AAamma
Browse
The Translator
Introduction
The Works
Chains of Authority
License to Transmit
Significance of Isnad
Irfan-ul-Quran
Introduction
Views of Dignitaries
Get Your Copy
Quranic Q & A
Quick Links
Surah Yasin (Yaseen)
Surah Ar-Rahman
Surah Al-Waqiah
Surah Al-Mulk
Surah Al-Muzzammil
Irfan-ul-Quran PDF Download
Useful Links
List of Parts
Contact Us
Mobile Apps
Android
iOS
Windows
Apps
Android
iOS
Windows
URDU
Advance Search
DONATE
عَمَّ
Part AAamma
30
Part No.
39
Ruku
564
Ayats
78 - 114
Surah No.
1 - Al-Fatihah
2 - Al-Baqarah
3 - Al-i-Imran
4 - An-Nisa
5 - Al-Maidah
6 - Al-Anam
7 - Al-Aaraaf
8 - Al-Anfal
9 - At-Taubah
10 - Yunus
11 - Hud
12 - Yusuf
13 - Ar-Raad
14 - Ibrahim
15 - Al-Hijr
16 - An-Nahl
17 - Al-Isra
18 - Al-Kahf
19 - Maryam
20 - Ta-Ha
21 - Al-Anbiya
22 - Al-Hajj
23 - Al-Muminun
24 - An-Nur
25 - Al-Furqan
26 - Ash-Shuara
27 - An-Naml
28 - Al-Qasas
29 - Al-Ankabut
30 - Ar-Rum
31 - Luqman
32 - As-Sajdah
33 - Al-Ahzab
34 - Saba
35 - Fatir
36 - Ya-Sin
37 - As-Saffat
38 - Sad
39 - Az-Zumar
40 - Ghafir
41 - Fussilat
42 - Ash-Shura
43 - Az-Zukhruf
44 - Ad-Dukhan
45 - Al-Jathiya
46 - Al-Ahqaf
47 - Muhammad
48 - Al-Fath
49 - Al-Hujurat
50 - Qaf
51 - Az-Zariyat
52 - At-Tur
53 - An-Najm
54 - Al-Qamar
55 - Ar-Rahman
56 - Al-Waqiah
57 - Al-Hadid
58 - Al-Mujadilah
59 - Al-Hashr
60 - Al-Mumtahinah
61 - As-Saff
62 - Al-Jumuah
63 - Al-Munafiqun
64 - At-Taghabun
65 - At-Talaq
66 - At-Tahrim
67 - Al-Mulk
68 - Al-Qalam
69 - Al-Haqqah
70 - Al-Maarij
71 - Nuh
72 - Al-Jinn
73 - Al-Muzzammil
74 - Al-Muddaththir
75 - Al-Qiyamah
76 - Al-Insan
77 - Al-Mursalat
78 - An-Naba
79 - An-Naziaat
80 - Abasa
81 - At-Takwir
82 - Al-Infitar
83 - Al-Mutaffifin
84 - Al-Inshiqaq
85 - Al-Buruj
86 - At-Tariq
87 - Al-Aala
88 - Al-Ghashiyah
89 - Al-Fajr
90 - Al-Balad
91 - Ash-Shams
92 - Al-Lail
93 - Ad-Duha
94 - Ash-Sharh
95 - At-Tin
96 - Al-Alaq
97 - Al-Qadr
98 - Al-Baiyinah
99 - Az-Zalzalah
100 - Al-Aadiyat
101 - Al-Qariah
102 - At-Takathur
103 - Al-Asr
104 - Al-Humazah
105 - Al-Fil
106 - Quraish
107 - Al-Maaun
108 - Al-Kauthar
109 - Al-Kafirun
110 - An-Nasr
111 - Al-Masad
112 - Al-Ikhlas
113 - Al-Falaq
114 - An-Nas
1 - Alif laam meem
2 - Sayaqoolu
3 - Tilka alrrusulu
4 - Lan tanaloo
5 - Waalmuhsanatu
6 - La yuhibbu Allahu
7 - Waitha samiAAoo
8 - Walaw annana
9 - Qala almalao
10 - WaiAAlamoo
11 - YaAAtathiroona
12 - Wama min dabbatin
13 - Wama obarrio
14 - Rubama
15 - Subhana allathee
16 - Qala alam
17 - Iqtaraba
18 - Qad aflaha
19 - Waqala allatheena
20 - Amman khalaqa
21 - Otlu ma oohiya
22 - Waman yaqnut
23 - Wama liya
24 - Faman athlamu
25 - Ilayhi yuraddu
26 - Hameem
27 - Qala fama khatbukum
28 - Qad samiAAa Allahu
29 - Tabaraka allathee
30 - AAamma
Choose Qari
Qari Abdul Basit Abdul Samad
Qari Maher Al Mueaqly
Qari Mishary Rashid Alafasy
Qari Ahmad bin Ali Al-Ajmi
Choose
With Translation
Without Translation
Listen Part
an-Naba’
Meccan
Surah
78
By Tilawat
80
By Reveal
2
Ruku
40
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
عَمَّ یَتَسَآءَلُوۡنَ ۚ﴿۱﴾
1. یہ لوگ آپس میں کس (چیز) سے متعلق سوال کرتے ہیں
o
1. What is (it) they are questioning about one another?
1. AAamma yatasaaloona
1. Hva er det disse spør hverandre om?
1. ये लोग आपस में किस (चीज़) से मु-त-अ़ल्लिक़ सवाल करते हैं?
১. এ লোকেরা পরস্পরকে কী বিষয়ে জিজ্ঞাসাবাদ করছে?
Play
Copy
عَنِ النَّبَاِ الۡعَظِیۡمِ ۙ﴿۲﴾
2. (کیا) اس عظیم خبر سے متعلق (پوچھ گچھ کر رہے ہیں)
o
2. (Are they asking) of the Great News,
2. AAani alnnabai alAAatheemi
2. (Spør de) om den svære underretningen,
2. (क्या) उस अ़ज़ीम ख़बर से मु-त-अ़ल्लिक़ (पूछ गछ कर रहे हैं) ?
২. (তারা কি) সে মহাসংবাদের বিষয়ে (জিজ্ঞাসাবাদ করছে)
Play
Copy
الَّذِیۡ ہُمۡ فِیۡہِ مُخۡتَلِفُوۡنَ ؕ﴿۳﴾
3. جس کے بارے میں وہ اختلاف کرتے ہیں
o
3. About which they differ?
3. Allathee hum feehi mukhtalifoona
3. som de er uenige om?
3. जिसके बारे में वोह इख़्तिलाफ कर रहे हैं।
,৩. যে বিষয়ে তারা মতভেদ করে?
Play
Copy
کَلَّا سَیَعۡلَمُوۡنَ ۙ﴿۴﴾
4. ہرگز (وہ خبر لائقِ انکار) نہیں! وہ عنقریب (اس حقیقت کو) جان جائیں گے
o
4. (That News is) not at all (deniable). They will soon know (that reality).
4. Kalla sayaAAlamoona
4. Aldri (er den underretningen verdt fornektelse)! Snart vil de få vite (om den sannheten).
4. हर्गिज़ (वोह ख़बर लाइके़ इन्कार) नहीं वोह अ़नक़रीब (इस हक़ीक़त को) जान जाएंगे।
৪. কোনোভাবেই (সেই সংবাদটি অস্বীকারযোগ্য) নয় ! তারা শীঘ্রই জেনে যাবে (সেই বাস্তবতা)।
Play
Copy
ثُمَّ کَلَّا سَیَعۡلَمُوۡنَ ﴿۵﴾
5. (ہم) پھر (کہتے ہیں: اختلاف و انکار) ہرگز (درست) نہیں! وہ عنقریب جان جائیں گے
o
5. (We) once more (assert: Dissent and denial are) in no way (right). They will come to know soon.
5. Thumma kalla sayaAAlamoona
5. (Vi gjentar) igjen, aldri (kan det være rett å være uenig om og å fornekte den)! Snart vil de få vite.
5. (हम) फिर (कहते हैं: इख़्तिलाफो इन्कार) हर्गिज़ (दुरुस्त) नहीं वोह अ़नक़रीब जान जाएंगे।
৫. (আমরা) আবারও (বলি: মতবিরোধ ও অস্বীকৃতি) কোনোভাবেই (যথার্থ) নয়! অনতিবিলম্বে তারা জেনে যাবে।
Play
Copy
اَلَمۡ نَجۡعَلِ الۡاَرۡضَ مِہٰدًا ۙ﴿۶﴾
6. کیا ہم نے زمین کو (زندگی کے) قیام اور کسب و عمل کی جگہ نہیں بنایا
o
6. Have We not made the earth a place to stay for (life) and to earn living and deeds?
6. Alam najAAali alarda mihadan
6. Har Vi da ikke gjort jorden til et oppholdssted for å tjene til levebrødet og fortjene gjerninger (i livet),
6. क्या हमने ज़मीन को (ज़िन्दगी के) क़ियाम और कसबो अ़मल की जगह नहीं बनाया?
৬. আমরা কি পৃথিবীকে (জীবন) যাপনের এবং জীবিকা উপার্জন ও কর্ম সম্পাদনের স্থান বানাইনি?
Play
Copy
وَّ الۡجِبَالَ اَوۡتَادًا ﴿۪ۙ۷﴾
7. اور (کیا) پہاڑوں کو (اس میں میخوں کی طرح نہیں) گاڑ دیا؟
o
7. And (have We not) erected mountains raised (out of it)?
7. Waaljibala awtadan
7. og (har Vi ikke) reist fjellene (på den)?
7. और (क्या) पहाड़ों को (उसमें) उभार कर खड़ा (नहीं) किया?
৭. আর পর্বতসমূহকে (কি তাতে) উত্থিত করে দন্ডায়মান (করিনি)?
Play
Copy
وَّ خَلَقۡنٰکُمۡ اَزۡوَاجًا ۙ﴿۸﴾
8. اور (غور کرو) ہم نے تمہیں (فروغِ نسل کے لئے) جوڑا جوڑا پیدا فرمایا (ہے)
o
8. And (ponder:) We (have) created you in pairs (for reproduction).
8. Wakhalaqnakum azwajan
8. Og (funder over at) Vi har skapt dere parvis (for å få avkom),
8. और (ग़ौर करो) हमने तुम्हें (फरोग़े नस्ल के लिए) जोड़ा जोड़ा पैदा फरमाया (है) ।
৮. আর (ভেবে দেখো: বংশ বিস্তারের জন্যে) আমরা তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি জোড়ায় জোড়ায়
Play
Copy
وَّ جَعَلۡنَا نَوۡمَکُمۡ سُبَاتًا ۙ﴿۹﴾
9. اور ہم نے تمہاری نیند کو (جسمانی) راحت (کا سبب) بنایا (ہے)
o
9. And We (have) made your sleep (a means of bodily) rest,
9. WajaAAalna nawmakum subatan
9. og Vi gjorde deres søvn til (middel for fysisk) hvile,
9. और हमने तुम्हारी नींद को (जिस्मानी) राहत (का सबब) बनाया (है) ।
,৯. এবং তোমাদের ঘুমকে করেছি (শারীরিক) বিশ্রাম (-এর মাধ্যম)
Play
Copy
وَّ جَعَلۡنَا الَّیۡلَ لِبَاسًا ﴿ۙ۱۰﴾
10. اور ہم نے رات کو (اس کی تاریکی کے باعث) پردہ پوش بنایا (ہے)
o
10. And We (have) made the night a covering (by virtue of its darkness).
10. WajaAAalna allayla libasan
10. og Vi gjorde natten til et dekke (gjennom dens mørke),
10. और हमने रात को (उसकी तारीकी के बाइस) पर्दा पोश बनाया (है) ।
,১০. আর আমরা রাত্রিকে (তার অন্ধকার বৈশিষ্ট্যের কারণে) বানিয়েছি আচ্ছাদন ।
Play
Copy
وَّ جَعَلۡنَا النَّہَارَ مَعَاشًا ﴿۪۱۱﴾
11. اور ہم نے دن کو (کسبِ) معاش (کا وقت) بنایا (ہے)
o
11. And We (have) made the day (a time) for (earning) livelihood.
11. WajaAAalna alnnahara maAAashan
11. og Vi gjorde dagen til (en tid for å tjene) levebrødet.
11. और हमने दिन को (कसबे) मआश (का वक़्त) बनाया (है) ।
১১. আর আমরা দিনকে করেছি জীবিকা (উপার্জনের সময়)।
Play
Copy
وَّ بَنَیۡنَا فَوۡقَکُمۡ سَبۡعًا شِدَادًا ﴿ۙ۱۲﴾
12. اور (اب خلائی کائنات میں بھی غور کرو) ہم نے تمہارے اوپر سات مضبوط (طبقات) بنائے
o
12. And (now study the spatial universe as well). We built above you seven strong (firmaments).
12. Wabanayna fawqakum sabAAan shidadan
12. Og (funder nå litt over verdensrommet også), Vi har bygget over dere syv faste (himmelgrader),
12. और (अब ख़लाई काइनात में भी ग़ौर करो) हमने तुम्हारे ऊपर सात मज़बूत (तब्क़ात) बनाए।
১২. এবং (এখন মহাশূন্যের মহাজগৎ নিয়েও ভাবো), আমরা তোমাদের উপরে নির্মাণ করেছি সাতটি শক্তিশালী (আকাশের স্তর)।
Play
Copy
وَّ جَعَلۡنَا سِرَاجًا وَّہَّاجًا ﴿۪ۙ۱۳﴾
13. اور ہم نے (سورج کو) روشنی اور حرارت کا (زبردست) منبع بنایا
o
13. And We made (the sun a massive) fountainhead of light and heat.
13. WajaAAalna sirajan wahhajan
13. og Vi gjorde (solen til) lysets og hetens (mektige) kilde,
13. और हमने सूरज को रौशनी और हरारत का (ज़बर्दस्त) मम्बा’ बनाया।
১৩. আর আমরা (সূর্যকে) করেছি আলো ও তাপের (এক বিশাল) উৎস।
Play
Copy
وَّ اَنۡزَلۡنَا مِنَ الۡمُعۡصِرٰتِ مَآءً ثَجَّاجًا ﴿ۙ۱۴﴾
14. اور ہم نے بھرے بادلوں سے موسلادھار پانی برسایا
o
14. And We poured water in torrents from rain-laden clouds,
14. Waanzalna mina almuAAsirati maan thajjajan
14. og Vi lot pøsende vann regne ned fra regntunge skyer
14. और हमने भरे बादलों से मूसलाधार पानी बरसाया।
১৪. আর আমরা বৃষ্টিভরা মেঘমালা থেকে মুষলধারে পানি বর্ষণ করি
Play
Copy
لِّنُخۡرِجَ بِہٖ حَبًّا وَّ نَبَاتًا ﴿ۙ۱۵﴾
15. تاکہ ہم اس (بارش) کے ذریعے (زمین سے) اناج اور سبزہ نکالیں
o
15. So that by means of this (downpour), We bring forth (from the earth) grain and vegetation,
15. Linukhrija bihi habban wanabatan
15. for ved det (regnet) å frambringe korn og vegetasjon (fra jorden)
15. ताकि हम उस (बारिश) के ज़रीए (ज़मीन से) अनाज और सब्ज़ा निकालें।
,১৫. যাতে আমরা এ (বৃষ্টি) দিয়ে (ভূমি থেকে) শস্যদানা এবং উদ্ভিদ উদ্গত করি,
Play
Copy
وَّ جَنّٰتٍ اَلۡفَافًا ﴿ؕ۱۶﴾
16. اور گھنے گھنے باغات (اگائیں)
o
16. And (grow) thick gardens.
16. Wajannatin alfafan
16. og (la) frodige hager (vokse).
16. और घने घने बाग़ात (उगाएं) ।
১৬. আর (উদ্গত করি) ঘন সন্নিবিষ্ট উদ্যান।
Play
Copy
اِنَّ یَوۡمَ الۡفَصۡلِ کَانَ مِیۡقَاتًا ﴿ۙ۱۷﴾
17. (ہماری قدرت کی ان نشانیوں کو دیکھ کر جان لو کہ) بیشک فیصلہ کا دن (قیامت بھی) ایک مقررہ وقت ہے
o
17. (Observing these signs of Our Might, know that) the Day of Judgment (i.e., Resurrection too) is certainly a fixed time.
17. Inna yawma alfasli kana meeqatan
17. (Vit ved å se disse tegnene på Vår allmakt at) sannelig, dommens dag (oppstandelsen også) er en fastsatt tid.
17. (हमारी क़ुदरत की इन निशानियों को देखकर जान लो कि) बेशक फैसले का दिन (क़ियामत भी) एक मुक़र्ररा वक़्तहै।
১৭. (আমাদের ক্ষমতার এ নিদর্শনগুলো পর্যবেক্ষণ করে জেনে রাখো যে,) নিশ্চয়ই বিচার দিবস (কিয়ামতও) একটি নির্ধারিত সময়।
Play
Copy
یَّوۡمَ یُنۡفَخُ فِی الصُّوۡرِ فَتَاۡتُوۡنَ اَفۡوَاجًا ﴿ۙ۱۸﴾
18. جس دن صور پھونکا جائے گا تو تم گروہ در گروہ (اللہ کے حضور) چلے آؤ گے
o
18. The Day when the Trumpet will be blown, you will flock (in the holy presence of Allah) in droves.
18. Yawma yunfakhu fee alssoori fatatoona afwajan
18. Den dag det blåses i dommedagsbasunen, vil dere komme flokkevis (til Allah),
18. जिस दिन सूर फूंका जाएगा तो तुम गिरोह दर गिरोह (अल्लाह के हुज़ूर) चले आओगे।
১৮. যেদিন শিংগায় ফুৎকার দেয়া হবে, সেদিন তোমরা (মহান আল্লাহ্র সমীপে) উপস্থিত হবে দলে দলে।
Play
Copy
وَّ فُتِحَتِ السَّمَآءُ فَکَانَتۡ اَبۡوَابًا ﴿ۙ۱۹﴾
19. اور آسمان (کے طبقات) پھاڑ دیئے جائیں گے تو (پھٹنے کے باعث گویا) وہ دروازے ہی دروازے ہو جائیں گے
o
19. And the (layers of) heaven will be torn, and (owing to the rip) they will become (as if) all doors.
19. Wafutihati alssamao fakanat abwaban
19. og (alle) himmellagene vil revne; da vil de (av å revne) være som porter,
19. और आस्मान (के तब्क़ात) फाड़ दिए जाएंगे तो (फटने के बाइस गोया) वोह दरवाज़े ही दरवाज़े हो जाएंगे।
১৯. আর আকাশ (-এর স্তরগুলো) ছিন্ন করা হবে, ফলে সেগুলো রূপান্তরে হবে (যেন) বহু দরজা।
Play
Copy
وَّ سُیِّرَتِ الۡجِبَالُ فَکَانَتۡ سَرَابًا ﴿ؕ۲۰﴾
20. اور پہاڑ (غبار بنا کر فضا میں) اڑا دیئے جائیں گے، سو وہ سراب (کی طرح کالعدم) ہو جائیں گے
o
20. And the mountains (after being reduced to dust) will be blown off (into the atmosphere); so they will be (eliminated like) a mirage.
20. Wasuyyirati aljibalu fakanat saraban
20. og fjellene vil bli blåst vekk (i været etter å ha blitt pulverisert), og vil bli (utslettet som) en luftspeiling.
20. और पहाड़ (ग़ुबार बना कर फिज़ा में) उड़ा दिए जाएंगे, सो वोह सराब (की तरह कल-अ़दम) हो जाएंगे।
২০. আর পর্বতমালাকে (ধূলিকণায় রূপান্তরিত করে বায়ুমন্ডলে) উড়িয়ে দেওয়া হবে; ফলে সেগুলো মরীচিকা (সদৃশ বিলীন) হয়ে যাবে।
Play
Copy
اِنَّ جَہَنَّمَ کَانَتۡ مِرۡصَادًا ﴿۪ۙ۲۱﴾
21. بیشک دوزخ ایک گھات ہے
o
21. Surely, Hell is a place of ambush.
21. Inna jahannama kanat mirsadan
21. Sannelig, helvete ligger klar i bakhold,
21. बेशक दोज़ख़ एक घात है।
২১. নিঃসন্দেহে, জাহান্নাম একটি ওঁৎ পাতার স্থান।
Play
Copy
لِّلطَّاغِیۡنَ مَاٰبًا ﴿ۙ۲۲﴾
22. (وہ) سرکشوں کا ٹھکانا ہے
o
22. (That) is the abode of rebels.
22. Lilttagheena maaban
22. (det er) de oppsetsiges bopel.
22. (वोह) सरकशों का ठिकाना है।
২২. (সেটি) অবাধ্যদের ঠিকানা।
Play
Copy
لّٰبِثِیۡنَ فِیۡہَاۤ اَحۡقَابًا ﴿ۚ۲۳﴾
23. وہ ختم نہ ہونے والی پے در پے مدتیں اسی میں پڑے رہیں گے
o
23. They will abide there for recurrent, infinite periods.
23. Labitheena feeha ahqaban
23. De vil bli værende i evigheter i det som ikke tar slutt,
23. वोह ख़त्म न होने वाली पय दर पय मुद्दतें उसी में पड़े रहेंगे।
২৩. তথায় তারা পড়ে থাকবে অনিঃশেষ, অন্তহীনকাল ধরে।
Play
Copy
لَا یَذُوۡقُوۡنَ فِیۡہَا بَرۡدًا وَّ لَا شَرَابًا ﴿ۙ۲۴﴾
24. نہ وہ اس میں (کسی قسم کی) ٹھنڈک کا مزہ چکھیں گے اور نہ کسی پینے کی چیز کا
o
24. They will taste in it neither coolness (of any sort) nor any drink,
24. La yathooqoona feeha bardan wala sharaban
24. ikke vil de få føle smaken av (noen form for) kjølighet der og ei heller noe å drikke,
24. न वोह उसमें (किसी क़िस्म की) ठंडक का मज़ा चखेंगे और न किसी पीने की चीज़ का।
২৪. তারা এতে না (কোনো প্রকার) শীতলতা আস্বাদন করবে, আর না কোনো পানীয়
Play
Copy
اِلَّا حَمِیۡمًا وَّ غَسَّاقًا ﴿ۙ۲۵﴾
25. سوائے کھولتے ہوئے گرم پانی اور (دوزخیوں کے زخموں سے) بہتی ہوئی پیپ کے
o
25. Except boiling water and suppurated fluid oozing (from the wounds of the inmates of Hell),
25. Illa hameeman waghassaqan
25. unntatt kokende vann og materie (fra helvetes beboeres sår),
25. सिवाए खौलते हुए गर्म पानी और (दोज़ख़ियों के ज़ख़्मों से) बहती हुई पीप के।
,২৫. কেবল ফুটন্ত গরম পানি আর (জাহান্নামীদের ক্ষত থেকে) প্রবাহিত পুঁজ ব্যতীত
Play
Copy
جَزَآءً وِّفَاقًا ﴿ؕ۲۶﴾
26. (یہی ان کی سرکشی کے) موافق بدلہ ہے
o
26. A compensation commensurate with (their revolt),
26. Jazaan wifaqan
26. En gjengjeldelse passende (for deres oppsetsighet).
26. (येही उन की सर्कशी के) मुवाफिक़ बदला है।
,২৬. (এটিই তাদের অবাধ্যতার) উপযুক্ত প্রতিদান
Play
Copy
اِنَّہُمۡ کَانُوۡا لَا یَرۡجُوۡنَ حِسَابًا ﴿ۙ۲۷﴾
27. اس لئے کہ وہ قطعًا حسابِ (آخرت) کا خوف نہیں رکھتے تھے
o
27. For they had no fear of Reckoning (on the Last Day) in the least.
27. Innahum kanoo la yarjoona hisaban
27. For de fryktet ikke oppgjøret (i det hinsidige) i det hele tatt,
27. इसलिए कि वोह क़त्अ़न हिसाबे (आख़िरत) का ख़ौफ नहीं रखते थे।
,২৭. এ কারণে যে (আখেরাতের) হিসাবের বিন্দুমাত্রও ভয় তাদের ছিল না।
Play
Copy
وَّ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا کِذَّابًا ﴿ؕ۲۸﴾
28. اور وہ ہماری آیتوں کو خوب جھٹلایا کرتے تھے
o
28. And they used to utterly deny Our signs.
28. Wakaththaboo biayatina kiththaban
28. og de forsverget fullstendig Våre tegn.
28. और वोह हमारी आयतों को ख़ूब झुटलाया करते थे।
২৮. আর তারা সম্পূর্ণরূপে অস্বীকার করতো আমাদের আয়াতসমূহকে।
Play
Copy
وَ کُلَّ شَیۡءٍ اَحۡصَیۡنٰہُ کِتٰبًا ﴿ۙ۲۹﴾
29. اور ہم نے ہر (چھوٹی بڑی) چیز کو لکھ کر محفوظ کر رکھا ہے
o
29. And We have preserved everything (major or minor) in writing.
29. Wakulla shayin ahsaynahu kitaban
29. Og alle (små og store) ting har Vi bevart skriftlig.
29. और हमने हर (छोटी बड़ी) चीज़ को लिखकर महफू़ज़ कर रखा है।
২৯. আর আমরা (ছোটোবড়) সবকিছুই সংরক্ষণ করেছি লিখিতভাবে।
Play
Copy
فَذُوۡقُوۡا فَلَنۡ نَّزِیۡدَکُمۡ اِلَّا عَذَابًا ﴿٪۳۰﴾
30. (اے منکرو!) اب تم (اپنے کئے کا) مزہ چکھو (تم دنیا میں کفر و سرکشی میں بڑھتے گئے) اب ہم تم پر عذاب ہی کو بڑھاتے جائیں گے
o
30. (O disbelievers, you excelled in rebellion and disbelief in the world.) Now taste the outcome (of your actions). We shall keep increasing but the torment upon you.
30. Fathooqoo falan nazeedakum illa AAathaban
30. (Å, dere fornektere!) Smak nå (på resultatet av det dere pleide å bedrive, dere vokste kun i vantro og opprørskhet), og nå vil Vi kun øke pinen for dere.
30. (ऐ मुन्किरो!) अब तुम (अपने किए का) मज़ा चखो (तुम दुन्या में कुफ्रो सर्कशी में बढ़ते गए) अब हम तुम पर अ़ज़ाब ही को बढ़ाते जाएंगे।
৩০. (ওহে কাফেরেরা, তোমরা দুনিয়াতে বিদ্রোহ ও কুফরিতে সীমালঙ্ঘন করেই গিয়েছো,) এখন (নিজেদের কৃতকর্মের) স্বাদ আস্বাদন করো। আমরা কেবল তোমাদের শাস্তি বাড়িয়েই যাবো।
Play
Copy
اِنَّ لِلۡمُتَّقِیۡنَ مَفَازًا ﴿ۙ۳۱﴾
31. بیشک پرہیزگاروں کے لئے کامیابی ہے
o
31. Surely, the Godfearing will triumph.
31. Inna lilmuttaqeena mafazan
31. Sannelig, for de gudfryktige er det seier,
31. बेशक पर्हेज़गारों के लिए कामयाबी है।
৩১. নিশ্চয় পরহেযগারদের জন্যে আছে সাফল্য।
Play
Copy
حَدَآئِقَ وَ اَعۡنَابًا ﴿ۙ۳۲﴾
32. (ان کے لئے) باغات اور انگور (ہوں گے)
o
32. (For them) there will be gardens and grapes,
32. Hadaiqa waaAAnaban
32. (de har) hager og druer i vente,
32. (उनके लिए) बाग़ात और अंगूर (होंगे) ।
৩২. (তাদের জন্যে) থাকবে উদ্যানসমূহ এবং আঙ্গুর
Play
Copy
وَّکَوَاعِبَ اَتۡرَابًا ﴿ۙ۳۳﴾
33. اور جواں سال ہم عمر دوشیزائیں (ہوں گی)
o
33. And well-matched young maidens,
33. WakawaAAiba atraban
33. og unge, jevnaldrende hustruer
33. और जवां साल हम उम्र दोशीज़ाएं (होंगी) ।
,৩৩. আর (থাকবে) সমবয়স্কা কুমারীগণ
Play
Copy
وَّ کَاۡسًا دِہَاقًا ﴿ؕ۳۴﴾
34. اور (شرابِ طہور کے) چھلکتے ہوئے جام (ہوں گے)
o
34. And overflowing cups (of holy beverage).
34. Wakasan dihaqan
34. og overfylte begre (av hellig vin).
34. और (शराबे तहूर के) छलकते हुए जाम (होंगे) ।
,৩৪. আর (থাকবে) উপচে-পড়া (পবিত্র পানীয়ের) পেয়ালা।
Play
Copy
لَا یَسۡمَعُوۡنَ فِیۡہَا لَغۡوًا وَّ لَا کِذّٰبًا ﴿ۚ۳۵﴾
35. وہاں یہ (لوگ) نہ کوئی بے ہودہ بات سنیں گے اور نہ (ایک دوسرے کو) جھٹلانا (ہوگا)
o
35. There, these (people) will neither hear any foolish talk nor belie (one another).
35. La yasmaAAoona feeha laghwan wala kiththaban
35. Ikke vil de der høre noe vrøvl og ei heller vil de forsverge (hverandre),
35. वहां ये (लोग) न कोई बेहूदा बात सुनेंगे और न (एक दूसरे को) झुटलाना (होगा) ।
৩৫. সেখানে এ সব (লোকেরা) না শুনবে কোনো অনর্থক কথা এবং (একে অপরকে) না বলবে মিথ্যা।
Play
Copy
جَزَآءً مِّنۡ رَّبِّکَ عَطَآءً حِسَابًا ﴿ۙ۳۶﴾
36. یہ آپ کے رب کی طرف سے صلہ ہے جو (اعمال کے حساب سے) کافی (بڑی) عطا ہے
o
36. From your Lord this is the reward which is an (amply) sufficient bestowal (in proportion to your works).
36. Jazaan min rabbika AAataan hisaban
36. en lønn fra Herren din, som er mer enn nok foræring (i overensstemmelse med handlingene).
36. ये आपके रब की तरफ से सिला है जो (आमाल के हिसाब से) काफी (बड़ी) अ़ता है।
৩৬. এটি আপনার পালনকর্তার পক্ষ থেকে পুরষ্কার যা (কৃতকর্মের হিসাবরূপে) যথেষ্ট (বড়) প্রতিদান।
Play
Copy
رَّبِّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا بَیۡنَہُمَا الرَّحۡمٰنِ لَا یَمۡلِکُوۡنَ مِنۡہُ خِطَابًا ﴿ۚ۳۷﴾
37. (وہ) آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان ہے (سب) کا پروردگار ہے، بڑی ہی رحمت والا ہے (مگر روزِ قیامت اس کے رعب و جلال کا عالم یہ ہوگا کہ) اس سے بات کرنے کا (مخلوقات میں سے) کسی کو (بھی) یارا نہ ہوگا
o
37. He is the Lord of (all) the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Kind. (But on the Last Day, the effect and impact of His mighty power and most high authority will be such that) none (from His creation) will dare converse with Him.
37. Rabbi alssamawati waalardi wama baynahuma alrrahmani la yamlikoona minhu khitaban
37. (Han er) Herren over himlene og jorden og alt det som mellom dem begge er, den mest Barmhjertige! (Men på dommens dag vil Hans storhet være så fryktinngytende at) ingen (skapning) vil våge å tale til Ham.
37. (वोह) आस्मानों और ज़मीन का और जो कुछ उन दोनों के दर्मियान है (सब) का परवरदिगार है, बड़ी ही रहमत वाला है (मगर रोजे़ क़ियामत उसके रो’बो जलाल का आलम ये होगा कि) उससे बात करने का (मख़्लूक़ात में से) किसी को (भी) यारा न होगा।
৩৭. তিনি (সমস্ত) আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং এদের মধ্যবর্তী সকল কিছুর পালনকর্তা, পরম করুণাময়, অসীম দয়ালু। (তবে কিয়ামতের দিন তাঁর পরাক্রমশালী শক্তির ভীতি এবং সর্বোচ্চ কর্তৃত্বের গৌরব এমনই মহিমান্বিত হবে যে তাঁর সৃষ্টি থেকে) কেউই তাঁর সাথে কথা বলার সামর্থ্য পাবে না।
Play
Copy
یَوۡمَ یَقُوۡمُ الرُّوۡحُ وَ الۡمَلٰٓئِکَۃُ صَفًّا ؕ٭ۙ لَّا یَتَکَلَّمُوۡنَ اِلَّا مَنۡ اَذِنَ لَہُ الرَّحۡمٰنُ وَ قَالَ صَوَابًا ﴿۳۸﴾
38. جس دن جبرائیل (روح الامین) اور (تمام) فرشتے صف بستہ کھڑے ہوں گے، کوئی لب کشائی نہ کر سکے گا، سوائے اس شخص کے جسے خدائے رحمان نے اِذنِ (شفاعت) دے رکھا تھا اور اس نے (زندگی میں تعلیماتِ اسلام کے مطابق) بات بھی درست کہی تھی
o
38. That Day Gabriel (the Spirit of peace and security) and (all) angels will stand in ranks, none able to speak except he whom the Most Kind (Lord) would already have awarded sanction (to intercede) and who also said the right thing (in keeping with the teachings of Islam, during his life of the world).
38. Yawma yaqoomu alrroohu waalmalaikatu saffan la yatakallamoona illa man athina lahu alrrahmanu waqala sawaban
38. Den dag Ånden (engelen Gabriel, Den Betrodde Ånden) og (alle) englene vil stå i rekker, vil ikke noen kunne snakke unntatt den som allerede er blitt gitt (forbønns-) tillatelse av den mest Barmhjertige (Herren), og som sa det rette (i jordelivet om islams lære).
38. जिस दिन जिब्राईल (रूहुल अमीन) और (तमाम) फरिश्ते सफ बस्ता खड़े होंगे, कोई लब कुशाई न कर सकेगा, सिवाए उस शख़्स के जिसे ख़ुदाए रहमान ने इज़्ने शफाअ़त दे रखा था और उसने (ज़िन्दगी में तालीमाते इस्लाम के मुताबिक़) बात भी दुरुस्त कही थी।
৩৮. সে দিন জিব্রাঈল (রুহুল আমিন) এবং (সমস্ত) ফেরেশতাগণ সারিবদ্ধভাবে দাঁড়িয়ে থাকবেন, কেউই কথা বলতে পারবেন না তিনি ব্যতীত, যাঁকে দয়াময় আল্লাহ্ ইতোমধ্যে (শাফায়াতের) অনুমতি দিয়ে রেখেছেন এবং যে (জীবনে ইসলামের শিক্ষা অনুসারে) সত্যই বলতেন।
Play
Copy
ذٰلِکَ الۡیَوۡمُ الۡحَقُّ ۚ فَمَنۡ شَآءَ اتَّخَذَ اِلٰی رَبِّہٖ مَاٰبًا ﴿۳۹﴾
39. یہ روزِ حق ہے، پس جو شخص چاہے اپنے رب کے حضور (رحمت و قربت کا) ٹھکانا بنا لے
o
39. This is the Day of truth. So, whoever longs may obtain an abode (of mercy and nearness) in the presence of his Lord.
39. Thalika alyawmu alhaqqu faman shaa ittakhatha ila rabbihi maaban
39. Dette er sannhetens dag! Og den som vil, kan erverve en bopel (av nåde og nærhet) hos Herren sin.
39. ये रोज़े हक़्क़ है, पस जो शख़्स चाहे अपने रब के हुज़ूर (रहमतो कु़र्बत का) ठिकाना बना ले।
৩৯. এটি সত্যের দিন, অতএব যে চায়, সে তার পালনকর্তার সান্নিধ্যে (করুণা ও নৈকট্যের) আবাসস্থল গ্রহণ করুক।
Play
Copy
اِنَّاۤ اَنۡذَرۡنٰکُمۡ عَذَابًا قَرِیۡبًا ۬ۚۖ یَّوۡمَ یَنۡظُرُ الۡمَرۡءُ مَا قَدَّمَتۡ یَدٰہُ وَ یَقُوۡلُ الۡکٰفِرُ یٰلَیۡتَنِیۡ کُنۡتُ تُرٰبًا ﴿٪۴۰﴾
40. بلا شبہ ہم نے تمہیں عنقریب آنے والے عذاب سے ڈرا دیا ہے، اس دن ہر آدمی ان (اعمال) کو جو اس نے آگے بھیجے ہیں دیکھ لے گا، اور (ہر) کافر کہے گا: اے کاش! میں مٹی ہوتا (اور اس عذاب سے بچ جاتا)
o
40. We have, indeed, warned you of the impending torment. On that Day, everyone will see whatever (acts) he has sent ahead and (every) disbeliever will say: ‘Would that I were dust (and escaped this punishment)!’
40. Inna antharnakum AAathaban qareeban yawma yanthuru almaro ma qaddamat yadahu wayaqoolu alkafiru ya laytanee kuntu turaban
40. Sannelig, Vi har advart dere mot en nær forestående pine; den dag vil enhver person se det (de handlingene) han har sendt videre, og (enhver) vantro vil si: «Akk, om jeg bare var støv (og hadde kommet meg unna denne pinen)!»
40. बिला शुब्हा हमने तुम्हें अ़नक़रीब आने वाले अ़ज़ाब से डरा दिया है, उस दिन हर आदमी उन (आमाल) को जो उसने आगे भेजे हैं देख लेगा, और (हर) काफिर कहेगा: ऐ काश! मैं मिट्टी होता (और इस अ़ज़ाब से बच जाता) ।
৪০. নিঃসন্দেহে আমরা তোমাদেরকে আসন্ন শাস্তি সম্পর্কে সতর্ক করলাম, সেদিন প্রত্যেক ব্যক্তি প্রত্যক্ষ করবে যা কিছু (আমল) সে অগ্রে প্রেরণ করেছে, এবং (প্রত্যেক) কাফের বলবেঃ ‘হায়! যদি আমি মাটি হতাম (এবং এই শাস্তি থেকে নিষ্কৃতি পেতাম)!’
an-Nāzi‘at
Meccan
Surah
79
By Tilawat
81
By Reveal
2
Ruku
46
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
وَ النّٰزِعٰتِ غَرۡقًا ۙ﴿۱﴾
1. ان (فرشتوں) کی قَسم جو (کافروں کی جان ان کے جسموں کے ایک ایک انگ میں سے) نہایت سختی سے کھینچ لاتے ہیں۔<br> (یا:- توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو مادہ کے اندر گھس کر کیمیائی جوڑوں کو سختی سے توڑ پھوڑ دیتی ہیں)
o
1. By (the angels) who violently snatch out (the souls of the disbelievers from each tendon and ligament of their body), Or By the waves of energy that pierce into matter and break up the chemical bonds fiercely,
1. WaalnnaziAAati gharqan
1. Ved de (englene) som drar svært voldsomt ut (de vantros sjel fra ethvert lem av kroppen)
(1. Ved de energibølgene som trenger seg inn i materien* og bryter de kjemiske bindingene med voldsomhet,)
* Materie: de aller minste og mest fundamentale enhetene som utforskes innen fysikken. Materien består av atomer, som grupperes i kjemiske forbindelser (som dannes når to eller flere ulike atomer binder seg sammen), polymerer (et stoff som består av molekyler med stor molekylmasse med repeterende strukturell enhet eller monomerer, forbundet med kovalent kjemisk binding), legeringer (blanding av to eller flere sammensmeltede metaller, hvorav minst ett skal være et metall), blandinger (stoff av bestanddeler som ikke har inngått kjemisk forbindelse) og rene grunnstoff (stoff som ikke ved kjemiske eller tradisjonelle fysiske metoder kan spaltes i enklere bestanddeler).
1. उन (फरिश्तों) की क़सम जो (काफिरों की जान उन के जिस्मों के एक एक अंग में से) निहायत सख़्ती से खींच लाते हैं। (या - तवानाई की उन लह्रों की क़सम जो माद्दे के अन्दर घुसकर कीमियाई जो़ड़ों को सख़्ती से तोड़ फोड़ देती हैं) ।
১. শপথ তাদের (অর্থাৎ ফেরেশতাগণের) যারা নির্মমভাবে (কাফেরদের দেহের প্রতিটি অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ থেকে তাদের প্রাণ) ছিনিয়ে নেন, (অথবা শপথ সে শক্তির তরঙ্গমালার যা পদার্থকে বিদীর্ণ করে রাসায়নিক বন্ধনগুলো ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন করে,)
Play
Copy
وَّ النّٰشِطٰتِ نَشۡطًا ۙ﴿۲﴾
2. اور ان (فرشتوں) کی قَسم جو (مومنوں کی جان کے) بند نہایت نرمی سے کھول دیتے ہیں۔<br> (یا:- توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو مادہ کے اندر سے کیمیائی جوڑوں کو نہایت نرمی اور آرام سے توڑ دیتی ہیں)
o
2. And by (the angels) who unweave sinews (of the believers’ organisms) gently and peacefully, Or By the waves of energy that disintegrate gently and peacefully the chemical bonds within matter,
2. Waalnnashitati nashtan
2. og ved de (englene) som løsner (de troendes sjels) bånd varsomt,
(2. og ved de energibølgene som får materiens kjemiske bindinger til å gå varsomt i oppløsning,)
2. और उन (फरिश्तों की) क़सम जो (मोमिनों की जान के) बन्द निहायत नर्मी से खोल देते हैं। (या - तवानाई की उन लह्रों की क़सम जो माद्दे के अन्दर से कीमियाई जोड़ों को निहायत नर्मी और आराम से तोड़ देती हैं) ।
২. আর শপথ সে (ফেরেশতা) সকলের, যারা অত্যধিক কোমলতার সাথে এবং মৃদুভাবে খুলে ফেলেন (মুমিনদের প্রাণের) বন্ধন, অথবা শপথ সে শক্তির তরঙ্গমালার যা পদার্থের মধ্যকার রাসায়নিক বন্ধনগুলো আলতোভাবে এবং মৃদুভাবে ভেঙ্গে দেয়,)
Play
Copy
وَّ السّٰبِحٰتِ سَبۡحًا ۙ﴿۳﴾
3. اور ان (فرشتوں) کی قَسم جو (زمین و آسمان کے درمیان) تیزی سے تیرتے پھرتے ہیں۔<br> (یا:- توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو آسمانی خلا و فضا میں بلا روک ٹوک چلتی پھرتی ہیں)
o
3. And by (the angels) who swiftly glide (between the heavens and the earth), Or By the waves of energy that move around freely in space and atmosphere,
3. Waalssabihati sabhan
3. og ved de (englene) som svømmer (svever) raskt (mellom himmel og jord),
(3. og ved de energibølgene som går fritt i himmelrommet og atmosfæren,)
3. और उन (फरिश्तों) की क़सम जो (ज़मीनो आस्मान के दर्मियान) तेज़ी से तैरते फिरते हैं। (या - तवानाई की उन लह्रों की क़सम जो आस्मानी ख़ला-व-फिज़ा में बिला रोक टोक चलती फिरती हैं) ।
৩. আর শপথ সে (ফেরেশতা) সকলের যারা দ্রুততার সাথে (আসমান ও যমিনের মাঝখানে) সন্তরণরত থাকেন, (অথবা শপথ সে শক্তির তরঙ্গমালার যা শূন্যে ও আকাশমন্ডলে অবাধে ঘোরাফেরা করে,)
Play
Copy
فَالسّٰبِقٰتِ سَبۡقًا ۙ﴿۴﴾
4. پھر ان (فرشتوں) کی قَسم جو لپک کر (دوسروں سے) آگے بڑھ جاتے ہیں۔<br> (یا:- پھر توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو رفتار، طاقت اور جاذبیت کے لحاظ سے دوسری لہروں پر سبقت لے جاتی ہیں)
o
4. Then by (the angels) who with burst of speed sprint past others, Or By the waves of energy that surpass other waves in speed, force and assimilation,
4. Faalssabiqati sabqan
4. så ved de (englene) som rykker fram i all hast (forbi andre),
(4. så ved de energibølgene som overgår andre bølger i hurtighet, kraft og absorberingsevne,)
4. फिर उन (फरिश्तों) की क़सम जो लपक कर (दूसरों से) आगे बढ़ जाते हैं। (या - फिर तवानाई की उन लह्रों की क़सम जो रफ्तार, ताक़त और जाज़िबिय्यत के लिहाज़ से दूसरी लहरों पर सब्क़त ले जाती हैं) ।
৪. অতঃপর শপথ সে (ফেরেশতা) সকলের যারা দ্রুত গতিতে ঝাঁপ দিয়ে (অন্যদের) অগ্রে চলেন, (অথবা, শপথ সে শক্তির তরঙ্গমালার যা গতি, বল এবং শোষণ ক্ষমতায় অতিক্রম করে যায় অন্যান্য তরঙ্গমালাকে,)
Play
Copy
فَالۡمُدَبِّرٰتِ اَمۡرًا ۘ﴿۵﴾
5. پھر ان (فرشتوں) کی قَسم جو مختلف اُمور کی تدبیر کرتے ہیں۔<br> (یا:- پھر توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو باہمی تعامل سے کائناتی نظام کی بقا کے لئے توازن و تدبیر قائم رکھتی ہیں)
o
5. Then by (the angels) who manage different affairs well, Or By the waves of energy that, through mutual dynamism and coordination, maintain equilibrium and keep the balance of the management going for the survival of the system of the universe,
5. Faalmudabbirati amran
5. så ved de (englene) som tilrettelegger de forskjellige affærene,
(5. så ved de energibølgene som gjennom gjensidig reaksjon* opprettholder likevekten og tilretteleggelsen for å holde universets system gående.)
* Kjemisk prosess: at stoffer spaltes eller danner nye forbindelser.
5. फिर उन (फरिश्तों) की क़सम जो मुख़्तलिफ उमूर की तद्बीर करते हैं। (या - फिर तवानाई की उन लह्रों की क़सम जो बाहमी तआम्मुल से काइनाती निज़ाम की बक़ा के लिए तवाज़ुनो तद्बीर क़ाइम रखती हैं) ।
৫. অতঃপর শপথ সে (ফেরেশতা) সকলের যারা সুচারুরূপে পরিচালনা করেন বিভিন্ন বিষয়, (অথবা, শপথ সে শক্তির তরঙ্গমালার, যা পারস্পারিক গতি এবং সমন্বয়ের মাধ্যমে, মহাবিশ্বের শৃঙ্খলা অব্যাহত রাখার নিমিত্তে, পরিচালনার ভারসাম্য ও সুস্থিতি বজায় রাখে,)
Play
Copy
یَوۡمَ تَرۡجُفُ الرَّاجِفَۃُ ۙ﴿۶﴾
6. (جب انہیں اس نظامِ کائنات کے درہم برہم کردینے کا حکم ہوگا تو) اس دن (کائنات کی) ہر متحرک چیز شدید حرکت میں آجائے گی
o
6. (When they will be commanded to devastate the system of the universe) that Day, everything in motion (in the universe) will tremor into violent convulsion,
6. Yawma tarjufu alrrajifatu
6. (Når de blir befalt å destruere universets system), den dag vil enhver bevegende ting (i universet) ryste heftig,
6. जब उन्हें इस निज़ामे काइनात के दर्हम बर्हम कर देने का हुक्म होगा तो) उस दिन (काइनात की) हर मुतहर्रिक चीज़ शदीद हरकत में आ जाएगी।
৬. (যখন তাদেরকে মহাবিশ্বের শৃঙ্খলা ব্যবস্থা তছনছ করে ধ্বংস করার আদেশ দেওয়া হবে,) সেদিন (বিশ্বজগতের) গতিশীল সমস্ত কিছু প্রচন্ড ঝাঁকুনিতে প্রকম্পিত হবে
Play
Copy
تَتۡبَعُہَا الرَّادِفَۃُ ؕ﴿۷﴾
7. پیچھے آنے والا ایک اور زلزلہ اس کے پیچھے آئے گا
o
7. Chased by a succeeding convulsion.
7. TatbaAAuha alrradifatu
7. rystelsen vil bli etterfulgt av et jordskjelv til.
7. पीछे आने वाला एक और ज़ल्ज़ला उसके पीछे आएगा।
,৭. পশ্চাতে আগমনকারী আরো এক প্রচন্ড ভূকম্পন তার পশ্চাতে আগমন করবে।
Play
Copy
قُلُوۡبٌ یَّوۡمَئِذٍ وَّاجِفَۃٌ ۙ﴿۸﴾
8. اس دن (لوگوں کے) دل خوف و اضطراب سے دھڑکتے ہوں گے
o
8. That Day, hearts (of the people) will pound with agony and terror.
8. Quloobun yawmaithin wajifatun
8. På den dag vil hjertet banke av frykt og angst,
8. उस दिन (लोगों के) दिल ख़ौफो इज़्तिराब से धड़कते होंगे।
৮. সেদিন (মানুষের) অন্তরাত্মা ভয়ে ও উৎকন্ঠায় সন্ত্রস্ত হবে।
Play
Copy
اَبۡصَارُہَا خَاشِعَۃٌ ۘ﴿۹﴾
9. ان کی آنکھیں (خوف و ہیبت سے) جھکی ہوں گی
o
9. Their eyes will be downcast (with dread and horror).
9. Absaruha khashiAAatun
9. øynene deres vil være nedslått (av frykt og skrekk).
9. उनकी आंखें (ख़ौफो हैबत) से झुकी होंगी।
৯. তাদের দৃষ্টি (ভীতি ও আতঙ্কে) নত হবে।
Play
Copy
یَقُوۡلُوۡنَ ءَاِنَّا لَمَرۡدُوۡدُوۡنَ فِی الۡحَافِرَۃِ ﴿ؕ۱۰﴾
10. (کفّار) کہتے ہیں: کیا ہم پہلی زندگی کی طرف پلٹائے جائیں گے
o
10. The disbelievers say: ‘Shall we be reverted to the former life?
10. Yaqooloona ainna lamardoodoona fee alhafirati
10. De (vantro) sier: «Skal vi bli brakt tilbake til det tidligere livet
10. (कुफ्फार) कहते हैं: क्या हम पहली ज़िन्दगी की तरफ पल्टाए जाएंगे?
১০. কাফেরেরা বলে: ’আমাদেরকে কি পূর্বের জীবনে ফিরিয়ে নেয়া হবে?
Play
Copy
ءَ اِذَا کُنَّا عِظَامًا نَّخِرَۃً ﴿ؕ۱۱﴾
11. کیا جب ہم بوسیدہ (کھوکھلی) ہڈیاں ہو جائیں گے (تب بھی زندہ کیے جائیں گے)
o
11. (Shall we be given life even) when we shall have become rotten (hollow) bones?’
11. Aitha kunna AAithaman nakhiratan
11. når vi er blitt oppråtnede knokler (vil vi fortsatt bli vekket til live)?»
11. क्या जब हम बोसीदा (खोखली) हडि्डयां हो जाएंगे (तब भी ज़िन्दा किए जाएंगे) ?
১১. যখন আমরা পঁচা-(ফাঁপা) অস্থিতে পরিণত হবো (তখনো কি আমাদেরকে জীবিত করা হবে)?’
Play
Copy
قَالُوۡا تِلۡکَ اِذًا کَرَّۃٌ خَاسِرَۃٌ ﴿ۘ۱۲﴾
12. وہ کہتے ہیں: یہ (لوٹنا) تو اس وقت بڑے خسارے کا لوٹنا ہوگا
o
12. They say: ‘This (return) would then be a losing return.’
12. Qaloo tilka ithan karratun khasiratun
12. De sier: «Denne (tilbakevendingen) vil være å vende tilbake i et stort tap!»
12. वोह कहते हैं: ये (लौटना) तो उस वक़्त बड़े ख़सारे का लौटना होगा।
১২. তারা বলে: ‘এ (প্রত্যাবর্তন) তো তখন এক বিরাট সর্বনাশা প্রত্যাবর্তন হবে’।
Play
Copy
فَاِنَّمَا ہِیَ زَجۡرَۃٌ وَّاحِدَۃٌ ﴿ۙ۱۳﴾
13. پھر تو یہ ایک ہی بار شدید ہیبت ناک آواز کے ساتھ (کائنات کے تمام اَجرام کا) پھٹ جانا ہوگا
o
13. Then it will be rending (of all heavenly bodies) asunder with single extremely horrible explosion.
13. Fainnama hiya zajratun wahidatun
13. Men så vil det være revning (av alle himmellegemer i universet) ved kun et eneste voldsomt, skrekkelig dunder,
13. फिर तो ये एक ही बार शदीद हैबतनाक आवाज़ के साथ (काइनात के तमाम अज्राम का) फट जाना होगा।
১৩. তবে তো এ একটিমাত্র প্রচন্ড ভয়াবহ বিস্ফোরণ-ধ্বনিতে (বিশ্বজগতের সকল কিছু) বিদীর্ণ হয়ে যাবে।
Play
Copy
فَاِذَا ہُمۡ بِالسَّاہِرَۃِ ﴿ؕ۱۴﴾
14. پھر وہ (سب لوگ) یکایک کھلے میدانِ (حشر) میں آموجود ہوں گے
o
14. Then they (all) will forgather suddenly in the open expanse (for assembly).
14. Faitha hum bialssahirati
14. så vil de (alle) med det samme være samlet på sletten (dommedagssletten).
14. फिर वोह (सब लोग) यकायक खुले मैदाने (हश्र) में आ मौजूद होंगे।
১৪. অতঃপর তারা (সবাই) তৎক্ষণাৎ (হাশরের) উন্মুক্ত ময়দানে এসে জড়ো হবে।
Play
Copy
ہَلۡ اَتٰىکَ حَدِیۡثُ مُوۡسٰی ﴿ۘ۱۵﴾
15. کیا آپ کے پاس موسٰی (علیہ السلام) کی خبر پہنچی ہے
o
15. Has the account of Musa (Moses) reached you?
15. Hal ataka hadeethu moosa
15. Har historien om Moses nådd deg?
15. क्या आपके पास मूसा (अ़लैहिस्सलाम) की ख़बर पहुंची है?
১৫. আপনার কাছে কি মূসা (আলাইহিস সালাম)-এঁর বৃত্তান্ত পৌঁছেছে
Play
Copy
اِذۡ نَادٰىہُ رَبُّہٗ بِالۡوَادِ الۡمُقَدَّسِ طُوًی ﴿ۚ۱۶﴾
16. جب ان کے رب نے طوٰی کی مقدّس وادی میں انہیں پکارا تھا
o
16. When His Lord called out to him in the sacred valley of Tuwa,
16. Ith nadahu rabbuhu bialwadi almuqaddasi tuwan
16. Den gang han ble ropt til av Herren sin i den hellige dalen class="no page_speed_1013405046">owa,
16. जब उनके रब ने तुवा की मुक़द्दस वादी में उन्हें पुकारा था।
,১৬. যখন তাঁর প্রতিপালক তাঁকে পবিত্র ‘তুওয়া’ উপত্যকায় ডেকেছিলেন?
Play
Copy
اِذۡہَبۡ اِلٰی فِرۡعَوۡنَ اِنَّہٗ طَغٰی ﴿۫ۖ۱۷﴾
17. (اور حکم دیا تھا کہ) فرعون کے پاس جاؤ وہ سرکش ہو گیا ہے
o
17. (And commanded:) ‘Go to Pharaoh. He has transgressed all bounds.’
17. Ithhab ila firAAawna innahu tagha
17. (og Herren befalte ham): «Gå til farao! Sannelig, han er blitt oppsetsig!
17. (और हुक्म दिया था कि) फिरऔन के पास जाओ वोह सरकश हो गया है।
১৭. (এবং আদেশ দিয়েছিলেন:) ‘ফিরাউনের নিকট যাও, সে অবাধ্য হয়ে গিয়েছে’।
Play
Copy
فَقُلۡ ہَلۡ لَّکَ اِلٰۤی اَنۡ تَزَکّٰی ﴿ۙ۱۸﴾
18. پھر (اس سے) کہو: کیا تیری خواہش ہے کہ تو پاک ہو جائے
o
18. Then say (to him): ‘Do you wish that you should be purified?
18. Faqul hal laka ila an tazakka
18. Og si (til ham): 'Ønsker du å bli renset
18. फिर (उस से) कहो: क्या तेरी ख़्वाहिश है कि तू पाक हो जाए?
১৮. অতঃপর (তাকে) বলো: ‘তুমি কি চাও যে, তুমি পবিত্র হও?
Play
Copy
وَ اَہۡدِیَکَ اِلٰی رَبِّکَ فَتَخۡشٰی ﴿ۚ۱۹﴾
19. اور (کیا تو چاہتا ہے کہ) میں تیرے رب کی طرف تیری رہنمائی کروں تاکہ تو (اس سے) ڈرنے لگے
o
19. And (do you desire that) I guide you to your Lord so that you may fear (Him)?’
19. Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha
19. og at jeg skal rettlede deg til Herren din, så du blir (Ham) fryktig?'»
19. और (क्या तू चाहता है कि) मैं तेरे रब की तरफ तेरी रहनुमाई करूं ताकि तू (उससे) डरने लगे?
১৯. আর (তুমি কি চাও যে) আমি তোমাকে তোমার পালনকর্তার দিকে পথ প্রদর্শন করি, যাতে তুমি (তাঁকে) ভয় করো?’
Play
Copy
فَاَرٰىہُ الۡاٰیَۃَ الۡکُبۡرٰی ﴿۫ۖ۲۰﴾
20. پھر موسٰی (علیہ السلام) نے اسے بڑی نشانی دکھائی
o
20. Then Musa (Moses) showed him the great sign.
20. Faarahu alayata alkubra
20. Så viste Moses ham det største tegnet,
20. फिर मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने उसे बड़ी निशानी दिखाई।
২০. অতঃপর মূসা (আলাইহিস সালাম) তাকে মহানিদর্শন প্রদর্শন করলেন।
Play
Copy
فَکَذَّبَ وَ عَصٰی ﴿۫ۖ۲۱﴾
21. تو اس نے جھٹلا دیا اور نافرمانی کی
o
21. But he denied it and disobeyed.
21. Fakaththaba waAAasa
21. men han forsverget og viste ulydighet,
21. तो उसने झुटला दिया और नाफरमानी की।
২১. কিন্তু সে তা মিথ্যাপ্রতিপন্ন করলো এবং অমান্য করলো।
Play
Copy
ثُمَّ اَدۡبَرَ یَسۡعٰی ﴿۫ۖ۲۲﴾
22. پھر وہ (حق سے) رُوگرداں ہو کر (موسٰی علیہ السلام کی مخالفت میں) سعی و کاوش کرنے لگا
o
22. Then, turning away (from the truth), he launched struggle (in rivalry against Musa [Moses]).
22. Thumma adbara yasAAa
22. deretter vendte han ryggen til (sannheten) og begynte å streve hardt (som Moses' fiende).
22. फिर वोह (हक़्क़ से) रुगर्दां होकर (मूसा अ़लैहिस्सलाम की मुख़ालिफत में) सअ़-यो काविश करने लगा।
২২. অতঃপর সে (সত্য থেকে) মুখ ফিরিয়ে নিয়ে (মুসা আলাইহিস সালামের বিরুদ্ধে) অপচেষ্টা শুরু করলো।
Play
Copy
فَحَشَرَ فَنَادٰی ﴿۫ۖ۲۳﴾
23. پھر اس نے (لوگوں کو) جمع کیا اور پکارنے لگا
o
23. So he gathered (people) and started calling out,
23. Fahashara fanada
23. Så samlet han (folk) og ropte ut,
23. फिर उसने (लोगों को) जमा किया और पुकारने लगा।
২৩. সুতরাং সে লোকজনকে জড়ো করলো এবং ডাকতে লাগলো
Play
Copy
فَقَالَ اَنَا رَبُّکُمُ الۡاَعۡلٰی ﴿۫ۖ۲۴﴾
24. پھر اس نے کہا: میں تمہارا سب سے بلند و بالا رب ہوں
o
24. And said: ‘I am your lord, most high.’
24. Faqala ana rabbukumu alaAAla
24. og han sa: «Jeg er deres aller høyeste herre!»
