Subhana-allathee
Browse
The Translator
Introduction
The Works
Chains of Authority
License to Transmit
Significance of Isnad
Irfan-ul-Quran
Introduction
Views of Dignitaries
Get Your Copy
Quranic Q & A
Quick Links
Surah Yasin (Yaseen)
Surah Ar-Rahman
Surah Al-Waqiah
Surah Al-Mulk
Surah Al-Muzzammil
Irfan-ul-Quran PDF Download
Useful Links
List of Parts
Contact Us
Mobile Apps
Android
iOS
Windows
Apps
Android
iOS
Windows
URDU
Advance Search
DONATE
سُبْحَانَ الَّذِي
Part Subhana allathee
15
Part No.
21
Ruku
185
Ayats
17, 18
Surah No.
1 - Al-Fatihah
2 - Al-Baqarah
3 - Al-i-Imran
4 - An-Nisa
5 - Al-Maidah
6 - Al-Anam
7 - Al-Aaraaf
8 - Al-Anfal
9 - At-Taubah
10 - Yunus
11 - Hud
12 - Yusuf
13 - Ar-Raad
14 - Ibrahim
15 - Al-Hijr
16 - An-Nahl
17 - Al-Isra
18 - Al-Kahf
19 - Maryam
20 - Ta-Ha
21 - Al-Anbiya
22 - Al-Hajj
23 - Al-Muminun
24 - An-Nur
25 - Al-Furqan
26 - Ash-Shuara
27 - An-Naml
28 - Al-Qasas
29 - Al-Ankabut
30 - Ar-Rum
31 - Luqman
32 - As-Sajdah
33 - Al-Ahzab
34 - Saba
35 - Fatir
36 - Ya-Sin
37 - As-Saffat
38 - Sad
39 - Az-Zumar
40 - Ghafir
41 - Fussilat
42 - Ash-Shura
43 - Az-Zukhruf
44 - Ad-Dukhan
45 - Al-Jathiya
46 - Al-Ahqaf
47 - Muhammad
48 - Al-Fath
49 - Al-Hujurat
50 - Qaf
51 - Az-Zariyat
52 - At-Tur
53 - An-Najm
54 - Al-Qamar
55 - Ar-Rahman
56 - Al-Waqiah
57 - Al-Hadid
58 - Al-Mujadilah
59 - Al-Hashr
60 - Al-Mumtahinah
61 - As-Saff
62 - Al-Jumuah
63 - Al-Munafiqun
64 - At-Taghabun
65 - At-Talaq
66 - At-Tahrim
67 - Al-Mulk
68 - Al-Qalam
69 - Al-Haqqah
70 - Al-Maarij
71 - Nuh
72 - Al-Jinn
73 - Al-Muzzammil
74 - Al-Muddaththir
75 - Al-Qiyamah
76 - Al-Insan
77 - Al-Mursalat
78 - An-Naba
79 - An-Naziaat
80 - Abasa
81 - At-Takwir
82 - Al-Infitar
83 - Al-Mutaffifin
84 - Al-Inshiqaq
85 - Al-Buruj
86 - At-Tariq
87 - Al-Aala
88 - Al-Ghashiyah
89 - Al-Fajr
90 - Al-Balad
91 - Ash-Shams
92 - Al-Lail
93 - Ad-Duha
94 - Ash-Sharh
95 - At-Tin
96 - Al-Alaq
97 - Al-Qadr
98 - Al-Baiyinah
99 - Az-Zalzalah
100 - Al-Aadiyat
101 - Al-Qariah
102 - At-Takathur
103 - Al-Asr
104 - Al-Humazah
105 - Al-Fil
106 - Quraish
107 - Al-Maaun
108 - Al-Kauthar
109 - Al-Kafirun
110 - An-Nasr
111 - Al-Masad
112 - Al-Ikhlas
113 - Al-Falaq
114 - An-Nas
1 - Alif laam meem
2 - Sayaqoolu
3 - Tilka alrrusulu
4 - Lan tanaloo
5 - Waalmuhsanatu
6 - La yuhibbu Allahu
7 - Waitha samiAAoo
8 - Walaw annana
9 - Qala almalao
10 - WaiAAlamoo
11 - YaAAtathiroona
12 - Wama min dabbatin
13 - Wama obarrio
14 - Rubama
15 - Subhana allathee
16 - Qala alam
17 - Iqtaraba
18 - Qad aflaha
19 - Waqala allatheena
20 - Amman khalaqa
21 - Otlu ma oohiya
22 - Waman yaqnut
23 - Wama liya
24 - Faman athlamu
25 - Ilayhi yuraddu
26 - Hameem
27 - Qala fama khatbukum
28 - Qad samiAAa Allahu
29 - Tabaraka allathee
30 - AAamma
Choose Qari
Qari Abdul Basit Abdul Samad
Qari Maher Al Mueaqly
Qari Mishary Rashid Alafasy
Qari Ahmad bin Ali Al-Ajmi
Choose
With Translation
Without Translation
Listen Part
al-Isra’
Meccan
Surah
17
By Tilawat
50
By Reveal
12
Ruku
111
Ayats
15
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
» Next Para
Play
Copy
سُبۡحٰنَ الَّذِیۡۤ اَسۡرٰی بِعَبۡدِہٖ لَیۡلًا مِّنَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِ اِلَی الۡمَسۡجِدِ الۡاَقۡصَا الَّذِیۡ بٰرَکۡنَا حَوۡلَہٗ لِنُرِیَہٗ مِنۡ اٰیٰتِنَا ؕ اِنَّہٗ ہُوَ السَّمِیۡعُ الۡبَصِیۡرُ ﴿۱﴾
1. وہ ذات (ہر نقص اور کمزوری سے) پاک ہے جو رات کے تھوڑے سے حصہ میں اپنے (محبوب اور مقرّب) بندے کو مسجدِ حرام سے (اس) مسجدِ اقصٰی تک لے گئی جس کے گرد و نواح کو ہم نے بابرکت بنا دیا ہے تاکہ ہم اس (بندۂ کامل) کو اپنی نشانیاں دکھائیں، بیشک وہی خوب سننے والا خوب دیکھنے والا ہے
o
1. Holy (i.e., free of any imperfection, weakness and insufficiency) is He Who took His (most beloved and intimate) Servant in a small portion of a night from the Sacred Mosque to the al-Aqsa Mosque, whose surroundings We have blessed, in order that We might show him (the Perfect Servant) Our signs. Surely, He is the One Who is All-Hearing, All-Seeing.
1. Subhana allathee asra biAAabdihi laylan mina almasjidi alharami ila almasjidi alaqsa allathee barakna hawlahu linuriyahu min ayatina innahu huwa alssameeAAu albaseeru
1. Helligere er Han (enn å ha mangel eller svakhet), som nattetid brakte Sin (mest elskede og nærstående) tjener fra den hellige moskeen til moskeen al-Aqsā, hvis omgivelser Vi har velsignet, for å vise ham (den mest fullkomne ﷺ) Våre tegn. Sannelig, Han er den Allhørende, den Allseende.
1. वोह ज़ात (हर नक़्स और कमज़ोरी से) पाक है जो रात के थोड़े से हिस्से में अपने (महबूब और मुक़र्रब) बन्दे को मस्जिदे हराम से (उस) मस्जिदे अक़्सा तक ले गई जिसके गिर्दो नवाह को हमने बा बरकत बना दिया है ताकि हम उस (बन्दए कामिल) को अपनी निशानियां दिखाएं, बेशक वोही ख़ूब सुनने वाला ख़ूब देखने वाला है।
১. (সকল ত্রুটি ও দুর্বলতা থেকে) পূতঃপবিত্র ও মহান সে সত্তা, যিনি রাতের কিয়দংশে তাঁর (সর্বাধিক প্রিয় ও নৈকট্যবান) বান্দাকে মসজিদে হারাম থেকে মসজিদে আকসায় নিয়ে গিয়েছেন; যার চতুর্পাশকে আমরা বরকতময় করেছি, যাতে আমরা তাঁকে (এই পরিপূর্ণ বান্দাকে) আমাদের নিদর্শনাবলী দেখাতে পারি। নিশ্চয় তিনিই সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা।
Play
Copy
وَ اٰتَیۡنَا مُوۡسَی الۡکِتٰبَ وَ جَعَلۡنٰہُ ہُدًی لِّبَـنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ اَلَّا تَتَّخِذُوۡا مِنۡ دُوۡنِیۡ وَکِیۡلًا ؕ﴿۲﴾
2. اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب (تورات) عطا کی اور ہم نے اسے بنی اسرائیل کے لئے ہدایت بنایا (اور انہیں حکم دیا) کہ تم میرے سوا کسی کو کار ساز نہ ٹھہراؤ
o
2. And We gave Musa (Moses) the Book (the Torah) and made it guidance for the Children of Israel (and enjoined them:) ‘Do not take anyone other than Me as Guardian.’
2. Waatayna moosa alkitaba wajaAAalnahu hudan libanee israeela alla tattakhithoo min doonee wakeelan
2. Og Vi ga Moses skriften (toraen) og gjorde den til rettledning for Israels barn (og befalte dem): «Hold ikke noen andre enn Meg som formynder,
2. और हमने मूसा (अ़लैहिस्सलाम) को किताब (तौरात) अ़ता की और हमने उसे बनी इस्राईल के लिए हिदायत बनाया (और उन्हें हुक्म दिया) कि तुम मेरे सिवा किसी को कारसाज़ न ठहराओ।
২. আর আমরা মূসা (আলাইহিস সালাম)-কে তাওরাত (কিতাব) দান করেছিলাম এবং তা বনী ইসরাঈলের জন্যে করেছিলাম হেদায়াতস্বরূপ। (আর তাদেরকে হুকুম দিয়েছিলাম), ‘তোমরা আমাকে ছাড়া আর কাউকে অভিভাবক বানিও না’।
Play
Copy
ذُرِّیَّۃَ مَنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوۡحٍ ؕ اِنَّہٗ کَانَ عَبۡدًا شَکُوۡرًا ﴿۳﴾
3. (اے) ان لوگوں کی اولاد جنہیں ہم نے نوح (علیہ السلام) کے ساتھ (کشتی میں) اٹھا لیا تھا، بیشک نوح (علیہ السلام) بڑے شکر گزار بندے تھے
o
3. (O) children of those whom We carried (in the Ark) with Nuh (Noah)! Indeed, Nuh (Noah) was a highly grateful servant.
3. Thurriyyata man hamalna maAAa noohin innahu kana AAabdan shakooran
3. å, etterkommere av dem som Vi bar på (satte om bord) sammen med Noah (i arken)! Sannelig, Noah var en svært takknemlig tjener.»
3. (ऐ) उन लोगों की औलाद जिन्हें हमने नूह (अ़लैहिस्सलाम) के साथ (कश्ती में) उठा लिया था, बेशक नूह (अ़लैहिस्सलाम) बड़े शुक्रगुज़ार बन्दे थे।
৩. (শুনো!) তোমরা তাদের সন্তান যাদেরকে আমরা নূহ (আলাইহিস সালাম)-এঁর সাথে (নৌকায়) আরোহণ করিয়েছিলাম। নিশ্চয় নূহ (আলাইহিস সালাম) ছিলেন অত্যন্ত কৃতজ্ঞ বান্দা।
Play
Copy
وَ قَضَیۡنَاۤ اِلٰی بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ فِی الۡکِتٰبِ لَتُفۡسِدُنَّ فِی الۡاَرۡضِ مَرَّتَیۡنِ وَ لَتَعۡلُنَّ عُلُوًّا کَبِیۡرًا ﴿۴﴾
4. اور ہم نے کتاب میں بنی اسرائیل کو قطعی طور پر بتا دیا تھا کہ تم زمین میں ضرور دو مرتبہ فساد کرو گے اور (اطاعتِ الٰہی سے) بڑی سرکشی برتو گے
o
4. And We categorically conveyed to the Children of Israel in the Book: ‘You shall make mischief twice in the land and employ a violent defiance (against obedience to Allah).’
4. Waqadayna ila banee israeela fee alkitabi latufsidunna fee alardi marratayni walataAAlunna AAuluwwan kabeeran
4. Og Vi kunngjorde avgjort for Israels barn i skriften: «Dere vil visselig anstifte ufred på jorden to ganger, og dere vil vise stor oppsetsighet (mot Allahs lydighet)!»
4. और हमने किताब में बनी इस्राईल को क़त्ई तौर पर बता दिया था कि तुम ज़मीन में ज़रूर दो मर्तबा फसाद करोगे और (इताअ़ते इलाही से) बड़ी सर्कशी बरतोगे।
৪. আর আমরা বনী ইসরাঈলকে কিতাবে অকাট্যভাবে জানিয়ে দিয়েছিলাম, ‘নিশ্চয়ই তোমরা পৃথিবীতে দু’বার বিপর্যয় সৃষ্টি করবে এবং (আল্লাহ্র আনুগত্য থেকে) চরম অবাধ্য হবে’।
Play
Copy
فَاِذَا جَآءَ وَعۡدُ اُوۡلٰىہُمَا بَعَثۡنَا عَلَیۡکُمۡ عِبَادًا لَّنَاۤ اُولِیۡ بَاۡسٍ شَدِیۡدٍ فَجَاسُوۡا خِلٰلَ الدِّیَارِ ؕ وَ کَانَ وَعۡدًا مَّفۡعُوۡلًا ﴿۵﴾
5. پھر جب ان دونوں میں سے پہلی مرتبہ کا وعدہ آپہنچا تو ہم نے تم پر اپنے ایسے بندے مسلّط کر دیئے جو سخت جنگ جُو تھے پھر وہ (تمہاری) تلاش میں (تمہارے) گھروں تک جا گھسے، اور (یہ) وعدہ ضرور پورا ہونا ہی تھا
o
5. So when the promised first time of the two came to pass, We brought upon you those of Our servants who were great warriors. Then, in (your) search, they penetrated up to your dwellings. And (this) promise was sure to be fulfilled.
5. Faitha jaa waAAdu oolahuma baAAathna AAalaykum AAibadan lana olee basin shadeedin fajasoo khilala alddiyari wakana waAAdan mafAAoolan
5. Da det første løftet av de to ankom, satte Vi over dere slike tjenere av Oss som var svært strenge og djerve krigere, som (til og med) trengte seg inn i hjemmene deres idet de lette etter dere, og dette løftet måtte bli oppfylt.
5. फिर जब उन दोनों में से पहली मर्तबा का वादा आ पहुंचा तो हमने तुम पर अपने ऐसे बन्दे मुसल्लत कर दिए जो सख़्त जंगजू थे फिर वोह (तुम्हारी) तलाश में (तुम्हारे) घरों तक जा घुसे, और (ये) वादा ज़रूर पूरा होना ही था।
৫. অতঃপর যখন এ দু’বারের প্রথমটির প্রতিশ্রুত ক্ষণ এসে পৌঁছলো, তখন আমরা তোমাদের উপর আমার বান্দাদেরকে ক্ষমতাসীন করে দিয়েছিলাম, যারা ছিল কঠোর যোদ্ধা। এরপর তারা (তোমাদের) অন্বেষণে (তোমাদের) গৃহ পর্যন্ত গিয়ে প্রবেশ করেছিল। আর (এ) অঙ্গীকার অবশ্যই পূর্ণ হওয়ার ছিল।
Play
Copy
ثُمَّ رَدَدۡنَا لَکُمُ الۡکَرَّۃَ عَلَیۡہِمۡ وَ اَمۡدَدۡنٰکُمۡ بِاَمۡوَالٍ وَّ بَنِیۡنَ وَ جَعَلۡنٰکُمۡ اَکۡثَرَ نَفِیۡرًا ﴿۶﴾
6. پھر ہم نے ان کے اوپر غلبہ کو تمہارے حق میں پلٹا دیا اور ہم نے اموال و اولاد (کی کثرت) کے ذریعے تمہاری مدد فرمائی اور ہم نے تمہیں افرادی قوت میں (بھی) بڑھا دیا
o
6. Then We turned the victory over them to your favour and helped you with (affluence in) wealth and children and increased your numerical strength (as well).
6. Thumma radadna lakumu alkarrata AAalayhim waamdadnakum biamwalin wabaneena wajaAAalnakum akthara nafeeran
6. Deretter vendte Vi på overtaket til deres fordel (dere fikk overtaket) over dem, og Vi hjalp dere ved (å gi dere rikelig med) rikdom og barn, og Vi gjorde dere mannsterke.
6. फिर हमने उनके ऊपर ग़ल्बे को तुम्हारे हक़ में पलटा दिया और हमने अम्वालो औलाद (की कसरत) के ज़रीए तुम्हारी मदद फरमाई और हमने तुम्हें अफरादी क़ुव्वत में (भी) बढ़ा दिया।
৬. অতঃপর আমরা তাদের উপর তোমাদের আধিপত্যকে ফিরিয়ে দিয়েছিলাম এবং সম্পদ ও সন্তান-সন্ততির (আধিক্যতার) মাধ্যমে তোমাদেরকে সাহায্য করেছিলাম। আর আমরা তোমাদের সংখ্যাগত শক্তিকে(ও) বৃদ্ধি করেছিলাম।
Play
Copy
اِنۡ اَحۡسَنۡتُمۡ اَحۡسَنۡتُمۡ لِاَنۡفُسِکُمۡ ۟ وَ اِنۡ اَسَاۡتُمۡ فَلَہَا ؕ فَاِذَا جَآءَ وَعۡدُ الۡاٰخِرَۃِ لِیَسُوۡٓءٗا وُجُوۡہَکُمۡ وَ لِیَدۡخُلُوا الۡمَسۡجِدَ کَمَا دَخَلُوۡہُ اَوَّلَ مَرَّۃٍ وَّ لِیُتَبِّرُوۡا مَا عَلَوۡا تَتۡبِیۡرًا ﴿۷﴾
7. اگر تم بھلائی کرو گے تو اپنے (ہی) لئے بھلائی کرو گے، اور اگر تم برائی کرو گے تو اپنی (ہی) جان کے لئے، پھر جب دوسرے وعدہ کی گھڑی آئی (تو اور ظالموں کو تم پر مسلّط کر دیا) تاکہ (مار مار کر) تمہارے چہرے بگاڑ دیں اور تاکہ مسجدِ اقصٰی میں (اسی طرح) داخل ہوں جیسے اس میں (حملہ آور لوگ) پہلی مرتبہ داخل ہوئے تھے اور تاکہ جس (مقام) پر غلبہ پائیں اسے تباہ و برباد کر ڈالیں
o
7. If you do good, you do it (only) for your own benefit, but if you do evil, you will sin against your own souls. Then, when the hour of the second promise came (We sent against you other tyrants) so that (lashing and whipping) they should deform your faces and enter the al-Aqsa Mosque, (the same way) as (the invaders) had entered it the first time, and so that they completely destroy whatever (place) they overpower.
7. In ahsantum ahsantum lianfusikum wain asatum falaha faitha jaa waAAdu alakhirati liyasoooo wujoohakum waliyadkhuloo almasjida kama dakhaloohu awwala marratin waliyutabbiroo ma AAalaw tatbeeran
7. Hvis dere gjør noe godt, er det kun for dere selv, og hvis dere gjør noe ondt, er det kun mot deres egen sjel. Da det andre løftets tid var inne, (da ble andre ondskapsfulle satt over dere), slik at de skulle misdanne ansiktet deres (ved å slå dere gang på gang), og for at de skulle gå inn i moskeen al-Aq|ā slik som de (angriperne) gikk inn i den første gangen, og for at de skulle destruere det (stedet) de fikk overhånd over.
7. अगर तुम भलाई करोगे तो अपने (ही) लिए भलाई करोगे और अगर तुम बुराई करोगे तो अपनी (ही) जान के लिए, फिर जब दूसरे वादे की घड़ी आई (तो और ज़ालिमों को तुम पर मुसल्लत कर दिया) ताकि (मार मार कर) तुम्हारे चेहरे बिगाड़ दें और ताकि मस्जिदे अक़्सा में (उसी तरह) दाख़िल हों जैसे उसमें (हम्ला आवर लोग) पहली मर्तबा दाख़िल हुए थे और ताकि जिस (मक़ाम) पर ग़ल्बा पाएं उसे तबाहो बर्बाद कर डालें।
৭. আর যদি তোমরা সৎকর্ম করো, তবে তোমাদের নিজেদের(ই) কল্যাণে করবে। আর যদি তোমরা মন্দকর্ম করো, তবে তা তোমাদের নিজেদের(ই) জন্যে। অতঃপর যখন দ্বিতীয় অঙ্গীকারের মূহূর্ত উপস্থিত হলো (তখন অন্য অত্যাচারীদেরকে তোমাদের উপর ক্ষমতাসীন করে দিলাম) যাতে (আঘাতে আঘাতে) তোমাদের চেহারা বিকৃত করে দেয়, আর যাতে আল-আকসা মসজিদে (এভাবে) প্রবেশ করে, যেভাবে এতে (হামলাকারীরা) প্রথমবার প্রবেশ করেছিল; আর যাতে তারা যা অধিকার করেছিল সেসব (স্থান) ধ্বংস ও বরবাদ করে।
Play
Copy
عَسٰی رَبُّکُمۡ اَنۡ یَّرۡحَمَکُمۡ ۚ وَ اِنۡ عُدۡتُّمۡ عُدۡنَا ۘ وَ جَعَلۡنَا جَہَنَّمَ لِلۡکٰفِرِیۡنَ حَصِیۡرًا ﴿۸﴾
8. امید ہے (اس کے بعد) تمہارا رب تم پر رحم فرمائے گا اور اگر تم نے پھر وہی (سرکشی کا طرزِ عمل اختیار) کیا تو ہم بھی وہی (عذاب دوبارہ) کریں گے، اور ہم نے دوزخ کو کافروں کے لئے قید خانہ بنا دیا ہے
o
8. It may well be that (after this) your Lord will have mercy on you, but if you revert to the same (rebellious and defiant behaviour), then We too will get back to the same (tormenting once again). And We have made Hell a prison for the disbelievers.
8. AAasa rabbukum an yarhamakum wain AAudtum AAudna wajaAAalna jahannama lilkafireena haseeran
8. Det er godt mulig at Herren deres viser dere nåde (etter dette), men hvis dere gjør det samme igjen (viser oppsetsighet), vil Vi gjøre det samme igjen (pine dere på nytt), og Vi har gjort helvete til fengsel for de vantro.
8. उम्मीद है (उसके बाद) तुम्हारा रब तुम पर रहम फरमाएगा और अगर तुमने फिर वोही (सर्कशी का तर्जे़ अ़मल इख़्तियार) किया तो हम भी वोही (अ़ज़ाब दोबारा) करेंगे, और हमने दोज़ख़ को काफिरों के लिए कै़दख़ाना बना दिया है।
৮. আশা করা যায়, (এরপর) তোমাদের প্রতিপালক তোমাদের প্রতি অনুগ্রহ করবেন। আর যদি তোমরা পুনরায় (বিদ্রোহমূলক কর্মপ্রণালী গ্রহণের মাধ্যমে) তাই করো, তবে আমরাও (পুনর্বার শাস্তি হিসেবে) তাই করবো। আর আমরা জাহান্নামকে কাফেরদের জন্যে বানিয়েছি বন্দীশালা।
Play
Copy
اِنَّ ہٰذَا الۡقُرۡاٰنَ یَہۡدِیۡ لِلَّتِیۡ ہِیَ اَقۡوَمُ وَ یُبَشِّرُ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ الَّذِیۡنَ یَعۡمَلُوۡنَ الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَہُمۡ اَجۡرًا کَبِیۡرًا ۙ﴿۹﴾
9. بیشک یہ قرآن اس (منزل) کی طرف رہنمائی کرتا ہے جو سب سے درست ہے اور ان مومنوں کو جو نیک عمل کرتے ہیں اس بات کی خوشخبری سناتا ہے کہ ان کے لئے بڑا اجر ہے
o
9. Indeed, this Qur’an leads to that (destination) which is most right, and gives this good news to those believers who do righteous works, that for them is a mighty reward,
9. Inna hatha alqurana yahdee lillatee hiya aqwamu wayubashshiru almumineena allatheena yaAAmaloona alssalihati anna lahum ajran kabeeran
9. Sannelig, denne Koranen veileder til det (målet) som er mest riktig, og gir det gledelige budskapet til de troende som handler rettskaffent, og det er for dem en stor belønning,
9. बेशक ये क़ुरआन उस (मंज़िल) की तरफ रहनुमाई करता है जो सबसे दुरुस्त है और उन मोमिनों को जो नेक अ़मल करते हैं इस बात की खु़श ख़बरी सुनाता है कि उनके लिए बड़ा अज्र है।
৯. নিশ্চয়ই এ কুরআন (গন্তব্যের দিকে) পথ নির্দেশ করে, যা সবচেয়ে সঠিক। আর সৎকর্মপরায়ণ মুমিনগণকে এ বিষয়ের সুসংবাদ দেয় যে, তাদের জন্যে রয়েছে মহাপুরস্কার
Play
Copy
وَّ اَنَّ الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَۃِ اَعۡتَدۡنَا لَہُمۡ عَذَابًا اَلِیۡمًا ﴿٪۱۰﴾
10. اور یہ کہ جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہم نے ان کے لئے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے
o
10. And that those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful punishment.
10. Waanna allatheena la yuminoona bialakhirati aAAtadna lahum AAathaban aleeman
10. mens de som ikke tror på det hinsidige, for dem har Vi forberedt en smertelig pine.
