ہے جو یکتا ہے سب پر غالب ہے
o
4. Had Allah willed to beget children (for Himself), He would have chosen whom He liked out of His Creation. Glory be to Him, He is Allah, the One, the All-Dominant.
4. Law arada Allahu an yattakhitha waladan laistafa mimma yakhluqu ma yashao subhanahu huwa Allahu alwahidu alqahharu
4. Hvis Allah hadde hatt til hensikt å avle barn (for Seg), kunne Han ha utvalgt hvem Han enn ville av Sine skapninger. Hellig er Han! Han er Allah, den Ene, den Enerådende.
4. अगर अल्लाह इरादा फरमाता कि (अपने लिए) औलाद बनाए तो अपनी मख्लूक़ में से जिसे चाहता मुन्तख़ब फरमा लेता, वोह पाक है, वोही अल्लाह है, जो यक्ता है सब पर ग़ालिब है।
৪. আর আল্লাহ্ (নিজের জন্যে) সন্তান গ্রহণ করতে চাইলে তিনি নিজের সৃষ্টির মধ্যে যাকে ইচ্ছা বেছে নিতেন। তিনি পূতঃপবিত্র, তিনিই আল্লাহ্ যিনি একক, সবার উপর আধিপত্যের অধিকারী।
Play
Copy
خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ بِالۡحَقِّ ۚ یُکَوِّرُ الَّیۡلَ عَلَی النَّہَارِ وَ یُکَوِّرُ النَّہَارَ عَلَی الَّیۡلِ وَ سَخَّرَ الشَّمۡسَ وَ الۡقَمَرَ ؕ کُلٌّ یَّجۡرِیۡ لِاَجَلٍ مُّسَمًّی ؕ اَلَا ہُوَ الۡعَزِیۡزُ الۡغَفَّارُ ﴿۵﴾
5. اُس نے آسمانوں اور زمین کو صحیح تدبیر کے ساتھ پیدا فرمایا۔ وہ رات کو دن پر لپیٹتا ہے اور دن کو رات پر لپیٹتا ہے اور اسی نے سورج اور چاند کو (ایک نظام میں) مسخّر کر رکھا ہے، ہر ایک (ستارہ اور سیّارہ) مقرّر وقت کی حد تک (اپنے مدار میں) چلتا ہے، خبردار! وہی (پورے نظام پر) غالب، بڑا بخشنے والا ہے
o
5. He created the heavens and the earth with a decreed celestial order and planning. He causes the night to overlap the day and the day to overlap the night. And He is the One Who has subjected the sun and the moon (to a system). Each (star and planet) rotates in its orbit till an appointed time. Beware! He is the One Who is All-Dominant (over the entire system), the Most Forgiving.
5. Khalaqa alssamawati waalarda bialhaqqi yukawwiru allayla AAala alnnahari wayukawwiru alnnahara AAala allayli wasakhkhara alshshamsa waalqamara kullun yajree liajalin musamman ala huwa alAAazeezu alghaffaru
5. Han har skapt himlene og jorden med en feilfri plan. Han vikler natten over dagen og vikler dagen over natten, og Han har underordnet solen og månen (et system); enhver (stjerne og planet) beveger seg (i sin bane) til en fastsatt tids grense. Ta dere i akt! Han er den Allmektige (over hele systemet), den mest Tilgivende.
5. उसने आस्मानों और ज़मीन को सहीह तद्बीर के साथ पैदा फरमाया। वोह रात को दिन पर लपेटता है और दिन को रात पर लपेटता है और उसी ने सूरज और चांद को (एक निज़ाम में) मुसख़्ख़र कर रखा है हर एक (सितारा और सय्यारा) मुक़र्रर वक़्त की हद तक (अपने मदार में) चलता है, ख़बरदार वोही (पूरे निज़ाम पर) ग़ालिब, बड़ा बख़्शने वाला है।
৫. তিনি আকাশমন্ডলী এবং পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন ত্রুটিহীন কৌশল ও পরিকল্পনায়। তিনি রাত্রিকে দিবসের উপর আচ্ছাদিত করেন এবং দিবসকে রাত্রির উপর আচ্ছাদিত করেন। আর সূর্য ও চন্দ্রকে তিনি (একটি নিয়মের) অধীনস্ত করে রেখেছেন। প্রত্যেকেই (অর্থাৎ সমস্ত গ্রহ- নক্ষত্র) নির্দিষ্ট সময়কালে (নিজ নিজ কক্ষ পথে) পরিভ্রমণ করে থাকে। সাবধান! তিনিই (সমস্ত নিয়মের উপর) আধিপত্যশীল, মহাক্ষমাশীল।
Play
Copy
خَلَقَکُمۡ مِّنۡ نَّفۡسٍ وَّاحِدَۃٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنۡہَا زَوۡجَہَا وَ اَنۡزَلَ لَکُمۡ مِّنَ الۡاَنۡعَامِ ثَمٰنِیَۃَ اَزۡوَاجٍ ؕ یَخۡلُقُکُمۡ فِیۡ بُطُوۡنِ اُمَّہٰتِکُمۡ خَلۡقًا مِّنۡۢ بَعۡدِ خَلۡقٍ فِیۡ ظُلُمٰتٍ ثَلٰثٍ ؕ ذٰلِکُمُ اللّٰہُ رَبُّکُمۡ لَہُ الۡمُلۡکُ ؕ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ ۚ فَاَنّٰی تُصۡرَفُوۡنَ ﴿۶﴾
6. اُس نے تم سب کو ایک حیاتیاتی خلیہ سے پیدا فرمایا پھر اس سے اسی جیسا جوڑ بنایا پھر اُس نے تمہارے لیے جانوروں میں سے آٹھ (نر اور مادہ) جوڑے مہیا کیے، وہ تمہاری ماؤں کے رحِموں میں ایک تخلیقی مرحلہ سے اگلے تخلیقی مرحلہ میں ترتیب کے ساتھ تمہاری تشکیل کرتا ہے (اِس عمل کو) تین قِسم کے تاریک پردوں میں (مکمل فرماتا ہے)، یہی تمہارا پروردگار ہے جو سب قدرت و سلطنت کا مالک ہے، اُس کے سوا کوئی معبود نہیں، پھر (تخلیق کے یہ مخفی حقائق جان لینے کے بعد بھی) تم کہاں بہکے پھرتے ہو
o
6. He created you from a single living cell, and then split from it a (male and female) pair. He then created eight types of cattle for you in pairs. He shapes you in the wombs of your mothers from one creative phase into the next in sequence and (completes this process) in three (germinal) layers. This is Allah, your Lord, the Master of all Power and Authority. There is no God except He. Where are you deviating then (disoriented after knowing these concealed realities of creation)?
6. Khalaqakum min nafsin wahidatin thumma jaAAala minha zawjaha waanzala lakum mina alanAAami thamaniyata azwajin yakhluqukum fee butooni ommahatikum khalqan min baAAdi khalqin fee thulumatin thalathin thalikumu Allahu rabbukum lahu almulku la ilaha illa huwa faanna tusrafoona
6. Han har skapt dere alle av en enkelt levende celle; deretter laget Han av den dens make. Og så tilrettela Han åtte levende dyr i par for dere. Han former dere i deres mødres liv, fra en skapingsfase til den neste skapingsfasen i rekkefølge, (Han fullfører denne prosessen) i tre mørke lag. Dette er Allah, Herren deres! Ham tilhører all kongemakt, ingen er tilbedelsesverdig unntatt Han. Hvor er det dere blir vendt bort hen (etter å ha fått vite om disse skapingens skjulte realiteter)?
6. उसने तुम सबको एक हयातियाती ख़लिय्या से पैदा फरमाया फिर उससे उसी जैसा जोड़ बनाया फिर उसने तुम्हारे लिए जानवरों में से आठ (नर और मादा) जोड़े मुहैया किये, वोह तुम्हारी माओं के रह्मों में एक तख़्लीक़ी मर्हले से अगले तख़्लीक़ी मर्हले में तर्तीब के साथ तुम्हारी तश्कील करता है (इस अ़मल को) तीन क़िस्म के तारीक पर्दों में (मुकम्मल फरमाता है), यही तुम्हारा परवरदिगार है जो सब क़ुदरतो सल्तनत का मालिक है, उसके सिवा कोई माबूद नहीं, फिर (तख़्लीक़ के ये मख़्फी हक़ाइक़ जान लेने के बाद भी) तुम कहां बहके फिरते हो।
৬. তিনি তোমাদের সবাইকে একই জৈবিক কোষ থেকে সৃষ্টি করেছেন। অতঃপর এ থেকে এর মতো জোড়া সৃষ্টি করেছেন। অতঃপর তিনি তোমাদের জন্যে প্রাণীদের থেকে মোট আট জোড়া (নর ও মাদি) সরবরাহ করেছেন। তিনি তোমাদেরকে মাতৃগর্ভে সৃষ্টির এক ধাপ থেকে পরবর্তী ধাপে পর্যায়ক্রমে আকৃতি দান করেন, (এ প্রক্রিয়াকে পূর্ণতা দান করেন) ত্রিবিধ অন্ধকার পর্দায়। তিনিই তোমাদের প্রতিপালক, সকল ক্ষমতা ও কর্তৃত্ব তাঁরই; তিনি ব্যতীত কোনো উপাস্য নেই। অতঃপর (সৃষ্টির এ গোপন বাস্তবতা জানার পরেও) তোমরা কোথায় বিভ্রান্ত হয়ে ঘুরে বেড়াচ্ছো?