24. फिर उसने कहा: मैं तुम्हारा सबसे बलन्दो बाला रब हूं।
,২৪. তারপর সে বললো: ‘আমিই তোমাদের সর্বোচ্চ ও সমুন্নত প্রতিপালক’।
Play
Copy
فَاَخَذَہُ اللّٰہُ نَکَالَ الۡاٰخِرَۃِ وَ الۡاُوۡلٰی ﴿ؕ۲۵﴾
25. تو اللہ نے اسے آخرت اور دنیا کی (دوہری) سزا میں پکڑ لیا
o
25. Then Allah seized him in (dual) punishment of this world and the Hereafter.
25. Faakhathahu Allahu nakala alakhirati waaloola
25. Men så tok Allah ham fatt med det hinsidiges og det dennesidiges (dobbelte) straff.
25. तो अल्लाह ने उसे आख़िरत और दुन्या की (दोहरी) सज़ा में पकड़ लिया।
২৫. অতঃপর আল্লাহ্ তাকে আখেরাত ও দুনিয়ার (দ্বৈত) শাস্তিতে পাকড়াও করলেন।
Play
Copy
اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَعِبۡرَۃً لِّمَنۡ یَّخۡشٰی ﴿ؕ٪۲۶﴾
26. بیشک اس (واقعہ) میں اس شخص کے لئے بڑی عبرت ہے جو (اللہ سے) ڈرتا ہے
o
26. Surely, in this (incident) there is a great lesson of warning for him who fears (Allah).
26. Inna fee thalika laAAibratan liman yakhsha
26. Sannelig, i denne (hendelsen) er det en stor lærepenge for den som frykter (Allah).
26. बेशक इस (वाक़िआ) में उस शख़्स के लिए बड़ी इब्रत है जो (अल्लाह से) डरता है।
২৬. নিশ্চয় এতে (এ ঘটনায়) তার জন্যে অনেক তাৎপর্যপূর্ণ উপদেশ রয়েছে, যে (আল্লাহ্কে) ভয় করে।
Play
Copy
ءَاَنۡتُمۡ اَشَدُّ خَلۡقًا اَمِ السَّمَآءُ ؕ بَنٰہَا ﴿ٝ۲۷﴾
27. کیا تمہارا پیدا کرنا زیادہ مشکل ہے یا (پوری) سماوی کائنات کا، جسے اُس نے بنایا؟
o
27. Is it you who are harder to create, or (the entire) galactic universe that He has built?
27. Aantum ashaddu khalqan ami alssamao banaha
27. Er det vanskeligere å skape dere eller det (hele) galaktiske universet, som Han bygget?
27. क्या तुम्हारा पैदा करना ज़ियादा मुश्किल है या (पूरी) समावी काइनात का, जिसे उसने बनाया?
২৭. তোমাদেরকে সৃষ্টি করা কি অধিক কঠিন, নাকি (সমগ্র) মহাবিশ্ব, যা তিনি সৃষ্টি করেছেন?
Play
Copy
رَفَعَ سَمۡکَہَا فَسَوّٰىہَا ﴿ۙ۲۸﴾
28. اُس نے سماوی کائنات کے تمام کرّوں کو (ہر سمت پھیلا کر) بلند کیا، پھر اُن (کی ترکیب و تشکیل اور اَفعال و حرکات) میں توازُن اور اِستحکام پیدا کر دیا
o
28. He raised high all the heavenly spheres (planets, after creating them in the infinite cosmos), then moderated, equipoised and stabilized (their composition, construction, functions and movements).
28. RafaAAa samkaha fasawwaha
28. Han hevet opp alle de himmelsfærene (himmellegemene, etter å ha skapt dem i det vide verdensaltet), så gjorde Han dem (deres sammensetning, forming, virksomheter og bevegelser) likevektige og stabiliserte.
28. उसने आस्मान के तमाम कुर्रों (सितारों) को (फिज़ाए बसीत में पैदा करके) बलन्द किया, फिर उन (तर्कीबो तश्कील और अफ्आलो हरकात) में ऐतिदाल, तवाज़ुन और इस्तिहकाम पैदा कर दिया।
২৮. তিনি (অসীম মহাশূন্য সৃষ্টি করে) বিশ্বজগতের স্তর (তারকামন্ডল) সমুন্নত করেছেন, অতঃপর (সংযুক্তি, গঠন, কার্যাবলী ও গতিশীলতা) এগুলোকে সংযত, সুবিন্যস্ত এবং স্থিতিশীল করেছেন।
Play
Copy
وَ اَغۡطَشَ لَیۡلَہَا وَ اَخۡرَجَ ضُحٰہَا ﴿۪۲۹﴾
29. اور اُسی نے آسمانی خلا کی رات کو (یعنی سارے خلائی ماحول کو مثلِ شب) تاریک بنایا، اور (اِس خلا سے) ان (ستاروں) کی روشنی (پیدا کر کے) نکالی
o
29. And He is the One Who blackened the night of heavenly space (i.e., darkened the entire spatial environment like a murky night) and emitted (after creating) the light of these (planets from this space).
29. Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha
29. Og Han gjorde himmelrommets natt mørk (gjorde hele himmelrommet mørkt som en natt) og brakte fram (himmellegemenes) lys (ved å skape det fra dette himmelrommet).
29. और उसी ने आस्मानी ख़ला की रात को (यानी सारे ख़लाई माहौल को मिस्ले शब) तारीक बनाया, और (इस ख़ला से) उन (सितारों) की रौशनी (पैदा करके) निकाली।
২৯. আর তিনিই আসমানী মহাশূন্যের রাতকে (অর্থাৎ সমগ্র মহাশূন্য জগতকে রাতের ন্যায়) অন্ধকারাচ্ছন্ন করেছেন এবং (এ শূন্যমন্ডল থেকে) এসব (নক্ষত্র)-এর জ্যোতি (সৃষ্টি করে) বিকীর্ণ করেছেন।
Play
Copy
وَ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ ذٰلِکَ دَحٰىہَا ﴿ؕ۳۰﴾
30. اور اُسی نے زمین کو اِس (ستارے: سورج کے وجود میں آجانے) کے بعد (اِس سے) الگ کر کے زور سے پھینک دیا (اور اِسے قابلِ رہائش بنانے کے لئے بچھا دیا)
o
30. And He is the One Who, later, (after the creation of the planet sun) separated (from it) the earth, flung it with centrifugal force (and spread its expanse to make it inhabitable).
30. Waalarda baAAda thalika dahaha
30. Og etter det (himmellegemet, solens tilblivelse) atskilte Han (fra det) jorden og kastet den vekk med sentrifugalkraft* (og spredde den ut for å gjøre den til et oppholdssted),
* Sentrifugalkraft: kraft som påvirker et legeme utover fra et sentrum når det beveger seg i krum bane.
30. और उसी ने ज़मीन को इस (सितारे-सूरज के वुजूद में आ जाने) के बाद (इससे) अलग करके ज़ोर से फैंक दिया (और इसे क़ाबिले रिहाइश बनाने के लिए बिछा दिया) ।
৩০. আর তিনিই (এ সূর্য নামক নক্ষত্র থেকে) পরবর্তীতে পৃথিবীকে পৃথক করে কেন্দ্রীভূক্ত শক্তি দিয়ে সজোরে নিক্ষেপ করেছেন (এবং বাসযোগ্য আবাসে পরিণত করতে বিস্তৃত করে দিয়েছেন)।
Play
Copy
اَخۡرَجَ مِنۡہَا مَآءَہَا وَ مَرۡعٰہَا ﴿۪۳۱﴾
31. اسی نے زمین میں سے اس کا پانی (الگ) نکال لیا اور (بقیہ خشک قطعات میں) اس کی نباتات نکالیں
o
31. He is the One Who drew water from the earth (separately), and brought forth its vegetable kingdom (from the rest of the dry regions).
31. Akhraja minha maaha wamarAAaha
31. Han brakte fram fra jorden dens vann (atskilt) og dens vegetasjon (fra resten av de tørre regionene)
31. उसी ने ज़मीन में से उसका पानी (अलग) निकाल लिया और (बक़िय्या ख़ुश्क क़त्आत में) उसकी नबातात निकालीं।
৩১. তিনিই পৃথিবী থেকে এর জলভাগকে (পৃথক করে) নির্গত করেছেন আর (বাকী শুকনো স্থলভাগে) উদ্ভিদ রাজ্যের বিস্তার ঘটিয়েছেন।
Play
Copy
وَ الۡجِبَالَ اَرۡسٰہَا ﴿ۙ۳۲﴾
32. اور اسی نے (بعض مادوں کو باہم ملا کر) زمین سے محکم پہاڑوں کو ابھار دیا
o
32. And He is the One Who (putting together different elements) raised from the earth firmly fixed mountains.
32. Waaljibala arsaha
32. og reiste stødige, faste fjell fra jorden (ved å la noen grunnstoffer gå sammen),
32. और उसी ने (बा’ज़ माद्दों को बाहम मिला कर) ज़मीन से मुह्कम पहाड़ों को उभार दिया।
৩২. এবং তিনিই পৃথিবী থেকে (বিভিন্ন উপাদান পরস্পরে একত্রিত করে) দৃঢ়ভাবে দাঁড় করিয়েছেন অনড় পর্বতমালা।
Play
Copy
مَتَاعًا لَّکُمۡ وَ لِاَنۡعَامِکُمۡ ﴿ؕ۳۳﴾
33. (یہ سب کچھ) تمہارے اور تمہارے چوپایوں کے فائدہ کے لئے (کیا)
o
33. (He did all this) for the benefit of you and your livestock.
33. MataAAan lakum walianAAamikum
33. (alt dette er) for deres og deres husdyrs beste.
33. (ये सब कुछ) तुम्हारे और तुम्हारे चौपायों के फाइदे के लिए (किया) ।
৩৩. (এ সব কিছুই তিনি করেছেন) তোমাদের এবং তোমাদের চতুষ্পদ পশুদের ভোগের জন্যে।
Play
Copy
فَاِذَا جَآءَتِ الطَّآمَّۃُ الۡکُبۡرٰی ﴿۫ۖ۳۴﴾
34. پھر اس وقت (کائنات کے) بڑھتے بڑھتے (اس کی انتہا پر) ہر چیز پر غالب آجانے والی بہت سخت آفتِ (قیامت) آئے گی
o
34. Then, whilst (the universe) attains (to its acme through evolution), there will befall the great all-encompassing calamity (the Hour of Resurrection).
34. Faitha jaati alttammatu alkubra
34. Etter (universets) vekst (gjennom evolusjon) vil den mektige katastrofen (dommedagen) som overmanner alt, inntreffe (i universets sluttfase).
34. फिर उस वक़्त (काइनात के) बढ़ते बढ़ते (उस की इन्तिहा पर) हर चीज़ पर ग़ालिब आ जाने वाली बहुत सख़्त आफते (क़ियामत) आएगी।
৩৪. অতঃপর তখন (বিশ্বজগতের ক্রমবর্ধমান) বিবর্তনে (তার চূড়ান্ত সময়ে) সবকিছুর উপর আধিপত্যশীল মহা বিপর্যয় (কিয়ামত) সংঘটিত হবে।
Play
Copy
یَوۡمَ یَتَذَکَّرُ الۡاِنۡسَانُ مَا سَعٰی ﴿ۙ۳۵﴾
35. اُس دن انسان اپنی (ہر) کوشش و عمل کو یاد کرے گا
o
35. That Day man will retrospect his (every) effort and action.
35. Yawma yatathakkaru alinsanu ma saAAa
35. Den dag vil mennesket komme i hu (alt) sitt strev og (alle) sine handlinger,
35. उस दिन इंसान अपनी (हर) कोशिशो अ़मल को याद करेगा।
৩৫. সেদিন মানুষ স্মরণ করবে তার নিজের (প্রতিটি) প্রচেষ্টা এবং কর্মের কথা।
Play
Copy
وَ بُرِّزَتِ الۡجَحِیۡمُ لِمَنۡ یَّرٰی ﴿۳۶﴾
36. اور ہر دیکھنے والے کے لئے دوزخ ظاہر کر دی جائے گی
o
36. And Hell will be made manifest to everyone who can see.
36. Waburrizati aljaheemu liman yara
36. og helvete vil bli synliggjort for enhver som evner å se,
36. और हर देखने वाले के लिए दोज़ख़ ज़ाहिर कर दी जाएगी।
৩৬. প্রত্যেক অবলোকনকারীর কাছে জাহান্নামকে সুস্পষ্ট করে দেয়া হবে।
Play
Copy
فَاَمَّا مَنۡ طَغٰی ﴿ۙ۳۷﴾
37. پھر جس شخص نے سرکشی کی ہوگی
o
37. Then he who transgressed the limits,
37. Faamma man tagha
37. så den som har vist oppsetsighet
37. फिर जिस शख़्स ने सर्कशी की होगी।
৩৭. অতঃপর যে ব্যক্তি সীমালঙ্ঘন করলো,
Play
Copy
وَ اٰثَرَ الۡحَیٰوۃَ الدُّنۡیَا ﴿ۙ۳۸﴾
38. اور دنیاوی زندگی کو (آخرت پر) ترجیح دی ہوگی
o
38. And preferred the life of the world (to the Hereafter),
38. Waathara alhayata alddunya
38. og ga jordelivet fortrinn (framfor det hinsidige),
38. और दुन्यावी ज़िन्दगी को (आख़िरत पर) तर्जीह दी होगी।
৩৮. এবং পার্থিব জীবনকে (আখেরাতের উপরে) প্রাধান্য দিল,
Play
Copy
فَاِنَّ الۡجَحِیۡمَ ہِیَ الۡمَاۡوٰی ﴿ؕ۳۹﴾
39. تو بیشک دوزخ ہی (اُس کا) ٹھکانا ہوگا
o
39. Hell will truly be (his) abode.
39. Fainna aljaheema hiya almawa
39. hans bolig vil i sannhet være helvete!
39. तो बेशक दोज़ख़ ही (उसका) ठिकाना होगा।
৩৯. তবে অবশ্যই জাহান্নামই হবে (তার) ঠিকানা।
Play
Copy
وَ اَمَّا مَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّہٖ وَ نَہَی النَّفۡسَ عَنِ الۡہَوٰی ﴿ۙ۴۰﴾
40. اور جو شخص اپنے رب کے حضور کھڑا ہونے سے ڈرتا رہا اور اُس نے (اپنے) نفس کو (بری) خواہشات و شہوات سے باز رکھا
o
40. But as for him who feared standing in the presence of his Lord and forbade (his ill-commanding) self its appetites and lusts,
40. Waama man khafa maqama rabbihi wanaha alnnafsa AAani alhawa
40. Men den som fryktet å stå overfor Herren sin og avholdt sitt eget jeg fra onde lyster,
40. और जो शख़्स अपने रब के हुज़ूर खड़ा होने से डरता रहा और उसने (अपने) नफ्स को (बुरी) ख़्वाहिशातो शह्वात से बाज़ रखा।
৪০. আর যে ব্যক্তি নিজ প্রতিপালকের সম্মুখে দাঁড়ানোর ভয় রাখলো এবং (নিজ) সত্তাকে (মন্দ) লালসা ও কুপ্রবৃত্তি থেকে বিরত রাখলো
Play
Copy
فَاِنَّ الۡجَنَّۃَ ہِیَ الۡمَاۡوٰی ﴿ؕ۴۱﴾
41. تو بیشک جنت ہی (اُس کا) ٹھکانا ہوگا
o
41. Paradise will surely be (his) abode.
41. Fainna aljannata hiya almawa
41. hans bolig er i sannhet paradiset.
41. तो बेशक जन्नत ही (उसका) ठिकाना होगा।
,৪১. তবে নিশ্চয়ই জান্নাতই হবে (তার) ঠিকানা।
Play
Copy
یَسۡـَٔلُوۡنَکَ عَنِ السَّاعَۃِ اَیَّانَ مُرۡسٰہَا ﴿ؕ۴۲﴾
42. (کفّار) آپ سے قیامت کے بارے میں پوچھتے ہیں کہ اس کا وقوع کب ہوگا
o
42. (The disbelievers) ask you about the Hour of Rising: ‘When will it come to pass?’
42. Yasaloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha
42. De (vantro) spør deg om timen, om når den vil finne sted.
42. (कुफ्फार) आपसे क़ियामत के बारे में पूछते हैं कि उसका वुक़़ूअ़ कब होगा।
৪২. (কাফেরেরা) আপনাকে কিয়ামত স¤পর্কে জিজ্ঞেস করে, ‘তা কখন সংঘটিত হবে?’
Play
Copy
فِیۡمَ اَنۡتَ مِنۡ ذِکۡرٰىہَا ﴿ؕ۴۳﴾
43. تو آپ کو اس کے (وقت کے) ذکر سے کیا غرض
o
43. What should be your concern in talking about (its appointed time)?
43. Feema anta min thikraha
43. Hva har vel du å gjøre med å nevne dette (dens eksakte tid)?
43. तो आपको उसके (वक़्त के) ज़िक्र से क्या ग़रज़?
৪৩. সুতরাং এর (নির্ধারিত সময়) উল্লেখ সম্পর্কে আপনার কী উদ্বেগ ?
Play
Copy
اِلٰی رَبِّکَ مُنۡتَہٰىہَا ﴿ؕ۴۴﴾
44. اس کی انتہا تو آپ کے رب تک ہے (یعنی ابتداء کی طرح انتہاء میں بھی صرف وحدت رہ جائے گی)
o
44. Its ultimate limit is up to your Lord (i.e., as in the beginning, only Oneness will survive in the end as well).
44. Ila rabbika muntahaha
44. Dens endelige grense går til Herren din (kun Allahs Enhet vil være igjen på slutten, akkurat som i begynnelsen)!
44. उसकी इन्तिहा तो आपके रब तक है (यानी इब्तिदा की तरह इन्तिहा में भी सिर्फ़ वहदत रह जाएगी) ।
৪৪. এর সমাপ্তি তো কেবল আপনার পালনকর্তার পর্যন্ত (অর্থাৎ প্রারম্ভের মত সমাপ্তিতেও তাঁরই একত্ব রয়ে যাবে)।
Play
Copy
اِنَّمَاۤ اَنۡتَ مُنۡذِرُ مَنۡ یَّخۡشٰہَا ﴿ؕ۴۵﴾
45. آپ تو محض اس شخص کو ڈر سنانے والے ہیں جو اس سے خائف ہے
o
45. You are but a Warner to him who fears it.
45. Innama anta munthiru man yakhshaha
45. Du er kun en advarer for den som frykter den.
45. आप तो महज़ उस शख़्स को डर सुनाने वाले हैं जो उससे ख़ाइफ़ है।
৪৫. আপনি তো কেবল সে ব্যক্তিকে সতর্ককারী, যে এর ভয় রাখে।
Play
Copy
کَاَنَّہُمۡ یَوۡمَ یَرَوۡنَہَا لَمۡ یَلۡبَثُوۡۤا اِلَّا عَشِیَّۃً اَوۡ ضُحٰہَا ﴿٪۴۶﴾
46. گویا وہ جس دن اسے دیکھ لیں گے تو (یہ خیال کریں گے کہ) وہ (دنیا میں) ایک شام یا اس کی صبح کے سوا ٹھہرے ہی نہ تھے
o
46. So the Day when they will see it, they (will feel as if they) did not tarry (in the world) but for one evening or one morning.
46. Kaannahum yawma yarawnaha lam yalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha
46. Den dag de ser den, (vil det virke for dem) som om de ikke var (på jorden) mer enn en aften eller en morgen.
46. गोया वोह जिस दिन उसे देख लेंगे तो (ये ख़याल करेंगे कि) वोह (दुन्या में) एक शाम या उस की सुब्ह के सिवा ठहरे ही न थे।
৪৬. অতএব যেদিন তারা তা প্রত্যক্ষ করবে, সেদিন (তাদের মনে হবে) তারা যেন (পৃথিবীতে) কেবলমাত্র এক সন্ধ্যা বা তার এক সকাল অবস্থান করেছে।
‘Abasa
Meccan
Surah
80
By Tilawat
24
By Reveal
1
Ruku
42
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
عَبَسَ وَ تَوَلّٰۤی ۙ﴿۱﴾
1. ان کے چہرۂ (اقدس) پر ناگواری آئی اور رخِ (انور) موڑ لیا
o
1. A feeling of uneasiness came upon his (holy) face, and he turned aside his (radiant) face,
1. AAabasa watawalla
1. Han rynket sin (hellige) panne og vendte bort sitt (strålende) ansikt,
1. उनके चेह्रए (अक़्दस) पर ना गवारी आई और रुख़े (अनवर) मोड़ लिया।
১. তাঁর (পবিত্রতম) চেহারায় এক অস্বস্তি ছেয়ে গেল এবং তিনি তাঁর (সর্বাধিক দীপ্তিপূর্ণ) চেহারা মোবারক ফিরিয়ে নিলেন
Play
Copy
اَنۡ جَآءَہُ الۡاَعۡمٰی ؕ﴿۲﴾
2. اس وجہ سے کہ ان کے پاس ایک نابینا آیا (جس نے آپ کی بات کو ٹوکا)
o
2. Because a blind man approached him (who interrupted his discourse).
2. An jaahu alaAAma
2. for det kom til ham en blind mann (som avbrøt ham ﷺ).
2. इस वजह से कि उनके पास एक नाबीना आया (जिसने आपकी बात को टोका) ।
,২. কারণ একজন অন্ধ লোক তাঁর কাছে এসেছিল (যে তাঁর কথোপকথনে ব্যাঘাত ঘটিয়েছিল)।
Play
Copy
وَ مَا یُدۡرِیۡکَ لَعَلَّہٗ یَزَّکّٰۤی ۙ﴿۳﴾
3. اور آپ کو کیا خبر شاید وہ (آپ کی توجہ سے مزید) پاک ہو جاتا
o
3. And what do you know? Perhaps he would be purified (further owing to your attending to him),
3. Wama yudreeka laAAallahu yazzakka
3. Men hva har latt deg vite, kanskje han kunne ha blitt (mer) ren (ved din oppmerksomhet)?
3. और आपको क्या ख़बर शायद वोह (आपकी तवज्जोह से मज़ीद) पाक हो जाता।
৩. এবং আপনি কি জানেন হয়তো সে (আপনার দৃষ্টি এবং মনোযোগের দ্বারা আরও) পবিত্র হয়ে যেতো
Play
Copy
اَوۡ یَذَّکَّرُ فَتَنۡفَعَہُ الذِّکۡرٰی ؕ﴿۴﴾
4. یا (آپ کی) نصیحت قبول کرتا تو نصیحت اس کو (اور) فائدہ دیتی
o
4. Or would accept (your) advice which would provide him benefit (more and more).
4. Aw yaththakkaru fatanfaAAahu alththikra
4. Eller godtatt (din) formaning, så formaningen hadde vært ham (mer) fordelaktig?
4. या (आपकी) नसीहत क़बूल करता तो नसीहत उसको (और) फाइदा देती।
,৪. অথবা যদি (আপনার) উপদেশ গ্রহণ করতো তবে সে উপদেশ তাকে (আরও) উপকৃত করতো।
Play
Copy
اَمَّا مَنِ اسۡتَغۡنٰی ۙ﴿۵﴾
5. لیکن جو شخص (دین سے) بے پروا ہے
o
5. But the one who disregards (the Din [Religion)],
5. Amma mani istaghna
5. Men den som ikke bryr seg (om levemåten [religionen]),
5. लेकिन जो शख़्स (दीन से) बे परवाह है।
৫. কিন্তু যে ব্যক্তি (দ্বীনকে) উপেক্ষা করে
Play
Copy
فَاَنۡتَ لَہٗ تَصَدّٰی ؕ﴿۶﴾
6. تو آپ اس کے (قبولِ اسلام کے) لیے زیادہ اہتمام فرماتے ہیں
o
6. You administer greater care (for his acceptance of Islam),
6. Faanta lahu tasadda
6. ham tilrettelegger du mer for (at han skal ta til seg islam),
6. तो आप उसके (क़बूले इस्लाम के) लिए ज़ियादा एहतिमाम फरमाते हैं।
,৬. তবে আপনি তার (ইসলাম কবুলের) জন্যে অনেক বেশী সচেষ্ট হন।
Play
Copy
وَ مَا عَلَیۡکَ اَلَّا یَزَّکّٰی ؕ﴿۷﴾
7. حالانکہ آپ پر کوئی ذمہ داری (کا بوجھ) نہیں اگرچہ وہ پاکیزگی (ایمان) اختیار نہ بھی کرے
o
7. Whereas there is no (burden of) responsibility on you, even if he does not adopt purification (i.e., faith).
7. Wama AAalayka alla yazzakka
7. enda det ikke påligger deg noen ansvarsbyrde om de ikke skulle omfavne renheten (troen).
7. हालांकि आप पर कोई ज़िम्मेदारी (का बोझ) नहीं अगर्चे वोह पाकीज़गी (ईमान) इख़्तियार न भी करे।
৭. অথচ আপনার উপর এর কোনো দায় (ভার) নেই যদি সে (ঈমানের) পবিত্রতা অবলম্বন নাও করে।
Play
Copy
وَ اَمَّا مَنۡ جَآءَکَ یَسۡعٰی ۙ﴿۸﴾
8. اور وہ جو آپ کے پا س (خود طلبِ خیر کی) کوشش کرتا ہوا آیا
o
8. And as for him who has (himself) come to you exerting (in pursuit of piousness),
8. Waamma man jaaka yasAAa
8. Men den som kommer til deg (av seg selv), strevende (på leting etter det gode),
8. और वोह जो आपके पास (ख़ुद तलबे ख़ैर की) कोशिश करता हुआ आया।
৮. আর সে, যে (নিজেই) আপনার কাছে (সত্যের অন্বেষণে) উদ্যোগী হয়ে এসেছে
Play
Copy
وَ ہُوَ یَخۡشٰی ۙ﴿۹﴾
9. اور وہ (اپنے رب سے) ڈرتا بھی ہے
o
9. And he fears (his Lord) as well,
9. Wahuwa yakhsha
9. og som frykter (Herren sin) også,
9. और वोह (अपने रब से) डरता भी है।
৯. এবং সে (আপন প্রতিপালককে) ভয়ও করে।
Play
Copy
فَاَنۡتَ عَنۡہُ تَلَہّٰی ﴿ۚ۱۰﴾
10. تو آپ اُس سے بے توجہی فرما رہے ہیں
o
10. But you are not focusing your attention on him.
10. Faanta AAanhu talahha
10. men ikke får noen oppmerksomhet av deg.
10. तो आप उससे बे तवज्जोही फरमा रहे हैं।
১০. তবে আপনি তার দিকে মনোনিবেশ করছেন না।
Play
Copy
کَلَّاۤ اِنَّہَا تَذۡکِرَۃٌ ﴿ۚ۱۱﴾
11. (اے حبیبِ مکرّم!) یوں نہیں بیشک یہ (آیاتِ قرآنی) تو نصیحت ہیں
o
11. (O My Esteemed Beloved!) Not so indeed! These (Verses of the Holy Qur’an) are but advice.
11. Kalla innaha tathkiratun
11. (Kjære høyaktede elskede ﷺ!) Slik kan det aldri være! Sannelig, disse (koranske versene) er en formaning,
11. (ऐ हबीबे मुकर्रम!) यूं नहीं बेशक ये (आयाते क़ुरआनी) तो नसीहत हैं।
১১. (হে আমার মহিমান্বিত হাবীব!) আসলে তা নয়! নিঃসন্দেহে এ (কুরআনের পবিত্র আয়াতসমূহ) তো উপদেশ।
Play
Copy
فَمَنۡ شَآءَ ذَکَرَہٗ ﴿ۘ۱۲﴾
12. جو شخص چاہے اسے قبول (و اَزبر) کر لے
o
12. The one who seeks may accept it (and learn by heart).
12. Faman shaa thakarahu
12. den som vil, kan godta den (og memorere den ved hjertet).
12. जो शख़्स चाहे उसे क़बूल (व अज़बर) कर ले।
১২. যে ব্যক্তি ইচ্ছা করে, সে তা গ্রহণ করতে পারে (এবং আত্মস্থ করতে পারে)।
Play
Copy
فِیۡ صُحُفٍ مُّکَرَّمَۃٍ ﴿ۙ۱۳﴾
13. (یہ) معزّز و مکرّم اوراق میں (لکھی ہوئی) ہیں
o
13. (They are inscribed) on venerable and revered pages,
13. Fee suhufin mukarramatin
13. (Den er nedskrevet) på ærefulle ark,
13. (ये) मुअ़ज़्ज़ज़ो-मुकर्रम औराक़ में (लिखी हुई) हैं।
১৩. (এটি লিপিবদ্ধ আছে) সম্মানিত ও মহিমান্বিত পৃষ্ঠাসমূহে
Play
Copy
مَّرۡفُوۡعَۃٍ مُّطَہَّرَۃٍۭ ﴿ۙ۱۴﴾
14. جو نہایت بلند مرتبہ (اور) پاکیزہ ہیں
o
14. Which are exalted (and) purified,
14. MarfooAAatin mutahharatin
14. som er eleverte (og) rene,
14. जो निहायत बलन्द मर्तबा (और) पाकीज़ा हैं।
,১৪. যা অতি উচ্চ মর্যাদা সম্পন্ন (এবং) পূতঃপবিত্র
Play
Copy
بِاَیۡدِیۡ سَفَرَۃٍ ﴿ۙ۱۵﴾
15. ایسے سفیروں (اور کاتبوں) کے ہاتھوں سے (آگے پہنچی) ہیں
o
15. (Have come forth) by the hands of emissaries (and scribes),
15. Biaydee safaratin
15. (viderebrakt) ved utsendingers (og skriveres) hender,
15. ऐसे सफीरों (और कातिबों) के हाथों से (आगे पहुंची) हैं।
,১৫. এমন বার্তাবাহক (এবং লিপিকার) দূতদের হস্তসমূহের মাধ্যমে (সম্মুখে অগ্রসর হয়েছে)
Play
Copy
کِرَامٍۭ بَرَرَۃٍ ﴿ؕ۱۶﴾
16. جو بڑے صاحبانِ کرامت (اور) پیکرانِ طاعت ہیں
o
16. Who are possessors of eminence (and) embodiments of obedience.
16. Kiramin bararatin
16. som er svært ærverdige (og) fullstendig underdanige.
16. जो बड़े साहिबाने करामत (और) पैकराने ताअ़त हैं।
,১৬. যারা বড়ই সম্মানের অধিকারী (এবং) আনুগত্যের মূর্ত প্রতীক।
Play
Copy
قُتِلَ الۡاِنۡسَانُ مَاۤ اَکۡفَرَہٗ ﴿ؕ۱۷﴾
17. ہلاک ہو (وہ بد بخت منکر) انسان کیسا نا شکرا ہے (جو اتنی عظیم نعمت پا کر بھی اس کی قدر نہیں کرتا)
o
17. Be cursed (the disbelieving) man! How ungrateful he is!
17. Qutila alinsanu ma akfarahu
17. Måtte tilintetgjørelsen ta mennesket (den vanskjebnede fornekteren), hvor utakknemlig han er (som er blitt tildelt en så stor velsignelse, men fortsatt ikke setter pris på den)!
17. हलाक हो (वोह बद बख़्त मुन्किर) इंसान कैसा ना शुक्रा है (जो इतनी अ़ज़ीम नेअ़मत पाकर भी उसकी क़द्र नहीं करता) ।
১৭. ধ্বংস হোক (সে দুর্ভাগা অস্বীকারকারী) মানুষের! সে কতোই না অকৃতজ্ঞ (যে এতো উচ্চ মর্যাদার নেয়ামত পাওয়ার পরেও তার মূল্যায়ন করে না)!
Play
Copy
مِنۡ اَیِّ شَیۡءٍ خَلَقَہٗ ﴿ؕ۱۸﴾
18. اللہ نے اسے کس چیز سے پیدا فرمایا ہے
o
18. From what stuff has Allah created him?
18. Min ayyi shayin khalaqahu
18. Av hvilken ting skapte Allah ham?
18. अल्लाह ने उसे किस चीज़ से पैदा फरमाया है?
১৮. আল্লাহ্ তাকে কোন্ বস্তু থেকে সৃষ্টি করেছেন?
Play
Copy
مِنۡ نُّطۡفَۃٍ ؕ خَلَقَہٗ فَقَدَّرَہٗ ﴿ۙ۱۹﴾
19. نطفہ میں سے اس کو پیدا فرمایا، پھر ساتھ ہی اس کا (خواص و جنس کے لحاظ سے) تعین فرما دیا
o
19. He created him from a sperm drop, then determined his measure along with that (regarding genes and sex),
19. Min nutfatin khalaqahu faqaddarahu
19. Av en sammensmeltet dråpe (zygote*) skapte Han ham, og samtidig besluttet Han for ham (hans gener og kjønn);
* Zygote: celle som er oppstått ved sammensmeltning av to kjønnsceller.
19. नुत्फे में से उसको पैदा फरमाया, फिर साथ ही उसका (ख़वासो जिन्स के लिहाज़ से) तअ़य्युन फरमा दिया।
১৯. শুক্রানু থেকে তিনি তাকে সৃষ্টি করেছেন, তারপর একইসাথে (ক্রোমোসোমস এর জিন ও লিঙ্গের দিক বিবেচনায়) তার পরিমাপ নির্ধারণ করে দিয়েছেন।
Play
Copy
ثُمَّ السَّبِیۡلَ یَسَّرَہٗ ﴿ۙ۲۰﴾
20. پھر (تشکیل، ارتقاء اور تکمیل کے بعد بطنِ مادر سے نکلنے کی) راہ اس کے لئے آسان فرما دی
o
20. Then (after structuring, developing and completing it) eased for him the passage (of delivery from the mother’s womb),
20. Thumma alssabeela yassarahu
20. deretter (etter forming, utvikling og fullføring) gjorde Han veien lett for ham (for å komme seg ut av morens livmor);
20. फिर (तश्कील, इर्तिक़ा और तक्मील के बाद बत्ने मादर से निकलने की) राह उसके लिए आसान फरमा दी।
২০. তারপর (গঠন ও বিকাশ পূর্ণতার পর) তার জন্যে (মাতৃগর্ভ থেকে প্রসবের) পথ সহজ করে দিয়েছেন।
Play
Copy
ثُمَّ اَمَاتَہٗ فَاَقۡبَرَہٗ ﴿ۙ۲۱﴾
21. پھر اسے موت دی، پھر اسے قبر میں (دفن) کر دیا
o
21. Then caused him to die and (buried him) in a grave.
21. Thumma amatahu faaqbarahu
21. deretter lot Han ham dø, så ble han (begravd) i graven;
21. फिर उसे मौत दी, फिर उसे क़ब्र में (दफ्न) कर दिया।
২১. অতঃপর তাকে মৃত্যু দিয়েছেন, তারপর তাকে কবরস্থ করে (দাফন করে) দেয়া হয়েছে।
Play
Copy
ثُمَّ اِذَا شَآءَ اَنۡشَرَہٗ ﴿ؕ۲۲﴾
22. پھر جب وہ چاہے گا اسے (دوبارہ زندہ کر کے) کھڑا کرے گا
o
22. Then whenever He wills, He will raise them up (alive again).
22. Thumma itha shaa ansharahu
22. deretter vil Han, når Han vil, få ham til å gjenoppstå.
22. फिर जब वोह चाहेगा उसे (दोबारा ज़िन्दा करके) खड़ा करेगा।
২২. এরপর যখন তিনি ইচ্ছা করবেন তাকে (পুনর্জীবিত করে) দাঁড় করাবেন।
Play
Copy
کَلَّا لَمَّا یَقۡضِ مَاۤ اَمَرَہٗ ﴿ؕ۲۳﴾
23. یقیناً اس (نافرمان انسان) نے وہ (حق) پورا نہ کیا جس کا اسے (اللہ نے) حکم دیا تھا
o
23. Indeed, he (the disobedient man) did not fulfil that (obligatory due) which (Allah) had commanded him.
23. Kalla lamma yaqdi ma amarahu
23. I sannhet, han (det ulydige mennesket) har ikke fullbyrdet den (plikten) som ble ham befalt (av Allah).
23. यक़ीनन उस (नाफरमान इंसान) ने वोह (हक़्क़) पूरा न किया जिसका उसे (अल्लाह ने) हुक्म दिया था।
২৩. নিঃসন্দেহে সে (অবাধ্য ব্যক্তি) সে (অধিকার) পূর্ণ করেনি যার হুকুম (আল্লাহ্) তাকে দিয়েছিলেন।
Play
Copy
فَلۡیَنۡظُرِ الۡاِنۡسَانُ اِلٰی طَعَامِہٖۤ ﴿ۙ۲۴﴾
24. پس انسان کو چاہیے کہ اپنی غذا کی طرف دیکھے (اور غور کرے)
o
24. So man should look at his food (and ponder).
24. Falyanthuri alinsanu ila taAAamihi
24. Mennesket bør se på sin mat (og tenke grundig etter).
24. पस इंसान को चाहिए कि अपनी ग़िज़ा की तरफ देखे (और ग़ौर करे) ।
২৪. সুতরাং মানুষের উচিত তার নিজের খাদ্যের প্রতি লক্ষ্য করা (এবং চিন্তা করা)।
Play
Copy
اَنَّا صَبَبۡنَا الۡمَآءَ صَبًّا ﴿ۙ۲۵﴾
25. بیشک ہم نے خوب زور سے پانی برسایا
o
25. Indeed, We pour down water in torrents.
25. Anna sababna almaa sabban
25. Sannelig, Vi lot vannet fosse kraftig ned,
25. बेशक हमने ख़ूब ज़ोर से पानी बरसाया।
২৫. নিঃসন্দেহে আমরা মূষলধারে পানি বর্ষণ করি।
Play
Copy
ثُمَّ شَقَقۡنَا الۡاَرۡضَ شَقًّا ﴿ۙ۲۶﴾
26. پھر ہم نے زمین کو پھاڑ کر چیر ڈالا
o
26. Then We split the earth and tear it asunder.
26. Thumma shaqaqna alarda shaqqan
26. deretter spaltet Vi jorden i kløfter,
26. फिर हमने ज़मीन को फाड़ कर चीर डाला।
২৬. অতঃপর আমরা ভূমিকে বিভক্ত করে বিদীর্ণ করি।
Play
Copy
فَاَنۡۢبَتۡنَا فِیۡہَا حَبًّا ﴿ۙ۲۷﴾
27. پھر ہم نے اس میں اناج اگایا
o
27. We then grow from it grain,
27. Faanbatna feeha habban
27. så lot Vi gro korn på den,
27. फिर हमने उसमें अनाज उगाया।
২৭. এরপর আমরা এতে শস্য জন্মাই
Play
Copy
وَّ عِنَبًا وَّ قَضۡبًا ﴿ۙ۲۸﴾
28. اور انگور اور ترکاری
o
28. And grapes and vegetables,
28. WaAAinaban waqadban
28. og druer og grønnsaker
28. और अंगूर और तरकारी।
,২৮. এবং আঙ্গুর ও শাকসবজি
Play
Copy
وَّ زَیۡتُوۡنًا وَّ نَخۡلًا ﴿ۙ۲۹﴾
29. اور زیتون اور کھجور
o
29. And the olive and the date palm,
29. Wazaytoonan wanakhlan
29. og oliven og daddelpalmer
29. और ज़ैतून और खजूर।
,২৯. এবং জয়তুন ও খেজুর
Play
Copy
وَّ حَدَآئِقَ غُلۡبًا ﴿ۙ۳۰﴾
30. اور گھنے گھنے باغات
o
30. And thickly planted dense gardens,
30. Wahadaiqa ghulban
30. og hager, fylt med frodige trær,
30. और घने घने बाग़ात।
,৩০. আর ঘন উদ্যানসমূহ
Play
Copy
وَّ فَاکِہَۃً وَّ اَبًّا ﴿ۙ۳۱﴾
31. اور (طرح طرح کے) پھل میوے اور (جانوروں کا) چارہ
o
31. And (a variety of) fruits and (animals’) fodder,
31. Wafakihatan waabban
31. og frukter (av forskjellig sort) og (dyrenes) fôr,
31. और (तरह तरह के) फल मेवे और (जानवरों का) चारा।
,৩১. এবং (বিভিন্ন ধরণের) ফলমূল, আর (পশুর) চারণ
Play
Copy
مَّتَاعًا لَّکُمۡ وَ لِاَنۡعَامِکُمۡ ﴿ؕ۳۲﴾
32. خود تمہارے اور تمہارے مویشیوں کے لئے متاعِ (زیست)
o
32. As provision both for you and your livestock (to live on).
32. MataAAan lakum walianAAamikum
32. en forsyning (å leve av) for dere og kveget deres.
32. खु़द तुम्हारे और तुम्हारे मवेशियों के लिए मताए (ज़ीस्त) ।
,৩২. তোমাদের এবং তোমাদের গবাদিপশু উভয়ের জন্যে (জীবনধারণের) সংস্থান হিসাবে।
Play
Copy
فَاِذَا جَآءَتِ الصَّآخَّۃُ ﴿۫۳۳﴾
33. پھر جب کان پھاڑ دینے والی آواز آئے گی
o
33. So, when the Deafening Blast comes,
33. Faitha jaati alssakhkhatu
33. Når det øredøvende dunderet kommer,
33. फिर जब कान फाड़ देने वाली आवाज़ आएगी।
৩৩. অতঃপর যখন বধির করে দেয়া বিস্ফোরণধ্বনি আগমন করবে
Play
Copy
یَوۡمَ یَفِرُّ الۡمَرۡءُ مِنۡ اَخِیۡہِ ﴿ۙ۳۴﴾
34. اُس دن آدمی اپنے بھائی سے بھاگے گا
o
34. On that Day man will flee from his brother,
34. Yawma yafirru almaro min akheehi
34. på den dag vil mannen flykte fra sin bror
34. उस दिन आदमी अपने भाई से भागेगा।
,৩৪. সেদিন মানুষ তার ভাইয়ের কাছ থেকে পালিয়ে যাবে
Play
Copy
وَ اُمِّہٖ وَ اَبِیۡہِ ﴿ۙ۳۵﴾
35. اور اپنی ماں اور اپنے باپ سے (بھی)
o
35. And from his mother and his father (too),
35. Waommihi waabeehi
35. og sin mor og sin far
35. और अपनी मां और अपने बाप से (भी) ।
,৩৫. এবং তার মা-পিতার কাছ থেকে(ও)
Play
Copy
وَ صَاحِبَتِہٖ وَ بَنِیۡہِ ﴿ؕ۳۶﴾
36. اور اپنی بیوی اور اپنی اولاد سے (بھی)
o
36. And (even) from his wife and his children.
36. Wasahibatihi wabaneehi
36. og sin hustru og sine barn.
36. और अपनी बीवी और अपनी औलाद से (भी) ।
,৩৬. এবং (এমনকি) তার স্ত্রী ও সন্তানদের কাছ থেকে।
Play
Copy
لِکُلِّ امۡرِیًٴ مِّنۡہُمۡ یَوۡمَئِذٍ شَاۡنٌ یُّغۡنِیۡہِ ﴿ؕ۳۷﴾
37. اس دن ہر شخص کو ایسی (پریشان کن) حالت لاحق ہوگی جو اسے (ہر دوسرے سے) بے پروا کر دے گی
o
37. On that Day every person will be in such a (dismal) state that will make him unconcerned (with everyone else).
37. Likulli imriin minhum yawmaithin shanun yughneehi
37. På den dag vil enhver person være i en (bekymringsfull) tilstand, som vil gjøre ham helt likegyldig (overfor alle andre).
37. उस दिन हर शख़्स को ऐसी (परेशान-कुन) हालत लाहिक़ होगी जो उसे (हर दूसरे से) बे-परवाह कर देगी।
৩৭. সেদিন প্রত্যেক ব্যক্তি এমন (উৎকণ্ঠিত) অবস্থায় থাকবে, যা তাকে (অন্য সবার থেকে) নির্লিপ্ত করে তুলবে।
Play
Copy
وُجُوۡہٌ یَّوۡمَئِذٍ مُّسۡفِرَۃٌ ﴿ۙ۳۸﴾
38. اسی دن بہت سے چہرے (ایسے بھی ہوں گے جو نور سے) چمک رہے ہوں گے
o
38. The same Day many faces will be shining (with light).
38. Wujoohun yawmaithin musfiratun
38. Mange ansikter vil på denne dag (også være slik at de vil) skinne (av lys),
38. उसी दिन बहुत से चेहरे (ऐसे भी होंगे जो नूर से) चमक रहे होंगे।
৩৮. সে দিন অনেক মুখমন্ডল (এমনও হবে যে নূরের উজ্জ্বলতায়) জ্বলজ্বল করবে।
Play
Copy
ضَاحِکَۃٌ مُّسۡتَبۡشِرَۃٌ ﴿ۚ۳۹﴾
39. (وہ) مسکراتے ہنستے (اور) خوشیاں مناتے ہوں گے
o
39. (They will be) smiling, laughing (and) rejoicing.
39. Dahikatun mustabshiratun
39. smilende og leende, og være frydefulle.
39. (वोह) मुस्कुराते हंसते (और) ख़ुशियां मनाते होंगे।
৩৯. (তারা) থাকবে স্মিত-প্রগাঢ় সহাস্য, (এবং) আনন্দে প্রফুল্ল।
Play
Copy
وَ وُجُوۡہٌ یَّوۡمَئِذٍ عَلَیۡہَا غَبَرَۃٌ ﴿ۙ۴۰﴾
40. اور بہت سے چہرے ایسے ہوں گے جن پر اس دن گرد پڑی ہوگی
o
40. And numerous faces there will be covered with dust that Day.
40. Wawujoohun yawmaithin AAalayha ghabaratun
40. Og mange ansikter vil på den dag være slik at støv vil dekke dem,
40. और बहुत से चेहरे ऐसे होंगे जिन पर उस दिन गर्द पड़ी होगी।
৪০. এবং অনেক মুখমন্ডল সেদিন হবে ধূলি-ধূসর।
Play
Copy
تَرۡہَقُہَا قَتَرَۃٌ ﴿ؕ۴۱﴾
41. (مزید) ان (چہروں) پر سیاہی چھائی ہوگی
o
41. These (faces) will be overshadowed with darkness (as well).
41. Tarhaquha qataratun
41. (attpåtil) vil mørke ha lagt seg over dem (ansiktene).
41. (मज़ीद) उन (चेहरों) पर सियाही छाई होगी।
৪১. সেগুলো হবে (আরো) কালিমাচ্ছন্ন।
Play
Copy
اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡکَفَرَۃُ الۡفَجَرَۃُ ﴿٪۴۲﴾
42. یہی لوگ کافر (اور) فاجر (بدکردار) ہوں گے
o
42. They are the people who are disbelievers (and) mischief-mongers (i.e., evildoers).
42. Olaika humu alkafaratu alfajaratu
42. Disse er de vantro (og) syndefulle.
42. येही लोग काफिर (और) फाजिर (बदकिर्दार) होंगे।
৪২. এ লোকেরাই হবে কাফের, (এবং অসৎ চরিত্রের) পাপাচারী।
at-Takwir
Meccan
Surah
81
By Tilawat
7
By Reveal
1
Ruku
29
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
اِذَا الشَّمۡسُ کُوِّرَتۡ ۪ۙ﴿۱﴾
1. جب سورج لپیٹ کر بے نور کر دیا جائے گا
o
1. When the sun will be folded up and extinguished,
1. Itha alshshamsu kuwwirat
1. Når solens lys slukkes av å bli sammenfoldet,
1. जब सूरज लपेट कर बे नूर कर दिया जाएगा।
১. যখন সূর্য ভাঁজ করে নিষ্প্রভ করা হবে
Play
Copy
وَ اِذَا النُّجُوۡمُ انۡکَدَرَتۡ ۪ۙ﴿۲﴾
2. اور جب ستارے (اپنی کہکشاؤں سے) گر پڑیں گے
o
2. And the stars will fall (from their galaxies),
2. Waitha alnnujoomu inkadarat
2. og når stjernene faller (fra sine galakser),
2. और जब सितारे (अपनी कहकशाओं से) गिर पड़ेंगे।
,২. এবং যখন তারকারাজি (তাদের ছায়াপথ থেকে) খসে পড়বে
Play
Copy
وَ اِذَا الۡجِبَالُ سُیِّرَتۡ ۪ۙ﴿۳﴾
3. اور جب پہاڑ (غبار بنا کر فضا میں) چلا دیئے جائیں گے
o
3. And when the mountains, (after having changed into dust,) will be set in motion (into the atmosphere),
3. Waitha aljibalu suyyirat
3. og når fjellene blir satt i bevegelse (pulverisert og blåst ut i atmosfæren),
3. और जब पहाड़ (गु़बार बना कर फिज़ा में) चला दिए जाएंगे।
,৩. এবং যখন পর্বতমালাকে (ধূলায় পরিণত করে বায়ুমন্ডলে) সবেগে চালিত করা হবে
Play
Copy
وَ اِذَا الۡعِشَارُ عُطِّلَتۡ ۪ۙ﴿۴﴾
4. اور جب حاملہ اونٹنیاں بے کار چھوٹی پھریں گی (کوئی ان کا خبر گیر نہ ہوگا)
o
4. And when the she-camels heavy with young will be left neglected and discarded (i.e., no one will tend them),
4. Waitha alAAisharu AAuttilat
4. og når de drektige kamelhoppene blir forlatt forsømt (ingen vil se til dem),
4. और जब हामिला ऊंटनियां बेकार छूटी फिरेंगी (कोई उनका ख़बर गीर न होगा) ।
,৪. এবং যখন পূর্ণ-গর্ভা উষ্ট্রীগুলো উপেক্ষিত অবস্থায় ছুটোছুটি করতে থাকবে (অর্থাৎ কেউ তাদের পরিচর্যা করবে না)
Play
Copy
وَ اِذَا الۡوُحُوۡشُ حُشِرَتۡ ۪ۙ﴿۵﴾
5. اور جب وحشی جانور (خوف کے مارے) جمع کر دیئے جائیں گے
o
5. And when (fear-stricken) wild beasts will be herded together,
5. Waitha alwuhooshu hushirat
5. og når villdyrene blir samlet (av frykt),
5. और जब वहशी जानवर (ख़ौफ के मारे) जमा कर दिए जाएंगे।
,৫. এবং যখন হিংস্র প্রাণীগুলোকে (প্রচন্ড ভীত অবস্থায়) জড়ো করা হবে
Play
Copy
وَ اِذَا الۡبِحَارُ سُجِّرَتۡ ۪ۙ﴿۶﴾
6. جب سمندر اور دریا (سب) ابھار دیئے جائیں گے
o
6. And when (all) oceans and rivers will be made to rise and swell,
6. Waitha albiharu sujjirat
6. og når (alle) havene og elvene bruser opp,
6. जब समन्दर और दरिया (सब) उभार दिए जाएंगे।
,৬. আর যখন (সমস্ত) সমুদ্র ও নদ-নদী স্ফীত করা হবে
Play
Copy
وَ اِذَا النُّفُوۡسُ زُوِّجَتۡ ۪ۙ﴿۷﴾
7. اور جب روحیں (بدنوں سے) ملا دی جائیں گی
o
7. And when souls will be united (with their bodies),
7. Waitha alnnufoosu zuwwijat
7. og når sjelene forenes (med kroppene),
7. और जब रूहें (बदनों) से मिला दी जाएंगी।
,৭. আর যখন রূহসমূহকে (দেহের সাথে) একত্রিত করা হবে
Play
Copy
وَ اِذَا الۡمَوۡءٗدَۃُ سُئِلَتۡ ۪ۙ﴿۸﴾
8. اور جب زندہ دفن کی ہوئی لڑکی سے پوچھا جائے گا
o
8. And when the infant girl buried alive will be asked,
8. Waitha almawoodatu suilat
8. og når levende begravde pikebarn blir spurt
8. और जब ज़िन्दा दफ्न की हुई लड़की से पूछा जाएगा।
,৮. আর যখন জীবন্ত সমাধিস্থ কন্যাকে জিজ্ঞেস করা হবে
Play
Copy
بِاَیِّ ذَنۡۢبٍ قُتِلَتۡ ۚ﴿۹﴾
9. کہ وہ کس گناہ کے باعث قتل کی گئی تھی
o
9. For what crime was she slain?
9. Biayyi thanbin qutilat
9. om hvilken synd de ble drept for,
9. कि वोह किस गुनाह के बाइस क़त्ल की गई थी।
,৯. কোন্ অপরাধে তাকে হত্যা করা হয়েছিল?
Play
Copy
وَ اِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتۡ ﴿۪ۙ۱۰﴾
10. اور جب اَعمال نامے کھول دیئے جائیں گے
o
10. And when the records of deeds will be laid open,
10. Waitha alssuhufu nushirat
10. og når gjerningsregistrene blir åpnet,
10. और जब आमाल नामे खोल दिए जाएंगे।
১০. আর যখন আমলনামা উন্মোচিত করা হবে
Play
Copy
وَ اِذَا السَّمَآءُ کُشِطَتۡ ﴿۪ۙ۱۱﴾
11. اور جب سماوی طبقات کو پھاڑ کر اپنی جگہوں سے ہٹا دیا جائے گا
o
11. And when the layers of heaven will be torn asunder and moved away from their places,
11. Waitha alssamao kushitat
11. og når himmellagene blir revet i filler og flyttet vekk fra sine plasser,
11. और जब समावी तब्क़ात को फाड़कर अपनी जगहों से हटा दिया जाएगा।
,১১. এবং যখন আকাশের স্তরগুলোকে বিদীর্ণ-বিচ্ছিন্ন করে তাদের স্থান থেকে অপসারণ করা হবে,
Play
Copy
وَ اِذَا الۡجَحِیۡمُ سُعِّرَتۡ ﴿۪ۙ۱۲﴾
12. اور جب دوزخ (کی آگ) بھڑکائی جائے گی
o
12. And when (the Fire of) Hell will be burnt ablaze,
12. Waitha aljaheemu suAAAAirat
12. og når (ilden i) helvete fyres opp,
12. और जब दोज़ख़ (की आग) भड़काई जाएगी।
১২. এবং যখন জাহান্নাম (-এর আগুন) দাউ দাউ করে জ্বালিয়ে দেওয়া হবে
Play
Copy
وَ اِذَا الۡجَنَّۃُ اُزۡلِفَتۡ ﴿۪ۙ۱۳﴾
13. اور جب جنت قریب کر دی جائے گی
o
13. And when Paradise will be brought up close,
13. Waitha aljannatu ozlifat
13. og når paradiset blir brakt nær,
13. और जब जन्नत क़रीब कर दी जाएगी।
,১৩. এবং যখন জান্নাতকে নিকটবর্তী করা হবে
Play
Copy
عَلِمَتۡ نَفۡسٌ مَّاۤ اَحۡضَرَتۡ ﴿ؕ۱۴﴾
14. ہر شخص جان لے گا جو کچھ اس نے حاضر کیا ہے
o
14. Everyone will come to know what he has brought forth.
14. AAalimat nafsun ma ahdarat
14. vil enhver vite hva han har ført med seg.
14. हर शख़्स जान लेगा जो कुछ उसने हाज़िर किया।
,১৪. তখন প্রত্যেকেই জানতে পারবে সে কী নিয়ে এসেছে।
Play
Copy
فَلَاۤ اُقۡسِمُ بِالۡخُنَّسِ ﴿ۙ۱۵﴾
15. تو میں قَسم کھاتا ہوں ان (آسمانی کرّوں) کی جو (ظاہر ہونے کے بعد) پیچھے ہٹ جاتے ہیں
o
15. So I swear by (the heavenly spheres) which recede (after appearing),
15. Fala oqsimu bialkhunnasi
15. Jeg sverger ved de (planetene) som trekker seg tilbake (etter å ha vist seg),
15. तो मैं क़सम खाता हूं उन (आस्मानी कुर्रों) की जो (ज़ाहिर होने के बाद) पीछे हट जाते हैं।
১৫. সুতরাং আমি শপথ করছি সেসব (বিশ্ব পরিমন্ডল)-এর, যা (দৃশ্যমান হওয়ার পর) পশ্চাতে অপসৃত হয়।
Play
Copy
الۡجَوَارِ الۡکُنَّسِ ﴿ۙ۱۶﴾
16. جو بلا روک ٹوک چلتے رہتے ہیں (پھر ظاہر ہو کر) چھپ جاتے ہیں
o
16. Which revolve freely, (then) hide (after appearing),
16. Aljawari alkunnasi
16. som vandrer fritt og så skjuler seg (etter å ha vist seg),
16. जो बिला रोक टोक चलते रहते हैं (फिर ज़ाहिर होकर) छुप जाते हैं।
১৬. যা বিনা বাধায় চলতে থাকে, (অতঃপর দৃশ্যমান হওয়ার পরে) দৃষ্টির আড়াল হয়ে যায়
Play
Copy
وَ الَّیۡلِ اِذَا عَسۡعَسَ ﴿ۙ۱۷﴾
17. اور رات کی قَسم جب اس کی تاریکی جانے لگے
o
17. And by the night when its darkness tapers off,
17. Waallayli itha AAasAAasa
17. og ved natten når dens mørke går sin vei,
17. और रात की क़सम जब उसकी तारीकी जाने लगे।
,১৭. আর শপথ রাত্রির যখন এর অন্ধকার দূর হতে শুরু করে
Play
Copy
وَ الصُّبۡحِ اِذَا تَنَفَّسَ ﴿ۙ۱۸﴾
18. اور صبح کی قَسم جب اس کی روشنی آنے لگے
o
18. And by the morning when its light dawns,
18. Waalssubhi itha tanaffasa
18. og ved morgenen når den begynner å lysne,
18. और सुब्ह की क़सम जब उसकी रौशनी आने लगे।
,১৮. এবং শপথ প্রভাতের যখন এর আলো ফুটতে শুরু করে
Play
Copy
اِنَّہٗ لَقَوۡلُ رَسُوۡلٍ کَرِیۡمٍ ﴿ۙ۱۹﴾
19. بیشک یہ (قرآن) بڑی عزت و بزرگی والے رسول کا (پڑھا ہوا) کلام ہے
o
19. Indeed, this (Qur’an) is the Word (communicated) by a glorious and most venerable Messenger (blessings and peace be upon him),
19. Innahu laqawlu rasoolin kareemin
19. sannelig, den (Koranen) er ord (resitert) av et ærerikt Sendebud,
19. बेशक ये (क़ुरआन) बड़ी इज़्ज़तो बुज़ुर्गी वाले रसूल का (पढ़ा हुआ) कलाम है।
,১৯. নিশ্চয় এই (কুরআন) সর্বাধিক সম্মানিত ও মহিমান্বিত রাসূলের (পঠিত) বাণী
Play
Copy
ذِیۡ قُوَّۃٍ عِنۡدَ ذِی الۡعَرۡشِ مَکِیۡنٍ ﴿ۙ۲۰﴾
20. جو (دعوتِ حق، تبلیغِ رسالت اور روحانی استعداد میں) قوت و ہمت والے ہیں (اور) مالکِ عرش کے حضور بڑی قدر و منزلت (اور جاہ و عظمت) والے ہیں
o
20. Who is mighty and strong (in calling to the truth, preaching the faith in Messengership and spiritual competence, and) is held in extreme reverence and veneration (and splendour and glory) in the presence of the Lord of the Throne,
20. Thee quwwatin AAinda thee alAAarshi makeenin
20. som besitter kraft og mot (ved å invitere til sannheten, overbringe budskapet og åndelig kompetanse), (og) hos tronens Herre holder han den høyeste rang,
20. जो (दावते हक़्क़, तब्लीग़े रिसालत और रूहानी इस्ति’दाद में) क़ुव्वतो-हिम्मत वाले हैं (और) मालिके अ़र्श के हज़ूर बड़ी क़द्रो मंज़िलत (और जाहो अ़ज़्मत) वाले हैं।
,২০. যিনি (সত্যের আহ্বানে, রিসালাতের প্রচারে ও আধ্যাত্মিক দক্ষতায়) সুদৃঢ় ও শক্তিশালী, (এবং) আরশের অধিপতি মহান প্রতিপালকের নিকট অতীব সম্মানিত ও উচ্চ মর্যাদার (এবং গৌরব ও শ্রেষ্ঠত্বের) অধিকারী।
Play
Copy
مُّطَاعٍ ثَمَّ اَمِیۡنٍ ﴿ؕ۲۱﴾
21. (تمام جہانوں کے لئے) واجب الاطاعت ہیں (کیونکہ ان کی اطاعت ہی اللہ کی اطاعت ہے)، امانت دار ہیں (وحی اور زمین و آسمان کے سب اُلوہی رازوں کے حامل ہیں)
o
21. Entitled to obligatory obedience (by all the worlds because obedience to him is obedience to Allah) and faithful to His trust (possesses Revelation and all divine secrets of the heavens and the earth).
21. MutaAAin thamma ameenin
21. (for all verden er det) obligatorisk å følge ham (for å adlyde ham er å vise Allah lydighet), trofast mot det som er ham betrodd (han bærer på åpenbaringene og alle jordens og himlenes guddommelige hemmeligheter)!
21. (तमाम जानों के लिए) वाजिबुल इताअ़त हैं (क्योंकि उनकी इताअ़त ही अल्लाह की इताअ़त है), अमानत दार हैं (वही और ज़मीनो आस्मान के सब उलूही राज़ों के हामिल हैं) ।
২১. (সমগ্র জগতের জন্যে) যার আনুগত্য করা বাধ্যতামূলক (কেননা তাঁর আনুগত্যই আল্লাহ্র আনুগত্য), যিনি তাঁর আস্থায় বিশ্বস্ত (ওহী এবং আসমান ও যমিনের আল্লাহ্র সমস্ত পবিত্র রহস্যের আধার)।
Play
Copy
وَ مَا صَاحِبُکُمۡ بِمَجۡنُوۡنٍ ﴿ۚ۲۲﴾
22. اور (اے لوگو!) یہ تمہیں اپنی صحبت سے نوازنے والے (محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) دیوانے نہیں ہیں (جو فرماتے ہیں وہ حق ہوتا ہے)
o
22. And, (O people,) he who blesses you with his (holy) companionship (Muhammad [blessings and peace be upon him]) is not mad. (Whatever he communicates is the truth.)