10. और ये कि जो लोग आख़िरत पर ईमान नहीं रखते हमने उनके लिए दर्दनाक अ़ज़ाब तैयार कर रखा है।
,১০. আর এই যে, যারা আখিরাতে বিশ্বাস স্থাপন করে না, তাদের জন্যে আমরা প্রস্তুত রেখেছি যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
Play
Copy
وَ یَدۡعُ الۡاِنۡسَانُ بِالشَّرِّ دُعَآءَہٗ بِالۡخَیۡرِ ؕ وَ کَانَ الۡاِنۡسَانُ عَجُوۡلًا ﴿۱۱﴾
11. اور انسان (کبھی تنگ دل اور پریشان ہو کر) برائی کی دعا مانگنے لگتا ہے جس طرح (اپنے لئے) بھلائی کی دعا مانگتا ہے، اور انسان بڑا ہی جلد باز واقع ہوا ہے
o
11. And (intolerant and anguished) man prays (sometimes) for evil as he prays for good (for himself). And man has happened to be very impulsive indeed.
11. WayadAAu alinsanu bialshsharri duAAaahu bialkhayri wakana alinsanu AAajoolan
11. Og (trangsynt og bekymret) ber mennesket skuddbønn (noen ganger) for det onde, slik som han ber skuddbønn (for seg) om det gode. Og mennesket har vist seg å være svært hastig.
11. और इंसान (कभी तंग दिल और परेशान होकर) बुराई की दुआ मांगने लगता है जिस तरह (अपने लिए) भलाई की दुआ मांगता है, और इंसान बड़ा ही जल्दबाज़ वाक़ेअ़ हुवा है।
১১. আর মানুষ (কখনো সংকীর্ণমনা এবং উদ্বিগ হয়ে) অনিষ্টের দোয়া করতে শুরু করে, যেভাবে সে (নিজের জন্যে) কল্যাণের দোয়া করে। আর মানুষ খুবই ত্বরাপ্রবণ হয়ে পড়েছে।
Play
Copy
وَ جَعَلۡنَا الَّیۡلَ وَ النَّہَارَ اٰیَتَیۡنِ فَمَحَوۡنَاۤ اٰیَۃَ الَّیۡلِ وَ جَعَلۡنَاۤ اٰیَۃَ النَّہَارِ مُبۡصِرَۃً لِّتَبۡتَغُوۡا فَضۡلًا مِّنۡ رَّبِّکُمۡ وَ لِتَعۡلَمُوۡا عَدَدَ السِّنِیۡنَ وَ الۡحِسَابَ ؕ وَ کُلَّ شَیۡءٍ فَصَّلۡنٰہُ تَفۡصِیۡلًا ﴿۱۲﴾
12. اور ہم نے رات اور دن کو (اپنی قدرت کی) دو نشانیاں بنایا پھر ہم نے رات کی نشانی کو تاریک بنایا اور ہم نے دن کی نشانی کو روشن بنایا تاکہ تم اپنے رب کا فضل (رزق) تلاش کر سکو اور تاکہ تم برسوں کا شمار اور حساب معلوم کر سکو، اور ہم نے ہر چیز کو پوری تفصیل سے واضح کر دیا ہے
o
12. And We have made the night and the day two signs (of Our might). Then We made the Sign of the night dark and We made the sign of the day bright so that you might look for your Lord’s bounty (provision) and that you might work out the number of years and do reckoning, and We have made everything clear in detail.
12. WajaAAalna allayla waalnnahara ayatayni famahawna ayata allayli wajaAAalna ayata alnnahari mubsiratan litabtaghoo fadlan min rabbikum walitaAAlamoo AAadada alssineena waalhisaba wakulla shayin fassalnahu tafseelan
12. Og Vi gjorde natten og dagen til to tegn (på Vår allmakt), så gjorde Vi nattens tegn mørklagt og dagens tegn lysende, slik at dere kunne søke deres Herres velvilje (forsyning), og for at dere skulle kunne beregne årenes antall og tidsregningen. Og Vi har innlysende utdypet alle ting i detaljer.
12. और हमने रात और दिन को (अपनी क़ुदरत की) दो निशानियां बनाया फिर हमने रात की निशानी को तारीक बनाया और हमने दिन की निशानी को रौशन बनाया ताकि तुम अपने रब का फज़्ल (रिज़्क़) तलाश कर सको और ताकि तुम बरसों का शुमार और हिसाब मालूम कर सको, और हमने हर चीज़ को पूरी तफ्सील से वाज़ेह कर दिया है।
১২. আর আমরা রাত এবং দিনকে (স্বীয় কুদরতের) দু’টি নিদর্শন বানিয়েছি। অতঃপর আমরা রাতের নিদর্শনকে বানিয়েছি অন্ধকার এবং দিনের নিদর্শনকে বানিয়েছি আলোকময়; যাতে তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের অনুগ্রহ (রিযিক) অন্বেষণ করো এবং যাতে তোমরা বছরের সংখ্যা এবং হিসেব জানতে পারো। আর আমরা সকল কিছু সম্পূর্ণ সুবিস্তারে সুস্পষ্ট করে দিয়েছি।
Play
Copy
وَ کُلَّ اِنۡسَانٍ اَلۡزَمۡنٰہُ طٰٓئِرَہٗ فِیۡ عُنُقِہٖ ؕ وَ نُخۡرِجُ لَہٗ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ کِتٰبًا یَّلۡقٰىہُ مَنۡشُوۡرًا ﴿۱۳﴾
13. اور ہم نے ہر انسان کے اعمال کا نوشتہ اس کی گردن میں لٹکا دیا ہے، اور ہم اس کے لئے قیامت کے دن (یہ) نامۂ اعمال نکالیں گے جسے وہ (اپنے سامنے) کھلا ہوا پائے گا
o
13. And We have slung every man’s record of deeds around his neck, and on the Day of Resurrection We shall bring forth (this) record, which he will find spread out (before him).
13. Wakulla insanin alzamnahu tairahu fee AAunuqihi wanukhriju lahu yawma alqiyamati kitaban yalqahu manshooran
13. Og Vi har latt ethvert menneskes handlingers register henge rundt halsen hans, og Vi vil på oppstandelsens dag bringe fram for ham (dette) registeret, som han vil finne (foran seg) helt åpnet.
13. और हमने हर इंसान के आमाल का नविश्ता उसकी गर्दन में लटका दिया है, और हम उसके लिए क़ियामत के दिन (ये) नामए आमाल निकालेंगे जिसे वोह (अपने सामने) खुला हुवा पाएगा।
১৩. আর আমরা সকল মানুষের আমলনামা তার গলায় ঝুলিয়ে দিয়েছি এবং আমরা কিয়ামতের দিন তার জন্যে (এ) আমলনামা বের করে আনবো, যা সে (নিজের সামনে) উন্মুক্ত পাবে।
Play
Copy
اِقۡرَاۡ کِتٰبَکَ ؕ کَفٰی بِنَفۡسِکَ الۡیَوۡمَ عَلَیۡکَ حَسِیۡبًا ﴿ؕ۱۴﴾
14. (اس سے کہا جائے گا:) اپنی کتابِ (اَعمال) پڑھ لے، آج تو اپنا حساب جانچنے کے لئے خود ہی کافی ہے
o
14. (It will be said to him:) ‘Read your book (of deeds). Today, you yourself are enough for examining your own account.’
14. Iqra kitabaka kafa binafsika alyawma AAalayka haseeban
14. (Det vil bli sagt til ham): «Les dine handlingers register! I dag er du selv mer enn nok for å granske ditt eget regnskap!»
14. (उससे कहा जाएगा:) अपनी किताबे (आमाल) पढ़ ले, आज तू अपना हिसाब जांचने के लिए खु़द ही काफी है।
১৪. (তাকে বলা হবে,) ‘তোমার (আমলের) কিতাব পাঠ করো, আজ তো নিজের হিসেব যাচাই করার জন্যে তুমি নিজেই যথেষ্ট’।
Play
Copy
مَنِ اہۡتَدٰی فَاِنَّمَا یَہۡتَدِیۡ لِنَفۡسِہٖ ۚ وَ مَنۡ ضَلَّ فَاِنَّمَا یَضِلُّ عَلَیۡہَا ؕ وَ لَا تَزِرُ وَازِرَۃٌ وِّزۡرَ اُخۡرٰی ؕ وَ مَا کُنَّا مُعَذِّبِیۡنَ حَتّٰی نَبۡعَثَ رَسُوۡلًا ﴿۱۵﴾
15. جو کوئی راہِ ہدایت اختیار کرتا ہے تو وہ اپنے فائدہ کے لئے ہدایت پر چلتا ہے اور جو شخص گمراہ ہوتا ہے تو اس کی گمراہی کا وبال (بھی) اسی پر ہے، اور کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے (کے گناہوں) کا بوجھ نہیں اٹھائے گا، اور ہم ہرگز عذاب دینے والے نہیں ہیں یہاں تک کہ ہم (اس قوم میں) کسی رسول کو بھیج لیں
o
15. Whoever adopts the path of guidance follows it to his own benefit, and whoever goes astray, then the evil consequences of his error also fall back on him alone. And no bearer of burden will bear the burden (of the sins) of any other. And We do not torment (any people) at all until We send a Messenger (to them).
15. Mani ihtada fainnama yahtadee linafsihi waman dalla fainnama yadillu AAalayha wala taziru waziratun wizra okhra wama kunna muAAaththibeena hatta nabAAatha rasoolan
15. Den som omfavner rettledningens vei, følger den kun for sitt eget beste. Og den som farer vill, hans villfarelses belastning er over ham selv. Og ingen byrdebærer vil bære noen andres (synders) byrde. Og Vi piner aldri et folk før Vi har sendt et sendebud (til det).
15. जो कोई राहे हिदायत इख़्तियार करता है तो वोह अपने फाइदे के लिए हिदायत पर चलता है और जो शख़्स गुमराह होता है तो उसकी गुमराही का वबाल (भी) उसी पर है, और कोई बोझ उठाने वाला किसी दूसरे (के गुनाहों) का बोझ नहीं उठाएगा, और हम हर्गिज़ अ़ज़ाब देने वाले नहीं हैं यहां तक कि हम (उस क़ौम में) किसी रसूल को भेज लें।
১৫. যে হেদায়াতের রাস্তা গ্রহণ করে, সে তো নিজের উপকারের জন্যেই হেদায়াতের উপর চলে। আর যে ব্যক্তি পথভ্রষ্ট হয়, অতঃপর তার পথভ্রষ্টতার পরিণতি(ও) তারই উপর। আর কোনো বোঝা বহনকারী অপরের (গোনাহের) বোঝা বহন করবে না এবং রাসূল না পাঠানো পর্যন্ত কখনো আমরা (কোনো সম্প্রদায়কে) শাস্তি দেই না।
Play
Copy
وَ اِذَاۤ اَرَدۡنَاۤ اَنۡ نُّہۡلِکَ قَرۡیَۃً اَمَرۡنَا مُتۡرَفِیۡہَا فَفَسَقُوۡا فِیۡہَا فَحَقَّ عَلَیۡہَا الۡقَوۡلُ فَدَمَّرۡنٰہَا تَدۡمِیۡرًا ﴿۱۶﴾
16. اور جب ہم کسی بستی کو ہلاک کرنے کا ارادہ کرتے ہیں تو ہم وہاں کے امراء اور خوشحال لوگوں کو (کوئی) حکم دیتے ہیں (تاکہ ان کے ذریعہ عوام اور غرباء بھی درست ہو جائیں) تو وہ اس (بستی) میں نافرمانی کرتے ہیں پس اس پر ہمارا فرمانِ (عذاب) واجب ہو جاتا ہے پھر ہم اس بستی کو بالکل ہی مسمار کر دیتے ہیں
o
16. And when We resolve to destroy a town, We send (some) command to the rich and the affluent amongst them (so that the common man and the poor may make amends) but they act disobediently in (the town). Thus Our decree (of torment) becomes due against it. Then We totally demolish that town.
16. Waitha aradna an nuhlika qaryatan amarna mutrafeeha fafasaqoo feeha fahaqqa AAalayha alqawlu fadammarnaha tadmeeran
16. Og når vi bestemmer Oss for å tilintetgjøre en by, befaler Vi dens rike og velstående folk noe (slik at middelklassen og de fattige også skal forbedre seg), men de viser ulydighet i den byen, og da blir Vårt (pines) ord pålagt den, derpå knuser Vi den byen fullstendig.
16. और जब हम किसी बस्ती को हलाक करने का इरादा करते हैं तो हम वहां के उमरा और खु़शहाल लोगों को (कोई) हुक्म देते हैं (ताकि उनके ज़रीए अ़वाम और गुरबा भी दुरुस्त हो जाएं) तो वोह उस (बस्ती) में ना फरमानी करते हैं पस उस पर हमारा फरमाने (अ़ज़ाब) वाजिब हो जाता है फिर हम उस बस्ती को बिल्कुल ही मिस्मार कर देते हैं।
১৬. আর যখন আমরা কোনো জনপদকে ধ্বংস করার ইচ্ছা করি, তখন সেখানকার সমৃদ্ধ ও সম্পদশালী লোকদেরকে (কিছু) নির্দেশ দেই, (যাতে তাদের মাধ্যমে জনসাধারণ ও দরিদ্ররাও সংশোধিত হয়ে যায়।) তখন তারা এতে (এ জনপদে) নাফরমানী করে। এভাবে এর উপর আমাদের (শাস্তির) আদেশ অত্যাবশ্যক হয়ে পড়ে। অতঃপর আমরা এ জনপদকে সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করে দেই।
Play
Copy
وَ کَمۡ اَہۡلَکۡنَا مِنَ الۡقُرُوۡنِ مِنۡۢ بَعۡدِ نُوۡحٍ ؕ وَ کَفٰی بِرَبِّکَ بِذُنُوۡبِ عِبَادِہٖ خَبِیۡرًۢا بَصِیۡرًا ﴿۱۷﴾
17. اور ہم نے نوح (علیہ السلام) کے بعد کتنی ہی قوموں کو ہلاک کر ڈالا، اور آپ کا رب کافی ہے (وہ) اپنے بندوں کے گناہوں سے خوب خبردار خوب دیکھنے والا ہے
o
17. And how many a community have We destroyed after Nuh (Noah)! And your Lord is Sufficient. (He) is Well Aware of the sins of His servants, All-Seeing.
17. Wakam ahlakna mina alqurooni min baAAdi noohin wakafa birabbika bithunoobi AAibadihi khabeeran baseeran
17. Og hvor mange generasjoner har ikke Vi tilintetgjort etter Noah? Og Herren din er mer enn nok, Han er vel underrettet, allseende om Sine tjeneres synder.
17. और हमने नूह (अ़लैहिस्सलाम) के बाद कितनी ही क़ौमों को हलाक कर डाला, और आपका रब काफी है (वोह) अपने बन्दों के गुनाहों से ख़ूब ख़बरदार ख़ूब देखने वाला है।
১৭. আর আমরা নূহ (আলাইহিস সালাম)-এঁর পর কতোই না সম্প্রদায়কে ধ্বংস করে দিয়েছি! আর আপনার প্রতিপালক যথেষ্ট; (তিনি) স্বীয় বান্দাদের গোনাহ্ সম্পর্কে সম্যক অবগ ত, সর্বদ্রষ্টা।
Play
Copy
مَنۡ کَانَ یُرِیۡدُ الۡعَاجِلَۃَ عَجَّلۡنَا لَہٗ فِیۡہَا مَا نَشَآءُ لِمَنۡ نُّرِیۡدُ ثُمَّ جَعَلۡنَا لَہٗ جَہَنَّمَ ۚ یَصۡلٰىہَا مَذۡمُوۡمًا مَّدۡحُوۡرًا ﴿۱۸﴾
18. جو کوئی صرف دنیا کی خوشحالی (کی صورت میں اپنی محنت کا جلدی بدلہ) چاہتا ہے تو ہم اسی دنیا میں جسے چاہتے ہیں جتنا چاہتے ہیں جلدی دے دیتے ہیں پھر ہم نے اس کے لئے دوزخ بنا دی ہے جس میں وہ ملامت سنتا ہوا (رب کی رحمت سے) دھتکارا ہوا داخل ہوگا
o
18. Whoever longs for (quick recompense for his labour in the form of) worldly riches alone, We readily grant whatever We like to whoever We please, here in this world. Thereafter, We have set up Hell for him which he will enter hearing condemnation and contempt, rejected (from the mercy of his Lord).
18. Man kana yureedu alAAajilata AAajjalna lahu feeha ma nashao liman nureedu thumma jaAAalna lahu jahannama yaslaha mathmooman madhooran
18. Om noen ønsker seg kun (raskt vederlag for sitt strev i form av) verdslig vellevnet, gir Vi snarlig til hvem Vi enn vil, og hvor mye Vi vil; deretter har Vi skapt helvete for ham, som han vil tre inn i ved å høre bebreidelse og være forvist (fra Herrens nåde).
18. जो कोई सिर्फ दुन्या की खुशहाली (की सूरत में अपनी मेहनत का जल्दी बदला) चाहता है तो हम इसी दुन्या में जिसे चाहते हैं जितना चाहते हैं जल्दी दे देते हैं फिर हमने उसके लिए दोज़ख़ बना दी है जिसमें वोह मलामत सुनता हुआ (रब की रहमत से) धुत्कारा हुआ दाख़िल होगा।
১৮. যে কেউ (নিজের পরিশ্রমের আশু বিনিময়ে) কেবল দুনিয়ার স্বচ্ছলতা কামনা করে, আমরা এ দুনিয়াতে যাকে ইচ্ছা, যা ইচ্ছা, দ্রুত দিয়ে দেই। এরপর আমরা তার জন্যে জাহান্নাম তৈরি রাখি; যাতে সে প্রবেশ করবে তিরস্কার শুনতে শুনতে (তার প্রতিপালকের রহমত থেকে) বিতাড়িত হয়ে।
Play
Copy
وَ مَنۡ اَرَادَ الۡاٰخِرَۃَ وَ سَعٰی لَہَا سَعۡیَہَا وَ ہُوَ مُؤۡمِنٌ فَاُولٰٓئِکَ کَانَ سَعۡیُہُمۡ مَّشۡکُوۡرًا ﴿۱۹﴾
19. اور جو شخص آخرت کا خواہش مند ہوا اور اس نے اس کے لئے اس کے لائق کوشش کی اور وہ مومن (بھی) ہے تو ایسے ہی لوگوں کی کوشش مقبولیت پائے گی
o
19. And whoever longs for the Hereafter and toils for it befittingly and he is a believer (as well), it is they whose struggle will earn recognition.
19. Waman arada alakhirata wasaAAa laha saAAyaha wahuwa muminun faolaika kana saAAyuhum mashkooran
19. Og om noen ønsker seg det hinsidige og har strevd for det som det er verdig (å streve etter), og også er troende, disses strev vil bli godtatt.
19. और जो शख़्स आख़िरत का ख़्वाहिशमन्द हुआ और उसने उसके लिए उसके लाइक़ कोशिश की और वोह मोमिन (भी) है तो ऐसे ही लोगों की कोशिश मक़्बूलियत पाएगी।
১৯. আর যে ব্যক্তি আখেরাতের প্রত্যাশা করে এবং এর জন্যে উপযুক্ত চেষ্টা করে, আর সে মুমিন(ও); তবে এসব লোকদের প্রচেষ্টাই গ্রহণযোগ্যতা পাবে।
Play
Copy
کُلًّا نُّمِدُّ ہٰۤؤُلَآءِ وَ ہٰۤؤُلَآءِ مِنۡ عَطَآءِ رَبِّکَ ؕ وَ مَا کَانَ عَطَـآءُ رَبِّکَ مَحۡظُوۡرًا ﴿۲۰﴾
20. ہم ہر ایک کی مدد کرتے ہیں ان (طالبانِ دنیا) کی بھی اور ان (طالبانِ آخرت) کی بھی (اے حبیبِ مکرّم! یہ سب کچھ) آپ کے رب کی عطا سے ہے، اور آپ کے رب کی عطا (کسی کے لئے) ممنوع اور بند نہیں ہے
o
20. We extend help to all: those (ambitious of this world) as well as those (aspiring to the Hereafter. O Glorious Beloved, all this) is of your Lord’s bestowal. And the bestowal of your Lord is not forbidden and restricted (to anyone).
20. Kullan numiddu haolai wahaolai min AAatai rabbika wama kana AAatao rabbika mahthooran
20. Vi hjelper alle, både disse (som ønsker det verdslige) og disse (som ønsker det hinsidige), (kjære høyaktede elskede ﷺ! Alt dette er) fra din Herres skjenk, og din Herres skjenk er ikke forbudt eller begrenset (for noen).
20. हम हर एक की मदद करते हैं उन (तालिबाने दुन्या) की भी और उन (तालिबाने आख़िरत) की भी (ऐ हबीबे मुकर्रम! ये सब कुछ) आपके रब की अ़ता से है, और आपके रब की अ़ता (किसी के लिए) मम्नूअ़ और बन्द नहीं है।
২০. আমরা প্রত্যেককে সাহায্য করি, এ (দুনিয়া অন্বেষণকারী) লোকদেরকেও এবং সে (পরকাল অন্বেষণকারী) লোকদেরকেও। (হে সম্মানিত হাবীব! এ সকল কিছু) আপনার প্রতিপালকের দান। আর আপনার প্রতিপালকের দান (কারো জন্যেই) নিষিদ্ধ ও সীমাবদ্ধ নয়।
Play
Copy
اُنۡظُرۡ کَیۡفَ فَضَّلۡنَا بَعۡضَہُمۡ عَلٰی بَعۡضٍ ؕ وَ لَلۡاٰخِرَۃُ اَکۡبَرُ دَرَجٰتٍ وَّ اَکۡبَرُ تَفۡضِیۡلًا ﴿۲۱﴾
21. دیکھئے ہم نے ان میں سے بعض کو بعض پر کس طرح فضیلت دے رکھی ہے، اور یقینًا آخرت (دنیا کے مقابلہ میں) درجات کے لحاظ سے (بھی) بہت بڑی ہے اور فضیلت کے لحاظ سے (بھی) بہت بڑی ہے
o
21. See how We have exalted some of them above the others! And surely, the Hereafter (as compared to this world) is far greater in degrees and in terms of superiority (as well).
21. Onthur kayfa faddalna baAAdahum AAala baAAdin walalakhiratu akbaru darajatin waakbaru tafdeelan
21. Se hvordan Vi har gjort noen overlegne andre, og det hinsidige er visselig større i rang (enn det dennesidige) og større i overlegenhet.
21. देखिए हमने उनमें से बा’ज़ को बा’ज़ पर किस तरह फज़ीलत दे रखी है, और यक़ीनन आख़िरत (दुन्या के मुक़ाबले में) दर्जात के लिहाज़ से (भी) बहुत बड़ी है और फज़ीलत के लिहाज़ से (भी) बहुत बड़ी है।
২১. লক্ষ্য করুন, আমরা কিভাবে তাদের কাউকে কারো উপর শ্রেষ্ঠত্ব দিয়ে রেখেছি। আর অবশ্যই আখেরাত (এ পৃথিবীর তুলনায়) স্তরের দিক থেকে(ও) শ্রেয় আর শ্রেষ্ঠত্বের দিক থেকে(ও) অনেক বড়।
Play
Copy
لَا تَجۡعَلۡ مَعَ اللّٰہِ اِلٰـہًا اٰخَرَ فَتَقۡعُدَ مَذۡمُوۡمًا مَّخۡذُوۡلًا ﴿٪۲۲﴾
22. (اے سننے والے!) اللہ کے ساتھ دوسرا معبود نہ بنا (ورنہ) تو ملامت زدہ (اور) بے یار و مددگار ہو کر بیٹھا رہ جائے گا
o
22. (O listener!) Do not set up another god along with Allah (lest) you should sit back condemned (and) forsaken.
22. La tajAAal maAAa Allahi ilahan akhara fataqAAuda mathmooman makhthoolan
22. (Å, du som lytter til disse ordene!) Hold ingen som tilbedelsesverdig sammen med Allah, eller så vil du bli sittende igjen fordømt (og) forlatt.
22. (ऐ सुनने वाले!) अल्लाह के साथ दूसरा माबूद न बना (वर्ना) तू मलामत ज़दा (और) बे यारो मददगार होकर बैठा रह जाएगा।
২২. (হে শ্রবণকারী!) আল্লাহ্র সাথে দ্বিতীয় কোনো উপাস্য বানিও না। (নচেৎ) তুমি তিরস্কৃত (এবং) বন্ধুহীন ও নিঃসহায় হয়ে বসে থাকবে।
Play
Copy
وَ قَضٰی رَبُّکَ اَلَّا تَعۡبُدُوۡۤا اِلَّاۤ اِیَّاہُ وَ بِالۡوَالِدَیۡنِ اِحۡسَانًا ؕ اِمَّا یَبۡلُغَنَّ عِنۡدَکَ الۡکِبَرَ اَحَدُہُمَاۤ اَوۡ کِلٰہُمَا فَلَا تَقُلۡ لَّہُمَاۤ اُفٍّ وَّ لَا تَنۡہَرۡہُمَا وَ قُلۡ لَّہُمَا قَوۡلًا کَرِیۡمًا ﴿۲۳﴾
23. اور آپ کے رب نے حکم فرما دیا ہے کہ تم اللہ کے سوا کسی کی عبادت مت کرو اور والدین کے ساتھ حسنِ سلوک کیا کرو، اگر تمہارے سامنے دونوں میں سے کوئی ایک یا دونوں بڑھاپے کو پہنچ جائیں تو انہیں ”اُف“ بھی نہ کہنا اور انہیں جھڑکنا بھی نہیں اور ان دونوں کے ساتھ بڑے ادب سے بات کیا کرو
o
23. And your Lord has commanded you not to worship anyone other than Allah, and treat parents with benevolence. If either or both of them attain old age in your presence, then do not say even ‘Ugh!’ to them, nor reproach them. And always speak to both of them submissively, observing polite manners.