Play
Copy
اِنۡ تَکۡفُرُوۡا فَاِنَّ اللّٰہَ غَنِیٌّ عَنۡکُمۡ ۟ وَ لَا یَرۡضٰی لِعِبَادِہِ الۡکُفۡرَ ۚ وَ اِنۡ تَشۡکُرُوۡا یَرۡضَہُ لَکُمۡ ؕ وَ لَا تَزِرُ وَازِرَۃٌ وِّزۡرَ اُخۡرٰی ؕ ثُمَّ اِلٰی رَبِّکُمۡ مَّرۡجِعُکُمۡ فَیُنَبِّئُکُمۡ بِمَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ؕ اِنَّہٗ عَلِیۡمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ ﴿۷﴾
7. اگر تم کفر کرو تو بے شک اللہ تم سے بے نیاز ہے اور وہ اپنے بندوں کے لئے کفر (و ناشکری) پسند نہیں کرتا، اور اگر تم شکرگزاری کرو (تو) اسے تمہارے لئے پسند فرماتا ہے، اور کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا، پھر تمہیں اپنے رب کی طرف لوٹنا ہے پھر وہ تمہیں اُن کاموں سے خبردار کر دے گا جو تم کرتے رہے تھے، بے شک وہ سینوں کی (پوشیدہ) باتوں کو (بھی) خوب جاننے والا ہے
o
7. If you disbelieve, then surely Allah is Self-Sufficient and He does not like disbelief (and ingratitude) for His servants, and if you give thanks, (so) He likes that for you. And no bearer of burden will bear the burden of any other. Then you have to return to your Lord. Then He will inform you of the deeds which you used to do. Surely, He knows best the secrets of the hearts.
7. In takfuroo fainna Allaha ghaniyyun AAankum wala yarda liAAibadihi alkufra wain tashkuroo yardahu lakum wala taziru waziratun wizra okhra thumma ila rabbikum marjiAAukum fayunabbiokum bima kuntum taAAmaloona innahu AAaleemun bithati alssudoori
7. Hvis dere viser vantro, så er Allah uavhengig av dere, og Han liker ikke vantro (og utakknemlighet) av Sine tjenere. Men hvis dere viser takknemlighet, liker Han det, og ingen byrdebærer vil bære på noen andres byrde. Deretter må dere vende tilbake til Herren deres; så vil Han underrette dere om de handlingene dere pleide å bedrive. Sannelig, Han er allvitende om det som er (skjuler seg) i brystet.
7. अगर तुम कुफ्र करो तो बेशक अल्लाह तुम से बेनियाज़ है और वोह अपने बन्दों केलिए कुफ्रो (नाशुक्री) पसन्द नहीं करता और अगर तुम शुक्रगुज़ारी करो (तो) उसे तुम्हारे लिए पसन्द फरमाता है और कोई बोझ उठाने वाला किसी दूसरे का बोझ नहीं उठाएगा फिर तुम्हें अपने रब की तरफ लौटना है फिर वोह तुम्हें उन कामों से ख़बरदार कर देगा जो तुम करते रहे थे, बेशक वोह सीनों की (पोशीदा) बातों को (भी) ख़ूब जानने वाला है।
৭. যদি তোমরা অকৃতজ্ঞ হও, তবে অবশ্যই আল্লাহ্ তোমাদের মুখাপেক্ষী নন এবং তিনি তাঁর বান্দাদের অকৃতজ্ঞতা পছন্দ করেন না। আর যদি তোমরা কৃতজ্ঞ হও (তবে) তিনি তাই তোমাদের জন্যে পছন্দ করেন। আর কোনো ভার বহনকারী দ্বিতীয় কারো ভার বহন করবে না। সুতরাং তোমাদের প্রতিপালকের দিকেই তোমাদের প্রত্যাবর্তন। অতঃপর তিনি তোমাদেরকে সেসব কর্মকান্ড সম্পর্কে অবগত করবেন যা তোমরা করতে। নিশ্চয়ই তিনি অন্তরের (গোপন) বিষয়াদি(ও) সম্যক অবগত।
Play
Copy
وَ اِذَا مَسَّ الۡاِنۡسَانَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّہٗ مُنِیۡبًا اِلَیۡہِ ثُمَّ اِذَا خَوَّلَہٗ نِعۡمَۃً مِّنۡہُ نَسِیَ مَا کَانَ یَدۡعُوۡۤا اِلَیۡہِ مِنۡ قَبۡلُ وَ جَعَلَ لِلّٰہِ اَنۡدَادًا لِّیُضِلَّ عَنۡ سَبِیۡلِہٖ ؕ قُلۡ تَمَتَّعۡ بِکُفۡرِکَ قَلِیۡلًا ٭ۖ اِنَّکَ مِنۡ اَصۡحٰبِ النَّارِ ﴿۸﴾
8. اور جب انسان کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو وہ اپنے رب کو اسی کی طرف رجوع کرتے ہوئے پکارتا ہے، پھر جب (اللہ) اُسے اپنی جانب سے کوئی نعمت بخش دیتا ہے تو وہ اُس (تکلیف) کو بھول جاتا ہے جس کے لئے وہ پہلے دعا کیا کرتا تھا اور (پھر) اللہ کے لئے (بتوں کو) شریک ٹھہرانے لگتا ہے تاکہ (دوسرے لوگوں کو بھی) اس کی راہ سے بھٹکا دے، فرما دیجئے: (اے کافر!) تو اپنے کُفر کے ساتھ تھوڑا سا (ظاہری) فائدہ اٹھا لے، تو بے شک دوزخیوں میں سے ہے
o
8. And when some suffering afflicts man, he turns to his Lord and cries out. Then when (Allah) grants him some blessing from Himself, he forgets that (suffering) which he used to beseech relief from. And (then) he sets up (idols) as partners with Allah to make (others also) lose His way. Say: ‘(O disbeliever,) profit a little (worldly gain) from your disbelief; you are certainly of the inmates of Hell.
8. Waitha massa alinsana durrun daAAa rabbahu muneeban ilayhi thumma itha khawwalahu niAAmatan minhu nasiya ma kana yadAAoo ilayhi min qablu wajaAAala lillahi andadan liyudilla AAan sabeelihi qul tamattaAA bikufrika qaleelan innaka min ashabi alnnari
8. Og når mennesket hjemsøkes av noen smerte, anroper han Herren sin vendt fullstendig til Ham. Når Allah deretter tildeler ham en velsignelse fra Seg, glemmer han den (smerten) som han før pleide å be skuddbønn mot, og så begynner han å sette (avgudsstatuer som) likestilte med Allah, sånn at han kan forville (andre) fra Hans vei også. Si: «(Å, du vantro!) Dra litt (verdslig) nytte i din vantro. Sannelig, du er av helvetes beboere!»
8. और जब इंसान को कोई तक्लीफ पहुंचती है तो वोह अपने रब को उसी की तरफ रुजूअ़ करते हुए पुकारता है, फिर जब (अल्लाह) उसे अपनी जानिब से कोई नेअ़मत बख़्श देता है तो वोह उस (तक्लीफ) को भूल जाता है जिसके लिए वोह पहले दुआ किया करता था और (फिर) अल्लाह के लिए (बुतों को) शरीक ठहराने लगता है ताकि (दूसरे लोगों को भी) उसकी राह से भटका दे, फरमा दीजिए: (ऐ काफिर!) तू अपने कुफ्र के साथ थोड़ा सा (ज़ाहिरी) फायदा उठा ले तू बेशक दोज़ख़ियों में से है।
৮. আর মানুষকে যখন কোনো দুঃখ-দুর্দশা স্পর্শ করে তখন সে তার প্রতিপালকের অভিমুখী হয়ে তাঁকে ডাকে। অতঃপর (আল্লাহ্) যখন তাকে নিজের পক্ষ থেকে কোনো অনুগ্রহ প্রদান করেন, তখন সে (দুর্দশা) ভুলে যায়, যা থেকে পরিত্রাণের জন্যে পূর্বে সাগ্রহে ডেকেছিলে এবং (পুনরায়) আল্লাহ্র সাথে (মূর্তিগুলোকে) অংশীদার সাব্যস্ত করতে শুরু করে, (অন্যদেরকেও) তাঁর পথ থেকে বিচ্যুত করবার জন্যে। বলে দিন, ‘(হে কাফের!) তুমি কুফরী অবস্থায় (পার্থিব অর্জনের) সামান্য উপভোগ করে নাও। অবশ্যই তুমি জাহান্নামীদের অন্তর্ভুক্ত।’
Play
Copy
اَمَّنۡ ہُوَ قَانِتٌ اٰنَآءَ الَّیۡلِ سَاجِدًا وَّ قَآئِمًا یَّحۡذَرُ الۡاٰخِرَۃَ وَ یَرۡجُوۡا رَحۡمَۃَ رَبِّہٖ ؕ قُلۡ ہَلۡ یَسۡتَوِی الَّذِیۡنَ یَعۡلَمُوۡنَ وَ الَّذِیۡنَ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ؕ اِنَّمَا یَتَذَکَّرُ اُولُوا الۡاَلۡبَابِ ٪﴿۹﴾
9. بھلا (یہ مشرک بہتر ہے یا) وہ (مومن) جو رات کی گھڑیوں میں سجود اور قیام کی حالت میں عبادت کرنے والا ہے، آخرت سے ڈرتا رہتا ہے اور اپنے رب کی رحمت کی امید رکھتا ہے، فرما دیجئے: کیا جو لوگ علم رکھتے ہیں اور جو لوگ علم نہیں رکھتے (سب) برابر ہوسکتے ہیں؟ بس نصیحت تو عقل مند لوگ ہی قبول کرتے ہیں
o
9. Well! (Is this polytheist better or) that (believer) who worships during the hours of the night standing and in prostration, lives in fear of the Hereafter and expects mercy from his Lord?’ Say: ‘Can those who have knowledge and those who do not be alike?’ So only the wise do receive the admonition.