22. Wama sahibukum bimajnoonin
22. Og (å, dere folk!) han (Profeten Mohammad ﷺ), som velsigner dere med sitt nærvær, er ikke besatt (det han sier, er sannheten)!
22. और (ऐ लोगो!) ये तुम्हें अपनी सोहबत से नवाज़ने वाले (मुहम्मद सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) दीवाने नहीं हैं (जो फरमाते हैं वोह हक़्क़ होता है) ।
২২. আর (হে লোকেরা!) তোমাদেরকে তাঁর (পবিত্র) সাহচর্য দানে ধন্যকারী এ সত্তা (মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়া সাল্লাম) উন্মাদ নন (তিনি যা কিছু বলেন তা সত্য)।
Play
Copy
وَ لَقَدۡ رَاٰہُ بِالۡاُفُقِ الۡمُبِیۡنِ ﴿ۚ۲۳﴾
23. اور بیشک انہوں نے اس (مالکِ عرش کے حُسنِ مطلق) کو (لامکاں کے) روشن کنارے پر دیکھا ہے٭
o
٭ یہ ترجمہ حضرت عبد اللہ بن عباس، انس بن مالک، عکرمہ، ابو سلمہ، ضحّاک، ابو العالیہ، حسن، کعب الاحبار، شریک بن عبد اللہ اور شعبی و غیرھم رضی اللہ عنھم کے اَقوال پر کیا گیا ہے جنہیں بخاری، مسلم، ترمذی، ابن جریر، بغوی اور کئی ائمہ حدیث نے روایت کیا ہے اور کثیر ائمہ تفسیر نے بھی اسے اختیار کیا ہے۔
23. And he has indeed seen (the absolute beauty of the Lord of the Throne) on the effulgent horizon (of the realm of Divinity).*
* This translation is based on the statements of the venerable ‘Abd Allah b. ‘Abbas, Anas b. Malik, ‘Ikrima, Abu Salama, al-Dahhak, Abu al-‘Aliya, Hasan, Ka‘b al-Ahbar, Sharik b. ‘Abd Allah and al-Sha‘bi and others, which are related by al-Bukhari, Muslim, al-Tirmidhi, Ibn Jarir, al-Baghawi and many other eminent hadith-scholars. Most exegetes have also accepted it.
23. Walaqad raahu bialofuqi almubeeni
23. Og uten tvil, han har sett Ham (tronens Herres mest fullkomne skjønnhet) ved den skinnende horisonten (til det guddommelige riket)*.
* Denne oversettelsen er gjort ifølge det som ble sagt av Ibn ‛Abbās, Anas bin Mālik, ‛Ikrimah, Abō Salamah, Dahhāk, Abō-l-‛Āliyah, Hasan, Ka‛b al-Ahbār, Shorayk bin ‛Abdollah og Sha‛bi رضي الله عنه. Dette er blitt gjengitt av Bokhārī, Moslim, Tirmiżī, Ibn Jarīr, Baghawi og mange andre ledende autoriteter blant Hadīth-lærde, og mange Koran-fortolkere har inkludert det i sine verk.
23. और बेशक उन्होंने उस (मालिके अ़र्श के हुस्ने मुतलक़) को (ला मकां के) रौशन कनारे पर देखा है। *
* (ये तर्जमा हज़रत अ़ब्दुल्लाह इब्ने अ़ब्बास, अनस बिन मालिक, इकरमा, अबू सल्मा, ज़ह़्हाक, अबुल आ’लिया, हसन, का’बुल अहबार, शरीक बिन अ़ब्दुल्लाह और शा’बी वग़ैरह रदियल्लाहु अ़न्हुम के अ़क़्वाल पर किया गया है जिन्हें बुख़ारी, मुस्लिम, तिर्मिज़ी, इब्ने जरीर, बग़्वी और कई अइम्मए हदीस ने रिवायत किया है और कसीर अइम्मए तफ्सीर ने भी इसे इख़्तियार किया है।)
২৩. আর নিশ্চয়ই তিনি তাঁকে (আরশের মালিকের সেই পরম সৌন্দর্যকে, অনন্ত শূন্যের) অত্যুজ্বল সীমানায় অবলোকন করেছেন।*
*হযরত আবদুল্লাহ বিন আব্বাস, আনাস বিন মালেক, ইকরামা, আবু সালামা, দ্বাহ্হাক, আবুল আলিয়া, হাসান, কা’ব আল আহবার, শারিক বিন আবদুল্লাহ এবং শা’বী এবং প্রমুখ (রাদ্বীআল্লাহু আনহুম) গণের বর্ণনা থেকে এ অনুবাদ করা হয়েছে; যা বুখারী, মুসলিম, তিরমিযী, ইবনে জারীর, বাগুভী এবং হাদীসের অন্যান্য অনেক ইমাম বর্ণনা করেছেন এবং আরও অনেক তফসীরবিদ ইমামগণও এটি গ্রহণ করেছেন।
Play
Copy
وَ مَا ہُوَ عَلَی الۡغَیۡبِ بِضَنِیۡنٍ ﴿ۚ۲۴﴾
24. اور وہ (یعنی نبئ اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) غیب (کے بتانے) پر بالکل بخیل نہیں ہیں (مالکِ عرش نے ان کے لئے کوئی کمی نہیں چھوڑی)
o
24. And he (the glorious Messenger [blessings and peace be upon him]) is not at all miserly in (disclosing) the unseen. (The Lord of the Throne has not left for him any deficiency.)
24. Wama huwa AAala alghaybi bidaneenin
24. Og han (den mest sjenerøse Profeten Mohammad ﷺ) er ikke smålig i (å avsløre) det usette (tronens Herre har ikke latt det være noen som helst mangel ved noe for ham).
24. और वोह (यानी नबिय्ये अकरम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) ग़ैब (के बताने) पर बिल्कुल बख़ील नहीं है (मालिके अ़र्श ने उनके लिए कोई कमी नहीं छोड़ी है) ।
২৪. আর তিনি (অর্থাৎ মহিমান্বিত রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহি ওয়া সাল্লাম) অদৃশ্যের (সংবাদ প্রকাশের) ব্যাপারে কখনোই কার্পণ্য করেন না। (আরশের মহান মালিক তাঁকে কোনো কিছুতেই অসম্পূর্ণ রাখেননি।)
Play
Copy
وَ مَا ہُوَ بِقَوۡلِ شَیۡطٰنٍ رَّجِیۡمٍ ﴿ۙ۲۵﴾
25. اور وہ (قرآن) ہرگز کسی شیطان مردود کا کلام نہیں ہے
o
25. Nor is that (Qur’an) the utterance of any accursed Satan.
25. Wama huwa biqawli shaytanin rajeemin
25. Og den (Koranen) er ikke en utstøtt Satans ord!
25. और वोह (क़ुरआन) हर्गिज़ किसी शैतान मर्दूद का कलाम नहीं है।
২৫. আর এ (কুরআন) কখনোই কোনো অভিশপ্ত শয়তানের বাক্য নয়।
Play
Copy
فَاَیۡنَ تَذۡہَبُوۡنَ ﴿ؕ۲۶﴾
26. پھر (اے بدبختو!) تم (اتنے بڑے خزانے کو چھوڑ کر) کدھر چلے جا رہے ہو
o
26. Then, (O you doomed,) where are you going (disregarding such a valuable treasure)?
26. Faayna tathhaboona
26. Så (å, dere fortapte!), hvor tar dere veien hen (ved å oppgi en så verdifull skatt)?
26. फिर (ऐ बद बख़्तो!) तुम (इतने बड़े ख़ज़ाने को छोड़कर) किधर चले जा रहे हो।
২৬. এরপর, (হে হতভাগ্যরা! নিজেদের এতো মূল্যবান সম্পদকে উপেক্ষা করে) তোমরা কোথায় চলে যাচ্ছো?
Play
Copy
اِنۡ ہُوَ اِلَّا ذِکۡرٌ لِّلۡعٰلَمِیۡنَ ﴿ۙ۲۷﴾
27. یہ (قرآن) تو تمام جہانوں کے لئے (صحیفۂ) نصیحت ہے
o
27. This (Qur’an) is but admonition (revealed) for all the worlds.
27. In huwa illa thikrun lilAAalameena
27. Den (Koranen) er en formaning (åpenbart) for alle verdener,
27. ये (क़ुरआन) तो तमाम जहानों के लिए (सहीफए) नसीहत है।
২৭. এ (কুরআন) তো সমগ্র জগতের জন্যে (অবতীর্ণ) উপদেশ।
Play
Copy
لِمَنۡ شَآءَ مِنۡکُمۡ اَنۡ یَّسۡتَقِیۡمَ ﴿ؕ۲۸﴾
28. تم میں سے ہر اس شخص کے لئے (اس چشمہ سے ہدایت میسر آسکتی ہے) جو سیدھی راہ چلنا چاہے
o
28. Every one of you who aspires to tread the straight path (can take guidance from this source spring).
28. Liman shaa minkum an yastaqeema
28. for enhver av dere som vil trå på den rette veien (kan erverve seg rettledning fra den kilden).
28. तुम में से हर उस शख़्स के लिए (उस चश्मे से हिदायत मुयस्सर आ सकती है) जो सीधी राह चलना चाहे।
২৮. তোমাদের মধ্যে যে ব্যক্তি সরল পথে চলতে চায় তার জন্যে (এ প্রস্রবণ থেকে হেদায়াত লাভ সহজতর হতে পারে)।
Play
Copy
وَ مَا تَشَآءُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ یَّشَآءَ اللّٰہُ رَبُّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿٪۲۹﴾
29. اور تم وہی کچھ چاہ سکتے ہو جو اللہ چاہے جو تمام جہانوں کا رب ہے
o
29. And you can aspire only to what Allah intends, Who is the Sustainer of all the worlds.
29. Wama tashaoona illa an yashaa Allahu rabbu alAAalameena
29. Og dere kan ville kun det som Allah, Herren over alle verdener, vil.
29. और तुम वोही कुछ चाह सकते हो जो अल्लाह चाहे जो तमाम जहानों का रब है।
২৯. আর তোমরা কেবলমাত্র তাই চাইতে পারো যা আল্লাহ্ তা’আলা চান, যিনি সমস্ত জাহানের পালনকর্তা।
al-Infitar
Meccan
Surah
82
By Tilawat
82
By Reveal
1
Ruku
19
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
اِذَا السَّمَآءُ انۡفَطَرَتۡ ۙ﴿۱﴾
1. جب (سب) آسمانی کرّے پھٹ جائیں گے
o
1. When (all) the heavenly spheres will be split apart,
1. Itha alssamao infatarat
1. Når (alle) himmelsfærer spjæres,
1. जब (सब) आस्मानी कुर्रे फट जाएंगे।
১. যখন (সমস্ত) আকাশমন্ডলী বিদীর্ণ হবে
Play
Copy
وَ اِذَا الۡکَوَاکِبُ انۡتَثَرَتۡ ۙ﴿۲﴾
2. اور جب سیارے بکھر جائیں گے
o
2. And when the planets will scatter,
2. Waitha alkawakibu intatharat
2. og når planetene faller ned og blir strødd ut,
2. और जब सय्यारे बिखर जाएंगे।
,২. এবং যখন গ্রহগুলো নিক্ষিপ্ত হয়ে ছড়িয়ে পড়বে
Play
Copy
وَ اِذَا الۡبِحَارُ فُجِّرَتۡ ﴿ۙ۳﴾
3. اور جب سمندر (اور دریا) ابھر کر بہہ جائیں گے
o
3. And when oceans (and rivers) will flood and overflow,
3. Waitha albiharu fujjirat
3. og når hav og elver flommer utover,
3. और जब समन्दर (और दरया) उभर कर बह जाएंगे।
,৩. আর যখন সমূদ্রসমূহ (এবং নদীগুলো) প্লাবিত হয়ে উপচে পড়বে
Play
Copy
وَ اِذَا الۡقُبُوۡرُ بُعۡثِرَتۡ ۙ﴿۴﴾
4. اور جب قبریں زیر و زبر کر دی جائیں گی
o
4. And when graves will be overturned,
4. Waitha alqubooru buAAthirat
4. og når gravene blir snudd opp ned,
4. और जब क़ब्रें जे़रो ज़बर कर दी जाएंगी।
,৪. আর যখন কবরগুলো উন্মোচন করা হবে
Play
Copy
عَلِمَتۡ نَفۡسٌ مَّا قَدَّمَتۡ وَ اَخَّرَتۡ ؕ﴿۵﴾
5. تو ہر شخص جان لے گا کہ کیا عمل اس نے آگے بھیجا اور (کیا) پیچھے چھوڑ آیا تھا
o
5. Then everyone will come to know what actions he sent forward and what he left behind.
5. AAalimat nafsun ma qaddamat waakhkharat
5. vil enhver person få vite hvilke handlinger han sendte videre og etterlot.
5. तो हर शख़्स जान लेगा कि (क्या) अ़मल उसने आगे भेजा और क्या पीछे छोड़ आया था।
,৫. তখন সবাই জেনে যাবে কী আমল সে অগ্রে প্রেরণ করেছে এবং (কী) সে পশ্চাতে ফেলে এসেছে।
Play
Copy
یٰۤاَیُّہَا الۡاِنۡسَانُ مَا غَرَّکَ بِرَبِّکَ الۡکَرِیۡمِ ۙ﴿۶﴾
6. اے انسان! تجھے کس چیز نے اپنے ربِ کریم کے بارے میں دھوکے میں ڈال دیا
o
6. O man! What has deluded you concerning your Gracious Lord,
6. Ya ayyuha alinsanu ma gharraka birabbika alkareemi
6. Å, du menneske! Hva har bedratt deg om din sjenerøse Herre,
6. ऐ इंसान! तुझे किस चीज़ ने अपने रब्बे करीम के बारे में धोके में डाल दिया।
৬. হে মানুষ! কীসে তোমাকে তোমার মহিমান্বিত প্রতিপালক সম্পর্কে বিভ্রান্ত করলো?
Play
Copy
الَّذِیۡ خَلَقَکَ فَسَوّٰىکَ فَعَدَلَکَ ۙ﴿۷﴾
7. جس نے (رحم مادر کے اندر ایک نطفہ میں سے) تجھے پیدا کیا، پھر اس نے تجھے (اعضا سازی کے لئے ابتداءً) درست اور سیدھا کیا، پھر وہ تیری ساخت میں متناسب تبدیلی لایا
o
7. (The One) Who created you (from a fertiled ovum in the mother’s womb), then, (to structure your limbs at the fetal stage,) He shaped you aright, then brought about proportionate alteration in your constitution?
7. Allathee khalaqaka fasawwaka faAAadalaka
7. Han som skapte deg (av en zygote* i morens liv) og så gjorde deg fullkommen (for å strukturere dine lemmer i den tidlige utviklingsfasen) og så brakte proporsjonale endringer i din kroppsbygning
* Zygote: celle som er oppstått ved sammensmeltning av to kjønnsceller.
7. जिसने (रहमे मादर के अन्दर एक नुत्फा में से) तुझे पैदा किया, फिर उसने तुझे (आ’ज़ा साज़ी के लिए इब्तिदाअन) दुरुस्त और सीधा किया, फिर वोह तेरी साख़्त में मुतनासिब तब्दीली लाया।
৭. যিনি তোমাকে সৃষ্টি করেছেন (মাতৃগর্ভে একটি উর্বর ভ্রূণকোষ হতে), তারপর (সূচনাতে তোমার অঙ্গ প্রত্যঙ্গ গঠনের জন্যে) তিনি তোমাকে যথাযথ ও সুষম করেছেন, অতঃপর তোমার গঠনে সমানুপাতিক পরিবর্তন আনয়ন করেছেন
Play
Copy
فِیۡۤ اَیِّ صُوۡرَۃٍ مَّا شَآءَ رَکَّبَکَ ؕ﴿۸﴾
8. جس صورت میں بھی چاہا اس نے تجھے ترکیب دے دیا
o
8. He constituted you in whatever form He willed.
8. Fee ayyi sooratin ma shaa rakkabaka
8. og så formet deg i den formen Han ville?
8. जिस सूरत में भी चाहा उसने तुझे तर्कीब दे दिया।
,৮. যে রূপেই তিনি চেয়েছেন, সে রূপেই তোমাকে গড়েছেন।
Play
Copy
کَلَّا بَلۡ تُکَذِّبُوۡنَ بِالدِّیۡنِ ۙ﴿۹﴾
9. حقیقت تو یہ ہے (اور) تم اِس کے برعکس روزِ جزا کو جھٹلاتے ہو
o
9. That is the truth, (but) on the contrary, you deny the Day of Recompense,
9. Kalla bal tukaththiboona bialddeeni
9. Sannheten er dette! Men i motsetning til den forsverger dere lønnens dag,
9. हक़ीक़त तो ये है (और) तुम उसके बर अ़क्स रोजे़ जज़ा को झुटलाते हो।
৯. প্রকৃত সত্য তো এই যে, (আর) পক্ষান্তরে তোমরা প্রতিদান দিবসকে অস্বীকার করো।
Play
Copy
وَ اِنَّ عَلَیۡکُمۡ لَحٰفِظِیۡنَ ﴿ۙ۱۰﴾
10. حالانکہ تم پر نگہبان فرشتے مقرر ہیں
o
10. Whereas there are guardian angels appointed over you,
10. Wainna AAalaykum lahafitheena
10. enda det er utnevnt voktende engler over dere,
10. हालांकि तुम पर निगहबान फरिश्ते मुक़र्रर हैं।
১০. অথচ তোমাদের উপর তত্ত্বাবধায়ক ফেরেশতাগণ নিযুক্ত আছেন
Play
Copy
کِرَامًا کَاتِبِیۡنَ ﴿ۙ۱۱﴾
11. (جو) بہت معزز ہیں (تمہارے اعمال نامے) لکھنے والے ہیں
o
11. (Who are) dignified, the scribes (writing the records of all your deeds).
11. Kiraman katibeena
11. (som er) ærverdige, skrivere (av deres gjerningsregistre),
11. (जो) बहुत मुअ़ज़्ज़ज़ हैं (तुम्हारे आमाल नामे) लिखने वाले हैं।
,১১. (যারা) অধিক সম্মানিত, (তোমাদের আমলনামার) লিপিকার।
Play
Copy
یَعۡلَمُوۡنَ مَا تَفۡعَلُوۡنَ ﴿۱۲﴾
12. وہ ان (تمام کاموں) کو جانتے ہیں جو تم کرتے ہو
o
12. They know (all) those (actions) which you do.
12. YaAAlamoona ma tafAAaloona
12. de kjenner til (alle) de (handlingene) som dere utfører.
12. वोह उन (तमाम कामों) को जानते हैं जो तुम करते हो।
১২. তাঁরা সে (সব কর্মকান্ড) সম্পর্কে জানেন, যা তোমরা করো।
Play
Copy
اِنَّ الۡاَبۡرَارَ لَفِیۡ نَعِیۡمٍ ﴿ۚ۱۳﴾
13. بیشک نیکوکار جنّتِ نعمت میں ہوں گے
o
13. Indeed, the truly good will be in the Garden of Bliss.
13. Inna alabrara lafee naAAeemin
13. Sannelig, de fromme vil være i lykksalighetens hage.
13. बेशक नेकूकार जन्नते नेअ़मत में होंगे।
১৩. নিশ্চয়ই, পূণ্যবানেরা থাকবেন নেয়ামতের উদ্যানে।
Play
Copy
وَ اِنَّ الۡفُجَّارَ لَفِیۡ جَحِیۡمٍ ﴿ۚۖ۱۴﴾
14. اور بیشک بدکار دوزخِ (سوزاں) میں ہوں گے
o
14. And surely, the evildoers will be in the (Blazing Fire of) Hell.
14. Wainna alfujjara lafee jaheemin
14. Og sannelig, de ugudelige vil være i (den flammende ilden til) helvete.
14. और बेशक बदकार दोज़खे (सोज़ां) में होंगे।
১৪. আর পাপাচারীরা তো থাকবে (প্রজ্বলিত অগ্নির) জাহান্নামে।
Play
Copy
یَّصۡلَوۡنَہَا یَوۡمَ الدِّیۡنِ ﴿۱۵﴾
15. وہ اس میں قیامت کے روز داخل ہوں گے
o
15. They will enter it on the Day of Rising,
15. Yaslawnaha yawma alddeeni
15. De vil tre inn i det på dommens dag,
15. वोह उसमें क़ियामत के रोज़ दाख़िल होंगे।
১৫. তারা কিয়ামতের দিন তাতে প্রবেশ করবে,
Play
Copy
وَ مَا ہُمۡ عَنۡہَا بِغَآئِبِیۡنَ ﴿ؕ۱۶﴾
16. اور وہ اس (دوزخ) سے (کبھی بھی) غائب نہ ہو سکیں گے
o
16. And will never be able to absent themselves from it (Hell).
16. Wama hum AAanha bighaibeena
16. og de vil aldri kunne forsvinne fra det (helvete).
16. और वोह उस (दोज़ख़) से (कभी भी) ग़ाइब न हो सकेंगे।
১৬. আর তারা তা থেকে (অর্থাৎ দোযখ থেকে কখনোই) অন্তর্হিত হতে পারবে না।
Play
Copy
وَ مَاۤ اَدۡرٰىکَ مَا یَوۡمُ الدِّیۡنِ ﴿ۙ۱۷﴾
17. اور آپ نے کیا سمجھا کہ روزِ جزا کیا ہے
o
17. And what have you made out what the Day of Recompense is?
17. Wama adraka ma yawmu alddeeni
17. Og hva har du forstått av hva lønnens dag er?
17. और आपने क्या समझा कि रोज़े जज़ा क्या है?
১৭. আর আপনি কী মনে করেন, প্রতিদান দিবস কী?
Play
Copy
ثُمَّ مَاۤ اَدۡرٰىکَ مَا یَوۡمُ الدِّیۡنِ ﴿ؕ۱۸﴾
18. پھر آپ نے کیا جانا کہ روزِ جزا کیا ہے
o
18. So what have you learnt about what the Day of Recompense is?
18. Thumma ma adraka ma yawmu alddeeni
18. Deretter, hva har du innsett av hva lønnens dag er?
18. फिर आपने क्या जाना कि रोझे जझा क्या है?
১৮. অতঃপর আপনি কী জানলেন যে, প্রতিদান দিবস কী?
Play
Copy
یَوۡمَ لَا تَمۡلِکُ نَفۡسٌ لِّنَفۡسٍ شَیۡئًا ؕ وَ الۡاَمۡرُ یَوۡمَئِذٍ لِّلّٰہِ ﴿٪۱۹﴾
19. (یہ) وہ دن ہے جب کوئی شخص کسی کے لئے کسی چیز کا مالک نہ ہوگا، اور حکم فرمائی اس دن اللہ ہی کی ہوگی
o
19. It is the Day when no soul will own anything for any other soul, and the command on that Day will be entirely Allah’s.
19. Yawma la tamliku nafsun linafsin shayan waalamru yawmaithin lillahi
19. Det er den dagen da ingen person vil være herre over noe som helst for en annen person. Og avgjørelsen vil være Allahs alene den dagen!
19. (ये) वोह दिन है जब कोई शख़्स किसी के लिए किसी चीज़ का मालिक न होगा, और हुक्म फरमाई उस दिन अल्लाह ही की होगी।
১৯. (এটি) সে দিন যখন কোনো সত্তাই কারো জন্যে কিছু করতে সমর্থ হবে না, আর সেদিন কর্তৃত্ব হবে শুধু আল্লাহ্ তা’আলারই।
al-Mutaffifin
Meccan
Surah
83
By Tilawat
86
By Reveal
1
Ruku
36
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
وَیۡلٌ لِّلۡمُطَفِّفِیۡنَ ۙ﴿۱﴾
1. بربادی ہے ناپ تول میں کمی کرنے والوں کے لئے
o
1. Woe to those who give less in measure or weight!
1. Waylun lilmutaffifeena
1. Undergang for dem som snyter ved å korte av på mål og vekt!
1. बर्बादी है नाप-तौल में कमी करने वालों के लिए।
১. ধ্বংস তাদের যারা মাপে বা ওজনে কম দেয়।
Play
Copy
الَّذِیۡنَ اِذَا اکۡتَالُوۡا عَلَی النَّاسِ یَسۡتَوۡفُوۡنَ ۫﴿ۖ۲﴾
2. یہ لوگ جب (دوسرے) لوگوں سے ناپ لیتے ہیں تو (ان سے) پورا لیتے ہیں
o
2. When (they) take by measure from others, they take (from them) full.
2. Allatheena itha iktaloo AAala alnnasi yastawfoona
2. Når de mottar noe som er målt av andre folk, forlanger de fullt mål (av dem),
2. ये लोग जब (दूसरे) लोगों से नाप लेते हैं तो (उनसे) पूरा लेते हैं।
২. এরা যখন অন্যদের থেকে মেপে নেয়, তখন (তাদের থেকে) পূর্ণমাত্রায় নেয়।
Play
Copy
وَ اِذَا کَالُوۡہُمۡ اَوۡ وَّزَنُوۡہُمۡ یُخۡسِرُوۡنَ ﴿ؕ۳﴾
3. اور جب انہیں (خود) ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو گھٹا کر دیتے ہیں
o
3. And when they (themselves) give by measure or weigh to others, they give them less.
3. Waitha kaloohum aw wazanoohum yukhsiroona
3. men når de måler eller veier ut til dem, korter de av.
3. और जब उन्हें (खु़द) नाप कर या तौल कर देते हैं तो घटा कर देते हैं।
৩. আর যখন নিজেরা অন্যকে মেপে দেয়, তখন কম দেয়।
Play
Copy
اَلَا یَظُنُّ اُولٰٓئِکَ اَنَّہُمۡ مَّبۡعُوۡثُوۡنَ ۙ﴿۴﴾
4. کیا یہ لوگ اس بات کا یقین نہیں رکھتے کہ وہ (مرنے کے بعد دوبارہ) اٹھائے جائیں گے
o
4. Do they not believe that they will be raised up (again after death),
4. Ala yathunnu olaika annahum mabAAoothoona
4. Har da ikke disse det i tankene at de vil bli gjenoppvekket
4. क्या ये लोग इस बात का यक़ीन नहीं रखते कि वोह (मरने के बाद दोबारा) उठाए जाएंगे?
৪. তারা কি এ কথায় বিশ্বাস করে না যে, তাদেরকে (মৃত্যুর পর) পুনরুত্থিত করা হবে
Play
Copy
لِیَوۡمٍ عَظِیۡمٍ ۙ﴿۵﴾
5. ایک بڑے سخت دن کے لئے
o
5. For a Terrible Day,
5. Liyawmin AAatheemin
5. til en svær og alvorsfull dag,
5. एक बड़े सख़्त दिन के लिए।
,৫. এক ভয়াবহ দিনের জন্যে?
Play
Copy
یَّوۡمَ یَقُوۡمُ النَّاسُ لِرَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ؕ﴿۶﴾
6. جس دن سب لوگ تمام جہانوں کے رب کے حضور کھڑے ہوں گے
o
6. The Day when all mankind will stand before the Lord of all the worlds?
6. Yawma yaqoomu alnnasu lirabbi alAAalameena
6. den dag da hele menneskeheten vil stå overfor alle verdeners Herre?
6. जिस दिन सब लोग तमाम जहानों के रब के हुज़ूर खड़े होंगे।
৬. যেদিন সকল মানুষ সমগ্র জগতের প্রতিপালকের সমীপে দন্ডায়মান হবে।
Play
Copy
کَلَّاۤ اِنَّ کِتٰبَ الۡفُجَّارِ لَفِیۡ سِجِّیۡنٍ ؕ﴿۷﴾
7. یہ حق ہے کہ بدکرداروں کا نامۂ اعمال سجین (یعنی دیوان خانۂ جہنم) میں ہے
o
7. It is true that the record of the evildoers is kept in Sijjin (the ante-chamber of Hell).
7. Kalla inna kitaba alfujjari lafee sijjeenin
7. I sannhet, de ugudeliges gjerningsregister er i Sijjīn (kammeret i helvete)!
7. ये हक़्क़ है कि बदकिर्दारों का नामए आमाल सिज्जीन (यानी दीवान ख़ानए जहन्नम) में है।
৭. এটি সত্য যে, পাপীদের আমলনামা আছে সিজ্জীনে (অর্থাৎ জাহান্নামের গভীর প্রকোষ্ঠে)।
Play
Copy
وَ مَاۤ اَدۡرٰىکَ مَا سِجِّیۡنٌ ؕ﴿۸﴾
8. اور آپ نے کیا جانا کہ سجین کیا ہے
o
8. And what do you know what Sijjin is?
8. Wama adraka ma sijjeenun
8. Og hva vet du hva Sijjīn er?
8. और आपने क्या जाना कि सिज्जीन क्या है?
৮. আর আপনি কি জানেন, সিজ্জীন কী?
Play
Copy
کِتٰبٌ مَّرۡقُوۡمٌ ؕ﴿۹﴾
9. (یہ قید خانۂ دوزخ میں اس بڑے دیوان کے اندر) لکھی ہوئی (ایک) کتاب ہے (جس میں ہر جہنمی کا نام اور اس کے اعمال درج ہیں)
o
9. It is an inscribed book (set down in the large ante-chamber of the prison of Hell, with the names and evil deeds of every inmate of Hell registered in it).
9. Kitabun marqoomun
9. En nedskrevet bok (i det store kammerets fengsel i helvete; enhver helvetes beboers navn og handlinger er ført opp i den).
9. (ये कै़द ख़ानए दोज़ख़ में उस बड़े दीवान के अन्दर) लिखी हुई (एक) किताब है (जिसमें हर जहन्नमी का नाम और उसके आमाल दर्ज हैं) ।
৯. (এটি জাহান্নামের বন্দীখানার সে বড় প্রকোষ্ঠের ভিতর) লিখিত (এক) কিতাব (যাতে লিপিবদ্ধ রয়েছে সকল জাহান্নামীর নাম ও আমলনামা)।
Play
Copy
وَیۡلٌ یَّوۡمَئِذٍ لِّلۡمُکَذِّبِیۡنَ ﴿ۙ۱۰﴾
10. اس دن جھٹلانے والوں کے لئے تباہی ہوگی
o
10. Woe to the deniers on that Day,
10. Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
10. Undergang vil det være på den dag for forsvergerne,
10. उस दिन झुटलाने वालों के लिए तबाही होगी।
১০. সে দিন সর্বনাশ হবে মিথ্যাপ্রতিপন্নকারীদের
Play
Copy
الَّذِیۡنَ یُکَذِّبُوۡنَ بِیَوۡمِ الدِّیۡنِ ﴿ؕ۱۱﴾
11. جو لوگ روزِ جزا کو جھٹلاتے ہیں
o
11. Those who deny the Day of Recompense!
11. Allatheena yukaththiboona biyawmi alddeeni
11. som forsverger gjengjeldelsens dag.
11. जो लोग रोज़े जज़ा को झुटलाते हैं।
,১১. যারা প্রতিদান দিবসকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করে
Play
Copy
وَ مَا یُکَذِّبُ بِہٖۤ اِلَّا کُلُّ مُعۡتَدٍ اَثِیۡمٍ ﴿ۙ۱۲﴾
12. اور اسے کوئی نہیں جھٹلاتا سوائے ہر اس شخص کے جو سرکش و گنہگار ہے
o
12. And no one else denies it except every defiant and sinner.
12. Wama yukaththibu bihi illa kullu muAAtadin atheemin
12. Og ingen forsverger den unntatt enhver som er oppsetsig og syndig.
12. और उसे कोई नहीं झुटलाता सिवाए हर उस शख़्स के जो सरकशो-गुनहगार है।
,১২. আর কেউ তা মিথ্যাপ্রতিপন্ন করে না কেবল প্রত্যেক অবাধ্য ও পাপাচারী ব্যক্তি ব্যতীত।
Play
Copy
اِذَا تُتۡلٰی عَلَیۡہِ اٰیٰتُنَا قَالَ اَسَاطِیۡرُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿ؕ۱۳﴾
13. جب اس پر ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو کہتا (یا سمجھتا) ہے کہ (یہ تو) اگلے لوگوں کی کہانیاں ہیں
o
13. When Our Revelations are read out to him, he says (or thinks) that (they are) tales of the ancients.
13. Itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru alawwaleena
13. Når Våre åpenbaringer blir resitert for ham, sier han (eller betrakter at de er): «De henfarnes skrøner!»
13. जब उस पर हमारी आयतें पढ़कर सुनाई जाती हैं तो कहता (या समझता) है कि (ये तो) अगले लोगों की कहानियां हैं।
১৩. যখন তাকে আমাদের আয়াতসমূহ পাঠ করে শোনানো হয়, তখন সে বলে (অথবা ভাবে), ‘(এ তো) আগেকার লোকেদের গল্পকাহিনী’।
Play
Copy
کَلَّا بَلۡ ٜ رَانَ عَلٰی قُلُوۡبِہِمۡ مَّا کَانُوۡا یَکۡسِبُوۡنَ ﴿۱۴﴾
14. (ایسا) ہرگز نہیں بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ) ان کے دلوں پر ان اَعمالِ (بد) کا زنگ چڑھ گیا ہے جو وہ کمایا کرتے تھے (اس لیے آیتیں ان کے دل پر اثر نہیں کرتیں)
o
14. That is not at all (the case); rather (the fact is that the evil deeds) which they earned have rusted their hearts. (The Revelations, therefore, do not move their hearts.)
14. Kalla bal rana AAala quloobihim ma kanoo yaksiboona
14. Aldri! Nei, tvert imot! (Sannheten er at) rusten av illgjerningene som de pleide å bedrive, har lagt seg på hjertet deres (derfor har åpenbaringene ingen påvirkning på hjertet deres)!
14. (ऐसा) हर्गिज़ नहीं बल्कि (हक़ीक़त ये है कि) उनके दिलों पर इन आमाले (बद) का जंग चढ़ गया है जो वोह कमाया करते थे (इसलिए आयतें उनके दिल पर असर नहीं करतीं) ।
১৪. (তা) কখনোই নয়, বরং (বাস্তবতা তো এই যে) তাদের অন্তরে তাদের অর্জিত (মন্দ) আমলের মরিচার আস্তর পড়ে গেছে (ফলে আয়াতসমূহ তাদের অন্তরে প্রভাব বিস্তার করে না)।
Play
Copy
کَلَّاۤ اِنَّہُمۡ عَنۡ رَّبِّہِمۡ یَوۡمَئِذٍ لَّمَحۡجُوۡبُوۡنَ ﴿ؕ۱۵﴾
15. حق یہ ہے کہ بیشک اس دن انہیں اپنے ر ب کے دیدار سے (محروم کرنے کے لئے) پسِ پردہ کر دیا جائے گا
o
15. The truth is that they will be screened off (to deprive them of) the sight of their Lord.
15. Kalla innahum AAan rabbihim yawmaithin lamahjooboona
15. Sannheten er den at de den dag uten tvil vil bli tildekket, (berøvet retten) til å kunne se Herren sin;
15. हक़्क़ ये है कि बेशक उस दिन उन्हें अपने रब के दीदार से (महरूम करने के लिए) पसे पर्दा कर दिया जाएगा।
১৫. সত্য এ যে, নিশ্চয়ই সেদিন তাদেরকে তাদের প্রতিপালকের দিদার থেকে (বঞ্চিত করতে) পর্দার অন্তরাল করে দেয়া হবে।
Play
Copy
ثُمَّ اِنَّہُمۡ لَصَالُوا الۡجَحِیۡمِ ﴿ؕ۱۶﴾
16. پھر وہ دوزخ میں جھونک دیئے جائیں گے
o
16. Then they will be cast into Hell.
16. Thumma innahum lasaloo aljaheemi
16. deretter vil de bli slengt inn i helvete;
16. फिर वोह दोज़ख़ में झौंक दिए जाएंगे।
১৬. তারপর তারা জাহান্নামে নিক্ষিপ্ত হবে।
Play
Copy
ثُمَّ یُقَالُ ہٰذَا الَّذِیۡ کُنۡتُمۡ بِہٖ تُکَذِّبُوۡنَ ﴿ؕ۱۷﴾
17. پھر ان سے کہا جائے گا: یہ وہ (عذابِ جہنم) ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے
o
17. Then it will be said to them: ‘This is (the punishment of Hell) which you used to belie.’
17. Thumma yuqalu hatha allathee kuntum bihi tukaththiboona
17. så vil det bli sagt til dem: «Dette er den (helvetes pine) som dere pleide å forsverge!»
17. फिर उनसे कहा जाएगा: ये वोह (अ़ज़ाबे जहन्नम) है जिसे तुम झुटलाया करते थे।
১৭. তারপর তাদেরকে বলা হবে: ‘এটিই (জাহান্নামের আযাব) যা তোমরা অস্বীকার করতে’।
Play
Copy
کَلَّاۤ اِنَّ کِتٰبَ الۡاَبۡرَارِ لَفِیۡ عِلِّیِّیۡنَ ﴿ؕ۱۸﴾
18. یہ (بھی) حق ہے کہ بیشک نیکوکاروں کا نوشتہ اعمال علّیّین (یعنی دیوان خانۂ جنت) میں ہے
o
18. This is (also) true that the record of the truly pious is for sure maintained in ‘Illiyyin (the ante-chamber of Paradise).
18. Kalla inna kitaba alabrari lafee AAilliyyeena
18. I sannhet! Sannelig, de frommes gjerningsregister er i ‛Illiyyīn (kammeret i paradiset).
18. ये (भी) हक़्क़ है कि बेशक नेकूकारों का नविश्तए आमाल इल्लिय्यीन (यानी दीवान ख़ानए जन्नत) में है।
১৮. এ (ও) সত্য যে নিশ্চয়ই পূণ্যবানদের আমলনামা আছে ইল্লিয়্যিনে (অর্থাৎ জান্নাতের উপকক্ষে)।
Play
Copy
وَ مَاۤ اَدۡرٰىکَ مَا عِلِّیُّوۡنَ ﴿ؕ۱۹﴾
19. اور آپ نے کیا جانا کہ علّیّین کیا ہے
o
19. And what do you know what ‘Illiyyin is?
19. Wama adraka ma AAilliyyoona
19. Og hva vet du hva ‛Illiyyīn er?
19. और आपने क्या जाना कि इल्लिय्यीन क्या है?
১৯. আর আপনি কি জানেন, ইল্লিয়্যিন কী?
Play
Copy
کِتٰبٌ مَّرۡقُوۡمٌ ﴿ۙ۲۰﴾
20. (یہ جنت کے اعلیٰ درجہ میں اس بڑے دیوان کے اندر) لکھی ہوئی (ایک) کتاب ہے (جس میں ان جنتیوں کے نام اور اَعمال درج ہیں جنہیں اعلیٰ مقامات دئیے جائیں گے)
o
20. It is an inscribed book (set down in the large ante-chamber of a lofty mansion of Paradise with the names and pious deeds of those who will be allocated superior stations in Paradise).
20. Kitabun marqoomun
20. En nedskrevet bok (i paradisets store høyerestående kammer, alle som skal bli tildelt høy rang i paradiset, er registrert i den),
20. (ये जन्नत के आ’ला दर्जे में उस बड़े दीवान के अन्दर) लिखी हुई (एक) किताब है (जिसमें उन जन्नतियों के नाम और आमाल दर्ज हैं, जिन्हें आ’ला मक़ामात दिए जाएंगे) ।
২০.(এটি জান্নাতের সুউচ্চ প্রাসাদে সুবিশাল উপকক্ষে) লিপিবদ্ধ (এক) কিতাব (যাতে সেসব জান্নাতির নাম ও নেক আমলনামাসমূহ লিপিবদ্ধ রয়েছে, যাদেরকে উচ্চতর স্থান প্রদান করা হবে)।
Play
Copy
یَّشۡہَدُہُ الۡمُقَرَّبُوۡنَ ﴿ؕ۲۱﴾
21. اس جگہ (اللہ کے) مقرب فرشتے حاضر رہتے ہیں
o
21. The angels closest (to Allah) remain present here.
21. Yashhaduhu almuqarraboona
21. hvor (Allahs) nærstående engler blir værende.
21. उस जगह (अल्लाह) के मुक़र्रब फरिश्ते हाज़िर रहते हैं।
২১. সেখানে (আল্লাহ্র) নৈকট্যপ্রাপ্ত ফেরেশতারা উপস্থিত থাকেন।
Play
Copy
اِنَّ الۡاَبۡرَارَ لَفِیۡ نَعِیۡمٍ ﴿ۙ۲۲﴾
22. بیشک نیکوکار (راحت و مسرت سے) نعمتوں والی جنت میں ہوں گے
o
22. Indeed, the truly pious, (joyful and glad,) will be in blissful Paradise,
22. Inna alabrara lafee naAAeemin
22. Sannelig, de fromme vil være i lykksalighetens hage (med behag og fryd),
22. बेशक नेकूकार (राहतो-मसर्रत से) नेअ़मतों वाली जन्नत में होंगे।
২২. নিশ্চয়ই পূণ্যবানগণ থাকবেন (শান্তি ও আনন্দের) নিয়ামতপূর্ণ জান্নাতে
Play
Copy
عَلَی الۡاَرَآئِکِ یَنۡظُرُوۡنَ ﴿ۙ۲۳﴾
23. تختوں پر بیٹھے نظارے کر رہے ہوں گے
o
23. Reclining on couches, enjoying the wonderful sights.
23. AAala alaraiki yanthuroona
23. hvor de sitter på troner og nyter synet.
23. तख़्तों पर बैठे नज़ारे कर रहे होंगे।
,২৩. আসনে উপবিষ্ট হয়ে তারা অবলোকন করবেন।
Play
Copy
تَعۡرِفُ فِیۡ وُجُوۡہِہِمۡ نَضۡرَۃَ النَّعِیۡمِ ﴿ۚ۲۴﴾
24. آپ ان کے چہروں سے ہی نعمت و راحت کی رونق اور شگفتگی معلوم کر لیں گے
o
24. You will find on their faces the glow and freshness of bliss and delight.
24. TaAArifu fee wujoohihim nadrata alnnaAAeemi
24. Du vil gjenkjenne velsignelsens og behagets friskhet og blomstring på ansiktet deres.
24. आप उनके चेहरों से ही नेअ़मतो-राहत की रौनक़ और शगुफ्तगी मालूम कर लेंगे।
২৪. আপনি তাদের চেহারাতেই নিয়ামত ও প্রশান্তির শোভা ও প্রস্ফুটন দেখতে পাবেন।
Play
Copy
یُسۡقَوۡنَ مِنۡ رَّحِیۡقٍ مَّخۡتُوۡمٍ ﴿ۙ۲۵﴾
25. انہیں سر بہ مہر بڑی لذیذ شرابِ طہور پلائی جائے گی
o
25. They shall be served with securely sealed delicious and holy beverage.
25. Yusqawna min raheeqin makhtoomin
25. De vil bli skjenket forseglet, utsøkt hellig vin,
25. उन्हें सर ब-मुहर बड़ी लज़ीज़ शराबे तहूर पिलाई जाएगी।
২৫. তাদেরকে মোহরাঙ্কিত খুবই সুস্বাদু, পবিত্র পানীয় পান করানো হবে।
Play
Copy
خِتٰمُہٗ مِسۡکٌ ؕ وَ فِیۡ ذٰلِکَ فَلۡیَتَنَافَسِ الۡمُتَنَافِسُوۡنَ ﴿ؕ۲۶﴾
26. اس کی مُہر کستوری کی ہوگی، اور (یہی وہ شراب ہے) جس کے حصول میں شائقین کو جلد کوشش کر کے سبقت لینی چاہیے (کوئی شرابِ نعمت کا طالب و شائق ہے، کوئی شرابِ قربت کا اور کوئی شرابِ دیدار کا۔ ہر کسی کو اس کے شوق کے مطابق پلائی جائے گی)
o
26. Its seal will be musk. And (it is this beverage which) all aspirants should hastily strive and compete to acquire. (Some seek the drink of bliss whilst others long for the drink of nearness, and still others yearn for the drink of countenance—all will be served according to their respective tastes).
26. Khitamuhu miskun wafee thalika falyatanafasi almutanafisoona
26. dens segl vil være av moskus, og dette er den (vinen) som de lengtende bør satse på ved å overgå hverandre i all hast (noen er søkende og lengtende etter lykksalighetens drikk, andre etter nærhetens drikk og noen etter synets drikk; enhver vil bli skjenket ifølge sin lidenskap),
26. उसकी मोहर कस्तूरी की होगी, और (येही वोह शराब है) जिसके हुसूल में शाइक़ीन को जल्द कोशिश करके सब्क़त लेनी चाहिए (कोई शराबे नेअ़मत का तालिबो शाइक़ है, कोई शराबे क़ुर्बत का और कोई शराबे दीदार का, हर किसी को उसके शौक़ के मुताबिक़ पिलाई जाएगी) ।
২৬. এর মোহর হবে কস্তুরীর। আর (এই সেই শরাব) যা অর্জনে আকাঙ্ক্ষীগণের দ্রুত প্রচেষ্টার মাধ্যমে অগ্রসর হওয়া উচিত (কেউ নিয়ামতের শরাবের অনুসন্ধানী ও আগ্রহী, কেউ নৈকট্যের শরাবের, আবার কেউ দিদারের শরাবের, প্রত্যেককেই তাদের আকাঙ্ক্ষা মোতাবেক পান করানো হবে)।
Play
Copy
وَ مِزَاجُہٗ مِنۡ تَسۡنِیۡمٍ ﴿ۙ۲۷﴾
27. اور اس (شراب) میں آبِ تسنیم کی آمیزش ہوگی
o
27. And this (beverage of Paradise) will be mixed with the water of Tasnim.
27. Wamizajuhu min tasneemin
27. og den (hellige vinen) vil være blandet med vann fra Tasnīm,
27. और उस (शराब) में आबे तस्नीम की आमेज़िश होगी।
২৭. আর এতে (এ শরাবে) থাকবে তাসনীমের পানির মিশ্রন।
Play
Copy
عَیۡنًا یَّشۡرَبُ بِہَا الۡمُقَرَّبُوۡنَ ﴿ؕ۲۸﴾
28. (یہ تسنیم) ایک چشمہ ہے جہاں سے صرف اہلِ قربت پیتے ہیں
o
28. (This Tasnim) is a fountain at which only those drawn close will drink.
28. AAaynan yashrabu biha almuqarraboona
28. (Tasnīm er) en kilde hvor kun de som står Allah nær, drikker.
28. (ये तस्नीम) एक चश्मा है जहां से सिर्फ़ अहले क़ुर्बत पीते हैं।
২৮. (এ তাসনীম) একটি ঝরনা, যা থেকে কেবলমাত্র নৈকট্যপ্রাপ্তরা পান করে।
Play
Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ اَجۡرَمُوۡا کَانُوۡا مِنَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا یَضۡحَکُوۡنَ ﴿۫ۖ۲۹﴾
29. بیشک مجرم لوگ ایمان والوں کا (دنیا میں) مذاق اڑایا کرتے تھے
o
29. Surely (in the worldly life), the evildoers used to ridicule the believers,
29. Inna allatheena ajramoo kanoo mina allatheena amanoo yadhakoona
29. Sannelig, synderne pleide å latterliggjøre de troende (i jordelivet),
29. बेशक मुज्रिम लोग ईमान वालों का (दुन्या में) मज़ाक़ उड़ाया करते थे।
২৯. নিশ্চয়ই অপরাধীরা ঈমানদারগণকে (পৃথিবীতে) ঠাট্টা বিদ্রুপ করতো।
Play
Copy
وَ اِذَا مَرُّوۡا بِہِمۡ یَتَغَامَزُوۡنَ ﴿۫ۖ۳۰﴾
30. اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو آپس میں آنکھوں سے اشارہ بازی کرتے تھے
o
30. And winked at one another when they passed by them.
30. Waitha marroo bihim yataghamazoona
30. og når de gikk forbi dem, blunket de til hverandre,
30. और जब उनके पास से गुज़रते तो आपस में आंखों से इशारा बाज़ी करते थे।
৩০. আর যখন তাদের পাশ দিয়ে যেতো, তখন নিজেদের মধ্যে চক্ষু টিপে ইশারা করতো।
Play
Copy
وَ اِذَا انۡقَلَبُوۡۤا اِلٰۤی اَہۡلِہِمُ انۡقَلَبُوۡا فَکِہِیۡنَ ﴿۫ۖ۳۱﴾
31. اور جب اپنے گھر والوں کی طرف لوٹتے تو (مومنوں کی تنگ دستی اور اپنی خوش حالی کا موازنہ کر کے) اِتراتے اور دل لگی کرتے ہوئے پلٹتے تھے
o
31. And when they went back to their families, they used to exult over the believers (by comparing the believers’ destitution and their own affluence) and returned speaking of them with jests.
31. Waitha inqalaboo ila ahlihimu inqalaboo fakiheena
31. og når de vendte tilbake til sine familier, vendte de tilbake skrytende av fornøyelse (ved å sammenligne de troendes trange kår med sin rikdom).
31. और जब अपने घर वालों की तरफ लौटते तो (मोमिनों की तंगदस्ती और अपनी खुशहाली का मुवाज़ना करके) इतराते और दिल्लगी करते हुए पलटते थे।
৩১. আর যখন তারা নিজেদের পরিবারের মধ্যে ফিরে যেত, তখন (মুমিন বান্দাদের অভাব-অনটন এবং নিজেদের স্বচ্ছলতার মধ্যে তুলনা করে) অহংকার প্রদর্শন করতো এবং বিদ্রুপ করতে করতে ফিরে যেত।
Play
Copy
وَ اِذَا رَاَوۡہُمۡ قَالُوۡۤا اِنَّ ہٰۤؤُلَآءِ لَضَآلُّوۡنَ ﴿ۙ۳۲﴾
32. اور جب یہ (مغرور لوگ) ان (کمزور حال مومنوں) کو دیکھتے تو کہتے: یقیناً یہ لوگ راہ سے بھٹک گئے ہیں (یعنی یہ دنیا گنوا بیٹھے ہیں اور آخرت تو ہے ہی فقط افسانہ)
o
32. And when they (the arrogant people) saw these (the indigent believers), they used to say: ‘They have gone astray,’ (i.e., they have lost the world whilst the Hereafter is nothing but fiction.)
32. Waitha raawhum qaloo inna haolai ladalloona
32. Og når de (arrogante) så dem (de fattige troende), sa de: «Sannelig, disse er villfarne (de har tapt det dennesidige, for det hinsidige er jo bare fantasi)!»
32. और जब ये (मग़रूर लोग) उन (कमज़ोर हाल मोमिनों) को देखते तो कहते: यक़ीनन ये लोग राह से भटक गए हैं (यानी ये दुन्या गंवा बैठे हैं और आख़िरत तो है ही फक़त अफ्साना) ।
৩২.আর যখন তারা (অর্থাৎ উদ্ধত লোকেরা) এদেরকে (এ দৈন্যপীড়িত মুমিনদেরকে) দেখতো, তখন বলতো: ‘নিশ্চয়ই এই লোকেরা পথভ্রষ্ট হয়ে গিয়েছে’ (অর্থাৎ এরা দুনিয়া হারিয়ে ফেলেছে আর আখিরাত তো কেবলই এক কল্পকাহিনী)।
Play
Copy
وَ مَاۤ اُرۡسِلُوۡا عَلَیۡہِمۡ حٰفِظِیۡنَ ﴿ؕ۳۳﴾
33. حالانکہ وہ ان (کے حال) پر نگہبان بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے
o
33. Yet they had not been sent to watch over their (state of affairs).
33. Wama orsiloo AAalayhim hafitheena
33. Enda de ikke ble sendt som oppsynsmenn over dem (deres tilstand)!
33. हालांकि वोह (उनके हाल) पर निगहबान बनाकर नहीं भेजे गए थे।
৩৩.অথচ তারা তাদের (অবস্থার) উপর তত্ত্বাবধায়করূপে প্রেরিত হয়নি।
Play
Copy
فَالۡیَوۡمَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا مِنَ الۡکُفَّارِ یَضۡحَکُوۡنَ ﴿ۙ۳۴﴾
34. پس آج (دیکھو) اہلِ ایمان کافروں پر ہنس رہے ہیں
o
34. So (see) Today the believers are laughing at the disbelievers.
34. Faalyawma allatheena amanoo mina alkuffari yadhakoona
34. Så (se), i dag ler de troende av de vantro,
34. पस आज (देखो) अह्ले ईमान काफिरों पर हंस रहे हैं।
৩৪. অতঃপর (দেখো) আজ ঈমানদারগণ কাফেরদের প্রতি হাসছে।
Play
Copy
عَلَی الۡاَرَآئِکِ ۙ یَنۡظُرُوۡنَ ﴿ؕ۳۵﴾
35. سجے ہوئے تختوں پر بیٹھے (اپنی خوش حالی اور کافروں کی بدحالی کا) نظارہ کر رہے ہیں
o
35. Reclining on ornamented couches, they are viewing the sight (comparing their own prosperity and the disbelievers’ impoverishment).
35. AAala alaraiki yanthuroona
35. på pyntede troner sitter de og nyter synet (av sin rikdom og de vantros fortapelse).
35. सजे हुए तख़्तों पर बैठे (अपनी खुशहाली और काफिरों की बदहाली) का नज़ारा कर रहे हैं।
৩৫. সুসজ্জিত আসনে বসে (নিজেদের সাফল্য আর কাফেরদের ব্যর্থতা) অবলোকন করছে।
Play
Copy
ہَلۡ ثُوِّبَ الۡکُفَّارُ مَا کَانُوۡا یَفۡعَلُوۡنَ ﴿٪۳۶﴾
36. سو کیا کافروں کو اس (مذاق) کا پورا بدلہ دے دیا گیا جو وہ (مسلمانوں سے) کیا کرتے تھے
o
36. So, have the disbelievers been rewarded in full for (the mockery), which they used to inflict upon (the believers)?
36. Hal thuwwiba alkuffaru ma kanoo yafAAaloona
36. Har de vantro blitt belønnet fullt ut for den (latterliggjørelsen), som de bedrev (mot de troende)?
36. सो क्या काफिरों को उस (मज़ाक़) का बदला दे दिया गया जो वोह (मुसलमानों से) किया करते थे?
৩৬. তবে কি কাফেরদেরকে সে সবের (অর্থাৎ সে সব ঠাট্টা-বিদ্রুপের) পরিপূর্ণ প্রতিদান দিয়ে দেয়া হয়েছে, যা তারা (মুমিনদের প্রতি) করতো?
al-Inshiqaq
Meccan
Surah
84
By Tilawat
83
By Reveal
1
Ruku
25
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
اِذَا السَّمَآءُ انۡشَقَّتۡ ۙ﴿۱﴾
1. جب (سب) آسمانی کرّے پھٹ جائیں گے
o
1. When (all) the heavenly bodies will split asunder,
1. Itha alssamao inshaqqat
1. Når (alle) himmelsfærer revner,
1. जब (सब) आस्मानी कुर्रे फट जाएंगे।
১. যখন (সমস্ত) আকাশমন্ডলী বিদীর্ণ হবে
Play
Copy
وَ اَذِنَتۡ لِرَبِّہَا وَ حُقَّتۡ ۙ﴿۲﴾
2. اور اپنے رب کا حکمِ (اِنشقاق) بجا لائیں گے اور (یہی تعمیلِ اَمر) اُس کے لائق ہے
o
2. And obey the command of their Lord (with regard to the catastrophic split) and (it is this implementation of the command) that they are bound to do,
2. Waathinat lirabbiha wahuqqat
2. og vil utføre sin Herres befaling (om å la seg revne), og de må (utføre denne befalingen),
2. और अपने रब का हुक्मे (इन्शिक़ाक़) बजा लाएंगे, और (येही तामीले अम्र) उसके लाइक़ है।
,২. এবং আপন প্রতিপালকের (বিদীর্ণতার) হুকুম পালন করবে, আর (এ সে আদেশ পালন) যা তারা করতে বাধ্য।
Play
Copy
وَ اِذَا الۡاَرۡضُ مُدَّتۡ ۙ﴿۳﴾
3. اور جب زمین (ریزہ ریزہ کر کے) پھیلا دی جائے گی
o
3. And when the earth will be flattened out (after it is broken into dust particles),
3. Waitha alardu muddat
3. og når jorden blir jevnet (etter å ha blitt lagt i støv)
3. और जब ज़मीन (रेज़ा-रेज़ा करके) फैला दी जाएगी।
৩. আর যখন পৃথিবীকে (চূর্ণ-বিচূর্ণ করে) সম্প্রসারিত করা হবে
Play
Copy
وَ اَلۡقَتۡ مَا فِیۡہَا وَ تَخَلَّتۡ ۙ﴿۴﴾
4. اور جو کچھ اس کے اندر ہے وہ اسے نکال باہر پھینکے گی اور خالی ہو جائے گی
o
4. And it will cast out all that is inside it and become empty,
4. Waalqat ma feeha watakhallat
4. og den kaster ut alt det som er i den, og blir tom,
4. और जो कुछ उसके अन्दर है उसे निकाल बाहर फैंकेगी और ख़ाली हो जाएगी।
,৪. আর যা কিছু তার অভ্যন্তরে রয়েছে, সবই সে বের করে বাইরে নিক্ষেপ করবে এবং খালি হয়ে যাবে।
Play
Copy
وَ اَذِنَتۡ لِرَبِّہَا وَ حُقَّتۡ ؕ﴿۵﴾
5. اور (وہ بھی) اپنے رب کا حکمِ (اِنشقاق) بجا لائے گی اور (یہی اِطاعت) اُس کے لائق ہے
o
5. And (it) will (also) obey the command of its Lord (with regard to the catastrophic split) and (it is this obedience) which it is worthy of.
5. Waathinat lirabbiha wahuqqat
5. og også den vil utføre sin Herres befaling (om å la seg revne), og den må (utføre denne befalingen).
5. और (वोह भी) अपने रब का हुक्मे (इन्शिक़ाक़) बजा लाएगी, और (येही इताअ़त) उसके लाइक़ है।
৫. এবং (সেও) স্বীয় প্রতিপালকের (মহাপ্রলয় সংক্রান্ত বিদীর্ণ হওয়ার বিষয়ে) আদেশ পালন করবে যা (পালনে আনুগত্য করাই) তার জন্যে যথাযথ।
Play
Copy
یٰۤاَیُّہَا الۡاِنۡسَانُ اِنَّکَ کَادِحٌ اِلٰی رَبِّکَ کَدۡحًا فَمُلٰقِیۡہِ ۚ﴿۶﴾
6. اے انسان! تو اپنے رب تک پہنچنے میں سخت مشقتیں برداشت کرتا ہے بالآخر تجھے اسی سے جا ملنا ہے
o
6. O man! You sustain rigours to reach your Lord. Ultimately, you will meet Him.
6. Ya ayyuha alinsanu innaka kadihun ila rabbika kadhan famulaqeehi
6. Å, du menneske! Du utholder tungt besvær for å nå din Herre, så til slutt skal du møte Ham.
6. ऐ इंसान! तू अपने रब तक पहुंचने में सख़्त मशक़्क़तें बर्दाश्त करता है बिल आख़िर तुझे उसी से जा मिलना है।
৬. হে মানুষ! তুমি আপন প্রতিপালক পর্যন্ত পৌঁছুতে কঠোর প্রচেষ্টায় মগ্ন হও, পরিশেষে তুমি তাঁরই সাথে মিলিত হবে।
Play
Copy
فَاَمَّا مَنۡ اُوۡتِیَ کِتٰبَہٗ بِیَمِیۡنِہٖ ۙ﴿۷﴾
7. پس جس شخص کا نامۂ اعمال اس کے داہنے ہاتھ میں دیا جائے گا
o
7. So as for him who will be given his record in his right hand,
7. Faama man ootiya kitabahu biyameenihi
7. Når det gjelder den som vil få sitt gjerningsregister gitt i sin høyre hånd,
7. पस जिस शख़्स का नामए आमाल उसके दाहिने हाथ में दिया जाएगा।
৭. অতঃপর যাকে তার আমলনামা তার ডান হাতে দেয়া হবে
Play
Copy
فَسَوۡفَ یُحَاسَبُ حِسَابًا یَّسِیۡرًا ۙ﴿۸﴾
8. تو عنقریب اس سے آسان سا حساب لیا جائے گا
o
8. He will soon be given an easy reckoning,
8. Fasawfa yuhasabu hisaban yaseeran
8. av ham vil det snart bli krevd et lett oppgjør,
8. तो अ़नक़रीब उससे आसान सा हिसाब लिया जाएगा।
,৮. তবে অচিরেই তার কাছ থেকে সহজ হিসাব গ্রহণ করা হবে
Play
Copy
وَّ یَنۡقَلِبُ اِلٰۤی اَہۡلِہٖ مَسۡرُوۡرًا ؕ﴿۹﴾
9. اور وہ اپنے اہلِ خانہ کی طرف مسرور و شاداں پلٹے گا
o
9. And will return to his family rejoicing.
9. Wayanqalibu ila ahlihi masrooran
9. og han vil vende tilbake til sin familie frydefull.