23. Waqada rabbuka alla taAAbudoo illa iyyahu wabialwalidayni ihsanan imma yablughanna AAindaka alkibara ahaduhuma aw kilahuma fala taqul lahuma offin wala tanharhuma waqul lahuma qawlan kareeman
23. Og Herren din har befalt å tilbe ingen andre enn Allah og være moralsk fortreffelig mot foreldrene. Hvis en av dem eller begge skulle nå alderdom hos deg, så si ikke engang «Uff!» til dem, og kjeft ei heller på dem, og tal respektfullt til begge to.
23. और आपके रब ने हुक्म फरमा दिया है कि तुम अल्लाह के सिवा किसी की इबादत मत करो और वालिदैन के साथ हुस्ने सुलूक किया करो, अगर तुम्हारे सामने दोनों में से कोई एक या दोनों बुढ़ापे को पहुंच जाएं तो उन्हें “उफ” भी न कहना और उन्हें झिड़कना भी नहीं और उन दोनों के साथ बड़े अदब से बात किया करो।
২৩. আর আপনার প্রতিপালক নির্দেশ দিয়েছেন যে, তোমরা আল্লাহ্কে ছাড়া অন্য কারো ইবাদত করো না এবং পিতামাতার সাথে সদাচরণ করো; যদি তোমাদের সামনে দু’জনের কোনো একজন অথবা উভয়ে বার্ধক্যে উপনীত হয়, তবে তাদের প্রতি ‘উফ’ও উচ্চারণ করবে না এবং তাদেরকে ধমকও দিও না। আর এ দু’জনের সাথে সর্বদা সম্মানসূচক নম্র কথা বলো।
Play
Copy
وَ اخۡفِضۡ لَہُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحۡمَۃِ وَ قُلۡ رَّبِّ ارۡحَمۡہُمَا کَمَا رَبَّیٰنِیۡ صَغِیۡرًا ﴿ؕ۲۴﴾
24. اور ان دونوں کے لئے نرم دلی سے عجز و انکساری کے بازو جھکائے رکھو اور (اللہ کے حضور) عرض کرتے رہو: اے میرے رب! ان دونوں پر رحم فرما جیسا کہ انہوں نے بچپن میں مجھے (رحمت و شفقت سے) پالا تھا
o
24. And always lower your wings of submissiveness and humility out of soft-heartedness for both of them, and keep supplicating (Allah): ‘O my Lord, have mercy on both of them as they brought me up in (my) childhood (with mercy and clemency).’
24. Waikhfid lahuma janaha alththulli mina alrrahmati waqul rabbi irhamhuma kama rabbayanee sagheeran
24. Og senk din ydmykhets vinge for dem av hjertelighet, og si ydmykt (til Herren): «Herren min! Vis dem nåde, slik som de oppfostret meg (med nåde og kjærlighet) da jeg var liten!»
24. और उन दोनों के लिए नर्म दिली से इज्ज़ो इन्किसारी के बाज़ू झुकाए रखो और (अल्लाह के हुज़ूर) अ़र्ज़ करते रहो ऐ मेरे रब! उन दोनों पर रहम फरमा जैसा कि उन्होंने बचपन में मुझे (रहमतो शफ्क़त से) पाला था।
২৪. আর তাদের উভয়ের প্রতি কোমলতার সাথে বিনয়াবনত ও বিনম্র বাহু ঝুঁকিয়ে রাখো এবং (আল্লাহ্র সমীপে) আরয করতে থাকো, ‘হে আমার প্রতিপালক! তাদের উভয়ের প্রতি অনুগ্রহ করো, যেভাবে তারা শৈশবে আমাকে (অনুগ্রহ ও স্নেহ-ভালোবাসা দিয়ে) লালন-পালন করেছিলেন।’
Play
Copy
رَبُّکُمۡ اَعۡلَمُ بِمَا فِیۡ نُفُوۡسِکُمۡ ؕ اِنۡ تَکُوۡنُوۡا صٰلِحِیۡنَ فَاِنَّہٗ کَانَ لِلۡاَوَّابِیۡنَ غَفُوۡرًا ﴿۲۵﴾
25. تمہارا رب ان (باتوں) سے خوب آگاہ ہے جو تمہارے دلوں میں ہیں، اگر تم نیک سیرت ہو جاؤ تو بیشک وہ (اللہ اپنی طرف) رجوع کرنے والوں کو بہت بخشنے والا ہے
o
25. Your Lord is Well Aware of (the matters and intentions) that are in your hearts. If you acquire righteous conduct, then surely He (Allah) is Most Forgiving to those who turn (towards Him).
25. Rabbukum aAAlamu bima fee nufoosikum in takoonoo saliheena fainnahu kana lilawwabeena ghafooran
25. Herren din vet best om det som er i deres hjerte. Hvis dere blir rettskafne, så er Allah i sannhet mest tilgivende mot dem som vender seg (til Ham).
25. तुम्हारा रब उन (बातों) से ख़ूब आगाह है जो तुम्हारे दिलों में है, अगर तुम नेक सीरत हो जाओ तो बेशक वोह (अल्लाह अपनी तरफ) रुजूअ़ करने वालों को बहुत बख़्शने वाला है।
২৫. তোমাদের প্রতিপালক সেসব (বিষয়) সম্পর্কে সম্যক অবগত, যা তোমাদের অন্তরে রয়েছে। যদি তোমরা সৎ জীবনযাপনকারী হও, তবে অবশ্যই তিনি (আল্লাহ, তাঁর দিকে) প্রত্যাবর্তনকারীদের প্রতি মহাক্ষমাশীল।
Play
Copy
وَ اٰتِ ذَاالۡقُرۡبٰی حَقَّہٗ وَ الۡمِسۡکِیۡنَ وَ ابۡنَ السَّبِیۡلِ وَ لَا تُبَذِّرۡ تَبۡذِیۡرًا ﴿۲۶﴾
26. اور قرابت داروں کو ان کا حق ادا کرو اور محتاجوں اور مسافروں کو بھی (دو) اور (اپنا مال) فضول خرچی سے مت اڑاؤ
o
26. And give to the kindred their rightful due, and also (give) to the needy and the wayfarer, and do not exhaust (your wealth) by expending wastefully.
26. Waati tha alqurba haqqahu waalmiskeena waibna alssabeeli wala tubaththir tabtheeran
26. Og gi de nærstående slektningene deres rett og de trengende og de veifarende, og sløs ikke bort velstanden deres.
26. और क़राबत दारों को उनका हक़ अदा करो और मोह्ताजों और मुसाफिरों को भी (दो) और (अपना माल) फुज़ूल ख़र्ची से मत उड़ाओ।
২৬. আর নিকটাত্মীয়দেরকে তাদের যথাযথ অধিকার দাও এবং অভাবগ্রস্ত এবং মুসাফিরদেরকেও (দাও)। আর (নিজেদের সম্পদ) ব্যয়ে অপচয় করো না।
Play
Copy
اِنَّ الۡمُبَذِّرِیۡنَ کَانُوۡۤا اِخۡوَانَ الشَّیٰطِیۡنِ ؕ وَ کَانَ الشَّیۡطٰنُ لِرَبِّہٖ کَفُوۡرًا ﴿۲۷﴾
27. بیشک فضول خرچی کرنے والے شیطان کے بھائی ہیں، اور شیطان اپنے رب کا بڑا ہی ناشکرا ہے
o
27. Surely, the spendthrifts are the brothers of Satan, and Satan is most ungrateful to his Lord.
27. Inna almubaththireena kanoo ikhwana alshshayateeni wakana alshshaytanu lirabbihi kafooran
27. Sannelig, sløserne er Satans brødre, og Satan er sin Herre svært utakknemlig.
27. बेशक फुजू़ल ख़र्ची करने वाले शैतान के भाई हैं, और शैतान अपने रब का बड़ा ही ना शुक्रा है।
২৭. নিশ্চয়ই অপচয়কারী শয়তানের ভাই। আর শয়তান তার প্রতিপালকের প্রতি খুবই অকৃতজ্ঞ।
Play
Copy
وَ اِمَّا تُعۡرِضَنَّ عَنۡہُمُ ابۡتِغَآءَ رَحۡمَۃٍ مِّنۡ رَّبِّکَ تَرۡجُوۡہَا فَقُلۡ لَّہُمۡ قَوۡلًا مَّیۡسُوۡرًا ﴿۲۸﴾
28. اور اگر تم (اپنی تنگ دستی کے باعث) ان (مستحقین) سے گریز کرنا چاہتے ہو اپنے رب کی جانب سے رحمت (خوش حالی) کے انتظار میں جس کی تم توقع رکھتے ہو تو ان سے نرمی کی بات کہہ دیا کرو
o
28. And if, in waiting for your Lord’s mercy (i.e., prosperity), which you look forward to, you seek to avoid these (deserving ones due to scarcity of means), then say to them kind words.
28. Waimma tuAAridanna AAanhumu ibtighaa rahmatin min rabbika tarjooha faqul lahum qawlan maysooran
28. Og hvis du (av din fattigdom) skulle prøve å holde deg borte fra dem (dem som har rett til bistand), mens du venter på nåde (velstand) fra Herren din, som du har forhåpninger om, så gi dem i det minste milde ord.
28.और अगर तुम (अपनी तंगदस्ती के बाइस) उन (मुस्तहिक़ीन) से गुरेज़ करना चाहते हो अपने रब की जानिब से रहमत (खुश्हाली) के इन्तिज़ार में जिसकी तुम तवक़्क़ो’ रखते हो तो उनसे नर्मी की बात कह दिया करो।
২৮. আর যদি আপনি এদের থেকে (অর্থাৎ অধিকার প্রত্যাশীদের থেকে নিজেদের অভাব-অনটনের কারণে) মুখ ফিরিয়ে নিতে চান স্বীয় প্রতিপালকের পক্ষ থেকে রহমতের (তথা সমৃদ্ধির) অপেক্ষায় যার প্রতি আপনি আশাবাদী; তবে তাদের সাথে নরম স্বরে কথা বলুন।
Play
Copy
وَ لَا تَجۡعَلۡ یَدَکَ مَغۡلُوۡلَۃً اِلٰی عُنُقِکَ وَ لَا تَبۡسُطۡہَا کُلَّ الۡبَسۡطِ فَتَقۡعُدَ مَلُوۡمًا مَّحۡسُوۡرًا ﴿۲۹﴾
29. اور نہ اپنا ہاتھ اپنی گردن سے باندھا ہوا رکھو (کہ کسی کو کچھ نہ دو) اور نہ ہی اسے سارا کا سارا کھول دو (کہ سب کچھ ہی دے ڈالو) کہ پھر تمہیں خود ملامت زدہ (اور) تھکا ہارا بن کر بیٹھنا پڑے
o
29. And neither keep your hand tied to your neck (giving nothing to anyone), nor stretch it wide open (giving away all) lest you should sit back, blamed (and) consumed.
29. Wala tajAAal yadaka maghloolatan ila AAunuqika wala tabsutha kulla albasti fataqAAuda malooman mahsooran
29. Og fest ikke hånden din fast til halsen (at du ikke gir noe til noen), og åpne den heller ikke på vidt gap (at du gir bort alt) så du blir sittende igjen som lastet og tomhendt.
29. और न अपना हाथ अपनी गर्दन से बांधा हुवा रखो (कि किसी को कुछ न दो) और न ही उसे सारा का सारा खोल दो (कि सब कुछ ही दे डालो) कि फिर तुम्हें खु़द मलामत ज़दा (और) थका हारा बनकर बैठना पड़े।
২৯. আর আপনার হাত না স্বীয় গ্রীবাদেশে বদ্ধমুষ্ঠি রাখবেন (যে, কাউকে কোনো কিছুই দিবেন না) আর না সম্পূর্ণরূপে মুক্তহস্ত রাখবেন (যে, সব কিছুই দিয়ে দিবেন); অন্যথায় আপনি নিজে তিরস্কৃত (এবং) রিক্ত হয়ে বসে পড়বেন।
Play
Copy
اِنَّ رَبَّکَ یَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ یَّشَآءُ وَ یَقۡدِرُ ؕ اِنَّہٗ کَانَ بِعِبَادِہٖ خَبِیۡرًۢا بَصِیۡرًا ﴿٪۳۰﴾
30. بیشک آپ کا رب جس کے لئے چاہتاہے رزق کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے، بیشک وہ اپنے بندوں (کے اعمال و احوال) کی خوب خبر رکھنے والا خوب دیکھنے والا ہے
o
30. Truly, your Lord opens up sustenance for whom He pleases and folds up (for whom He wills). Verily, He is All-Knowing of His servants’ (works and affairs), All-Seeing.
30. Inna rabbaka yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru innahu kana biAAibadihi khabeeran baseeran
30. Sannelig, Herren din utvider forsyningen rikelig for hvem Han enn vil, og gjør den trang (for hvem Han enn vil). Sannelig, Han er om Sine tjenere (tjeneres handlinger og tilstand) vel underrettet, allseende.
30. बेशक आपका रब जिसके लिए चाहता है रिज़्क़ कुशादा फरमा देता है और (जिसके लिए चाहता है) तंग कर देता है, बेशक वोह अपने बन्दों (के आमालो अह्वाल) की ख़ूब ख़बर रखने वाला ख़ूब देखने वाला है।
৩০. নিশ্চয়ই আপনার প্রতিপালক যার জন্যে ইচ্ছা রিযিক বৃদ্ধি করেন এবং (যার জন্যে ইচ্ছা) সংকুচিত করেন। নিশ্চয়ই তিনি তাঁর বান্দাগণের (আমল এবং অবস্থাদির) ব্যাপারে পরিজ্ঞাত এবং সর্বদ্রষ্টা।
Play
Copy
وَ لَا تَقۡتُلُوۡۤا اَوۡلَادَکُمۡ خَشۡیَۃَ اِمۡلَاقٍ ؕ نَحۡنُ نَرۡزُقُہُمۡ وَ اِیَّاکُمۡ ؕ اِنَّ قَتۡلَہُمۡ کَانَ خِطۡاً کَبِیۡرًا ﴿۳۱﴾
31. اور تم اپنی اولاد کو مفلسی کے خوف سے قتل مت کرو، ہم ہی انہیں (بھی) روزی دیتے ہیں اور تمہیں بھی، بیشک ان کو قتل کرنا بہت بڑا گناہ ہے
o
31. And do not kill your children due to fear of poverty. We alone provide for them and for you (as well). Indeed, killing them is a major sin.
31. Wala taqtuloo awladakum khashyata imlaqin nahnu narzuquhum waiyyakum inna qatlahum kana khitan kabeeran
31. Og drep ikke barna deres av frykt for fattigdom. Vi forsyner dem og dere. Sannelig, å drepe dem er en stor synd.
31. और तुम अपनी औलाद को मुफ्लिसी के ख़ौफ से क़त्ल मत करो, हम ही उन्हें (भी) रोज़ी देते हैं और तुम्हें भी, बेशक उनको क़त्ल करना बहुत बड़ा गुनाह है।
৩১. আর তোমরা তোমাদের সন্তানদেরকে দারিদ্রতার ভয়ে হত্যা করো না। আমরাই তাদেরকে জীবিকা দেই এবং তোমাদেরকে(ও)। নিশ্চয়ই তাদেরকে হত্যা করা মহাপাপ।
Play
Copy
وَ لَا تَقۡرَبُوا الزِّنٰۤی اِنَّہٗ کَانَ فَاحِشَۃً ؕ وَ سَآءَ سَبِیۡلًا ﴿۳۲﴾
32. اور تم زنا (بدکاری) کے قریب بھی مت جانا بیشک یہ بے حیائی کا کام ہے، اور بہت ہی بری راہ ہے
o
32. And do not even go near unlawful sex (adultery). Verily, it is an act of lewdness and is the most evil way.
32. Wala taqraboo alzzina innahu kana fahishatan wasaa sabeelan
32. Og gå ikke engang i nærheten av ulovlig sex (hor). Sannelig, det er en uanstendig handling og er den verste veien.
32. और तुम ज़िना (बदकारी) के क़रीब भी मत जाना बेशक ये बे हयाई का काम है, और बहुत ही बुरी राह है।
৩২. আর তোমরা যিনা-ব্যভিচারের নিকটবর্তীও হয়ো না। নিশ্চয়ই এটি অশ্লীল কাজ, আর খুবই মন্দ পথ।
Play
Copy
وَ لَا تَقۡتُلُوا النَّفۡسَ الَّتِیۡ حَرَّمَ اللّٰہُ اِلَّا بِالۡحَقِّ ؕ وَ مَنۡ قُتِلَ مَظۡلُوۡمًا فَقَدۡ جَعَلۡنَا لِوَلِیِّہٖ سُلۡطٰنًا فَلَا یُسۡرِفۡ فِّی الۡقَتۡلِ ؕ اِنَّہٗ کَانَ مَنۡصُوۡرًا ﴿۳۳﴾
33. اور تم کسی جان کو قتل مت کرنا جسے اللہ نے حرام قرار دیا ہے سوائے جائز (قانونی) طریقے کے، اور جو شخص ظلماً قتل کر دیا گیا تو بے شک ہم نے اس کے وارث کو (قانونی ضابطے کے مطابق قصاص کا) اِختیار دیا ہے، لیکن لازم ہے کہ وہ (قصاص کے طور پر) قتل میں حد سے تجاوز نہ کرے، اِس لیے کہ در حقیقت اُسے (قانون کا) تعاون حاصل ہے
o
33. And do not kill any soul whom Allah has forbidden, except with a lawful way. And whoever is killed wrongfully, We have certainly given his heir the authority (of getting legal retribution). But he must not commit any excess in (the retributive) killing, for he indeed enjoys the support (of law).
33. Wala taqtuloo alnnafsa allatee harrama Allahu illa bialhaqqi waman qutila mathlooman faqad jaAAalna liwaliyyihi sultanan fala yusrif fee alqatli innahu kana mansooran
33. Og drep ikke et liv, som Allah har gjort ulovlig (å drepe), unntatt det som er rett (å drepe ifølge loven – rettssystemet). Og den som blir drept med urett, hans arving har Vi uten tvil gitt rett (til blodhevn), men han må ikke overskride grensen med å drepe (ved å støtte seg til blodhevnsparagrafen). Sannelig, han er blitt hjulpet (av Allah; derfor vil det være pålagt regjeringen å hjelpe arvingen).
33. और तुम किसी जान को क़त्ल मत करना जिसे अल्लाह ने हराम क़रार दिया है सिवाए जाइज़ (क़ानूनी) तरीक़े के, और जो शख़्स ज़ुल्मन क़त्ल कर दिया गया तो बेशक हमने उसके वारिस को (क़ानूनी ज़ाब्ते के मुताबिक़ क़िसास का) इख़्तियार दिया है, लेकिन लाज़िम है कि वो (क़िसास के तौर पर) क़त्ल में हद से तजावुज़ न करे, इसलिये कि दर हक़ीक़त उसे (क़ानून का) तआवुन हासिल है।
৩৩. আর যাকে (হত্যা করা) আল্লাহ্ হারাম করে দিয়েছেন তোমরা এমন প্রাণকে হত্যা করো না, যথাযথ (আইনী) প্রক্রিয়া ব্যতিরেকে। তবে যাকে অন্যায়ভাবে হত্যা করা হয়েছে, অবশ্যই আমরা তার উত্তরাধিকারীকে (আইনী বিধিবিধান অনুসারে কিসাসের) অধিকার দিয়েছি। কিন্তু সেও অবশ্যই (কিসাসের পন্থায়) হত্যায় সীমালঙ্ঘন করবে না। এজন্যে যে, প্রকৃতপক্ষে সে (আইনে) সহায়তাপ্রাপ্ত।
Play
Copy
وَ لَا تَقۡرَبُوۡا مَالَ الۡیَتِیۡمِ اِلَّا بِالَّتِیۡ ہِیَ اَحۡسَنُ حَتّٰی یَبۡلُغَ اَشُدَّہٗ ۪ وَ اَوۡفُوۡا بِالۡعَہۡدِ ۚ اِنَّ الۡعَہۡدَ کَانَ مَسۡـُٔوۡلًا ﴿۳۴﴾
34. اور تم یتیم کے مال کے (بھی) قریب تک نہ جانا مگر ایسے طریقہ سے جو (یتیم کے لئے) بہتر ہو یہاں تک کہ وہ اپنی جوانی کو پہنچ جائے, اور وعدہ پورا کیا کرو، بیشک وعدہ کی ضرور پوچھ گچھ ہوگی
o
34. And (also) do not go near the orphan’s property, but in a way that is beneficial (to the orphan), until he reaches his maturity. And always fulfil the promise. No doubt, the promise will be questioned about.
34. Wala taqraboo mala alyateemi illa biallatee hiya ahsanu hatta yablugha ashuddahu waawfoo bialAAahdi inna alAAahda kana masoolan
34. Og nærm dere ikke den foreldreløses eiendom, unntatt på en slik måte som er svært god (for den foreldreløse), inntil han når moden alder. Og oppfyll alltid pakten, sannelig, det vil bli spurt om pakten.
34. और तुम यतीम के माल के (भी) क़रीब तक न जाना मगर ऐसे तरीक़े से जो (यतीम के लिए) बेहतर हो यहां तक कि वोह अपनी जवानी को पहुंच जाए और वादा पूरा किया करो, बेशक वादे की ज़रूर पूछ गछ होगी।
৩৪. আর তোমরা এতিমের সম্পদের(ও) নিকটে পর্যন্ত যেয়ো না (এতিমের জন্যে) সুবিধাজনক উপায় ব্যতীত, যতক্ষণ পর্যন্ত না সে স্বীয় যৌবনে পদার্পণ করে। আর অঙ্গীকার পূর্ণ করো, নিশ্চয়ই অঙ্গীকারের বিষয়ে জিজ্ঞেস করা হবে।
Play
Copy
وَ اَوۡفُوا الۡکَیۡلَ اِذَا کِلۡتُمۡ وَ زِنُوۡا بِالۡقِسۡطَاسِ الۡمُسۡتَقِیۡمِ ؕ ذٰلِکَ خَیۡرٌ وَّ اَحۡسَنُ تَاۡوِیۡلًا ﴿۳۵﴾
35. اور ناپ پورا رکھا کرو جب (بھی) تم (کوئی چیز) ناپو اور (جب تولنے لگو تو) سیدھے ترازو سے تولا کرو، یہ (دیانت داری) بہتر ہے اور انجام کے اعتبار سے (بھی) خوب تر ہے
o
35. And measure in full whenever you measure out (anything), and (when you weigh anything) weigh with a straight balance. This (honesty) is better, and much better with regard to its consequence (as well).
35. Waawfoo alkayla itha kiltum wazinoo bialqistasi almustaqeemi thalika khayrun waahsanu taweelan
35. Og gi fullt mål når dere måler noe, og (når dere skal til å veie noe), så vei med riktig vekt. Denne (ærligheten) er bedre og mer enestående når det gjelder enden.
35. और नाप पूरा रखा करो जब (भी) तुम (कोई चीज़) नापो और (जब तोलने लगो तो) सीधे तराज़ू से तोला करो, ये (दयानतदारी) बेहतर है और अंजाम के ऐतिबार से (भी) ख़ूबतर है।
৩৫. আর মাপে পূর্ণ করো, যখন(ই) তোমরা (কোনো কিছু) ওযন করো। আর (যখন ওযন করো তখন) সঠিক নিক্তিতে ওযন করো। এ (ধর্মপরায়ণতা) উত্তম এবং পরিণামের দিক থেকে(ও) উৎকৃষ্টতর।
Play
Copy
وَ لَا تَقۡفُ مَا لَیۡسَ لَکَ بِہٖ عِلۡمٌ ؕ اِنَّ السَّمۡعَ وَ الۡبَصَرَ وَ الۡفُؤَادَ کُلُّ اُولٰٓئِکَ کَانَ عَنۡہُ مَسۡـُٔوۡلًا ﴿۳۶﴾
36. اور (اے انسان!) تو اس بات کی پیروی نہ کر جس کا تجھے (صحیح) علم نہیں، بیشک کان اور آنکھ اور دل ان میں سے ہر ایک سے باز پرس ہوگی
o
36. And, (O man,) do not follow that of which you have no (authentic) knowledge. Indeed the ear, the eye and the heart—each of them will be questioned.
36. Wala taqfu ma laysa laka bihi AAilmun inna alssamAAa waalbasara waalfuada kullu olaika kana AAanhu masoolan
36. Og (å, du menneske!), følg ikke det du ikke har noen (sikker) viten om. Sannelig, det vil bli spurt av dem alle, øret, øyet og hjertet.
36. और (ऐ इंसान!) तू इस बात की पैरवी न कर जिसका तुझे (सहीह) इल्म नहीं, बेशक कान और आंख और दिल इनमें से हर एक से बाज़पुर्स होगी।
৩৬. আর (হে মানুষ!) তুমি এমন বিষয়ের অনুসরণ করো না যা সম্পর্কে তোমার (বিশুদ্ধ) জ্ঞান নেই। নিশ্চয়ই কান, চোখ এবং অন্তর এদের সব কিছু সম্পর্কে জিজ্ঞেস করা হবে।
Play
Copy
وَ لَا تَمۡشِ فِی الۡاَرۡضِ مَرَحًا ۚ اِنَّکَ لَنۡ تَخۡرِقَ الۡاَرۡضَ وَ لَنۡ تَبۡلُغَ الۡجِبَالَ طُوۡلًا ﴿۳۷﴾
37. اور زمین میں اکڑ کر مت چل، بیشک تو زمین کو (اپنی رعونت کے زور سے) ہرگز چیر نہیں سکتا اور نہ ہی ہرگز تو بلندی میں پہاڑوں کو پہنچ سکتا ہے (تو جو کچھ ہے وہی رہے گا)
o
37. And do not walk arrogantly on the earth. Certainly, you cannot cleave the earth (with the force of your arrogance), nor can you reach the mountains in height. (You will remain what you are.)