9. Amman huwa qanitun anaa allayli sajidan waqaiman yahtharu alakhirata wayarjoo rahmata rabbihi qul hal yastawee allatheena yaAAlamoona waallatheena la yaAAlamoona innama yatathakkaru oloo alalbabi
9. (Er) vel denne (flergudsdyrkeren bedre eller den troende) som faller på kne med ansiktet ned og står i tilbedelse i nattens stunder, frykter det hinsidige og håper på sin Herres nåde? Si: «Kan vel de som eier viten, og de som ikke eier viten, være like?» Formaningen blir godtatt kun av de visdomsrike.
9. भला (ये मुश्रिक बेहतर है या) वोह (मोमिन) जो रात की घड़ियों में सुजूद और क़ियाम की हालत में इबादत करने वाला है, आख़िरत से डरता रहता है और अपने रब की रहमत की उम्मीद रखता है, फरमा दीजिए: क्या जो लोग इल्म रखते हैं और जो लोग इल्म नहीं रखते (सब) बराबर हो सकते हैं। बस नसीहत तो अ़क़्लमन्द लोग ही क़बूल करते हैं।
৯. যাই হোক! (এ মুশরিক উত্তম নাকি) সে (মুমিন) যে রাত্রিপ্রহরে দাঁড়িয়ে এবং সেজদাবনত হয়ে ইবাদত করে, পরকালের ভয় করে এবং স্বীয় প্রতিপালকের অনুগ্রহের প্রত্যাশা করে? বলে দিন, ‘যে জ্ঞান রাখে এবং যে জ্ঞান রাখে না তারা (সবাই) কি সমান হতে পারে?’ উপদেশ তো কেবল জ্ঞানবানই গ্রহণ করে।
Play
Copy
قُلۡ یٰعِبَادِ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوا اتَّقُوۡا رَبَّکُمۡ ؕ لِلَّذِیۡنَ اَحۡسَنُوۡا فِیۡ ہٰذِہِ الدُّنۡیَا حَسَنَۃٌ ؕ وَ اَرۡضُ اللّٰہِ وَاسِعَۃٌ ؕ اِنَّمَا یُوَفَّی الصّٰبِرُوۡنَ اَجۡرَہُمۡ بِغَیۡرِ حِسَابٍ ﴿۱۰﴾
10. (محبوب! میری طرف سے) فرما دیجئے: اے میرے بندو! جو ایمان لائے ہو اپنے رب کا تقوٰی اختیار کرو۔ ایسے ہی لوگوں کے لئے جو اس دنیا میں صاحبانِ احسان ہوئے، بہترین صلہ ہے، اور اللہ کی سرزمین کشادہ ہے، بلاشبہ صبر کرنے والوں کو اُن کا اجر بے حساب انداز سے پورا کیا جائے گا
o
10. (O Beloved,) say (on My behalf), ‘O My servants, you who have believed, adopt Godwariness; it is for the men of spiritual excellence in this world that there is excellent reward. And Allah’s earth is vast. So the steadfast will certainly be given their reward without measure.’
10. Qul ya AAibadi allatheena amanoo ittaqoo rabbakum lillatheena ahsanoo fee hathihi alddunya hasanatun waardu Allahi wasiAAatun innama yuwaffa alssabiroona ajrahum bighayri hisabin
10. (Kjære elskede ﷺ!) Si (på vegne av Meg): «Å, Mine tjenere, som har antatt troen, omfavn gudfryktighet for Herren deres. Slike som er åndelig fullkomne i denne verden, har en utmerket lønn i vente. Og Allahs jord er vidstrakt! Sannelig, de tålmodige vil få sin lønn fullt ut uten å bli målt.»
10. (महबूब मेरी तरफ से) फरमा दीजिए: ऐ मेरे बन्दो! जो ईमान लाए हो अपने रब का तक़्वा इख़्तियार करो। ऐसे ही लोगों के लिए जो इस दुन्या में साहे़बाने एहसान हुए। बेहतरीन सिला है और अल्लाह की सरज़मीन कुशादा है, बिलाशुबा सब्र करने वालों को उनका अज्र बेहिसाब अन्दाज़ से पूरा कि या जाएगा।
১০. (হে প্রিয়তম! আমার পক্ষ থেকে) বলে দিন! ‘হে আমার বান্দারা! যারা ঈমান এনেছো! নিজেদের প্রতিপালককে ভয় করো; তাদের জন্যেই রয়েছে কল্যাণ যারা দুনিয়াতে আধ্যাত্মিক শ্রেষ্ঠত্বের অধিকারী। আর আল্লাহ্র জমিন প্রশস্ত। নিঃসন্দেহে ধৈর্যশীলদেরকে তাদের পুরস্কার অপরিসীম হিসেবে দেয়া হবে।’
Play
Copy
قُلۡ اِنِّیۡۤ اُمِرۡتُ اَنۡ اَعۡبُدَ اللّٰہَ مُخۡلِصًا لَّہُ الدِّیۡنَ ﴿ۙ۱۱﴾
11. فرما دیجئے: مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں اللہ کی عبادت، اپنی طاعت و بندگی کو اس کے لئے خالص رکھتے ہوئے سر انجام دوں
o
11. Say: ‘I have been commanded to worship Allah in sincerest obedience and devotion to Him alone.’
11. Qul innee omirtu an aAAbuda Allaha mukhlisan lahu alddeena
11. Si: «Det er meg befalt å tilbe Allah med oppriktig lydighet og hengivenhet for Ham alene.
11. फरमा दीजिए: मुझे हुक्म दिया गया है कि मैं अल्लाह की इबादत, अपनी ताअ़तो-बन्दगी को उसके लिए ख़ालिस रखते हुए सरअंजाम दूं।
১১. বলে দিন, ‘আমি আদিষ্ট হয়েছি, আমি যেন আনুগত্যে ও দাসত্বে একনিষ্ঠ হয়ে আল্লাহ্র ইবাদত করি।
Play
Copy
وَ اُمِرۡتُ لِاَنۡ اَکُوۡنَ اَوَّلَ الۡمُسۡلِمِیۡنَ ﴿۱۲﴾
12. اور مجھے یہ (بھی) حکم دیا گیا تھا کہ میں (اُس کی مخلوقات میں) سب سے پہلا مسلمان بنوں
o
12. And I was (also) commanded to become the first Muslim of all (His creation).
12. Waomirtu lian akoona awwala almuslimeena
12. Og det ble meg befalt å være den første muslimen (blant alle Hans skapninger).»
12. और मुझे ये (भी) हुक्म दिया गया था कि मैं (उसकी मख़्लूक़ात में) सबसे पहला मुसलमान बनूं।
১২. এবং আমি আরও আদিষ্ট হয়েছি, যেন (তাঁর সৃষ্টিজগতে) সর্বপ্রথম মুসলমান হই।’
Play
Copy
قُلۡ اِنِّیۡۤ اَخَافُ اِنۡ عَصَیۡتُ رَبِّیۡ عَذَابَ یَوۡمٍ عَظِیۡمٍ ﴿۱۳﴾
13. فرما دیجئے: اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں تو میں زبردست دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں
o
13. Say: ‘If I disobeyed My Lord, I would fear the torment of a Terrible Day.’
13. Qul innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin
13. Si: «Jeg frykter en mektig dags pine hvis jeg skulle være min Herre ulydig.»
13. फरमा दीजिए: अगर मैं अपने रब की नाफरमानी करूं तो मैं ज़बर्दस्त दिन के अ़ज़ाब से डरता हूं।
১৩. বলে দিন, ‘যদি আমি আমার প্রতিপালকের অবাধ্য হই, তবে আমি মহাদিবসের শাস্তির ভয় করি’।
Play
Copy
قُلِ اللّٰہَ اَعۡبُدُ مُخۡلِصًا لَّہٗ دِیۡنِیۡ ﴿ۙ۱۴﴾
14. فرما دیجئے: میں صرف اللہ کی عبادت کرتا ہوں، اپنے دین کو اسی کے لئے خالص رکھتے ہوئے
o
14. Say: ‘I worship Allah alone making obedience purely for Him.
14. Quli Allaha aAAbudu mukhlisan lahu deenee
14. Si: «Jeg tilber Allah alene ved å vie min levemåte (religion) oppriktig til Ham.
14. फरमा दीजिए: मैं सिर्फ अल्लाह की इबादत करता हूं, अपने दीन को उसी के लिए ख़ालिस रखते हुए।
১৪. বলে দিন, ‘বিশুদ্ধ আনুগত্যে আমি কেবল আল্লাহ্রই ইবাদত করি।
Play
Copy
فَاعۡبُدُوۡا مَا شِئۡتُمۡ مِّنۡ دُوۡنِہٖ ؕ قُلۡ اِنَّ الۡخٰسِرِیۡنَ الَّذِیۡنَ خَسِرُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ وَ اَہۡلِیۡہِمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ ؕ اَلَا ذٰلِکَ ہُوَ الۡخُسۡرَانُ الۡمُبِیۡنُ ﴿۱۵﴾
15. سو تم اللہ کے سوا جس کی چاہو پوجا کرو، فرما دیجئے: بے شک نقصان اٹھانے والے وہی لوگ ہیں جنہوں نے قیامت کے دن اپنی جانوں کو اور اپنے گھر والوں کو خسارہ میں ڈالا۔ یاد رکھو یہی کھلا نقصان ہے
o
15. So worship what you like besides Allah.’ Say: ‘Surely, losers are only those who will bring loss to their own souls and their families on the Day of Resurrection. Remember! That truly is the manifest loss.