9. और वोह अपने अह्ले ख़ाना की तरफ मसरूरो-शादां पलटेगा।
,৯. এবং সে তার পরিবার পরিজনের কাছে প্রফুল্লচিত্তে ফিরে যাবে।
Play
Copy
وَ اَمَّا مَنۡ اُوۡتِیَ کِتٰبَہٗ وَرَآءَ ظَہۡرِہٖ ﴿ۙ۱۰﴾
10. اور البتہ وہ شخص جس کا نامۂ اعمال اس کی پیٹھ کے پیچھے سے دیا جائے گا
o
10. And as for him who will be given his record behind his back,
10. Waamma man ootiya kitabahu waraa thahrihi
10. Men når det gjelder ham som vil få sitt gjerningsregister fra bak sin rygg,
10. और अल्बत्ता वोह शख़्स जिसका नामए आमाल पीठ के पीछे से दिया जाएगा।
১০. আর নিশ্চয়ই সে ব্যক্তি, যার আমলনামা তাকে তার পিঠের পিছন দিক থেকে দেয়া হবে
Play
Copy
فَسَوۡفَ یَدۡعُوۡا ثُبُوۡرًا ﴿ۙ۱۱﴾
11. تو وہ عنقریب موت کو پکارے گا
o
11. He will soon cry out for death.
11. Fasawfa yadAAoo thubooran
11. han vil snart rope på døden,
11. तो वोह अ़नक़रीब मौत को पुकारेगा।
,১১. শীঘ্রই সে চিৎকার করে মৃত্যুকে ডাকবে
Play
Copy
وَّ یَصۡلٰی سَعِیۡرًا ﴿ؕ۱۲﴾
12. اور وہ دوزخ کی بھڑکتی ہوئی آگ میں داخل ہوگا
o
12. And he will enter the Blazing Fire of Hell.
12. Wayasla saAAeeran
12. og han vil bli ført inn i helvetes flammende ild.
12. और वोह दोज़ख़ की भड़कती हुई आग में दाख़िल होगा।
,১২. এবং সে প্রবেশ করবে জাহান্নামের প্রজ্বলিত অগ্নিতে।
Play
Copy
اِنَّہٗ کَانَ فِیۡۤ اَہۡلِہٖ مَسۡرُوۡرًا ﴿ؕ۱۳﴾
13. بیشک وہ (دنیا میں) اپنے اہلِ خانہ میں خوش و خرم رہتا تھا
o
13. Surely, he lived joyfully with his family (in the world).
13. Innahu kana fee ahlihi masrooran
13. Sannelig, han pleide å være glad sammen med sin familie (i jordelivet).
13. बेशक वोह (दुन्या में) अह्ले ख़ाना में खु़शो खु़र्रम रहता था।
১৩. নিশ্চয়ই সে (পার্থিব জীবনে) তার পরিবার পরিজনের সাথে আনন্দিত ও প্রফুল্ল থাকতো।
Play
Copy
اِنَّہٗ ظَنَّ اَنۡ لَّنۡ یَّحُوۡرَ ﴿ۚۛ۱۴﴾
14. بیشک اس نے یہ گمان کر لیا تھا کہ وہ حساب کے لئے (اللہ کے پاس) ہرگز لوٹ کر نہ جائے گا
o
14. No doubt, he thought he would never return (to his Lord) for reckoning.
14. Innahu thanna an lan yahoora
14. Sannelig, han tenkte at han aldri ville vende tilbake for oppgjør (hos Allah).
14. बेशक उसने ये गुमान कर लिया था कि वोह हिसाब के लिए (अल्लाह के पास) हर्गिज़ लौटकर न जाएगा।
১৪. নিঃসন্দেহে সে এ ভেবে নিয়েছিল যে, হিসাবের জন্যে (আল্লাহ্র কাছে) সে কখনোই ফিরে যাবেনা।
Play
Copy
بَلٰۤی ۚۛ اِنَّ رَبَّہٗ کَانَ بِہٖ بَصِیۡرًا ﴿ؕ۱۵﴾
15. کیوں نہیں! بیشک اس کا رب اس کو خوب دیکھنے والا ہے
o
15. Why not! Indeed, his Lord is ever watching him.
15. Bala inna rabbahu kana bihi baseeran
15. Hvorfor ikke? Sannelig, Herren hans er allseende overfor ham!
15. क्यों नहीं! बेशक उसका रब उसको ख़ूब देखने वाला है।
১৫. কেন নয়! অবশ্যই তার প্রতিপালক তার প্রতি সতত দৃষ্টিশীল।
Play
Copy
فَلَاۤ اُقۡسِمُ بِالشَّفَقِ ﴿ۙ۱۶﴾
16. سو مجھے قَسم ہے شفق (یعنی شام کی سرخی یا اس کے بعد کے اُجالے) کی
o
16. So I swear by the evening glow (i.e., the twilight or its later glare),
16. Fala oqsimu bialshshafaqi
16. Jeg sverger ved aftenrøden (kveldens rødfarge eller halvlyset etter den)
16. सो मुझे क़सम है शफक़ (यानी शाम की सुर्ख़ी या उसके बाद के उजाले) की।
১৬. অতঃপর আমি শপথ করছি সন্ধ্যালোকের (অর্থাৎ গোধূলিবেলার অথবা তারপরের ক্ষীণ আলোক আভার)
Play
Copy
وَ الَّیۡلِ وَ مَا وَسَقَ ﴿ۙ۱۷﴾
17. اور رات کی اور ان چیزوں کی جنہیں وہ (اپنے دامن میں) سمیٹ لیتی ہے
o
17. And by the night and all that it envelops (under its embrace),
17. Waallayli wama wasaqa
17. og ved natten og alt det som den vikler inn (i sitt favntak),
17. और रात की और उन चीज़ों की जिन्हें वोह (अपने दामन में) समेट लेती है।
,১৭. আর শপথ রাতের এবং যা কিছু তা (তার আলিঙ্গনে) জড়িয়ে নেয়
Play
Copy
وَ الۡقَمَرِ اِذَا اتَّسَقَ ﴿ۙ۱۸﴾
18. اور چاند کی جب وہ پورا دکھائی دیتا ہے
o
18. And the moon when it appears full,
18. Waalqamari itha ittasaqa
18. og ved månen når den viser seg full,
18. और चांद की जब वोह पूरा दिखाई देता है।
,১৮. আর শপথ চাঁদের, যখন তা পরিপূর্ণ অবয়বে দৃশ্যমান হয়
Play
Copy
لَتَرۡکَبُنَّ طَبَقًا عَنۡ طَبَقٍ ﴿ؕ۱۹﴾
19. تم یقیناً طبق در طبق ضرور سواری کرتے ہوئے جاؤ گے
o
19. You will assuredly ride along stage by stage.
19. Latarkabunna tabaqan AAan tabaqin
19. på at dere visselig vil reise fra etappe til etappe.
19. तुम यक़ीनन तबक़ दर तबक़ ज़रूर सवारी करते हुए जाओगे।
,১৯. তোমরা অবশ্য অবশ্যই স্তরের পর স্তরে আরোহণ করে গমন করবে।
Play
Copy
فَمَا لَہُمۡ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿ۙ۲۰﴾
20. تو انہیں کیا ہو گیا ہے کہ (قرآنی پیشین گوئی کی صداقت دیکھ کر بھی) ایمان نہیں لاتے
o
20. So, what is the matter with them that (even after witnessing the truth of the forecast of the Qur’an), they do not believe?
20. Fama lahum la yuminoona
20. Hva er det som feiler dem, siden de ikke vil tro (selv etter å ha sett Koranens forutsigelsers sannhet)?
20. तो उन्हें क्या हो गया है कि (क़ुरआनी पेशीनगोई की सदाक़त देखकर भी) ईमान नहीं लाते?
২০. তবে তাদের কী হলো যে, (কুরআনের পূর্বাভাসে সত্য প্রত্যক্ষ করার পরেও) তারা ঈমান আনয়ন করে না?
Play
Copy
وَ اِذَا قُرِئَ عَلَیۡہِمُ الۡقُرۡاٰنُ لَا یَسۡجُدُوۡنَ ﴿ؕٛ۲۱﴾
21. اور جب ان پر قرآن پڑھا جاتا ہے تو (اللہ کے حضور) سجدہ ریز نہیں ہوتے
o
21. And when the Qur’an is recited to them, they do not fall down prostrate (before Allah)?
21. Waitha quria AAalayhimu alquranu la yasjudoona
21. Og når Koranen resiteres for dem, faller de ikke på kne med ansiktet ned (for Allah).
21. और जब उन पर क़ुरआन पढ़ा जाता है तो (अल्लाह के हुज़ूर) सज्दा रेज़ नहीं होते।
২১. আর যখন তাদের নিকট কুরআন তেলায়াত করা হয়, তারা (আল্লাহ্র সমীপে) সিজদাবনত হয় না?
Play
Copy
بَلِ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا یُکَذِّبُوۡنَ ﴿۫ۖ۲۲﴾
22. بلکہ کافر لوگ (اسے مزید) جھٹلا رہے ہیں
o
22. Instead, the disbelievers (further) deny it.
22. Bali allatheena kafaroo yukaththiboona
22. Faktisk forsverger de vantro (den enda mer).
22. बल्कि काफिर लोग (उसे मज़ीद) झुटला रहे हैं।
২২. বরং, কাফেরেরা (একে আরও) মিথ্যাপ্রতিপন্ন করে।
Play
Copy
وَ اللّٰہُ اَعۡلَمُ بِمَا یُوۡعُوۡنَ ﴿۫ۖ۲۳﴾
23. اور اللہ (کفر و عداوت کے اس سامان کو) خوب جانتا ہے جو وہ جمع کر رہے ہیں
o
23. And Allah knows best (the contention and disbelief) which they are piling.
23. WaAllahu aAAlamu bima yooAAoona
23. Og Allah vet svært vel hva de samler (av vantro og fiendtlighet).
23. और अल्लाह (कुफ्रो अ़दावत के उस सामान को) ख़ूब जानता है जो वोह जमा कर रहे हैं।
২৩. আর আল্লাহই্ ভালো জানেন (কুফরী ও শত্রুতার সে উপকরণ) যা তারা সঞ্চয় করছে।
Play
Copy
فَبَشِّرۡہُمۡ بِعَذَابٍ اَلِیۡمٍ ﴿ۙ۲۴﴾
24. سو آپ انہیں دردناک عذاب کی بشارت دے دیں
o
24. So give them the news of a painful punishment.
24. Fabashshirhum biAAathabin aleemin
24. Bebud dem en smertelig pine!
24. सो आप उन्हें दर्दनाक अ़ज़ाब की बिशारत दे दें।
২৪. অতএব আপনি তাদেরকে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তির সংবাদ দিন।
Play
Copy
اِلَّا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَہُمۡ اَجۡرٌ غَیۡرُ مَمۡنُوۡنٍ ﴿٪۲۵﴾
25. مگر جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے ہیں ان کے لئے غیر منقطع (دائمی) ثواب ہے
o
25. But those who believe and do pious deeds, for them is an unending (i.e., everlasting) reward.
25. Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin
25. Men de som antar troen og handler rettskaffent, dem venter det en endeløs belønning.
25. मगर जो लोग ईमान लाए और नेक अ़मल करते हैं उनके लिए गैर मुन्क़ता’ (दाइमी) सवाब है।
২৫. কিন্তু যারা ঈমান আনয়ন করে ও সৎকর্ম করে, তাদের জন্যে রয়েছে সীমাহীন (চিরকালীন) পুরষ্কার।
al-Buruj
Meccan
Surah
85
By Tilawat
27
By Reveal
1
Ruku
22
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
وَ السَّمَآءِ ذَاتِ الۡبُرُوۡجِ ۙ﴿۱﴾
1. برجوں (یعنی کہکشاؤں) والے آسمان کی قَسم
o
1. By the heaven with its constellations,
1. Waalssamai thati alburooji
1. Ved himmelen med galaksene
1. बुर्जों (यानी कहकशाओं) वाले आस्मान की क़सम।
১. শপথ জ্যোতিষ্কমন্ডলী (অর্থাৎ ছায়াপথ) সমৃদ্ধ আকাশের
Play
Copy
وَ الۡیَوۡمِ الۡمَوۡعُوۡدِ ۙ﴿۲﴾
2. اور اس دن کی قَسم جس کا وعدہ کیا گیا ہے
o
2. And by the Promised Day,
2. Waalyawmi almawAAoodi
2. og ved den lovede dag
2. और उस दिन की क़सम जिसका वादा किया गया है।
,২. আর শপথ সে দিনের, যে দিনের অঙ্গীকার করা হয়েছে,
Play
Copy
وَ شَاہِدٍ وَّ مَشۡہُوۡدٍ ؕ﴿۳﴾
3. جو (اس دن) حاضر ہوگا اس کی قَسم اور جو کچھ حاضر کیا جائے گا اس کی قَسم
o
3. And by the One Who will be Present (that Day) and by what will be brought to the presence,
3. Washahidin wamashhoodin
3. og ved den som vil være til stede, og ved det som blir framstilt*!
* Med an najmo-th-thāqib menes det også Profeten Mohammad den utvalgte ﷺ som skinte med prakten av sirāja-m-monīra («en sol som lyser opp») på profetskapets himmel og fikk universet lagt i mørke til å skinne med troens lys. (ash-Shifā’)
3. जो (उस दिन) हाज़िर होगा उसकी क़सम, और जो कुछ हाज़िर किया जाएगा उसकी क़सम।
৩. এবং শপথ তাঁর যিনি (সেদিন) উপস্থিত হবেন এবং শপথ সেসবের, যা কিছু উপস্থিত করা হবে
Play
Copy
قُتِلَ اَصۡحٰبُ الۡاُخۡدُوۡدِ ۙ﴿۴﴾
4. خندقوں والے (لوگ) ہلاک کر دیے گئے
o
4. (The people) of the trenches were slain,
4. Qutila ashabu alukhdoodi
4. Branngravfolket ble tilintetgjort,
4. ख़ंदक़ों वाले (लोग) हलाक कर दिए गए।
,৪. ধ্বংস করা হয়েছিল পরিখার অধিবাসীদের
Play
Copy
النَّارِ ذَاتِ الۡوَقُوۡدِ ۙ﴿۵﴾
5. (یعنی) اس بھڑکتی آگ (والے) جو بڑے ایندھن سے (جلائی گئی) تھی
o
5. (The people of) the fierce fire which was (fed) with abundant fuel,
5. Alnnari thati alwaqoodi
5. (folket av) den flammende ilden, som ble (fyrt opp av) rikelig brennstoff
5. (यानी) उस भड़कती आग (वाले) जो बड़े ईंधन से (जलाई गई) थी।
,৫. (অর্থাৎ) ওই ইন্ধনপূর্ণ ভয়ংকর (প্রজ্বলিত) অগ্নি (-এর অধিপতিগণ)
Play
Copy
اِذۡ ہُمۡ عَلَیۡہَا قُعُوۡدٌ ۙ﴿۶﴾
6. جب وہ اس کے کناروں پر بیٹھے تھے
o
6. When they sat beside it,
6. Ith hum AAalayha quAAoodun
6. når de satt rundt den,
6. जब वोह उसके कनारों पर बैठे थे।
,৬. যখন তারা তার কিনারায় উপবিষ্ট ছিল,
Play
Copy
وَّ ہُمۡ عَلٰی مَا یَفۡعَلُوۡنَ بِالۡمُؤۡمِنِیۡنَ شُہُوۡدٌ ؕ﴿۷﴾
7. اور وہ خود گواہ ہیں جو کچھ وہ اہلِ ایمان کے ساتھ کر رہے تھے (یعنی انہیں آگ میں پھینک پھینک کر جلا رہے تھے)
o
7. And they are themselves witnesses to all they did to the believers (i.e., casting them into the fire and burning them).
7. Wahum AAala ma yafAAaloona bialmumineena shuhoodun
7. og de er selv vitner til hva de gjorde mot de troende (de brant dem opp levende ved å kaste dem inn i ilden).
7. और वोह खु़द गवाह हैं जो कुछ वोह अह्ले ईमान के साथ कर रहे थे, (यानी उन्हें आग में फैंक-फैंक कर जला रहे थे) ।
৭. আর তারা নিজেরা প্রত্যক্ষ করেছিল, যা কিছু তারা ঈমানদারদের সাথে করছিল (অর্থাৎ, তাদেরকে আগুনে নিক্ষেপ করে দগ্ধ করছিল)।
Play
Copy
وَ مَا نَقَمُوۡا مِنۡہُمۡ اِلَّاۤ اَنۡ یُّؤۡمِنُوۡا بِاللّٰہِ الۡعَزِیۡزِ الۡحَمِیۡدِ ۙ﴿۸﴾
8. اور انہیں ان (مومنوں) کی طرف سے اور کچھ (بھی) ناگوار نہ تھا سوائے اس کے کہ وہ اللہ پر ایمان لے آئے تھے جو غالب (اور) لائقِ حمد و ثنا ہے
o
8. And nothing (of the believers) was annoying them except that they had believed in Allah the Almighty, All-Praiseworthy,
8. Wama naqamoo minhum illa an yuminoo biAllahi alAAazeezi alhameedi
8. Og det var intet annet som de mislikte ved de troende enn at disse hadde antatt troen på Allah den Allmektige, den all pris verdige.
8. और उन्हें उन (मोमिनों) की तरफ से और कुछ (भी) ना गवार न था सिवाए इसके कि वोह अल्लाह पर ईमान ले आए थे, जो ग़ालिब (और) लाइके़ हम्दो सना है।
৮. আর তাদেরকে (মুমিনদের বিষয়ে) ক্ষুব্ধ করেছিল কেবল এ কারণেই যে, তারা বিশ্বাস স্থাপন করেছিল আল্লাহ্র প্রতি, যিনি পরাক্রমশালী (এবং) সকল প্রশংসা ও স্তুতির অধিকারী,
Play
Copy
الَّذِیۡ لَہٗ مُلۡکُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ وَ اللّٰہُ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ شَہِیۡدٌ ؕ﴿۹﴾
9. جس کے لئے آسمانوں اور زمین کی (ساری) بادشاہت ہے، اور اللہ ہر چیز پر گواہ ہے
o
9. To Whom the (entire) kingdom of the heavens and the earth belongs and Allah is Witness over everything.
9. Allathee lahu mulku alssamawati waalardi waAllahu AAala kulli shayin shaheedun
9. Ham som kongemakten over himlene og jorden tilhører. Allah er vitne til alle ting!
9. जिसके लिए आस्मानों और ज़मीन की (सारी) बादशाहत है और अल्लाह हर चीज़ पर गवाह है।
৯. আকাশমন্ডলী এবং পৃথিবীর (সর্বময়) রাজত্ব যাঁর, আর আল্লাহ্ সকল কিছুর প্রত্যক্ষদর্শী।
Play
Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ فَتَنُوا الۡمُؤۡمِنِیۡنَ وَ الۡمُؤۡمِنٰتِ ثُمَّ لَمۡ یَتُوۡبُوۡا فَلَہُمۡ عَذَابُ جَہَنَّمَ وَ لَہُمۡ عَذَابُ الۡحَرِیۡقِ ﴿ؕ۱۰﴾
10. بیشک جن لوگوں نے مومن مردوں اور مومن عورتوں کو اذیت دی پھر توبہ (بھی) نہ کی تو ان کے لئے عذابِ جہنم ہے اور ان کے لئے (بالخصوص) آگ میں جلنے کا عذاب ہے
o
10. Indeed, those who persecute the believing men and women and then do not (even) repent, for them is the punishment of Hell, and for them is (especially) the torment of burning in the Fire.
10. Inna allatheena fatanoo almumineena waalmuminati thumma lam yatooboo falahum AAathabu jahannama walahum AAathabu alhareeqi
10. Sannelig, de som forfølger de troende menn og de troende kvinner, og som deretter ikke (engang) vender om i anger, har helvetes pine i vente, og (spesielt) har de pinen av å brenne i ilden i vente.
10. बेशक जिन लोगों ने मोमिन मर्दों और मोमिन औरतों को अज़िय्यत दी फिर तौबा (भी) न की तो उनके लिए अ़ज़ाबे जहन्नम है, और उनके लिए (बिल खु़सूस) आग में जलने का अ़ज़ाब है।
১০. নিঃসন্দেহে যারা মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারীদেরকে নির্যাতন করে, তারপর তওবা(ও) করে না, তবে তাদের জন্যে রয়েছে জাহান্নামের শাস্তি এবং (বিশেষভাবে) তাদের জন্যেই রয়েছে অগ্নিদগ্ধের যন্ত্রণা।
Play
Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَہُمۡ جَنّٰتٌ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ ۬ؕؑ ذٰلِکَ الۡفَوۡزُ الۡکَبِیۡرُ ﴿ؕ۱۱﴾
11. بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لئے جنتیں ہیں جن کے نیچے سے نہریں جاری ہیں، یہی بڑی کامیابی ہے
o
11. And indeed, those who believe and keep doing pious deeds, for them are Gardens with streams flowing under them. This is the great victory.
11. Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum jannatun tajree min tahtiha alanharu thalika alfawzu alkabeeru
11. Sannelig, de som antar troen og handler rettskaffent, dem venter det hager som det flyter elver under. Dette er den kjempemessige seieren.
11. बेशक जो लोग ईमान लाए और नेक अ़मल करते रहे उनके लिए जन्नतें हैं जिनके नीचे से नहरें जारी हैं, येही बड़ी कामयाबी है।
১১. এবং নিশ্চয়ই যারা ঈমান আনয়ন করে এবং সৎকর্মে নিয়োজিত থাকে, তাদের জন্যে রয়েছে জান্নাতের উদ্যানসমূহ, যার তলদেশে প্রবাহিত স্রোতধারা; এটিই মহাসাফল্য।
Play
Copy
اِنَّ بَطۡشَ رَبِّکَ لَشَدِیۡدٌ ﴿ؕ۱۲﴾
12. بیشک آپ کے رب کی پکڑ بہت سخت ہے
o
12. Surely, the seizure of your Lord is most severe.
12. Inna batsha rabbika lashadeedun
12. Sannelig, din Herres grep er svært strengt!
12. बेशक आपके रब की पकड़ बहुत सख़्त है।
১২. অবশ্যই আপনার প্রতিপালকের পাকড়াও বড়ই কঠিন।
Play
Copy
اِنَّہٗ ہُوَ یُبۡدِئُ وَ یُعِیۡدُ ﴿ۚ۱۳﴾
13. بیشک وہی پہلی بار پیدا فرماتا ہے اور وہی دوبارہ پیدا فرمائے گا
o
13. Verily, He creates the first time, and He is the One Who will bring to life the second time.
13. Innahu huwa yubdio wayuAAeedu
13. Sannelig, Han lar oppstå for første gang, og Han vil gjenskape.
13. बेशक वोही पहली बार पैदा फरमाता है, और वोही दोबारा पैदा फरमाएगा।
১৩. নিশ্চয়ই তিনিই প্রথমবার সৃষ্টি করেন এবং তিনিই দ্বিতীয়বার জীবন দান করবেন।
Play
Copy
وَ ہُوَ الۡغَفُوۡرُ الۡوَدُوۡدُ ﴿ۙ۱۴﴾
14. اور وہ بڑا بخشنے والا بہت محبت فرمانے والا ہے
o
14. And He is the Most Forgiving, the Most Loving,
14. Wahuwa alghafooru alwadoodu
14. Og Han er den mest Tilgivende, den mest Elskende,
14. और वोह बड़ा बख़्शने वाला बहुत महब्बत फरमाने वाला है।
১৪. আর তিনি মহাক্ষমাশীল, সর্বাধিক অনুগ্রহশীল
Play
Copy
ذُو الۡعَرۡشِ الۡمَجِیۡدُ ﴿ۙ۱۵﴾
15. مالکِ عرش (یعنی پوری کائنات کے تختِ اقتدار کا مالک) بڑی شان والا ہے
o
15. The Lord of the Throne (controlling the whole universe) and the Lord of Honour.
15. Thoo alAAarshi almajeedi
15. Herren over tronen (hele universets autoritets trone), den mest Ærerike!
15. मालिके अ़र्श (यानी पूरी काइनात के तख़्ते इक़्तिदार का मालिक) बड़ी शान वाला है।
,১৫. আরশের অধিপতি (অর্থাৎ সমস্ত বিশ্বজগতের সর্বময় নিয়ন্ত্রণ ক্ষমতার অধিকর্তা), মহামহিমান্বিত।
Play
Copy
فَعَّالٌ لِّمَا یُرِیۡدُ ﴿ؕ۱۶﴾
16. وہ جو بھی ارادہ فرماتا ہے (اسے) خوب کر دینے والا ہے
o
16. He (thoroughly) executes whatever He intends.
16. FaAAAAalun lima yureedu
16. Han utfører det svært vel, hva Han enn bestemmer Seg for.
16. वोह जो भी इरादा फरमाता है (उसे) ख़ूब कर देने वाला है।
১৬. তিনি যা কিছুই ইচ্ছা করেন, (তাই পুরোপুরি) কার্যকর করেন।
Play
Copy
ہَلۡ اَتٰىکَ حَدِیۡثُ الۡجُنُوۡدِ ﴿ۙ۱۷﴾
17. کیا آپ کے پاس لشکروں کی خبر پہنچی ہے
o
17. Has the news of the troops reached you?
17. Hal ataka hadeethu aljunoodi
17. Har historien om hærskarene nådd deg,
17. क्या आपके पास लश्करों की ख़बर पहुंची है?
১৭. আপনার কাছে কি সৈন্যবাহিনীর সংবাদ পৌঁছেছে?
Play
Copy
فِرۡعَوۡنَ وَ ثَمُوۡدَ ﴿ؕ۱۸﴾
18. فرعون اور ثمود (کے لشکروں) کے
o
18. The troops of Pharaoh and Thamud?
18. FirAAawna wathamooda
18. om (hærskarene til) farao og Thamōd?
18. फिरऔन और समूद (के लश्करों) की।
১৮. ফিরাউন ও সামূদের (সৈন্য বাহিনীর)?
Play
Copy
بَلِ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا فِیۡ تَکۡذِیۡبٍ ﴿ۙ۱۹﴾
19. بلکہ ایسے کافر (ہمیشہ حق کو) جھٹلانے میں (ہی کوشاں رہتے) ہیں
o
19. But such disbelievers (persistently strive to) belie (the truth).
19. Bali allatheena kafaroo fee taktheebin
19. Faktisk er slike vantro (alltid) ute etter å forsverge (sannheten)!
19. बल्कि ऐसे काफिर (हमेशा हक़्क़ को) झुटलाने में (ही कोशां रहते) हैं।
১৯. বরং এসব কাফের (সর্বদা সত্যকে) মিথ্যাপ্রতিপন্ন করতে (অবিচল প্রচেষ্টায়) নিয়োজিত।
Play
Copy
وَّ اللّٰہُ مِنۡ وَّرَآئِہِمۡ مُّحِیۡطٌ ﴿ۚ۲۰﴾
20. اور اللہ اُن کے گرد و پیش سے (انہیں) گھیرے ہوئے ہے
o
20. And Allah encompasses (them) from all sides.
20. WaAllahu min waraihim muheetun
20. Men Allah har omsluttet dem fra alle kanter.
20. और अल्लाह उनके गिर्दो पेश से (उन्हें) घेरे हुए है।
২০. আর আল্লাহ্ (তাদেরকে) চতুর্দিক থেকে পরিবেষ্টন করে আছেন।
Play
Copy
بَلۡ ہُوَ قُرۡاٰنٌ مَّجِیۡدٌ ﴿ۙ۲۱﴾
21. بلکہ یہ بڑی عظمت والا قرآن ہے
o
21. It is indeed the Glorious Qur’an,
21. Bal huwa quranun majeedun
21. Faktisk er dette en prektig Koran,
21. बल्कि ये बड़ी अ़ज़्मत वाला क़ुरआन है।
২১. বরং এটি মহা মহিমান্বিত কুরআন।
Play
Copy
فِیۡ لَوۡحٍ مَّحۡفُوۡظٍ ﴿٪۲۲﴾
22. (جو) لوحِ محفوظ میں (لکھا ہوا) ہے
o
22. (Inscribed) in the very Well-guarded Tablet (al-Lawh al-Mahfuz).
22. Fee lawhin mahfoothin
22. (som er nedskrevet) på den beskyttede tavlen.
22. (जो) लौहे महफूज़ में (लिखा हुआ) है।
২২. (যা লিখিত আছে) এক অতি সুরক্ষিত ফলক লাওহে মাহফুযে।
at-Tariq
Meccan
Surah
86
By Tilawat
36
By Reveal
1
Ruku
17
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
وَ السَّمَآءِ وَ الطَّارِقِ ۙ﴿۱﴾
1. آسمان (کی فضائے بسیط اور خلائے عظیم) کی قَسم اور رات کو (نظر) آنے والے کی قَسم
o
1. By the (endless expanse and infinite space of) heaven and the Nightly (discernable) Visitant.
1. Waalssamai waalttariqi
1. Ved himmelen (himmelens vide atmosfære og endeløse rom) og den som kommer (blir synlig) om natten!
1. आस्मान (की फिज़ाए बसीत और ख़लाए अ़ज़ीम) की क़सम और रात को (नज़र) आने वाले की क़सम।
১. শপথ আকাশের (অসীম ব্যপ্তি ও অনন্তশূন্যের) এবং শপথ রাতে (দৃশ্যমান) আগন্তুকের।
Play
Copy
وَ مَاۤ اَدۡرٰىکَ مَا الطَّارِقُ ۙ﴿۲﴾
2. اور آپ کو کیا معلوم کہ رات کو (نظر) آنے والا کیا ہے
o
2. And what do you know what the Nightly (discernable) Visitant is?
2. Wama adraka ma alttariqu
2. Og hva vet du om hva den som kommer (blir synlig) om natten, er?
2. और आपको क्या मालूम कि रात को (नज़र) आने वाला क्या है?
২. আর আপনি কি জানেন, রাতে (দৃশ্যমান) আগন্তুক কী?
Play
Copy
النَّجۡمُ الثَّاقِبُ ۙ﴿۳﴾
3. (اس سے مراد) ہر وہ آسمانی کرّہ ہے (خواہ وہ ستارہ ہو یا سیارہ یا اَجرامِ سماوی کا کوئی اور کرّہ) جو چمک کر (فضا کو) روشن کر دیتا ہے٭
o
٭ النجم الثاقب سے مراد ذاتِ محمد مصطفی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم بھی ہے، جس نے سراجاً منیراً کی شان کے ساتھ آسمانِ رسالت پر چمک کر ظلمت بھری کائنات کو نورِ ایمان سے روشن کر دیا ہے۔ (الشفاء)
3. (It implies) every heavenly body (be it a star, a planet, or any of the heavenly spheres) which shines and brightens (the space).*
* Al-najm al-thaqib refers also to the chosen Messenger Muhammad (blessings and peace be upon him) who shone as a sirajan munira (luminous lamp), with a sun’s glow, on the horizon of Prophethood, and brightened the universe with the Light of Faith. See: al-Shifa by al-Qadi ‘Iyad.
3. Alnnajmu alththaqibu
3. Ethvert himmellegeme (stjerne, planet) som skinner og lyser opp (atmosfæren) !
3. (इससे मुराद) हर वोह आस्मानी कुर्रा है (ख़्वाह वोह सितारा हो या सय्यारा या अज्रामे समावी का कोई और कुर्रा) जो चमक कर (फिज़ा को) रौशन कर देता है। *
* (النجم الثاقب से मुराद ज़ाते मुहम्मद सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम भी है, जिसने की शान के साथ आस्माने रिसालत पर चमक कर ज़ुल्मत भरी काइनात को नूरे ईमान से रौशन कर दिया है।) (अश्शिफा)
৩. (এর দ্বারা উদ্যেশ্য) মহাশূন্যের প্রতিটি বলয় (হতে পারে তা একটি তারকা অথবা একটি গ্রহ অথবা মহাশূন্যের বস্তুনিচয়ের কোনো একটি বলয়) যা জ্বলজ্বল করে (শূণ্যমন্ডল) উদ্ভাসিত করে। *
* “নাজমুস সাকীব” অথবা “প্রজ্বলিত নক্ষত্র” দ্বারা মুহাম্মাদ মুস্তাফা সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহি ওয়া সাল্লামের পবিত্র সত্তাকেও বোঝানো হয়েছে, যিনি “সিরাজাম মুনীরা” অর্থাৎ “আলোকোজ্জ্বল সূর্য” মহিমায় রিসালাতের আকাশে উদ্ভাসিত হয়ে জুলুম ও অন্ধকারাচ্ছন্নতায় রোগাক্রান্ত বিশ্বজাহানকে ঈমানের নূর দ্বারা আলোকিত করেছেন। (আশ শিফা, কাযী আয়াদ্ব রহমতুল্লাহি আলাইহি।)
Play
Copy
اِنۡ کُلُّ نَفۡسٍ لَّمَّا عَلَیۡہَا حَافِظٌ ؕ﴿۴﴾
4. کوئی شخص ایسا نہیں جس پر ایک نگہبان (مقرر) نہیں ہے
o
4. There is no human soul but with a protector (appointed) over it.
4. In kullu nafsin lamma AAalayha hafithun
4. Det finnes ingen person som det ikke er satt en vokter over.
4. कोई शख़्स ऐसा नहीं जिस पर एक निगहबान (मुक़र्रर) नहीं है।
৪. প্রত্যেক মানবাত্মার উপরই একজন প্রহরী (নিয়োজিত) রয়েছে।
Play
Copy
فَلۡیَنۡظُرِ الۡاِنۡسَانُ مِمَّ خُلِقَ ؕ﴿۵﴾
5. پس انسان کو غور (و تحقیق) کرنا چاہیے کہ وہ کس چیز سے پیدا کیا گیا ہے
o
5. So man should ponder (and find out) from what substance he has been created.
5. Falyanthuri alinsanu mimma khuliqa
5. Mennesket bør fundere over (og studere) hva han er blitt skapt av.
5. पस इंसान को ग़ौरो (तहक़ीक़) करना चाहिए कि वोह किस चीज़ से पैदा किया गया है।
৫. অতএব মানুষের চিন্তা (এবং অনুসন্ধান) করা উচিত যে, কোন্ বস্তু থেকে তাকে সৃষ্টি করা হয়েছে!
Play
Copy
خُلِقَ مِنۡ مَّآءٍ دَافِقٍ ۙ﴿۶﴾
6. وہ قوت سے اچھلنے والے پانی (یعنی قوی اور متحرک مادۂ تولید) میں سے پیدا کیا گیا ہے
o
6. He has been created from the ejaculated fluid (i.e., virile and motile sperm).
6. Khuliqa min main dafiqin
6. Han er blitt skapt av en ejakulerende væske (viril og motil forplantende dråpe),
6. वोह क़ुव्वत से उछलने वाले पानी (यानी क़वी मु-त-हर्रिक माद्दए तौलीद) में से पैदा किया गया है।
৬. তাকে সৃষ্টি করা হয়েছে সবেগে স্খলিত পানি (অর্থাৎ শক্তিশালী এবং গতিশীল সৃষ্টি উপাদান শুক্র) থেকে।
Play
Copy
یَّخۡرُجُ مِنۡۢ بَیۡنِ الصُّلۡبِ وَ التَّرَآئِبِ ؕ﴿۷﴾
7. جو پیٹھ اور کولہے کی ہڈیوں کے درمیان (پیڑو کے حلقہ میں) سے گزر کر باہر نکلتا ہے
o
7. That proceeds from the middle of the sacrum (and pelvic girdle) and is ejected.
7. Yakhruju min bayni alssulbi waalttaraibi
7. som kommer fra mellom lendene og korsbeinet (gjennom bekkenet) og ut.
7. जो पीठ और कूल्हे की हड्डियों के दर्मियान (पेडू़ के हल्क़े में) से गुज़र कर बाहर निकलता है।
৭. যা পৃষ্ঠদেশ এবং কটিদেশের অস্থির মধ্যবর্তী অংশ (শ্রোণীচক্র বা মেরুদন্ডের নিচের অংশ ও নিতম্বের মধ্যকার অস্থিকাঠামো) থেকে অগ্রসর হয়ে নিক্ষিপ্ত হয়।
Play
Copy
اِنَّہٗ عَلٰی رَجۡعِہٖ لَقَادِرٌ ؕ﴿۸﴾
8. بیشک وہ اس (زندگی) کو پھر واپس لانے پر بھی قادر ہے
o
8. Indeed, He has the power to bring it (life) back,
8. Innahu AAala rajAAihi laqadirun
8. Sannelig, Han evner fullt å bringe det (livet) tilbake
8. बेशक वोह उस (ज़िन्दगी) को फिर वापस लाने पर भी क़ादिर है।
৮. নিশ্চয়ই তিনি একে (এ জীবনকে) পুনরায় ফিরিয়ে আনতেও সক্ষম
Play
Copy
یَوۡمَ تُبۡلَی السَّرَآئِرُ ۙ﴿۹﴾
9. جس دن سب راز ظاہر کر دیے جائیں گے
o
9. The Day when all secrets will be disclosed.
9. Yawma tubla alssarairu
9. den dag da alle hemmeligheter blir avslørt;
9. जिस दिन सब राज़ ज़ाहिर कर दिए जाएंगे।
,৯. যেদিন গোপন রহস্যগুলো প্রকাশ করা হবে।
Play
Copy
فَمَا لَہٗ مِنۡ قُوَّۃٍ وَّ لَا نَاصِرٍ ﴿ؕ۱۰﴾
10. پھر انسان کے پاس نہ (خود) کوئی قوت ہوگی اور نہ کوئی (اس کا) مددگار ہوگا
o
10. Then man will have neither any strength (himself) nor any helper.
10. Fama lahu min quwwatin wala nasirin
10. da vil ikke mennesket ha noen kraft og ei heller en eneste hjelper.
10. फिर इंसान के पास न (खु़द) कोई क़ुव्वत होगी न कोई (उसका) मददगार होगा।
১০. তারপর মানুষের নিকট না (নিজস্ব) কোনো ক্ষমতা থাকবে আর না কেউ (তার) সাহায্যকারী হবে।
Play
Copy
وَ السَّمَآءِ ذَاتِ الرَّجۡعِ ﴿ۙ۱۱﴾
11. اس آسمانی کائنات کی قَسم جو پھر اپنی ابتدائی حالت میں پلٹ جانے والی ہے
o
11. By the heavenly universe which will regress to its primitive state,
11. Waalssamai thati alrrajAAi
11. Ved det himmelske universet som vil vende tilbake til sin opprinnelige form,
11. उस आस्मानी काइनात की क़सम जो फिर इब्तिदाई हालत में पलट जाने वाली है।
১১. শপথ সে ঊর্ধ্ব জগতের যা পুনরায় তার প্রারম্ভিক অবস্থায় ফিরে যাবে,
Play
Copy
وَ الۡاَرۡضِ ذَاتِ الصَّدۡعِ ﴿ۙ۱۲﴾
12. اس زمین کی قَسم جو پھٹ (کر ریزہ ریزہ ہو) جانے والی ہے
o
12. And by the earth which will split asunder (and change into dust particles),
12. Waalardi thati alssadAAi
12. og ved jorden som vil revne (bli pulverisert),
12. उस ज़मीन की क़सम जो फट (कर रेज़ा-रेज़ा हो) जाने वाली है।
১২. এবং শপথ সে পৃথিবীর যা বিদীর্ণ হবে।
Play
Copy
اِنَّہٗ لَقَوۡلٌ فَصۡلٌ ﴿ۙ۱۳﴾
13. بیشک یہ فیصلہ کن (قطعی) فرمان ہے
o
13. This is indeed a decisive (i.e., absolute) commandment.
13. Innahu laqawlun faslun
13. sannelig, dette er et (endelig) avgjørende ord,
13. बेशक ये फैसला कुन (क़त्ई) फरमान है।
১৩. নিশ্চয়ই এটি মীমাংসাকারী (অকাট্য) বাণী।
Play
Copy
وَّ مَا ہُوَ بِالۡہَزۡلِ ﴿ؕ۱۴﴾
14. اور یہ ہنسی کی بات نہیں ہے
o
14. And it is no joke!
14. Wama huwa bialhazli
14. og det er ingen spøk!
14. और ये हंसी की बात नहीं है।
১৪. আর এটি উপহাসের বিষয় নয়!
Play
Copy
اِنَّہُمۡ یَکِیۡدُوۡنَ کَیۡدًا ﴿ۙ۱۵﴾
15. بیشک وہ (کافر) پُر فریب تدبیروں میں لگے ہوئے ہیں
o
15. Indeed, they (the disbelievers) are hatching plots.
15. Innahum yakeedoona kaydan
15. Sannelig, de (vantro) smir renker,
15.बेशक वोह (काफिर) पुर फरैब तद्बीरों में लगे हुए हैं।
১৫. নিঃসন্দেহে এ সকল (কাফের) প্রতারণাপূর্ণ ষড়যন্ত্রে লিপ্ত।
Play
Copy
وَّ اَکِیۡدُ کَیۡدًا ﴿ۚۖ۱۶﴾
16. اور میں اپنی تدبیر فرما رہا ہوں
o
16. And I am designing My own strategy.
16. Waakeedu kaydan
16. og Jeg legger opp Min strategi!
16. और मैं अपनी तद्बीर फरमा रहा हूं।
১৬. আর আমি আমার পরিকল্পনা বর্ণনা করছি।
Play
Copy
فَمَہِّلِ الۡکٰفِرِیۡنَ اَمۡہِلۡہُمۡ رُوَیۡدًا ﴿٪۱۷﴾
17. پس آپ کافروں کو (ذرا) مہلت دے دیجئے، (زیادہ نہیں بس) انہیں تھوڑی سی ڈھیل (اور) دے دیجئے
o
17. So give the disbelievers a respite (for a while, not much); let them relax a little (more).
17. Famahhili alkafireena amhilhum ruwaydan
17. Så gi de vantro en utsettelse (for en liten stund), (ikke mye, men) la dem ha frie tøyler litt til.
17. पस आप काफिरों को (ज़रा) मोहलत दे दीजिए, (ज़ियादा नहीं बस) उन्हें थोड़ी सी ढील (और) दे दीजिए।
১৭. অতঃপর আপনি কাফেরদেরকে (ক্ষণিকের) অবকাশ দিন, (কিন্তু খুব বেশি নয়,) তাদেরকে (আরো) কিছুটা ছাড় দিন।
al-A‘la
Meccan
Surah
87
By Tilawat
8
By Reveal
1
Ruku
19
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
سَبِّحِ اسۡمَ رَبِّکَ الۡاَعۡلَی ۙ﴿۱﴾
1. اپنے رب کے نام کی تسبیح کریں جو سب سے بلند ہے
o
1. Glorify the Name of your Lord, the Most High,
1. Sabbihi isma rabbika alaAAla
1. Forherlige din Herres navns hellighet, den aller mest Høytstående!
1. अपने रब के नाम की तस्बीह करें जो सबसे बलन्द है।
১. আপনার প্রতিপালকের নামের পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করুন, যিনি সর্বোচ্চ মহিমাময়
Play
Copy
الَّذِیۡ خَلَقَ فَسَوّٰی ۪ۙ﴿۲﴾
2. جس نے (کائنات کی ہر چیز کو) پیدا کیا پھر اُسے (جملہ تقاضوں کی تکمیل کے ساتھ) درست توازُن دیا
o
2. He Who has created (everything in the universe) and then (fulfilling all requisites) equipoised it to its exact proportion,
2. Allathee khalaqa fasawwa
2. Han som har skapt (alt i universet) og så ga det riktige proporsjoner (ved å oppfylle alle dets behov),
2. जिसने (काइनात की हर चीज़ को) पैदा किया फिर उसे (जुम्ला तक़ाज़ों की तक्मील के) साथ दुरुस्त तवाज़ुन दिया।
,২. তিনিই (বিশ্বজগতের সকল কিছু) সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর (সকল প্রয়োজনানুসারে) এর সঠিক আনুপাতিক ভারসাম্য সামঞ্জস্যপূর্ণ করেছেন।
Play
Copy
وَ الَّذِیۡ قَدَّرَ فَہَدٰی ۪ۙ﴿۳﴾
3. اور جس نے (ہر ہر چیز کے لیے) متعين پروگرام مقرر کیا پھر (اسے اپنے اپنے نظام کے مطابق رہنے اور چلنے کا) طريقہ بتایا
o
3. And He Who has determined law, and guided (it to its) way (of sustaining and functioning according to its respective system),
3. Waallathee qaddara fahada
3. og Han som har fastsatt loven (for alle ting) og så rettledet dem (viste hvordan de skulle være og fungere med hensyn til hvert sitt system),
3. और जिसने (हर-हर चीज़ के लिए) क़ानून मुक़र्रर किया फिर (उसे अपने-अपने निज़ाम के मुताबिक़ रहने और चलने का) रास्ता बताया।
৩. আর যিনি (প্রত্যেক সৃষ্টির জন্যে) নীতি নির্ধারণ করেছেন, তারপর (তাদেরকে নিজ নিজ বিধান অনুযায়ী থাকার এবং পরিচালিত হবার) পথ দেখিয়েছেন
Play
Copy
وَ الَّذِیۡۤ اَخۡرَجَ الۡمَرۡعٰی ۪ۙ﴿۴﴾
4. اور جس نے (زمین سے) چارہ نکالا
o
4. And He Who has brought forth green pasture (from the earth),
4. Waallathee akhraja almarAAa
4. og Han som brakte fram beite (fra jorden)
4. और जिसने (ज़मीन से) चारा निकाला।
,৪. আর যিনি (ভূমি থেকে) সবুজ কিশলয় উদগত করেছেন,
Play
Copy
فَجَعَلَہٗ غُثَآءً اَحۡوٰی ؕ﴿۵﴾
5. پھر اسے سیاہی مائل خشک کردیا
o
5. And then made it blackened stubble.
5. FajaAAalahu ghuthaan ahwa
5. og så gjorde det til mørkaktig halm.
5. फिर उसे सियाही माइल खु़श्क कर दिया।
৫. তারপর একে শুষ্ক কালো খড়ে পরিণত করেছেন।
Play
Copy
سَنُقۡرِئُکَ فَلَا تَنۡسٰۤی ۙ﴿۶﴾
6. (اے حبیبِ مکرّم!) ہم آپ کو خود (ایسا) پڑھائیں گے کہ آپ (کبھی) نہیں بھولیں گے
o
6. (O Esteemed Beloved!) We shall teach you (in a way) that nothing will you (ever) forget,
6. Sanuqrioka fala tansa
6. (Kjære høyaktede elskede ﷺ!) Vi skal selv få deg til å resitere (på den måten) at du aldri vil glemme,
6. (ऐ हबीबे मुकर्रम!) हम आपको ख़ुद (ऐसा) पढ़ाएंगे कि आप (कभी) नहीं भूलेंगे।
৬. (হে মহিমান্বিত হাবীব!) আমরা আপনাকে (এমন পদ্ধতিতে) শিখিয়ে দেবো যা আপনি (কখনো) বিস্মৃত হবেন না
Play
Copy
اِلَّا مَا شَآءَ اللّٰہُ ؕ اِنَّہٗ یَعۡلَمُ الۡجَہۡرَ وَ مَا یَخۡفٰی ؕ﴿۷﴾
7. مگر جو اللہ چاہے، بیشک وہ جہر اور خفی (یعنی ظاہر و پوشیدہ اور بلند و آہستہ) سب باتوں کو جانتا ہے
o
7. Except what Allah wills. Indeed, He knows all, the manifest as well as the hidden (i.e., open to human perception as well as veiled from it, and the audible and the inaudible).
7. Illa ma shaa Allahu innahu yaAAlamu aljahra wama yakhfa
7. unntatt det Allah vil. Sannelig, Han kjenner til alt som er åpenbart og skjult (synlig og hemmelig, høylytt og lavt).
7. मगर जो अल्लाह चाहे, बेशक वोह जहर और ख़फी (यानी ज़ाहिरो पोशीदा और बलन्दो आहिस्ता) सब बातों को जानता है।
,৭. কেবল আল্লাহ্ যা চান তা ব্যতীত। নিশ্চয়ই তিনি সে সবই অবগত, যা কিছু গোপন ও প্রকাশিত (অর্থাৎ মানুষের বোধশক্তিতে যা প্রকাশিত ও অবগুন্ঠিত এবং যা শ্রুত ও অশ্রুত)।
Play
Copy
وَ نُیَسِّرُکَ لِلۡیُسۡرٰی ۚ﴿ۖ۸﴾
8. اور ہم آپ کو اس آسان (شریعت پر عمل پیرا ہونے) کے لئے (بھی) سہولت فراہم فرمائیں گے
o
8. And We shall (also) facilitate you (to put into practice this) easy (law).
8. Wanuyassiruka lilyusra
8. Og Vi vil gjøre det lett for deg (å etterleve) den lette (loven, Allahs lov).
8. और हम आप को इस आसान (शरीअ़त पर अ़मल पैरा होने) के लिए (भी) सहूलत फराहम फरमाएंगे।
৮. আর আমরা আপনার জন্যে (শরীয়তের বিধি বিধানের উপর চলাও) সহজ করে দেবো।
Play
Copy
فَذَکِّرۡ اِنۡ نَّفَعَتِ الذِّکۡرٰی ؕ﴿۹﴾
9. پس آپ نصیحت فرماتے رہیے بشرطیکہ نصیحت (سننے والوں کو) فائدہ دے
o
9. So keep admonishing, provided admonition benefits (the listeners).
9. Fathakkir in nafaAAati alththikra
9. Så fortsett du å formane, forutsatt at formaningen er til nytte (for den som lytter).
9. पस नसीहत फरमाते रहिए, बशर्ते कि नसीहत (सुनने वालों को) फाइदा दे।
৯. অতঃপর আপনি উপদেশ দিতে থাকুন, যদি উপদেশ (শ্রবণকারীকে) উপকৃত করে।
Play
Copy
سَیَذَّکَّرُ مَنۡ یَّخۡشٰی ﴿ۙ۱۰﴾
10. البتہ وہی نصیحت قبول کرے گا جو اللہ سے ڈرتا ہوگا
o
10. But only he who fears (Allah) will accept the admonition.
10. Sayaththakkaru man yakhsha
10. Men kun den som frykter Allah, vil godta formaningen,
10. अल्बत्ता वोही (नसीहत) क़बूल करेगा जो अल्लाह से डरता होगा।
১০. তবে যে আল্লাহ্কে ভয় করবে সেই উপদেশ গ্রহণ করবে।
Play
Copy
وَ یَتَجَنَّبُہَا الۡاَشۡقَی ﴿ۙ۱۱﴾
11. اور بدبخت اس (نصیحت) سے پہلو تہی کرے گا
o
11. And the wretched one will avoid and evade it,
11. Wayatajannabuha alashqa
11. mens den nedrige vil unngå den (formaningen),
11. और बद बख़्त उस नसीहत से पहलू तही करेगा।
১১. আর হতভাগ্য এ (উপদেশ) এড়িয়ে চলবে
Play
Copy
الَّذِیۡ یَصۡلَی النَّارَ الۡکُبۡرٰی ﴿ۚ۱۲﴾
12. جو (قیامت کے دن) سب سے بڑی آگ میں داخل ہوگا
o
12. He who will enter the greatest Fire (on the Day of Judgment).
12. Allathee yasla alnnara alkubra
12. han som vil havne i den største ilden (på dommens dag);
12. जो (क़ियामत के दिन) सबसे बड़ी आग में दाख़िल होगा।
,১২. যে (কেয়ামতের দিন) মহাঅগ্নিতে প্রবেশ করবে।
Play
Copy
ثُمَّ لَا یَمُوۡتُ فِیۡہَا وَ لَا یَحۡیٰی ﴿ؕ۱۳﴾
13. پھر وہ اس میں نہ مرے گا اور نہ جیئے گا
o
13. Then he will neither die nor live in it.
13. Thumma la yamootu feeha wala yahya
13. deretter vil han ikke dø i den og ei heller leve.
13. फिर वोह उसमें न मरेगा और न जिएगा।
১৩. অতঃপর সে তাতে মরবেও না, আবার বাঁচবেও না।
Play
Copy
قَدۡ اَفۡلَحَ مَنۡ تَزَکّٰی ﴿ۙ۱۴﴾
14. بیشک وہی بامراد ہوا جو (نفس کی آفتوں اور گناہ کی آلودگیوں سے) پاک ہوگیا
o
14. Indeed, only he who is purified (from the afflictions of his ill-commanding self and pollution of sins) will triumph,
14. Qad aflaha man tazakka
14. Uten tvil, framgangen er blitt oppnådd av den som ble ren (fra sitt eget jegs onde begjærs plager og syndens urenslighet),
14. बेशक वोही बा मुराद हुआ जो (नफ्स की आफतों और गुनाह की आलूदगियों से) पाक हो गया।
১৪. নিশ্চয়ই সেই সফলকাম হবে, যে (দুরাত্মার তাড়না এবং গোনাহর পঙ্কিলতা থেকে) পবিত্রতা অর্জন করে।
Play
Copy
وَ ذَکَرَ اسۡمَ رَبِّہٖ فَصَلّٰی ﴿ؕ۱۵﴾
15. اور وہ اپنے رب کے نام کا ذکر کرتا رہا اور (کثرت و پابندی سے) نماز پڑھتا رہا
o
15. And the one who remembers the Name of his Lord and offers Prayers (regularly and abundantly).
15. Wathakara isma rabbihi fasalla
15. og som kom sin Herres navn i hu og ba (rikelig og regelmessig).
15. और वोह अपने रब के नाम का ज़िक्र करता रहा, और (कसरतो पाबंदी से) नमाज़ पढ़ता रहा।
১৫. আর সে আপন প্রতিপালকের নাম স্মরণ করতে থাকে এবং (অধিক পরিমাণে ও আত্মনিবেদিত হয়ে) নামায আদায় করে।
Play
Copy
بَلۡ تُؤۡثِرُوۡنَ الۡحَیٰوۃَ الدُّنۡیَا ﴿۫ۖ۱۶﴾
16. بلکہ تم (اللہ کی طرف رجوع کرنے کی بجائے) دنیاوی زندگی (کی لذتوں) کو اختیار کرتے ہو
o
16. Yet you go for (the pleasures of) the worldly life (instead of turning towards Allah),
16. Bal tuthiroona alhayata alddunya
16. Men dere omfavner heller (komforten i) jordelivet (enn å vende dere til Allah),
16. बल्कि तुम (अल्लाह की तरफ रुजूअ़ करने की बजाए) दुन्यावी ज़िन्दगी (की लज़्ज़तों) को इख़्तियार करते हो।
১৬. বরং তোমরা (আল্লাহ্র দিকে প্রত্যাবর্তনের পরিবর্তে) পার্থিব জীবন (-এর ভোগ-বিলাস)-কে অগ্রাধিকার দাও
Play
Copy
وَ الۡاٰخِرَۃُ خَیۡرٌ وَّ اَبۡقٰی ﴿ؕ۱۷﴾
17. حالانکہ آخرت (کی لذت و راحت) بہتر اور ہمیشہ باقی رہنے والی ہے
o
17. Whereas (the comfort and pleasure of) the Hereafter is preferable and everlasting.
17. Waalakhiratu khayrun waabqa
17. enda (komforten og behaget i) det hinsidige er bedre og evigvarende.
17. हालांकि आख़िरत की (लज़्ज़तो-राहत) बेहतर और हमेशा बाक़ी रहने वाली है।
,১৭. অথচ পরকাল (-এর পরিতৃপ্তি ও প্রশান্তি) শ্রেয়তর এবং চিরস্থায়ী।
Play
Copy
اِنَّ ہٰذَا لَفِی الصُّحُفِ الۡاُوۡلٰی ﴿ۙ۱۸﴾
18. بیشک یہ (تعلیم) اگلے صحیفوں میں (بھی مذکور) ہے
o
18. Indeed, this (enlightenment) is (also contained) in earlier scriptures,
18. Inna hatha lafee alssuhufi aloola
18. Sannelig, denne (lærdommen) finnes (nevnt) i de tidligere skriftbladene også,
18. बेशक ये (तालीम) अगले सहीफों में भी (मज़्कूर) है।
১৮. নিশ্চয়ই এই (দীপ্তিময় জ্ঞান) পূর্ববর্তী সহীফাসমূহে (উল্লিখিত) রয়েছে
Play
Copy
صُحُفِ اِبۡرٰہِیۡمَ وَ مُوۡسٰی ﴿٪۱۹﴾
19. (جو) ابراہیم اور موسٰی (علیہما السلام) کے صحائف ہیں
o
19. The scriptures of Ibrahim (Abraham) and Musa (Moses).
19. Suhufi ibraheema wamoosa
19. (som er) Abrahams og Moses' skriftblader.
19. (जो) इब्राहीम और मूसा (अ़लैहिमा अस्सलाम) के सहाइफ हैं।
,১৯. (যা) ইবরাহীম ও মুসা (আলাইহিমুস সালাম)-এঁর সহীফাদ্বয়।
al-Ghashiyah
Meccan
Surah
88
By Tilawat
68
By Reveal
1
Ruku
26
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
ہَلۡ اَتٰىکَ حَدِیۡثُ الۡغَاشِیَۃِ ؕ﴿۱﴾
1. کیا آپ کو (ہر چیز پر) چھا جانے والی قیامت کی خبر پہنچی ہے
o
1. Has the news of the Calamity overwhelming (everything) reached you?
1. Hal ataka hadeethu alghashiyati
1. Har underretningen om den katastrofen som vil overvelde (alt og alle), nådd deg?
1. क्या आपको (हर चीज़ पर) छा जाने वाली क़ियामत की ख़बर पहुंची है।
১. আপনার নিকট কি (সবকিছুকে) আচ্ছন্নকারী কেয়ামতের সংবাদ পৌঁছেছে?
Play
Copy
وُجُوۡہٌ یَّوۡمَئِذٍ خَاشِعَۃٌ ۙ﴿۲﴾
2. اس دن کتنے ہی چہرے ذلیل و خوار ہوں گے
o
2. Many faces on that Day will be humiliated and degraded,
2. Wujoohun yawmaithin khashiAAatun
2. Mange ansikter vil på denne dag være fornedret
2. उस दिन कितने ही चेहरे ज़लीलो ख़्वार होंगे।
২. সেদিন অনেক মুখমন্ডল অপমানিত ও লাঞ্ছিত হবে
Play
Copy
عَامِلَۃٌ نَّاصِبَۃٌ ۙ﴿۳﴾
3. (اللہ کو بھول کر دنیاوی) محنت کرنے والے (چند روزہ عیش و آرام کی خاطر سخت) مشقتیں جھیلنے والے
o
3. (Forgetting Allah,) toiling (for worldly gains), sustaining (strenuous) rigours (for a fleeting luxury),
3. AAamilatun nasibatun
3. som stod på hardt (for verdslig utbytte ved å glemme Allah), som gjennomgikk hardt slit (for noen dagers luksus),
3. (अल्लाह को भूलकर दुन्यावी) मेहनत करने वाले (चंद रोज़ा ऐशो आराम की ख़ातिर सख़्त) मशक़्क़तें झेलने वाले।
,৩. (আল্লাহ্কে ভুলে পার্থিব লাভের আশায়) পরিশ্রমী, (অল্প কিছু দিনের আরাম-আয়েশের জন্যে দুঃসহ) কষ্ট সহনশীল
Play
Copy
تَصۡلٰی نَارًا حَامِیَۃً ۙ﴿۴﴾
4. دہکتی ہوئی آگ میں جا گریں گے
o
4. Will plunge into the Blazing Fire.
4. Tasla naran hamiyatan
4. de vil falle i flammende ild,
4. दहकती हुई आग में जा गिरेंगे।
,৪. তারা নিক্ষিপ্ত হবে প্রজ্বলিত আগুনে।
Play
Copy
تُسۡقٰی مِنۡ عَیۡنٍ اٰنِیَۃٍ ؕ﴿۵﴾
5. (انہیں) کھولتے ہوئے چشمہ سے (پانی) پلایا جائے گا
o
5. (They will be) offered to drink (water) from a boiling spring.
5. Tusqa min AAaynin aniyatin
5. de skal få å drikke fra en kokende kilde,
5. (उन्हें) खौलते हुए चश्मे से (पानी) पिलाया जाएगा।
৫. (তাদেরকে) ফুটন্ত পানির ঝরনা থেকে (পানি) পান করানো হবে।
Play
Copy
لَیۡسَ لَہُمۡ طَعَامٌ اِلَّا مِنۡ ضَرِیۡعٍ ۙ﴿۶﴾
6. ان کے لئے خاردار خشک زہریلی جھاڑیوں کے سوا کچھ کھانا نہ ہوگا
o
6. They will have no food except thorny and dry venomous herbage.
6. Laysa lahum taAAamun illa min dareeAAin
6. det vil ikke være noen annen mat enn tornete, tørre, giftige urter for dem,
6. उनके लिए ख़ारदार ख़ुश्क ज़हरीली झाड़ियों के सिवा कुछ खाना न होगा।
৬. তাদের জন্যে কণ্টকযুক্ত, শুষ্ক ও বিষাক্ত লতা-পাতা ছাড়া কোনো খাবার থাকবে না।
Play
Copy
لَّا یُسۡمِنُ وَ لَا یُغۡنِیۡ مِنۡ جُوۡعٍ ؕ﴿۷﴾
7. (یہ کھانا) نہ فربہ کرے گا اور نہ بھوک ہی دور کرے گا
o
7. (This food) will neither nourish nor gratify hunger.