37. Wala tamshi fee alardi marahan innaka lan takhriqa alarda walan tablugha aljibala toolan
37. Og gå ikke oppblåst av arroganse på jorden. Sannelig, du kan aldri kløyve jorden (med din arroganses kraft), og ei heller kan du nå fjellenes høyde (det du er, vil du forbli)!
37. और ज़मीन में अकड़ कर मत चल, बेशक तू ज़मीन को (अपनी रुऊनत के ज़ोर से) हर्गिज़ चीर नहीं सकता और न ही हर्गिज़ तू बलन्दी में पहाड़ों को पहुंच सकता है (तू जो कुछ है वोही रहेगा) ।
৩৭. আর ভুপৃষ্ঠে দম্ভভরে বিচরণ করো না, নিশ্চয়ই তুমি না কখনো জমিনকে (নিজের ঔদ্ধত্যের জোরে) বিদীর্ণ করতে পারবে, আর না কখনো তুমি উচ্চতায় পর্বতমালায় পৌঁছুতে পারবে। (তুমি যেমন তেমনই থাকবে।)
Play
Copy
کُلُّ ذٰلِکَ کَانَ سَیِّئُہٗ عِنۡدَ رَبِّکَ مَکۡرُوۡہًا ﴿۳۸﴾
38. ان سب (مذکورہ) باتوں کی برائی تیرے رب کو بڑی ناپسند ہے
o
38. The evil of all these (mentioned) acts is most despicable to your Lord.
38. Kullu thalika kana sayyiohu AAinda rabbika makroohan
38. Alle disse (sistnevnte) tingenes ondskap, er svært mislikt av Herren din.
38. इन सब (मज़्कूरा) बातों की बुराई तेरे रब को बड़ी नापसन्द है।
৩৮. এ সকল (উল্লেখিত) মন্দ বিষয় তোমার প্রতিপালকের খুবই অপছন্দ।
Play
Copy
ذٰلِکَ مِمَّاۤ اَوۡحٰۤی اِلَیۡکَ رَبُّکَ مِنَ الۡحِکۡمَۃِ ؕ وَ لَا تَجۡعَلۡ مَعَ اللّٰہِ اِلٰـہًا اٰخَرَ فَتُلۡقٰی فِیۡ جَہَنَّمَ مَلُوۡمًا مَّدۡحُوۡرًا ﴿۳۹﴾
39. یہ حکمت و دانائی کی ان باتوں میں سے ہے جو آپ کے رب نے آپ کی طرف وحی فرمائی ہیں، اور (اے انسان!) اللہ کے ساتھ کوئی دوسرا معبود نہ ٹھہرا (ورنہ) تو ملامت زدہ (اور اللہ کی رحمت سے) دھتکارا ہوا ہو کر دوزخ میں جھونک دیا جائے گا
o
39. This is of those wisdom-loaded values which your Lord has revealed to you and, (O man,) do not set up another god with Allah, (lest) you should be cast into Hell, cursed (and) rejected (from Allah’s mercy).
39. Thalika mimma awha ilayka rabbuka mina alhikmati wala tajAAal maAAa Allahi ilahan akhara fatulqa fee jahannama malooman madhooran
39. Dette er av de visdomsfulle verdiene som Herren din har åpenbart for deg. Og (å, du menneske!), hold ikke noen andre som tilbedelsesverdig sammen med Allah, ellers så vil du bli kastet i helvete som klandret og forvist (fra Allahs nåde).
39. ये हिक्मतो दानाई की उन बातों में से है जो आपके रब ने आपकी तरफ वही फरमाई हैं, और (ऐ इंसान!) अल्लाह के साथ कोई दूसरा माबूद न ठहरा (वर्ना) तू मलामत ज़दा (और अल्लाह की रहमत से) धुत्कारा हुवा होकर दोज़ख़ में झोंक दिया जाएगा।
৩৯. এ প্রজ্ঞা ও বুদ্ধিমত্তা এমন কিছু যা আপনার প্রতিপালক আপনার প্রতি প্রত্যাদেশ করেছেন। আর (হে মানুষ!) আল্লাহ্র সাথে কোনো দ্বিতীয় উপাস্য সাব্যস্ত করো না (নচেৎ) তুমি তিরস্কৃত (এবং আল্লাহ্র রহমত থেকে) বিতাড়িত হয়ে জাহান্নামে নিক্ষিপ্ত হবে।
Play
Copy
اَفَاَصۡفٰىکُمۡ رَبُّکُمۡ بِالۡبَنِیۡنَ وَ اتَّخَذَ مِنَ الۡمَلٰٓئِکَۃِ اِنَاثًا ؕ اِنَّکُمۡ لَتَقُوۡلُوۡنَ قَوۡلًا عَظِیۡمًا ﴿٪۴۰﴾
40. (اے مشرکو! خود سوچو!) بھلا تمہیں تو تمہارے رب نے بیٹوں کے لئے چن لیا ہے اور (اپنے لئے) اس نے فرشتوں کو بیٹیاں بنا لیا ہے، بیشک تم (اپنے ہی گھڑے ہوئے خیالات کے پیمانہ پر) بڑی سخت بات کہتے ہو
o
40. (O idolaters! Think for yourselves!) Has your Lord picked you for sons and taken (for Himself) angels as daughters? Indeed, you utter a most awful saying (in the framework of your own fabricated ideas).
40. Afaasfakum rabbukum bialbaneena waittakhatha mina almalaikati inathan innakum lataqooloona qawlan AAatheeman
40. (Å, flergudsdyrkere, tenk nå litt selv!) Vel, er det sånn at Herren deres har utvalgt dere for at dere skal få sønner, mens Han (for Seg selv) har laget englene til døtre? Sannelig, det dere sier, er en grusomt stor uttalelse (basert på deres egne oppdiktede tanker).
40. (ऐ मुश्रिको, ख़ुद सोचो!) भला तुम्हें तो तुम्हारे रब ने बेटों के लिए चुन लिया है और (अपने लिए) उसने फरिश्तों को बेटियां बना लिया है, बेशक तुम (अपने ही घड़े हुए ख़यालात के पैमाने पर) बड़ी सख़्त बात कहते हो।
৪০. (হে মুশরিকরা! নিজেরা চিন্তা করো!) তোমাদেরকে কি তোমাদের প্রতিপালক পুত্র সন্তানের জন্যে মনোনীত করেছেন এবং (নিজের জন্যে) তিনি ফেরেশতাদেরকে কন্যা বানিয়ে নিয়েছেন? নিশ্চয়ই তোমরা (তোমাদের মনগড়া ধারণার ভিত্তিতে) অতি জঘন্য কথা বলছো।
Play
Copy
وَ لَقَدۡ صَرَّفۡنَا فِیۡ ہٰذَا الۡقُرۡاٰنِ لِیَذَّکَّرُوۡا ؕ وَ مَا یَزِیۡدُہُمۡ اِلَّا نُفُوۡرًا ﴿۴۱﴾
41. اور بیشک ہم نے اس قرآن میں (حقائق اور نصائح کو) انداز بدل کر بار بار بیان کیا ہے تاکہ لوگ نصیحت حاصل کریں، مگر (منکرین کا عالم یہ ہے کہ) اس سے ان کی نفرت ہی مزید بڑھتی جاتی ہے
o
41. And surely, We have explained (facts and admonitions) in this Qur’an repeatedly and alternating styles so that people may take direction and guidance, but (the disbelievers’ state of mind is such that) this only increases their hatred.
41. Walaqad sarrafna fee hatha alqurani liyaththakkaroo wama yazeeduhum illa nufooran
41. Og uten tvil, Vi har i denne Koranen belyst (realitetene og formaningene) i vekslende former gang på gang, slik at folk skal ta til seg formaningen, men (fornekternes tilstand er at) deres hat kun tiltar.
41. और बेशक हमने इस क़ुरआन में (हक़ाइक़ और नसाएह को) अंदाज़ बदल कर बार बार बयान किया है ताकि लोग नसीहत हासिल करें, मगर (मुन्किरीन का आलम ये है कि) उससे उनकी नफरत ही मज़ीद बढ़ती जाती है।
৪১. আর নিশ্চয়ই আমরা এ কুরআনে (প্রকৃত বিষয়াদি ও উপদেশাবলী) ধরণ বদল করে বারবার বিবৃত করেছি, যাতে তারা উপদেশ ও হেদায়াত গ্রহণ করতে পারে; কিন্তু (অস্বীকারকারীদের চিন্তার জগত এমন যে,) এ থেকে তাদের ঘৃণাই আরো বৃদ্ধি পাচ্ছে।
Play
Copy
قُلۡ لَّوۡ کَانَ مَعَہٗۤ اٰلِـہَۃٌ کَمَا یَقُوۡلُوۡنَ اِذًا لَّابۡتَغَوۡا اِلٰی ذِی الۡعَرۡشِ سَبِیۡلًا ﴿۴۲﴾
42. فرما دیجئے: اگر اس کے ساتھ کچھ اور بھی معبود ہوتے جیسا کہ وہ (کفار و مشرکین) کہتے ہیں تو وہ (مل کر) مالکِ عرش تک پہنچنے (یعنی اس کے نظامِ اقتدار میں دخل اندازی کرنے) کا کوئی راستہ ضرور تلاش کرلیتے
o
42. Say: ‘Had there been some other gods with Him, as they (the idolaters and the disbelievers) say, then they would certainly have (jointly) found some passage to reach the Lord of the Throne (to interfere in His command and control system).’
42. Qul law kana maAAahu alihatun kama yaqooloona ithan laibtaghaw ila thee alAAarshi sabeelan
42. Si: «Hvis det hadde vært flere tilbedelsesverdige sammen med Ham, slik som de (vantro og flergudsdyrkere) sier, da ville de visselig (slått seg sammen og) klart å finne en vei for å nå tronens Herre (å gripe inn i Hans myndighetssystem).»
42. फरमा दीजिए: अगर उसके साथ कुछ और भी माबूद होते जैसा कि वोह (कुफ्फारो मुश्रिकीन) कहते हैं तो वोह (मिल कर) मालिके अ़र्श तक पहुंचने (यानी उसके निज़ामे इक़्तिदार में दख़ल अंदाज़ी करने) का कोई रास्ता ज़रूर तलाश कर लेते।
৪২. বলে দিন, ‘যদি তার সাথে আরো কিছু উপাস্য হতো, যেমনটি তারা (কাফের ও মুশরিকেরা) বলে থাকে, তবে তারা (মিলে) আরশের মালিক পর্যন্ত পৌঁছানোর (অর্থাৎ তাঁর ক্ষমতা ও নিয়ন্ত্রণ ব্যবস্থায় নাক গলানোর) কোনো পথ অবশ্যই তালাশ করতো।’
Play
Copy
سُبۡحٰنَہٗ وَ تَعٰلٰی عَمَّا یَقُوۡلُوۡنَ عُلُوًّا کَبِیۡرًا ﴿۴۳﴾
43. وہ پاک ہے اور ان باتوں سے جو وہ کہتے رہتے ہیں بہت ہی بلند و برتر ہے
o
43. Holy is He and Most Exalted and Most High, far above all that they keep saying!
43. Subhanahu wataAAala AAamma yaqooloona AAuluwwan kabeeran
43. Hellig er Han og langt mer høytstående enn det de sier, mye mer høytstående.
43. वोह पाक है और उन बातों से जो वोह कहते रहते हैं बहुत ही बलन्दो बरतर है।
৪৩. তিনি পূতঃপবিত্র এবং তারা যা বলে তা থেকে অনেক সমুন্নত ও মহান।
Play
Copy
تُسَبِّحُ لَہُ السَّمٰوٰتُ السَّبۡعُ وَ الۡاَرۡضُ وَ مَنۡ فِیۡہِنَّ ؕ وَ اِنۡ مِّنۡ شَیۡءٍ اِلَّا یُسَبِّحُ بِحَمۡدِہٖ وَ لٰکِنۡ لَّا تَفۡقَہُوۡنَ تَسۡبِیۡحَہُمۡ ؕ اِنَّہٗ کَانَ حَلِیۡمًا غَفُوۡرًا ﴿۴۴﴾
44. ساتوں آسمان اور زمین اور وہ سارے موجودات جو ان میں ہیں اللہ کی تسبیح کرتے رہتے ہیں، اور (جملہ کائنات میں) کوئی بھی چیز ایسی نہیں جو اس کی حمد کے ساتھ تسبیح نہ کرتی ہو لیکن تم ان کی تسبیح (کی کیفیت) کو سمجھ نہیں سکتے، بیشک وہ بڑا بُردبار بڑا بخشنے والا ہے
o
44. The seven heavens and the earth and all that exists in them persistently extol the Glory of Allah, and there is not a single object (in the entire universe) but glorifies Him with His Praise. Yet you cannot appreciate their (state of) glorification. He is surely Most Forbearing, Most Forgiving.
44. Tusabbihu lahu alssamawatu alssabAAu waalardu waman feehinna wain min shayin illa yusabbihu bihamdihi walakin la tafqahoona tasbeehahum innahu kana haleeman ghafooran
44. De syv himlene og jorden og alt det som finnes i dem, forherliger Allahs hellighet, og det finnes ingenting (i hele universet) som ikke forherliger helligheten Hans med Hans lovprisning. Men dere kan ikke begripe deres (tilstand av Allahs) hellighets forherligelse. Sannelig, Han er mest overbærende, mest tilgivende.
44. सातों आस्मान और ज़मीन और वोह सारे मौजूदात जो उनमें हैं अल्लाह की तस्बीह करते रहते हैं, और (जुम्ला काइनात में) कोई भी चीज़ ऐसी नहीं जो उसकी हम्द के साथ तस्बीह न करती हो लेकिन तुम उनकी तस्बीह (की कैफियत) को समझ नहीं सकते, बेशक वोह बड़ा बुर्दबार बड़ा बख़्शने वाला है।
৪৪. সপ্ত আকাশ ও পৃথিবী এবং এগুলোর অন্তবর্তী অস্তিত্বশীল সবকিছুই আল্লাহ্র পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করছে। আর (সকল সৃষ্টিজগতে) কোনো কিছুই এমন নেই যা তাঁর সপ্রশংস পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করে না। কিন্তু তোমরা তাদের পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা (-এর প্রকৃতি) বুঝতে পারো না। নিশ্চয়ই তিনি বড়ই ধৈর্যশীল, মহাক্ষমাশীল।
Play
Copy
وَ اِذَا قَرَاۡتَ الۡقُرۡاٰنَ جَعَلۡنَا بَیۡنَکَ وَ بَیۡنَ الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَۃِ حِجَابًا مَّسۡتُوۡرًا ﴿ۙ۴۵﴾
45. اور جب آپ قرآن پڑھتے ہیں (تو) ہم آپ کے اور ان لوگوں کے درمیان جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ایک پوشیدہ پردہ حائل کر دیتے ہیں
o
45. And when you recite the Qur’an, (then) We place an imperceptible veil between you and those who do not believe in the Hereafter.
45. Waitha qarata alqurana jaAAalna baynaka wabayna allatheena la yuminoona bialakhirati hijaban mastooran
45. Og når du resiterer Koranen, (da) legger Vi et usynlig slør mellom deg og dem som ikke tror på det hinsidige.
45. और जब आप क़ुरआन पढ़ते हैं (तो) हम आपके और उन लोगों के दर्मियान जो आख़िरत पर ईमान नहीं रखते एक पोशीदा पर्दा हाइल कर देते हैं।
৪৫. আর যখন আপনি কুরআন পাঠ করেন, (তখন) আমরা আপনার এবং যারা আখেরাতে বিশ্বাস স্থাপন করে না তাদের মাঝে এক প্রচ্ছন্ন পর্দা প্রতিবন্ধক করে দেই।
Play
Copy
وَّ جَعَلۡنَا عَلٰی قُلُوۡبِہِمۡ اَکِنَّۃً اَنۡ یَّفۡقَہُوۡہُ وَ فِیۡۤ اٰذَانِہِمۡ وَقۡرًا ؕ وَ اِذَا ذَکَرۡتَ رَبَّکَ فِی الۡقُرۡاٰنِ وَحۡدَہٗ وَلَّوۡا عَلٰۤی اَدۡبَارِہِمۡ نُفُوۡرًا ﴿۴۶﴾
46. اور ہم ان کے دلوں پر (بھی) پردے ڈال دیتے ہیں تاکہ وہ اسے سمجھ (نہ) سکیں اور ان کے کانوں میں بوجھ پیدا کر دیتے ہیں (تاکہ اسے سن نہ سکیں)، اور جب آپ قرآن میں اپنے رب کا تنہا ذکر کرتے ہیں (ان کے بتوں کا نام نہیں آتا) تو وہ نفرت کرتے ہوئے پیٹھ پھیر کر بھاگ کھڑے ہوتے ہیں
o
46. And We (also) put covers over their hearts so that they may (not) get to its meaning, and plug their ears with a sensation of heaviness (so that they may not listen to it). And when you mention your Lord alone in the Qur’an (and the names of their idols are not mentioned) then, in extreme dislike, they turn their backs and flee away.
46. WajaAAalna AAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran waitha thakarta rabbaka fee alqurani wahdahu wallaw AAala adbarihim nufooran
46. Og Vi legger også slør over deres hjerte, for at de ikke skal begripe den, og tunghørthet i ørene deres (for at de ikke skal høre den). Og når du nevner Herren din alene i Koranen (deres avguder blir ikke nevnt), da snur de ryggen til og går sin vei fulle av hat.
46. और हम उनके दिलों पर (भी) पर्दे डाल देते हैं ताकि वोह उसे समझ (न) सकें और उनके कानों में बोझ पैदा कर देते हैं (ताकि उसे सुन न सकें), और जब आप क़ुरआन में अपने रब का तन्हा ज़िक्र करते हैं (उनके बुतों का नाम नहीं आता) तो वोह नफरत करते हए पीठ फेर कर भाग खड़े होते हैं।
৪৬. আর আমরা তাদের অন্তরের উপর(ও) পর্দা ফেলে দেই, যাতে তারা এর অর্থ (না) বুঝে। আর তাদের কর্ণকুহরে ভারী ছিপি এঁটে দেই (যাতে তারা এটি না শুনে)। আর কুরআনে আপনি যখন আপনার প্রতিপালককে এককভাবে স্মরণ করেন (এবং তাদের মূর্তিদের নাম না নেন) তখন তারা ঘৃণাভরে পশ্চাতে ফিরে পলায়ন করে।
Play
Copy
نَحۡنُ اَعۡلَمُ بِمَا یَسۡتَمِعُوۡنَ بِہٖۤ اِذۡ یَسۡتَمِعُوۡنَ اِلَیۡکَ وَ اِذۡ ہُمۡ نَجۡوٰۤی اِذۡ یَقُوۡلُ الظّٰلِمُوۡنَ اِنۡ تَتَّبِعُوۡنَ اِلَّا رَجُلًا مَّسۡحُوۡرًا ﴿۴۷﴾
47. ہم خوب جانتے ہیں یہ جس مقصد کے لئے دھیان سے سنتے ہیں جب یہ آپ کی طرف کان لگاتے ہیں اور جب یہ سرگوشیاں کرتے ہیں جب یہ ظالم لوگ (مسلمانوں سے) کہتے ہیں کہ تم تو محض ایک ایسے شخص کی پیروی کر رہے ہو جو سحر زدہ ہے (یعنی اس پر جادو کردیا گیا ہے تو ہم یہ سب کچھ دیکھ اور سن رہے ہوتے ہیں)
o
47. We know best the motive with which they listen to with active attention when they give you ears and when they whisper and when these wrongdoers say (to the Muslims): ‘You are following only a person that is bewitched (i.e., a spell has been cast on him. And We see and hear all this).’
47. Nahnu aAAlamu bima yastamiAAoona bihi ith yastamiAAoona ilayka waith hum najwa ith yaqoolu alththalimoona in tattabiAAoona illa rajulan mashooran
47. Vi vet best med hvilken hensikt de lytter når de lytter til deg, og når de holder hemmelige rådslagninger, når disse ondskapsfulle sier (til muslimene): «Dere følger kun en mann som er trollbundet (han er forhekset)!» (Enda Vi hører og ser alt dette!)
47.हम ख़ूब जानते हैं ये जिस मक़्सद के लिए ध्यान से सुनते हैं जब ये आपकी तरफ कान लगाते हैं और जब ये सरगोशियां करते हैं जब ये ज़ालिम लोग (मुसलमानों से) कहते हैं कि तुम तो महज़ एक ऐसे शख़्स की पैरवी कर रहे हो जो सहर ज़दा है (यानी उस पर जादू कर दिया गया है तो हम ये सब कुछ देख और सुन रहे होते हैं) ।
৪৭. আমরা খুব ভালোভাবেই জানি, তারা যে উদ্দেশ্যে মনযোগ দিয়ে শ্রবণ করে, যখন তারা আপনার দিকে কান লাগায় এবং যখন তারা কানাঘুষা করে। যখন এ যালিমেরা (মুসলমানদেরকে) বলে, ‘তোমরা তো কেবল এমন এক ব্যক্তির অনুসরণ করছো, যে যাদুগ্রস্ত (অর্থাৎ তাকে যাদুু করা হয়েছে। আর আমরা এ সব কিছুই দেখি ও শুনি)।’
Play
Copy
اُنۡظُرۡ کَیۡفَ ضَرَبُوۡا لَکَ الۡاَمۡثَالَ فَضَلُّوۡا فَلَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ سَبِیۡلًا ﴿۴۸﴾
48. (اے حبیب!) دیکھئے (یہ لوگ) آپ کے لئے کیسی (کیسی) تشبیہیں دیتے ہیں پس یہ گمراہ ہو چکے، اب راہِ راست پر نہیں آسکتے
o
48. (O Beloved!) See what similes (these people) find for you! So they have gone astray. Now they are unable to find a way to the right path.
48. Onthur kayfa daraboo laka alamthala fadalloo fala yastateeAAoona sabeelan
48. (Kjære elskede ﷺ!) Se, hva slags sammenligninger de kommer med om deg, forvillede er de, så nå kan de ikke komme på den rette veien.
48. (ऐ हबीब!) देखिए (ये लोग) आपके लिए कैसी (कैसी) तश्बीहें देते हैं पस ये गुमराह हो चुके, अब राहे रास्त पर नहीं आ सकते।
৪৮. (হে হাবীব!) লক্ষ্য করুন, (এ লোকেরা) আপনার জন্যে কেমন (কেমন) উপমা পেশ করছে, অতঃপর তারা গোমরাহ্ হয়ে গিয়েছে। এখন তারা সঠিক পথ পায় না।
Play
Copy
وَ قَالُوۡۤاءَ اِذَا کُنَّا عِظَامًا وَّ رُفَاتًاءَ اِنَّا لَمَبۡعُوۡثُوۡنَ خَلۡقًا جَدِیۡدًا ﴿۴۹﴾
49. اور کہتے ہیں: جب ہم (مَر کر بوسیدہ) ہڈیاں اور ریزہ ریزہ ہو جائیں گے تو کیا ہمیں اَز سرِ نو پیدا کر کے اٹھایا جائے گا
o
49. And they say: ‘When we shall become (decomposed) bones and dust particles (after dying), shall we be raised up alive anew?’
49. Waqaloo aitha kunna AAithaman warufatan ainna lamabAAoothoona khalqan jadeedan
49. Og de sier: «Når vi er blitt (døde, morkne) bein og har smuldret opp til støv, skal vi da bli gjenoppvekket ved å bli skapt på nytt?»
49. और कहते हैं: जब हम (मर कर बोसीदा) हडि्डयां और रेज़ा रेज़ा हो जाएंगे तो क्या हमें अज़ सरे नव पैदा करके उठाया जाएगा?
৪৯. আর তারা বলে, ‘যখন আমরা (মরে পঁচা) হাড্ডি এবং চুর্ণ-বিচূর্ণ হয়ে যাবো, তখন কি আমাদেরকে নতুন ভাবে সৃষ্টি করে উঠানো হবে?’
Play
Copy
قُلۡ کُوۡنُوۡا حِجَارَۃً اَوۡ حَدِیۡدًا ﴿ۙ۵۰﴾
50. فرما دیجئے: تم پتھر ہو جاؤ یا لوہا
o
50. Say: ‘Be you stones or iron,
50. Qul koonoo hijaratan aw hadeedan
50. Si: «Hvis dere blir til stein eller jern
50. फरमा दीजिए: तुम पत्थर हो जाओ या लोहा।
৫০. বলে দিন, ‘(হ্যাঁ, এমন কি যদি) তোমরা পাথর হয়ে যাও অথবা লোহা
Play
Copy
اَوۡ خَلۡقًا مِّمَّا یَکۡبُرُ فِیۡ صُدُوۡرِکُمۡ ۚ فَسَیَقُوۡلُوۡنَ مَنۡ یُّعِیۡدُنَا ؕ قُلِ الَّذِیۡ فَطَرَکُمۡ اَوَّلَ مَرَّۃٍ ۚ فَسَیُنۡغِضُوۡنَ اِلَیۡکَ رُءُوۡسَہُمۡ وَ یَقُوۡلُوۡنَ مَتٰی ہُوَ ؕ قُلۡ عَسٰۤی اَنۡ یَّکُوۡنَ قَرِیۡبًا ﴿۵۱﴾
51. یا کوئی ایسی مخلوق جو تمہارے خیال میں (ان چیزوں سے بھی) زیادہ سخت ہو (کہ اس میں زندگی پانے کی بالکل صلاحیت ہی نہ ہو)، پھر وہ (اس حال میں) کہیں گے کہ ہمیں کون دوبارہ زندہ کرے گا؟ فرما دیجئے: وہی جس نے تمہیں پہلی بار پیدا فرمایا تھا، پھر وہ (تعجب اور تمسخر کے طور پر) آپ کے سامنے اپنے سر ہلا دیں گے اور کہیں گے: یہ کب ہوگا؟ فرما دیجئے: امید ہے جلد ہی ہو جائے گا
o
51. Or any other created matter which you deem even harder (than these things, and which is not susceptible to becoming a living thing).’ Then (in this condition) they will say: ‘Who will bring us back to life?’ Say: ‘He Who created you the first time.’ They will then shake their heads at you (by way of wonder and ridicule) and will say: ‘When will it happen?’ Say: ‘It is expected to occur soon.’