15. FaoAAbudoo ma shitum min doonihi qul inna alkhasireena allatheena khasiroo anfusahum waahleehim yawma alqiyamati ala thalika huwa alkhusranu almubeenu
15. Så tilbe hva dere enn vil utenom Allah!» Si: «Sannelig, taperne er de som påfører sin sjel og sine familier tap på oppstandelsens dag. Husk! Det er det soleklare tapet!»
15. सो तुम अल्लाह के सिवा जिसकी चाहो पूजा करो, फरमा दीजिए: बेशक नुक़्सान उठाने वाले वही लोग हैं जिन्होंने क़ियामत के दिन अपनी जानों को और अपने घर वालों को ख़सारे में डाला। याद रखो येही खुला नुक़्सान है।
১৫. সুতরাং তোমরা আল্লাহ্র পরিবর্তে যার ইচ্ছা ইবাদত করো।’ বলে দিন, ‘নিশ্চয়ই ক্ষতিগ্রস্ত তারাই যারা কিয়ামতের দিন নিজেদের এবং নিজেদের পরিবারবর্গের ক্ষতিসাধন করবে। মনে রেখো, এটাই সুস্পষ্ট ক্ষতি।
Play
Copy
لَہُمۡ مِّنۡ فَوۡقِہِمۡ ظُلَلٌ مِّنَ النَّارِ وَ مِنۡ تَحۡتِہِمۡ ظُلَلٌ ؕ ذٰلِکَ یُخَوِّفُ اللّٰہُ بِہٖ عِبَادَہٗ ؕ یٰعِبَادِ فَاتَّقُوۡنِ ﴿۱۶﴾
16. ان کے لئے اُن کے اوپر (بھی) آگ کے بادل (سائبان بنے) ہوں گے اور ان کے نیچے بھی آگ کے فرش ہوں گے، یہ وہ (عذاب) ہے جس سے اللہ اپنے بندوں کو ڈراتا ہے، اے میرے بندو! بس مجھ سے ڈرتے رہو
o
16. For them there will be clouds of fire (as covers) over them and pavements of fire beneath them too. This is (the torment) with which Allah warns His servants.’ O My servants! Always fear Me.
16. Lahum min fawqihim thulalun mina alnnari wamin tahtihim thulalun thalika yukhawwifu Allahu bihi AAibadahu ya AAibadi faittaqooni
16. For dem vil det være over dem skyer av ild (som baldakin), og under dem vil det være et gulv av ild. Dette er den (pinen) som Allah skremmer Sine tjenere med: «Å, Mine tjenere, frykt alltid Meg!»
16. उनके लिए उनके ऊपर (भी) आग के बादल (साएबान बने) होंगे और उनके नीचे भी आग के फर्श होंगे, ये वोह (अ़ज़ाब) है जिससे अल्लाह अपने बन्दों को डराता है, ऐ मेरे बन्दो! बस मुझसे डरते रहो।
১৬. তাদের জন্যে তাদের উপরেও আগুনের মেঘমালা (আচ্ছাদিত) থাকবে এবং তাদের নিম্নেও থাকবে আগুনের আচ্ছাদন। এ সেই (শাস্তি) যা থেকে আল্লাহ্ তাঁর বান্দাদেরকে হুঁশিয়ার করেন, ‘হে আমার বান্দাগণ! আমাকে সবসময় ভয় করতে থাকো।’
Play
Copy
وَ الَّذِیۡنَ اجۡتَنَبُوا الطَّاغُوۡتَ اَنۡ یَّعۡبُدُوۡہَا وَ اَنَابُوۡۤا اِلَی اللّٰہِ لَہُمُ الۡبُشۡرٰی ۚ فَبَشِّرۡ عِبَادِ ﴿ۙ۱۷﴾
17. اور جو لوگ بتوں کی پرستش کرنے سے بچے رہے اور اللہ کی طرف جھکے رہے، ان کے لئے خوشخبری ہے، پس آپ میرے بندوں کو بشارت دے دیجئے
o
17. And those who kept off from idol-worship and turned to Allah, for them is good news. So give glad tidings to My servants.
17. Waallatheena ijtanaboo alttaghoota an yaAAbudooha waanaboo ila Allahi lahumu albushra fabashshir AAibadi
17. Og de som avholder seg fra å tilbe avgudsstatuene og holder seg inderlig vendt til Allah, for dem er det gledelige budskapet. Så bebud Mine tjenere gledens melding,
17. और जो लोग बुतों की परस्तिश करने से बचे रहे और अल्लाह की तरफ झुके रहे, उनके लिए खु़शख़बरी है, पस आप मेरे बन्दों को बिशारत दे दीजिए।
১৭. আর যারা মূর্তিপূজা থেকে বেঁচে থাকে এবং আল্লাহ্র অভিমুখী হয়, তাদের জন্যে রয়েছে শুভসংবাদ। সুতরাং সুসংবাদ দিন আমার বান্দাগণকে।
Play
Copy
الَّذِیۡنَ یَسۡتَمِعُوۡنَ الۡقَوۡلَ فَیَتَّبِعُوۡنَ اَحۡسَنَہٗ ؕ اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ ہَدٰىہُمُ اللّٰہُ وَ اُولٰٓئِکَ ہُمۡ اُولُوا الۡاَلۡبَابِ ﴿۱۸﴾
18. جو لوگ بات کو غور سے سنتے ہیں، پھر اس کے بہتر پہلو کی اتباع کرتے ہیں یہی وہ لوگ ہیں جنہیں اللہ نے ہدایت فرمائی ہے اور یہی لوگ عقل مند ہیں
o
18. Those who listen attentively to what is said, then follow the best in it, it is they whom Allah has given guidance, and it is they who have wisdom.
18. Allatheena yastamiAAoona alqawla fayattabiAAoona ahsanahu olaika allatheena hadahumu Allahu waolaika hum oloo alalbabi
18. dem som lytter grundig etter det som blir sagt, så følger de det beste ved det. Disse er de som Allah har rettledet, og disse, de er de visdomsrike.
18. जो लोग बात को ग़ौर से सुनते हैं, फिर उसके बेहतर पहलू की इत्तिबाअ़ करते हैं यही वोह लोग हैं जिन्हें अल्लाह ने हिदायत फरमाई है और येही लोग अ़क़्लमन्द हैं।
১৮. যারা মনোযোগ সহকারে কথা শুনে, অতঃপর এর মধ্যে যা উত্তম তার অনুসরণ করে, তারাই সেসব লোক যাদেরকে আল্লাহ্ হেদায়াত দান করেছেন এবং তারাই বুদ্ধিমান।
Play
Copy
اَفَمَنۡ حَقَّ عَلَیۡہِ کَلِمَۃُ الۡعَذَابِ ؕ اَفَاَنۡتَ تُنۡقِذُ مَنۡ فِی النَّارِ ﴿ۚ۱۹﴾
19. بھلا جس شخص پر عذاب کا حکم ثابت ہو چکا، تو کیا آپ اس شخص کو بچا سکتے ہیں جو (دائمی) دوزخی ہو چکا ہو
o
19. But can you save him for whom the command of torment has become due and who has become the inmate of Hell (for ever)?
19. Afaman haqqa AAalayhi kalimatu alAAathabi afaanta tunqithu man fee alnnari
19. Den som pinens befaling er blitt gjort sant over – kan vel du redde ham som er blitt satt i helvete (for alltid)?
19. भला जिस शख़्स पर अ़ज़ाब का हुक्म साबित हो चुका, तो क्या आप उस शख़्स को बचा सकते हैं जो (दाइमी) दोज़ख़ी हो चुका हो।
১৯. বেশ, যার উপর দন্ডাদেশ অবধারিত হয়ে গিয়েছে; আপনি কি সে ব্যক্তিকে বাঁচাবেন, যে (স্থায়ী) জাহান্নামী হয়ে গিয়েছে?
Play
Copy
لٰکِنِ الَّذِیۡنَ اتَّقَوۡا رَبَّہُمۡ لَہُمۡ غُرَفٌ مِّنۡ فَوۡقِہَا غُرَفٌ مَّبۡنِیَّۃٌ ۙ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ ۬ؕ وَعۡدَ اللّٰہِ ؕ لَا یُخۡلِفُ اللّٰہُ الۡمِیۡعَادَ ﴿۲۰﴾
20. لیکن جو لوگ اپنے رب سے ڈرتے ہیں ان کے لئے (جنت میں) بلند محلات ہوں گے جن کے اوپر (بھی) بالاخانے بنائے گئے ہوں گے، اُن کے نیچے سے نہریں رواں ہوں گی۔ یہ اللہ کا وعدہ ہے، اللہ وعدہ کی خلاف ورزی نہیں کرتا
o
20. But for those who fear their Lord are lofty palaces (in Paradise) with lofty mansions built over and rivers flowing beneath. This is Allah’s promise. Allah does not go against His promise.