7. La yusminu wala yughnee min jooAAin
7. ikke vil den (maten) nære og ei heller fjerne sulten.
7. (ये खाना) न फरबा करेगा न भूक ही दूर करेगा।
৭. (এ খাবার) না পুষ্টিসাধন করবে, আর না ক্ষুধা নিবারণ করবে।
Play
Copy
وُجُوۡہٌ یَّوۡمَئِذٍ نَّاعِمَۃٌ ۙ﴿۸﴾
8. (اس کے برعکس) اس دن بہت سے چہرے (حسین) بارونق اور ترو تازہ ہوں گے
o
8. (On the contrary) that Day a number of faces will be (pleasing to the eye,) glowing with joy and freshness,
8. Wujoohun yawmaithin naAAimatun
8. (I motsetning til dette vil) mange ansikter på den dagen være opprømte og friske (vakre);
8. (इसके बर अ़क्स) उस दिन बहुत से चेहरे (हसीन) बा रौनक़ और तरो ताज़ा होंगे।
৮. (অপরদিকে) সেদিন অনেক মুখমন্ডলই থাকবে (নয়নাভিরাম) উজ্জ্বলতায় সতেজ-সজীব।
Play
Copy
لِّسَعۡیِہَا رَاضِیَۃٌ ۙ﴿۹﴾
9. اپنی (نیک) کاوشوں کے باعث خوش و خرم ہوں گے
o
9. Delighted and rejoicing over their (righteous) travail,
9. LisaAAyiha radiyatun
9. på grunn av sitt (fromme) strev vil de være tilfredse
9. अपनी (नेक) काविशों के बाइस खु़शो खु़र्रम होंगे।
৯. নিজেদের (সৎ) কর্মপ্রচেষ্টার কারণে সন্তুষ্ট ও আনন্দিত হবে
Play
Copy
فِیۡ جَنَّۃٍ عَالِیَۃٍ ﴿ۙ۱۰﴾
10. عالی شان جنت میں (قیام پذیر) ہوں گے
o
10. (Abiding) in a magnificent Paradise,
10. Fee jannatin AAaliyatin
10. (og leve) i en høyerestående paradishage;
10. आलीशान जन्नत में (क़ियाम पज़ीर) होंगे।
,১০. উচ্চ মর্যাদার জান্নাতে (অবস্থান করতে) থাকবে
Play
Copy
لَّا تَسۡمَعُ فِیۡہَا لَاغِیَۃً ﴿ؕ۱۱﴾
11. اس میں کوئی لغو بات نہ سنیں گے (جیسے اہلِ باطل ان سے دنیا میں کیا کرتے تھے)
o
11. Where they will not hear anything absurd (as the disbelievers used to say to them in the world).
11. La tasmaAAu feeha laghiyatan
11. der vil de ikke høre noe vrøvl (som de vantro pleide å holde på med under jordelivet mot dem),
11. उसमें कोई लग़्व बात न सुनेंगे (जैसे अह्ले बातिल उनसे दुन्या में किया करते थे) ।
,১১. সেখানে তারা কোনো অনর্থক আলাপচারিতা শুনবেনা (যেমনটি অবিশ্বাসীরা দুনিয়াতে তাদেরকে শোনাতো)।
Play
Copy
فِیۡہَا عَیۡنٌ جَارِیَۃٌ ﴿ۘ۱۲﴾
12. اس میں بہتے ہوئے چشمے ہوں گے
o
12. In it there will be flowing springs,
12. Feeha AAaynun jariyatun
12. der vil det være sildrende kilder,
12. उसमें बहते हुए चश्मे होंगे।
১২. তথায় থাকবে প্রবাহিত প্রস্রবণ
Play
Copy
فِیۡہَا سُرُرٌ مَّرۡفُوۡعَۃٌ ﴿ۙ۱۳﴾
13. اس میں اونچے (بچھے ہوئے) تخت ہوں گے
o
13. And raised-up couches (laid),
13. Feeha sururun marfooAAatun
13. der vil det være troner hevet høyt (og lagt til rette)
13. उसमें ऊंचे (बिछे हुए) तख़्त होंगे।
,১৩. সেখানে থাকবে সুউচ্চ (বিছানো) আসন
Play
Copy
وَّ اَکۡوَابٌ مَّوۡضُوۡعَۃٌ ﴿ۙ۱۴﴾
14. اور جام (بڑے قرینے سے) رکھے ہوئے ہوں گے
o
14. And goblets (decently) set in place,
14. Waakwabun mawdooAAatun
14. og begre framsatt (svært hjertelig)
14. और जाम (बड़े करीने से) रखे हुए होंगे।
,১৪. এবং থাকবে পানপাত্রগুলো (খুবই সুসজ্জিত করে) পরিবেশিত
Play
Copy
وَّ نَمَارِقُ مَصۡفُوۡفَۃٌ ﴿ۙ۱۵﴾
15. اور غالیچے اور گاؤ تکیے قطار در قطار لگے ہوں گے
o
15. And silken cushions orderly lined up,
15. Wanamariqu masfoofatun
15. og silkeputer på rad og rekke
15. और ग़ालीचे और गाव तकिये क़तार दर क़तार लगे होंगे।
,১৫. আর থাকবে সারিবদ্ধভাবে বিন্যস্ত পশমী তাকিয়া
Play
Copy
وَّ زَرَابِیُّ مَبۡثُوۡثَۃٌ ﴿ؕ۱۶﴾
16. اور نرم و نفیس قالین اور مَسندیں بچھی ہوں گی
o
16. And soft and refined carpets and rugs (richly) spread.
16. Wazarabiyyu mabthoothatun
16. og vakre, myke tepper og divanputer bredt ut.
16. और नर्मो नफीस क़ालीन और मस्नदें बिछी होंगी।
,১৬. এবং থাকবে সিংহাসন ও (জাঁকজমকপূূর্ণভাবে) বিছানো নরম, কোমল গালিচা।
Play
Copy
اَفَلَا یَنۡظُرُوۡنَ اِلَی الۡاِبِلِ کَیۡفَ خُلِقَتۡ ﴿ٝ۱۷﴾
17. (منکرین تعجب کرتے ہیں کہ جنت میں یہ سب کچھ کیسے بن جائے گا! تو) کیا یہ لوگ اونٹ کی طرف نہیں دیکھتے کہ وہ کس طرح (عجیب ساخت پر) بنایا گیا ہے
o
17. (The disbelievers wonder how all that would be arranged in Paradise. So) do they not see how the camel has been created (in an unusual form)?
17. Afala yanthuroona ila alibili kayfa khuliqat
17. (Fornekterne forundrer seg over hvordan alt dette vil bli skapt i paradiset!) Ser de da ikke på kamelen, hvordan den er skapt (i en underlig form)?
17. (मुन्किरीन तअ़ज्जुब करते हैं कि जन्नत में ये सब कुछ कैसे बन जाएगा तो) क्या ये लोग ऊंट की तरफ नहीं देखते कि वोह किस तरह (अ़जीब साख़्त पर) बनाया गया है?
১৭. (অবিশ্বাসীরা বিস্মিত হয় যে কেমন করে জান্নাতে এসব কিছু তৈরী হবে! তবে) তারা কি উটের দিকে দেখে না, কিভাবে একে (এক অদ্ভুত গড়নে) সৃষ্টি করা হয়েছে?
Play
Copy
وَ اِلَی السَّمَآءِ کَیۡفَ رُفِعَتۡ ﴿ٝ۱۸﴾
18. اور آسمان کی طرف (نگاہ نہیں کرتے) کہ وہ کیسے (عظیم وسعتوں کے ساتھ) اٹھایا گیا ہے
o
18. And (do they not observe) how the heaven is raised so high (with its vast expanse)?
18. Waila alssamai kayfa rufiAAat
18. Og (ser de ikke) på himmelen, hvordan den er hevet høyt oppe (med sin mektige vidde)?
18. और आस्मान की तरफ (निगाह नहीं करते) कि वोह कैसे (अ़ज़ीम वुस्अ़तों के साथ) उठाया गया है?
১৮. আর আসমানের দিকে (দৃষ্টিপাত করে না), কীভাবে একে (এর সীমাহীন প্রশস্ততায়) উত্তোলন করা হয়েছে?
Play
Copy
وَ اِلَی الۡجِبَالِ کَیۡفَ نُصِبَتۡ ﴿ٝ۱۹﴾
19. اور پہاڑوں کو (نہیں دیکھتے) کہ وہ کس طرح (زمین سے ابھار کر) کھڑے کئے گئے ہیں
o
19. And (do they not see) how the mountains have been created (raised out of the earth)?
19. Waila aljibali kayfa nusibat
19. Og (ser de ikke) på fjellene, hvordan de er reist stående (ut av jorden)?
19. और पहाड़ों को (नहीं देखते) कि वोह किस तरह (ज़मीन से उभारकर) खड़े किए गए हैं?
১৯. আর পর্বতমালাকে (কি তারা দেখে না), কীভাবে এগুলোকে (ভূমি থেকে উত্থিত করে) দাঁড় করানো হয়েছে?
Play
Copy
وَ اِلَی الۡاَرۡضِ کَیۡفَ سُطِحَتۡ ﴿ٝ۲۰﴾
20. اور زمین کو (نہیں دیکھتے) کہ وہ کس طرح (گولائی کے باوجود) بچھائی گئی ہے
o
20. (Nor do they consider) how the earth has been spread out (besides its round shape)?
20. Waila alardi kayfa sutihat
20. Og (ser de ikke) på jorden, hvordan den er blitt spredd ut (til tross for sin runde form)?
20. और ज़मीन को (नहीं देखते) कि वोह किस तरह (गोलाई के बावुजूद) बिछाई गई है?
২০. আর পৃথিবীর দিকে (কি দেখে না), কীভাবে একে (গোলাকার হওয়া সত্বেও) বিছানো হয়েছে?
Play
Copy
فَذَکِّرۡ ۟ؕ اِنَّمَاۤ اَنۡتَ مُذَکِّرٌ ﴿ؕ۲۱﴾
21. پس آپ نصیحت فرماتے رہئے، آپ تو نصیحت ہی فرمانے والے ہیں
o
21. So, continuously admonish them, for you are but an admonisher,
21. Fathakkir innama anta muthakkirun
21. Så forman du, for du er kun en formaner,
21. पस आप नसीहत फरमाते रहिए, आप तो नसीहत ही फरमाने वाले हैं।
২১. অতঃপর আপনি উপদেশ দিতে থাকুন, আপনিই তো উপদেশ দানকারী
Play
Copy
لَسۡتَ عَلَیۡہِمۡ بِمُصَۜیۡطِرٍ ﴿ۙ۲۲﴾
22. آپ ان پر جابر و قاہر (کے طور پر) مسلط نہیں ہیں
o
22. You are not imposed upon them (as) an oppressor and persecutor.
22. Lasta AAalayhim bimusaytirin
22. du er ikke satt over dem som en diktator.
22. आप उन पर जाबिरो क़ाहिर (के तौर पर) मुसल्लत नहीं हैं।
,২২. আপনি তাদের প্রতি অত্যাচারী শাসক ও নিপীড়নকারী (হিসেবে) আরোপিত হননি।
Play
Copy
اِلَّا مَنۡ تَوَلّٰی وَ کَفَرَ ﴿ۙ۲۳﴾
23. مگر جو رُوگردانی کرے اور کفر کرے
o
23. But anyone who turns away and becomes a disbeliever,
23. Illa man tawalla wakafara
23. Men den som vender seg bort og viser vantro,
23. मगर जो रूगर्दानी करे और कुफ्र करे।
২৩. কিন্তু যে মুখ ফিরিয়ে নেয় এবং কুফরী করে,
Play
Copy
فَیُعَذِّبُہُ اللّٰہُ الۡعَذَابَ الۡاَکۡبَرَ ﴿ؕ۲۴﴾
24. تو اسے اللہ سب سے بڑا عذاب دے گا
o
24. Allah will torment him with the greatest punishment.
24. FayuAAaththibuhu Allahu alAAathaba alakbara
24. vil Allah gi den største pinen!
24. तो उसे अल्लाह सबसे बड़ा अ़ज़ाब देगा।
২৪. তবে আল্লাহ্ তাকে সবচেয়ে ভয়ংকর শাস্তি দেবেন।
Play
Copy
اِنَّ اِلَیۡنَاۤ اِیَابَہُمۡ ﴿ۙ۲۵﴾
25. بیشک (بالآخر) ہماری ہی طرف ان کا پلٹنا ہے
o
25. Indeed, it is to Us that they will return (in the end);
25. Inna ilayna iyabahum
25. Sannelig, (til slutt) skal de vende tilbake til Oss;
25. बेशक (बिल आख़िर) हमारी ही तरफ उनका पलटना है।
২৫. নিশ্চয়ই, (পরিশেষে) আমাদেরই দিকে তাদের প্রত্যাবর্তন;
Play
Copy
ثُمَّ اِنَّ عَلَیۡنَا حِسَابَہُمۡ ﴿٪۲۶﴾
26. پھر یقیناً ہمارے ہی ذمہ ان کا حساب (لینا) ہے
o
26. Then, surely, it is Our concern to call them to account.
26. Thumma inna AAalayna hisabahum
26. deretter påligger det i sannhet Oss å kreve deres oppgjør.
26. फिर यक़ीनन हमारे ही ज़िम्मे उनका हिसाब (लेना) है।
২৬. তারপর নিঃসন্দেহে আমাদেরই দায়িত্বে তাদের হিসাব (গ্রহণ)।
al-Fajr
Meccan
Surah
89
By Tilawat
10
By Reveal
1
Ruku
30
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
وَ الۡفَجۡرِ ۙ﴿۱﴾
1. اس صبح کی قَسم (جس سے ظلمتِ شب چھٹ گئی)٭
o
٭ مراد ہر روز کی صبح یا نمازِ فجر ہے یا بطورِ خاص ماہ ذی الحجہ کی پہلی صبح یا یکم محرم کی صبح ہے یا عید الاضحٰی کی صبح۔ اس سے مراد سیدنا محمد مصطفی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی ذاتِ گرامی بھی ہے جن کی بعثت سے شبِ ظلمت کا خاتمہ ہوا اور صبحِ ایمان پھوٹی۔
1. By the emerging dawn (that dispels the darkness of night),*
* It implies the daily dawn or Morning Prayer, or particularly the first daybreak of the month of Dhu al-Hijja or the first dawn of Muharram or the ‘Id al-Adha morning. It also connotes the Holy Prophet Muhammad (blessings and peace be upon him) whose Prophethood brought the dawn of faith and ended the darkness of tyranny and ignorance.
1. Waalfajri
1. Ved det daggryet (som fikk nattens mørke til å forsvinne)*,
* Dette er blitt tolket som flere ting, slik som «hver eneste dags daggry», «daggrytidebønnen», eller en av disse to månedenes første daggry: żol hijjah og moharram; det kan også være Eīd ol adhās daggry. Med dette menes det også vår mester Mohammad den utvalgte ﷺ, hvis komme var troens daggry som fikk mørket som hadde bredt seg over alt, til å forsvinne.
1. उस सुब्ह की क़सम (जिससे ज़ुल्मते शब छट गई) ।*
* (मुराद हर रोज़ की सुब्ह या नमाज़े फज्र है या बतौरे ख़ास माहे ज़िल हिज्जा की पहली सुब्ह या यकुम मुहर्रम की सुब्ह है या ईदुल अज़्हा की सुब्ह। इससे मुराद सय्यिदुना मुहम्मद मुस्तफा सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की ज़ाते गिरामी भी है जिनकी बिअ़सत से शबे ज़ुल्मत का ख़ातिमा हुआ और सुब्हे़ ईमान फूटी।)
১. শপথ উদীয়মান প্রভাতের (যা দ্বারা রাতের অন্ধকার দূরীভূত হয়),*
* এর দ্বারা উদ্দেশ্য হলো, প্রতিদিনের ভোর অথবা ফজরের নামায, অথবা বিশেষভাবে জিলহজ্জ মাসের প্রথম প্রভাত অথবা পহেলা মহররমের প্রভাত, অথবা ঈদুল আযহার দিনের প্রভাত। এর দ্বারা সায়্যিদুনা মুহাম্মাদ মুস্তাফা সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহি ওয়া সাল্লাম-এঁর পবিত্র সত্তাও উদ্দেশ্য, যাঁর শুভাগমন অজ্ঞানতা ও স্বেচ্ছাচারিতার অন্ধকার দূরীভূত করেছে এবং ঈমানের প্রত্যুষ নিয়ে এসেছে।
Play
Copy
وَ لَیَالٍ عَشۡرٍ ۙ﴿۲﴾
2. اور دس (مبارک) راتوں کی قَسم٭
o
٭ مراد ماہِ رمضان کے آخری عشرہ کی راتیں یا پہلے عشرۂ محرّم کی راتیں ہیں یا اوّل عشرۂ ذی الحجہ کی راتیں ہیں جو برکات و درجات سے معمور ہیں۔
2. And by the ten (blessed) nights,*
* Last ten nights of the month of Ramadan, first ten nights of Muharram or first ten nights of Dhu al-Hijja which are permeated with blessings and bounties of Allah.
2. Walayalin AAashrin
2. og ved de ti (velsignede) nettene*
* Det vil si en av disse ti nettene: ramadans ti siste, moharrams ti første eller żol hijjahs ti første, som er velsignelsesfulle.
2. और दस (मुबारक) रातों की क़सम। *
* (मुराद माहे रमज़ान के आख़िरी अ़श्रे की रातें या पहले अ़श्रए मुहर्रम की रातें हैं या अव्वल अ़श्रए ज़िल हिज्जा की रातें हैं जो बरकातो दर्जात से मा’मूर हैं।)
২. এবং শপথ (মুবারক) দশ রজনীর,*
*এর দ্বারা উদ্দেশ্য পবিত্র রমজান মাসের শেষ দশকের রাত্রিসমূহ, অথবা মুহররম মাসের প্রথম দশকের রাত্রিসমুহ অথবা জিলহজ্জের প্রথম দশকের রাত্রিসমুহ যেগুলো বরকতে ও মর্যাদার দ্বারা পরিব্যাপ্ত।
Play
Copy
وَّ الشَّفۡعِ وَ الۡوَتۡرِ ۙ﴿۳﴾
3. اور جفت کی قَسم اور طاق کی قَسم٭
o
٭ جفت (جوڑا) سے مراد کل مخلوق ہے جو جوڑوں کی صورت میں پیدا کی گئی ہے، اور طاق (فرد و تنہا) سے مراد خالق ہے جو وحدہ لا شریک ہے۔ یا شَفع یومِ نحر (قربانی) اور وَتر یومِ عرفہ (حج) ہے، یا شَفع سے مراد دنیا کے شب و روز ہیں اور وَتر سے مراد یومِ قیامت ہے جس کی کوئی شب نہ ہوگی۔ یا شَفع سے مراد سال بھر کی عام جفت راتیں ہیں اور وَتر سے مراد سال بھر کی برکت والی طاق راتیں ہیں، مثلاً شبِ معراج، شبِ برات اور شبِ قدر وغیرہ جو پے در پے رجب، شعبان اور رمضان میں آتی ہیں۔ یا شَفع سے مراد حضرت آدم علیہ السلام اور حضرت حواء علیہا السلام کا پہلا جوڑا ہے اور وَتر سے مراد تنہا حضرت آدم علیہ السلام، جن سے تخلیقِ انسانیت کی ابتداء ہوئی۔
3. And by the even and the odd,*
* ‘Even’ (pair) refers to the whole creation begotten in pairs and ‘odd’ (individual, single) implies the Creator Who has no equal. Or shaf‘ connotes the ‘Day of Sacrifice’ and watr refers to the ‘the Day of Arafat’ (in the Hajj—Pilgrimage). Shaf‘ also means the days and nights of the worldly life whilst watr may denote the Day of Resurrection. Shaf‘ also stands for all even nights of the year whilst watr are all blissful odd nights of the year such as the night of Mi‘raj, the night of Bara’a and the night of Qadr which come successively in the months of Rajab, Sha‘ban and Ramadan. Shaf‘ also points to the first couple of Adam and Eve when together whereas watr connotes Adam who was alone and who begot the human race.
3. WaalshshafAAi waalwatri
3. og ved det like og det ulike*
* «Ved det like» menes det alle skapningene, som er blitt skapt parvis, «ved det ulike» menes det Skaperen, som er alene, og som ingen er likestilt med. Betydningen kan også være dette: 1) det like: ofringsdagen; det ulike: ‛Arafah-dagen. 2) det like: det dennesidiges morgener og netter; det ulike: oppstandelsens dag, da ingen natt vil falle. 3) det like: hele årets vanlige netter; det ulike: alle de velsignelsesfulle nettene som kommer på odde datoer (27. rajab: oppstigningsnatten, 15. sha‛bān: tilgivelsesnatten, 27. ramadan: skjebnenatten). 4) det like: profeten Adam عليه السلام og hans hustru Eva عليه السلام som var det første paret skapt noen gang; det ulike: profeten Adam عليه السلام som hele menneskeheten ble skapt gjennom.
3. और जुफ्त की क़सम और ताक़ की क़सम। *
* (जुफ्त (जोड़ा) से मुराद कुल मख़्लूक़ है जो जोड़ों की सूरत में पैदा की गई है, और ताक़ (फर्दो तन्हा) से मुराद ख़ालिक़ है जो वहदहू ला शरीक है। या شفع यौमे नहर (कु़र्बानी) और वित्रे यौमे अ़रफा (हज्ज) है, या شفع से मुराद दुन्या के शबो रोज़ हैं और वित्र से मुराद यौमे क़ियामत है जिसकी कोई शब न होगी। याشفع से मुराद साल भर की आम जुफ्त रातें हैं, और वित्र से मुराद साल भर की बरकत वाली ताक़ रातें हैं, मस्लन शबे मेअ़राज, शबे बरात और शबे क़द्र वग़ैरह जो पै दर पै रजब, शा’बान और रमज़ान में आती हैं। या शफ्अ़ से मुराद हज़रत आदम अ़लैहिस्सलाम और हज़रत हव्वा अ़लैहा अस्सलाम का पहला जोड़ा है, और वित्र से मुराद तन्हा हज़रत आदम अ़लैहिस्सलाम जिनसे तख़्लीक़े इंसानिय्यत की इब्तिदा हुई।)
৩. এবং শপথ জোড় ও বিজোড়ের,*
* শাফয়ি (জোড়া) দ্বারা সমগ্র সৃষ্টিকুলকে বোঝানো হচ্ছে, যেগুলোকে জোড়ায় জোড়ায় সৃষ্টি করা হয়েছে। আর বিতর (বিজোড় বা এক ও অদ্বিতীয়) দ্বারা সৃষ্টিকর্তাকে বোঝানো হচ্ছে যিনি এক ও অদ্বিতীয় এবং যার কোনো শরীক নেই, অথবা জোড়া দ্বারা বোঝানো হয়েছে ত্যাগের (কোরবানীর) দিনগুলো এবং হজ্জের একক দিনটি (আরাফার দিন)-কে। অথবা শাফয়ি (জোড়া) দ্বারা বোঝানো হচ্ছে দুনিয়ার দিন আর রাতগুলোকে, পক্ষান্তরে বিতর (এক ও অদ্বিতীয়) দ্বারা বোঝানো হচ্ছে কেয়ামতের একমাত্র দিবসকে, যার রাত কখনো হবে না। অথবা শাফয়ি (জোড়া) দ্বারা সারা বছরের সাধারণ যুগল রাতগুলো এবং বিতর বা অদ্বিতীয় দ্বারা সারা বছরের বরকতময় বিজোড় রাতকে বোঝানো হয়েছে, যেমন শবে মেরাজ, শবে বরাত আর শবে ক্বদরের রাত যা যথাক্রমে পবিত্র রজব, শাবান এবং রমজান মাসে আসে। অথবা শাফয়ি (জোড়া) দ্বারা হযরত আদম আলাইহিস সালাম এবং হযরত হাওয়া আলাইহাস সালাম এর যুগল বা জোড়াকে বোঝানো হয়েছে, এবং বিতর দ্বারা বোঝানো হতে পারে হযরত আদম আলাইহিস সালামের একক সত্তা যার মাধ্যমে মানবজাতির সৃষ্টির সূচনা হয়েছে।
Play
Copy
وَ الَّیۡلِ اِذَا یَسۡرِ ۚ﴿۴﴾
4. اور رات کی قسم جب گزر چلے (مراد ہر شب ہے یا بطورِ خاص شبِ مزدلفہ یا شبِ قدر)
o
4. And by the night as it departs. (Every night or particularly the night of Muzdalifa or the night of Qadr.)
4. Waallayli itha yasri
4. og ved natten når den går sin vei (alle nettene, eller spesielt Mozdalifah-natten eller skjebnenatten)!
4. और रात की क़सम जब गुज़र चले (मुराद हर शब है या बतौरे ख़ास शबे मुज़्दल्फा या शबे क़द्र) ।
৪. এবং শপথ রজনীর যখন তা অতিক্রান্ত হয় (বর্ণনার উদ্দেশ্য- প্রতি রাত অথবা বিশেষভাবে হজ্জকালীন মুযদালিফার রাত অথবা মাহে রমজানে শবে কদরের রাত)।
Play
Copy
ہَلۡ فِیۡ ذٰلِکَ قَسَمٌ لِّذِیۡ حِجۡرٍ ؕ﴿۵﴾
5. بیشک ان میں عقل مند کے لئے بڑی قسم ہے
o
5. Surely, in that is a mighty oath for the wise.
5. Hal fee thalika qasamun lithee hijrin
5. Sannelig, i dette er det en mektig ed for den vise!
5. बेशक उनमें अ़क्लमन्द के लिए बड़ी क़सम है।
৫. নিশ্চয়ই এর মধ্যে জ্ঞান-সম্পন্নদের জন্যে নিহিত রয়েছে সুদৃঢ় শপথ।
Play
Copy
اَلَمۡ تَرَ کَیۡفَ فَعَلَ رَبُّکَ بِعَادٍ ۪ۙ﴿۶﴾
6. کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے رب نے (قومِ) عاد کے ساتھ کیسا (سلوک) کیا؟
o
6. Have you not seen how your Lord treated (the people of ‘Ad)?
6. Alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAadin
6. Har du da ikke sett hva din Herre gjorde mot (folket) ‛Ād,
6. क्या आपने नहीं देखा कि आपके रब ने (क़ौमे) आद के साथ कैसा (सुलूक) किया?
৬. আপনি কি দেখেননি, আপনার প্রতিপালক ’আদ জাতির সাথে কী (আচরণ) করেছিলেন?
Play
Copy
اِرَمَ ذَاتِ الۡعِمَادِ ۪ۙ﴿۷﴾
7. (جو اہلِ) اِرم تھے (اور) بڑے بڑے ستونوں (کی طرح دراز قد اور اونچے محلات) والے تھے
o
7. (They) were (the people) of Iram (and) were (tall like) lofty columns (possessing towering castles),
7. Irama thati alAAimadi
7. (som var folket til) Iram og hadde store (høyder og ruvende palasser som) søyler,
7. (जो अह्ले) इरम थे (और) बड़े बड़े सुतूनों (की तरह दराज़ क़द और ऊंचे महल्लात) वाले थे।
৭. (তারা ছিল) ইরাম (জাতির লোক এবং) ছিল বৃহদাকার স্তম্ভসম (দীর্ঘদেহী ও উঁচু প্রাসাদরাজির অধিকারী)।
Play
Copy
الَّتِیۡ لَمۡ یُخۡلَقۡ مِثۡلُہَا فِی الۡبِلَادِ ۪ۙ﴿۸﴾
8. جن کا مثل (دنیا کے) ملکوں میں (کوئی بھی) پیدا نہیں کیا گیا
o
8. The like of which has not (at all) been created in the countries (of the world).
8. Allatee lam yukhlaq mithluha fee albiladi
8. hvis like ikke er blitt skapt i noe land (i verden)?
8. जिनका मिस्ल (दुन्या के) मुल्कों में (कोई भी) पैदा नहीं किया गया।
৮. যার সমতুল্য (কিছুই পৃথিবীর) কোনো দেশে সৃষ্টি করা হয়নি।
Play
Copy
وَ ثَمُوۡدَ الَّذِیۡنَ جَابُوا الصَّخۡرَ بِالۡوَادِ ۪ۙ﴿۹﴾
9. اور ثمود (کے ساتھ کیا سلوک ہوا) جنہوں نے وادئ (قری) میں چٹانوں کو کاٹ (کر پتھروں سے سینکڑوں شہروں کو تعمیر کر) ڈالا تھا
o
9. And (what treatment was given to) Thamud, who carved rocks (and constructed hundreds of cities) in the (Qura) valley?
9. Wathamooda allatheena jaboo alssakhra bialwadi
9. Og (hva som ble gjort mot folket) Thamōd, som hogget ut i klippene i dalen (Qorā, og bygget tusener av byer)?
9. और समूद (के साथ क्या सुलूक हुआ) जिन्होंने वादिये (क़ुरा) में चट्टानों को काट (कर पत्थरों से सैकड़ों शहरों को तामीर कर) डाला था।
৯. এবং সামুদ (-এর সাথে কী আচরণ করা হয়েছিল) যারা পাথর কেটে (কুরা) উপত্যকায় (তৈরী করতো শত শত শহর)।
Play
Copy
وَ فِرۡعَوۡنَ ذِی الۡاَوۡتَادِ ﴿۪ۙ۱۰﴾
10. اور فرعون (کا کیا حشر ہوا) جو بڑے لشکروں والا (یا لوگوں کو میخوں سے سزا دینے والا) تھا
o
10. And (how was) Pharaoh (dealt with), who wielded large armies (and used to punish victims with stakes)?
10. WafirAAawna thee alawtadi
10. Og (hvordan det endte for) farao, som hadde store hærskarer (eller straffet folk med å feste dem på staker)?
10. और फिरऔन (का क्या हश्र हुवा) जो बड़े लश्करों वाला (या लोगों को मेख़ों से सज़ा देने वाला) था।
১০. এবং ফেরাউন (-এর কী পরিণতি হয়েছিল), যে ছিল বিশাল সৈন্যবাহিনীর অধিকারী (অথবা মানুষকে পেরেক দিয়ে শাস্তি প্রদানকারী)?
Play
Copy
الَّذِیۡنَ طَغَوۡا فِی الۡبِلَادِ ﴿۪ۙ۱۱﴾
11. (یہ) وہ لوگ (تھے) جنہوں نے (اپنے اپنے) ملکوں میں سرکشی کی تھی
o
11. (They were) the people who perpetrated tyranny in their (respective) countries,
11. Allatheena taghaw fee albiladi
11. Disse var de som viste gjenstridighet i (sine) land
11. (ये) वोह लोग (थे) जिन्होंने (अपने-अपने) मुल्कों में सर्कशी की थी।
১১. (তারা) সেসব সম্প্রদায়, যারা (নিজ নিজ) দেশে সীমালঙ্ঘন করেছিল,
Play
Copy
فَاَکۡثَرُوۡا فِیۡہَا الۡفَسَادَ ﴿۪ۙ۱۲﴾
12. پھر ان میں بڑی فساد انگیزی کی تھی
o
12. And spread great mischief and corruption there.
12. Faaktharoo feeha alfasada
12. og anstiftet stor ufred i dem.
12. फिर उनमें बड़ी फसाद अंगेज़ी की थी।
১২. এরপর সেখানে অত্যাচার-অরাজকতা ছড়িয়ে দিয়েছিল।
Play
Copy
فَصَبَّ عَلَیۡہِمۡ رَبُّکَ سَوۡطَ عَذَابٍ ﴿ۚۙ۱۳﴾
13. تو آپ کے رب نے ان پر عذاب کا کوڑا برسایا
o
13. Then your Lord unleashed the scourge of punishment on them.
13. Fasabba AAalayhim rabbuka sawta AAathabin
13. Men så slapp Herren din løs pinens pisk over dem!
13. तो आपके रब ने उन पर अ़ज़ाब का कोड़ा बरसाया।
১৩. অতঃপর আপনার প্রতিপালক তাদের উপর শাস্তির চাবুক বর্ষণ করলেন।
Play
Copy
اِنَّ رَبَّکَ لَبِالۡمِرۡصَادِ ﴿ؕ۱۴﴾
14. بیشک آپ کا رب (سرکشوں اور نافرمانوں کی) خوب تاک میں ہے
o
14. Indeed, your Lord is Ever-Watchful (over the tyrant transgressors).
14. Inna rabbaka labialmirsadi
14. Sannelig, Herren din er alltid på vakt (mot de oppsetsige).
14. बेशक आप का रब (सरकशों और नाफरमानों की) ख़ूब ताक में है।
১৪. নিশ্চয়ই আপনার প্রতিপালক (অবাধ্য ও নাফরমানদের প্রতি) সর্বদা পর্যবেক্ষণশীল।
Play
Copy
فَاَمَّا الۡاِنۡسَانُ اِذَا مَا ابۡتَلٰىہُ رَبُّہٗ فَاَکۡرَمَہٗ وَ نَعَّمَہٗ ۬ۙ فَیَقُوۡلُ رَبِّیۡۤ اَکۡرَمَنِ ﴿ؕ۱۵﴾
15. مگر انسان (ایسا ہے) کہ جب اس کا رب اسے (راحت و آسائش دے کر) آزماتا ہے اور اسے عزت سے نوازتا ہے اور اسے نعمتیں بخشتا ہے تو وہ کہتا ہے: میرے رب نے مجھ پر کرم فرمایا
o
15. But as for man, when his Lord tests him (by providing him pleasure and comfort) and honours him and gives him bounties, he says: ‘My Lord has honoured me.’
15. Faamma alinsanu itha ma ibtalahu rabbuhu faakramahu wanaAAAAamahu fayaqoolu rabbee akramani
15. Men mennesket (er slik), når Herren hans tester ham (ved å skjenke ham behagelighet) og gir ham ære og viser ham gunst, sier han: «Herren min har æret meg!»
15. मगर इंसान (ऐसा है) कि जब उसका रब उसे राहतो आसाइश देकर) आज़माता है और उसे इज़्ज़त से नवाज़ता है और उसे नेअ़मतें बख़्शता है तो वोह कहता है: मेरे रब ने मुझ पर करम फरमाया।
১৫. কিন্তু মানুষ (এমন), যখন তার প্রতিপালক তাকে (শান্তি এবং স্বাচ্ছন্দ্য দিয়ে) পরীক্ষা করেন, তাকে সম্মানিত করে অনুগ্রহ করেন এবং তাকে নিয়ামতরাজি প্রদান করেন তখন সে বলে, ‘আমার প্রতিপালক আমাকে সম্মানিত করেছেন’।
Play
Copy
وَ اَمَّاۤ اِذَا مَا ابۡتَلٰىہُ فَقَدَرَ عَلَیۡہِ رِزۡقَہٗ ۬ۙ فَیَقُوۡلُ رَبِّیۡۤ اَہَانَنِ ﴿ۚ۱۶﴾
16. لیکن جب وہ اسے (تکلیف و مصیبت دے کر) آزماتا ہے اور اس پر اس کا رزق تنگ کرتا ہے تو وہ کہتا ہے: میرے رب نے مجھے ذلیل کر دیا
o
16. But when He tries him (by afflicting him with pain and discomfort) and limits his means of sustenance, he says: ‘My Lord has humiliated me.’
16. Waamma itha ma ibtalahu faqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanani
16. Men når Han tester ham (gjennom smerte og vansker) og gjør hans forsyning trang for ham, sier han: «Herren min har gjort meg æreløs!»
16. लेकिन जब वोह उसे (तक्लीफो मुसीबत देकर) आज़माता है और उस पर उसका रिज़्क़ तंग करता है तो वोह कहता है: मेरे रब ने मुझे ज़लील कर दिया।
১৬. কিন্তু যখন তিনি তাকে (কষ্ট ও দুর্দশা দিয়ে) পরীক্ষা করেন এবং তার রিযিক সংকুচিত করেন তখন সে বলে, ‘আমার প্রতিপালক আমাকে অপমানিত করেছেন’।
Play
Copy
کَلَّا بَلۡ لَّا تُکۡرِمُوۡنَ الۡیَتِیۡمَ ﴿ۙ۱۷﴾
17. یہ بات نہیں بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ عزت اور مال و دولت کے ملنے پر) تم یتیموں کی قدر و اِکرام نہیں کرتے
o
17. No indeed! But (the truth is that after you gain honour and good fortune), you do not give honour and care to orphans.
17. Kalla bal la tukrimoona alyateema
17. Aldri! Nei, tvert imot! Sannheten er den at dere ikke ærer den foreldreløse (etter å ha fått ære og rikdom),
17. ये बात नहीं बल्कि (हक़ीक़त ये है कि इज़्ज़तो मालो दौलत के मिलने पर) तुम यतीमों की क़द्रो इकराम नहीं करते।
১৭. না, তা নয়, বরং! (বাস্তবতা হলো এই যে, মান-সম্মান এবং ধন-দৌলত প্রাপ্তির পরে) তোমরা এতিমদের সম্মান ও মূল্যায়ণ করো না।
Play
Copy
وَ لَا تَحٰٓضُّوۡنَ عَلٰی طَعَامِ الۡمِسۡکِیۡنِ ﴿ۙ۱۸﴾
18. اور نہ ہی تم مسکینوں (یعنی غریبوں اور محتاجوں) کو کھانا کھلانے کی (معاشرے میں) ایک دوسرے کو ترغیب دیتے ہو
o
18. Nor do you inspire one another (in society) to promote the feeding of the destitute (i.e., the poor and the needy).
18. Wala tahaddoona AAala taAAami almiskeeni
18. og heller ikke tilskynder dere hverandre (samfunnet) til å bespise de trengende,
18. और न ही तुम मिस्कीनों (यानी ग़रीबों और मुहताजों) को खाना खिलाने की (मुआशरे में) एक दूसरे को तर्ग़ीब़ देते हो।
১৮. আর না তোমরা পরস্পরকে অনুপ্রাণিত করো (সমাজে ক্ষুধা নিবারণে গরীব, অসহায় ও) মিসকীনদের খাদ্য দানে।
Play
Copy
وَ تَاۡکُلُوۡنَ التُّرَاثَ اَکۡلًا لَّمًّا ﴿ۙ۱۹﴾
19. اور وراثت کا سارا مال سمیٹ کر (خود ہی) کھا جاتے ہو (اس میں سے افلاس زدہ لوگوں کا حق نہیں نکالتے)
o
19. And you lay hand on the inherited wealth and devour it (yourselves and do not pay the poverty-stricken their due).
19. Watakuloona altturatha aklan lamman
19. og dere fortærer (selv) hele arven ved å samle den (dere legger ikke av noe for de fattige fra den),
19. और विरासत का सारा माल समेट कर (खु़द ही) खा जाते हो (उसमें से अफ्लास ज़दा लोगों का हक़्क़ नहीं निकालते) ।
১৯. আর উত্তরাধিকার সূত্রে প্রাপ্ত সমস্ত সম্পদ একত্রিত করে (নিজেরাই) গ্রাস করো (এবং এ থেকে দারিদ্রপীড়িতদেরকে তাদের প্রাপ্য অধিকার প্রদান করো না)।
Play
Copy
وَّ تُحِبُّوۡنَ الۡمَالَ حُبًّا جَمًّا ﴿ؕ۲۰﴾
20. اور تم مال و دولت سے حد درجہ محبت رکھتے ہو
o
20. And you love wealth and riches inordinately.
20. Watuhibboona almala hubban jamman
20. og dere elsker rikdom med stor kjærlighet.
20. और तुम मालो दौलत से हद दर्जा महब्बत रखते हो।
২০.এবং তোমরা ধন-সম্পদকে সীমাহীন ভালোবাসো।
Play
Copy
کَلَّاۤ اِذَا دُکَّتِ الۡاَرۡضُ دَکًّا دَکًّا ﴿ۙ۲۱﴾
21. یقیناً جب زمین پاش پاش کر کے ریزہ ریزہ کر دی جائے گی
o
21. Assuredly, when the earth will be cleft asunder and crushed to dust particles,
21. Kalla itha dukkati alardu dakkan dakkan
21. I sannhet, når jorden blir knust til støvfnugg
21. यक़ीनन जब ज़मीन पाश-पाश करके रेजा़-रेजा़ कर दी जाएगी।
২১. নিঃসন্দেহে যখন পৃথিবীকে চূর্ণ-বিচূর্ণ করে ধূলিকণায় পরিণত করা হবে
Play
Copy
وَّ جَآءَ رَبُّکَ وَ الۡمَلَکُ صَفًّا صَفًّا ﴿ۚ۲۲﴾
22. اور آپ کا رب جلوہ فرما ہوگا اور فرشتے قطار در قطار (اس کے حضور) حاضر ہوں گے
o
22. And your Lord will unveil His Light and the angels will appear (before His presence) rank upon rank,
22. Wajaa rabbuka waalmalaku saffan saffan
22. og Herren din avslører Sitt lys og englene er til stede i rekke etter rekke (hos Ham),
22. और आपका रब जल्वा फरमा होगा, और फरिश्ते क़तार दर क़तार (उसके हुज़ूर) हाज़िर होंगे।
,২২. আর যখন আপনার প্রতিপালক আপন নূরে আবির্ভূত হবেন এবং ফেরেশতাগণ সারিবদ্ধ হয়ে (তাঁর সমীপে) উপস্থিত হবেন
Play
Copy
وَ جِایۡٓءَ یَوۡمَئِذٍۭ بِجَہَنَّمَ ۬ۙ یَوۡمَئِذٍ یَّتَذَکَّرُ الۡاِنۡسَانُ وَ اَنّٰی لَہُ الذِّکۡرٰی ﴿ؕ۲۳﴾
23. اور اس دن دوزخ پیش کی جائے گی، اس دن انسان کو سمجھ آجائے گی مگر (اب) اسے نصیحت کہاں (فائدہ مند) ہوگی
o
23. And that Day, Hell will be brought forth. On that Day man will come to understand, but how will admonition (avail him then)?
23. Wajeea yawmaithin bijahannama yawmaithin yatathakkaru alinsanu waanna lahu alththikra
23. på den dag vil helvete bli brakt fram. På den dag vil mennesket innse, men (til hvilken nytte) vil formaningen være (da)?
23. और उस दिन दोज़ख़ पेश की जाएगी, उस दिन इंसान को समझ आ जाएगी मगर (अब) उसे नसीहत कहां (फाइदा मन्द) होगी।
,২৩. আর সেদিন জাহান্নামকে উপস্থিত করা হবে; সেদিন মানুষ উপলব্ধি করবে, কিন্তু (তখন) এ উপদেশ কিভাবে (উপকারে) আসবে?
Play
Copy
یَقُوۡلُ یٰلَیۡتَنِیۡ قَدَّمۡتُ لِحَیَاتِیۡ ﴿ۚ۲۴﴾
24. وہ کہے گا: اے کاش! میں نے اپنی (اس اصل) زندگی کے لئے (کچھ) آگے بھیج دیا ہوتا (جو آج میرے کام آتا)
o
24. He will say: ‘Would that I had sent (something) ahead of me for my (real) life (which would have helped me Today)!’
24. Yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayatee
24. Han vil si: «Akk! Om jeg bare hadde sendt noe videre for (dette) mitt (ekte) liv (som hadde vært meg til hjelp i dag)!»
24. वोह कहेगा: ऐ काश! मैंने (इस अस्ल) ज़िन्दगी के लिए (कुछ) आगे भेज दिया होता (जो आज मेरे काम आता) ।
২৪. সে বলবে, ‘হায়! যদি আমি আমার (এ প্রকৃত) জীবনের জন্যে অগ্রে (কিছু) প্রেরণ করতাম (যা আজকে আমার কাজে আসতো)!
Play
Copy
فَیَوۡمَئِذٍ لَّا یُعَذِّبُ عَذَابَہٗۤ اَحَدٌ ﴿ۙ۲۵﴾
25. سو اس دن نہ اس کے عذاب کی طرح کوئی عذاب دے سکے گا
o
25. But that Day no one will be able to torment like His torment,
25. Fayawmaithin la yuAAaththibu AAathabahu ahadun
25. Så på denne dagen vil ingen kunne pine som Hans pine,
25. सो उस दिन न उसके अ़ज़ाब की तरह कोई अ़ज़ाब दे सकेगा।
২৫. অতঃপর সেদিন তাঁর শাস্তির ন্যায় কেউ শাস্তি দিতে পারবে না
Play
Copy
وَّ لَا یُوۡثِقُ وَ ثَاقَہٗۤ اَحَدٌ ﴿ؕ۲۶﴾
26. اور نہ اس کے جکڑنے کی طرح کوئی جکڑ سکے گا
o
26. And no one will be able to bind as He binds.
26. Wala yoothiqu wathaqahu ahadun
26. og ei heller vil noen kunne lenke som Hans lenking.
26. और न उसके जकड़ने की तरह कोई जकड़ सकेगा।
,২৬. আর তাঁর বন্ধনের ন্যায় বন্ধন কেউ করতে পারবে না।
Play
Copy
یٰۤاَیَّتُہَا النَّفۡسُ الۡمُطۡمَئِنَّۃُ ﴿٭ۖ۲۷﴾
27. اے اطمینان پا جانے والے نفس
o
27. O contented (pleased) self!
27. Ya ayyatuha alnnafsu almutmainnatu
27. Å, du fredfylte indre!
27. ऐ इत्मीनान पा जाने वाले नफ्स!
২৭. হে প্রশান্ত আত্মা!
Play
Copy
ارۡجِعِیۡۤ اِلٰی رَبِّکِ رَاضِیَۃً مَّرۡضِیَّۃً ﴿ۚ۲۸﴾
28. تو اپنے رب کی طرف اس حال میں لوٹ آکہ تو اس کی رضا کا طالب بھی ہو اور اس کی رضا کا مطلوب بھی (گویا اس کی رضا تیری مطلوب ہو اور تیری رضا اس کی مطلوب)
o
28. Return to your Lord in such a state that you are both the aspirant to, and the aspired of, His pleasure (i.e., you seek His pleasure and He seeks yours).
28. IrjiAAee ila rabbiki radiyatan mardiyyatan
28. Vend du tilbake til Herren din i den tilstand at du søker Hans tilfredshet og Hans velbehag ønsker deg (Han ønsker deg tilfredsstilt og du ønsker Ham tilfredsstilt)!
28. तू अपने रब की तरफ इस हाल में लौट आ कि तू उसकी रज़ा का तालिब भी हो और उसकी रज़ा का मतलूब भी (गोया उसकी रज़ा तेरी मतलूब हो और तेरी रज़ा उसकी मतलूब) ।
২৮. ফিরে আসো তোমার প্রতিপালকের নিকট, যেন তুমি আকুলভাবে তাঁর সন্তুষ্টি কামনাকারী এবং তাঁর সন্তুষ্টিও তোমার প্রত্যাশী। (যেন তুমি তাঁর প্রতি সন্তুষ্ট এবং তিনিও তোমার প্রতি সন্তুষ্ট)।
Play
Copy
فَادۡخُلِیۡ فِیۡ عِبٰدِیۡ ﴿ۙ۲۹﴾
29. پس تو میرے (کامل) بندوں میں شامل ہو جا
o
29. So join My (perfect) servants.
29. Faodkhulee fee AAibadee
29. Tre inn blant Mine (fullkomne) tjenere,
29. पस तू मेरे (कामिल) बन्दों में शामिल हो जा।
২৯. অতঃপর তুমি আমার (পরিপূর্ণ) বান্দাগণের দলভুক্ত হও
Play
Copy
وَ ادۡخُلِیۡ جَنَّتِیۡ ﴿٪۳۰﴾
30. اور میری جنتِ (قربت و دیدار) میں داخل ہو جا
o
30. And enter My Paradise (of nearness and sight).
30. Waodkhulee jannatee
30. og tre inn i Min (nærhets) paradishage (hvori du skal nyte det herlige synet av Meg)!
30.और मेरी जन्नते (क़ुर्बतो दीदार) में दाख़िल हो जा।
,৩০. এবং প্রবেশ করো আমার (নৈকট্য ও দিদারের) জান্নাতে।’
al-Balad
Meccan
Surah
90
By Tilawat
35
By Reveal
1
Ruku
20
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
لَاۤ اُقۡسِمُ بِہٰذَا الۡبَلَدِ ۙ﴿۱﴾
1. میں اس شہر (مکہ) کی قَسم کھاتا ہوں
o
1. I swear by this city (Mecca),
1. La oqsimu bihatha albaladi
1. Jeg sverger ved denne byen (Mekka)
1. मैं इस शहरे (मक्का) की क़सम खाता हूं।
১. আমি শপথ করছি এ (মক্কা) নগরীর
Play
Copy
وَ اَنۡتَ حِلٌّۢ بِہٰذَا الۡبَلَدِ ۙ﴿۲﴾
2. (اے حبیبِ مکرّم!) اس لئے کہ آپ اس شہر میں تشریف فرما ہیں٭
o
٭ یہ ترجمہ ”لا زائدہ“ کے اعتبار سے ہے۔ لا ”نفئ صحیح“ کے لئے ہو تو ترجمہ یوں ہوگا: میں (اس وقت) اس شہر کی قَسم نہیں کھاؤں گا (اے حبیب!) جب آپ اس شہر سے رخصت ہو جائیں گے۔
2. (O My Esteemed Beloved,) because you are residing in it.*
* This translation is based on the position that the second la is extra. If la is taken as a true negation, the translation will be: ‘I will not swear by this city when, O Beloved, you will depart from it.’
2. Waanta hillun bihatha albaladi
2. fordi du (kjære høyaktede elskede ﷺ!), bor i denne byen,*
* Lā innledningsvis er et tilleggsord ifølge oversettelsen; hadde oversettelsen vært basert på at lā bekreftet negasjon, ville oversettelsen ha vært: «Jeg vil ikke sverge ved denne byen når du vil forlate den, (kjære elskede ﷺ)!»
2. (ऐ हबीबे मुकर्रम!) इसलिए कि आप इस शहर में तशरीफ फरमा हैं। *
* (ये तर्जमा “ला ज़ाइदा” के ऐतिबार से है। ‘ला’ नफिए सहीह के लिये हो तो तर्जमा यूं होगा: मैं (उस वक़्त) इस शहर की क़सम नहीं खाऊंगा, (ऐ हबीब!) जब आप इस शहर से रुख़्सत हो जाएंगे।)
,২. (হে মহিমান্বিত হাবীব) এ জন্যে যে, আপনি এ নগরীর অধিবাসী। *
* এ অনুবাদ দ্বিতীয় লা শব্দটিকে ‘লা যায়েদা’ অর্থাৎ অতিরিক্ত হিসেবে গণ্য করার কারণে। যদি `লা’ শব্দটি বিশুদ্ধ না-বোধক হয় তবে অনুবাদ হবে এ রকম, ‘(হে হাবীব!) আমি (সে সময়) এ শহরের শপথ করবো না, যখন আপনি এ শহর ত্যাগ করবেন।’
Play
Copy
وَ وَالِدٍ وَّ مَا وَلَدَ ۙ﴿۳﴾
3. (اے حبیبِ مکرّم! آپ کے) والد (آدم یا ابراہیم علیہما السلام) کی قَسم اور (ان کی) قَسم جن کی ولادت ہوئی٭
o
٭ یعنی آدم علیہ السلام کی ذریّتِ صالحہ یا آپ ہی کی ذات گرامی جن کے باعث یہ شہرِ مکہ بھی لائقِ قَسم ٹھہرا ہے۔
3. (O My Esteemed Beloved!) By (your) father (Adam or Ibrahim [Abraham]) and by those who are born,*
* This refers to the pious progeny of Adam or his own venerated self for whom this city of Mecca became worthy of oath.
3. Wawalidin wama walada
3. og (kjære ærede elskede ﷺ!), ved din far (Adam eller Abraham) og ved dem som ble født!*
* Profeten Adams عليه السلام rettskafne avkom, eller hans person, fordi Mekka ble verdig å sverge ved takket være ham.
3. (ऐ हबीबे मुकर्रम! आपके) वालिद (आदम या इब्राहीम अ़लैहिमा अस्सलाम) की क़सम (और उनकी) क़सम जिनकी विलादत हुई। *
* (यानी आदम अ़लैहिस्सलाम की जु़र्रिय्यते सालिहा या आप ही की ज़ाते गिरामी जिनके बाइस ये शहरे मक्का भी लाइक़े क़सम ठहरा है।)
৩. (হে আমার মহিমান্বিত হাবীব!) শপথ (আপনার) পিতা (আদম অথবা ইবরাহীম আলাইহিমাস সালাম)-এঁর এবং শপথ (তাঁদের), যারা জন্মগ্রহণ করেছেন।**
*অর্থাৎ আদম আলাইহিস সালামের সৎকর্মশীল সন্তান-সন্ততি অথবা আপনারই মহিমান্বিত সত্তা, যাঁর কারণে এ মক্কা নগরীও শপথের যোগ্য হয়েছে।
Play
Copy
لَقَدۡ خَلَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ فِیۡ کَبَدٍ ؕ﴿۴﴾
4. بیشک ہم نے انسان کو مشقت میں (مبتلا رہنے والا) پیدا کیا ہے
o
4. Indeed, We have created man (ever suffering) in rigours.
4. Laqad khalaqna alinsana fee kabadin
4. Uten tvil, Vi har skapt mennesket til (å være evig i) slit.
4. बेशक हमने इंसान को मशक़्क़त में (मुब्तला रहने वाला) पैदा किया है।
৪. নিশ্চয়ই আমরা মানুষকে সৃষ্টি করেছি কষ্ট-ক্লেশের মধ্যে (নিয়ত আবর্তিত করে)।
Play
Copy
اَیَحۡسَبُ اَنۡ لَّنۡ یَّقۡدِرَ عَلَیۡہِ اَحَدٌ ۘ﴿۵﴾
5. کیا وہ یہ گمان کرتا ہے کہ اس پر ہرگز کوئی بھی قابو نہ پا سکے گا؟
o
5. Does he think that no one can ever overpower him?
5. Ayahsabu an lan yaqdira AAalayhi ahadun
5. Tenker han at ingen noen gang vil kunne overmanne ham?
5. क्या वोह ये गुमान करता है कि उस पर हर्गिज़ कोई भी क़ाबू न पा सकेगा?
৫. সে কি ধারণা করে যে, তাকে কখনোই কেউ পরাভূত করতে পারবেনা?
Play
Copy
یَقُوۡلُ اَہۡلَکۡتُ مَالًا لُّبَدًا ؕ﴿۶﴾
6. وہ (بڑے فخر سے) کہتا ہے کہ میں نے ڈھیروں مال خرچ کیا ہے
o
6. (Boasting,) he says: ‘I have spent heaps of wealth.’
6. Yaqoolu ahlaktu malan lubadan
6. Han sier (svært stolt): «Jeg har brukt masse rikdom!»
6. वोह (बड़े फख़्र से) कहता है कि मैंने ढेरों माल ख़र्च किया है।
৬. সে (খুব দম্ভভরে) বলে, ‘আমি সম্পদের স্তুপ ব্যয় করেছি’।।
Play
Copy
اَیَحۡسَبُ اَنۡ لَّمۡ یَرَہٗۤ اَحَدٌ ؕ﴿۷﴾
7. کیا وہ یہ خیال کرتا ہے کہ اسے (یہ فضول خرچیاں کرتے ہوئے) کسی نے نہیں دیکھا
o
7. Does he think that no one has seen him (making this extravagant spending)?
7. Ayahsabu an lam yarahu ahadun
7. Har han i tankene at ingen har sett ham (når han drev med sløseriet sitt)?
7. क्या वोह ये ख़याल करता है कि उसे (ये फज़ूल ख़र्चियां करते हुए) किसी ने नहीं देखा।
৭. সে কি মনে করে যে, তাকে (এরূপ অমিতব্যয়ী হতে) কেউ দেখেনি?
Play
Copy
اَلَمۡ نَجۡعَلۡ لَّہٗ عَیۡنَیۡنِ ۙ﴿۸﴾
8. کیا ہم نے اس کے لئے دو آنکھیں نہیں بنائیں
o
8. Have We not made for him two eyes?
8. Alam najAAal lahu AAaynayni
8. Har Vi da ikke skapt to øyne for ham
8. क्या हमने उसके लिए दो आंखें नहीं बनाईं?
৮. আমরা কি সৃষ্টি করিনি তার চক্ষুযুগল?
Play
Copy
وَ لِسَانًا وَّ شَفَتَیۡنِ ۙ﴿۹﴾
9. اور (اسے) ایک زبان اور دو ہونٹ (نہیں دئیے)
o
9. And (have We not given him) a tongue and two lips?
9. Walisanan washafatayni
9. og en tunge og to lepper
9. और (उसे) एक ज़ुबान और दो होंट (नहीं दिए) ?
৯. এবং (তাকে কি দেইনি) জিহ্বা এবং ওষ্ঠদ্বয়?
Play
Copy
وَ ہَدَیۡنٰہُ النَّجۡدَیۡنِ ﴿ۚ۱۰﴾
10. اور ہم نے اسے (خیر و شر کے) دو نمایاں راستے (بھی) دکھا دیئے
o
10. And (have We also not) shown him the two highways (of good and evil)?
10. Wahadaynahu alnnajdayni
10. og vist ham to tydelige veier (av godt og ondt) også?
10. और हमने उसके (खै़रो शर्र के) दो नुमायां रास्ते (भी) दिखा दिए।
১০. আর আমরা তাকে (ভালো এবং মন্দেরও) সুস্পষ্ট দুটো পথ দেখিয়েছি।
Play
Copy
فَلَا اقۡتَحَمَ الۡعَقَبَۃَ ﴿۫ۖ۱۱﴾
11. وہ تو (دینِ حق اور عملِ خیر کی) دشوار گزار گھاٹی میں داخل ہی نہیں ہوا
o
11. But he has not yet attempted the steep ascent (of the Din [Religion]) of truth and the practical life dedicated to good and piety).
11. Fala iqtahama alAAaqabata
11. Men han gikk ikke engang på den tunge fjellpassasjen (av den sanne levemåten og rettskafne handlinger)!
11. वोह तो (दीने हक़्क़ और अ़मले ख़ैर की) दुश्वार गुज़ार घाटी में दाख़िल ही नहीं हुवा।
১১. সে তো (সত্য দ্বীন এবং কল্যাণকর কাজের) দুর্গম গিরিপথে আরোহণই করেনি।
Play
Copy
وَ مَاۤ اَدۡرٰىکَ مَا الۡعَقَبَۃُ ﴿ؕ۱۲﴾
12. اور آپ کیا سمجھے ہیں کہ وہ (دینِ حق کے مجاہدہ کی) گھاٹی کیا ہے
o
12. And what have you thought of the steep ascent (of the rigours of the Din [Religion] of truth)?
12. Wama adraka ma alAAaqabatu
12. Og hva har du forstått av hva den tunge fjellpassasjen (av anstrengelse for den sanne levemåten) er?
12. और आप क्या समझे हैं कि वोह (दीने हक़्क़ के मुजाहिदे की) घाटी क्या है।
১২. আর আপনি কি জানেন, (সত্য দ্বীনের কষ্টসাধ্য) গিরিপথ কী?