51. Aw khalqan mimma yakburu fee sudoorikum fasayaqooloona man yuAAeeduna quli allathee fatarakum awwala marratin fasayunghidoona ilayka ruoosahum wayaqooloona mata huwa qul AAasa an yakoona qareeban
51. eller en slik skapning, som dere anser som hardere enn de (tingene også, at den ikke kan bli vekket til live)!» Da vil de (i den tilstanden) si: «Hvem skal gjenopplive oss?» Si: «Han som skapte dere for første gang!» Og de vil riste på hodet overfor deg (av undring og hån) og si: «Når vil så det skje?» Si: «Det er ventet at det skjer snart!»
51. या कोई ऐसी मख़्लूक़ जो तुम्हारे ख़याल में (इन चीज़ों से भी) ज़ियादा सख़्त हो (कि उसमें ज़िन्दगी पाने की बिल्कुल सलाहियत ही न हो), फिर वोह (उस हाल में) कहेंगे कि हमें कौन दोबारा ज़िन्दा करेगा? फरमा दीजिए: वोही जिसने तुम्हें पेहली बार पैदा फरमाया था, फिर वोह (तअ़ज्जुब और तमस्ख़ुर के तौर पर) आपके सामने अपने सर हिला देंगे और कहेंगे: ये कब होगा? फरमा दीजिए: उम्मीद है जल्द ही हो जाएगा।
,৫১. অথবা এমন কোনো সৃষ্টি, যা তোমাদের ধারণায় (সেসব কিছু থেকেও) অধিক কঠিন (যে, এতে জীবন লাভ করার কোনো উপযুক্ততাই নেই)।’ অতঃপর (এ অবস্থায়) তারা বলবে, ‘আমাদেরকে দ্বিতীয়বার কে জীবিত করবে?’ বলে দিন, ‘তিনিই যিনি তোমাদেরকে প্রথমবার সৃষ্টি করেছিলেন’। অতঃপর তারা (আশ্চার্যান্বিত হয়ে ঠাট্টাচ্ছলে) আপনার সম্মুখে মাথা নাড়াবে এবং বলবে, ‘এটি কখন সংঘটিত হবে?’ বলে দিন, ‘আশা করা যায় শীঘ্রই তা ঘটবে’।
Play
Copy
یَوۡمَ یَدۡعُوۡکُمۡ فَتَسۡتَجِیۡبُوۡنَ بِحَمۡدِہٖ وَ تَظُنُّوۡنَ اِنۡ لَّبِثۡتُمۡ اِلَّا قَلِیۡلًا ﴿٪۵۲﴾
52. جس دن وہ تمہیں پکارے گا تو تم اس کی حمد کے ساتھ جواب دو گے اور خیال کرتے ہوگے کہ تم (دنیا میں) بہت تھوڑا عرصہ ٹھہرے ہو
o
52. The Day when He will call you, you will respond praising Him, deeming that you tarried (in the world) for only a short while.
52. Yawma yadAAookum fatastajeeboona bihamdihi watathunnoona in labithtum illa qaleelan
52. Den dag da Han roper på dere, vil dere svare med Hans lovprisning, og dere vil tenke at dere var (i verden) kun for en kort stund.
52. जिस दिन वोह तुम्हें पुकारेगा तो तुम उसकी हम्द के साथ जवाब दोगे और ख़याल करते होगे कि तुम (दुन्या में) बहुत थोड़ा अ़र्सा ठहरे हो।
৫২. যেদিন তিনি তোমাদেরকে আহ্বান করবেন, তোমরা তাঁর আহ্বানে সপ্রশংস সাড়া দেবে আর ধারণা করবে যে, তোমরা (দুনিয়াতে) খুবই অল্প সময় অবস্থান করেছিলে।
Play
Copy
وَ قُلۡ لِّعِبَادِیۡ یَقُوۡلُوا الَّتِیۡ ہِیَ اَحۡسَنُ ؕ اِنَّ الشَّیۡطٰنَ یَنۡزَغُ بَیۡنَہُمۡ ؕ اِنَّ الشَّیۡطٰنَ کَانَ لِلۡاِنۡسَانِ عَدُوًّا مُّبِیۡنًا ﴿۵۳﴾
53. اور آپ میرے بندوں سے فرما دیں کہ وہ ایسی باتیں کیا کریں جو بہتر ہوں، بیشک شیطان لوگوں کے درمیان فساد بپا کرتا ہے، یقینا شیطان انسان کا کھلا دشمن ہے
o
53. And tell My servants that they should say things that are most balanced. Surely, Satan causes contention amongst people. Indeed, Satan is man’s declared enemy.
53. Waqul liAAibadee yaqooloo allatee hiya ahsanu inna alshshaytana yanzaghu baynahum inna alshshaytana kana lilinsani AAaduwwan mubeenan
53. Og si til Mine tjenere at de skal si det som bedre er. Sannelig, Satan fører til strid blant folk. Sannelig, Satan er menneskets soleklare fiende.
53. और आप मेरे बन्दों से फरमा दें कि वोह ऐसी बातें किया करें जो बेहतर हों, बेशक शैतान लोगों के दर्मियान फसाद बपा करता है, यक़ीनन शैतान इंसान का ख़ुला दुश्मन है।
৫৩. আর আপনি আমার বান্দাদেরকে বলে দিন যে, তারা যেন এমন কথা বলে, যা উত্তম। নিশ্চয়ই শয়তান লোকদের মাঝে ফ্যাসাদ সৃষ্টি করে, প্রকৃতপক্ষে শয়তান মানুষের প্রকাশ্য দুশমন।
Play
Copy
رَبُّکُمۡ اَعۡلَمُ بِکُمۡ ؕ اِنۡ یَّشَاۡ یَرۡحَمۡکُمۡ اَوۡ اِنۡ یَّشَاۡ یُعَذِّبۡکُمۡ ؕ وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنٰکَ عَلَیۡہِمۡ وَکِیۡلًا ﴿۵۴﴾
54. تمہارا رب تمہارے حال سے بہتر واقف ہے، اگر چاہے تم پر رحم فرما دے یا اگر چاہے تم پر عذاب کرے، اور ہم نے آپ کو ان پر (ان کے امور کا) ذمہ دار بنا کر نہیں بھیجا
o
54. Your Lord is Well Aware of your state of affairs. If He wills, He may have mercy on you, or if He likes, He may torment you. And We have not sent you as a guardian over them (to care for all their matters).
54. Rabbukum aAAlamu bikum in yasha yarhamkum aw in yasha yuAAaththibkum wama arsalnaka AAalayhim wakeelan
54. Herren deres kjenner best til deres tilstand. Hvis Han vil, kan Han vise dere nåde, og hvis Han vil, kan Han pine dere! Og Vi har ikke sendt deg som ansvarlig over dem (oppnevnt til å styre med sakene deres).
54. तुम्हारा रब तुम्हारे हाल से बेहतर वाक़िफ है, अगर चाहे तुम पर रहम फरमा दे या अगर चाहे तुम पर अ़ज़ाब करे, और हमने आपको उन पर (उनके उमूर का) ज़िम्मेदार बना कर नहीं भेजा।
৫৪. তোমাদের প্রতিপালক তোমাদের অবস্থা সম্পর্কে অধিক অবগত। যদি তিনি চান, তোমাদের প্রতি অনুগ্রহ করবেন অথবা যদি চান, তোমাদের উপর শাস্তি আরোপ করবেন। আর আমরা আপনাকে তাদের উপর (তাদের বিষয়াদির) অভিভাবক করে পাঠাইনি।
Play
Copy
وَ رَبُّکَ اَعۡلَمُ بِمَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ وَ لَقَدۡ فَضَّلۡنَا بَعۡضَ النَّبِیّٖنَ عَلٰی بَعۡضٍ وَّ اٰتَیۡنَا دَاوٗدَ زَبُوۡرًا ﴿۵۵﴾
55. اور آپ کا رب ان کو خوب جانتا ہے جو آسمانوں اور زمین میں (آباد) ہیں، اور بیشک ہم نے بعض انبیاء کو بعض پر فضیلت بخشی اور ہم نے داؤد (علیہ السلام) کو زبور عطا کی
o
55. And your Lord knows them best who (dwell) in the heavens and the earth. And surely, We exalted some Messengers above the others and bestowed the Zabur (Psalms) upon Dawud (David).
55. Warabbuka aAAlamu biman fee alssamawati waalardi walaqad faddalna baAAda alnnabiyyeena AAala baAAdin waatayna dawooda zabooran
55. Og Herren din kjenner best til dem som befolker himlene og jorden. Og uten tvil, Vi gjorde noen profeter overlegne andre, og Vi ga David salmene.
55. और आपका रब उनको ख़ूब जानता है जो आस्मानों और ज़मीन में (आबाद) हैं, और बेशक हमने बा’ज़ अम्बिया को बा’ज़ पर फज़ीलत बख़्शी और हमने दावूद (अ़लैहिस्सलाम) को ज़बूर अ़ता की।
৫৫. আর আপনার প্রতিপালক তাদেরকে খুব ভালোভাবেই জানেন, যারা আকাশমন্ডলীতে এবং পৃথিবীতে (বসতিস্থাপন করে) আছে। নিশ্চয়ই আমরা নবীগণের কাউকে কারও উপর মর্যাদা দিয়েছি। আর আমরা দাউদ (আলাইহিস সালাম)-কে যাবূর দান করেছি।
Play
Copy
قُلِ ادۡعُوا الَّذِیۡنَ زَعَمۡتُمۡ مِّنۡ دُوۡنِہٖ فَلَا یَمۡلِکُوۡنَ کَشۡفَ الضُّرِّ عَنۡکُمۡ وَ لَا تَحۡوِیۡلًا ﴿۵۶﴾
56. فرما دیجئے: تم ان سب کو بلا لو جنہیں تم اللہ کے سوا (معبود) گمان کرتے ہو وہ تم سے تکلیف دور کرنے پر قادر نہیں ہیں اور نہ (اسے دوسروں کی طرف) پھیر دینے کا (اختیار رکھتے ہیں)
o
56. Say: ‘Call all those that you consider (gods) apart from Allah. They do not have the power to remove distress from you, nor (have they the capability) to shift (it to others).’
56. Quli odAAu allatheena zaAAamtum min doonihi fala yamlikoona kashfa alddurri AAankum wala tahweelan
56. Si: «Kall på alle dem som dere anser (som tilbedelsesverdige) utenom Allah. De makter ikke engang å fjerne fra dere smerte og (har) ei heller (myndighet) til å snu (den mot andre).»
56. फरमा दीजिए: तुम उन सबको बुला लो जिन्हें तुम अल्लाह के सिवा (माबूद) गुमान करते हो वोह तुमसे तक्लीफ दूर करने पर क़ादिर नहीं हैं और न (उसे दूसरों की तरफ) फेर देने का (इख़्तियार रखते हैं) ।
৫৬. বলে দিন, ‘তাদের সকলকে আহ্বান করো, আল্লাহ্ ব্যতীত যাদেরকে তোমরা (উপাস্য) মনে করো; না তারা তোমাদের দুঃখ-দৈন্য দূর করতে সক্ষম, আর না (তারা একে অপরের দিকে) ফিরিয়ে দিতে (সক্ষমতা রাখে)।’
Play
Copy
اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ یَدۡعُوۡنَ یَبۡتَغُوۡنَ اِلٰی رَبِّہِمُ الۡوَسِیۡلَۃَ اَیُّہُمۡ اَقۡرَبُ وَ یَرۡجُوۡنَ رَحۡمَتَہٗ وَ یَخَافُوۡنَ عَذَابَہٗ ؕ اِنَّ عَذَابَ رَبِّکَ کَانَ مَحۡذُوۡرًا ﴿۵۷﴾
57. یہ لوگ جن کی عبادت کرتے ہیں (یعنی ملائکہ، جنّات، عیسٰی اور عزیر علیہما السلام وغیرھم کے بت اور تصویریں بنا کر انہیں پوجتے ہیں) وہ (تو خود ہی) اپنے رب کی طرف وسیلہ تلاش کرتے ہیں کہ ان میں سے (بارگاہِ الٰہی میں) زیادہ مقرّب کون ہے اور (وہ خود) اس کی رحمت کے امیدوار ہیں اور (وہ خود ہی) اس کے عذاب سے ڈرتے رہتے ہیں، (اب تم ہی بتاؤ کہ وہ معبود کیسے ہو سکتے ہیں وہ تو خود معبودِ برحق کے سامنے جھک رہے ہیں)، بیشک آپ کے رب کا عذاب ڈرنے کی چیز ہے
o
57. Those that they worship (i.e., they prepare sculptures and images of angels, jinn, the Prophet ‘Isa [Jesus], ‘Uzayr [Ezra] and others and worship them) look for mediation to their Lord (themselves) as to who amongst them is most intimate (in the presence of Allah). And they (themselves) hope for His mercy and fear His torment. (Now say yourselves how they can be gods. They are prostrating themselves before the True God.) Indeed, the torment of your Lord is a thing to fear.
57. Olaika allatheena yadAAoona yabtaghoona ila rabbihimu alwaseelata ayyuhum aqrabu wayarjoona rahmatahu wayakhafoona AAathabahu inna AAathaba rabbika kana mahthooran
57. De som disse tilber (skulpturer og bilder av engler, dsjinner, Jesus, Esra og andre), de søker selv et mellomledd til Herren sin, for å finne ut hvem av dem er (Allah) mest nær, og de forventer selv Hans nåde og frykter pinen Hans (fortell nå dere selv, hvordan kan de være tilbedelsesverdige når de selv faller på kne med ansiktet ned for Allah, den Ene og Sanne tilbedelsesverdige Herren). Sannelig, din Herres pine er noe å frykte!
57. ये लोग जिनकी इबादत करते हैं (यानी मलाइका, जिन्नात, ईसा और उज़ैर अ़लैहिमा अस्सलाम वगै़रहुम के बुत और तस्वीरें बना कर उन्हें पूजते हैं) वोह (तो खु़द ही) अपने रब की तरफ वसीला तलाश करते हैं कि उनमें से (बारगाहे इलाही में) ज़ियादा मुक़र्रब कौन है और (वोह खु़द) उसकी रहमत के उम्मीदवार हैं और (वोह खु़द ही) उसके अ़ज़ाब से डरते रहते हैं, (अब तुम ही बताओ कि वोह माबूद कैसे हो सकते हैं वोह तो खु़द माबूदे बरहक़ के सामने झुक रहे हैं), बेशक आपके रब का अ़ज़ाब डरने की चीज़ है।
৫৭. এ সকল লোকেরা যাদের ইবাদত করে (অর্থাৎ ফেরেশতা, জ্বিন, ঈসা, উযাইর আলাইহিমাস সালাম ও অন্যান্যদের মূর্তি ও ছবি বানিয়ে তাদের উপাসনা করে) তারা (তো স্বয়ং) তাদের প্রতিপালকের নৈকট্য লাভের উপায় অন্বেষণ করে যে, তাদের মধ্যে (আল্লাহ্র সমীপে) কে অধিক নিকটতর? আর (তারা নিজেরাই) তাঁর অনুগ্রহ প্রত্যাশা করে এবং তাঁর শাস্তিকে ভয় করে। (এখন তোমরাই বলো, তারা কিভাবে উপাস্য হয়, তারা তো নিজেরাই সত্য উপাস্যের সম্মুখে অবনত হয়) নিশ্চয়ই আপনার প্রতিপালকের শাস্তি ভয়াবহ।
Play
Copy
وَ اِنۡ مِّنۡ قَرۡیَۃٍ اِلَّا نَحۡنُ مُہۡلِکُوۡہَا قَبۡلَ یَوۡمِ الۡقِیٰمَۃِ اَوۡ مُعَذِّبُوۡہَا عَذَابًا شَدِیۡدًا ؕ کَانَ ذٰلِکَ فِی الۡکِتٰبِ مَسۡطُوۡرًا ﴿۵۸﴾
58. اور (کفر و سرکشی کرنے والوں کی) کوئی بستی ایسی نہیں مگر ہم اسے روزِ قیامت سے قبل ہی تباہ کر دیں گے یا اسے نہایت ہی سخت عذاب دیں گے، یہ (امر) کتاب (لوحِ محفوظ) میں لکھا ہوا ہے
o
58. And there is not a community (comprising disbelievers and the denying rebels), but We shall destroy it before the Day of Resurrection or afflict it with most severe torment. This (decree) is written in the Book (the Protected Tablet [al-Lawh al-Mahfuz]).
58. Wain min qaryatin illa nahnu muhlikooha qabla yawmi alqiyamati aw muAAaththibooha AAathaban shadeedan kana thalika fee alkitabi mastooran
58. Og det finnes ikke en by (tilhørende de vantro og oppsetsige) som Vi ikke kommer til å tilintetgjøre før oppstandelsens dag eller gi en streng pine. Denne (forordningen) er nedskrevet i boken (den beskyttede tavlen).
58.और (कुफ्रो सर्कशी करने वालों की) कोई बस्ती ऐसी नहीं मगर हम उसे रोजे़ क़ियामत से क़ब्ल ही तबाह कर देंगे या उसे निहायत ही सख़्त अ़ज़ाब देंगे, ये (अम्र) किताब (लौहे महफूज़) में लिखा हुआ है।
৫৮. আর (কাফের ও অবাধ্যদের) এমন কোনো জনপদ নেই যা আমরা কিয়ামত দিবসের আগেই ধ্বংস করে দেবো না অথবা একে খুবই কঠোর শাস্তি দেবো না। আর এ (নির্দেশ লাওহে মাহফুযে) কিতাবে লিপিবদ্ধ রয়েছে।
Play
Copy
وَ مَا مَنَعَنَاۤ اَنۡ نُّرۡسِلَ بِالۡاٰیٰتِ اِلَّاۤ اَنۡ کَذَّبَ بِہَا الۡاَوَّلُوۡنَ ؕ وَ اٰتَیۡنَا ثَمُوۡدَ النَّاقَۃَ مُبۡصِرَۃً فَظَلَمُوۡا بِہَا ؕ وَ مَا نُرۡسِلُ بِالۡاٰیٰتِ اِلَّا تَخۡوِیۡفًا ﴿۵۹﴾
59. اور ہم کو (اب بھی ان کے مطالبہ پر) نشانیاں بھیجنے سے (کسی چیز نے) منع نہیں کیا سوائے اس کے کہ ان ہی (نشانیوں) کو پہلے لوگوں نے جھٹلا دیا تھا (سو اس کے بعد وہ فوراً تباہ و برباد کر دیئے گئے اور کوئی مہلت باقی نہ رہی، اے حبیب! ہم آپ کی بِعثت کے بعد آپ کی قوم سے یہ معاملہ نہیں کرنا چاہتے)، اور ہم نے قومِ ثمود کو (صالح علیہ السلام کی) اونٹنی (کی) کھلی نشانی دی تھی تو انہوں نے اس پر ظلم کیا، اور ہم نشانیاں نہیں بھیجا کرتے مگر (عذاب کی آمد سے قبل آخری بار) خوفزدہ کرنے کے لئے (پھر جب اس نشانی کا انکار ہو جاتا ہے تو اسی وقت تباہ کن عذاب بھیج دیا جاتا ہے)
o
59. And (nothing) has prevented Us from sending down the signs (on their demand even now) except that the bygone people denied the same (signs. Thereupon, they were immediately seized by destruction and were not granted any respite. O Beloved, We do not want to repeat that with your people after We have raised you as Our Messenger.) And We gave the people of Thamud an open Sign (of) a she-camel (of Salih) but they did her wrong. And We do not send signs but to rouse fear (for the last time before the torment arrives. Then, when that sign is rejected, the devastating torment is sent forthwith).
59. Wama manaAAana an nursila bialayati illa an kaththaba biha alawwaloona waatayna thamooda alnnaqata mubsiratan fathalamoo biha wama nursilu bialayati illa takhweefan
59. Og det er ingenting som har holdt Oss igjen fra å sende tegn (på de vantros fordring) unntatt at de (tegn) ble forsverget av de henfarne folk (de ble tilintetgjort med det samme etter det uten utsettelse. Kjære elskede ﷺ! Vi ønsker ikke å gjøre det samme mot folket ditt etter ditt komme). Og Vi ga Thamōds folk et klart tegn (i form av ßālihs) kamelhoppe, men de viste ondsinnethet mot den. Og Vi sender ikke tegn, unntatt (en siste gang før pinen ankommer) for å sette skrekk (men når tegnet blir fornektet, da sender Vi en knusende pine).
59. और हमको (अब भी उनके मुतालिबे पर) निशानियां भेजने से (किसी चीज़ ने) मना नहीं किया सिवाए इसके कि उन्हीं (निशानियों) को पहले लोगों ने झुटला दिया था (सो उसके बाद वोह फौरन तबाहो बर्बाद कर दिए गए और कोई मोहलत बाक़ी न रही, ऐ हबीब! हम आपकी बिअ़सत के बाद आपकी क़ौम से ये मुआमला नहीं करना चाहते), और हमने क़ौमे समूद को (सालेह अ़लैहिस्सलाम की) ऊंटनी (की) खुली निशानी दी थी तो उन्होंने उस पर ज़ुल्म किया, और हम निशानियां नहीं भेजा करते मगर (अ़ज़ाब की आमद से क़ब्ल आख़री बार) ख़ौफज़दा करने के लिए (फिर जब उस निशानी का इन्कार हो जाता है तो उसी वक़्त तबाहकुन अ़ज़ाब भेज दिया जाता है) ।
৫৯. আর আমাদেরকে (এখনও তাদের চাহিদার প্রেক্ষিতে) নিদর্শনাবলী প্রেরণ করা থেকে এ বিষয়ই বিরত রেখেছে যে, এসব (নিদর্শনাবলী) পূর্ববর্তী লোকেরাও মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল। (সুতরাং এরপর তাদেরকে তাৎক্ষণিকভাবে ধ্বংস ও নির্মূল করে দেয়া হয়েছিল এবং কোনো অবকাশও দেয়া হয়নি। হে হাবীব! আমরা আপনাকে প্রেরণের পর আপনার সম্প্রদায়ের সাথে এমনটি করতে চাইনা।) আর আমরা সামূদ সম্প্রদায়কে (সালেহ্ আলাইহিস সালামের) উটনী দিয়েছিলাম সুস্পষ্ট নিদর্শন হিসেবে, অতঃপর তারা এর উপর যুলুম করেছিল। আর আমরা নিদর্শনাবলী প্রেরণ করি (শেষবারের মত শাস্তি আসার পূর্বে) ভীত-সন্ত্রস্ত করার জন্যে (আর যখন এ নিদর্শনাবলীকে অস্বীকার করা হয়, তখনই ধ্বংসাত্মক শাস্তি প্রেরণ করা হয়)।
Play
Copy
وَ اِذۡ قُلۡنَا لَکَ اِنَّ رَبَّکَ اَحَاطَ بِالنَّاسِ ؕ وَ مَا جَعَلۡنَا الرُّءۡیَا الَّتِیۡۤ اَرَیۡنٰکَ اِلَّا فِتۡنَۃً لِّلنَّاسِ وَ الشَّجَرَۃَ الۡمَلۡعُوۡنَۃَ فِی الۡقُرۡاٰنِ ؕ وَ نُخَوِّفُہُمۡ ۙ فَمَا یَزِیۡدُہُمۡ اِلَّا طُغۡیَانًا کَبِیۡرًا ﴿٪۶۰﴾
60. اور (یاد کیجئے) جب ہم نے آپ سے فرمایا کہ بیشک آپ کے رب نے (سب) لوگوں کو (اپنے علم و قدرت کے) احاطہ میں لے رکھا ہے، اور ہم نے تو (شبِ معراج کے) اس نظّارہ کو جو ہم نے آپ کو دکھایا لوگوں کے لئے صرف ایک آزمائش بنایا ہے (ایمان والے مان گئے اور ظاہر بین الجھ گئے) اور اس درخت (شجرۃ الزقوم) کو بھی جس پر قرآن میں لعنت کی گئی ہے، اور ہم انہیں ڈراتے ہیں مگر یہ (ڈرانا بھی) ان میں کوئی اضافہ نہیں کرتا سوائے اور بڑی سرکشی کے
o
60. And (recall) when We said to you: ‘Indeed, your Lord has encompassed (all) mankind (within His knowledge and might). And We have made the vision (on the Night of Ascension) that We showed you but a trial for the people; (the believers believed in it, whilst those having superficial vision were confused;) and also that tree (of Zaqqum) which has been cursed in the Qur’an. And We warn them, but this (warning too) does not add anything to them except greater disobedience and rebelliousness.’
60. Waith qulna laka inna rabbaka ahata bialnnasi wama jaAAalna alrruya allatee araynaka illa fitnatan lilnnasi waalshshajarata almalAAoonata fee alqurani wanukhawwifuhum fama yazeeduhum illa tughyanan kabeeran
60. Og (kom i hu den tid) da Vi sa til deg: «Sannelig, Herren din har omsluttet menneskene (i Sin viten og allmakt)!» Og det synet Vi lot deg se (på oppstigningsnatten), og også det treet (Zaqqōm) som har blitt forbannet i Koranen, gjorde Vi kun til en prøvelse for menneskene (de troende trodde på den, mens de med øye kun for det fysiske ble sittende fast i sin tvil). Og Vi skremmer dem, men denne (skremmingen) tilfører dem ikke noe annet enn enda større oppsetsighet.