20. Lakini allatheena ittaqaw rabbahum lahum ghurafun min fawqiha ghurafun mabniyyatun tajree min tahtiha alanharu waAAda Allahi la yukhlifu Allahu almeeAAada
20. Men de som frykter Herren sin, dem venter det høye palasser (i paradiset), som det vil være høye saler bygget over, og som det vil flyte elver under. Dette er Allahs løfte! Allah bryter aldri løftet Sitt.
20. लेकिन जो लोग अपने रब से डरते हैं उनके लिए (जन्नत में) बलन्द महल्लात होंगे जिनके ऊपर (भी) बालाख़ाने बनाए गए होंगे, उनके नीचे से नहरें रवां होंगी। ये अल्लाह का वादा है, अल्लाह वादे की ख़िलाफ वर्ज़ी नहीं करता।
২০. তবে যারা তাদের প্রতিপালককে ভয় করে তাদের জন্যে (জান্নাতে) রয়েছে সমুন্নত প্রাসাদরাজি যার উপর নির্মিত আরো সুবৃহৎ প্রাসাদ, যার তলদেশে প্রবাহিত নদী। এটি আল্লাহ্র অঙ্গীকার। আল্লাহ্ তাঁর অঙ্গীকার খেলাফ করেন না।
Play
Copy
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰہَ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَسَلَکَہٗ یَنَابِیۡعَ فِی الۡاَرۡضِ ثُمَّ یُخۡرِجُ بِہٖ زَرۡعًا مُّخۡتَلِفًا اَلۡوَانُہٗ ثُمَّ یَہِیۡجُ فَتَرٰىہُ مُصۡفَرًّا ثُمَّ یَجۡعَلُہٗ حُطَامًا ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَذِکۡرٰی لِاُولِی الۡاَلۡبَابِ ﴿٪۲۱﴾
21. (اے انسان!) کیا تو نے نہیں دیکھا کہ اللہ نے آسمان سے پانی برسایا، پھر زمین میں اس کے چشمے رواں کیے، پھر اس کے ذریعے کھیتی پیدا کرتا ہے جس کے رنگ جداگانہ ہوتے ہیں، پھر وہ (تیار ہوکر) خشک ہو جاتی ہے، پھر (پکنے کے بعد) تو اسے زرد دیکھتا ہے، پھر وہ اسے چورا چورا کر دیتا ہے، بے شک اس میں عقل والوں کے لئے نصیحت ہے
o
21. (O man!) Have you not seen that Allah showered water from the sky, then made it sprout from the earth as water springs? Then He brings forth with it crops of various colours. Then (growing fully) it dries up. Then, (ripening,) you see it turns yellow. Then He reduces it to broken straw. Surely, there is advice in it for the wise.
21. Alam tara anna Allaha anzala mina alssamai maan fasalakahu yanabeeAAa fee alardi thumma yukhriju bihi zarAAan mukhtalifan alwanuhu thumma yaheeju fatarahu musfarran thumma yajAAaluhu hutaman inna fee thalika lathikra liolee alalbabi
21. (Å, du menneske!) Har du da ikke sett at Allah nedsendte vann fra himmelen og så lot dets kilder renne på jorden? Deretter frambringer Han ved det avling som har forskjellige farger, deretter (vokser den og) blir tørr, så ser du den gulne (etter modning); deretter gjør Han den til strå i stykker. Sannelig, i dette er det formaning for de visdomsrike.
21. (ऐ इंसान!) क्या तूने नहीं देखा कि अल्लाह ने आस्मान से पानी बरसाया, फिर ज़मीन में उसके चश्मे रवां किए, फिर उसके ज़रीए खेती पैदा करता है, जिसके रंग जुदागाना होते हैं, फिर वोह (तैयार होकर) ख़ुश्क हो जाती है, फिर (पकने के बाद) तू उसे ज़र्द देखता है, फिर वोह उसे चूरा-चूरा कर देता है, बेशक इसमें अ़क़्ल वालों के लिए नसीहत है।
২১. (হে মানুষ!) তোমরা কি দেখনি, আল্লাহ্ আসমান থেকে পানি বর্ষণ করেন, অতঃপর তা ভূমিতে স্রোতধারারূপে প্রবাহিত করেন এবং এর মাধ্যমে বিবিধ বর্ণের শস্য উৎপন্ন করেন; অতঃপর তা (পেকে) শুকিয়ে যায়; ফলে (পাকার পর) তুমি একে পীতবর্ণ দেখতে পাও, অবশেষে তিনি একে খড়-কুটায় পরিণত করেন। নিশ্চয়ই এতে উপদেশ রয়েছে বুদ্ধিমানদের জন্যে।
Play
Copy
اَفَمَنۡ شَرَحَ اللّٰہُ صَدۡرَہٗ لِلۡاِسۡلَامِ فَہُوَ عَلٰی نُوۡرٍ مِّنۡ رَّبِّہٖ ؕ فَوَیۡلٌ لِّلۡقٰسِیَۃِ قُلُوۡبُہُمۡ مِّنۡ ذِکۡرِ اللّٰہِ ؕ اُولٰٓئِکَ فِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۲۲﴾
22. بھلا اللہ نے جس شخص کا سینہ اسلام کے لئے کھول دیا ہو تو وہ اپنے رب کی طرف سے نور پر (فائز) ہوجاتا ہے، (اس کے برعکس) پس اُن لوگوں کے لئے ہلاکت ہے جن کے دل اللہ کے ذکر (کے فیض) سے (محروم ہو کر) سخت ہوگئے، یہی لوگ کھلی گمراہی میں ہیں
o
22. Well! He whose breast Allah has opened for Islam is (stationed) in the light from his Lord. (But on the contrary) those whose hearts are hardened for (being deprived of the bounty of) Allah’s remembrance are destined to ruin. It is they who are in open error.
22. Afaman sharaha Allahu sadrahu lilislami fahuwa AAala noorin min rabbihi fawaylun lilqasiyati quloobuhum min thikri Allahi olaika fee dalalin mubeenin
22. Vel, den hvis bryst Allah gjør vidt for islam, han er i (erverver) lyset fra Herren sin. (I motsetning til) det venter (det) fordervelse for dem hvis hjerte er blitt forherdet mot Allahs ihukommelse (blitt fratatt evnen til å dra nytte av den).
22. भला, अल्लाह ने जिस शख़्स का सीना इस्लाम के लिए खोल दिया हो, तो वोह अपने रब की तरफ से नूर पर (फाइज़) हो जाता है, (उसके बर अ़क्स) पस उन लोगों के लिए हलाकत है जिनके दिल अल्लाह के ज़िक्र (के फैज़) से (महरूम होकर) सख़्त हो गए, येही लोग खुली गुमराही में हैं।
২২. বেশ, আল্লাহ্ যার বক্ষ ইসলামের জন্যে উন্মুক্ত করে দিয়েছেন, সে তাঁর প্রতিপালক প্রদত্ত দীপ্তিতে অবস্থান করে। কিন্তু (এর বিপরীতে) সেসব লোকের জন্যে দুর্ভোগ যাদের হৃদয় আল্লাহ্র স্মরণ (-এর ফায়েজ) থেকে (বঞ্চিত হয়ে) কঠোর হয়ে গিয়েছে। এরাই সুস্পষ্ট পথভ্রষ্টতায় রয়েছে।
Play
Copy
اَللّٰہُ نَزَّلَ اَحۡسَنَ الۡحَدِیۡثِ کِتٰبًا مُّتَشَابِہًا مَّثَانِیَ ٭ۖ تَقۡشَعِرُّ مِنۡہُ جُلُوۡدُ الَّذِیۡنَ یَخۡشَوۡنَ رَبَّہُمۡ ۚ ثُمَّ تَلِیۡنُ جُلُوۡدُہُمۡ وَ قُلُوۡبُہُمۡ اِلٰی ذِکۡرِ اللّٰہِ ؕ ذٰلِکَ ہُدَی اللّٰہِ یَہۡدِیۡ بِہٖ مَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ مَنۡ یُّضۡلِلِ اللّٰہُ فَمَا لَہٗ مِنۡ ہَادٍ ﴿۲۳﴾
23. اللہ ہی نے بہترین کلام نازل فرمایا ہے، جو ایک کتاب ہے جس کی باتیں (نظم اور معانی میں) ایک دوسرے سے ملتی جلتی ہیں (جس کی آیتیں) بار بار دہرائی گئی ہیں، جس سے اُن لوگوں کے جسموں کے رونگٹے کھڑے ہوجاتے ہیں جو اپنے رب سے ڈرتے ہیں، پھر اُن کی جلدیں اور دل نرم ہو جاتے ہیں (اور رِقّت کے ساتھ) اللہ کے ذکر کی طرف (محو ہو جاتے ہیں)۔ یہ اللہ کی ہدایت ہے وہ جسے چاہتا ہے اس کے ذریعے رہنمائی فرماتا ہے۔ اور اللہ جسے گمراہ کر دیتا (یعنی گمراہ چھوڑ دیتا) ہے تو اُس کے لئے کوئی ہادی نہیں ہوتا
o
23. Allah is the One Who has sent down the best Word. That is a Book whose contents are in harmony with one another (in format and meaning) and (whose Verses) are repeated frequently. It sends a hair-raising shudder in the bodies of those who fear their Lord. Then their skins and hearts get softened, and they get (absorbed) into the remembrance of Allah (in a weeping mood). It is guidance from Allah and He guides with it whom He wills. And he whom Allah holds misguided (i.e., leaves astray) has no one to guide him.