Play
Copy
فَکُّ رَقَبَۃٍ ﴿ۙ۱۳﴾
13. وہ (غلامی و محکومی کی زندگی سے) کسی گردن کا آزاد کرانا ہے
o
13. It is freeing a neck (from slavery and subjugation),
13. Fakku raqabatin
13. Det er å befri en hals (fra slaveri og undertrykkelse)
13. वोह (ग़ुलामी और मह्कूमी की ज़िन्दगी से) किसी गर्दन का आज़ाद कराना है।
১৩. তা হলো (দাসত্ব এবং পরাধীন জীবন থেকে) মুক্তিদান
Play
Copy
اَوۡ اِطۡعٰمٌ فِیۡ یَوۡمٍ ذِیۡ مَسۡغَبَۃٍ ﴿ۙ۱۴﴾
14. یا بھوک والے دن (یعنی قحط و اَفلاس کے دور میں غریبوں اور محروم المعیشت لوگوں کو) کھانا کھلانا ہے (یعنی ان کے معاشی تعطل اور ابتلاء کو ختم کرنے کی جدّ و جہد کرنا ہے)
o
14. Or feeding on a day of scarcity (the poor and the needy during famine and scarcity i.e., striving to put an end to their sufferings and economic crises),
14. Aw itAAamun fee yawmin thee masghabatin
14. eller bespise (fattige og dem som er blitt fratatt levebrødets middel) på sultens dag (under hungersnød og fattigdom, kjempe for å få en slutt på deres trange, fastlåste økonomiske situasjon og lidelse),
14. या भूक वाले दिन (यानी क़हतो अफ्लास के दौर में ग़रीबों और महरूमुल मईशत लोगों को) खाना खिलाना है (यानी उनके मआशी तअ़त्तुल और इब्तिला को ख़त्म करने की जिद्दो जहद करना है।)
,১৪. অথবা দুর্ভিক্ষের দিনে (দরিদ্র ও জীবিকা বঞ্চিত মানুষকে) আহার্যদান (অর্থাৎ তাদের অর্থনৈতিক অচলাবস্থা এবং ভোগান্তি দূর করার নিমিত্তে পরিশ্রম করা।)
Play
Copy
یَّتِیۡمًا ذَا مَقۡرَبَۃٍ ﴿ۙ۱۵﴾
15. قرابت دار یتیم کو
o
15. The orphaned relative,
15. Yateeman tha maqrabatin
15. en nærstående foreldreløs slektning
15. क़राबतदार यतीम को।
,১৫. নিকটাত্মীয় এতিমকে
Play
Copy
اَوۡ مِسۡکِیۡنًا ذَا مَتۡرَبَۃٍ ﴿ؕ۱۶﴾
16. یا شدید غربت کے مارے ہوئے محتاج کو جو محض خاک نشین (اور بے گھر) ہے
o
16. Or the poverty-stricken destitute who is completely rundown (and homeless).
16. Aw miskeenan tha matrabatin
16. eller en trengende som fattigdommen har gjort at alt har raknet for, som ligger i støvet (og er hjemløs),
16. या शदीद ग़ुर्बत के मारे हुए मुह्ताज को जो महज़ ख़ाक नशीन (और बेघर) है।
,১৬. অথবা চরম দারিদ্র্যপীড়িত অসহায় লোকেদেরকে, যারা নিতান্তই ভগ্নস্বাস্থ্য (এবং আশ্রয়হীন)।
Play
Copy
ثُمَّ کَانَ مِنَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ تَوَاصَوۡا بِالصَّبۡرِ وَ تَوَاصَوۡا بِالۡمَرۡحَمَۃِ ﴿ؕ۱۷﴾
17. پھر (شرط یہ ہے کہ ایسی جدّ و جہد کرنے والا) وہ شخص ان لوگوں میں سے ہو جو ایمان لائے ہیں اور ایک دوسرے کو صبر و تحمل کی نصیحت کرتے ہیں اور باہم رحمت و شفقت کی تاکید کرتے ہیں
o
17. (Provided this striving soul is) one of those who believe and advise one another patience and tolerance and urge one another for mutual affection and mercy.
17. Thumma kana mina allatheena amanoo watawasaw bialssabri watawasaw bialmarhamati
17. forutsatt at de (som anstrenger seg) er av dem som har antatt troen og tilskynder hverandre til tålmod, og tilskynder hverandre til nåde.
17. फिर (शर्त ये है कि ऐसी जिद्दोजहद करने वाला) वोह शख़्स उन लोगों में से हो जो ईमान लाए हैं, और एक दूसरे को सब्रो तहम्मुल की नसीहत करते हैं और बाहम रह्मतो शफ्क़त की ताकीद करते हैं।
১৭. অতঃপর (শর্ত এ যে, এরূপ সচেষ্ট) সে ব্যক্তি তাদের অন্তর্ভুক্ত হবে যারা ঈমান আনয়ন করে, পরস্পরে উপদেশ দেয় ধৈর্য ও সহনশীলতার এবং উৎসাহ দেয় পারস্পরিক অনুগ্রহ ও স্নেহ-মমতার।
Play
Copy
اُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ الۡمَیۡمَنَۃِ ﴿ؕ۱۸﴾
18. یہی لوگ دائیں طرف والے (یعنی اہلِ سعادت و مغفرت) ہیں
o
18. These are the people of the Right Hand (i.e., the privileged and the pardoned).
18. Olaika ashabu almaymanati
18. Disse er de til høyre (som har forrang og er blitt tilgitt).
18. येही लोग दाईं तरफ वाले (यानी अह्ले सआदतो मग़्फिरत) हैं।
১৮. এরাই ডানপাশর্^স্থ দল (অর্থাৎ সৌভাগ্যবান এবং ক্ষমাপ্রাপ্ত)।
Play
Copy
وَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بِاٰیٰتِنَا ہُمۡ اَصۡحٰبُ الۡمَشۡـَٔمَۃِ ﴿ؕ۱۹﴾
19. اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کا انکار کیا وہ بائیں طرف والے ہیں (یعنی اہلِ شقاوت و عذاب) ہیں
o
19. And those who reject Our signs are the people of the Left Hand (the callous and the doomed).
19. Waallatheena kafaroo biayatina hum ashabu almashamati
19. Og de som fornektet Våre åpenbaringer, de vil være de til venstre (de som er vanæret og fortapt i pinen),
19. और जिन लोगों ने हमारी आयतों का इन्कार किया क्या वोह बाईं तरफ वाले हैं (यानी अहले शक़ावतो अ़ज़ाब) हैं।
১৯. আর যারা আমাদের আয়াতসমূহকে অস্বীকার করে, তারা হলো বামপার্শ্বস্থ দল (অর্থাৎ দুর্ভাগা ও শাস্তিপ্রাপ্ত)।
Play
Copy
عَلَیۡہِمۡ نَارٌ مُّؤۡصَدَۃٌ ﴿٪۲۰﴾
20. ان پر (ہر طرف سے) بند کی ہوئی آگ (چھائی) ہوگی
o
20. Fire will be enclosed upon them (covering from all sides).
20. AAalayhim narun musadatun
20. over dem vil det være en lukket ild (fra alle sider)!
20. उन पर (हर तरफ से) बंद की हुई आग (छाई) होगी।
২০. তাদের উপর (চতুর্দিক থেকে) (ছেয়ে) থাকবে অবরুদ্ধ অগ্নি।
ash-Shams
Meccan
Surah
91
By Tilawat
26
By Reveal
1
Ruku
15
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
وَ الشَّمۡسِ وَ ضُحٰہَا ۪ۙ﴿۱﴾
1. سورج کی قَسم اور اس کی روشنی کی قَسم
o
1. By the sun and by its brightness,
1. Waalshshamsi waduhaha
1. Ved solen og dens lys
1. सूरज की क़सम और उसकी रौशनी की क़सम।
১. শপথ সূর্যের এবং শপথ সূর্যালোকের
Play
Copy
وَ الۡقَمَرِ اِذَا تَلٰىہَا ۪ۙ﴿۲﴾
2. اور چاند کی قَسم جب وہ سورج کی پیروی کرے (یعنی اس کی روشنی سے چمکے)
o
2. And by the moon when it follows the sun (i.e., reflects sunshine),
2. Waalqamari itha talaha
2. og ved månen når den følger solen (skinner ved solskinn),
2. और चांद की क़सम जब वोह सूरज की पैरवी करे (यानी उसकी रौशनी से चमके) ।
,২. আর শপথ চন্দ্রের, যখন তা সূর্যের অনুগামী হয় (অর্থাৎ সূর্যের আলো দ্বারা আলোকিত হয়)
Play
Copy
وَ النَّہَارِ اِذَا جَلّٰىہَا ۪ۙ﴿۳﴾
3. اور دن کی قَسم جب وہ سورج کو ظاہر کرے (یعنی اسے روشن دکھائے)
o
3. And by the day when it displays the sun (i.e., brings it forth shining),
3. Waalnnahari itha jallaha
3. og ved dagen når den gjør solen synlig (lar den vise seg skinnende),
3. और दिन की क़सम जब वोह सूरज को ज़ाहिर करे (यानी उसे रौशन दिखाए) ।
,৩. আর শপথ দিবসের, যখন তা সূর্যকে প্রকাশ করে (একে জ্যোর্তিময়রূপে প্রতিভাত করে)।
Play
Copy
وَ الَّیۡلِ اِذَا یَغۡشٰىہَا ۪ۙ﴿۴﴾
4. اور رات کی قَسم جب وہ سورج کو (زمین کی ایک سمت سے) ڈھانپ لے
o
4. And by the night when it draws a veil over the sun (from one of the hemispheres of the earth),
4. Waallayli itha yaghshaha
4. og ved natten når den svøper om solen (fra ene halvkulen av jorden),
4. और रात की क़सम जब वोह सूरज को (ज़मीन की एक सम्त से) ढांप ले।
৪. আর শপথ রজনীর, যখন তা সূর্যকে (পৃথিবীর একদিক থেকে) আচ্ছাদিত করে।
Play
Copy
وَ السَّمَآءِ وَ مَا بَنٰہَا ۪ۙ﴿۵﴾
5. اور آسمان کی قَسم اور اس (قوت) کی قَسم جس نے اسے (اذنِ الٰہی سے ایک وسیع کائنات کی شکل میں) تعمیر کیا
o
5. And by the heaven and by that (energy) which built it (with Allah’s permission in the form of a vast universe),
5. Waalssamai wama banaha
5. og ved himmelen og ved den (kraften) som bygget den (med Allahs tillatelse, som et uendelig univers),
5. और आस्मान की क़सम और उस (क़ुव्वत) की क़सम जिसने उसे (इज़्ने इलाही से एक वसीअ़ काइनात की शक्ल में) तामीर किया।
৫. আর শপথ আকাশের এবং শপথ তার (তথা সে শক্তির), যা একে (আল্লাহ্র অনুমতিক্রমে এক সুবিশাল মহাবিশ্বরূপে) বিনির্মাণ করেছে।
Play
Copy
وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا طَحٰہَا ۪ۙ﴿۶﴾
6. اور زمین کی قَسم اور اس (قوت) کی قَسم جو اسے (امرِ الٰہی سے سورج سے کھینچ دور) لے گئی
o
6. And by the earth and by that (force which, by Allah’s command,) pulled it (from the sun far) apart.
6. Waalardi wama tahaha
6. og ved jorden og ved den (kraften) som trakk den med seg (vekk fra solen med Allahs tillatelse),
6. और ज़मीन की क़सम और उस (क़ुव्वत) की क़सम जो उसे (अम्रे इलाही से सूरज से खींच दूर) ले गई।
৬. আর শপথ পৃথিবীর এবং শপথ তার (তথা সে শক্তির), যা একে (আল্লাহ্র নির্দেশে সূর্য থেকে টেনে দূরে) নিয়ে গেছে।
Play
Copy
وَ نَفۡسٍ وَّ مَا سَوّٰىہَا ۪ۙ﴿۷﴾
7. اور انسانی جان کی قَسم اور اسے ہمہ پہلو توازن و درستگی دینے والے کی قَسم
o
7. And by the human soul and by the One Who provided it with an all-dimensional poise, proportion and perfection,
7. Wanafsin wama sawwaha
7. og ved menneskets sjel og ved Ham som formet den likevektig, rett proporsjonert og fullkommen!
7. और इंसानी जान की क़सम और उसे हमा पहलू तवाज़ुनो दुरुस्तगी देने वाले की क़सम।
৭. আর শপথ মানবাত্মার এবং শপথ একে পূর্ণ ভারসাম্য, সুষম ও পূর্ণতাদানকারীর
Play
Copy
فَاَلۡہَمَہَا فُجُوۡرَہَا وَ تَقۡوٰىہَا ۪ۙ﴿۸﴾
8. پھر اس نے اسے اس کی بدکاری اور پرہیزگاری (کی تمیز) سمجھا دی
o
8. Then He inspired it with (discrimination between) vice and virtue,
8. Faalhamaha fujooraha wataqwaha
8. Han innga i den (forståelse av skillet mellom) dens syndighet og dens gudfryktighet.
8. फिर उसने उसे उसकी बदकारी और परहेज़गारी (की तमीज़) समझा दी।
,৮. অতঃপর তিনি তাকে এর পাপ-পূণ্যের (বাছাইয়ের) জ্ঞান দিয়েছেন
Play
Copy
قَدۡ اَفۡلَحَ مَنۡ زَکّٰىہَا ۪ۙ﴿۹﴾
9. بیشک وہ شخص فلاح پا گیا جس نے اس (نفس) کو (رذائل سے) پاک کر لیا (اور اس میں نیکی کی نشو و نما کی)
o
9. Indeed, the one who purifies his (ill-commanding) self (from all vain and vicious desires and cultivates in it virtue and piousness) succeeds,
9. Qad aflaha man zakkaha
9. Uten tvil, oppnådd framgangen har den som har klart å rense den (sjelen, sitt eget jeg fra onde begjær og lar fromhet forøke i det).
9. बेशक वोह शख़्स फलाह पा गया जिसने उस (नफ्स) को (रज़ाइल से) पाक कर लिया (और उसमें नेकी की नश्वो नुमा की) ।
,৯. নিশ্চয়ই সে ব্যক্তি সফলতা পেয়েছে, যে একে (এ দুরাত্মাকে অসার ও পঙ্কিলতা থেকে) পরিশুদ্ধ করেছে (এবং এতে পূণ্যের অনুশীলন ও পরিচর্যা করেছে)।
Play
Copy
وَ قَدۡ خَابَ مَنۡ دَسّٰىہَا ﴿ؕ۱۰﴾
10. اور بیشک وہ شخص نامراد ہوگیا جس نے اسے (گناہوں میں) ملوث کر لیا (اور نیکی کو دبا دیا)
o
10. But the one who corrupts himself (in sins and suppresses virtue) is doomed indeed.
10. Waqad khaba man dassaha
10. Og uten tvil, mislyktes har den som har forurenset den (med synd og undertrykket fromheten).
10. और बेशक वोह शख़्स ना मुराद हो गया जिसने उसे (गुनाहों में) मुलव्विस कर लिया (और नेकी को दबा दिया।)
১০. আর নিঃসন্দেহে সে ব্যক্তি ব্যর্থ হয়েছে, যে নিজেকে (পাপে) কলুষিত করেছে (এবং পূণ্য দমন করেছে)।
Play
Copy
کَذَّبَتۡ ثَمُوۡدُ بِطَغۡوٰىہَاۤ ﴿۪ۙ۱۱﴾
11. ثمود نے اپنی سرکشی کے باعث (اپنے پیغمبر صالح علیہ السلام کو) جھٹلایا
o
11. The people of Thamud rejected (their Messenger Salih) due to their rebellion.
11. Kaththabat thamoodu bitaghwaha
11. (Folket) Thamōd forsverget med sin oppsetsighet (ßālih, sendebudet sendt til dem)
11. समूद ने अपनी सर्कशी के बाइस (अपने पैग़म्बर सालेह अ़लैहिस्सलाम को) झुटलाया।
১১. সামূদ তাদের অবাধ্যতার কারণে (তাদের নবী সালিহ আলাইহিস সালামকে) মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল।
Play
Copy
اِذِ انۡۢبَعَثَ اَشۡقٰہَا ﴿۪ۙ۱۲﴾
12. جبکہ ان میں سے ایک بڑا بد بخت اٹھا
o
12. When the most wretched of them stood up,
12. Ithi inbaAAatha ashqaha
12. da den mest nedrige blant dem reiste seg.
12. जबकि उनमें से एक बड़ा बद बख़्त उठा।
১২. যখন তাদের মধ্যে থেকে সবচেয়ে হতভাগ্য ব্যক্তিটি উঠে দাঁড়ালো।
Play
Copy
فَقَالَ لَہُمۡ رَسُوۡلُ اللّٰہِ نَاقَۃَ اللّٰہِ وَ سُقۡیٰہَا ﴿ؕ۱۳﴾
13. ان سے اللہ کے رسول نے فرمایا: اللہ کی (اس) اونٹنی اور اس کو پانی پلانے (کے دن) کی حفاظت کرنا
o
13. Allah’s Messenger said to them: ‘Guard (that) she-camel and (the time of) her taking water.’
13. Faqala lahum rasoolu Allahi naqata Allahi wasuqyaha
13. Allahs sendebud sa til dem: «Vokt (denne) Allahs kamelhoppe og dens (tur) til å drikke vann!»
13. उनसे अल्लाह के रसूल ने फरमाया: अल्लाह की (उस) ऊंटनी और उसको पानी पिलाने (के दिन) की हिफाज़त करना।
১৩. আল্লাহ্র রাসূল তাদেরকে বললেন, ‘আল্লাহ্র (সে) উটনী এবং তাকে পানি পান করানোর (দিনটিকে) রক্ষণাবেক্ষণ করো’।
Play
Copy
فَکَذَّبُوۡہُ فَعَقَرُوۡہَا ۪۬ۙ فَدَمۡدَمَ عَلَیۡہِمۡ رَبُّہُمۡ بِذَنۡۢبِہِمۡ فَسَوّٰىہَا ﴿۪ۙ۱۴﴾
14. تو انہوں نے اس (رسول) کو جھٹلا دیا، پھر اس (اونٹنی) کی کونچیں کاٹ ڈالیں تو ان کے رب نے ان کے گناہ کی وجہ سے ان پر ہلاکت نازل کر دی، پھر (پوری) بستی کو (تباہ کر کے عذاب میں سب کو) برابر کر دیا
o
14. But they rejected the Messenger and hamstrung (the she-camel). So because of their sin, their Lord sent down destruction on them, and levelled (them all in the torment devastating) the town.
14. Fakaththaboohu faAAaqarooha fadamdama AAalayhim rabbuhum bithanbihim fasawwaha
14. Men de forsverget ham og kuttet av kamelhoppens hasesener. Så sendte Herren deres over dem tilintetgjørelsen på grunn av synden deres; derpå (med pinen) jevnet Han hele byen (med jorden).
14. तो उन्होंने उस (रसूल) को झुटला दिया, फिर उस (ऊंटनी) की कोचें काट डालीं तो उनके रब ने उनके गुनाह की वजह से उन पर हलाकत नाज़िल कर दी, फिर (पूरी) बस्ती को (तबाह करके अ़ज़ाब में सब को) बराबर कर दिया।
১৪. তখন তারা তাঁকে (রাসূলকে) অস্বীকার করলো, অতঃপর এর পা কেটে দিল; তাই তাদের প্রতিপালক তাদের পাপের কারণে তাদেরকে ধ্বংস করে (পুরো) জনপদকে (শাস্তিতে) একাকার করে দিলেন।
Play
Copy
وَ لَا یَخَافُ عُقۡبٰہَا ﴿٪۱۵﴾
15. اور اللہ کو اس (ہلاکت) کے انجام کا کوئی خوف نہیں ہوتا
o
15. And Allah does not fear any repercussions of this (devastation).
15. Wala yakhafu AAuqbaha
15. Og Allah frykter ikke hva enden blir ved den (tilintetgjørelsen)!
15. और अल्लाह को उस (हलाकत) के अंजाम का कोई ख़ौफ नहीं होता।
১৫. আর আল্লাহ্ এ (ধ্বংসের) বিরূপ পরিণামের কোনো তোয়াক্কা করেন না।
al-Layl
Meccan
Surah
92
By Tilawat
9
By Reveal
1
Ruku
21
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
وَ الَّیۡلِ اِذَا یَغۡشٰی ۙ﴿۱﴾
1. رات کی قَسم جب وہ چھا جائے (اور ہر چیز کو اپنی تاریکی میں چھپا لے)
o
1. By the night when it covers up (and conceals everything in its darkness),
1. Waallayli itha yaghsha
1. Ved natten når den brer seg over (og skjuler alt under sitt mørke),
1. रात की क़सम जब वोह छा जाए (और हर चीज़ को अपनी तारीकी में छुपा ले) ।
১. শপথ রজনীর যখন তা ছেয়ে যায় (এবং সবকিছুকে তার অন্ধকারে লুকিয়ে ফেলে)
Play
Copy
وَ النَّہَارِ اِذَا تَجَلّٰی ۙ﴿۲﴾
2. اور دن کی قَسم جب وہ چمک اٹھے
o
2. And by the day when it brightens up,
2. Waalnnahari itha tajalla
2. og ved dagen når den lysner opp,
2. और दिन की क़सम जब वोह चमक उठे।
,২. আর শপথ দিবসের যখন তা উদ্ভাাসিত হয়,
Play
Copy
وَ مَا خَلَقَ الذَّکَرَ وَ الۡاُنۡثٰۤی ۙ﴿۳﴾
3. اور اس ذات کی (قَسم) جس نے (ہر چیز میں) نر اور مادہ کو پیدا فرمایا
o
3. And by that Being Who created male and female (in everything),
3. Wama khalaqa alththakara waalontha
3. og (ved) det guddommelige Vesenet som skapte hankjønn og hunkjønn (av alt)!
3. और उस ज़ात की (क़सम) जिसने (हर चीज़ में) नर और मादा को पैदा फरमाया।
৩. আর (শপথ) সে সত্তার যিনি (সব কিছুতে) নর ও নারী সৃষ্টি করেছেন
Play
Copy
اِنَّ سَعۡیَکُمۡ لَشَتّٰی ؕ﴿۴﴾
4. بیشک تمہاری کوشش مختلف (اور جداگانہ) ہے
o
4. Indeed, your striving is different (and singular).
4. Inna saAAyakum lashatta
4. Sannelig, innsatsen deres er forskjellig.
4. बेशक तुम्हारी कोशिश मुख़्तलिफ (और जुदागाना) है।
,৪. নিশ্চয়ই তোমাদের প্রচেষ্টা ভিন্ন ভিন্ন (এবং পৃথক পৃথক)।
Play
Copy
فَاَمَّا مَنۡ اَعۡطٰی وَ اتَّقٰی ۙ﴿۵﴾
5. پس جس نے (اپنا مال اللہ کی راہ میں) دیا اور پرہیزگاری اختیار کی
o
5. So he who gives away (his wealth in the way of Allah) and commits himself to piousness,
5. Faamma man aAAta waittaqa
5. Den som gir (sin eiendom for Allahs sak) og omfavner gudfryktighet
5. पस जिसने (अपना माल अल्लाह की राह में) दिया और परहेज़गारी इख़्तियार की।
৫. সুতরাং যে (তার সম্পদ আল্লাহ্র পথে) ব্যয় করলো এবং পরহেযগারীতা অবলম্বন করলো
Play
Copy
وَ صَدَّقَ بِالۡحُسۡنٰی ۙ﴿۶﴾
6. اور اس نے (اِنفاق و تقوٰی کے ذریعے) اچھائی (یعنی دینِ حق اور آخرت) کی تصدیق کی
o
6. And affirms the good (the Din [Religion] of truth and life after death through charity and Godwariness),
6. Wasaddaqa bialhusna
6. og stadfester det gode (den sanne levemåten og det hinsidige gjennom å avse og vise gudfryktighet),
6. और उसने (इन्फाक़ो तक़्वा के ज़रीए) अच्छाई यानी दीने हक़्क़ और आख़िरत) की तस्दीक़ की।
,৬. এবং (দানশীলতা ও তাক্বওয়ার মাধ্যমে) যা উত্তম তা (অর্থাৎ সত্য দ্বীন এবং পরকাল) সত্যায়ণ করলো
Play
Copy
فَسَنُیَسِّرُہٗ لِلۡیُسۡرٰی ؕ﴿۷﴾
7. تو ہم عنقریب اسے آسانی (یعنی رضائے الٰہی) کے لئے سہولت فراہم کر دیں گے
o
7. Soon We shall facilitate him in seeking (Allah’s pleasure) with ease.
7. Fasanuyassiruhu lilyusra
7. vil Vi snart gi lett adgang til det lette (Allahs tilfredshet).
7. तो हम अ़नक़रीब उसे आसानी (यानी रज़ाए इलाही) के लिए सहूलत फराहम कर देंगे।
,৭. তাই আমরা অচিরেই তার জন্যে সুগম করে দেবো (আল্লাহ্র সন্তুষ্টির) সহজ পথ।
Play
Copy
وَ اَمَّا مَنۡۢ بَخِلَ وَ اسۡتَغۡنٰی ۙ﴿۸﴾
8. اور جس نے بخل کیا اور (راہِ حق میں مال خرچ کرنے سے) بے پروا رہا
o
8. But he who is miser and disregards (spending in the cause of Allah),
8. Waamma man bakhila waistaghna
8. Men den som er gjerrig og ikke bryr seg (om å gi for Allahs sak),
8. और जिसने बुख़्ल किया और (राहे हक़्क़ में माल ख़र्च करने से) बे परवाह रहा।
৮. আর যে কার্পণ্য করলো এবং (সত্যের পথে ব্যয় করতে) অগ্রাহ্য করলো
Play
Copy
وَ کَذَّبَ بِالۡحُسۡنٰی ۙ﴿۹﴾
9. اور اس نے (یوں) اچھائی (یعنی دینِ حق اور آخرت) کو جھٹلایا
o
9. And (in this way) denies the good (the Din [Religion] of truth and afterlife),
9. Wakaththaba bialhusna
9. og (på denne måten) forsverger det gode (den sanne levemåten og det hinsidige),
9. और उसने (यूं) अच्छाई (यानी दीने हक़्क़ और आख़िरत) को झुटलाया।
,৯. এবং (সত্য দ্বীন এবং পরকালের) কল্যাণকে অস্বীকার করলো
Play
Copy
فَسَنُیَسِّرُہٗ لِلۡعُسۡرٰی ﴿ؕ۱۰﴾
10. تو ہم عنقریب اسے سختی (یعنی عذاب کی طرف بڑھنے) کے لئے سہولت فراہم کر دیں گے (تاکہ وہ تیزی سے مستحقِ عذاب ٹھہرے)
o
10. Soon shall We facilitate his landing into hardship (advancing towards torment, so that punishment becomes his rightful due).
10. Fasanuyassiruhu lilAAusra
10. vil Vi snart gi lett adgang til det tunge (rykke framover til pinen, sånn at han snarlig blir pinen verdig).
10. तो हम अ़नक़रीब उसे सख़्ती (यानी अ़ज़ाब की तरफ बढ़ने) के लिए सहूलत फराहम कर देंगे (ताकि वोह तेज़ी से मुस्तहिक़्क़े अ़ज़ाब ठहरे) ।
,১০. নিশ্চয়ই আমরা তার জন্যে সহজতর করে দেবো কষ্টে অবতরণ (ফলে শাস্তির দিকে অগ্রসর হওয়া তার ন্যায্য পাওনা হবে)।
Play
Copy
وَ مَا یُغۡنِیۡ عَنۡہُ مَا لُہٗۤ اِذَا تَرَدّٰی ﴿ؕ۱۱﴾
11. اور اس کا مال اس کے کسی کام نہیں آئے گا جب وہ ہلاکت (کے گڑھے) میں گرے گا
o
11. And his wealth will not help him any way when he falls into (the pit of) destruction.
11. Wama yughnee AAanhu maluhu itha taradda
11. Og til ingen nytte vil hans rikdom være for ham når han faller i (avgrunnen til) fortapelsen.
11. और उसका माल उसके किसी काम नहीं आएगा जब वोह हलाकत (के गढ़े) में गिरेगा।
১১. আর তার সম্পদ তার কোনো কাজেই আসবেনা যখন সে ধ্বংসের (গহ্বরে) পতিত হবে।
Play
Copy
اِنَّ عَلَیۡنَا لَلۡہُدٰی ﴿۫ۖ۱۲﴾
12. بیشک راہِ (حق) دکھانا ہمارے ذمہ ہے
o
12. Indeed, it is binding on Us to show you the path (of truth).
12. Inna AAalayna lalhuda
12. Sannelig, det påligger Oss å vise (sannhetens) sti!
12. बेशक राहे (हक़्क़) देखना हमारे ज़िम्मे है।
১২. নিশ্চয়ই আমাদের দায়িত্ব (সত্যের) পথপ্রদর্শন।
Play
Copy
وَ اِنَّ لَنَا لَلۡاٰخِرَۃَ وَ الۡاُوۡلٰی ﴿۱۳﴾
13. اور بیشک ہم ہی آخرت اور دنیا کے مالک ہیں
o
13. And indeed, We are the Master of the Hereafter and the world.
13. Wainna lana lalakhirata waaloola
13. Og sannelig, Oss tilhører det hinsidige og det dennesidige!
13. और बेशक हम ही आख़िरत और दुन्या के मालिक हैं।
১৩. আর নিঃসন্দেহে আমরাই পরকাল এবং দুনিয়ার মালিক।
Play
Copy
فَاَنۡذَرۡتُکُمۡ نَارًا تَلَظّٰی ﴿ۚ۱۴﴾
14. سو میں نے تمہیں (دوزخ کی) آگ سے ڈرا دیا ہے جو بھڑک رہی ہے
o
14. So I have warned you of the raging Fire (of Hell).
14. Faanthartukum naran talaththa
14. Jeg har advart dere mot (helvetes) flammende ild,
14. सो मैंने तुम्हें (दोज़ख़ की) आग से डरा दिया है जो भड़क रही है।
১৪. সুতরাং আমি তোমাকে (জাহান্নামের) প্রচন্ড অগ্নির ব্যপারে সতর্ক করে দিয়েছি।
Play
Copy
لَا یَصۡلٰىہَاۤ اِلَّا الۡاَشۡقَی ﴿ۙ۱۵﴾
15. جس میں انتہائی بدبخت کے سوا کوئی داخل نہیں ہوگا
o
15. No one shall enter it but the most wretched,
15. La yaslaha illa alashqa
15. som bare den svært ugudelige skal gå inn i,
15. जिसमें इन्तिहाई बदबख़्त के सिवा कोई दाख़िल नहीं होगा।
১৫. যাতে চূড়ান্ত হতভাগ্য ছাড়া কেউই প্রবেশ করবে না
Play
Copy
الَّذِیۡ کَذَّبَ وَ تَوَلّٰی ﴿ؕ۱۶﴾
16. جس نے (دینِ حق کو) جھٹلایا اور (رسول کی اطاعت سے) منہ پھیر لیا
o
16. He who gives lie to (the Din [Religion] of truth) and turns away (from obedience to the Messenger [blessings and peace be upon him]).
16. Allathee kaththaba watawalla
16. han som forsverget (den sanne levemåten) og vendte seg bort (fra lydighet mot (ﷺ) Sendebudet)
16. जिसने (दीने हक़्क़ को) झुटलाया और (रसूल की इताअ़त से) मुंह फेर लिया।
,১৬. যে (সত্য দ্বীনকে) মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছে এবং (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহি ওয়া সাল্লামের আনুগত্য থেকে) মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে।
Play
Copy
وَ سَیُجَنَّبُہَا الۡاَتۡقَی ﴿ۙ۱۷﴾
17. اور اس (آگ) سے اس بڑے پرہیزگار شخص کو بچا لیا جائے گا
o
17. But the most pious one shall be saved from this (Fire),
17. Wasayujannabuha alatqa
17. Men den svært gudfryktige vil bli bevart for den (ilden),
17. और उस (आग) से उस बड़े पर्हेज़गार शख़्स को बचा लिया जाएगा।
১৭. আর এ (আগুন) থেকে বাঁচানো হবে সবচেয়ে পরহেযগার ব্যক্তিকে
Play
Copy
الَّذِیۡ یُؤۡتِیۡ مَالَہٗ یَتَزَکّٰی ﴿ۚ۱۸﴾
18. جو اپنا مال (اللہ کی راہ میں) دیتا ہے کہ (اپنے جان و مال کی) پاکیزگی حاصل کرے
o
18. Who gives his wealth away (in the cause of Allah) to attain to purity (of his soul and assets),
18. Allathee yutee malahu yatazakka
18. han som gir sin eiendom (for Allahs sak) for å oppnå renhet (i sin sjel og eiendom),
18. जो अपना माल (अल्लाह की राह में) देता है कि (अपने जानो माल की) पाकीज़गी हासिल करे।
,১৮. যে স্বীয় সম্পদ (আল্লাহ্র রাস্তায়) দান করে (নিজের জীবন ও সম্পদের) পবিত্রতা অর্জনের জন্যে
Play
Copy
وَ مَا لِاَحَدٍ عِنۡدَہٗ مِنۡ نِّعۡمَۃٍ تُجۡزٰۤی ﴿ۙ۱۹﴾
19. اور کسی کا اس پر کوئی احسان نہیں کہ جس کا بدلہ دیا جا رہا ہو
o
19. And who owes no favour to anyone that he is seeking to pay back.
19. Wama liahadin AAindahu min niAAmatin tujza
19. og han gjør ikke (andre godt) bare fordi han skylder dem en tjeneste, for å gjøre opp for den,
19. और किसी का उस पर कोई एहसान नहीं कि जिसका बदला दिया जा रहा हो।
,১৯. এবং তার উপর কারো কোনো প্রতিদানযোগ্য অনুগ্রহ থাকে না।
Play
Copy
اِلَّا ابۡتِغَآءَ وَجۡہِ رَبِّہِ الۡاَعۡلٰی ﴿ۚ۲۰﴾
20. مگر (وہ) صرف اپنے ربِ عظیم کی رضا جوئی کے لئے (مال خرچ کر رہا ہے)
o
20. Rather (he spends) seeking the pleasure of his Lord, Most High.
20. Illa ibtighaa wajhi rabbihi alaAAla
20. derimot søker han kun sin aller mest Høytstående Herres tilfredshet (derfor gir han av sin eiendom).
20. मगर (वोह) सिर्फ़ अपने रब्बे अ़ज़ीम की रज़ा जूई के लिए (माल ख़र्च कर रहा है) ।
২০. বরং শুধুমাত্র তার মহান প্রতিপালকের সন্তুষ্টির জন্যে (সে ধন-সম্পদ ব্যয় করে)।
Play
Copy
وَ لَسَوۡفَ یَرۡضٰی ﴿٪۲۱﴾
21. اور عنقریب وہ (اللہ کی عطا سے اور اللہ اس کی وفا سے) راضی ہو جائے گا
o
21. And soon shall he be well-pleased (with Allah for His bestowal and Allah with him for his fidelity).
21. Walasawfa yarda
21. Og snart vil han bli tilfreds (av Allahs foræring, og Allah av hans troskap).
21. और अ़नक़रीब वोह (अल्लाह की अ़ता से और अल्लाह उसकी वफा से) राज़ी हो जाएगा।
২১. এবং শীঘ্রই সে পরিতুষ্ট হবে (তার প্রতি আল্লাহ্র অনুগ্রহের জন্যে এবং আল্লাহ্র প্রতি তার বিশ্বস্ততার জন্যে)।
ad-Duha
Meccan
Surah
93
By Tilawat
11
By Reveal
1
Ruku
11
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
وَ الضُّحٰی ۙ﴿۱﴾
1. قَسم ہے چاشت کے وقت کی (جب آفتاب بلند ہو کر اپنا نور پھیلاتا ہے)۔<br> (یا:- قَسم ہے وقتِ چاشت (کی طرح آپ کے آفتابِ رِسالت کے بلند ہونے) کی (جس کے نور نے گمراہی کے اندھیروں کو اجالے سے بدل دیا)
o
1. By the growing morning bright (when the sun gains height and spreads its radiance), Or By (the growing sunshine of your Messengership rising like) the morning bright (whose radiance has replaced the darkness of ignorance with the enlightenment of guidance,)
1. Waaldduha
1. Ved formiddagens glød (når solen stiger opp og sprer sitt skinn),
(1. [Kjære høyaktede elskede ﷺ!] Ved [det skinnende ansiktet ditt, som er som] formiddagens glød [det glitrende ansiktet som fikk mørke sjeler til å skinne],)
(1. Ved [ditt profetskaps solskinn, som steg til værs som] formiddagens glød [hvis lys fikk villfarelsens mørke til å forvandles til rettledningens lys],)
1. क़सम है चाश्त के वक़्त की (जब आफ्ताब बलन्द होकर अपना नूर फैलाता है) । या क़सम है वक़्ते चाश्त (की तरह आपके आफ्ताबे रिसालत केबलन्द होने) की (जिसके नूर ने गुमराही के अंधेरों को उजाले से बदल दिया) ।
১. শপথ উদীয়মান প্রভাতের (যখন সূর্য উপরে উঠে স্বীয় আলো ছড়ায়), <br>অথবা: (হে সম্মানিত হাবীব!) শপথ উদীয়মান প্রভাতের (ন্যায় আপনার সর্বাধিক আলোকোজ্জ্বল চেহারার, যার দ্যুতি অন্ধকার রূহসমূহকে আলোকিত করেছে), <br>অথবা: শপথ উদীয়মান প্রভাতের (ন্যায় আপনার রেসালাতের সূর্য্য উপরে উঠার, যার নূর গোমরাহীর অন্ধকারকে আলোয় পরিবর্তন করে দিয়েছে
Play
Copy
وَ الَّیۡلِ اِذَا سَجٰی ۙ﴿۲﴾
2. اور قَسم ہے رات کی جب وہ چھا جائے۔
o
2. And by the night when it covers up.
2. Waallayli itha saja
2. og ved natten når den mørkner!
(2. og [kjære høyaktede elskede ﷺ!] ved den mørke natten [det fagre håret ditt] når den [det] sprer seg [over ditt vakre ansikt eller skuldrene dine]!)
(2. og ved det [ditt sanne vesens tilsløring, din sanne virkelighets skinn,] som er blitt holdt skjult som nattens mørke [skjuler]!)
2. और क़सम है रात की जब वोह छा जाए।
,২. আর শপথ রাতের যখন তা ছেয়ে যায়, অথবা: (হে সম্মানিত হাবীব!) শপথ অন্ধকার রাতের (ন্যায় আপনার স্বর্ণালী কেশগুচ্ছের), যখন তা (আপনার কমনীয় চেহারায় অথবা কাঁধের উপর) ছেয়ে যায়, অথবা: শপথ রাতের (ন্যায় আপনার সত্তার আচ্ছাদনীর), যখন তা (আপনার নূরের প্রকৃতিকে একাধিক পর্দায়) আচ্ছাদিত করে রাখে, <br>অথবা: (হে সম্মানিত হাবীব!) শপথ অন্ধকার রাতের (ন্যায় আপনার স্বর্ণালী কেশগুচ্ছের), যখন তা (আপনার কমনীয় চেহারায় অথবা কাঁধের উপর) ছেয়ে যায়, <br>অথবা: শপথ রাতের (ন্যায় আপনার সত্তার আচ্ছাদনীর), যখন তা (আপনার নূরের প্রকৃতিকে একাধিক পর্দায়) আচ্ছাদিত করে রাখে
Play
Copy
مَا وَدَّعَکَ رَبُّکَ وَ مَا قَلٰی ؕ﴿۳﴾
3. آپ کے رب نے (جب سے آپ کو منتخب فرمایا ہے) آپ کو نہیں چھوڑا اور نہ ہی (جب سے آپ کو محبوب بنایا ہے) ناراض ہوا ہے
o
3. (Ever since He has chosen you,) your Lord has not forsaken you. Nor is He displeased (ever since He has taken you as His Beloved).
3. Ma waddaAAaka rabbuka wama qala
3. Ikke har Herren din forlatt deg (etter at Han utvalgte deg), og ei heller har Han noen gang vært misnøyd (etter at Han gjorde deg til Sin elskede)!
3. आपके रब ने (जब से आपको मुन्तख़ब फरमाया है) आपको नहीं छोड़ा और न ही (जबसे आपको महबूब बनाया है) नाराज़ हुवा है।
,৩. আপনার প্রতিপালক (যখন থেকে আপনাকে নির্বাচিত করেছেন) আপনাকে পরিত্যাগ করেননি এবং (যখন থেকে আপনাকে প্রিয়তম বানিয়েছেন) আপনার প্রতি অসন্তুষ্টও হননি।
Play
Copy
وَ لَلۡاٰخِرَۃُ خَیۡرٌ لَّکَ مِنَ الۡاُوۡلٰی ؕ﴿۴﴾
4. اور بیشک (ہر) بعد کی گھڑی آپ کے لئے پہلے سے بہتر (یعنی باعثِ عظمت و رفعت) ہے
o
4. Indeed, every following hour is a better (source of eminence and exaltation) for you than the preceding one.
4. Walalakhiratu khayrun laka mina aloola
4. Og visselig, hvert kommende øyeblikk er bedre for deg enn det forrige (det eleverer din storhet).
4. और बेशक (हर) बाद की घड़ी आपके लिए पहले से बेहतर (यानी बाइसे अ़ज़्मतो रिफअ़त) है।
৪. আর আপনার জন্যে তো (প্রতিটি) পরবর্তী মুহূর্ত পূর্ববর্তীর চেয়ে উত্তম (অর্থাৎ শ্রেষ্ঠত্ব এবং উচ্চ মর্যাদার কারণ)।
Play
Copy
وَ لَسَوۡفَ یُعۡطِیۡکَ رَبُّکَ فَتَرۡضٰی ؕ﴿۵﴾
5. اور آپ کا رب عنقریب آپ کو (اتنا کچھ) عطا فرمائے گا کہ آپ راضی ہو جائیں گے
o
5. And soon your Lord shall bestow upon you (so much) that you will be well-pleased.
5. Walasawfa yuAAteeka rabbuka fatarda
5. Og snart vil Herren din gi deg (til de grader) at du vil bli tilfreds!
5. और आपका रब अ़नक़रीब आपको (इतना कुछ) अ़ता फरमाएगा कि आप राज़ी हो जाएंगे।
৫. আর আপনার প্রতিপালক শীঘ্রই আপনাকে (এতো বেশি) প্রদান করবেন যে, আপনি সন্তুষ্ট হয়ে যাবেন।
Play
Copy
اَلَمۡ یَجِدۡکَ یَتِیۡمًا فَاٰوٰی ۪﴿۶﴾
6. (اے حبیب!) کیا اس نے آپ کو یتیم نہیں پایا پھر اس نے (آپ کو معزّز و مکرّم) ٹھکانا دیا۔ یا- کیا اس نے آپ کو (مہربان) نہیں پایا پھر اس نے (آپ کے ذریعے) یتیموں کو ٹھکانا دیا۔٭
o
6. (O Beloved!) Did He not find you an orphan, and then provided you (a dignifying and graceful) abode? Or Did He not find you (compassionate) and provided (in your person) a shelter for orphans?
6. Alam yajidka yateeman faawa
6. (Kjære elskede ﷺ!) Så Han da deg ikke foreldreløs, men ga deg fortsatt (et æret) bosted?
(6. Så Han da deg ikke [som sjenerøs], og ga de foreldreløse ly [i din person]*?)
* I denne oversettelsen er yatīmann («de foreldreløse») blitt tolket som det direkte objektet av fa-ā-wā («så ga Han dem ly»). Se: at Tafsīr-al-kabīr, Qortobi, al-Bahr-ol-mohīt, Roh-ol-bayān, ash-Shifā’ og Sharah Khafāji.
6. (ऐ हबीब!) क्या उसने आपको यतीम नहीं पाया फिर उसने (आपको मुअ़ज़्ज़ज़ो मुकर्रम) ठिकाना दिया। या क्या उसने आपको (मेहरबान) नहीं पाया फिर उसने (आपके ज़रीए) यतीमों को ठिकाना दिया। * (1)
৬. (হে প্রিয়তম!) তিনি কি আপনাকে এতিমরূপে পাননি, অতঃপর (আপনাকে মর্যাদাসম্পন্ন ও মাধুর্যমন্ডিত) আশ্রয় দেননি? <br>অথবা: তিনি কি আপনাকে (দয়ালু) পাননি, অতঃপর তিনি (আপনার মাধ্যমে) এতিমদের আশ্রয় দেননি?*
* এ অনুবাদে ‘এতিম’ শব্দটি ‘ফাআওয়া’ শব্দের মাফউলে মুকাদ্দাম (অর্থাৎ ক্রিয়ার পূর্বে কর্মের উল্লেখ) নির্ধারণ করা হয়েছে। (দেখুন তাফসীরে কাবীর, কুরতুবী, বাহরে মুহীত, রূহুল বায়ান, শিফা এবং শরহে খুফাজী।)
Play
Copy
وَ وَجَدَکَ ضَآلًّا فَہَدٰی ۪﴿۷﴾
7. اور اس نے آپ کو اپنی محبت میں خود رفتہ و گم پایا تو اس نے مقصود تک پہنچا دیا۔ یا- اور اس نے آپ کو بھٹکی ہوئی قوم کے درمیان (رہنمائی فرمانے والا) پایا تو اس نے (انہیں آپ کے ذریعے) ہدایت دے دی۔٭
o
7. And He found you engrossed and lost in His love and then made you achieve the coveted objective. Or And He found in you (a leader) for a straying people so He provided them guidance (through you).
7. Wawajadaka dallan fahada
7. Og Han så deg dypt betatt i Sin kjærlighet, og førte deg til målet!
(7. Og Han så deg [som en rettleder] blant et villfarent folk, og rettledet dem [gjennom deg]*!)
* I denne oversettelsen er dālann («ett villfarent folk») blitt tolket som det direkte objektet av fa-hadā («så Han rettledet dem»). Se: at-Tafsīr-al-kabīr, Qortobi, al-Bahr-ol-mohīt, Roh-ol-bayān, ash-Shifā’ og Sharah Khafāji.
7. और उसने आपको अपनी महब्बत में ख़ुद रफ्ता व गुम पाया तो उसने मक़्सूद तक पहुंचा दिया। या और उसने आपको भटकी हुई क़ौम के दर्मियान (रहनुमाई फरमाने वाला) पाया तो उसने (उन्हें आपके ज़रीए) हिदायत दे दी। * (2) और उसने आपको भटकी हुई क़ौम के दर्मियान (रहनुमाई फरमाने वाला) पाया तो उसने (उन्हें आपके ज़रीए) हिदायत दे दी। (2)
৭. আর তিনি আপনাকে পেয়েছেন তাঁর ভালোবাসায় নিমগ্ন ও আত্মহারা, অতঃপর তিনি আপনাকে অভীষ্ট লক্ষ্য অর্জন করিয়েছেন। <br>অথবা: তিনি আপনাকে বিপথগামী সম্প্রদায়ের মধ্যে (পথপ্রদর্শনকারী) পেয়েছেন, অতঃপর তিনি (তাদেরকে আপনার মাধ্যমে) হেদায়াত দিয়েছেন।*
* এ অনুবাদে ‘দ্বাল্লান’ শব্দটিকে ‘ফাহাদা’ এর মাফউল মুকাদ্দাম (অর্থাৎ ক্রিয়ার পূর্বে কর্মের উল্লেখ) নির্ধারণ করা হয়েছে। (দেখুন, তাফসীরে কাবীর, কুরতুবী, বাহরে মুহীত, রূহুল বায়ান, শিফা এবং শরহে খুফাজী।)
Play
Copy
وَ وَجَدَکَ عَآئِلًا فَاَغۡنٰی ؕ﴿۸﴾
8. اور اس نے آپ کو (وصالِ حق کا) حاجت مند پایا تو اس نے (اپنی لذت دید سے نواز کر ہمیشہ کے لئے ہر طلب سے) بے نیاز کر دیا۔ یا- اور اس نے آپ کو (جواد و کریم) پایا تو اس نے (آپ کے ذریعے) محتاجوں کو غنی کر دیا۔٭
o
٭ ان تینوں تراجم میں یَتِیماً کو فَاٰوٰی کا، ضآلًّا کو فَھَدٰی کا اور عائِلًا کو فَاَغنٰی کا مفعولِ مقدم قرار دیا ہے۔ (ملاحظہ ہو: التفسیر الکبیر، القرطبی، البحر المحیط، روح البیان، الشفاء اور شرح خفاجی)
8. And He found you seeking (closeness with your Lord), and (then blessed you with the pleasure of His sight and) freed you of every need (forever). Or And He found you compassionate and benevolent, then (through you) made the destitute non-liable.
* In translating these three Verses 6, 7 and 8 yatiman is considered the direct object of fa-’awa; dallan is considered the direct object of fa-hada and ‘a’ilan is considered the direct object of fa-aghna. (See: al-Tafsir al-Kabir, al-Qurtubi, al-Bahr al-Muhit, Ruh al-Bayan, al-Shifa and Sharh al-Khafaji.)
8. Wawajadaka AAailan faaghna
8. Og Han så deg trengende (etter å møte Herren), og gjorde deg uavhengig (av alt begjær ved å velsigne deg med et herlig syn av Seg selv)!
(8. Og Han så deg [sjenerøs], og gjorde de trengende selvtilstrekkelige [gjennom deg]*!)
* I denne oversettelsen er yatīmann («de foreldreløse») blitt tolket som det direkte objektet av fa-ā-wā («så ga Han dem ly»). Se: at Tafsīr-al-kabīr, Qortobi, al-Bahr-ol-mohīt, Roh-ol-bayān, ash-Shifā’ og Sharah Khafāji.
8. और उसने आपको (विसाले हक़्क़ का) हाजत मंद पाया तो उसने (अपनी लज़्ज़ते दीद से नवाज़ कर हमेशा के लिए हर तलब से) बे-नियाज़ कर दिया। या और उसने आपको (जव्वादो करीम) पाया तो उसने (आपके ज़रीए) मोहताजों को ग़नी कर दिया। * (3)
*1, 2, 3: इन तीनों तराजिम में ‘यतीमन’ को ‘फआवा’ का, ‘दॉल्लन’ को ‘फ-हदा’ का और ‘आइलन’ को ‘फ-अग़्ना’ का मफ्ऊले मुक़द्दम क़रार दिया है। (मुलाहिज़ा हो: तफ्सीरे कबीर, तफ्सीरे क़ुर्तबी, बहरे मुहीत, रूहुल बयान, अश्शिफा और शर्हे ख़फाजी)
৮. আর তিনি আপনাকে পেয়েছেন (হক্বে বারি তা’আলার সাথে মিলিত হবার) মুখাপেক্ষী, অতঃপর তিনি (স্বীয় দর্শনের সুখানুভবে অনুগ্রহ করে চিরদিনের সকল চাহিদা থেকে) অমুখাপেক্ষী করেছেন। <br>অথবা: তিনি আপনাকে পেয়েছেন (অতিশয় দানশীল ও কল্যাণময়), অতঃপর তিনি (আপনার মাধ্যমে) মুখাপেক্ষীদের অমুখাপেক্ষী করেছেন।*
* এ তিনটি অনুবাদে ‘ইয়াতিমান’কে ‘ফাআওয়া’র, ‘দ্বাল্লান’কে ‘ফাহাদা’র এবং ‘আয়িলান’কে ‘ফাআগনা’-এর মাফউলে মুকাদ্দাম (অর্থাৎ ক্রিয়ার পূর্বে কর্মের উল্লেখ) নির্ধারণ করা হয়েছে। (দেখুন: তাফসীরে কাবীর, কুরতুবী, বাহরে মুহীত, রূহুল বায়ান, শিফা ও শরহে খুফাজী।)
Play
Copy
فَاَمَّا الۡیَتِیۡمَ فَلَا تَقۡہَرۡ ؕ﴿۹﴾
9. سو آپ بھی کسی یتیم پر سختی نہ فرمائیں
o
9. So, never should you be strict with any orphan,
9. Faamma alyateema fala taqhar
9. Så vis du ikke noen foreldreløs strenghet!
9. सो आप भी किसी यतीम पर सख़्ती न फरमाएं।
৯. সুতরাং আপনিও কোনো এতিমের প্রতি কঠোরতা অবলম্বন করবেন না
Play
Copy
وَ اَمَّا السَّآئِلَ فَلَا تَنۡہَرۡ ﴿ؕ۱۰﴾
10. اور (اپنے در کے) کسی منگتے کو نہ جھڑکیں
o
10. Nor reproach any beggar (seeking help at your door),
10. Waamma alssaila fala tanhar
10. Og skjenn ikke på noen tigger (ved din terskel)!
10. और (अपने दर के) किसी मंगते को न झिड़कें।
,১০. আর (আপনার কাছে সাহায্যপ্রার্থী) কোনো ভিক্ষুককে ভর্ত্সনা করবেন না
Play
Copy
وَ اَمَّا بِنِعۡمَۃِ رَبِّکَ فَحَدِّثۡ ﴿٪۱۱﴾
11. اور اپنے رب کی نعمتوں کا (خوب) تذکرہ کریں
o
11. And proclaim (well) the bounties of your Lord.
11. Waamma biniAAmati rabbika fahaddith
11. Og bekjentgjør vel din Herres velsignelser!
11. और अपने रब की नेअ़मतों का (ख़ूब) तज़्किरा करें।
,১১. আর আপনার প্রতিপালকের অনুগ্রহের আলোচনা করুন (উত্তমরূপে)।
ash-Sharh
Meccan
Surah
94
By Tilawat
12
By Reveal
1
Ruku
8
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
اَلَمۡ نَشۡرَحۡ لَکَ صَدۡرَکَ ۙ﴿۱﴾
1. کیا ہم نے آپ کی خاطر آپ کا سینہ (انوارِ علم و حکمت اور معرفت کے لئے) کشادہ نہیں فرما دیا
o
1. Have We not broadened your breast for you (for the light of knowledge, wisdom and spiritual gnosis)?
1. Alam nashrah laka sadraka
1. Har Vi da ikke for din skyld gjort brystet ditt utvidet (for vitenens, visdommens og erkjennelsesevnens lys)?
1. क्या हमने आपकी ख़ातिर आपका सीना (अनवारे इल्मो हिक्मत और मा’रिफत के लिए) कुशादा नहीं फरमा दिया।
১. আমরা কি আপনার কল্যাণে আপনার (সমুজ্জল) বক্ষ (জ্ঞান, প্রজ্ঞা এবং আধ্যাত্মিকতার জন্যে) প্রশস্ত করে দেইনি?
Play
Copy
وَ وَضَعۡنَا عَنۡکَ وِزۡرَکَ ۙ﴿۲﴾
2. اور ہم نے آپ کا (غمِ امت کا وہ) بار آپ سے اتار دیا
o
2. And We have taken off the load (of grief of the Umma [Community]) from you,
2. WawadaAAna AAanka wizraka
2. Og Vi har fjernet byrden din (sorgen din om samfunnet ditt) fra deg,
2. और हमने आपका (ग़मे उम्मत का वोह) बार आपसे उतार दिया।
২. আর আমরা লাঘব করেছি আপনার (উম্মতের দুশ্চিন্তার) বোঝা
Play
Copy
الَّذِیۡۤ اَنۡقَضَ ظَہۡرَکَ ۙ﴿۳﴾
3. جو آپ کی پشتِ (مبارک) پر گراں ہو رہا تھا
o
3. (The load) which was growing heavier on your (holy) back.
3. Allathee anqada thahraka
3. som bare ble tyngre på din (velsignede) rygg.
3. जो आपकी पुश्ते (मुबारक) पर गिरां हो रहा था।
,৩. যা আপনার (পবিত্র) পৃষ্ঠে ভারী ঠেকছিল।
Play
Copy
وَ رَفَعۡنَا لَکَ ذِکۡرَکَ ؕ﴿۴﴾
4. اور ہم نے آپ کی خاطر آپ کا ذکر (اپنے ذکر کے ساتھ ملا کر دنیا و آخرت میں ہر جگہ) بلند فرما دیا
o
4. And We exalted for you your remembrance (by annexing it to Ours everywhere in the world and in the Hereafter).
4. WarafaAAna laka thikraka
4. Og Vi har for din skyld elevert nevnelsen av deg (ved å forene den med nevnelsen av Oss overalt både i det dennesidige og i det hinsidige)!
4. और हमने आपकी ख़ातिर आपका ज़िक्र (अपने ज़िक्र के साथ मिला कर दुन्या व आख़िरत में हर जगह) बलन्द फरमा दिया।
৪. আর আমরা আপনার স্মরণকে (আমার সাথে সংযুক্ত করে দুনিয়া ও আখেরাতের সর্বত্র) সমুচ্চ করেছি।
Play
Copy
فَاِنَّ مَعَ الۡعُسۡرِ یُسۡرًا ۙ﴿۵﴾
5. سو بیشک ہر دشواری کے ساتھ آسانی (آتی) ہے
o
5. So surely ease (comes) with every hardship.
5. Fainna maAAa alAAusri yusran
5. Sannelig, sammen med enhver vanske kommer det letthet,
5. सो बेशक हर दुश्वारी के साथ आसानी (आती) है।
৫. সুতরাং নিশ্চয়ই প্রত্যেক কষ্টের সাথে স্বস্তি (আসে)।
Play
Copy
اِنَّ مَعَ الۡعُسۡرِ یُسۡرًا ؕ﴿۶﴾
6. یقیناً (اس) دشواری کے ساتھ آسانی (بھی) ہے
o
6. Verily, with (this) hardship (too) there is ease.
6. Inna maAAa alAAusri yusran
6. i sannhet, sammen med (denne) vansken er det også letthet!
6. यक़ीनन इस दुश्वारी के साथ आसानी (भी) है।
৬. অবশ্যই (এ) কষ্টের সাথেও স্বস্তি আছে।
Play
Copy
فَاِذَا فَرَغۡتَ فَانۡصَبۡ ۙ﴿۷﴾
7. پس جب آپ (تعلیمِ امت، تبلیغ و جہاد اور ادائیگیِ فرائض سے) فارغ ہوں تو (ذکر و عبادت میں) محنت فرمایا کریں
o
7. So when you are free (from educating the Umma (Community), preaching the Din (Religion) and fighting, and fulfilling your responsibilities), then strive hard (in remembrance and the worship of your Lord),
7. Faitha faraghta fainsab
7. Når du er ferdig (med å undervise det muslimske samfunnet, preke, kjempe, utføre dine forpliktelser), så anstreng deg ytterligere (med å komme Allah i hu og tilbe Ham),
7. पस जब आप (तालीमे उम्मत, तब्लीग़ो जिहाद अदाईगिए फराइज़ से) फारिग़ हों तो (ज़िक्रो इबादत में) मेहनत फरमाया करें।
৭. অতঃপর যখনই (উম্মতকে শিক্ষা দেয়া, দ্বীনের প্রচার ও জিহাদে অংশগ্রহণ এবং আবশ্যকীয় বিষয়াদি থেকে) অবসর পান, (যিকির ও ইবাদতে) কঠোর প্রচেষ্টা করুন
Play
Copy
وَ اِلٰی رَبِّکَ فَارۡغَبۡ ٪﴿۸﴾
8. اور اپنے رب کی طرف راغب ہو جایا کریں
o
8. And turn to your Lord earnestly.
8. Waila rabbika fairghab
8. og vær du henvendt til Herren din i lidenskap!
8. और अपने रब की तरफ राग़िब हो जाया करें।
,৮. এবং আকুল আকাঙ্ক্ষায় আপনার রবের প্রতি মনোনিবেশ করুন।
at-Tin
Meccan
Surah
95
By Tilawat
28
By Reveal
1
Ruku
8
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
وَ التِّیۡنِ وَ الزَّیۡتُوۡنِ ۙ﴿۱﴾
1. انجیر کی قَسم اور زیتون کی قَسم
o
1. By the fig and by the olive!
1. Waaltteeni waalzzaytooni
1. Ved fikenen og ved olivenen
1. इंजीर की क़सम और ज़ैतून की क़सम।
১. শপথ ত্বীন-এর এবং শপথ যয়তুন-এর
Play
Copy
وَ طُوۡرِ سِیۡنِیۡنَ ۙ﴿۲﴾
2. اور سینا کے (پہاڑ) طور کی قَسم
o
2. And by (Mount) Tur of Sinai!
2. Watoori seeneena
2. og ved Sinaifjellet
2. और सीना के (पहाड़) तूर की क़सम।
,২. এবং শপথ সীনাই প্রান্তরস্থ তূর (পর্বত)-এর,
Play
Copy
وَ ہٰذَا الۡبَلَدِ الۡاَمِیۡنِ ۙ﴿۳﴾
3. اور اس امن والے شہر (مکہ) کی قَسم
o
3. And by this city of peace (Mecca)!
3. Wahatha albaladi alameeni
3. og ved denne fredens by (Mekka)!
3. और इस अम्न वाले शहरे (मक्का) की क़सम।
৩. আর শপথ এ শান্তিময় (মক্কা) শহরের,
Play
Copy
لَقَدۡ خَلَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ فِیۡۤ اَحۡسَنِ تَقۡوِیۡمٍ ۫﴿۴﴾
4. بیشک ہم نے انسان کو بہترین (اعتدال اور توازن والی) ساخت میں پیدا فرمایا ہے
o
4. Indeed, We have created man in the best constitution (equipoised in the finest proportion).
4. Laqad khalaqna alinsana fee ahsani taqweemin
4. Uten tvil, Vi har skapt mennesket i den beste form (likevektig og motvektig).
4. बेशक हमने इंसान को बेहतरीन (ऐतिदाल और तवाज़ुन वाली) साख़्त में पैदा फरमाया है।
৪. নিঃসন্দেহে আমরা মানুষকে সৃষ্টি করেছি (সুনিপুণ অনুপাতের ভারসাম্যে) সুন্দরতম অবয়বে।
Play
Copy
ثُمَّ رَدَدۡنٰہُ اَسۡفَلَ سٰفِلِیۡنَ ۙ﴿۵﴾
5. پھر ہم نے اسے پست سے پست تر حالت میں لوٹا دیا
o
5. Then We returned him to the lowest state of the low,
5. Thumma radadnahu asfala safileena
5. Deretter brakte Vi ham tilbake til den laveste tilstanden av det lave,
5. फिर हमने उसे पस्त से पस्त तर हालत में लौटा दिया।
৫. অতঃপর তাকে ফিরিয়ে দিয়েছি নীচ থেকে নীচতম অবস্থায়
Play
Copy
اِلَّا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَلَہُمۡ اَجۡرٌ غَیۡرُ مَمۡنُوۡنٍ ؕ﴿۶﴾
6. سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو ان کے لئے ختم نہ ہونے والا (دائمی) اجر ہے
o
6. Except for those who believe and do good works. For them is an unending (i.e., everlasting) reward.
6. Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati falahum ajrun ghayru mamnoonin
6. unntatt dem som antar troen og handler rettskaffent; for dem er det en endeløs belønning.