60. और (याद कीजिए) जब हमने आपसे फरमाया कि बेशक आपके रब ने (सब) लोगों को (अपने इल्मो क़ुदरत के) अहाते में ले रखा है, और हमने तो (शबे मेअ़राज के) उस नज़्ज़ारे को जो हमने आपको दिखाया लोगों के लिए सिर्फ़ एक आज़माइश बनाया है (ईमान वाले मान गए और ज़ाहिरबीन उलझ गए) और उस दरख़्त (शजरतुज़ ज़क़्कू़म) को भी जिस पर क़ुरआन में लानत की गई है, और हम उन्हें डराते हैं मगर ये (डराना भी) उनमें कोई इज़ाफा नहीं करता सिवाए और बड़ी सर्कशी के।
৬০. (আর স্মরণ করুন) যখন আমরা আপনাকে বললাম, ‘নিশ্চয়ই আপনার প্রতিপালক (তাঁর জ্ঞান ও ক্ষমতায় সকল) মানুষকে পরিবেষ্টন করে আছেন এবং আমরা (মিরাজ রজনীর) যে দৃশ্য আপনাকে দেখিয়েছি তা তো মানুষের জন্যে কেবল এক পরীক্ষা বানিয়েছি। (ঈমানদারগণ তা মেনে নিয়েছেন এবং বাহ্যদৃষ্টি সম্পন্নরা সন্দেহে পতিত হয়েছে।) আর এ (যাক্কুম) গাছকেও, যার উপর কুরআনে অভিসম্পাত করা হয়েছে। আর আমরা তাদেরকে ভীতিপ্রদর্শন করছি। কিন্তু এ (ভীতিপ্রদর্শনও) তাদের মাঝে কিছুই বৃদ্ধি করে না, আরো চরম অবাধ্যতা ও বিদ্রোহ ব্যতীত।’
Play
Copy
وَ اِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلٰٓئِکَۃِ اسۡجُدُوۡا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوۡۤا اِلَّاۤ اِبۡلِیۡسَ ؕ قَالَ ءَاَسۡجُدُ لِمَنۡ خَلَقۡتَ طِیۡنًا ﴿ۚ۶۱﴾
61. اور (وہ وقت یاد کیجئے) جب ہم نے فرشتوں سے فرمایا کہ تم آدم (علیہ السلام) کو سجدہ کرو تو ابلیس کے سوا سب نے سجدہ کیا، اس نے کہا: کیا میں اسے سجدہ کروں جسے تو نے مٹی سے پیدا کیا ہے
o
61. And (call to mind the time) when We said to the angels: ‘Fall down in prostration before Adam.’ Then all prostrated themselves except Iblis. He said: ‘Shall I prostrate myself before him whom You have created of clay?’
61. Waith qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa qala aasjudu liman khalaqta teenan
61. Og (kom i hu den tid) da Vi sa til englene: «Knel med ansiktet ned for Adam i respekt!» Alle knelte med ansiktet ned for ham i respekt unntatt Iblīs (Satan), som sa: «Skal jeg knele med ansiktet ned i respekt for ham som Du har skapt av leire?»
61. और (वोह वक़्त याद कीजिए) जब हमने फरिश्तों से फरमाया कि तुम आदम (अ़लैहिस्सलाम) को सज्दा करो तो इबलीस के सिवा सबने सज्दा किया, उसने कहा: क्या मैं उसे सज्दा करूं जिसे तूने मिट्टी से पैदा किया है?
৬১. আর (স্মরণ করুন সে সময়ের কথা) যখন আমরা ফেরেশতাদেরকে বললাম, ‘আদম (আলাইহিস সালাম)-কে সেজদা করো’। তখন ইবলীস ব্যতীত সকলেই সেজদা করলো। সে বললো, ‘আমি কি এমন কাউকে সেজদা করবো, যাকে তুমি মাটি দিয়ে সৃষ্টি করেছো?’
Play
Copy
قَالَ اَرَءَیۡتَکَ ہٰذَا الَّذِیۡ کَرَّمۡتَ عَلَیَّ ۫ لَئِنۡ اَخَّرۡتَنِ اِلٰی یَوۡمِ الۡقِیٰمَۃِ لَاَحۡتَنِکَنَّ ذُرِّیَّتَہٗۤ اِلَّا قَلِیۡلًا ﴿۶۲﴾
62. (اور شیطان یہ بھی) کہنے لگا: مجھے بتا تو سہی کہ یہ وہ شخص ہے جسے تو نے مجھ پر فضیلت دی ہے (آخر اس کی کیا وجہ ہے؟) اگر تو مجھے قیامت کے دن تک مہلت دے دے تو میں اس کی اولاد کو سوائے چند افراد کے (اپنے قبضہ میں لے کر) جڑ سے اکھاڑ دوں گا
o
62. (And Satan also said:) ‘Tell me, is it he You have exalted over me? (What is its reason after all?) If You grant me respite till the Day of Resurrection, I shall root out his children except a few of them (by bringing them under my control).’
62. Qala araaytaka hatha allathee karramta AAalayya lain akhkhartani ila yawmi alqiyamati laahtanikanna thurriyyatahu illa qaleelan
62. Satan fortsatte (med å si): «Vel, si meg, er han den som Du har gitt overlegenhet over meg? (Hva er grunnen til det?) Hvis Du gir meg frist til oppstandelsens dag, vil jeg rykke hans etterkommere opp med roten (ved å bringe dem under min kontroll), unntatt noen få!»
62. (और शैतान ये भी) कहने लगा: मुझे बता तो सही कि ये वोह शख़्स है जिसे तूने मुझ पर फज़ीलत दी है? (आख़िर इसकी क्या वजह है?) अगर तू मुझे क़ियामत के दिन तक मोह्लत दे दे तो मैं इसकी औलाद को सिवाए चन्द अफराद के (अपने क़ब्जे में ले कर) जड़ से उखाड़ दूंगा।
৬২. (আর শয়তান এও) বলতে লাগলো, ‘আমাকে বলো, সে কি ঐ ব্যক্তি, যাকে তুমি আমার উপর মর্যাদা দিয়েছো? (সর্বোপরি এর কারণ কী?) যদি তুমি আমাকে কিয়ামতের দিন পর্যন্ত অবকাশ দাও, তবে কয়েকজন ব্যতীত আমি তার সন্তান-সন্ততিকে (নিজের নিয়ন্ত্রণে নিয়ে) সমূলে বিনাশ করবোই।’
Play
Copy
قَالَ اذۡہَبۡ فَمَنۡ تَبِعَکَ مِنۡہُمۡ فَاِنَّ جَہَنَّمَ جَزَآؤُکُمۡ جَزَآءً مَّوۡفُوۡرًا ﴿۶۳﴾
63. اللہ نے فرمایا: جا (تجھے مہلت ہے) پس ان میں سے جو بھی تیری پیروی کرے گا تو بیشک دوزخ (ہی) تم سب کی پوری پوری سزا ہے
o
63. Allah said: ‘Go (respite is granted to you). So whoever of them follows you, Hell indeed is the only befitting punishment for you all.
63. Qala ithhab faman tabiAAaka minhum fainna jahannama jazaokum jazaan mawfooran
63. Allah sa: «Gå (du har fått frist)! Hvem enn av dem som følger deg, deres fulle belønning er i sannhet helvete.
63. अल्लाह ने फरमाया: जा (तुझे मोहलत है) पस उनमें से जो भी तेरी पैरवी करेगा तो बेशक दोज़ख़ (ही) तुम सबकी पूरी पूरी सज़ा है।
৬৩. আল্লাহ্ বললেন, ‘যাও (তোমাকে অবকাশ দেয়া হলো), তাদের যে কেউ তোমার অনুসরণ করবে, তবে অবশ্যই দোযখই তোমাদের সবার উপযুক্ত শাস্তি।
Play
Copy
وَ اسۡتَفۡزِزۡ مَنِ اسۡتَطَعۡتَ مِنۡہُمۡ بِصَوۡتِکَ وَ اَجۡلِبۡ عَلَیۡہِمۡ بِخَیۡلِکَ وَ رَجِلِکَ وَ شَارِکۡہُمۡ فِی الۡاَمۡوَالِ وَ الۡاَوۡلَادِ وَ عِدۡہُمۡ ؕ وَ مَا یَعِدُہُمُ الشَّیۡطٰنُ اِلَّا غُرُوۡرًا ﴿۶۴﴾
64. اور جس پر بھی تیرا بس چل سکتا ہے تو (اسے) اپنی آواز سے ڈگمگا لے اور ان پر اپنی (فوج کے) سوار اور پیادہ دستوں کو چڑھا دے اور ان کے مال و اولاد میں ان کا شریک بن جا اور ان سے (جھوٹے) وعدے کر، اور ان سے شیطان دھوکہ و فریب کے سوا (کوئی) وعدہ نہیں کرتا
o
64. And whoever you can influence, destabilize (them) with your voice and invade them with (all the forces at your disposal) mounted and infantry troops and become a partner with them in their wealth and children and make them (false) promises. And Satan does not make them (any) promises but fraud and deceit.
64. Waistafziz mani istataAAta minhum bisawtika waajlib AAalayhim bikhaylika warajlika washarikhum fee alamwali waalawladi waAAidhum wama yaAAiduhumu alshshaytanu illa ghurooran
64. Og den du klarer å forlede, få ham til å rave ved din stemme, og gå til angrep på dem med ditt rytteri og dine fotsoldater, og bli deres medeier i eiendom og barn, og gi dem dine (falske) løfter!» Men Satan lover dem intet annet enn svik og bedrag.
64. और जिस पर भी तेरा बस चल सकता है तू (उसे) अपनी आवाज़ से डगमगा ले और उन पर अपनी (फौज के) सवार और पियादा दस्तों को चढ़ा दे और उनके मालो औलाद में उनका शरीक बन जा और उनसे (झूटे) वादे कर, और उनसे शैतान धोकाओ फरेब के सिवा (कोई) वादा नहीं करता।
৬৪. আর তাদের মধ্যে যার উপরই তোমার আধিপত্য চলে, (তাকে) তুমি তোমার আওয়াজ দ্বারা প্ররোচিত করো এবং তোমার (নিয়ন্ত্রিত সব শক্তির) অশ্বারোহী ও পদাতিক বাহিনী দ্বারা তাদের উপর আক্রমণ করো এবং তাদের সম্পদ ও সন্তান-সন্ততিতে শরীক হও, আর তাদের সাথে (মিথ্যা) অঙ্গীকার করো। আর তাদের সাথে শয়তান ধোঁকা ও প্রতারণা ছাড়া (কোনো) অঙ্গীকার করে না।
Play
Copy
اِنَّ عِبَادِیۡ لَیۡسَ لَکَ عَلَیۡہِمۡ سُلۡطٰنٌ ؕ وَ کَفٰی بِرَبِّکَ وَکِیۡلًا ﴿۶۵﴾
65. بیشک جو میرے بندے ہیں ان پر تیرا تسلط نہیں ہو سکے گا، اور تیرا رب ان (اللہ والوں) کی کارسازی کے لئے کافی ہے
o
65. Assuredly, you will not be able to overpower those who are My servants, and your Lord is Sufficient to protect and help these (friends of Allah).’
65. Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun wakafa birabbika wakeelan
65. (Allah sa videre): «Sannelig, over Mine tjenere skal du ikke ha noen makt!» Og mer enn nok er Herren din som formynder (for de gudhengivne).
65. बेशक जो मेरे बन्दे हैं उन पर तेरा तसल्लुत नहीं हो सकेगा, और तेरा रब उन (अल्लाह वालों) की कारसाज़ी के लिए काफी है।
৬৫. নিশ্চয়ই যারা আমার বান্দা তাদের উপর তোমার কোনো আধিপত্য চলবে না। আর তোমার প্রতিপালকই (এসব আল্লাহ্-ওয়ালাদের) কর্মবিধায়ক হিসেবে যথেষ্ট।’
Play
Copy
رَبُّکُمُ الَّذِیۡ یُزۡجِیۡ لَکُمُ الۡفُلۡکَ فِی الۡبَحۡرِ لِتَبۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِہٖ ؕ اِنَّہٗ کَانَ بِکُمۡ رَحِیۡمًا ﴿۶۶﴾
66. تمہارا رب وہ ہے جو سمندر (اور دریا) میں تمہارے لئے (جہاز اور) کشتیاں رواں فرماتا ہے تاکہ تم (اندرونی و بیرونی تجارت کے ذریعہ) اس کا فضل (یعنی رزق) تلاش کرو، بیشک وہ تم پر بڑا مہربان ہے
o
66. Your Lord is He Who makes (the ships and) vessels sail in the sea (and rivers) for you so that you may look for His bounty (i.e., sustenance through internal and external trade). Indeed, He is Ever-Merciful towards you.
66. Rabbukumu allathee yuzjee lakumu alfulka fee albahri litabtaghoo min fadlihi innahu kana bikum raheeman
66. Herren deres er Den som lar seile skip i havet (og elven) for dere, for at dere kan søke etter Hans velvilje (forsyning gjennom innenlandsk og utenlandsk handel). Sannelig, Han er evig nåderik mot dere.
66. तुम्हारा रब वोह है जो समन्दर (और दरिया) में तुम्हारे लिए (जहाज़ और) कश्तियां रवां फरमाता है ताकि तुम (अंदरूनी-व-बैरूनी तिजारत के ज़रीए) उसका फज़्ल (यानी रिज़्क़) तलाश करो, बेशक वोह तुम पर बड़ा मेहरबान है।
৬৬. তোমাদের প্রতিপালক তিনি, যিনি সমুদ্রে (এবং নদীতে) তোমাদের জন্যে (জাহাজ এবং) নৌকা পরিচালনা করেন, যাতে তোমরা (অভ্যন্তরীণ ও বৈদেশিক বাণিজ্যের মাধ্যমে) তাঁর অনুগ্রহ (অর্থাৎ রিযিক) অন্বেষণ করতে পারো। নিশ্চয়ই তিনি তোমাদের প্রতি অসীম দয়ালু।
Play
Copy
وَ اِذَا مَسَّکُمُ الضُّرُّ فِی الۡبَحۡرِ ضَلَّ مَنۡ تَدۡعُوۡنَ اِلَّاۤ اِیَّاہُ ۚ فَلَمَّا نَجّٰىکُمۡ اِلَی الۡبَرِّ اَعۡرَضۡتُمۡ ؕ وَ کَانَ الۡاِنۡسَانُ کَفُوۡرًا ﴿۶۷﴾
67. اور جب سمندر میں تمہیں کوئی مصیبت لاحق ہوتی ہے تو وہ (سب بت تمہارے ذہنوں سے) گم ہو جاتے ہیں جن کی تم پرستش کرتے رہتے ہو سوائے اسی (اللہ) کے (جسے تم اس وقت یاد کرتے ہو)، پھر جب وہ (اللہ) تمہیں بچا کر خشکی کی طرف لے جاتا ہے (تو پھر اس سے) رُوگردانی کرنے لگتے ہو، اور انسان بڑا ناشکرا واقع ہوا ہے
o
67. And when some adversity afflicts you in the sea, then (all) those (idols) disappear (from your minds) you keep worshipping apart from Him (Allah Whom you remember at that time). Then, when He rescues you and takes you safe ashore, (you once again) start turning away (from Him). And man has happened to be extremely thankless!
67. Waitha massakumu alddurru fee albahri dalla man tadAAoona illa iyyahu falamma najjakum ila albarri aAAradtum wakana alinsanu kafooran
67. Og når dere blir rammet av motgang i havet, blir alle de som dere tilber, borte vekk (avgudene forsvinner fra tankene deres) utenom Allah (som dere kommer i hu da). Men når Han berger dere og tar dere med til land, begynner dere å vende dere bort (fra Ham). Og mennesket har vist seg å være svært utakknemlig.
67. और जब समन्दर में तुम्हें कोई मुसीबत लाहिक़ होती है तो वोह (सब बुत तुम्हारे ज़ेहनों से) गुम हो जाते हैं जिनकी तुम परस्तिश करते रहते हो सिवाए उसी (अल्लाह) के (जिसे तुम उस वक़्त याद करते हो), फिर जब वोह (अल्लाह) तुम्हें बचा कर खु़श्की की तरफ ले जाता है (तो फिर उससे) रूगर्दानी करने लगते हो, और इंसान बड़ा नाशुक्रा वाक़ेअ़ हुआ है।
৬৭. আর যখন সমুদ্রে তোমাদেরকে কোনো মুসিবত স্পর্শ করে, তখন সেসব (মূর্তি তোমাদের স্মৃতি থেকে) অদৃশ্য হয়ে যায়, যেগুলোর পূজা তোমরা করতে; কেবল তিনি (আল্লাহ্) ব্যতীত (যাকে তোমরা সে সময় স্মরণ করো)। অতঃপর যখন তিনি (আল্লাহ্) তোমরাদেরকে রক্ষা করে নিরাপদে স্থলে নিয়ে আসেন (তখন আবার তাঁর থেকে) তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও। আর মানুষ বড়ই অকৃতজ্ঞ!
Play
Copy
اَفَاَمِنۡتُمۡ اَنۡ یَّخۡسِفَ بِکُمۡ جَانِبَ الۡبَرِّ اَوۡ یُرۡسِلَ عَلَیۡکُمۡ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوۡا لَکُمۡ وَکِیۡلًا ﴿ۙ۶۸﴾
68. کیا تم اس بات سے بے خوف ہو گئے ہو کہ وہ تمہیں خشکی کے کنارے پر ہی (زمین میں) دھنسا دے یا تم پر پتھر برسانے والی آندھی بھیج دے پھر تم اپنے لئے کوئی کارساز نہ پاسکو گے
o
68. Do you feel free of this fear that He may sink you (into the land) right at the shore or may send you stone storm? Then you will not find any helper for yourselves.
68. Afaamintum an yakhsifa bikum janiba albarri aw yursila AAalaykum hasiban thumma la tajidoo lakum wakeelan
68. Er det slik at dere føler dere trygge for at Han ikke skal senke dere (ned i jorden) langs landstripen eller sende over dere steinregnende storm? Deretter vil dere ikke finne en eneste formynder for dere selv.
68. क्या तुम उस बात से बेख़ौफ हो गए हो कि वोह तुम्हें ख़ुश्की के किनारे पर ही (ज़मीन में) धंसा दे या तुम पर पत्थर बरसाने वाली आंधी भेज दे फिर तुम अपने लिए कोई कारसाज़ न पा सकोगे।
৬৮. তোমরা কি এ বিষয় থেকে নিরাপদ হয়ে পড়েছো যে, তিনি তোমাদেরকে স্থলভাগের কিনারেই (ভুমিতে) ধ্বসিয়ে দিতে পারেন; অথবা তোমাদের উপর প্রস্তর বর্ষণকারী ঝঞ্ঝাবায়ূ প্রেরণ করতে পারেন? তখন তোমরা নিজেদের জন্যে কোনো সাহায্যকারী পাবে না।
Play
Copy
اَمۡ اَمِنۡتُمۡ اَنۡ یُّعِیۡدَکُمۡ فِیۡہِ تَارَۃً اُخۡرٰی فَیُرۡسِلَ عَلَیۡکُمۡ قَاصِفًا مِّنَ الرِّیۡحِ فَیُغۡرِقَکُمۡ بِمَا کَفَرۡتُمۡ ۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوۡا لَکُمۡ عَلَیۡنَا بِہٖ تَبِیۡعًا ﴿۶۹﴾
69. یا تم اس بات سے بے خوف ہوگئے ہو کہ وہ تمہیں دوبارہ اس (سمندر) میں پلٹا کر لے جائے اور تم پر کشتیاں توڑ دینے والی آندھی بھیج دے پھر تمہیں اس کفر کے باعث جو تم کرتے تھے (سمندر میں) غرق کر دے پھر تم اپنے لئے اس (ڈبونے) پر ہم سے مؤاخذہ کرنے والا کوئی نہیں پاؤ گے
o
69. Or have you become fearless that He may take you back once more (into the sea) and let loose upon you the ship-wrecking tempest and drown you (into the sea) because of your disbelief that you used to practise. Then you will not find for yourselves anyone to impeach Us (on this drowning).
69. Am amintum an yuAAeedakum feehi taratan okhra fayursila AAalaykum qasifan mina alrreehi fayughriqakum bima kafartum thumma la tajidoo lakum AAalayna bihi tabeeAAan
69. Eller føler dere dere trygge på at Han ikke bringer dere tilbake til det (havet) igjen og sender over dere en storm som knuser skip, og så drukner dere (i havet) for den utakknemligheten dere pleide å vise? Deretter ville dere ikke ha funnet en eneste for dere som kunne ha krevd svar fra Oss (om denne drukningen)!
69. या तुम उस बात से बेख़ौफ हो गए हो कि वोह तुम्हें दोबारा उस (समन्दर) में पलटा कर ले जाए और तुम पर कश्तियां तोड़ देने वाली आंधी भेज दे फिर तुम्हें उस कुफ्र के बाइस जो तुम करते थे (समन्दर में) ग़र्क़ कर दे फिर तुम अपने लिए उस (डूबने) पर हमसे मुआख़ज़ा करने वाला कोई नहीं पाओगे।
৬৯. অথবা তোমরা কি এ বিষয় থেকে নিরাপদ হয়ে গিয়েছো যে, তিনি তোমাদেরকে দ্বিতীয়বার এতে (এ সমুদ্রে) ফিরিয়ে নিতে পারেন এবং তোমাদের উপর জাহাজ-বিনাশকারী প্রবল বাতাস প্রেরণ করতে পারেন, অতঃপর তোমরা যে কুফরী করতে তার কারণে তোমাদেরকে (সমুদ্রে) ডুবিয়ে দিতে পারেন? তখন তোমরা নিজেদের জন্যে (এ ডুবিয়ে দেয়ায়) আমাদেরকে অভিযুক্ত করার কাউকে পাবে না।
Play
Copy
وَ لَقَدۡ کَرَّمۡنَا بَنِیۡۤ اٰدَمَ وَ حَمَلۡنٰہُمۡ فِی الۡبَرِّ وَ الۡبَحۡرِ وَ رَزَقۡنٰہُمۡ مِّنَ الطَّیِّبٰتِ وَ فَضَّلۡنٰہُمۡ عَلٰی کَثِیۡرٍ مِّمَّنۡ خَلَقۡنَا تَفۡضِیۡلًا ﴿٪۷۰﴾
70. اور بیشک ہم نے بنی آدم کو عزت بخشی اور ہم نے ان کو خشکی اور تری (یعنی شہروں اور صحراؤں اور سمندروں اور دریاؤں) میں (مختلف سواریوں پر) سوار کیا اور ہم نے انہیں پاکیزہ چیزوں سے رزق عطا کیا اور ہم نے انہیں اکثر مخلوقات پر جنہیں ہم نے پیدا کیا ہے فضیلت دے کر برتر بنا دیا
o
70. And We have indeed honoured the children of Adam and provided them with (means of transport) over the land and in the sea (i.e., in the cities, deserts, rivers and oceans) and bestowed upon them sustenance out of clean and pure things. And We have exalted them above most of Our creation by conferring on them superiority.
70. Walaqad karramna banee adama wahamalnahum fee albarri waalbahri warazaqnahum mina alttayyibati wafaddalnahum AAala katheerin mimman khalaqna tafdeelan
70. Og uten tvil, Vi har gitt Adams barn ære, og Vi satte dem (på forskjellige transportmidler) på land og i havet (i byer, ørkener, hav, elver), og Vi forsynte dem fra det rene, og Vi gjorde dem overlegne de fleste Vi har skapt, og har gjort dem høyerestående.
70. और बेशक हमने बनी आदम को इज़्ज़त बख़्शी और हमने उनको ख़ुश्की और तरी (यानी शहरों और सेहराओं और समन्दरों और दरियाओं) में (मुख़्तलिफ सवारियों पर) सवार किया और हमने उन्हें पाकीज़ा चीज़ों से रिज़्क़ अ़ता किया और हमने उन्हें अक्सर मख़्लूक़ात पर जिन्हें हमने पैदा किया है फज़ीलत दे कर बरतर बना दिया।
৭০. আর নিশ্চয়ই আমরা আদম সন্তানকে সম্মান দান করেছি এবং তাদেরকে স্থলভাগে এবং জলভাগে (অর্থাৎ শহর, মরুভুমি, সমুদ্র এবং নদীতে ভিন্ন ভিন্ন বাহনের উপর) আরোহণ করিয়েছি। আর আমরা তাদেরকে পবিত্র বস্তু থেকে রিযিক প্রদান করেছি এবং তাদেরকে আমাদের সৃষ্টির অধিকাংশের উপর শ্রেষ্ঠত্ব দিয়ে মর্যাদাবান করেছি।
Play
Copy
یَوۡمَ نَدۡعُوۡا کُلَّ اُنَاسٍۭ بِاِمَامِہِمۡ ۚ فَمَنۡ اُوۡتِیَ کِتٰبَہٗ بِیَمِیۡنِہٖ فَاُولٰٓئِکَ یَقۡرَءُوۡنَ کِتٰبَہُمۡ وَ لَا یُظۡلَمُوۡنَ فَتِیۡلًا ﴿۷۱﴾
71. وہ دن (یاد کریں) جب ہم لوگوں کے ہر طبقہ کو ان کے پیشوا کے ساتھ بلائیں گے، سو جسے اس کا نوشتۂ اَعمال اس کے دائیں ہاتھ میں دیا جائے گا پس یہ لوگ اپنا نامۂ اعمال (مسرت و شادمانی سے) پڑھیں گے اور ان پر دھاگے برابر بھی ظلم نہیں کیا جائے گا
o
71. (Call to mind) the Day when We shall call every section of people along with their leaders. So whoever will be given the record of his deeds in his right hand, so they will read their records (rejoicing) and they will not be wronged a bit.