23. Allahu nazzala ahsana alhadeethi kitaban mutashabihan mathaniya taqshaAAirru minhu juloodu allatheena yakhshawna rabbahum thumma taleenu julooduhum waquloobuhum ila thikri Allahi thalika huda Allahi yahdee bihi man yashao waman yudlili Allahu fama lahu min hadin
23. Allah har nedsendt det beste ord, som er en skrift hvis innhold (ordning og mening) er i harmoni med hverandre, og (dens vers) blir gjentatt gang på gang, den sender et hårreisende skjelv i dem som frykter Herren sin. Deretter blir huden og hjertet deres myke (og i en strøm av tårer fortaper de seg) i Allahs ihukommelse. Dette er Allahs rettledning, Han rettleder hvem Han enn vil, ved den. Og den Allah lar fare vill, for ham finnes ingen rettleder.
23. अल्लाह ही ने बेहतरीन कलाम नाज़िल फरमाया है, जो एक किताब है जिसकी बातें (नज़्म और मआनी में) एक दूसरे से मिलती जुलती हैं (जिसकी आयतें) बार-बार दोहराई गई हैं, जिससे उन लोगों के जिस्मों के रौंगटे खड़े हो जाते हैं जो अपने रब से डरते हैं, फिर उनकी जिल्दें और दिल नर्म हो जाते हैं (और रिक़्क़त के साथ) अल्लाह के ज़िक्र की तरफ (मह्व हो जाते हैं) । ये अल्लाह की हिदायत है वोह जिसे चाहता है उसके ज़रीए रहनुमाई फरमाता है। और अल्लाह जिसे गुमराह कर देता (यानी गुमराह छोड़ देता) है तो उसके लिए कोई हादी नहीं होता।
২৩. আল্লাহ্ই অবতীর্ণ করেছেন উৎকৃষ্ট বাক্য, এক কিতাব যার কথাগুলো (ছন্দে ও অর্থে) পারস্পরিক সাদৃশ্যপূর্ণ, (যার আয়াতসমূহ) বার বার পাঠ করা হয়; এতে যারা তাদের প্রতিপালককে ভয় করে, তাদের গাত্র রোমাঞ্চিত হয়, অতঃপর তাদের দেহমন বিনম্র হয়ে (ভাবাবেশে) আল্লাহ্র স্মরণে ঝুঁকে পড়ে (বিমোহিত হয়)। এটাই আল্লাহ্র হেদায়াত, তিনি যাকে ইচ্ছা এর মাধ্যমে পথপ্রদর্শন করেন। আর আল্লাহ্ যাকে পথভ্রষ্ট করেন (অথবা পথভ্রষ্ট অবস্থায় ছেড়ে দেন) তার জন্যে কোনো হেদায়াতকারী নেই।
Play
Copy
اَفَمَنۡ یَّتَّقِیۡ بِوَجۡہِہٖ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ ؕ وَ قِیۡلَ لِلظّٰلِمِیۡنَ ذُوۡقُوۡا مَا کُنۡتُمۡ تَکۡسِبُوۡنَ ﴿۲۴﴾
24. بھلا وہ شخص جو قیامت کے دن (آگ کے) برے عذاب کو اپنے چہرے سے روک رہا ہوگا (کیونکہ اس کے دونوں ہاتھ بندھے ہونگے، اس کا کیا حال ہوگا؟) اور ایسے ظالموں سے کہا جائے گا: اُن بداعمالیوں کا مزہ چکھو جو تم انجام دیا کرتے تھے
o
24. Well, on the Day of Resurrection, (what will be the plight of the one) who will be trying to halt the evil torment (of the Fire) with his face (because both his hands will be fastened)? And it will be said to these wrongdoers: ‘Taste the consequence of the evil deeds that you used to do.’
24. Afaman yattaqee biwajhihi sooa alAAathabi yawma alqiyamati waqeela lilththalimeena thooqoo ma kuntum taksiboona
24. Vel, (hvordan vil det stå til med) ham som prøver å forsvare ansiktet sitt mot den grusomme pinen (av ilden) på oppstandelsens dag (mens begge hendene hans er bundne)? Og til slike ondskapsfulle vil det bli sagt: «Føl nå på smaken av de illgjerningene som dere pleide å bedrive!»
24. भला वोह शख़्स जो क़ियामत के दिन (आग के) बुरे अ़ज़ाब को अपने चेहरे से रोक रहा होगा (क्योंकि उसके दोनों हाथ बंधे होंगे, उसका क्या हाल होगा?) और ऐसे ज़ालिमों से कहा जाएगा उन बद आमालियों का मज़ा चखो जो तुम अंजाम दिया करते थे।
২৪. বেশ, যে ব্যক্তি কিয়ামতের দিন নিজ চেহারা দ্বারা (অগ্নিশিখার) কঠিন শাস্তি ঠেকানোর চেষ্টা করবে (কেননা, তার উভয় হাত থাকবে বাধা, তার কী অবস্থা হবে)? আর যালিমদেরকে বলা হবে, ‘আস্বাদন করো সেসব মন্দ কাজের প্রতিফল যা তোমরা করতে’।
Play
Copy
کَذَّبَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ فَاَتٰىہُمُ الۡعَذَابُ مِنۡ حَیۡثُ لَا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿۲۵﴾
25. ایسے لوگوں نے جو اِن سے پہلے تھے (رسولوں کو) جھٹلایا تھا سو اُن پر ایسی جگہ سے عذاب آپہنچا کہ انہیں کچھ شعور ہی نہ تھا
o
25. The people who passed before them rejected (the Messengers), so the torment came upon them whence they had no perception.
25. Kaththaba allatheena min qablihim faatahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona
25. De som var før dem, forsverget også (sendebudene), så pinen kom over dem fra et hold de ikke ante.
25. ऐसे लोगों ने जो इनसे पहले थे (रसूलों को) झुटलाया था सो उन पर ऐसी जगह से अ़ज़ाब आ पहुंचा कि उन्हें कुछ शुऊर ही न था।
২৫. যারা তাদের পূর্বে গত হয়ে গিয়েছে তারাও (রাসূলগণকে) অস্বীকার করেছিল। ফলে তাদেরকে এমন স্থান থেকে শাস্তি গ্রাস করলো যা তারা ধারণাই করতে পারেনি।
Play
Copy
فَاَذَاقَہُمُ اللّٰہُ الۡخِزۡیَ فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ۚ وَ لَعَذَابُ الۡاٰخِرَۃِ اَکۡبَرُ ۘ لَوۡ کَانُوۡا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۲۶﴾
26. پس اللہ نے انہیں دنیا کی زندگی میں (ہی) ذِلّت و رسوائی کا مزہ چکھا دیا اور یقیناً آخرت کا عذاب کہیں بڑا ہے، کاش وہ جانتے ہوتے
o
26. So Allah made them taste disgrace and humiliation (here) in this world, and surely the torment of the Hereafter is far greater. Would that they knew!
26. Faathaqahumu Allahu alkhizya fee alhayati alddunya walaAAathabu alakhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona
26. Og Allah lot dem smake nedverdigelse i jordelivet, men det hinsidiges pine er i sannhet langt større, om de bare visste.
26. पस अल्लाह ने उन्हें दुन्या की ज़िन्दगी में (ही) जिल्लतो रुस्वाई का मज़ा चखा दिया और यक़ीनन आख़िरत का अ़ज़ाब कहीं बड़ा है काश! वोह जानते होते।
২৬. সুতরাং আল্লাহ্ তাদেরকে পার্থিব জীবনে(ই) অপমান ও লাঞ্ছনা ভোগ করালেন। আর পরকালের শাস্তি তো কঠিনতর, যদি তারা জানতো।
Play
Copy
وَ لَقَدۡ ضَرَبۡنَا لِلنَّاسِ فِیۡ ہٰذَا الۡقُرۡاٰنِ مِنۡ کُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّہُمۡ یَتَذَکَّرُوۡنَ ﴿ۚ۲۷﴾
27. اور درحقیقت ہم نے لوگوں کے (سمجھانے کے) لئے اس قرآن میں ہر طرح کی مثال بیان کر دی ہے تاکہ وہ نصیحت حاصل کر سکیں
o
27. And truly, (to make the people understand,) We have given every kind of example in this Qur’an in order that they may take advice.
27. Walaqad darabna lilnnasi fee hatha alqurani min kulli mathalin laAAallahum yatathakkaroona
27. Og i visshet, Vi har i denne Koranen belyst alle slags lignelser for menneskeheten (for å tydeliggjøre for dem), slik at de må få fatt i formaningen.