6. सिवाए उन लोगों के जो ईमान लाए और नेक अ़मल करते रहे तो उनके लिए ख़त्म न होने वाला (दाइमी) अज्र है।
,৬. ঐ সমস্ত লোক ব্যতীত, যারা ঈমান আনয়ন করে এবং সৎকর্ম অব্যাহত রাখে। তাদের জন্যে তো রয়েছে অফুরন্ত (চিরস্থায়ী) পুরষ্কার।
Play
Copy
فَمَا یُکَذِّبُکَ بَعۡدُ بِالدِّیۡنِ ؕ﴿۷﴾
7. پھر اس کے بعد کون ہے جو آپ کو دین (یا قیامت اور جزا و سزا) کے بارے میں جھٹلاتا ہے
o
7. Then who denies you after this regarding the Din (Religion or the Last Hour and reward and punishment)?
7. Fama yukaththibuka baAAdu bialddeeni
7. Og hvem forsverger deg etter dette når det gjelder levemåten (eller dommedagen og belønning og straff)?
7. फिर उसके बाद कौन है जो आपको दीन (या क़ियामत और जज़ाओ सज़ा) के बारे में झुटलाता है।
৭. সুতরাং এরপর কে আছে, যে আপনাকে দ্বীনের (অথবা কিয়ামত, পুরস্কার ও শাস্তির) ব্যাপারে অস্বীকার করে?
Play
Copy
اَلَیۡسَ اللّٰہُ بِاَحۡکَمِ الۡحٰکِمِیۡنَ ٪﴿۸﴾
8. کیا اللہ سب حاکموں سے بڑا حاکم نہیں ہے
o
8. Is Allah not the Greatest of all the rulers?
8. Alaysa Allahu biahkami alhakimeena
8. Er da ikke Allah den største Dommeren av alle dommerne?
8. क्या अल्लाह सब हाकिमों से बड़ा हाकिम नहीं है?
৮. তবে কি আল্লাহ্ সকল বিচারকদের শ্রেষ্ঠতম বিচারক নন?
al-‘Alaq
Meccan
Surah
96
By Tilawat
1
By Reveal
1
Ruku
19
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
اِقۡرَاۡ بِاسۡمِ رَبِّکَ الَّذِیۡ خَلَقَ ۚ﴿۱﴾
1. (اے حبیب!) اپنے رب کے نام سے (آغاز کرتے ہوئے) پڑھئے جس نے (ہر چیز کو) پیدا فرمایا
o
1. (O Beloved!) Read (commencing) with the Name of Allah, Who has created (everything).
1. Iqra biismi rabbika allathee khalaqa
1. (Kjære elskede ﷺ!) Les (innledende) i din Herres navn, Han som skapte (alt)!
1. (ऐ हबीब!) अपने रब के नाम से (आग़ाज़ करते हुए) पढ़िए जिसने (हर चीज़ को) पैदा फरमाया।
১. (হে হাবীব!) পড়ুন আপনার প্রতিপালকের নামে (শুরু করে), যিনি (সকল কিছু) সৃষ্টি করেছেন।
Play
Copy
خَلَقَ الۡاِنۡسَانَ مِنۡ عَلَقٍ ۚ﴿۲﴾
2. اس نے انسان کو (رحمِ مادر میں) جونک کی طرح معلّق وجود سے پیدا کیا
o
2. He created man from a hanging mass (clinging) like a leech (to the mother’s womb).
2. Khalaqa alinsana min AAalaqin
2. Han skapte mennesket fra en festet hengende masse (klamret fast i livmoren som en leddorm [et embryo*]).
* Embryo: fosteranlegg i perioden fra egget har festet seg i livmorslimhinnen, til utgangen av åttende svangerskapsuke.
2. उसने इंसान को (रह्मे मादर में) जोंक की तरह मुअ़ल्लक़ वुजूद से पैदा किया।
২. তিনি মানুষকে সৃষ্টি করেছেন (মায়ের জরায়ুতে) জোঁকের ন্যায় ঝুলন্ত পিন্ড থেকে।
Play
Copy
اِقۡرَاۡ وَ رَبُّکَ الۡاَکۡرَمُ ۙ﴿۳﴾
3. پڑھیئے اور آپ کا رب بڑا ہی کریم ہے
o
3. Read, and your Lord is Most Generous,
3. Iqra warabbuka alakramu
3. Les! Herren din er den mest Sjenerøse,
3. पढ़िए और आपका रब बड़ा ही करीम है।
৩. পড়ুন, আর আপনার প্রতিপালক মহামহিমান্বিত
Play
Copy
الَّذِیۡ عَلَّمَ بِالۡقَلَمِ ۙ﴿۴﴾
4. جس نے قلم کے ذریعے (لکھنے پڑھنے کا) علم سکھایا
o
4. Who taught man (reading and writing) by the pen,
4. Allathee AAallama bialqalami
4. Han som belærte (å skrive og lese) gjennom pennen,
4. जिसने क़लम के ज़रीए (लिखने पढ़ने का) इल्म सिखाया।
,৪. যিনি (লেখা-পড়ার) জ্ঞান শিক্ষা দিয়েছেন কলমের মাধ্যমে
Play
Copy
عَلَّمَ الۡاِنۡسَانَ مَا لَمۡ یَعۡلَمۡ ؕ﴿۵﴾
5. جس نے انسان کو (اس کے علاوہ بھی) وہ (کچھ) سکھا دیا جو وہ نہیں جانتا تھا۔ یا- جس نے (سب سے بلند رتبہ) انسان (محمد مصطفی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو (بغیر ذریعۂ قلم کے) وہ سارا علم عطا فرما دیا جو وہ پہلے نہ جانتے تھے
o
5. Who (besides that) taught man (all that) which he did not know. Or Who imparted to (the most eminent of) mankind (the chosen Prophet Muhammad [blessings and peace be upon him] without using any pen) the whole knowledge that he was not aware of before.
5. AAallama alinsana ma lam yaAAlam
5. Han som (utenom dette) belærte mennesket (alt) det det intet visste!
(5. Han som forærte [det allerhøyeststående] mennesket [Mohammad ﷺ] all den viten [uten gjennom pennen] som han ikke kjente til før!)
5. जिसने इंसान को (इसके अ़लावा भी) वोह (कुछ) सिखा दिया जो वोह नहीं जानता था। या - जिसने (सबसे बलन्द रुत्बा) इंसान (मुहम्मद मुस्तफा सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) को (बिग़ैर ज़रीअ़ए क़लम के) वोह सारा इल्म अ़ता फरमा दिया जो वोह पहले न जानते थे।
,৫. যিনি মানুষকে (এছাড়াও) সেসব (কিছু) শিখিয়েছেন যা সে জানতো না। <br>অথবা: যিনি (সর্বশ্রেষ্ঠ মর্যাদার) মানব (মুহাম্মাদ মুস্তাফা সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহি ওয়া সাল্লাম)-কে (কলমের সাহায্য ছাড়াই) ঐ সমস্ত জ্ঞান দান করেছেন, যা তিনি পূর্বে জানতেন না।
Play
Copy
کَلَّاۤ اِنَّ الۡاِنۡسَانَ لَیَطۡغٰۤی ۙ﴿۶﴾
6. (مگر) حقیقت یہ ہے کہ (نافرمان) انسان سر کشی کرتا ہے
o
6. (But) the fact is that (the disobedient) man rebels,
6. Kalla inna alinsana layatgha
6. Men sannheten er at (det ulydige) mennesket viser oppsetsighet,
6. (मगर) हक़ीक़त ये है कि (नाफरमान) इंसान सर्कशी करता है।
৬. (কিন্তু) প্রকৃত সত্য এই যে, (অবাধ্য) মানুষ বিরোধিতা করে,
Play
Copy
اَنۡ رَّاٰہُ اسۡتَغۡنٰی ﴿ؕ۷﴾
7. اس بنا پر کہ وہ اپنے آپ کو (دنیا میں ظاہراً) بے نیاز دیکھتا ہے
o
7. For the reason that (apparently) he finds himself self-sufficient (in the world).
7. An raahu istaghna
7. for det anser seg selv som selvtilstrekkelig (tilsynelatende i verden).
7. इस बिना पर कि वोह अपने आपको (दुन्या में ज़ाहिरन) बे-नियाज़ देखता है।
৭. এ কারণে যে, সে (আপাতদৃষ্টিতে দুনিয়াতে) নিজেকে স্বয়ংসম্পূর্ণ মনে করে।
Play
Copy
اِنَّ اِلٰی رَبِّکَ الرُّجۡعٰی ؕ﴿۸﴾
8. بیشک (ہر انسان کو) آپ کے رب ہی کی طرف لوٹنا ہے
o
8. Surely, (every man) has to return to your Lord.
8. Inna ila rabbika alrrujAAa
8. Sannelig, enhver (ethvert menneske) skal vende tilbake til Herren din!
8. बेशक (हर इंसान को) आपके रब ही की तरफ लौटना है।
৮. নিশ্চয়ই (প্রত্যেক মানুষকে) আপন প্রতিপালকের দিকেই প্রত্যাবর্তন করতে হবে।
Play
Copy
اَرَءَیۡتَ الَّذِیۡ یَنۡہٰی ۙ﴿۹﴾
9. کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا جو منع کرتا ہے
o
9. Have you seen him who prevents,
9. Araayta allathee yanha
9. Har du sett ham som forbyr
9. क्या आपने उस शख़्स को देखा जो मना करता है।
৯. আপনি কি তাকে দেখেছেন, যে বাধা দেয়
Play
Copy
عَبۡدًا اِذَا صَلّٰی ﴿ؕ۱۰﴾
10. (اللہ کے) بندے کو جب وہ نماز پڑھتا ہے۔ (یا:- (اللہ کے محبوب و برگزیدہ) بندے (محمد مصطفی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو جب وہ نماز پڑھتے ہیں)
o
10. The servant (of Allah) when he prays? Or The (beloved and the exalted) servant of Allah (Muhammad [blessings and peace be upon him]) when he offers Prayers.
10. AAabdan itha salla
10. en (Allahs) tjener når han ber?
(10. [Allahs elskede og opphøyde] tjener [Mohammad ﷺ] når han ber?)
10. (अल्लाह के) बन्दे को जब वोह नमाज़ पढ़ता है, या (अल्लाह के महबूब बर्गुज़ीदा) बन्दे (मुहम्मद मुस्तफा सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) को जब वोह नमाज़ पढ़ते हैं।
,১০. (আল্লাহ্র) বান্দাকে যখন সে নামায আদায় করে? <br>অথবা: (আল্লাহ্র প্রিয়তম এবং মনোনীত) বান্দা (মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহি ওয়া সাল্লাম)-কে যখন তিনি নামায আদায় করেন?
Play
Copy
اَرَءَیۡتَ اِنۡ کَانَ عَلَی الۡہُدٰۤی ﴿ۙ۱۱﴾
11. بھلا دیکھئے تو اگر وہ ہدایت پر ہوتا
o
11. Well, imagine! If he had been rightly guided;
11. Araayta in kana AAala alhuda
11. Vel, forestill deg om han fulgte rettledningen,
11. भला देखिए तो अगर वोह हिदायत पर होता।
১১. আচ্ছা ভাবুন তো, সে যদি হেদায়াতের উপর থাকতো!
Play
Copy
اَوۡ اَمَرَ بِالتَّقۡوٰی ﴿ؕ۱۲﴾
12. یا وہ (لوگوں کو) پرہیزگاری کا حکم دیتا (تو کیا خوب ہوتا)
o
12. Or if he had commanded (the people) to be pious (how beneficial it would have been)!
12. Aw amara bialttaqwa
12. eller om han befalte gudfryktighet (til folket, hvor utmerket det ville ha vært)!
12. या वोह (लोगों को) पर्हेज़गारी का हुक्म देता (तो क्या ख़ूब होता) ।
১২. অথবা সে (মানুষকে) পরহেযগারীর নির্দেশ দিতো, (তবে কতোই না উত্তম হত)!
Play
Copy
اَرَءَیۡتَ اِنۡ کَذَّبَ وَ تَوَلّٰی ﴿ؕ۱۳﴾
13. اب بتائیے! اگر اس نے (دینِ حق کو) جھٹلایا ہے اور (آپ سے) منہ پھیر لیا ہے (تو اس کا کیا حشر ہوگا)
o
13. But see now when he has rejected (the true Din [Religion]) and has turned away (from you, what torment is he going to face?)
13. Araayta in kaththaba watawalla
13. Si Meg nå! Hvis han forsverger (den sanne levemåten) og vender seg bort (fra deg, hva vil da være hans ende)?
13. आप बताइये! अगर उसने (दीने हक़्क़ को) झुटलाया है और (आपसे) मुंह फेर लिया है (तो उसका क्या हश्र होगा)?
১৩. এখন বলুন! যদি সে (সত্য দ্বীনকে) মিথ্যাপ্রতিপন্ন করে এবং (আপনার থেকে) মুখ ফিরিয়ে নেয় (তবে তার কী পরিণতি হবে)?
Play
Copy
اَلَمۡ یَعۡلَمۡ بِاَنَّ اللّٰہَ یَرٰی ﴿ؕ۱۴﴾
14. کیا وہ نہیں جانتا کہ اللہ (اس کے سارے کردار کو) دیکھ رہا ہے
o
14. Does he not know that Allah monitors (minutely all his conduct)?
14. Alam yaAAlam bianna Allaha yara
14. Vet han da ikke at Allah ser (all hans atferd)?
14. क्या वोह नहीं जानता कि अल्लाह (उसके सारे किर्दार को) देख रहा है?
১৪. সে কি জানে না যে, আল্লাহ্ (তার সকল কর্মকান্ড) দেখছেন?
Play
Copy
کَلَّا لَئِنۡ لَّمۡ یَنۡتَہِ ۬ۙ لَنَسۡفَعًۢا بِالنَّاصِیَۃِ ﴿ۙ۱۵﴾
15. خبر دار! اگر وہ (گستاخئ رسالت اور دینِ حق کی عداوت سے) باز نہ آیا تو ہم ضرور (اسے) پیشانی کے بالوں سے پکڑ کر گھسیٹیں گے
o
15. Beware! If he does not desist (from the denigration of the Holy Prophet [blessings and peace be upon him] and antagonism against the true Din [Religion]), We shall certainly grab his forehead and drag him by the forelock,
15. Kalla lain lam yantahi lanasfaAAan bialnnasiyati
15. Ta dere i akt! Hvis han ikke gir seg (med å ærekrenke Profeten ﷺ og være den sanne levemåtens fiende), vil Vi visselig slepe ham etter luggen,
15. ख़बरदार! अगर वोह (गुस्ताख़िए रिसालत और दीने हक़्क़ की अ़दावत से) बाज़ न आया तो हम ज़रूर (उसे) पेशानी के बालों से पकड़ कर घसीटेंगे।
১৫. সাবধান! যদি সে (রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহি ওয়া সাল্লামের অবমাননা এবং সত্য দ্বীনের বিরোধিতায়) বিরত না হয় তবে অবশ্যই আমরা (তাকে) কপালের কেশগুচ্ছ ধরে টেনে হিচঁড়ে নিয়ে যাবো।
Play
Copy
نَاصِیَۃٍ کَاذِبَۃٍ خَاطِئَۃٍ ﴿ۚ۱۶﴾
16. وہ پیشانی جو جھوٹی (اور) خطا کار ہے
o
16. His lying (and) sinful forehead!
16. Nasiyatin kathibatin khatiatin
16. den luggen som lyver og synder!
16. वोह पेशानी जो झूटी (और) ख़ताकार है।
১৬. তার মিথ্যাচারী (ও) পাপিষ্ঠ কপাল!
Play
Copy
فَلۡیَدۡعُ نَادِیَہٗ ﴿ۙ۱۷﴾
17. پس وہ اپنے ہم نشینوں کو (مدد کے لئے) بلا لے
o
17. Then let him call his companions (for help).
17. FalyadAAu nadiyahu
17. Så han kan bare rope på sin vennekrets (om hjelp),
17. पस वोह अपने हम नशीनों को (मदद के लिए) बुला ले।
১৭. অতঃপর সে (সাহায্যের জন্যে) তার সঙ্গীদেরকে আহ্বান করুক।
Play
Copy
سَنَدۡعُ الزَّبَانِیَۃَ ﴿ۙ۱۸﴾
18. ہم بھی عنقریب (اپنے) سپاہیوں (یعنی دوزخ کے عذاب پر مقرر فرشتوں) کو بلا لیں گے
o
18. We too shall soon call (Our) guards (the angels appointed to inflict the punishment of Hell).
18. SanadAAu alzzabaniyata
18. snart vil Vi også kalle på (Våre) soldater (engler utnevnt over helvetes pine).
18. हम भी अ़नक़रीब (अपने) सिपाहियों यानी दोज़ख़ के अ़ज़ाब पर मुक़र्रर फरिश्तों को बुला लेंगे।
১৮. আমরাও শীঘ্রই (আমাদের) প্রহরীদেরকে (অর্থাৎ জাহান্নামে শাস্তির জন্যে নিয়োজিত ফেরেশতাদেরকে) আহ্বান করবো।
Play
Copy
کَلَّا ؕ لَا تُطِعۡہُ وَ اسۡجُدۡ وَ اقۡتَرِبۡ ﴿٪ٛ۱۹﴾
19. ہرگز نہیں! آپ اس کے کئے کی پرواہ نہ کیجئے، اور (اے حبیبِ مکرّم!) آپ سر بسجود رہئے اور (ہم سے مزید) قریب ہوتے جائیے
o
19. No indeed! Do not pay any heed to his doings and, (O Esteemed Beloved,) persist in prostration and keep drawing near (to Us more and more).
19. Kalla la tutiAAhu waosjud waiqtarib
19. Aldri! Bry du deg ikke om det han gjør, og (kjære høyaktede elskede ﷺ!), fortsett å falle på kne med ansiktet ned, og kom (Oss) mer og mer nær!
19. हर्गिज़ नहीं! आप उसके किए की परवाह न कीजिए, और (ऐ हबीबे मुकर्रम!) आप सर ब-सुजूद रहिए और (हमसे मज़ीद) क़रीब होते जाइए।
১৯. কখনোই নয়! আপনি তার কৃতকর্মের দিকে মনোযোগ দেবেন না এবং (হে মহিমান্বিত হাবীব!) আপনি সিজদাবনত থাকুন আর (অধিকন্তু আমাদের) নিকটবর্তী হতে থাকুন। (সেজদা)
al-Qadr
Meccan
Surah
97
By Tilawat
25
By Reveal
1
Ruku
5
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
اِنَّاۤ اَنۡزَلۡنٰہُ فِیۡ لَیۡلَۃِ الۡقَدۡرِ ۚ﴿ۖ۱﴾
1. بیشک ہم نے اس (قرآن) کو شبِ قدر میں اتارا ہے
o
1. Surely, We sent down this (Holy Qur’an) during the Night of Destiny.
1. Inna anzalnahu fee laylati alqadri
1. Sannelig, Vi nedsendte den (Koranen) i skjebnenatten!
1. बेशक हमने इस (क़ुरआन) को शबे क़द्र में उतारा है।
১. নিশ্চয়ই আমরা এ (পবিত্র কুরআন) অবতীর্ণ করেছি ক্বদরের রজনীতে
Play
Copy
وَ مَاۤ اَدۡرٰىکَ مَا لَیۡلَۃُ الۡقَدۡرِ ؕ﴿۲﴾
2. اور آپ کیا سمجھے ہیں (کہ) شبِ قدر کیا ہے
o
2. And what have you made out what the Night of Destiny is?
2. Wama adraka ma laylatu alqadri
2. Og hva har du forstått av hva skjebnenatten er?
2. और आप क्या समझे हैं (कि) शबे क़द्र क्या है?
,২. আর আপনি কি জানেন, ক্বদরের রজনী কী?
Play
Copy
لَیۡلَۃُ الۡقَدۡرِ ۬ۙ خَیۡرٌ مِّنۡ اَلۡفِ شَہۡرٍ ؕ﴿ؔ۳﴾
3. شبِ قدر (فضیلت و برکت اور اَجر و ثواب میں) ہزار مہینوں سے بہتر ہے
o
3. The Night of Destiny is better than a thousand months (in merit, blessings, reward and recompense).
3. Laylatu alqadri khayrun min alfi shahrin
3. Skjebnenatten er bedre enn tusen måneder (i overlegenhet, velsignelser og belønning).
3. शबे क़द्र (फज़ीलतो बरकत और अज्रो सवाब में) हज़ार महीनों से बेहतर है।
৩. ক্বদরের রজনী (মর্যাদায় ও কল্যাণে এবং প্রতিদানে ও পুরস্কারে) হাজার মাস অপেক্ষা উত্তম
Play
Copy
تَنَزَّلُ الۡمَلٰٓئِکَۃُ وَ الرُّوۡحُ فِیۡہَا بِاِذۡنِ رَبِّہِمۡ ۚ مِنۡ کُلِّ اَمۡرٍ ۙ﴿ۛ۴﴾
4. اس (رات) میں فرشتے اور روح الامین (جبرائیل) اپنے رب کے حکم سے (خیر و برکت کے) ہر امر کے ساتھ اترتے ہیں
o
4. The angels and the Spirit of Peace (Gabriel) descend by their Lord’s command during this (night) with decrees concerning all matters (of blessings and bounties).
4. Tanazzalu almalaikatu waalrroohu feeha biithni rabbihim min kulli amrin
4. Ned stiger englene og Den Betrodde Ånd (engelen Gabriel) i den (natten), på sin Herres befaling med alle affærers forordninger (av det gode og velsignelser).
4. इस (रात में फरिश्ते और रूहुल अमीन (जिब्राईल) अपने रब के हुक्म से (खै़रो बरकत के) हर अम्र केसाथ उतरते हैं।
,৪. এ রজনীতে অবতীর্ণ হন ফেরেশতাগণ এবং রুহুল আমীন (জীবরাঈল আলাইহিস সালাম), আপন রবের নির্দেশে (কল্যাণ ও বরকতের) প্রত্যেক বিষয় নিয়ে।
Play
Copy
سَلٰمٌ ۟ۛ ہِیَ حَتّٰی مَطۡلَعِ الۡفَجۡرِ ٪﴿۵﴾
5. یہ (رات) طلوعِ فجر تک (سراسر) سلامتی ہے
o
5. This (night) is (absolute) peace and security till daybreak.
5. Salamun hiya hatta matlaAAi alfajri
5. Den (natten) er fred helt til daggry.
5. ये (रात) तुलूए फज्र तक (सरासर) सलामती है।
৫. এই (রাত) ফজরের উদীয়মান ক্ষণ পর্যন্ত (পরম) প্রশান্তি আর নিরাপত্তাময়।
al-Bayyinah
Medinan
Surah
98
By Tilawat
100
By Reveal
1
Ruku
8
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
لَمۡ یَکُنِ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنۡ اَہۡلِ الۡکِتٰبِ وَ الۡمُشۡرِکِیۡنَ مُنۡفَکِّیۡنَ حَتّٰی تَاۡتِیَہُمُ الۡبَیِّنَۃُ ۙ﴿۱﴾
1. اہلِ کتاب میں سے جو لوگ کافر ہو گئے اور مشرکین اس وقت تک (کفر سے) الگ ہونے والے نہ تھے جب تک ان کے پاس روشن دلیل (نہ) آجاتی
o
1. The disbelievers from amongst the People of the Book and the idolaters would not desist (from disbelief) until clear proof came to them.
1. Lam yakuni allatheena kafaroo min ahli alkitabi waalmushrikeena munfakkeena hatta tatiyahumu albayyinatu
1. De som ble vantro blant skriftens folk, og flergudsdyrkerne kunne ikke skille seg (fra sin vantro) før det innlysende beviset kom til dem,
1. अह्ले किताब में से जो लोग काफिर हो गए और मुश्रिकीन उस वक़्त तक (कुफ्र से) अलग होने वाले न थे जब तक उनके पास रौशन दलील (न) आ जाती।
১. আহলে কিতাবের মধ্যে যারা কাফের হয়ে গিয়েছে তারা এবং মুশরিকেরা সে সময় পর্যন্ত (কুফরী থেকে) বিরত ছিল না যতক্ষণ পর্যন্ত না তাদের নিকট (সুস্পষ্ট) প্রমাণ আসলো।
Play
Copy
رَسُوۡلٌ مِّنَ اللّٰہِ یَتۡلُوۡا صُحُفًا مُّطَہَّرَۃً ۙ﴿۲﴾
2. (وہ دلیل) اللہ کی طرف سے رسول (آخر الزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ہیں جو (ان پر) پاکیزہ اوراقِ (قرآن) کی تلاوت فرماتے ہیں
o
2. That (proof) is the (last) Messenger from Allah, who recites (to them) holy pages (of the Glorious Qur’an),
2. Rasoolun mina Allahi yatloo suhufan mutahharatan
2. (det innlysende beviset er) det (siste) Sendebudet (ﷺ) fra Allah, som resiterer rene ark (Koranen) for dem,
2. (वोह दलील) अल्लाह की तरफ से रसूले (आखिरुज़्ज़मां सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) हैं जो (उन पर) पाकीज़ा औराके़ (क़ुरआन) की तिलावत फरमाते हैं।
২. (এ দলিল হলেন) আল্লাহ্র পক্ষ থেকে (সর্বশেষ) রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহি ওয়া সাল্লাম), যিনি (তাদেরকে) পবিত্র গ্রন্থ (কুরআন) তিলাওয়াত করে শোনান।
Play
Copy
فِیۡہَا کُتُبٌ قَیِّمَۃٌ ؕ﴿۳﴾
3. جن میں درست اور مستحکم احکام (درج) ہیں
o
3. In which are (written) correct and firm commandments.
3. Feeha kutubun qayyimatun
3. hvori det er (nedtegnet) korrekte og faste lovbestemmelser.
3. जिन में दुरुस्त और मुस्तह्कम अहकाम (दर्ज) हैं।
৩.যাতে (লিখিত) আছে নির্ভুল এবং সুদৃঢ় বিধিবিধান।
Play
Copy
وَ مَا تَفَرَّقَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡکِتٰبَ اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡہُمُ الۡبَیِّنَۃُ ؕ﴿۴﴾
4. (ان) اہل کتاب میں (نبی آخر الزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی نبوت و رسالت پر ایمان لانے اور آپ کی شانِ اقدس کو پہچاننے کے بارے میں پہلے) کوئی پھوٹ نہ پڑی تھی مگر اس کے بعد کہ جب (بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) روشن دلیل ان کے پاس آگئی (تو وہ باہم بٹ گئے کوئی ان پر ایمان لے آیا اور کوئی حسد کے باعث منکر و کافر ہوگیا)
o
4. These People of the Book did not dissent amongst themselves (with regard to believing in the Prophethood and Messengership of the Last Messenger and recognizing his holy status), until after the clear proof (of the Prophethood of Muhammad [blessings and peace be upon him]) had come to them. (Then, they broke up: some of them accepted belief in him whilst others became deniers and disbelievers out of jealousy,)
4. Wama tafarraqa allatheena ootoo alkitaba illa min baAAdi ma jaathumu albayyinatu
4. Og de som ble gitt skriften, var ikke uenige (om å anta troen på den siste Profetens ﷺ profetskap og å gjenkjenne hans hellige verdighet), men kun etter at det innlysende beviset (på Profeten Mohammads ﷺ komme) var kommet til dem, (da ble de splittet, noen valgte å anta troen på ham, mens andre valgte å bli fornektere og vantro av sjalusi).
4. (उन) अहले किताब में (नबिय्ये आखिरुज़्ज़मां सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की नुबुव्वतो रिसालत पर ईमान लाने और आपकी शाने अ़क़्दस को पहचानने के बारे में पहले) कोई फूट न पड़ी थी, मगर इसके बाद जब (बिअ़सते मुहम्मदी सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की) रौशन दलील उनके पास आ गई (तो वोह बाहम बट गए कोई उन पर ईमान ले आया और कोई हसद के बाइस मुन्किरो काफिर हो गया) ।
৪. এসব আহলে কিতাব সম্প্রদায় (সর্বশেষ যুগের নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহি ওয়া সাল্লামের নবুয়্যত ও রিসালাতের উপর ঈমান আনয়ন এবং তাঁর পবিত্রতম শান উপলব্ধির বিষয়ে পূর্বে বিভক্ত ছিল না। তারা) তো বিভক্ত হলো (মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহি ওয়া সাল্লামের আবির্ভাব এবং) তাদের নিকট সুস্পষ্ট দলিল আসার পর। (কতিপয় তাঁর উপর ঈমান আনলো এবং কতিপয় হিংসার কারণে অস্বীকার করলো ও কাফের হয়ে গেল)।
Play
Copy
وَ مَاۤ اُمِرُوۡۤا اِلَّا لِیَعۡبُدُوا اللّٰہَ مُخۡلِصِیۡنَ لَہُ الدِّیۡنَ ۬ۙ حُنَفَآءَ وَ یُقِیۡمُوا الصَّلٰوۃَ وَ یُؤۡتُوا الزَّکٰوۃَ وَ ذٰلِکَ دِیۡنُ الۡقَیِّمَۃِ ؕ﴿۵﴾
5. حالانکہ انہیں فقط یہی حکم دیا گیا تھا کہ صرف اسی کے لئے اپنے دین کو خالص کرتے ہوئے اللہ کی عبادت کریں، (ہر باطل سے جدا ہو کر) حق کی طرف یک سُوئی پیدا کریں اور نماز قائم کریں اور زکوٰۃ دیا کریں اور یہی سیدھا اور مضبوط دین ہے
o
5. Whereas they were commanded to worship only Allah, making their Din (faith and devotion) sincerely His (dissociating from every falsehood) to establish Prayer and to pay Zakat (the Alms-due) regularly. And this is the straight and firm Din (Religion).
5. Wama omiroo illa liyaAAbudoo Allaha mukhliseena lahu alddeena hunafaa wayuqeemoo alssalata wayutoo alzzakata wathalika deenu alqayyimati
5. Enda de var blitt befalt å tilbe kun Allah ved å vie sin levemåte til Ham alene i oppriktighet, som fullstendig bortvendt fra all falskhet med bevisst hengivenhet, og forrette tidebønnen og gi det pålagte bidraget. Dette er den rette og faste levemåten.
5. हालांकि उन्हें फक़त येही हुक्म दिया गया था कि सिर्फ उसी के लिए अपने दीन को ख़ालिस करते हुए अल्लाह की इबादत करें, (हर बातिल से जुदा होकर) हक़्क़ की तरफ यकसूई पैदा करें और नमाज़ क़ाइम करें और ज़कात दिया करें और येही सीधा और मज़बूत दीन है।
৫. অথচ তাদেরকে কেবল নির্দেশ দেয়া হয়েছিল শুধুমাত্র তাঁর জন্যেই নিজেদের দ্বীনকে একনিষ্ঠ করে (অর্থাৎ ঈমান ও আন্তরিকতাকে বিশুদ্ধ করে) আল্লাহ্র ইবাদত করতে, (সকল মিথ্যা থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে) সত্যের পথে একাগ্রতা সৃষ্টি করতে, নামায কায়েম করতে এবং যাকাত প্রদান করতে। আর এটিই হলো সরল ও অবিচল দ্বীন।
Play
Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنۡ اَہۡلِ الۡکِتٰبِ وَ الۡمُشۡرِکِیۡنَ فِیۡ نَارِ جَہَنَّمَ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا ؕ اُولٰٓئِکَ ہُمۡ شَرُّ الۡبَرِیَّۃِ ؕ﴿۶﴾
6. بیشک جو لوگ اہلِ کتاب میں سے کافر ہوگئے اور مشرکین (سب) دوزخ کی آگ میں (پڑے) ہوں گے وہ ہمیشہ اسی میں رہنے والے ہیں، یہی لوگ بد ترین مخلوق ہیں
o
6. Indeed, those who disbelieve from amongst the People of the Book and the polytheists (all) will be (abiding) in the Fire of Hell. They are its permanent dwellers. It is they who are the worst of the creation.
6. Inna allatheena kafaroo min ahli alkitabi waalmushrikeena fee nari jahannama khalideena feeha olaika hum sharru albariyyati
6. Sannelig, de som ble vantro blant skriftens folk, og flergudsdyrkerne, (alle) vil havne i helvetes ild, for alltid skal de være der. Disse er de verste skapningene!
6. बेशक जो लोग अहले किताब में से काफिर हो गए और मुश्रिकीन (सब) दोज़ख़ की आग में (पड़े) होंगे, वोह हमेशा उसी में रहने वाले हैं, येही लोग बदतरीन मख़्लूक़ हैं।
৬. নিশ্চয়ই আহলে কিতাবের মধ্যে যারা কাফের হয়ে গিয়েছে তারা এবং মুশরিকেরা (সবাই) জাহান্নামের অগ্নিতে (পড়ে) থাকবে, তারা তাতে চিরকাল অবস্থান করবে। এরাই সৃষ্টিকুলের মধ্যে নিকৃষ্টতম।
Play
Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ ۙ اُولٰٓئِکَ ہُمۡ خَیۡرُ الۡبَرِیَّۃِ ؕ﴿۷﴾
7. بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے وہی لوگ ساری مخلوق سے بہتر ہیں
o
7. Indeed, those who believe and keep doing pious actions, it is they who are the best of the creation.
7. Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati olaika hum khayru albariyyati
7. Sannelig, de som antar troen og handler rettskaffent, disse er de beste skapningene!
7. बेशक जो लोग ईमान लाए और नेक अ़मल करते रहे वही लोग सारी मख़्लूक़से बेहतर हैं।
৭. নিশ্চয়ই যারা ঈমান আনয়ন করে এবং সৎকর্ম অব্যাহত রাখে, তারাই সৃষ্টিকুলের মধ্যে উৎকৃষ্টতম।
Play
Copy
جَزَآؤُہُمۡ عِنۡدَ رَبِّہِمۡ جَنّٰتُ عَدۡنٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَاۤ اَبَدًا ؕ رَضِیَ اللّٰہُ عَنۡہُمۡ وَ رَضُوۡا عَنۡہُ ؕ ذٰلِکَ لِمَنۡ خَشِیَ رَبَّہٗ ٪﴿۸﴾
8. ان کی جزا ان کے رب کے حضور دائمی رہائش کے باغات ہیں جن کے نیچے سے نہریں رواں ہیں، وہ ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے، اللہ اُن سے راضی ہوگیا ہے اور وہ لوگ اس سے راضی ہیں، یہ (مقام) اس شخص کے لئے ہے جو اپنے رب سے خائف رہا
o
8. Their reward is the Gardens of eternal living in the presence of their Lord, with streams flowing under them. They will live in them forever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. This (status) is meant for the one who fears his Lord.
8. Jazaohum AAinda rabbihim jannatu AAadnin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha abadan radiya Allahu AAanhum waradoo AAanhu thalika liman khashiya rabbahu
8. Belønningen deres hos Herren deres er Edens hager (som bolig for det evige livet), som det flyter elver under, for alltid skal de være der i all evighet; Allah er blitt tilfreds med dem, og de er tilfreds med Ham! Denne (rangen) er for den som frykter sin Herre.
8. उनकी जज़ा उनके रब के हुज़ूर दाइमी रिहाइश के बाग़ात हैं जिनके नीचे से नहरें रवां हैं, वोह उनमें हमेशा-हमेशा रहेंगे, अल्लाह उन से राज़ी हो गया है, और वोह लोग उससे राज़ी हैं, ये (मक़ाम) उस शख़्स के लिए है जो अपने रब से ख़ाइफ रहा।
৮. তাদের প্রতিপালকের নিকট রয়েছে তাদের প্রতিদান চিরস্থায়ী বসবাসের উদ্যানসমূহ, যার তলদেশে স্রোতধারা প্রবাহিত। তারা তথায় চিরকাল বসবাস করবে। আল্লাহ্ তা’আলা তাদের উপর সন্তুষ্ট এবং তারাও তাঁর উপর সন্তুষ্ট। এ (মর্যাদাপূর্ণ স্থান) তার জন্যে, যে তার প্রতিপালককে ভয় করে।
az-Zalzalah
Medinan
Surah
99
By Tilawat
93
By Reveal
1
Ruku
8
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
اِذَا زُلۡزِلَتِ الۡاَرۡضُ زِلۡزَالَہَا ۙ﴿۱﴾
1. جب زمین اپنے سخت بھونچال سے بڑی شدت کے ساتھ تھرتھرائی جائے گی
o
1. When the earth will be violently shaken with a high-scale quake,
1. Itha zulzilati alardu zilzalaha
1. Når jorden blir voldsomt rystet med sitt kraftige jordskjelv
1. जब ज़मीन अपने सख़्त भौंचाल से बड़ी शिद्दत के साथ थरथराई जाएगी।
১. যখন পৃথিবী স্বীয় শক্তিশালী ভূমিকম্পের প্রবল কম্পনে প্রকম্পিত হবে
Play
Copy
وَ اَخۡرَجَتِ الۡاَرۡضُ اَثۡقَالَہَا ۙ﴿۲﴾
2. اور زمین اپنے (سب) بوجھ نکال باہر پھینکے گی
o
2. And when the earth will throw out (all) her burdens,
2. Waakhrajati alardu athqalaha
2. og jorden kaster ut alle sine byrder
2. और ज़मीन अपने (सब) बोझ निकाल बाहर फैंकेगी।
,২. এবং পৃথিবী তার (সমস্ত) বোঝা বাইরে ছুড়ে ফেলবে
Play
Copy
وَ قَالَ الۡاِنۡسَانُ مَا لَہَا ۚ﴿۳﴾
3. اور انسان (حیران و ششدر ہو کر) کہے گا: اسے کیا ہوگیا ہے
o
3. And man (bewildered and baffled) will say: ‘What has happened to her?’
3. Waqala alinsanu ma laha
3. og mennesket (helt ute av seg) vil si: «Hva er det med den?»,
3. और इंसान (हैरानो-शश्दर) होकर कहेगा: इसे क्या हो गया है।
,৩. এবং মানুষ (হতভম্ব ও হতবাক হয়ে) বলবে, ‘এর কী হলো’?
Play
Copy
یَوۡمَئِذٍ تُحَدِّثُ اَخۡبَارَہَا ۙ﴿۴﴾
4. اس دن وہ اپنے حالات خود ظاہر کر دے گی
o
4. On that Day, she will herself bring to light her experiences,
4. Yawmaithin tuhaddithu akhbaraha
4. på denne dag vil den selv underrette om alle sine hendelser
4. उस दिन वोह अपने हालात ख़ुद ज़ाहिर कर देगी।
৪. সেদিন সে নিজেই তার অবস্থা প্রকাশ করে দেবে
Play
Copy
بِاَنَّ رَبَّکَ اَوۡحٰی لَہَا ؕ﴿۵﴾
5. اس لئے کہ آپ کے رب نے اس کے لئے تیز اشاروں (کی زبان) کو مسخر فرما دیا ہوگا
o
5. For your Lord will have made subservient to her (the symbolic language of) sharp signals.
5. Bianna rabbaka awha laha
5. fordi Herren din vil la den (tale ved) raske tegn.
5. इसलिए कि आपके रब ने उसके लिए तेज़ इशारों (की जु़बान) को मुसख़्ख़र फरमा दिया होगा।
,৫. কারণ, আপনার প্রতিপালক তার জন্যে তীক্ষ্ণ ইংগিতসূচক (সাংকেতিক ভাষা) আজ্ঞাবহ করে দেবেন।
Play
Copy
یَوۡمَئِذٍ یَّصۡدُرُ النَّاسُ اَشۡتَاتًا ۬ۙ لِّیُرَوۡا اَعۡمَالَہُمۡ ؕ﴿۶﴾
6. اس دن لوگ مختلف گروہ بن کر (جدا جدا حالتوں کے ساتھ) نکلیں گے تاکہ انہیں ان کے اَعمال دکھائے جائیں
o
6. On that Day, people will form up in different groups, (in diverse conditions,) so that they may be shown their works.
6. Yawmaithin yasduru alnnasu ashtatan liyuraw aAAmalahum
6. På denne dag vil folk komme ut i forskjellige grupper (i ulike tilstander), sånn at deres handlinger skal bli vist dem.
6. उस दिन लोग मुख़्तलिफ गिरोह बनकर (जुदा-जुदा हालतों के साथ) निकलेंगे ताकि उन्हें उनके आमाल दिखाए जाएं।
৬. সেদিন মানুষ ভিন ভিন্ন দলে (পৃথক হয়ে) বের হবে, যাতে তাদেরকে তাদের আমলসমূহ দেখানো যায়।
Play
Copy
فَمَنۡ یَّعۡمَلۡ مِثۡقَالَ ذَرَّۃٍ خَیۡرًا یَّرَہٗ ؕ﴿۷﴾
7. تو جس نے ذرہ بھر نیکی کی ہوگی وہ اسے دیکھ لے گا
o
7. Then he who will have done even an atom’s weight of good will see it.
7. Faman yaAAmal mithqala tharratin khayran yarahu
7. Den som har gjort noe fromt lik et støvfnugg, vil se det!
7. तो जिसने ज़र्रार्र् भर नेकी की होगी वोह उसे देख लेगा।
৭. অতঃপর কেউ অণু পরিমাণ পূণ্য করবে, সে তা দেখবে।
Play
Copy
وَ مَنۡ یَّعۡمَلۡ مِثۡقَالَ ذَرَّۃٍ شَرًّا یَّرَہٗ ٪﴿۸﴾
8. اور جس نے ذرہ بھر برائی کی ہوگی وہ اسے (بھی) دیکھ لے گا
o
8. And he who will have done even an atom’s weight of evil will (also) see it.
8. Waman yaAAmal mithqala tharratin sharran yarahu
8. Og den som har gjort noe nedrig lik et støvfnugg, vil se også det!
8. और जिसने ज़र्रा भर बुराई की होगी वोह उसे (भी) देख लेगा।
৮. আর কেউ অণু পরিমাণ অসৎকর্ম করবে, সে তাও দেখবে।
al-‘Adiyat
Meccan
Surah
100
By Tilawat
14
By Reveal
1
Ruku
11
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
وَ الۡعٰدِیٰتِ ضَبۡحًا ۙ﴿۱﴾
1. (میدانِ جہاد میں) تیز دوڑنے والے گھوڑوں کی قَسم جو ہانپتے ہیں
o
1. By the charging horses that gallop (in the battlefield) and pant,
1. WaalAAadiyati dabhan
1. Ved de hestene som galopperer prustende (på slagmarken),
1. (मैदाने जिहाद में) तेज़ दौड़ने वाले घोड़ों की क़सम जो हांपते हैं।
১. শপথ (যুদ্ধে) ঊর্ধ্বশ্বাসে ছুটে চলা অশ্বরাজির
Play
Copy
فَالۡمُوۡرِیٰتِ قَدۡحًا ۙ﴿۲﴾
2. پھر جو پتھروں پر سُم مار کر چنگاریاں نکالتے ہیں
o
2. And those that produce sparks striking their hoofs on rocks,
2. Faalmooriyati qadhan
2. de som får gnistene til å sprute ved å slå hovene på stein,
2. फिर जो पत्थरों पर सुम मारकर चिंगारियां निकालते हैं।
,২. অতঃপর ক্ষুরাঘাতে পাথরের উপর অগ্নিস্ফুলিঙ্গ বিচ্ছুরিত করে
Play
Copy
فَالۡمُغِیۡرٰتِ صُبۡحًا ۙ﴿۳﴾
3. پھر جو صبح ہوتے ہی (دشمن پر) اچانک حملہ کر ڈالتے ہیں
o
3. Then they attack (the enemy) at dawn,
3. Faalmugheerati subhan
3. de som angriper (fienden) overraskende ved daggry,
3. फिर जो सुब्ह होते ही (दुश्मन पर) अचानक हमला कर डालते हैं।
,৩. অতঃপর প্রভাতলগ্নেই (দুশমনের উপর) অকস্মাৎ আক্রমণ করে
Play
Copy
فَاَثَرۡنَ بِہٖ نَقۡعًا ۙ﴿۴﴾
4. پھر وہ اس (حملے والی) جگہ سے گرد و غبار اڑاتے ہیں
o
4. And then raise clouds of dust from the point (of attack),
4. Faatharna bihi naqAAan
4. og som så virvler opp støvsky på anfallsstedet,
4. फिर वोह उस (हम्ले वाली) जगह से गर्दो गु़बार उड़ाते हैं।
,৪. তারপর সে (আক্রমণের) স্থান থেকে মেঘময় ধুলি উৎক্ষিপ্ত করে
Play
Copy
فَوَسَطۡنَ بِہٖ جَمۡعًا ۙ﴿۵﴾
5. پھر وہ اسی وقت (دشمن کے) لشکر میں گھس جاتے ہیں
o
5. And then simultaneously pierce into (the enemy) ranks,
5. Fawasatna bihi jamAAan
5. og deretter med det samme trenger inn i (fiendens) hær!
5. फिर वोह उसी वक़्त (दुश्मन के) लश्कर में घुस जाते हैं।
,৫. তারপর সেসময়েই শত্রুদলের অভ্যন্তরে ঢুকে পড়ে
Play
Copy
اِنَّ الۡاِنۡسَانَ لِرَبِّہٖ لَکَنُوۡدٌ ۚ﴿۶﴾
6. بیشک انسان اپنے رب کا بڑا ہی ناشکرا ہے
o
6. Indeed, man is most ungrateful to his Lord,
6. Inna alinsana lirabbihi lakanoodun
6. Sannelig, mennesket er sin Herre svært utakknemlig,
6. बेशक इंसान अपने रब का बड़ा ही नाशुक्रा है।
,৬. নিশ্চয়ই মানুষ তার প্রতিপালকের প্রতি অকৃতজ্ঞ।
Play
Copy
وَ اِنَّہٗ عَلٰی ذٰلِکَ لَشَہِیۡدٌ ۚ﴿۷﴾
7. اور یقیناً وہ اس (ناشکری) پر خود گواہ ہے
o
7. And verily, he is himself a witness to this ingratitude.
7. Wainnahu AAala thalika lashaheedun
7. og han er i sannhet selv vitne til denne (utakknemligheten)!
7. और यक़ीनन वोह इस (नाशुक्री) पर खु़द गवाह है।
৭. এবং অবশ্যই সে এ (অকৃতজ্ঞতার) বিষয়ে প্রত্যক্ষদর্শী।
Play
Copy
وَ اِنَّہٗ لِحُبِّ الۡخَیۡرِ لَشَدِیۡدٌ ؕ﴿۸﴾
8. اور بیشک وہ مال کی محبت میں بہت سخت ہے
o
8. And indeed, he is quite stubborn in his love of wealth.
8. Wainnahu lihubbi alkhayri lashadeedun
8. Og sannelig, han er i rikdommens kjærlighet svært intens.
8. और बेशक वोह माल की महब्बत में बहुत सख़्त है।
৮. আর নিশ্চয়ই সে ধন-সম্পদের আসক্তিতে প্রবল।
Play
Copy
اَفَلَا یَعۡلَمُ اِذَا بُعۡثِرَ مَا فِی الۡقُبُوۡرِ ۙ﴿۹﴾
9. تو کیا اسے معلوم نہیں جب وہ (مُردے) اٹھائے جائیں گے جو قبروں میں ہیں
o
9. But does he not know when those (dead) in the graves will be raised,
9. Afala yaAAlamu itha buAAthira ma fee alquboori
9. Men vet han da ikke at når de (døde) som er i gravene, blir gjenoppvekket
9. तो क्या उसे मालूम नहीं जब वोह (मुर्दे) उठाए जाएंगे जो क़ब्रों में हैं?
৯. তবে কি সে অবগত নয় যখন তা উত্থিত হবে যেসব (মৃতরা) কবরে আছে
Play
Copy
وَ حُصِّلَ مَا فِی الصُّدُوۡرِ ﴿ۙ۱۰﴾
10. اور (راز) ظاہر کر دیئے جائیں گے جو سینوں میں ہیں
o
10. And secrets which are in hearts will be disclosed?
10. Wahussila ma fee alssudoori
10. og hemmelighetene i hjertet blir avslørt,
10. और (राज़) ज़ाहिर कर दिए जाएंगे जो सीनों में हैं?
,১০. আর অন্তরে যা রয়েছে সেসব (গোপন রহস্য) প্রকাশ করা হবে?
Play
Copy
اِنَّ رَبَّہُمۡ بِہِمۡ یَوۡمَئِذٍ لَّخَبِیۡرٌ ٪﴿۱۱﴾
11. بیشک ان کا رب اس دن ان (کے اعمال) سے خوب خبردار ہوگا
o
11. Indeed, their Lord will be Well Aware of their (deeds) on that Day.
11. Inna rabbahum bihim yawmaithin lakhabeerun
11. på den dag vil Herren deres sannelig være vel underrettet om dem (deres handlinger)?
11. बेशक उनका रब उस दिन उन (के आमाल) से ख़ूब ख़बरदार होगा।
১১. নিশ্চয়ই সেদিন তাদের প্রতিপালক তাদের (আমলগুলো) সম্পর্কে সম্যক অবগত।
al-Qari‘ah
Meccan
Surah
101
By Tilawat
30
By Reveal
1
Ruku
11
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
اَلۡقَارِعَۃُ ۙ﴿۱﴾
1. (زمین و آسمان کی ساری کائنات کو) کھڑکھڑا دینے والا شدید جھٹکا اور کڑک
o
1. The high-scale jolt rocking (the whole universe of the heavens and the earth) and thunder!
1. AlqariAAatu
1. Det knusende sammenstøtet og tordenen som vil ryste (hele universet)!
1. (ज़मीनो आस्मान की सारी काइनात को) खड़खड़ा देने वाला शदीद झटका और कड़क।
১. (পৃথিবী ও আকাশের সমস্ত জগতকে) প্রকম্পিতকারী তীব্র ঝাঁকুনি এবং বজ্রপাত!
Play
Copy
مَا الۡقَارِعَۃُ ۚ﴿۲﴾
2. وہ (ہر شے کو) کھڑ کھڑا دینے والا شدید جھٹکا اور کڑک کیا ہے
o
2. And what is that high-scale jolt rocking (everything) and that thunder?
2. Ma alqariAAatu
2. Hva er det knusende sammenstøtet og tordenen som vil ryste (alt)?
2. वोह (हर शय को) खड़खड़ा देने वाला शदीद झटका और कड़क क्या है?
২. ওই (সব বস্তুকে) প্রকম্পিতকারী তীব্র ঝাঁকুনি এবং বজ্রপাত কী?
Play
Copy
وَ مَاۤ اَدۡرٰىکَ مَا الۡقَارِعَۃُ ؕ﴿۳﴾
3. اور آپ کیا سمجھے ہیں کہ (ہر شے کو) کھڑ کھڑا دینے والے شدید جھٹکے اور کڑک سے مراد کیا ہے
o
3. And what have you made out what the high-scale jolt and thunder implies?
3. Wama adraka ma alqariAAatu
3. Og hva har du forstått av hva det knusende sammenstøtet og tordenen som vil ryste (alt), er?
3. और आप क्या समझे हैं कि (हर शय को) खड़खड़ा देने वाले शदीद झटके और कड़क से मुराद क्या है?
৩. আর আপনি কি জানেন, (সকল বস্তুকে) প্রকম্পিতকারী তীব্র ঝাঁকুনি এবং বজ্রপাত কী ইঙ্গিত বহন করে?
Play
Copy
یَوۡمَ یَکُوۡنُ النَّاسُ کَالۡفَرَاشِ الۡمَبۡثُوۡثِ ۙ﴿۴﴾
4. (اس سے مراد) وہ یومِ قیامت ہے جس دن (سارے) لوگ بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح ہو جائیں گے
o
4. (It implies) the Day of Resurrection when (the whole of) mankind will become like scattered moths,
4. Yawma yakoonu alnnasu kaalfarashi almabthoothi
4. (Det er) dommedagen, da alle mennesker vil være som strødde møll
4. (इससे मुराद) वोह यौमे क़ियामत है जिस दिन (सारे) लोग बिखरे हुए परवानों की तरह हो जाएंगे।
৪. (এটি ইঙ্গিত করে) সে কিয়ামত দিবস, যেদিন (সমস্ত) মানুষ হবে বিক্ষিপ্ত ছড়ানো পতঙ্গসম
Play
Copy
وَ تَکُوۡنُ الۡجِبَالُ کَالۡعِہۡنِ الۡمَنۡفُوۡشِ ؕ﴿۵﴾
5. اور پہاڑ رنگ برنگ دھنکی ہوئی اُون کی طرح ہو جائیں گے
o
5. And the mountains will be like multicoloured carded wool.
5. Watakoonu aljibalu kaalAAihni almanfooshi
5. og fjellene blir som kardet farget ull.
5. और पहाड़ रंग बिरंग धुंकी हुई ऊन की तरह हो जाएंगे।
,৫. আর পর্বতগুলো হবে বহুবর্ণিল ধুনিত তুলাসদৃশ।
Play
Copy
فَاَمَّا مَنۡ ثَقُلَتۡ مَوَازِیۡنُہٗ ۙ﴿۶﴾
6. پس وہ شخص کہ جس (کے اعمال) کے پلڑے بھاری ہوں گے
o
6. So he whose scales of deeds in the balance will be heavy,
6. Faamma man thaqulat mawazeenuhu
6. Den hvis vektskåler (av rettskafne handlinger) er tunge,
6. पस वोह शख़्स जिस (के आमाल) के पलड़े भारी होंगे।
৬. অতঃপর সে ব্যক্তি, যার (আমলের) পাল্লা ভারী হবে
Play
Copy
فَہُوَ فِیۡ عِیۡشَۃٍ رَّاضِیَۃٍ ؕ﴿۷﴾
7. تو وہ خوش گوار عیش و مسرت میں ہوگا
o
7. He will be in luxury and delight.
7. Fahuwa fee AAeeshatin radiyatin
7. vil nyte gledelig luksus!
7. तो वोह खु़श गवार ऐशो मसर्रत में होगा।
,৭. সে তো থাকবে বিলাসবহুল জীবনে ও আনন্দে।
Play
Copy
وَ اَمَّا مَنۡ خَفَّتۡ مَوَازِیۡنُہٗ ۙ﴿۸﴾
8. اور جس شخص کے (اعمال کے) پلڑے ہلکے ہوں گے
o
8. But as for him whose scales of deeds in the balance will be light,
8. Waamma man khaffat mawazeenuhu
8. Men den hvis vektskåler (av gode handlinger) er lette,
8. और जिस शख़्स के (आमाल के) पलड़े हल्के होंगे।
৮. আর যে ব্যক্তির (আমলের) পাল্লা হালকা হবে
Play
Copy
فَاُمُّہٗ ہَاوِیَۃٌ ؕ﴿۹﴾
9. تو اس کا ٹھکانا ہاویہ (جہنم کا گڑھا) ہوگا
o
9. His abode will be Hawiya (a pit in Hell)!
9. Faommuhu hawiyatun
9. hans bopel vil være helvetes avgrunn!
9. तो उसका ठिकाना हाविया (जहन्नम का गढ़ा) होगा।
,৯. তার ঠিকানা হবে হাবিয়া (জাহান্নামের এক গহ্বর)!
Play
Copy
وَ مَاۤ اَدۡرٰىکَ مَا ہِیَہۡ ﴿ؕ۱۰﴾
10. اور آپ کیا سمجھے ہیں کہ ہاویہ کیا ہے
o
10. And what have you made out what that (Hawiya) is?
10. Wama adraka ma hiyah
10. Og hva har du forstått av hva helvetes avgrunn er?
10. और आप क्या समझे हैं कि हाविया क्या है?
১০. আর আপনি কি জানেন, এ (হাবিয়া) কী?
Play
Copy
نَارٌ حَامِیَۃٌ ﴿٪۱۱﴾
11. (وہ جہنم کی) سخت دہکتی آگ (کا انتہائی گہرا گڑھا) ہے
o
11. It is (an extremely deep pit of) the fiercely Blazing Fire (of Hell).
11. Narun hamiyatun
11. (Helvetes) rasende, flammende ilds (avgrunn)!
11. (वोह जहन्नम की) सख़्त दहकती आग (का इन्तिहाई गहरा गढा़ है।
১১. (এটি জাহান্নামের) ভয়ঙ্কর প্রজ্বলিত অগ্নি (বিশিষ্ট গহ্বর)।
at-Takathur
Meccan
Surah
102
By Tilawat
16
By Reveal
1
Ruku
8
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
اَلۡہٰکُمُ التَّکَاثُرُ ۙ﴿۱﴾
1. تمہیں کثرتِ مال کی ہوس اور فخر نے (آخرت سے) غافل کر دیا
o
1. Your greed for massive wealth and the superiority complex has made you negligent (of the Hereafter),
1. Alhakumu alttakathuru
1. Begjæret for og stoltheten over rikdommen har gjort dere forsømmelige (fra det hinsidige),
1. तुम्हें कसरते से माल की हवस और फख़्र ने (आख़िरत से) ग़ाफिल कर दिया।
১. তোমাদেরকে অধিক প্রাচুর্যের লালসা এবং অহংকার (পরকালের ব্যাপারে) উদাসীন করে দিয়েছে,
Play
Copy
حَتّٰی زُرۡتُمُ الۡمَقَابِرَ ؕ﴿۲﴾
2. یہاں تک کہ تم قبروں میں جا پہنچے
o
2. Until you go down to the graves.
2. Hatta zurtumu almaqabira
2. helt til dere havner i gravene.
2. यहां तक कि तुम क़ब्रों में जा पहुंचे।
২. যতক্ষণ না তোমরা কবরে উপনীত হও।
Play
Copy
کَلَّا سَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ ۙ﴿۳﴾
3. ہرگز نہیں! (مال و دولت تمہارے کام نہیں آئیں گے) تم عنقریب (اس حقیقت کو) جان لو گے
o
3. No indeed! You will soon learn (this reality that wealth and riches will avail you nothing).
3. Kalla sawfa taAAlamoona
3. Aldri! Snart vil dere få vite (at rikdom ikke vil komme dere til noen nytte)!
3. हर्गिज़ नहीं! (मालो दौलत तुम्हारे काम नहीं आएंगे) तुम अ़नक़रीब (इस हक़ीक़त को) जान लोगे।
৩. কখনোই নয়! (ধন-সম্পদ তোমাদের কোনো কাজেই আসবে না) তোমরা অচিরেই (এই প্রকৃত সত্য) জানতে পারবে।
Play
Copy
ثُمَّ کَلَّا سَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ ؕ﴿۴﴾
4. پھر (آگاہ کیا جاتا ہے:) ہرگز نہیں! عنقریب تمہیں (اپنا انجام) معلوم ہو جائے گا
o
4. Again (you are warned.) No! Never! You will soon learn about (your end).
4. Thumma kalla sawfa taAAlamoona
4. Atter igjen (gjøres dere oppmerksomme): «Aldri! Snart vil dere få vite (om deres ende)!»
4. फिर (आगाह किया जाता है) हर्गिज़ नहीं: अ़नक़रीब तुम्हें (अपना अंजाम) मालूम हो जाएगा।
৪. পুনরায় (তোমাদেরকে সতর্ক করা হচ্ছে:) কখনোই নয়! শীঘ্রই তোমরা (নিজেদের পরিণতি) জানতে পারবে।
Play
Copy
کَلَّا لَوۡ تَعۡلَمُوۡنَ عِلۡمَ الۡیَقِیۡنِ ؕ﴿۵﴾
5. ہاں ہاں! کاش تم (مال و زَر کی ہوس اور اپنی غفلت کے انجام کو) یقینی علم کے ساتھ جانتے (تو دنیا میں کھو کر آخرت کو اس طرح نہ بھولتے)
o
5. Yes indeed! Would that you knew with the knowledge of certitude (the consequence of greed for wealth and riches and your negligence! Then, lost in the worldly pleasures, you would never forget the Hereafter like this).
5. Kalla law taAAlamoona AAilma alyaqeeni
5. Jo, sannelig! Om dere bare visste med forvissningens viten (om enden på begjæret for rikdom og gods, og deres forsømmelighet, ville dere nok ikke fortape dere i det dennesidige ved å glemme det hinsidige slik)!
5. हां हां! काश तुम (मालो ज़र की हवस और अपनी ग़फ्लत के अंजाम को) यक़ीनी इल्म के साथ जानते (तो दुन्या में खोकर आख़िरत को इस तरह न भूलते) ।
৫. হ্যাঁ অবশ্যই! হায় যদি তোমরা (ধন-সম্পদের লালসা আর নিজেদের গাফিলতির পরিণতি) নিশ্চিত জ্ঞানে জানতে (তবে পৃথিবীর মোহে হারিয়ে গিয়ে এভাবে পরকালকে ভুলে যেতে না)!