71. Yawma nadAAoo kulla onasin biimamihim faman ootiya kitabahu biyameenihi faolaika yaqraoona kitabahum wala yuthlamoona fateelan
71. (Kom i hu) den dag når Vi vil kalle på enhver gruppe mennesker sammen med deres anfører. Den som vil få sitt gjerningsregister gitt i sin høyre hånd, vil lese sitt gjerningsregister (med glede) og vil ikke lide urett så mye som en tråd.
71. वोह दिन (याद करें) जब हम लोगों के हर तब्क़े को उनके पेशवा के साथ बुलाएंगे, सो जिसे उसका नविश्तए आमाल उसके दाएं हाथ में दिया जाएगा पस ये लोग अपना नामाए आमाल (मसर्रतो शादमानी से) पढ़ेंगे और उन पर धागे बराबर भी जु़ल्म नहीं किया जाएगा।
৭১. (স্মরণ করুন!) সেদিন যখন আমরা মানুষের প্রত্যেক শ্রেণীকে তাদের নেতাসহ আহ্বান করবো। অতঃপর যাকে তার আমলনামা ডান হাতে দেয়া হবে, তারা তাদের আমলনামা (আনন্দ ও প্রফুল্লচিত্তে) পাঠ করবে। আর তাদের উপর সামান্য পরিমাণও অবিচার করা হবে না।
Play
Copy
وَ مَنۡ کَانَ فِیۡ ہٰذِہٖۤ اَعۡمٰی فَہُوَ فِی الۡاٰخِرَۃِ اَعۡمٰی وَ اَضَلُّ سَبِیۡلًا ﴿۷۲﴾
72. اور جو شخص اس (دنیا) میں (حق سے) اندھا رہا سو وہ آخرت میں بھی اندھا اور راہِ (نجات) سے بھٹکا رہے گا
o
72. And whoever remains blind (to the truth) in this (world) will be blind in the Hereafter as well, distracted from the path (of deliverance).
72. Waman kana fee hathihi aAAma fahuwa fee alakhirati aAAma waadallu sabeelan
72. Og den som var blind (for sannheten) i denne (verden), er også blind i det hinsidige og farer vill bort fra veien (frelsens vei).
72. और जो शख़्स इस (दुन्या) में (हक़ से) अंधा रहा सो वोह आख़िरत में भी अंधा और राहे (नजात) से भटका रहेगा।
৭২. আর যে ব্যক্তি এতে (এ দুনিয়াতে সত্যের প্রতি) দৃষ্টিহীন, পরকালেও সে হবে দৃষ্টিহীন এবং (মুক্তির) পথ থেকে বিচ্যুত।
Play
Copy
وَ اِنۡ کَادُوۡا لَیَفۡتِنُوۡنَکَ عَنِ الَّذِیۡۤ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلَیۡکَ لِتَفۡتَرِیَ عَلَیۡنَا غَیۡرَہٗ ٭ۖ وَ اِذًا لَّاتَّخَذُوۡکَ خَلِیۡلًا ﴿۷۳﴾
73. اور کفار تو یہی چاہتے تھے کہ آپ کو اس (حکمِ الٰہی) سے پھیر دیں جس کی ہم نے آپ کی طرف وحی فرمائی ہے تاکہ آپ اس (وحی) کے سوا ہم پر کچھ اور (باتوں) کو منسوب کر دیں اور تب آپ کو اپنا دوست بنا لیں
o
73. And that is what the disbelievers were up to, that they might tempt you away from that (commandment) which We have revealed to you, so that you ascribe to Us some other (things) apart from this (Revelation), and then make you their friend.
73. Wain kadoo layaftinoonaka AAani allathee awhayna ilayka litaftariya AAalayna ghayrahu waithan laittakhathooka khaleelan
73. Og de vantro ønsket kun å forlede deg bort fra det (Våre bud) som Vi har åpenbart for deg, for at du skulle tilskrive Oss noe annet enn det (åpenbaringene), og så gjøre deg til sin venn.
73. और कुफ्फार तो येही चाहते थे कि आपको उस (हुक्मे इलाही) से फेर दें जिसकी हमने आपकी तरफ वही फरमाई है ताकि आप उस (वही) के सिवा हम पर कुछ और (बातों) को मन्सूब कर दें और तब आपको अपना दोस्त बना लें।
৭৩. আর কাফেরেরাতো এই কামনা করে যে, আপনাকে (আল্লাহ্র) এ (নির্দেশ) থেকে ফিরিয়ে দেয়, যা আমরা আপনার প্রতি প্রত্যাদেশ করেছি; যাতে আপনি এ (প্রত্যাদেশ) ব্যতীত আমার উপর অপর কিছু (বিষয়) সম্পৃক্ত করেন। আর তখন আপনাকে নিজেদের বন্ধু বানিয়ে নেবে।
Play
Copy
وَ لَوۡ لَاۤ اَنۡ ثَبَّتۡنٰکَ لَقَدۡ کِدۡتَّ تَرۡکَنُ اِلَیۡہِمۡ شَیۡئًا قَلِیۡلًا ﴿٭ۙ۷۴﴾
74. اور اگر ہم نے آپ کو (پہلے ہی سے عصمتِ نبوت کے ذریعہ) ثابت قدم نہ بنایا ہوتا تو تب بھی آپ ان کی طرف (اپنے پاکیزہ نفس اور طبعی استعداد کے باعث) بہت ہی معمولی سے جھکاؤ کے قریب جاتے۔ (ان کی طرف پھر بھی زیادہ مائل نہ ہوتے اور وہ ناکام رہتے مگر اللہ نے آپ کو عصمتِ نبوت کے ذریعہ اس معمولی سے میلان کے قریب جانے سے بھی محفوظ فرما لیا ہے)
o
74. And had We not (already) made you firm-footed (through holiness and impeccability of Prophethood), even then you (owing to your holy and sanctified self and natural potential) would have but trivially gone near to inclining towards them. (You would not have even then bent much towards them and they would have failed. But Allah has protected you from even nearing such a probability through the holiness of Prophethood.)
74. Walawla an thabbatnaka laqad kidta tarkanu ilayhim shayan qaleelan
74. Og hadde ikke Vi gjort deg stø på føttene (fra før av ved profetskapets fullkomne sjelsstyrke), ville du fortsatt ikke ha hatt mer enn en minimal tilbøyelighet til å nærme deg dem (av ditt hellige jeg og indre vesens evne; du ville ikke ha vært noe særlig tilbøyelig til dem, og de hadde mislyktes, men Allah tildelte deg profetskapets fullkomne sjelsstyrke, ved hvilken Han bevarte deg fra å gå i nærheten av den minimale tilbøyeligheten).
74. और अगर हमने आपको (पहले ही से इस्मते नुबुव्वत के ज़रीए) साबित क़दम न बनाया होता तो तब भी आप उनकी तरफ (अपने पाकीज़ा नफ्स और तब्ई इस्ते’दाद के बाइस) बहुत ही मामूली से झुकाव के क़रीब जाते। (उनकी तरफ फिर भी ज़ियादा माइल न होते और नाकाम रहते मगर अल्लाह ने आपको इस्मते नुबुव्वत के ज़रीए उस मामूली से मैलान के क़रीब जाने से भी मह्फूज फरमा लिया है) ।
৭৪. আর যদি আমরা আপনাকে (আগে থেকেই নবুয়্যতের নিষ্কলুষতার মাধ্যমে) সুদৃঢ় না করতাম, তবে তখনও আপনি তাদের দিকে (আপনার পবিত্র প্রবৃত্তি এবং স্বভাবজাত সামর্থের কারণে) খুবই যৎসামান্য ঝুঁকে পড়ার নিকটবর্তী হতেন। (তাদের দিকে তখনও খুব বেশী ঝুঁকে পরতেন না আর তারা ব্যর্থই থাকতো। কিন্তু আল্লাহ্ আপনাকে নবুয়্যতের নিষ্কলুষতার মাধ্যমে এ যৎসামান্য ঝুঁকে পড়ার নিকটবর্তী হওয়া থেকেও রক্ষা করেছেন।)
Play
Copy
اِذًا لَّاَذَقۡنٰکَ ضِعۡفَ الۡحَیٰوۃِ وَ ضِعۡفَ الۡمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَکَ عَلَیۡنَا نَصِیۡرًا ﴿۷۵﴾
75. (اگر بالفرض آپ مائل ہو جاتے تو) اس وقت ہم آپ کو دوگنا مزہ زندگی میں اور دوگنا موت میں چکھاتے پھر آپ اپنے لئے (بھی) ہم پر کوئی مدد گار نہ پاتے
o
75. (But, if supposedly you inclined, then) We would make you taste double of the torment in the worldly life and double of the torment in death. You would not then find (even) for yourself any helper against Us.
75. Ithan laathaqnaka diAAfa alhayati wadiAAfa almamati thumma la tajidu laka AAalayna naseeran
75. (Men hvis det umulige hadde skjedd, at du hadde bøyd deg), da ville Vi ha latt deg smake dobbelt i livet og dobbelt i døden; deretter ville du ikke ha funnet en eneste hjelper mot Oss.
75. (अगर बिलफर्ज़ आप माइल हो जाते तो) उस वक़्त हम आपको दोगुना मज़ा ज़िन्दगी में और दोगुना मौत में चखाते फिर आप अपने लिए (भी) हम पर कोई मददगार न पाते।
৭৫. (যদি ধরেও নেয়া হয় যে, আপনি ঝুঁকে পড়তেন, তবে) সে সময় আমরা আপনাকে জীবনে দ্বিগুণ স্বাদ এবং মৃত্যুতে দ্বিগুণ স্বাদ আস্বাদন করাতাম। অতঃপর আপনি আপনার জন্যে(ও) আমাদের বিরুদ্ধে কোনো সাহায্যকারী পেতেন না।
Play
Copy
وَ اِنۡ کَادُوۡا لَیَسۡتَفِزُّوۡنَکَ مِنَ الۡاَرۡضِ لِیُخۡرِجُوۡکَ مِنۡہَا وَ اِذًا لَّا یَلۡبَثُوۡنَ خِلٰفَکَ اِلَّا قَلِیۡلًا ﴿۷۶﴾
76. اور کفار یہ بھی چاہتے تھے کہ آپ کے قدم سرزمینِ (مکّہ) سے اکھاڑ دیں تاکہ وہ آپ کو یہاں سے نکال سکیں اور (اگر بالفرض ایسا ہو جاتا تو) اس وقت وہ (خود بھی) آپ کے پیچھے تھوڑی سی مدت کے سوا ٹھہر نہ سکتے
o
76. And the disbelievers also sought to shake you off the land (of Mecca) so that they might banish you from here. (But had that supposedly happened) then they (themselves) would also not have stayed there but for a little while.
76. Wain kadoo layastafizzoonaka mina alardi liyukhrijooka minha waithan la yalbathoona khilafaka illa qaleelan
76. Og de vantro ville fjerne deg vekk fra landet (Mekka), slik at de kunne drive deg ut herfra. Og (hvis det hadde hendt), ville de ha blitt igjen der etter deg bare en liten stund.
76.और कुफ्फार ये भी चाहते थे कि आपके क़दम सर ज़मीने (मक़्क़ा) से उखाड़ दें ताकि वोह आपको यहां से निकाल सकें और (अगर बिलफर्ज़ ऐसा हो जाता तो) उस वक़्त वोह (खु़द भी) आपके पीछे थोड़ी सी मुद्दत के सिवा ठहर न सकते।
৭৬. আর কাফেরেরা আপনাকে (মক্কা) ভুমি থেকে উৎখাত করে দিতে চেয়েছিল, আপনাকে সেখান থেকে বের করে দেয়ার জন্যে এবং (যদি ধরেও নেয়া হয় যে, এমন হতো তবে) সে সময় তারা (নিজেরাও) আপনার পশ্চাতে অল্পকালই টিকে থাকতো।
Play
Copy
سُنَّۃَ مَنۡ قَدۡ اَرۡسَلۡنَا قَبۡلَکَ مِنۡ رُّسُلِنَا وَ لَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحۡوِیۡلًا ﴿٪۷۷﴾
77. ان سب رسولوں (کے لئے اللہ) کا دستور (یہی رہا ہے) جنہیں ہم نے آپ سے پہلے بھیجا تھا اور آپ ہمارے دستور میں کوئی تبدیلی نہیں پائیں گے
o
77. This (has been) the practice (of Allah) with all those Messengers We sent before you and you will not find any change in Our way.
77. Sunnata man qad arsalna qablaka min rusulina wala tajidu lisunnatina tahweelan
77. (Dette har vært Allahs) framgangsmåte for alle de sendebudene som Han sendte før deg, og du vil ikke finne noen endring i Vår framgangsmåte.
77. उन सब रसूलों (के लिए अल्लाह) का दस्तूर (येही रहा है) जिन्हें हमने आपसे पहले भेजा था और आप हमारे दस्तूर में कोई तब्दीली नहीं पाएंगे।
৭৭. ঐ সকল রাসূলগণের (জন্যে আল্লাহ্র) নিয়ম (এমনই), যাঁদেরকে আমরা আপনার পূর্বে প্রেরণ করেছিলাম। আর আপনি আমাদের নিয়মে কোনো পরিবর্তন পাবেন না।
Play
Copy
اَقِمِ الصَّلٰوۃَ لِدُلُوۡکِ الشَّمۡسِ اِلٰی غَسَقِ الَّیۡلِ وَ قُرۡاٰنَ الۡفَجۡرِ ؕ اِنَّ قُرۡاٰنَ الۡفَجۡرِ کَانَ مَشۡہُوۡدًا ﴿۷۸﴾
78. آپ سورج ڈھلنے سے لے کر رات کی تاریکی تک (ظہر، عصر، مغرب اور عشاء کی) نماز قائم فرمایا کریں اور نمازِ فجر کا قرآن پڑھنا بھی (لازم کر لیں)، بیشک نمازِ فجر کے قرآن میں (فرشتوں کی) حاضری ہوتی ہے (اور حضوری بھی نصیب ہوتی ہے)
o
78. Establish the Prayers (Zuhr [Midday], ‘Asr [Afternoon], Maghrib [Sunset] and ‘Isha’ [Night]) from the declining of the sun till the deep darkness of the night. And also (make obligatory) the recitation of Fajr Prayer, for the Qur’an in Fajr (Dawn) Prayer is attended (by the angels and a state of divine consciousness also permeates).
78. Aqimi alssalata lidulooki alshshamsi ila ghasaqi allayli waqurana alfajri inna qurana alfajri kana mashhoodan
78. Forrett tidebønnen fra solens tilbakegang til nattens mørke (middagstidebønnen, ettermiddagstidebønnen, solnedgangstidebønnen og aftentidebønnen), og (gjør) opplesning av Koranen i daggrytidebønnen (pålagt deg selv). Sannelig, englene er tilstedeværende under opplesningen av Koranen i daggrytidebønnen (og man oppnår en tilstand av guddommelig bevissthet).
78. आप सूरज ढलने से लेकर रात की तारीकी तक (जु़हर, अ़स्र, मग़्रिब और इशा की) नमाज़ क़ाइम फरमाया करें और नमाज़े फज्र का क़ुरआन पढ़ना भी (लाज़िम कर लें), बेशक नमाज़े फज्र के क़ुरआन में (फरिश्तों की) हाज़िरी होती है (और हुज़ूरी भी नसीब होती है) ।
৭৮. আপনি সূর্য হেলে পড়া থেকে নিয়ে রাতের অন্ধকার পর্যন্ত (যুহর, আসর, মাগরিব এবং ইশার) নামায কায়েম করুন এবং ফযর নামাযের কুরআন পাঠকেও (আবশ্যক করে নিন)। নিশ্চয়ই ফযরের কুরআনে (ফেরেশতাদের) উপস্থিতি সাধিত হয় (আর স্বর্গীয় উপলব্ধিও নসীব হয়)।
Play
Copy
وَ مِنَ الَّیۡلِ فَتَہَجَّدۡ بِہٖ نَافِلَۃً لَّکَ ٭ۖ عَسٰۤی اَنۡ یَّبۡعَثَکَ رَبُّکَ مَقَامًا مَّحۡمُوۡدًا ﴿۷۹﴾
79. اور رات کے کچھ حصہ میں (بھی قرآن کے ساتھ شب خیزی کرتے ہوئے) نماز تہجد پڑھا کریں یہ خاص آپ کے لئے زیادہ (کی گئی) ہے، یقیناً آپ کا رب آپ کو مقامِ محمود پر فائز فرمائے گا (یعنی وہ مقامِ شفاعتِ عظمٰی جہاں جملہ اوّلین و آخرین آپ کی طرف رجوع اور آپ کی حمد کریں گے)
o
79. And in some part of the night (as well, rising from sleep,) offer the Tahajjud Prayer (with the Qur’an). This is added especially for you. Your Lord will certainly raise you to a station of praise and glory (i.e., the glorious station of intercession where all the former and later generations will turn towards you and glorify you).
79. Wamina allayli fatahajjad bihi nafilatan laka AAasa an yabAAathaka rabbuka maqaman mahmoodan
79. Og be nattetid tahajjod-bønnen (ved å resitere Koranen for å våke og be); den er tillagt deg særskilt som overskytende bønn. Sannelig, Herren din vil heve deg til den mest lovpriste rangen (rangen som den største forbederen; alle fra de tidligere og de senere vil henvende seg til deg og lovprise deg).
79. और रात के कुछ हिस्से में (भी क़ुरआन के साथ शब खे़ज़ी करते हुए) नमाज़े तहज्जुद पढ़ा करें ये ख़ास आपके लिए ज़ियादा (की गई) है, यक़ीनन आपका रब आपको मक़ामे मह्मूद पर फाइज़ फरमाएगा (यानी वोह मक़ामे शफाअ़ते उज़्मा जहां जुम्ला अव्वलीनो आख़िरीन आपकी तरफ रुजूअ़ और आपकी हम्द करेंगे) ।
৭৯. আর রাতের কিছু সময়েও (জাগ্রত থেকে কুরআন পাঠে) তাহাজ্জুদ আদায় করুন। এটি খাস, আপনার জন্যে অতিরিক্ত (করে দেয়া হয়েছে)। নিশ্চয়ই আপনার প্রতিপালক আপনাকে ‘মাকামে মাহমুদ’-এ অধিষ্ঠিত করবেন (অর্থাৎ সেই মহান শাফায়াতের স্তর, যেখানে পূর্ববর্তী ও পরবর্তীগণের সকলে আপনার দিকে প্রত্যাবর্তন করবে এবং আপনার প্রশংসা করবে)।
Play
Copy
وَ قُلۡ رَّبِّ اَدۡخِلۡنِیۡ مُدۡخَلَ صِدۡقٍ وَّ اَخۡرِجۡنِیۡ مُخۡرَجَ صِدۡقٍ وَّ اجۡعَلۡ لِّیۡ مِنۡ لَّدُنۡکَ سُلۡطٰنًا نَّصِیۡرًا ﴿۸۰﴾
80. اور آپ (اپنے رب کے حضور یہ) عرض کرتے رہیں: اے میرے رب! مجھے سچائی و خوش نودی کے ساتھ داخل فرما اور مجھے سچائی و خوش نودی کے ساتھ باہر لے آ اور مجھے اپنی جانب سے مددگار غلبہ و قوت عطا فرما دے
o
80. And keep praying (to your Lord): ‘O my Lord, make me enter with the truth and pleasure, and bring me out with the truth and pleasure. And bestow upon me from Your presence the dominance that assists and the power that supports.’
80. Waqul rabbi adkhilnee mudkhala sidqin waakhrijnee mukhraja sidqin waijAAal lee min ladunka sultanan naseeran
80. Og fortsett å si ydmykt (til Herren din): «Herren min! Før meg inn med sannheten (med Ditt behag, hvor Du enn skal føre meg inn), og før meg ut med sannheten (med Ditt behag, hvor Du enn skulle føre meg ut fra), og gi meg fra Deg hjelpende overmakt og kraft.»
80. और आप (अपने रब के हुज़ूर ये) अ़र्ज़ करते रहें: ऐ मेरे रब! मुझे सच्चाई व खु़श्नूदी के साथ दाख़िल फरमा और मुझे सच्चाई व खूश्नूदी के साथ बाहर ले आ और मुझे अपनी जानिब से मददगार ग़ल्बा-व-क़ुव्वत अ़ता फरमा दे।
৮০. আর আপনি (আপনার প্রতিপালকের সমীপে এ) আরয করতে থাকুন, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে সত্য (আনন্দ) সহকারে প্রবেশ করান (যেখানেই প্রবেশ করানোর) এবং আমাকে সত্য (ও আনন্দ) সহকারে বের করুন (যেখান থেকে বের করার)। আর আমাকে আপনার পক্ষ থেকে সাহায্যকারী আধিপত্য ও শক্তি দান করুন।’
Play
Copy
وَ قُلۡ جَآءَ الۡحَقُّ وَ زَہَقَ الۡبَاطِلُ ؕ اِنَّ الۡبَاطِلَ کَانَ زَہُوۡقًا ﴿۸۱﴾
81. اور فرما دیجئے: حق آگیا اور باطل بھاگ گیا، بیشک باطل نے زائل و نابود ہی ہو جانا ہے
o
81. And say: ‘The truth has come and falsehood has fled. Surely, falsehood has to perish.’
81. Waqul jaa alhaqqu wazahaqa albatilu inna albatila kana zahooqan
81. Og si: «Sannheten har kommet, og falskheten har flyktet sin vei! Sannelig, falskheten må bli mislykket og utslettet!»
81. और फरमा दीजिए: हक़ आ गया और बातिल भाग गया, बेशक बातिल ने ज़ाइलो नाबूद ही हो जाना है।
৮১. আর বলে দিন, ‘সত্য সমাগত এবং মিথ্যা দূরীভুত। নিশ্চয়ই মিথ্যা দূরিভুত ও বিলীন হবারই।’
Play
Copy
وَ نُنَزِّلُ مِنَ الۡقُرۡاٰنِ مَا ہُوَ شِفَآءٌ وَّ رَحۡمَۃٌ لِّلۡمُؤۡمِنِیۡنَ ۙ وَ لَا یَزِیۡدُ الظّٰلِمِیۡنَ اِلَّا خَسَارًا ﴿۸۲﴾
82. اور ہم قرآن میں وہ چیز نازل فرما رہے ہیں جو ایمان والوں کے لئے شفاء اور رحمت ہے اور ظالموں کے لئے تو صرف نقصان ہی میں اضافہ کر رہا ہے
o
82. And We are sending down in the Qur’an what is healing and mercy for the believers. And it only increases the wrongdoers in loss.
82. Wanunazzilu mina alqurani ma huwa shifaon warahmatun lilmumineena wala yazeedu alththalimeena illa khasaran
82. Og Vi åpenbarer det i Koranen som er helbredelse og nåde for de troende, og for de ondsinnede øker det bare på med tap.
82. और हम क़ुरआन में वोह चीज़ नाज़िल फरमा रहे हैं जो ईमान वालों के लिए शिफा और रहमत है और ज़ालिमों के लिए तो सिर्फ़ नुक़्सान ही में इज़ाफा कर रहा है।
৮২. আর আমরা কুরআনে এমন বিষয় অবতীর্ণ করেছি, যা ঈমানদারদের জন্যে রোগ নিরাময়কারী এবং রহমত। আর অত্যাচারীদের জন্যে তো তা কেবল ক্ষতিই বৃদ্ধি করে।
Play
Copy
وَ اِذَاۤ اَنۡعَمۡنَا عَلَی الۡاِنۡسَانِ اَعۡرَضَ وَ نَاٰ بِجَانِبِہٖ ۚ وَ اِذَا مَسَّہُ الشَّرُّ کَانَ یَــُٔوۡسًا ﴿۸۳﴾
83. اور جب ہم انسان پر (کوئی) انعام فرماتے ہیں تو وہ (شکر سے) گریز کرتا اور پہلو تہی کر جاتا ہے اور جب اسے کوئی تکلیف پہنچ جاتی ہے تو مایوس ہو جاتا ہے (گویا نہ شاکر ہے نہ صابر)
o
83. And when We bestow upon man (some) blessing, he turns away (from gratitude) and escapes, but when some distress comes upon him, he despairs (i.e., he is neither grateful nor patient).
83. Waitha anAAamna AAala alinsani aAArada wanaa bijanibihi waitha massahu alshsharru kana yaoosan
83. Og når Vi viser mennesket noen gunst, vender han seg bort (fra takknemlighet) og trekker seg unna. Men når det når ham noen lidelse, mister han alt håp (han er verken takknemlig eller tålmodig).
83. और जब हम इंसान पर (कोई) इन्आम फरमाते हैं तो वोह (शुक्र से) गुरेज़ करता और पहलू तही कर जाता है और जब उसे कोई तक्लीफ पहुंच जाती है तो मायूस हो जाता है (गोया न शाकिर है न साबिर) ।
৮৩. আর যখন আমরা মানুষের প্রতি (কোনো) অনুগ্রহ করি, তখন সে (কৃতজ্ঞতা থেকে) পলায়ন করে এবং পার্শ্বে ফিরে যায়। আর যখন তাকে কোনো কষ্টে পেয়ে বসে, তখন সে নিরাশ হয়ে যায় (অর্থাৎ না সে কৃতজ্ঞতা আদায়কারী আর না সে ধৈর্যশীল)।
Play
Copy
قُلۡ کُلٌّ یَّعۡمَلُ عَلٰی شَاکِلَتِہٖ ؕ فَرَبُّکُمۡ اَعۡلَمُ بِمَنۡ ہُوَ اَہۡدٰی سَبِیۡلًا ﴿٪۸۴﴾
84. فرما دیجئے: ہر کوئی (اپنے) اپنے طریقہ و فطرت پر عمل پیرا ہے، اور آپ کا رب خوب جانتا ہے کہ سب سے زیادہ سیدھی راہ پر کون ہے
o
84. Say: ‘Everyone acts according to his own (respective) style and nature, and your Lord knows full well who is best guided to the straight path.