27. और दर हक़ीक़त हमने लोगों के (समझाने के) लिए इस क़ुरआन में हर तरह की मिसाल बयान कर दी है ताकि वोह नसीहत हासिल कर सकें।
২৭. আর প্রকৃতপক্ষে মানুষের (বোঝার) জন্যে এ কুরআনে আমরা সকল প্রকার দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছি, যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে।
Play
Copy
قُرۡاٰنًا عَرَبِیًّا غَیۡرَ ذِیۡ عِوَجٍ لَّعَلَّہُمۡ یَتَّقُوۡنَ ﴿۲۸﴾
28. قرآن عربی زبان میں ہے (جو سب زبانوں سے زیادہ صاف اور بلیغ ہے) جس میں ذرا بھی کجی نہیں ہے تاکہ وہ تقوٰی اختیار کریں
o
28. The Qur’an is in the Arabic language (which is the most comprehensive, lucid and communicative of all the languages) in which there is not even a bit of crookedness so that they may adopt Godwariness.
28. Quranan AAarabiyyan ghayra thee AAiwajin laAAallahum yattaqoona
28. Koranen er på arabisk (som er et mer klart og kommunikativt språk enn alle andre språk), hvori det ikke er noen skjevhet, slik at de må omfavne gudfryktigheten.
28. कु़रआन अ़रबी ज़ुबान में है (जो सब जु़बानों से ज़ियादा साफ और बलीग़ है) जिसमें ज़रा भी कजी नहीं है। ताकि वोह तक़्वा इख़्तियार करें।
২৮. কুরআন আরবী ভাষায় (যা সকল ভাষার চেয়ে সুস্পষ্ট ও বলিষ্ঠ), এতে সামান্যতমও বক্রতা নেই, যাতে তারা পরহেযগারিতা অবলম্বন করতে পারে।
Play
Copy
ضَرَبَ اللّٰہُ مَثَلًا رَّجُلًا فِیۡہِ شُرَکَآءُ مُتَشٰکِسُوۡنَ وَ رَجُلًا سَلَمًا لِّرَجُلٍ ؕ ہَلۡ یَسۡتَوِیٰنِ مَثَلًا ؕ اَلۡحَمۡدُ لِلّٰہِ ۚ بَلۡ اَکۡثَرُہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۲۹﴾
29. اللہ نے ایک مثال بیان فرمائی ہے ایسے (غلام) شخص کی جس کی ملکیت میں کئی ایسے لوگ شریک ہوں جو بداخلاق بھی ہوں اور باہم جھگڑالو بھی۔ اور (دوسری طرف) ایک ایسا شخص ہو جو صرف ایک ہی فرد کا غلام ہو، کیا یہ دونوں (اپنے) حالات کے لحاظ سے یکساں ہوسکتے ہیں؟ (ہرگز نہیں) ساری تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں، بلکہ ان میں سے اکثر لوگ (حقیقتِ توحید کو) نہیں جانتے
o
29. Allah has given an example of such a (slave) person that is owned by many partners who are ill-mannered and mutually quarrelsome as well. And (on the other side) there is a person who is a slave only to one master. Can they both be alike? (Not at all!) All praise belongs to Allah alone. But most of them do not know (the truth of the Oneness of Allah).
29. Daraba Allahu mathalan rajulan feehi shurakao mutashakisoona warajulan salaman lirajulin hal yastawiyani mathalan alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAlamoona
29. Allah har framlagt en lignelse: En mann (slave) er eid av flere medeiere, som har dårlige manerer og krangler seg imellom. Og på den andre siden er det en slik mann som er kun én manns slave. Kan vel disse to være sammenlignbare? All lovprisning er for Allah alene! Men de fleste av dem vet ikke (kjenner ikke til sannheten om troen på Allahs Enhet).
29. अल्लाह ने एक मिसाल बयान फरमाई है ऐसे (ग़ुलाम) शख़्स की जिसकी मिल्किय्यत में कई ऐसे लोग शरीक हों जो बदअख़्लाक़ भी हों और बाहम झगड़ालू भी। और (दूसरी तरफ) एक ऐसा शख़्स हो जो सिर्फ एक ही फर्द का ग़ुलाम हो क्या ये दोनों (अपने) हालात के लिहाज़ से यक्सां हो सकते हैं? (हर्गिज़ नहीं) सारी तारीफें अल्लाह ही के लिए हैं। बल्कि उनमें से अक्सर लोग (हक़ीक़ते तौहीद को) नहीं जानते।
২৯. আল্লাহ্ এক দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছেন এমন লোকের (যে কৃতদাস), যার রয়েছে অনেক মালিক, যারা বদমেজাজী এবং পরস্পরে ঝগড়াটে; (অন্যদিকে) আর এক ব্যক্তি যে কেবল একজনেরই দাস; তারা দু’জন কি (নিজেদের) অবস্থার দৃষ্টিকোন থেকে সমান? (কক্ষনো নয়) সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্রই প্রাপ্য, বরং তাদের অধিকাংশই (আল্লাহ্র একত্ববাদের সত্যতা) জানে না।
Play
Copy
اِنَّکَ مَیِّتٌ وَّ اِنَّہُمۡ مَّیِّتُوۡنَ ﴿۫۳۰﴾
30. (اے حبیبِ مکرّم!) بے شک آپ کو (تو) موت (صرف ذائقہ چکھنے کے لئے) آنی ہے اور وہ یقیناً (دائمی ہلاکت کے لئے) مردہ ہو جائیں گے (پھر دونوں موتوں کا فرق دیکھنے والا ہوگا)۔٭
o
٭جس طرح آیت : 29 میں دی گئی مثال کے مطابق دو افراد کے اَحوال قطعاً برابر نہیں ہوں گے اسی طرح ارشاد فرمایا گیا ہے کہ حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی وفات اور دوسروں کی موت بھی ہرگز برابر یا مماثل نہیں ہوں گی۔ دونوں کی ماہیت اور حالت میں عظیم فرق ہوگا۔ یہ مثال اسی مقصد کے لئے بیان کی گئی تھی کہ شانِ نبوّت کے باب میں ہمسری اور برابری کا گمان کلیتہً ردّ ہو جائے۔ جیسے ایک مالک کا غلام صحیح اور سالم رہا اور بہت سے بدخو مالکوں کا غلام تباہ حال ہوا اسی طرح اے حبیبِ مکرّم! آپ تو ایک ہی مالک کے برگزیدہ بندے اور محبوب و مقرب رسول ہیں سو وہ آپ کو ہر حال میں سلامت رکھے گا اور یہ کفار بہت سے بتوں اور شریکوں کی غلامی میں ہیں سو وہ انہیں بھی اپنی طرح دائمی ہلاکت کا شکار کر دیں گے۔
30. (O My Esteemed Beloved!) Surely, you will pass away (only to taste death) but they will certainly die (for everlasting death.* So the difference between the two deaths will be worth seeing).
* As the two cases cited in the Verse twenty-nine cannot be equal, likewise it is said that the passing of the Holy Prophet (blessings and peace be upon him) and the death of others can never be equal or alike; both are far different in reality and appearance. This example has been given just to refute the idea of equality and likeness with regard to the glory and dignity of the Prophethood. As the slave of one man is safe and secure and a slave shared by many bad masters is ruined—in like manner, O My Esteemed Beloved, you are the chosen servant of One Master and are His Beloved and intimate servant, so He will keep you secure and intact under all circumstances. But these disbelievers are the servants of so many idols and self-made gods, and they will make them fall victim to eternal extinction like themselves.
30. Innaka mayyitun wainnahum mayyitoona
30. (Kjære ærverdige elskede ﷺ!) Sannelig, du skal dø (kun for å smake den), men de vil i sannhet også dø (for den evige fordervelsen; deretter vil det være verdt å se forskjellen mellom begges død)!*
* På samme måte som det ble konstatert i vers 39:29 at de to nevnte personenes tilstand ikke kan være den samme noen gang, blir det sagt at Hans Høyhets ﷺ bortgang og andres død aldri kan være lik eller sammenlignbar. Det vil være en stor forskjell på tilstandene. Denne lignelsen ble framlagt av den grunn at tanken om å tro at man er likeverdig eller jevnstilt med Hans Nåde ﷺ skulle bli tilbakevist helt. Én eiers slave forble i god og bevart stand, mens flere ondsinnede eieres slave ble ruinert. Det verset forklarer, er følgende: «På samme måte er du, Vår kjære elskede, én eiers mest høyerestående tjener, og aller kjæreste og mest nærstående Sendebud, derfor vil Han bevare deg vel i enhver tilstand, mens disse vantro er fortapt i flerguderiets åk, så avgudene deres vil føre dem til den evige fordervelsen som seg selv.»