Play
Copy
لَتَرَوُنَّ الۡجَحِیۡمَ ۙ﴿۶﴾
6. تم (اپنی حرص کے نتیجے میں) دوزخ کو ضرور دیکھ کر رہو گے
o
6. (Consequent on your greed) you will surely see Hell.
6. Latarawunna aljaheema
6. Dere vil visselig se helvete (som et resultat av grådigheten deres).
6. तुम (अपनी हिर्स के नतीजे में) दोज़ख़ को ज़रूर देखकर रहोगे।
৬. তোমরা (তোমাদের লোভের পরিণতিতে) অবশ্যই জাহান্নাম দেখবে।
Play
Copy
ثُمَّ لَتَرَوُنَّہَا عَیۡنَ الۡیَقِیۡنِ ۙ﴿۷﴾
7. پھر تم اسے ضرور یقین کی آنکھ سے دیکھ لو گے
o
7. Then you will certainly see it with the eye of certitude.
7. Thumma latarawunnaha AAayna alyaqeeni
7. Da vil dere visselig se det med forvissningens øye!
7. फिर तुम उसे ज़रूर यक़ीन की आंख से देख लोगे।
৭. তারপর তোমরা তো অবশ্যই তা দেখবে চাক্ষুষ বিশ্বাসে।
Play
Copy
ثُمَّ لَتُسۡـَٔلُنَّ یَوۡمَئِذٍ عَنِ النَّعِیۡمِ ٪﴿۸﴾
8. پھر اس دن تم سے (اللہ کی) نعمتوں کے بارے میں ضرور پوچھا جائے گا (کہ تم نے انہیں کہاں کہاں اور کیسے کیسے خرچ کیا تھا)
o
8. Then on that Day, you will certainly be questioned about the bounties (given to you by Allah and the way you consumed them).
8. Thumma latusalunna yawmaithin AAani alnnaAAeemi
8. Deretter vil dere på den dag visselig bli spurt om (Allahs) velsignelser (om på hva og hvordan dere brukte dem).
8. फिर उस दिन तुम से (अल्लाह की) नेअ़मतों के बारे में ज़रूर पूछा जाएगा (कि तुमने उन्हें कहां-कहां और कैसे-कैसे ख़र्च किया था) ।
৮. তারপর সেদিন তোমাদেরকে (আল্লাহ্র) নেয়ামতসমূহের ব্যাপারে অবশ্যই জিজ্ঞেস করা হবে (তোমরা তা কীভাবে এবং কোথায় খরচ করেছিলে)।
al-‘Asr
Meccan
Surah
103
By Tilawat
13
By Reveal
1
Ruku
3
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
وَ الۡعَصۡرِ ۙ﴿۱﴾
1. زمانہ کی قَسم (جس کی گردش انسانی حالات پر گواہ ہے)۔ یا: نماز عصر کی قسم (کہ وہ سب نمازوں کا وسط ہے)۔ یا: وقت عصر کی قسم (جب دن بھر چمکنے والا سورج خود ڈوبنے کا منظر پیش کرتا ہے)۔ یا: زمانۂ بعثت مصطفیٰ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی قَسم (جو سارے زمانوں کا ماحصل اور مقصود ہے)
o
1. By the passing time (whose rotation bears witness to the affairs of mankind). Or By the Prayer of declining day (‘Asr, for this Prayer is the middle of all Prayers). Or By the declining time of the day, (when the sun, after shining for the whole day, presents the sight of its setting). Or By the holy era of the Prophethood of Muhammad (blessings and peace be upon him), the sole objective and the most coveted achievement of all ages historic as well as pre-historic, and of all times to come.
1. WaalAAasri
1. Ved tiden (hvis vandring er vitne på menneskers affærer)!
(1. Ved ettermiddagstidebønnen [for den er den midterste tidebønnen]!)
(1. Ved skråningstiden [når solen som skinner hele dagen, viser sin nedgang]!)
(1. Ved Mohammad den utvalgtes [ﷺ] kommes tid [som er all tids høst og mål]!)
1.ज़माने की क़सम (जिसकी गर्दिश इंसानी हालात पर गवाह है) । या - नमाज़े अ़स्र की क़सम (कि वोह सब नमाज़ों का वस्त है) । या - वक़्ते अ़स्र की क़सम (जब दिन भर चमकने वाला सूरज ख़ुद डूबने का मंज़र पेश करता है) या - ज़मानए बिअ़सते मुस्तफा (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की क़सम (जो सारे ज़मानों का माहस्ल और मक़्सूद है) । ।
১. মহাকালের শপথ! (যার আবর্তন মানুষের অবস্থার সাক্ষ্য বহন করে।)<br>অথবা: শপথ আসর নামাযের! (কারণ তা সকল নামাযের মধ্যবর্তী নামায।)<br> অথবা শপথ আসরের সময়ের! (যখন দিনভর আলোবিকীরণকারী সূর্য স্বয়ং অস্তমিত হওয়ার দৃশ্য উপস্থাপন করে।)<br> অথবা শপথ মুস্তাফা (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়া সাল্লাম)-এঁর নবুয়্যতকালীন পবিত্র সময়ের! (যা ঐতিহাসিক, প্রাগৈতিহাসিক এবং অনাগত সকল কালের একমাত্র লক্ষ্য এবং কাঙ্ক্ষিত অর্জন।)
Play
Copy
اِنَّ الۡاِنۡسَانَ لَفِیۡ خُسۡرٍ ۙ﴿۲﴾
2. بیشک انسان خسارے میں ہے (کہ وہ عمرِ عزیز گنوا رہا ہے)
o
2. Indeed, man is at a loss (for he is losing his valuable lifetime),
2. Inna alinsana lafee khusrin
2. Sannelig, mennesket lever i tap (han taper sin verdifulle alder),
2. बेशक इंसान ख़सारे में है (कि वोह उम्रे अ़ज़ीज़ गंवा रहा है) ।
২. মানুষ অবশ্যই ক্ষতিতে নিমজ্জিত (কারণ, সে তার মূল্যবান জীবনকাল অবহেলায় হারাচ্ছে)।
Play
Copy
اِلَّا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَ تَوَاصَوۡا بِالۡحَقِّ ۬ۙ وَ تَوَاصَوۡا بِالصَّبۡرِ ٪﴿۳﴾
3. سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لے آئے اور نیک عمل کرتے رہے اور (معاشرے میں) ایک دوسرے کو حق کی تلقین کرتے رہے اور (تبلیغِ حق کے نتیجے میں پیش آمدہ مصائب و آلام میں) باہم صبر کی تاکید کرتے رہے
o
3. Except for those who believe and do good deeds and exhort one another to truth and exhort one another to patience (in the face of hardships and afflictions that are faced whilst preaching the Din [Religion] of truth).
3. Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati watawasaw bialhaqqi watawasaw bialssabri
3. unntatt dem som antar troen og handler rettskaffent og tilskynder hverandre til sannheten (i samfunnet) og tilskynder hverandre til tålmod (med de vanskene og lidelsene som man støter på under prekingen av sannheten).
3. सिवाए उन लोगों के जो ईमान लाए और नेक अ़मल करते रहे (और मुआशरे में) एक दूसरे को हक़ की तल्क़ीन करते रहे और (तब्लीग़े हक़ के नतीजे में पेश आमदा मसाइबो आलाम में) बाहम सब्र की ताकीद करते रहे।
৩. কেবল তারা ব্যতীত, যারা ঈমান আনয়ন করে, সৎকর্ম করে, (সমাজে) পরস্পরে সত্যের উপদেশ দেয় এবং (সত্য দ্বীনের প্রচারে যেসব বিপদ ও কষ্টদায়ক বিষয় সামনে আসে তাতে) পরস্পরে ধৈর্য ধারণে উৎসাহ দেয়।
al-Humazah
Meccan
Surah
104
By Tilawat
32
By Reveal
1
Ruku
9
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
وَیۡلٌ لِّکُلِّ ہُمَزَۃٍ لُّمَزَۃِۣ ۙ﴿۱﴾
1. ہر اس شخص کے لئے ہلاکت ہے جو (روبرو) طعنہ زنی کرنے والا ہے (اور پسِ پشت) عیب جوئی کرنے والا ہے
o
1. Woe to everyone who slanders (face to face) and finds fault (in absence)!
1. Waylun likulli humazatin lumazatin
1. Undergang for enhver som ærekrenker (ansikt til ansikt og) leter etter feil (bak ryggen),
1. हर उस शख़्स के लिए हलाकत है जो (रूबरू) ताना ज़नी करने वाला है (और पसे पुश्त) ऐब जूई करने वाला है।
১. ধ্বংস এমন প্রত্যেক ব্যক্তির যে (সম্মুখে) অপবাদ দেয় এবং (পশ্চাতে) পরনিন্দা করে।
Play
Copy
الَّذِیۡ جَمَعَ مَالًا وَّ عَدَّدَہٗ ۙ﴿۲﴾
2. (خرابی و تباہی ہے اس شخص کے لئے) جس نے مال جمع کیا اور اسے گن گن کر رکھتا ہے
o
2. (Woe to him) who accumulates wealth and keeps counting it!
2. Allathee jamaAAa malan waAAaddadahu
2. som samler rikdom og teller og teller,
2. (ख़राबी व तबाही है उस शख़्स के लिए) जिसने माल जमा किया और उसको गिन गिन कर रखता है।
২. (ধ্বংস ও সর্বনাশ সে ব্যক্তির) যে ধন-দৌলত পুঞ্জিভূত করে এবং তা বারবার গণনা করে।
Play
Copy
یَحۡسَبُ اَنَّ مَالَہٗۤ اَخۡلَدَہٗ ۚ﴿۳﴾
3. وہ یہ گمان کرتا ہے کہ اس کی دولت اسے ہمیشہ زندہ رکھے گی
o
3. He thinks that his riches will keep him alive forever.
3. Yahsabu anna malahu akhladahu
3. han har i tankene at rikdommen hans vil holde ham i live for alltid!
3. वोह ये गुमान करता है कि उसकी दौलत उसे हमेशा ज़िन्दा रखेगी।
৩. সে মনে করে যে, তার ধন-দৌলত তাকে চিরকাল জীবিত রাখবে।
Play
Copy
کَلَّا لَیُنۡۢبَذَنَّ فِی الۡحُطَمَۃِ ۫﴿ۖ۴﴾
4. ہرگز نہیں! وہ ضرور حطمہ (یعنی چورا چورا کر دینے والی آگ) میں پھینک دیا جائے گا
o
4. By no means! He will certainly be cast into al-Hutama (the crushing up Fire).
4. Kalla layunbathanna fee alhutamati
4. Aldri! Han vil visselig bli slengt i al-Ho~amah (ilden som brenner opp til aske)!
4. हर्गिज़ नहीं! वोह ज़रूर हु-त-मह (यानी चूरा-चूरा कर देने वाली आग) में फैंक दिया जाएगा।
৪. কখনোই নয়! তাকে অবশ্যই নিক্ষেপ করা হবে হুতামায় (অর্থাৎ চূর্ণ-বিচূর্ণ করে এমন অগ্নিতে)।
Play
Copy
وَ مَاۤ اَدۡرٰىکَ مَا الۡحُطَمَۃُ ؕ﴿۵﴾
5. اور آپ کیا سمجھے ہیں کہ حطمہ (چورا چورا کر دینے والی آگ) کیا ہے
o
5. And what will make you understand what al-Hutama (the crushing up Fire) is?
5. Wama adraka ma alhutamatu
5. Og hva har du forstått av hva al-Ho~amah (ilden som brenner opp til aske) er?
5. और आप क्या समझे हैं कि हु-त-मह (चूरा-चूरा कर देने वाली आग) क्या है?
৫. আর আপনি কী মনে করেন, হুতামা (অর্থাৎ চূর্ণ-বিচূর্ণ করে দেয় এমন অগ্নি) কী?
Play
Copy
نَارُ اللّٰہِ الۡمُوۡقَدَۃُ ۙ﴿۶﴾
6. (یہ) اللہ کی بھڑکائی ہوئی آگ ہے
o
6. (It) is a Fire kindled by Allah.
6. Naru Allahi almooqadatu
6. Allahs oppfyrte ild,
6. (ये) अल्लाह की भड़काई हुई आग है।
৬. (এটি) আল্লাহ্র প্রজ্বলিত অগ্নি।
Play
Copy
الَّتِیۡ تَطَّلِعُ عَلَی الۡاَفۡـِٕدَۃِ ؕ﴿۷﴾
7. جو دلوں پر (اپنی اذیت کے ساتھ) چڑھ جائے گی
o
7. That will rise over the hearts (with its torture).
7. Allatee tattaliAAu AAala alafidati
7. som vil stige over hjertet (med sin plage)!
7. जो दिलों पर (अपनी अज़िय्यत के साथ) चढ़ जाएगी।
৭. যা হৃদয়ে (নির্যাতনে) চড়াও হবে।
Play
Copy
اِنَّہَا عَلَیۡہِمۡ مُّؤۡصَدَۃٌ ۙ﴿۸﴾
8. بیشک وہ (آگ) ان لوگوں پر ہر طرف سے بند کر دی جائے گی
o
8. Indeed, that (Fire) will be closed upon them all around,
8. lnnaha AAalayhim musadatun
8. Sannelig, den (ilden) vil bli lukket over dem fra alle kanter,
8. बेशक वोह (आग) उन लोगों पर हर तरफ से बन्द कर दी जाएगी।
৮. নিশ্চয়ই এ (অগ্নি) সেসব লোককে সর্বদিক থেকে রুদ্ধ করবে
Play
Copy
فِیۡ عَمَدٍ مُّمَدَّدَۃٍ ٪﴿۹﴾
9. (بھڑکتے شعلوں کے) لمبے لمبے ستونوں میں (اور ان لوگوں کے لئے کوئی راہِ فرار نہ رہے گی)
o
9. In towering columns (of fierce flames and they will not find any way to escape).
9. Fee AAamadin mumaddadatin
9. i ruvende søyler (av slikkende flammer, og det vil ikke være noen utvei for dem)!
9. (भड़कते शोलों के) लम्बे-लम्बे सुतूनों में (और उन लोगों के लिए कोई राहे फरार न रहेगी) ।
,৯. (লেলিহান শিখার) দীর্ঘায়িত স্তম্ভসমূহে (এবং তাদের পলায়নের কোনো পথ থাকবে না)।
al-Fil
Meccan
Surah
105
By Tilawat
19
By Reveal
1
Ruku
5
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
اَلَمۡ تَرَ کَیۡفَ فَعَلَ رَبُّکَ بِاَصۡحٰبِ الۡفِیۡلِ ؕ﴿۱﴾
1. کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے رب نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیا سلوک کیا
o
1. Have you not seen how your Lord dealt with those who had elephants?
1. Alam tara kayfa faAAala rabbuka biashabi alfeeli
1. Har du da ikke sett hva Herren din gjorde mot elefantfolket?
1. क्या आपने नहीं देखा कि आपके रब ने हाथी वालों के साथ क्या सुलूक किया?
১. আপনি কি দেখেননি, আপনার প্রতিপালক হস্তিবাহিনীর সাথে কেমন আচরণ করেছিলেন?
Play
Copy
اَلَمۡ یَجۡعَلۡ کَیۡدَہُمۡ فِیۡ تَضۡلِیۡلٍ ۙ﴿۲﴾
2. کیا اس نے ان کے مکر و فریب کو باطل و ناکام نہیں کر دیا
o
2. Did He not thwart their crafty designs?
2. Alam yajAAal kaydahum fee tadleelin
2. Gjorde Han ikke deres list mislykket?
2. क्या उसने उनके मक्रो फरेब को बातिलो नाकाम नहीं कर दिया?
২. তিনি কি তাদের ছলনা এবং কুট-কৌশলকে বিফল ও নিষ্ক্রিয় করে দেননি?
Play
Copy
وَّ اَرۡسَلَ عَلَیۡہِمۡ طَیۡرًا اَبَابِیۡلَ ۙ﴿۳﴾
3. اور اس نے ان پر (ہر سمت سے) پرندوں کے جھنڈ کے جھنڈ بھیج دیئے
o
3. And He sent on to them (ambient) swarms of birds,
3. Waarsala AAalayhim tayran ababeela
3. Og Han sendte over dem fuglesvermer (fra alle retninger),
3. और उसने उन पर (हर सम्त से) परिन्दों के झुंड के झुंड भेज दिए।
৩. আর তিনি তাদের বিরুদ্ধে (চতুর্দিক থেকে) ঝাঁকে ঝাঁকে পক্ষী প্রেরণ করেছিলেন
Play
Copy
تَرۡمِیۡہِمۡ بِحِجَارَۃٍ مِّنۡ سِجِّیۡلٍ ۪ۙ﴿۴﴾
4. جو ان پر کنکریلے پتھر مارتے تھے
o
4. Which pelted them with stone-hard slugs.
4. Tarmeehim bihijaratin min sijjeelin
4. som kastet steiner ferdiglagd i ild på dem,
4. जो उन पर कंकरीले पत्थर मारते थे।
,৪. যেগুলো তাদের উপর প্রস্তর-কংকর নিক্ষেপ করছিল।
Play
Copy
فَجَعَلَہُمۡ کَعَصۡفٍ مَّاۡکُوۡلٍ ٪﴿۵﴾
5. پھر (اللہ نے) ان کو کھائے ہوئے بھوسے کی طرح (پامال) کر دیا
o
5. Then (Allah made them perish) like chewed-up chaff.
5. FajaAAalahum kaAAasfin makoolin
5. så gjorde Han dem (ruinert) som oppspist agn!
5. फिर (अल्लाह ने) उनको खाए हुए भूसे की तरह (पामाल) कर दिया।
৫. অতঃপর (আল্লাহ্) তাদেরকে ভক্ষিত ভূষির ন্যায় (ধ্বংস) করে দিলেন।
Quraysh
Meccan
Surah
106
By Tilawat
29
By Reveal
1
Ruku
4
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
لِاِیۡلٰفِ قُرَیۡشٍ ۙ﴿۱﴾
1. قریش کو رغبت دلانے کے سبب سے
o
1. To awake drive amongst the Quraysh,
1. Lieelafi qurayshin
1. For at Han skulle vekke forkjærlighet i Qoraysh
1. कुरैश को रग़्बत दिलाने केसबब से।
১. কুরাইশদেরকে উদ্বুদ্ধ করার উদ্দেশ্যে
Play
Copy
اٖلٰفِہِمۡ رِحۡلَۃَ الشِّتَآءِ وَ الصَّیۡفِ ۚ﴿۲﴾
2. انہیں سردیوں اور گرمیوں کے (تجارتی) سفر سے مانوس کر دیا
o
2. They were acclimatized to the summer and winter (commercial) trips.
2. Eelafihim rihlata alshshitai waalssayfi
2. ble kjærlighet til handelsreise om vinteren og sommeren vekket i dem.
2. उन्हें सर्दियों और गर्मियों के (तिजारती) सफर से मानूस कर दिया।
,২. তাদেরকে শীত ও গ্রীষ্মের (বাণিজ্যিক) সফরে অভ্যস্ত করে দিয়েছেন।
Play
Copy
فَلۡیَعۡبُدُوۡا رَبَّ ہٰذَا الۡبَیۡتِ ۙ﴿۳﴾
3. پس انہیں چاہئے کہ اس گھر (خانہ کعبہ) کے رب کی عبادت کریں (تاکہ اس کی شکر گزاری ہو)
o
3. So they should worship the Lord of this (Sacred) House (Ka‘ba, to give Him thanks),
3. FalyaAAbudoo rabba hatha albayti
3. De bør tilbe Herren over dette huset (Ka‛bah, for å vise Ham takknemlighet),
3. पस उन्हें चाहिए कि इस घर (ख़ानए काबा) के रब की इबादत करें (ताकि उसकी शुक्र गुज़ारी हो) ।
৩. সুতরাং তারা যেন এই গৃহের (অর্থাৎ কা’বাগৃহের) প্রতিপালকের ইবাদত করে (যাতে তাঁর কৃতজ্ঞতা আদায় হয়)
Play
Copy
الَّذِیۡۤ اَطۡعَمَہُمۡ مِّنۡ جُوۡعٍ ۬ۙ وَّ اٰمَنَہُمۡ مِّنۡ خَوۡفٍ ٪﴿۴﴾
4. جس نے انہیں بھوک (یعنی فقر و فاقہ کے حالات) میں کھانا دیا (یعنی رِزق فراہم کیا) اور (دشمنوں کے) خوف سے امن بخشا (یعنی محفوظ و مامون زندگی سے نوازا)
o
4. Who has fed them in hunger (i.e., provided them sustenance in starving conditions) and secured them from fear (of foes i.e., blessed them with secure and peaceful life).
4. Allathee atAAamahum min jooAAin waamanahum min khawfin
4. Han som ga dem å spise i sulten (tilrettela forsyning for dem i hungerens dager) og ga dem trygghet mot frykt (fra fienden, ga dem et trygt og fredelig liv).
4. जिसने उन्हें भूक (यानी फक्ऱो फाक़ा के हालात) में खाना दिया (यानी रिज़्क़ फराहम किया) और (दुश्मनों के) ख़ौफ से अम्न बख़्शा (यानी महफूज़ो मामून ज़िन्दगी से नवाज़ा) ।
,৪. যিনি তাদেরকে ক্ষুধায় (অর্থাৎ দারিদ্র্য ও অনাহারের সময়) আহার্য দিয়েছেন (অর্থাৎ রিযিক দান করেছেন) এবং (শত্রুর) ভীতি থেকে নিরাপত্তা দান করেছেন (অর্থাৎ তাদেরকে নিরাপদ ও শান্তিপূর্ণ জীবনের আশীর্বাদে ধন্য করেছেন)।
al-Ma‘un
Meccan
Surah
107
By Tilawat
17
By Reveal
1
Ruku
7
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
اَرَءَیۡتَ الَّذِیۡ یُکَذِّبُ بِالدِّیۡنِ ؕ﴿۱﴾
1. کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا جو دین کو جھٹلاتا ہے
o
1. Have you seen him who denies the Din (Religion)?
1. Araayta allathee yukaththibu bialddeeni
1. Har du sett ham som forsverger levemåten (religionen)?
1. क्या आपने उस शख़्स को देखा जो दीन को झुटलाता है?
১. আপনি কি তাকে দেখেছেন, যে দ্বীনকে অস্বীকার করে?
Play
Copy
فَذٰلِکَ الَّذِیۡ یَدُعُّ الۡیَتِیۡمَ ۙ﴿۲﴾
2. تو یہ وہ شخص ہے جو یتیم کو دھکے دیتا ہے (یعنی یتیموں کی حاجات کو ردّ کرتا اور انہیں حق سے محروم رکھتا ہے)
o
2. So he is the one who pushes away the orphan (i.e., rejects the needs of the orphans and deprives them of their right),
2. Fathalika allathee yaduAAAAu alyateema
2. Det er han som dytter vekk den foreldreløse (avviser de foreldreløses behov og berøver dem deres rett),
2. तो ये वोह शख़्स है जो यतीम को धक्के देता है (यानी यतीमों की हाजात को रद्द करता और उन्हें हक़ से महरूम रखता है) ।
২. অতএব এ সেই ব্যক্তি, যে এতিমকে রূঢ়ভাবে তাড়িয়ে দেয় (অর্থাৎ এতিমদের ইচ্ছা আকাঙ্ক্ষাকে রোধ করে এবং তাদেরকে প্রাপ্য অধিকার থেকে বঞ্চিত করে)
Play
Copy
وَ لَا یَحُضُّ عَلٰی طَعَامِ الۡمِسۡکِیۡنِ ؕ﴿۳﴾
3. اور محتاج کو کھانا کھلانے کی ترغیب نہیں دیتا (یعنی معاشرے سے غریبوں اور محتاجوں کے معاشی اِستحصال کے خاتمے کی کوشش نہیں کرتا)
o
3. And does not promote the cause of feeding the poor (i.e., does not strive to end the economic exploitation of the poor and the needy).
3. Wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni
3. og heller ikke oppfordrer han til å bespise den trengende (han strever ikke for å få en slutt på den økonomiske utnyttelsen av de fattige i samfunnet).
3. और मुहताज को खाना खिलाने की तर्ग़ीब़ नहीं देता (यानी मुआशरे से ग़रीबों और मुहताजों के मआशी इस्तिहसाल के ख़ात्मे की कोशिश नहीं करता) ।
,৩. এবং অভাবগ্রস্তকে খাদ্যদানে উদ্বুদ্ধ করে না (অর্থাৎ সমাজে গরীব ও অভাবগ্রস্তদের প্রতি অর্থনৈতিক শোষণ অবসানের লক্ষ্যে চেষ্টা করে না)।
Play
Copy
فَوَیۡلٌ لِّلۡمُصَلِّیۡنَ ۙ﴿۴﴾
4. پس افسوس (اور خرابی) ہے ان نمازیوں کے لئے
o
4. So woe to those worshippers,
4. Fawaylun lilmusalleena
4. Ve de tilbederne
4. पस अफ्सोस (और ख़राबी) है उन नमाज़ियों के लिए।
৪. সুতরাং আফসোস (ও ধ্বংস) সে নামাযীদের জন্যে
Play
Copy
الَّذِیۡنَ ہُمۡ عَنۡ صَلَاتِہِمۡ سَاہُوۡنَ ۙ﴿۵﴾
5. جو اپنی نماز (کی روح) سے بے خبر ہیں (یعنی انہیں محض حقوق اللہ یاد ہیں حقوق العباد بھلا بیٹھے ہیں)
o
5. Who are unaware of (the spirit of) their Prayers (i.e., they are mindful only of the rights of Allah, but are heedless of the rights of fellow human beings),
5. Allatheena hum AAan salatihim sahoona
5. som er uoppmerksomme på sin bønn (bønns ånd – de har kun Allahs rettigheter i minne, men medmenneskenes rettigheter har de glemt helt),
5. जो अपनी नमाज़ (की रूह) से बेख़बर हैं (यानी उन्हें महज़ हुक़ूक़ुल्लाह याद हैं हुक़ूक़ुल इबाद भुला बैठे हैं) ।
,৫. যারা তাদের নামায (-এর প্রাণ) থেকে উদাসীন (অর্থাৎ তারা কেবল আল্লাহ্র অধিকারগুলোকে মনে রেখেছে, বান্দার অধিকারগুলোকে ভুলে বসেছে)
Play
Copy
الَّذِیۡنَ ہُمۡ یُرَآءُوۡنَ ۙ﴿۶﴾
6. وہ لوگ (عبادت میں) دکھلاوا کرتے ہیں (کیونکہ وہ خالق کی رسمی بندگی بجا لاتے ہیں اور پسی ہوئی مخلوق سے بے پرواہی برت رہے ہیں)
o
6. Who show off (their worship, for they only render a formal service to the Creator and are inconsiderate to the oppressed humanity),
6. Allatheena hum yuraoona
6. de viser seg kun fram (med sin tilbedelse, for de utfører kun en tradisjonell tilbedelse av Skaperen, mens de av skapningene Hans som er undertrykket viser de ingen hensyn til),
6. वोह लोग (इबादत में) दिखलावा करते हैं (क्योंकि वोह ख़ालिक़ की रस्मी बन्दगी बजा लाते हैं और पिसी हुई मख़्लूक़ से बेपरवाही बरत रहे हैं) ।
,৬. এরা (ইবাদত) প্রদর্শন করে বেড়ায় (কারণ তারা কেবল স্রষ্টার আনুষ্ঠানিক ইবাদতই সম্পন্ন করে আর নিপীড়িত মানুষের প্রতি অবহেলা প্রদর্শন করে)।
Play
Copy
وَ یَمۡنَعُوۡنَ الۡمَاعُوۡنَ ٪﴿۷﴾
7. اور وہ برتنے کی معمولی سی چیز بھی مانگے نہیں دیتے
o
7. And who refuse to lend a worthless small object of use even on demand!
7. WayamnaAAoona almaAAoona
7. og de nekter å låne bort dagligdagse bruksgjenstander selv når de blir spurt!
7. और वोह बरतने की मामूली सी चीज़ भी मांगे नहीं देते।
৭. আর তারা ব্যবহার্য সামান্য জিনিসের চাহিদা পূরণ করতেও অস্বীকার করে।
al-Kawthar
Meccan
Surah
108
By Tilawat
15
By Reveal
1
Ruku
3
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
اِنَّاۤ اَعۡطَیۡنٰکَ الۡکَوۡثَرَ ؕ﴿۱﴾
1. بیشک ہم نے آپ کو (ہر خیر و فضیلت میں) بے انتہا کثرت بخشی ہے٭
o
کوثر سے مراد حوض کوثر یا نہر جنت بھی ہے اور قرآن اور نبوت و حکمت بھی، فضائل و معجزات کی کثرت یا اصحاب و اتباع اور امت کی کثرت بھی مراد لی گئی ہے۔ رفعت ذکر اور خلق عظیم بھی مراد ہے اور دنیا و آخرت کی نعمتیں بھی، نصرت الٰہیہ اور کثرت فتوحات بھی مراد ہیں اور روز قیامت مقام محمود اور شفاعت عظمیٰ بھی مراد لی گئی ہے۔
1. Indeed, We have bestowed on you an infinite abundance (every kind of superiority, bliss and bounty).*
* Al-Kawthar has various connotations: The reservoir of al-Kawthar, the stream in Paradise, the Holy Qur’an, the Prophethood and the Prophetic wisdom, limitless bounties and countless miracles, innumerable followers and a massive Umma (Community), the exalted name and divinely eminent conduct, the bounties here and Hereafter, Allah’s assistance and numerous victories, the Praiseworthy Station on the Last Day and the divine privilege of Intercession.
1. Inna aAAtaynaka alkawthara
1. Sannelig, Vi har forært deg det uendelig rikelige (i alt det gode og enhver overlegenhet)*!
* Kauthar («det rikelige») kan også bety: «Kauthar-fontenen», «Kauthar-elven», «Koranen», «profetskapet», «visdommen» eller «rikelighet av: overlegenheter, mirakler, følgesvenner, etterlevelse, antall tilhengere (det muslimske samfunnet)». Andre meninger som er framlagt av Koranens fortolkere, er: «eleveringen av nevnelsen», «den mest fornemme sjelsstyrken», «velsignelser av både det dennesidige og det hinsidige», «Allahs bistand», «seirer i rikt monn», «den lovprisede rangen på dommedagen», eller «å bli kronet som den største forbederen og frelseren av alle».
1. बेशक हमने आपको (हर ख़ैरो फज़ीलत में) बे-इन्तिहा कसरत बख़्शी है। *
* (कौसर से मुराद होज़े कौसर या नहरे जन्नत भी है और क़ुरआन और नुबुव्वतो हिकमत भी, फज़ाइल व मो’जेज़ात की कसरत या अस्हाबो अत्बा’ और उम्मत की कसरत भी मुराद ली गई है, रिफअ़ते ज़िक्र और खु़ल्केअ़ज़ीम भी मुराद है और दुन्या व आखिरत की नेअ़मतें भी, नुसरते इलाहिय्या और कसरते फुतूहात भी मुराद हैं और रोज़े क़ियामत मक़ामे महमूद और शफाअ़ते उज़्मा भी मुराद ली गई है।)
১. নিশ্চয়ই আমরা আপনাকে সীমাহীন পর্যাপ্ততায় দান করেছি (সকল শ্রেষ্ঠত্ব, রহমত ও বরকত)।*
*কাউসার দ্বারা উদ্দেশ্য হাওযে কাউসার অথবা জান্নাতের ঝরনাধারা এবং কুরআন, নবুয়্যত ও প্রজ্ঞাও। অধিক পরিমাণে ফযিলত ও মুজিযা অথবা সাহাবী, অনুসারী ও উম্মতের আধিক্যকেও উদ্দেশ্য নেয়া হয়েছে। তাঁর (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহি ওয়া সাল্লাম) যিকির বা আলোচনাকে সমুন্নত করে দেওয়া, তাঁর (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহি ওয়া সাল্লাম) সর্বোৎকৃষ্ট চারিত্রিক বৈশিষ্ট্যের অধিকারী হওয়া এবং দুনিয়া আখেরাতের নিয়ামতরাজিও। আল্লাহ্ তা’আলার সাহায্য এবং অধিক সংখ্যক বিজয়ও উদ্দেশ্য। আর কিয়ামত দিবসে মাকামে মাহমুদ এবং ‘শাফায়াতে উযমা’ বা সর্বশ্রেষ্ঠ শাফায়াতও উদ্দেশ্য।
Play
Copy
فَصَلِّ لِرَبِّکَ وَ انۡحَرۡ ؕ﴿۲﴾
2. پس آپ اپنے رب کے لئے نماز پڑھا کریں اور قربانی دیا کریں (یہ ہدیۂ تشکرّ ہے)
o
2. So pray to your Lord and offer sacrifice (a token of gratitude).
2. Fasalli lirabbika wainhar
2. Så forrett du tidebønnen kun for Herren din, og ofre (dette er gaven for å vise takknemlighet).
2. पस आप अपने रब के लिए नमाज़ पढ़ा करें और क़ुर्बानी दिया करें (ये हदियए तशक्कुर है) ।
২. অতঃপর আপনি আপনার প্রতিপালকের উদ্দেশ্যে নামায পড়ুন এবং কুরবানী করুন (এটি ‘হাদইয়ায়ে তাশাক্কুর’ বা কৃতজ্ঞতা আদায়ের নিমিত্তে কুরবানী)।
Play
Copy
اِنَّ شَانِئَکَ ہُوَ الۡاَبۡتَرُ ٪﴿۳﴾
3. بیشک آپ کا دشمن ہی بے نسل اور بے نام و نشاں ہوگا
o
3. Indeed, your enemy will remain childless and his race will be cut off.
3. Inna shaniaka huwa alabtaru
3. Sannelig, fienden din vil være sønneløs, og hans avkom vil bli kuttet bort!
3. बेशक आपका दुश्मन ही बेनस्ल और बेनामो निशां होगा।
৩. অবশ্যই আপনার শত্রুই হবে নির্বংশ এবং নাম পরিচয়হীন।
al-Kafirun
Meccan
Surah
109
By Tilawat
18
By Reveal
1
Ruku
6
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
قُلۡ یٰۤاَیُّہَا الۡکٰفِرُوۡنَ ۙ﴿۱﴾
1. آپ فرما دیجئے: اے کافرو!
o
1. Say: ‘O disbelievers!
1. Qul ya ayyuha alkafiroona
1. Si: «Å, dere vantro!
1. आप फरमा दीजिए: ऐ काफिरो!
১. বলে দিন, ‘হে কাফেরগণ!
Play
Copy
لَاۤ اَعۡبُدُ مَا تَعۡبُدُوۡنَ ۙ﴿۲﴾
2. میں ان کی عبادت نہیں کرتا جنہیں تم پوجتے ہو
o
2. I do not worship that which you worship.
2. La aAAbudu ma taAAbudoona
2. Jeg tilber ikke de (avgudsstatuene) som dere tilber,
2. मैं उनकी इबादत नहीं करता जिन्हें तुम पूजते हो।
২. আমি তাদের (সেসব মূর্তির) ইবাদত করি না, তোমরা যাদের উপাসনা করো।
Play
Copy
وَ لَاۤ اَنۡتُمۡ عٰبِدُوۡنَ مَاۤ اَعۡبُدُ ۚ﴿۳﴾
3. اور نہ تم اس کی عبادت کرنے والے ہو جس کی میں عبادت کرتا ہوں
o
3. Nor do you worship Whom I worship.
3. Wala antum AAabidoona ma aAAbudu
3. og ikke tilber dere Ham (Herren) som jeg tilber alene,
3. और न तुम उसकी इबादत करने वाले हो जिसकी मैं इबादत करता हूं।
৩. আর তোমরাও সে (প্রতিপালক) সত্তার ইবাদতকারী নও, যাঁর ইবাদত আমি করি।
Play
Copy
وَ لَاۤ اَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدۡتُّمۡ ۙ﴿۴﴾
4. اور نہ (ہی) میں (آئندہ کبھی) ان کی عبادت کرنے والا ہوں جن کی تم پرستش کرتے ہو
o
4. And I shall never worship that which you worship.
4. Wala ana AAabidun ma AAabadtum
4. og heller ikke kommer jeg (noen gang) til å tilbe dem (avgudsstatuene) dere tilber,
4. और न (ही) मैं (आइन्दा कभी) उनकी इबादत करने वाला हूं जिनकी तुम परस्तिश करते हो।
৪. আর আমি (কখনোই) তাদের ইবাদত করবো না, যাদের (অর্থাৎ যেসব মূর্তির) উপাসনা তোমরা করো।
Play
Copy
وَ لَاۤ اَنۡتُمۡ عٰبِدُوۡنَ مَاۤ اَعۡبُدُ ؕ﴿۵﴾
5. اور نہ تم اس کی عبادت کرنے والے ہو جس کی میں عبادت کرتا ہوں
o
5. Nor will you worship Whom I worship.
5. Wala antum AAabidoona ma aAAbudu
5. og ei heller kommer dere til å tilbe Ham (Herren) som jeg tilber alene!
5. और न तुम उसकी इबादत करने वाले हो जिसकी मैं इबादत करता हूं।
৫. আর তোমরাও (কখনোই) তাঁর ইবাদত করবে না, যে (প্রতিপালক) সত্তার ইবাদত আমি করি।
Play
Copy
لَکُمۡ دِیۡنُکُمۡ وَلِیَ دِیۡنِ ٪﴿۶﴾
6. (سو) تمہارا دین تمہارے لئے اور میرا دین میرے لئے ہے
o
6. (So) you have your din (religion), and I have my Din (Religion).’
6. Lakum deenukum waliya deeni
6. For dere er deres levemåte (religion), og for meg er min levemåte (religion)!»
6. (सो) तुम्हारा दीन तुम्हारे लिए और मेरा दीन मेरे लिए है।
৬. (সুতরাং) তোমাদের জন্যে তোমাদের দ্বীন, আর আমার জন্যে আমার দ্বীন।’
an-Nasr
Medinan
Surah
110
By Tilawat
114
By Reveal
1
Ruku
3
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
اِذَا جَآءَ نَصۡرُ اللّٰہِ وَ الۡفَتۡحُ ۙ﴿۱﴾
1. جب اللہ کی مدد اور فتح آپہنچے
o
1. When there comes Allah’s help and victory,
1. Itha jaa nasru Allahi waalfathu
1. Når Allahs hjelp og seier kommer
1. जब अल्लाह की मदद और फत्ह आ पहुंचे।
১. যখন এসে পৌঁছুবে আল্লাহ্র সাহায্য এবং বিজয়
Play
Copy
وَ رَاَیۡتَ النَّاسَ یَدۡخُلُوۡنَ فِیۡ دِیۡنِ اللّٰہِ اَفۡوَاجًا ۙ﴿۲﴾
2. اور آپ لوگوں کو دیکھ لیں (کہ) وہ اللہ کے دین میں جوق دَر جوق داخل ہو رہے ہیں
o
2. And you see people joining Allah’s Din (Religion) in droves,
2. Waraayta alnnasa yadkhuloona fee deeni Allahi afwajan
2. og du ser at folk trår inn i Allahs (utvalgte) levemåte (religion) flokkevis,
2. और आप लोगों को देख लें (कि) वोह अल्लाह के दीन में ज़ौक़ दर ज़ौक़ दाख़िल हो रहे हैं।
,২. এবং আপনি লোকজনকে দলে দলে আল্লাহ্র দ্বীনে প্রবেশ করতে দেখবেন
Play
Copy
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّکَ وَ اسۡتَغۡفِرۡہُ ؕؔ اِنَّہٗ کَانَ تَوَّابًا ٪﴿۳﴾
3. تو آپ (تشکراً) اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح فرمائیں اور (تواضعاً) اس سے استغفار کریں، بیشک وہ بڑا ہی توبہ قبول فرمانے والا (اور مزید رحمت کے ساتھ رجوع فرمانے والا) ہے
o
3. Then glorify Allah’s praise (in gratitude), exalting Him, and beg Him (humbly) for pardon. Surely, He is Ever-Relenting and Oft-Returning (with evermore compassion).
3. Fasabbih bihamdi rabbika waistaghfirhu innahu kana tawwaban
3. så forherlige din Herres hellighet med lovprisning (av takknemlighet), og be om tilgivelse (av ydmykhet). Sannelig, Han er mest benådende (og vender Seg i nåde).
3. तो आप (तशक्कुरन) अपने रब की हम्द के साथ तस्बीह फरमाएं और (तवाजुअ़न) उससे इस्तिग़्फार करें, बेशक वोह बड़ा ही तौबा क़बूल फरमाने वाला (और मज़ीद रहमत के साथ रुजूअ़ फरमाने वाला) है।
,৩. তখন আপনি (কৃতজ্ঞতা প্রকাশে) প্রশংসার মাধ্যমে আপন প্রতিপালকের পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করুন এবং (বিনয়ের সাথে উম্মতের জন্যে) তাঁর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করুন। নিশ্চয়ই তিনি তওবা কবুলকারী (এবং আরও অধিক করুণায় প্রত্যাবর্তনে সতত অবলম্বন দানকারী)।
al-Masad
Meccan
Surah
111
By Tilawat
6
By Reveal
1
Ruku
5
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
تَبَّتۡ یَدَاۤ اَبِیۡ لَہَبٍ وَّ تَبَّ ؕ﴿۱﴾
1. ابولہب کے دونوں ہاتھ ٹوٹ جائیں اور وہ تباہ ہو جائے (اس نے ہمارے حبیب پر ہاتھ اٹھانے کی کوشش کی ہے)
o
1. Perished be the two hands of Abu Lahab and be he perished himself (he has pointed his finger to Our Beloved)!
1. Tabbat yada abee lahabin watabba
1. Måtte begge Abō Lahabs hender bli knust, og fordervet måtte han bli (han forsøkte å løfte sin hånd mot Vår elskede ﷺ)!
1. अबू लहब के दोनों हाथ टूट जाएं और वोह तबाह हो जाए (उसने हमारे हबीब पर हाथ उठाने की कोशिश की है) ।
১. ধ্বংস হোক আবু লাহাবের দু’হস্ত এবং ধ্বংস হোক (সে, যে আমাদের হাবীবের দিকে অঙ্গুলি বাড়ানোর চেষ্টা করেছে)!
Play
Copy
مَاۤ اَغۡنٰی عَنۡہُ مَالُہٗ وَ مَا کَسَبَ ؕ﴿۲﴾
2. اسے اس کے (موروثی) مال نے کچھ فائدہ نہ پہنچایا اور نہ ہی اس کی کمائی نے
o
2. Neither His (inherited) wealth nor his earned riches have given him any benefit.
2. Ma aghna AAanhu maluhu wama kasaba
2. Ikke kom hans (arvede) rikdom ham til noen nytte og ei heller den rikdommen han tjente opp!
2. उसे उसके (मौरूसी) माल ने कुछ फाइदा न पहुंचाया और न ही उसकी कमाई ने।
২. তার (উত্তরাধিকারসূত্রে প্রাপ্ত) সম্পদ এবং তার অর্জিত সম্পত্তি কোনো কাজে আসেনি।
Play
Copy
سَیَصۡلٰی نَارًا ذَاتَ لَہَبٍ ۚ﴿ۖ۳﴾
3. عنقریب وہ شعلوں والی آگ میں جا پڑے گا
o
3. Soon he will tumble into the Flaming Fire,
3. Sayasla naran thata lahabin
3. Snart vil han havne i en flammende ild,
3. अ़नक़रीब वोह शोलों वाली आग में जा पड़ेगा।
৩. অচিরেই সে প্রবেশ করবে প্রজ্বলিত লেলিহান অগ্নিতে
Play
Copy
وَّ امۡرَاَتُہٗ ؕ حَمَّالَۃَ الۡحَطَبِ ۚ﴿۴﴾
4. اور اس کی (خبیث) عورت (بھی) جو (کانٹے دار) لکڑیوں کا بوجھ (سر پر) اٹھائے پھرتی ہے، (اور ہمارے حبیب کے تلووں کو زخمی کرنے کے لئے رات کو ان کی راہوں میں بچھا دیتی ہے)
o
4. And his (damned, wretched) wife (too) who carries (on her head) the burden of (thorny) twigs (and spreads them in the way of Our Beloved, to injure the holy soles of his feet).
4. Waimraatuhu hammalata alhatabi
4. og hans (nedrige) hustru også, som bærer rundt på tornekvister (på sitt hode og strør dem på Vår elskedes ﷺ vei om natten for å skade hans hellige såler);
4. और उसकी (ख़बीस) औरत (भी) जो (कांटेदार) लकड़ियों का बोझ (सर पर) उठाए फिरती है, (और हमारे हबीब के तल्वों को ज़ख़्मी करने के लिए रात को उनकी राहों में बिछाती देती है) ।
,৪. এবং তার (জঘন্য) স্ত্রীও, যে (মাথায়) বহন করে (কাঁটাযুক্ত) লাকড়ির বোঝা। (আমাদের হাবীবের পবিত্র পায়ের তালুতে আঘাত করার উদ্দেশ্যে রাতের বেলা সে সেগুলো পথে বিছিয়ে দিতো)।
Play
Copy
فِیۡ جِیۡدِہَا حَبۡلٌ مِّنۡ مَّسَدٍ ٪﴿۵﴾
5. اس کی گردن میں کھجور کی چھال کا (وہی) رسّہ ہوگا (جس سے کانٹوں کا گٹھا باندھتی ہے)
o
5. Around her neck will be (the same) palm-fibre rope (she uses to bind the bunch of thorny twigs).
5. Fee jeediha hablun min masadin
5. rundt halsen hennes vil det være (den samme) palmefibersnoren (som hun binder bunten av tornekvistene med)!
5. उसकी गर्दन में खजूर की छाल का (वोही) रस्सा होगा (जिससे कांटों का गट्ठा बांधती है) ।
৫. তার গলদেশে থাকবে খর্জুর আঁশের (সেই) রশি (যা দিয়ে কাঁটাগুলোর আঁটি বেঁধে রাখে)।
al-Ikhlas
Meccan
Surah
112
By Tilawat
22
By Reveal
1
Ruku
4
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
قُلۡ ہُوَ اللّٰہُ اَحَدٌ ۚ﴿۱﴾
1. (اے نبئ مکرّم!) آپ فرما دیجئے: وہ اللہ ہے جو یکتا ہے
o
1. (O Esteemed Messenger!) Proclaim: ‘He is Allah, Who is the One.
1. Qul huwa Allahu ahadun
1. (Kjære høyaktede Profet ﷺ!) Si: «Han, Allah, er Én!
1. (ऐ नबिय्ये मुकर्रम!) आप फरमा दीजिए: वोह अल्लाह है जो यक्ता है।
১. (হে মহাসম্মানিত রাসূল!) বলে দিন, ‘তিনি আল্লাহ্, যিনি এক-অদ্বিতীয়।
Play
Copy
اَللّٰہُ الصَّمَدُ ۚ﴿۲﴾
2. اللہ سب سے بے نیاز، سب کی پناہ اور سب پر فائق ہے
o
2. Allah is the Transcendent of all, the Protector and Far-Superior to all.
2. Allahu alssamadu
2. Allah, som uavhengig av alle er, alles Verner og over alle!
2. अल्लाह सबसे बेनियाज़, सब की पनाह और सब पर फाइक़ है।
২. আল্লাহ্ কারো মুখাপেক্ষী নন, সকলেরই আশ্রয়স্থল এবং সর্বশ্রেষ্ঠ।
Play
Copy
لَمۡ یَلِدۡ ۬ۙ وَ لَمۡ یُوۡلَدۡ ۙ﴿۳﴾
3. نہ اس سے کوئی پیدا ہوا ہے اور نہ ہی وہ پیدا کیا گیا ہے
o
3. He has not begotten any, nor is He begotten.
3. Lam yalid walam yooladu
3. Ikke har Han avlet noen, og ei heller er Han blitt avlet,
3. न उससे कोई पैदा हुवा है और न ही वोह पैदा किया गया है।
৩. কেউ তাঁর থেকে জন্ম নেয়নি, আর তাঁকেও জন্ম দেয়া হয়নি।
Play
Copy
وَ لَمۡ یَکُنۡ لَّہٗ کُفُوًا اَحَدٌ ٪﴿۴﴾
4. اور نہ ہی اس کا کوئی ہمسر ہے
o
4. Nor is there anyone equal to Him.’
4. Walam yakun lahu kufuwan ahadun
4. og ingen er Ham lik!»
4. और न ही उसका कोई हमसर है।
৪. আর তাঁর সমকক্ষও কেউ নেই।’
al-Falaq
Meccan
Surah
113
By Tilawat
20
By Reveal
1
Ruku
5
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
قُلۡ اَعُوۡذُ بِرَبِّ الۡفَلَقِ ۙ﴿۱﴾
1. آپ عرض کیجئے کہ میں (ایک) دھماکے سے انتہائی تیزی کے ساتھ (کائنات کو) وجود میں لانے والے رب کی پناہ مانگتا ہوں
o
1. Beseech: ‘I seek refuge with the Lord of daybreak (or Who brought the universe into existence with an explosion extremely fast),
1. Qul aAAoothu birabbi alfalaqi
1. Si ydmykt: «Jeg søker vern hos Herren, som brakte (universet) til eksistens med det store smellet i en ekstrem hastighet,
1. आप अ़र्ज़ कीजिए कि मैं (एक) धमाके से इन्तिहाई तेज़ी के साथ (काइनात को) वुजूद में लाने वाले रब की पनाह मांगता हूं।
১. বলুন, ‘আমি আশ্রয় প্রার্থনা করছি (এক) বিস্ফোরণে প্রচন্ড দ্রুতগতিতে (বিশ্বজগতকে) অস্তিত্বে আনয়নকারী প্রতিপালকের নিকট
Play
Copy
مِنۡ شَرِّ مَا خَلَقَ ۙ﴿۲﴾
2. ہر اس چیز کے شر (اور نقصان) سے جو اس نے پیدا فرمائی ہے
o
2. From the evil influence (and harmfulness) of everything that He has created,
2. Min sharri ma khalaqa
2. mot det onde (og det som bringer tap), av alt Han har skapt,
2. हर उस चीज़ के शर्र (और नुक़्सान) से जो उसने पैदा फरमाई है।
,২. এমন প্রত্যেক বস্তুর অনিষ্ট (ও ক্ষতি) হতে, যা তিনি সৃষ্টি করেছেন
Play
Copy
وَ مِنۡ شَرِّ غَاسِقٍ اِذَا وَقَبَ ۙ﴿۳﴾
3. اور (بالخصوص) اندھیری رات کے شر سے جب (اس کی) ظلمت چھا جائے
o
3. And (in particular) from the evil of the murky night when (its) darkness prevails,
3. Wamin sharri ghasiqin itha waqaba
3. og (spesielt) mot den mørke nattens onde når (dens) mørke brer seg,
3. और (बिल ख़ुसूस) अंधेरी रात के शर्र से जब (उसकी जु़ल्मत) छा जाए।
,৩. আর (বিশেষ করে) অন্ধকার রাতের অনিষ্ট হতে, যখন (এর) অন্ধকার ছেয়ে যায়
Play
Copy
وَ مِنۡ شَرِّ النَّفّٰثٰتِ فِی الۡعُقَدِ ۙ﴿۴﴾
4. اور گرہوں میں پھونک مارنے والی جادوگرنیوں (اور جادوگروں) کے شر سے
o
4. And from the evil of those women (and men) who practise magic on knots by blowing,
4. Wamin sharri alnnaffathati fee alAAuqadi
4. og mot ondt fra kvinnelige (og mannlige) magikere som utøver magi ved å blåse på knuter,
4. और गिर्हों में फूंक मारने वाली जादूगरनियों (और जादूगरों) के शर्र से।
,৪. এবং অনিষ্ট হতে যাদু কারিনীদের (ও যাদুকরদের), যারা গ্রন্থিতে ফুৎকার দেয়
Play
Copy
وَ مِنۡ شَرِّ حَاسِدٍ اِذَا حَسَدَ ٪﴿۵﴾
5. اور ہر حسد کرنے والے کے شر سے جب وہ حسد کرے
o
5. And from the mischief of every envious person when he envies.’
5. Wamin sharri hasidin itha hasada
5. og mot enhver sjalus onde når han er sjalu!»
5. और हर हसद करने वाले के शर्र से जब वोह हसद करे।
,৫. এবং অনিষ্ট হতে প্রত্যেক হিংসুকের, যখন সে হিংসা করে।’
al-Nās
Meccan
Surah
114
By Tilawat
21
By Reveal
1
Ruku
6
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
قُلۡ اَعُوۡذُ بِرَبِّ النَّاسِ ۙ﴿۱﴾
1. آپ عرض کیجئے کہ میں (سب) انسانوں کے رب کی پناہ مانگتا ہوں
o
1. Beseech: ‘I seek refuge with the Lord of (the whole of) mankind,
1. Qul aAAoothu birabbi alnnasi
1. Si ydmykt: «Jeg søker vern hos menneskehetens Herre,
1. आप अ़र्ज़ कीजिए कि मैं (सब) इंसानों के रब की पनाह मांगता हूं।
১. বলে দিন, ‘আমি আশ্রয় প্রার্থনা করছি (সকল) মানুষের প্রতিপালকের,
Play
Copy
مَلِکِ النَّاسِ ۙ﴿۲﴾
2. جو (سب) لوگوں کا بادشاہ ہے
o
2. Who is the King of (all) mankind,
2. Maliki alnnasi
2. Kongen over menneskeheten,
2. जो (सब) लोगों का बादशाह है।
২. যিনি (সকল) মানবজাতির অধিপতি
Play
Copy
اِلٰہِ النَّاسِ ۙ﴿۳﴾
3. جو (ساری) نسلِ انسانی کا معبود ہے
o
3. Who is the God of the (whole) human race,
3. Ilahi alnnasi
3. menneskehetens tilbedelsesverdige Herre,
3. जो (सारी) नस्ले इंसानी का माबूद है।
,৩. যিনি (সমগ্র) মানব প্রজন্মের উপাস্য
Play
Copy
مِنۡ شَرِّ الۡوَسۡوَاسِ ۬ۙ الۡخَنَّاسِ ۪ۙ﴿۴﴾
4. وسوسہ انداز (شیطان) کے شر سے جو (اللہ کے ذکر کے اثر سے) پیچھے ہٹ کر چھپ جانے والا ہے
o
4. From the evil of the slinking whisperer (Satan) who hides himself withdrawing (from the influence of Allah’s remembrance),
4. Min sharri alwaswasi alkhannasi
4. mot ondt fra (Satan med) de djevelske fristelsene, som trekker seg tilbake og skjuler seg (fra Allahs nevnelses kraft),
4. वस्वसा अंदाज़ (शैतान) के शर्र से जो (अल्लाह के ज़िक्र के असर से) पीछे हट कर छुप जाने वाला है।
,৪. চুপিসারে কুমন্ত্রণা দানকারী (শয়তান)-এর অনিষ্ট হতে, যে (আল্লাহ্র স্মরণের প্রভাবে) পিছু হটে আত্মগোপন করে
Play
Copy
الَّذِیۡ یُوَسۡوِسُ فِیۡ صُدُوۡرِ النَّاسِ ۙ﴿۵﴾
5. جو لوگوں کے دلوں میں وسوسہ ڈالتا ہے
o
5. Who whispers into the hearts of mankind,
5. Allathee yuwaswisu fee sudoori alnnasi
5. som inngir djevelske fristelser i menneskenes hjerte,
5.जो लोगों के दिलों में वस्वसा डालता है।
,৫. যে কুমন্ত্রণা দেয় মানুষের অন্তরে
Play
Copy
مِنَ الۡجِنَّۃِ وَ النَّاسِ ٪﴿۶﴾
6. خواہ وہ (وسوسہ انداز شیطان) جنات میں سے ہو یا انسانوں میں سے
o
6. Whether he (the whispering Satan) comes from the jinn or mankind.’
6. Mina aljinnati wa alnnasi.n.m,.m
6. om det skulle være (en djevelsk fristende djevel) fra dsjinnene eller menneskene!»
6. (ख़्वाह वोह वस्वसा अंदाज़ शैतान) जिन्नात में से हो या इंसानों में से।
,৬. হোক সে (কুমন্ত্রণা দানকারী শয়তান) জিনদের মধ্য থেকে অথবা মানুষের মধ্য থেকে।’
Previous Para «
INDEX
DONATE
We can publish more Books & Lectures
after your donation.
Surah Navigator
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
Quick Links
Surah Yasin (Yaseen)
Surah Ar-Rahman
Surah Al-Waqiah
Surah Al-Mulk
Surah Al-Muzzammil
Ayatul Kursi
Settings
X
Quran Font
Noorehuda
IndoPak
Uthmani
Arabic Font Size
-
+
You can easily adjust the size of Arabic text to improve readability and ease of use.
الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ ۙ﴿۲﴾
Translation Size
-
+
You can easily adjust the size of Translation text to improve readability and ease of use.
نہایت مہربان بہت رحم فرمانے والا ہے
Translation Ordering
You can easily switch translation 'on' or 'off' and set ordering of translation of your preferred order just by drag and drop.
Arabic
Urdu
English
Transliteration
Norwegian
Hindi
Bangla
Select Surah
1 - Al-Fatihah
2 - Al-Baqarah
3 - Al-i-Imran
4 - An-Nisa
5 - Al-Maidah
6 - Al-Anam
7 - Al-Aaraaf
8 - Al-Anfal
9 - At-Taubah
10 - Yunus
11 - Hud
12 - Yusuf
13 - Ar-Raad
14 - Ibrahim
15 - Al-Hijr
16 - An-Nahl
17 - Al-Isra
18 - Al-Kahf
19 - Maryam
20 - Ta-Ha
21 - Al-Anbiya
22 - Al-Hajj
23 - Al-Muminun
24 - An-Nur
25 - Al-Furqan
26 - Ash-Shuara
27 - An-Naml
28 - Al-Qasas
29 - Al-Ankabut
30 - Ar-Rum
31 - Luqman
32 - As-Sajdah
33 - Al-Ahzab
34 - Saba
35 - Fatir
36 - Ya-Sin
37 - As-Saffat
38 - Sad
39 - Az-Zumar
40 - Ghafir
41 - Fussilat
42 - Ash-Shura
43 - Az-Zukhruf
44 - Ad-Dukhan
45 - Al-Jathiya
46 - Al-Ahqaf
47 - Muhammad
48 - Al-Fath
49 - Al-Hujurat
50 - Qaf
51 - Az-Zariyat
52 - At-Tur
53 - An-Najm
54 - Al-Qamar
55 - Ar-Rahman
56 - Al-Waqiah
57 - Al-Hadid
58 - Al-Mujadilah
59 - Al-Hashr
60 - Al-Mumtahinah
61 - As-Saff
62 - Al-Jumuah
63 - Al-Munafiqun
64 - At-Taghabun
65 - At-Talaq
66 - At-Tahrim
67 - Al-Mulk
68 - Al-Qalam
69 - Al-Haqqah
70 - Al-Maarij
71 - Nuh
72 - Al-Jinn
73 - Al-Muzzammil
74 - Al-Muddaththir
75 - Al-Qiyamah
76 - Al-Insan
77 - Al-Mursalat
78 - An-Naba
79 - An-Naziaat
80 - Abasa
81 - At-Takwir
82 - Al-Infitar
83 - Al-Mutaffifin
84 - Al-Inshiqaq
85 - Al-Buruj
86 - At-Tariq
87 - Al-Aala
88 - Al-Ghashiyah
89 - Al-Fajr
90 - Al-Balad
91 - Ash-Shams
92 - Al-Lail
93 - Ad-Duha
94 - Ash-Sharh
95 - At-Tin
96 - Al-Alaq
97 - Al-Qadr
98 - Al-Baiyinah
99 - Az-Zalzalah
100 - Al-Aadiyat
101 - Al-Qariah
102 - At-Takathur
103 - Al-Asr
104 - Al-Humazah
105 - Al-Fil
106 - Quraish
107 - Al-Maaun
108 - Al-Kauthar
109 - Al-Kafirun
110 - An-Nasr
111 - Al-Masad
112 - Al-Ikhlas
113 - Al-Falaq
114 - An-Nas
Select Part
1 - Alif laam meem
2 - Sayaqoolu
3 - Tilka alrrusulu
4 - Lan tanaloo
5 - Waalmuhsanatu
6 - La yuhibbu Allahu
7 - Waitha samiAAoo
8 - Walaw annana
9 - Qala almalao
10 - WaiAAlamoo
11 - YaAAtathiroona
12 - Wama min dabbatin
13 - Wama obarrio
14 - Rubama
15 - Subhana allathee
16 - Qala alam
17 - Iqtaraba
18 - Qad aflaha
19 - Waqala allatheena
20 - Amman khalaqa
21 - Otlu ma oohiya
22 - Waman yaqnut
23 - Wama liya
24 - Faman athlamu
25 - Ilayhi yuraddu
26 - Hameem
27 - Qala fama khatbukum
28 - Qad samiAAa Allahu
29 - Tabaraka allathee
30 - AAamma
Search