30. (ऐ हबीबे मुकर्रम!) बेशक आपको (तो) मौत (सिर्फ ज़ाइक़ा चखने के लिए) आनी है और वोह यक़ीनन (दाइमी हलाकत के लिए) मुर्दा हो जाएंगे (फिर दोनों मौतों का फर्क़ देखने वाला होगा) । *
* (जिस तरह आयत: 29 में दी गई मिसाल के मुताबिक़ दो अफराद के अहवाल क़तअ़न बराबर नहीं होंगे उसी तरह इर्शाद फरमाया गया है कि हुजू़र सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की वफात और दूसरों की मौत भी हर्गिज़़ बराबर या मुमासिल नहीं होगी। दोनों की माहियत और हालत में अ़ज़ीम फर्क़ होगा। ये मिसाल उसी मक़्सद के लिए बयान की गई थी कि शाने नुबुव्वत के बाब में हमसरी और बराबरी का गुमान कुल्लिय्यतन रद्द हो जाए। जैसे एक मालिक का ग़ुलाम सहीह और सालिम रहा और बहुत से बदख़ू मालिकों का ग़ुलाम तबाह हाल हुआ उसी तरह ऐ हबीबे मुकर्रम! आप तो एक ही मालिक के बर्गुज़ीदा बन्दे और महबूबो मुक़र्रब रसूल हैं सो वोह आपको हर हाल में सलामत रखेगा और ये कुफ्फार बहुत से बुतों और शरीकों की ग़ुलामी में हैं सो वोह उन्हें भी अपनी तरह दाइमी हलाकत का शिकार कर देंगे।)
৩০. (হে সম্মানিত হাবীব!) নিশ্চয়ই (কেবল মাত্র স্বাদ গ্রহণের জন্যে) আপনার নিকট মৃত্যুর আগমন ঘটবে। আর তারা অবশ্যই (স্থায়ী ধ্বংসের জন্যে) মৃত্যুবরণ করবে। (অতঃপর দুই মৃত্যুর পার্থক্য হবে দেখার মতো।)*
*যেভাবে ২৯ নং আয়াতে পেশকৃত উপমা অনুসারে দুই ব্যক্তির অবস্থা অত্যাবশ্যকীয়ভাবে সমান হবে না, সেভাবে বিবৃত হয়েছে যে, হুযুর নবী আকরাম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের মৃত্যু ও অন্যান্যদের মৃত্যু সমান ও একরকম হবে না। উভয়ের প্রকৃত অবস্থায় বিশাল পার্থক্য রয়েছে। এ উপমা এজন্যে উপস্থাপন করা হয়েছে যে, যাতে নবুয়্যতের মর্যাদার সাথে অন্য কারো মর্যাদা সম্পূর্ণরূপে একইরকম মনে না হয়। যেমন এক মালিকের গোলাম সুস্থ ও নিরাপদ থাকলো এবং বহুসংখ্যক মন্দ স্বভাবের মালিকের গোলাম ধ্বংস হলো। এভাবে হে সম্মানিত হাবীব! আপনি তো একজন মালিকের পছন্দনীয় বান্দা, প্রিয়তম ও নৈকট্যবান রাসূল; সুতরাং তিনি আপনাকে সর্বাবস্থায় নিরাপদ রাখবেন। আর এসব কাফের বহুসংখ্যক মূর্তি এবং অংশীদারের গোলামীতে নিমজ্জিত, সুতরাং এরা তাদেরকেও নিজেদের মতো চিরতরে ধ্বংসে নিমজ্জিত করবে।
Play
Copy
ثُمَّ اِنَّکُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ عِنۡدَ رَبِّکُمۡ تَخۡتَصِمُوۡنَ ﴿٪۳۱﴾
31. پھر بلاشبہ تم لوگ قیامت کے دن اپنے رب کے حضور باہم جھگڑا کروگے*
o
* ایک گروہ دوسرے کو کہے گا کہ ہمیں مقامِ نبوّت اور شانِ رسالت کو سمجھنے سے تم نے روکا تھا، وہ کہیں گے: نہیں تم خود ہی بدبخت اور گمراہ تھے۔
31. Then, certainly, on the Day of Resurrection you will dispute with one another in the presence of your Lord.*
* One party will say to the other: ‘You stopped us from understanding the station of the Prophet and the glory of the Messenger.’ They will reply: ‘No, you were yourselves ill-fated and misguided.’
31. Thumma innakum yawma alqiyamati AAinda rabbikum takhtasimoona
31. Deretter, sannelig, vil dere krangle dere imellom på oppstandelsens dag hos Herren deres (den ene flokken vil si til den andre: «Dere hindret oss fra å begripe profetskapets rang og ære!», men de vil få til svar: «Nei, dere var selv uhellsvangre og villfarne.»)
31. फिर बिला शुबा तुम लोग क़ियामत के दिन अपने रब के हुज़ूर बाहम झगड़ा करोगे (एक गिरोह दूसरे को कहेगा कि हमें मक़ामे नुबुव्वत और शाने रिसालत को समझने से तुमने रोका था, वोह कहेंगे नहीं तुम खु़द ही बदबख़्त और गुमराह थे) ।
৩১. অতঃপর নিঃসন্দেহে কিয়ামতের দিন তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের সম্মুখে পরষ্পরে ঝগড়া করবে। (একদল অপর দলকে বলবে, ‘আমাদেরকে নবুয়্যত ও রিসালাতের মর্যাদা বুঝতে তোমরা বাধা দিয়েছিলে’, তারা উত্তরে বলবে, ‘না, বরং তোমরা নিজেরাই দুর্ভাগা ও পথভ্রষ্ট ছিলে’।)
Previous Para «
INDEX
» Next Para
DONATE
We can publish more Books & Lectures
after your donation.
Surah Navigator
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
Quick Links
Surah Yasin (Yaseen)
Surah Ar-Rahman
Surah Al-Waqiah
Surah Al-Mulk
Surah Al-Muzzammil
Ayatul Kursi
Settings
X
Quran Font
Noorehuda
IndoPak
Uthmani
Arabic Font Size
-
+
You can easily adjust the size of Arabic text to improve readability and ease of use.
الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ ۙ﴿۲﴾
Translation Size
-
+
You can easily adjust the size of Translation text to improve readability and ease of use.
نہایت مہربان بہت رحم فرمانے والا ہے
Translation Ordering
You can easily switch translation 'on' or 'off' and set ordering of translation of your preferred order just by drag and drop.
Arabic
Urdu
English
Transliteration
Norwegian
Hindi
Bangla
Select Surah
1 - Al-Fatihah
2 - Al-Baqarah
3 - Al-i-Imran
4 - An-Nisa
5 - Al-Maidah
6 - Al-Anam
7 - Al-Aaraaf
8 - Al-Anfal
9 - At-Taubah
10 - Yunus
11 - Hud
12 - Yusuf
13 - Ar-Raad
14 - Ibrahim
15 - Al-Hijr
16 - An-Nahl
17 - Al-Isra
18 - Al-Kahf
19 - Maryam
20 - Ta-Ha
21 - Al-Anbiya
22 - Al-Hajj
23 - Al-Muminun
24 - An-Nur
25 - Al-Furqan
26 - Ash-Shuara
27 - An-Naml
28 - Al-Qasas
29 - Al-Ankabut
30 - Ar-Rum
31 - Luqman
32 - As-Sajdah
33 - Al-Ahzab
34 - Saba
35 - Fatir
36 - Ya-Sin
37 - As-Saffat
38 - Sad
39 - Az-Zumar
40 - Ghafir
41 - Fussilat
42 - Ash-Shura
43 - Az-Zukhruf
44 - Ad-Dukhan
45 - Al-Jathiya
46 - Al-Ahqaf
47 - Muhammad
48 - Al-Fath
49 - Al-Hujurat
50 - Qaf
51 - Az-Zariyat
52 - At-Tur
53 - An-Najm
54 - Al-Qamar
55 - Ar-Rahman
56 - Al-Waqiah
57 - Al-Hadid
58 - Al-Mujadilah
59 - Al-Hashr
60 - Al-Mumtahinah
61 - As-Saff
62 - Al-Jumuah
63 - Al-Munafiqun
64 - At-Taghabun
65 - At-Talaq
66 - At-Tahrim
67 - Al-Mulk
68 - Al-Qalam
69 - Al-Haqqah
70 - Al-Maarij
71 - Nuh
72 - Al-Jinn
73 - Al-Muzzammil
74 - Al-Muddaththir
75 - Al-Qiyamah
76 - Al-Insan
77 - Al-Mursalat
78 - An-Naba
79 - An-Naziaat
80 - Abasa
81 - At-Takwir
82 - Al-Infitar
83 - Al-Mutaffifin
84 - Al-Inshiqaq
85 - Al-Buruj
86 - At-Tariq
87 - Al-Aala
88 - Al-Ghashiyah
89 - Al-Fajr
90 - Al-Balad
91 - Ash-Shams
92 - Al-Lail
93 - Ad-Duha
94 - Ash-Sharh
95 - At-Tin
96 - Al-Alaq
97 - Al-Qadr
98 - Al-Baiyinah
99 - Az-Zalzalah
100 - Al-Aadiyat
101 - Al-Qariah
102 - At-Takathur
103 - Al-Asr
104 - Al-Humazah
105 - Al-Fil
106 - Quraish
107 - Al-Maaun
108 - Al-Kauthar
109 - Al-Kafirun
110 - An-Nasr
111 - Al-Masad
112 - Al-Ikhlas
113 - Al-Falaq
114 - An-Nas
Select Part
1 - Alif laam meem
2 - Sayaqoolu
3 - Tilka alrrusulu
4 - Lan tanaloo
5 - Waalmuhsanatu
6 - La yuhibbu Allahu
7 - Waitha samiAAoo
8 - Walaw annana
9 - Qala almalao
10 - WaiAAlamoo
11 - YaAAtathiroona
12 - Wama min dabbatin
13 - Wama obarrio
14 - Rubama
15 - Subhana allathee
16 - Qala alam
17 - Iqtaraba
18 - Qad aflaha
19 - Waqala allatheena
20 - Amman khalaqa
21 - Otlu ma oohiya
22 - Waman yaqnut
23 - Wama liya
24 - Faman athlamu
25 - Ilayhi yuraddu
26 - Hameem
27 - Qala fama khatbukum
28 - Qad samiAAa Allahu
29 - Tabaraka allathee
30 - AAamma
Search