84. Qul kullun yaAAmalu AAala shakilatihi farabbukum aAAlamu biman huwa ahda sabeelan
84. Si: «Enhver gjør ifølge sin måte og natur, og Herren deres vet best om hvem som er mest på den rette veien.»
84. फरमा दीजिए: हर कोई (अपने अपने तरीके़ -व-फित्रत पर अ़मल पैरा है, और आपका रब ख़ूब जानता है कि सबसे ज़ियादा सीधी राह पर कौन है।
৮৪. বলে দিন, ‘প্রত্যেকেই (স্বয়ং) নিজের পদ্ধতি ও অভ্যাস অনুসারে কাজ করে থাকে। আর আপনার প্রতিপালক জানেন, কে সর্বাধিক সরল পথের উপর রয়েছে।’
Play
Copy
وَ یَسۡـَٔلُوۡنَکَ عَنِ الرُّوۡحِ ؕ قُلِ الرُّوۡحُ مِنۡ اَمۡرِ رَبِّیۡ وَ مَاۤ اُوۡتِیۡتُمۡ مِّنَ الۡعِلۡمِ اِلَّا قَلِیۡلًا ﴿۸۵﴾
85. اور یہ (کفّار) آپ سے روح کے متعلق سوال کرتے ہیں، فرما دیجئے: روح میرے رب کے اَمر سے ہے اور تمہیں بہت ہی تھوڑا سا علم دیا گیا ہے
o
85. And they (the disbelievers) ask you about the spirit. Say: ‘The spirit is from my Lord’s command, and you have been given but a very little knowledge.’
85. Wayasaloonaka AAani alrroohi quli alrroohu min amri rabbee wama ooteetum mina alAAilmi illa qaleelan
85. Og de (vantro) spør deg om ånden. Si: «Ånden er fra min Herres befaling, og det er blitt gitt dere svært lite viten!»
85. और ये (कुफ्फार) आपसे रूह के मु-त-अ़ल्लिक़ सवाल करते है, फरमा दीजिए: रूह मेरे रब के अम्र से है और तुम्हें बहुत ही थोड़ा सा इल्म दिया गया है।
৮৫. আর এরা (এ কাফেরেরা) আপনাকে রূহ্ সম্পর্কে প্রশ্ন করে। বলে দিন, ‘রূহ্ আমার প্রতিপালকের নির্দেশ-ঘটিত। আর তোমাদেরকে এ বিষয়ে সামান্যই জ্ঞান দেয়া হয়েছে।’
Play
Copy
وَ لَئِنۡ شِئۡنَا لَنَذۡہَبَنَّ بِالَّذِیۡۤ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلَیۡکَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَکَ بِہٖ عَلَیۡنَا وَکِیۡلًا ﴿ۙ۸۶﴾
86. اور اگر ہم چاہیں تو اس (کتاب) کو جو ہم نے آپ کی طرف وحی فرمائی ہے (لوگوں کے دلوں اور تحریری نسخوں سے) محو فرما دیں پھر آپ اپنے لئے اس (وحی) کے لے جانے پر ہماری بارگاہ میں کوئی وکالت کرنے والا بھی نہ پائیں گے
o
86. And if We so will, We can erase this (Book) which We have revealed to you, (from people’s minds and from the written copies,) and you will not then find anyone who may plead your case before Us for the communication of this (Revelation),
86. Walain shina lanathhabanna biallathee awhayna ilayka thumma la tajidu laka bihi AAalayna wakeelan
86. Og hvis Vi vil, kan Vi utviske den (skriften) som Vi har åpenbart for deg (fra folks hjerte og dens skriftlige eksemplarer); derpå ville du ikke ha funnet en eneste fortaler for deg mot Oss om at den (åpenbaringen) ble tatt bort.
86. और अगर हम चाहें तो उस (किताब) को जो हमने आपकी तरफ वही फरमाई है (लोगों के दिलों और तहरीरी नुस्ख़ों से) मह्व़ फरमा दें फिर आप अपने लिए उस (वही) के ले जाने पर हमारी बारगाह में कोई वकालत करने वाला भी न पाएंगे।
৮৬. আর যদি আমরা চাই তবে এ (কিতাব), যা আমরা আপনার প্রতি প্রত্যাদেশ করেছি তা (মানুষের স্মৃতি এবং লিখিত পান্ডুলিপি থেকে) মুছে দিতে পারি; অতঃপর আপনি এ (প্রত্যাদেশের) বিষয়ে আমাদের আদালতে কোনো কর্মবিধায়কও পাবেন না।
Play
Copy
اِلَّا رَحۡمَۃً مِّنۡ رَّبِّکَ ؕ اِنَّ فَضۡلَہٗ کَانَ عَلَیۡکَ کَبِیۡرًا ﴿۸۷﴾
87. مگر یہ کہ آپ کے رب کی رحمت سے (ہم نے اسے قائم رکھا ہے)، بیشک (یہ) آپ پر (اور آپ کے وسیلہ سے آپ کی امّت پر)اس کا بہت بڑا فضل ہے
o
87. But that by your Lord’s mercy (We have kept it intact. This) is indeed His mighty favour to you (and through you to your Umma [Community]).
87. Illa rahmatan min rabbika inna fadlahu kana AAalayka kabeeran
87. Kun som nåde fra Herren din (har Vi bevart den). Sannelig, dette er Hans store velvilje mot deg (og dine tilhengere gjennom tilknytning til deg).
87. मगर ये आपके रब की रहमत से (हमने उसे क़ाइम रखा है), बेशक (ये) आप पर (और आपके वसीले से आपकी उम्मत पर) उसका बहुत बड़ा फज़्ल है।
৮৭. তবে এটি আপনার প্রতিপালকের অনুগ্রহ (যে, আমরা একে অটুট রেখেছি)। নিশ্চয়ই (এটি) আপনার প্রতি (এবং আপনার মাধ্যমে আপনার উম্মতের প্রতি) তাঁর মহা অনুগ্রহ।
Play
Copy
قُلۡ لَّئِنِ اجۡتَمَعَتِ الۡاِنۡسُ وَ الۡجِنُّ عَلٰۤی اَنۡ یَّاۡتُوۡا بِمِثۡلِ ہٰذَا الۡقُرۡاٰنِ لَا یَاۡتُوۡنَ بِمِثۡلِہٖ وَ لَوۡ کَانَ بَعۡضُہُمۡ لِبَعۡضٍ ظَہِیۡرًا ﴿۸۸﴾
88. فرما دیجئے: اگر تمام انسان اور جنّات اس بات پر جمع ہو جائیں کہ وہ اس قرآن کے مثل (کوئی دوسرا کلام بنا) لائیں گے تو (بھی) وہ اس کی مثل نہیں لاسکتے اگرچہ وہ ایک دوسرے کے مددگار بن جائیں
o
88. Say: ‘Should all men and jinn join in the attempt to produce (some other book) the like of this Qur’an, (even) then they will not be able to produce the like thereof, though they may become supporters to one another.’
88. Qul laini ijtamaAAati alinsu waaljinnu AAala an yatoo bimithli hatha alqurani la yatoona bimithlihi walaw kana baAAduhum libaAAdin thaheeran
88. Si: «Hvis alle mennesker og dsjinner skulle slå seg sammen om at de skulle bringe en (skrift) lik denne Koranen, selv da kunne de ikke bringe dens make, om de til og med skulle bli hverandres hjelpere.»
88.फरमा दीजिए: अगर तमाम इंसान और जिन्नात इस बात पर जमा हो जाएं कि वोह इस क़ुरआन के मिस्ल (कोई दूसरा कलाम बना) लाएंगे तो (भी) वोह इसकी मिस्ल नहीं ला सकते अगर्चे वोह एक दूसरे के मददगार बन जाएं।
৮৮. বলে দিন, ‘যদি সমস্ত মানুষ ও জ্বিন এ কুরআনের অনুরূপ (কোনো দ্বিতীয় বাণী) আনয়নে সমবেত হয়, তবু(ও) তারা এর অনুরূপ আনয়ন করতে পারবে না, যদিও তারা একে অপরকে সাহায্য করে।’
Play
Copy
وَ لَقَدۡ صَرَّفۡنَا لِلنَّاسِ فِیۡ ہٰذَا الۡقُرۡاٰنِ مِنۡ کُلِّ مَثَلٍ ۫ فَاَبٰۤی اَکۡثَرُ النَّاسِ اِلَّا کُفُوۡرًا ﴿۸۹﴾
89. اور بیشک ہم نے اس قرآن میں لوگوں کے لئے ہر طرح کی مثال (مختلف طریقوں سے) بار بار بیان کی ہے مگر اکثر لوگوں نے (اسے) قبول نہ کیا (یہ) سوائے ناشکری کے (اور کچھ نہیں)
o
89. And surely, We have repeatedly explained for people every sort of example in this Qur’an (in diverse ways), but most people have not accepted (it. This is nothing) but sheer ingratitude.
89. Walaqad sarrafna lilnnasi fee hatha alqurani min kulli mathalin faaba aktharu alnnasi illa kufooran
89. Og uten tvil, Vi har i denne Koranen belyst for folk alle mulige lignelser (på forskjellige måter) gang på gang, men folk flest godtar den ikke, (dette er ikke noe annet) enn utakknemlighet.
89. और बेशक हमने इस क़ुरआन में लोगों के लिए हर तरह की मिसाल (मुख़्तलिफ तरीक़ों से) बार-बार बयान की है मगर अक्सर लोगों ने (उसे) क़बूल न किया (ये) सिवाए ना शुक्री के (और कुछ नहीं) ।
৮৯. আর অবশ্যই আমরা এ কুরআনে মানুষের জন্যে সকল ধরণের দৃষ্টান্ত (বিভিন্ন উপায়ে) বারবার বর্ণনা করেছি। কিন্তু অধিকাংশ মানুষ (একে) গ্রহণ করেনি, (এ) অকৃতজ্ঞতা ছাড়া (আর কিছু নয়)।
Play
Copy
وَ قَالُوۡا لَنۡ نُّؤۡمِنَ لَکَ حَتّٰی تَفۡجُرَ لَنَا مِنَ الۡاَرۡضِ یَنۡۢبُوۡعًا ﴿ۙ۹۰﴾
90. اور وہ (کفّارِ مکّہ) کہتے ہیں کہ ہم آپ پر ہرگز ایمان نہیں لائیں گے یہاں تک کہ آپ ہمارے لئے زمین سے کوئی چشمہ جاری کر دیں
o
90. And they (the disbelievers of Mecca) say: ‘We shall never believe in you until you cause some water spring to gush out of the earth,
90. Waqaloo lan numina laka hatta tafjura lana mina alardi yanbooAAan
90. Og de (vantro fra Mekka) sier: «Vi kommer aldri til å anta troen på deg før du får en kilde til å strømme for oss fra jorden
90. और वोह (कुफ्फारे मक्का) कहते हैं कि हम आप पर हर्गिज़ ईमान नहीं लाएंगे यहां तक कि आप हमारे लिए ज़मीन से कोई चश्मा जारी कर दें।
৯০. আর এরা (মক্কার কাফেরেরা) বলে, ‘আমরা আপনার উপর কখনো ঈমান আনয়ন করবো না যতক্ষণ পর্যন্ত না আপনি ভুমি থেকে আমাদের জন্যে কোনো প্রস্রবণ উৎসারিত করবেন
Play
Copy
اَوۡ تَکُوۡنَ لَکَ جَنَّۃٌ مِّنۡ نَّخِیۡلٍ وَّ عِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الۡاَنۡہٰرَ خِلٰلَہَا تَفۡجِیۡرًا ﴿ۙ۹۱﴾
91. یا آپ کے پاس کھجوروں اور انگوروں کا کوئی باغ ہو تو آپ اس کے اندر بہتی ہوئی نہریں جاری کردیں
o
91. Or you have some garden of date-palms and grapes and you may cause streams to flow profusely therein,
91. Aw takoona laka jannatun min nakheelin waAAinabin fatufajjira alanhara khilalaha tafjeeran
91. eller du har en hage av daddelpalmer og druer og du får strømmende elver til å renne i den,
91. या आपके पास खजूरों और अंगूरों का कोई बाग़ हो तो आप उसके अंदर बहती हुई नहरें जारी कर दें।
,৯১. অথবা আপনার খেজুর এবং আঙ্গুরের কিছু বাগান হবে, অতঃপর আপনি এতে অজস্র ধারায় নদী-নালা প্রবাহিত করবেন
Play
Copy
اَوۡ تُسۡقِطَ السَّمَآءَ کَمَا زَعَمۡتَ عَلَیۡنَا کِسَفًا اَوۡ تَاۡتِیَ بِاللّٰہِ وَ الۡمَلٰٓئِکَۃِ قَبِیۡلًا ﴿ۙ۹۲﴾
92. یا جیسا کہ آپ کا خیال ہے ہم پر (ابھی) آسمان کے چند ٹکڑے گرا دیں یا آپ اللہ کو اور فرشتوں کو ہمارے سامنے لے آئیں
o
92. Or, as you have an idea, cause some pieces of the sky to fall upon us (just now) or bring Allah and the angels before us,
92. Aw tusqita alssamaa kama zaAAamta AAalayna kisafan aw tatiya biAllahi waalmalaikati qabeelan
92. eller du lar det falle over oss noen stykker av himmelen (her og nå), slik som du hevder, eller du bringer overfor oss Allah og englene
92. या जैसा कि आपका ख़याल है हम पर (अभी) आस्मान के चन्द टुकड़े गिरा दें या आप अल्लाह को और फरिश्तों को हमारे सामने ले आएं।
,৯২. অথবা আপনার যেমন ধারণা, (এই মুহূর্তে) আকাশকে খন্ড-বিখন্ড করে আমাদের উপর নিক্ষেপ করবেন অথবা আল্লাহ্ এবং ফেরেশতাদেরকে আমাদের সম্মুখে উপস্থিত করবেন
Play
Copy
اَوۡ یَکُوۡنَ لَکَ بَیۡتٌ مِّنۡ زُخۡرُفٍ اَوۡ تَرۡقٰی فِی السَّمَآءِ ؕ وَ لَنۡ نُّؤۡمِنَ لِرُقِیِّکَ حَتّٰی تُنَزِّلَ عَلَیۡنَا کِتٰبًا نَّقۡرَؤُہٗ ؕ قُلۡ سُبۡحَانَ رَبِّیۡ ہَلۡ کُنۡتُ اِلَّا بَشَرًا رَّسُوۡلًا ﴿٪۹۳﴾
93. یا آپ کا کوئی سونے کا گھر ہو (جس میں آپ خوب عیش سے رہیں) یا آپ آسمان پر چڑھ جائیں، پھر بھی ہم آپ کے (آسمان میں) چڑھ جانے پر ہرگز ایمان نہیں لائیں گے یہاں تک کہ آپ (وہاں سے) ہمارے اوپر کوئی کتاب اتار لائیں جسے ہم (خود) پڑھ سکیں، فرما دیجئے: میرا رب (ان خرافات میں الجھنے سے) پاک ہے میں تو ایک انسان (اور) اللہ کا بھیجا ہوا (رسول) ہوں
o
93. Or you have a house of gold (wherein you live luxuriously) or you ascend up to heaven, but even then we will not believe in your ascension (to the heaven) until you bring down to us (from there) a Book which we may read (ourselves).’ Say: ‘Holy is my Lord (far above these vagaries). I am only a human being (and a Messenger) sent by Allah.’
93. Aw yakoona laka baytun min zukhrufin aw tarqa fee alssamai walan numina liruqiyyika hatta tunazzila AAalayna kitaban naqraohu qul subhana rabbee hal kuntu illa basharan rasoolan
93. eller du har et hus av gull (hvor du lever i all luksus) eller du stiger opp til himmelen. Og fortsatt vil vi aldri tro på din oppstigning (til himmelen) før du får nedsendt til oss (fra himmelen) en skrift som vi (selv) kan lese.» Si: «Hellig er Herren min (Han kan ikke bli forvirret av dette vanvittige pratet)! Jeg er kun et menneske og et sendebud (sendt av Allah)!»
93. या आपका कोई सोने का घर हो (जिसमें आप ख़ूब ऐश से रहें) या आप आस्मान पर चढ़ जाएं, फिर भी हम आपके (आस्मान में) चढ़ जाने पर हर्गिज़ ईमान नहीं लाएंगे यहां तक कि आप (वहां से) हमारे ऊपर कोई किताब उतार लाएं जिसे हम (ख़ुद) पढ़ सकें, फरमा दीजिए: मेरा रब (इन खु़राफात में उलझने से) पाक है मैं तो एक इंसान (और) अल्लाह का भेजा हुवा (रसूल) हूं।
,৯৩. অথবা আপনার স্বর্ণ নির্মিত কোনো ঘর হবে (যাতে আপনি অত্যন্ত বিলাসবহুল ভাবে থাকবেন) অথবা আপনি আকাশে আরোহণ করবেন; তবে আপনার (আকাশে) আরোহণ আমরা কখনো বিশ্বাস করবো না যতক্ষণ পর্যন্ত না আপনি (সেখান থেকে) আমাদের প্রতি কোনো কিতাব অবতীর্ণ করেন, যা আমরা (স্বয়ং) পাঠ করবো।’ বলে দিন, ‘আমাদের প্রতিপালক (এ সকল অনর্থক বিষয় থেকে) পূতঃপবিত্র। আমি তো কেবল একজন মানুষ, (আর) আল্লাহ্র প্রেরিত (রাসূল)।’
Play
Copy
وَ مَا مَنَعَ النَّاسَ اَنۡ یُّؤۡمِنُوۡۤا اِذۡ جَآءَہُمُ الۡہُدٰۤی اِلَّاۤ اَنۡ قَالُوۡۤا اَبَعَثَ اللّٰہُ بَشَرًا رَّسُوۡلًا ﴿۹۴﴾
94. اور (ان) لوگوں کو ایمان لانے سے اور کوئی چیز مانع نہ ہوئی جبکہ ان کے پاس ہدایت (بھی) آچکی تھی سوائے اس کے کہ وہ کہنے لگے: کیا اللہ نے (ایک) بشر کو رسول بنا کر بھیجا ہے
o
94. And nothing prevented (these) people from believing, whilst there had come to them guidance (as well), except that they said: ‘Has Allah sent (a) man as Messenger?’
94. Wama manaAAa alnnasa an yuminoo ith jaahumu alhuda illa an qaloo abaAAatha Allahu basharan rasoolan
94. Og det var ingenting annet som hindret menneskene i å tro når rettledningen kom til dem, enn at de sa: «Har Allah sendt et menneske som sendebud?»
94. और (उन) लोगों को ईमान लाने से और कोई चीज़ माने’ न हुई जब कि उनके पास हिदायत (भी) आ चुकी थी सिवाए इसके कि वोह कहने लगे: क्या अल्लाह ने (एक) बशर को रसूल बना कर भेजा है ?
৯৪. আর (এসব) মানুষকে ঈমান আনয়নে আর কোনো কিছুই বিরত রাখেনি যখন তাদের নিকট হেদায়াত(ও) এসে গিয়েছিল, কেবল এছাড়া যে, তারা বলতো, ‘আল্লাহ্ কি (এক) মানুষকে রাসূল করে পাঠিয়েছেন?’
Play
Copy
قُلۡ لَّوۡ کَانَ فِی الۡاَرۡضِ مَلٰٓئِکَۃٌ یَّمۡشُوۡنَ مُطۡمَئِنِّیۡنَ لَنَزَّلۡنَا عَلَیۡہِمۡ مِّنَ السَّمَآءِ مَلَکًا رَّسُوۡلًا ﴿۹۵﴾
95. فرما دیجئے: اگر زمین میں (انسانوں کی بجائے) فرشتے چلتے پھرتے سکونت پذیر ہوتے تو یقیناً ہم (بھی) ان پر آسمان سے کسی فرشتہ کو رسول بنا کر اتارتے
o
95. Say: ‘Had there been angels (instead of human beings) walking about, residing in the earth, then We (too) would have certainly sent down from heaven some angel as a Messenger.’
95. Qul law kana fee alardi malaikatun yamshoona mutmainneena lanazzalna AAalayhim mina alssamai malakan rasoolan
95. Si: «Hvis det hadde vært engler som hadde gått omkring og vært bosatt på jorden (istedenfor mennesker), da ville Vi visselig ha nedsendt en engel som sendebud til dem fra himmelen.»
95. फरमा दीजिए: अगर ज़मीन में (इंसानों की बजाए) फरिश्ते चलते फिरते सुकूनत पज़ीर होते तो यक़ीनन हम (भी) उन पर आस्मान से किसी फरिश्ते को रसूल बना कर उतारते।
৯৫. বলে দিন, ‘যদি (মানুষের স্থলে) পৃথিবীতে ফেরেশতা বসবাস করে বিচরণ করতো, তবে অবশ্যই আমরা(ও) তাদের প্রতি আকাশ থেকে কোনো ফেরেশতাকেই রাসূল করে পাঠাতাম।’
Play
Copy
قُلۡ کَفٰی بِاللّٰہِ شَہِیۡدًۢا بَیۡنِیۡ وَ بَیۡنَکُمۡ ؕ اِنَّہٗ کَانَ بِعِبَادِہٖ خَبِیۡرًۢا بَصِیۡرًا ﴿۹۶﴾
96. فرما دیجئے: میرے اور تمہارے درمیان اللہ ہی گواہ کے طور پر کافی ہے، بیشک وہ اپنے بندوں سے خوب آگاہ خوب دیکھنے والا ہے
o
96. Say: ‘Sufficient is Allah for a witness between me and you. Surely, He is Well Aware of His servants, All-Seeing.
96. Qul kafa biAllahi shaheedan baynee wabaynakum innahu kana biAAibadihi khabeeran baseeran
96. Si: «Mer enn nok er Allah som vitne mellom meg og dere. Sannelig, Han er om tjenerne Sine vel underrettet, allseende.»
96. फरमा दीजिए: मेरे और तुम्हारे दर्मियान अल्लाह ही गवाह के तौर पर काफी है, बेशक वोह अपने बन्दों से ख़ूब आगाह ख़ूब देखने वाला है।
৯৬. বলে দিন, ‘আমার এবং তোমাদের মাঝে আল্লাহ্ই স্বাক্ষী হিসেবে যথেষ্ট। নিশ্চয়ই তিনি তাঁর বান্দাদের ব্যাপারে সম্যক অবগত, সর্বদ্রষ্টা।’
Play
Copy
وَ مَنۡ یَّہۡدِ اللّٰہُ فَہُوَ الۡمُہۡتَدِ ۚ وَ مَنۡ یُّضۡلِلۡ فَلَنۡ تَجِدَ لَہُمۡ اَوۡلِیَآءَ مِنۡ دُوۡنِہٖ ؕ وَ نَحۡشُرُہُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ عَلٰی وُجُوۡہِہِمۡ عُمۡیًا وَّ بُکۡمًا وَّ صُمًّا ؕ مَاۡوٰىہُمۡ جَہَنَّمُ ؕ کُلَّمَا خَبَتۡ زِدۡنٰہُمۡ سَعِیۡرًا ﴿۹۷﴾
97. اور اللہ جسے ہدایت فرما دے تو وہی ہدایت یافتہ ہے، اور جسے وہ گمراہ ٹھہرا دے تو آپ ان کے لئے اس کے سوا مددگار نہیں پائیں گے، اور ہم انہیں قیامت کے دن اوندھے منہ اٹھائیں گے اس حال میں کہ وہ اندھے، گونگے اور بہرے ہوں گے، ان کا ٹھکانا دوزخ ہے، جب بھی وہ بجھنے لگے گی ہم انہیں (عذاب دینے کے لئے) اور زیادہ بھڑکا دیں گے
o
97. And he whom Allah guides, then he is the rightly guided. But he whom He holds astray, you will not find for them any helper except Him. And We shall raise them on the Day of Resurrection prone, blind, dumb and deaf. Hell is their abode. Every time it abates, We shall flare it more ablaze (to torment them).’
97. Waman yahdi Allahu fahuwa almuhtadi waman yudlil falan tajida lahum awliyaa min doonihi wanahshuruhum yawma alqiyamati AAala wujoohihim AAumyan wabukman wasumman mawahum jahannamu kullama khabat zidnahum saAAeeran
97. Og den Allah veileder, han er den rettledede. Og de Han lar fare vill, for dem vil du ikke finne noen velyndere utenom Ham. Og Vi vil få dem til å gjenoppstå liggende hodestups på oppstandelsens dag, som blinde, stumme og døve. Deres bolig vil være helvete; når det er i ferd med å slokne, vil Vi fyre det opp enda mer (for å pine dem).
97. और अल्लाह जिसे हिदायत फरमा दे तो वोही हिदायत याफ्ता है, और जिसे वोह गुमराह ठहरा दे तो आप उनके लिए उसके सिवा मददगार नहीं पाएंगे, और हम उन्हें क़ियामत के दिन औंधे मुंह उठाएंगे इस हाल में कि वोह अंधे, गूंगे और बहरे होंगे, उनका ठिकाना दोज़ख़ है, जब भी वोह बुझने लगेगी हम उन्हें (अ़ज़ाब देने के लिए) और ज़ियादा भड़का देंगे।
৯৭. আর আল্লাহ্ যাকে হেদায়াত দান করেন সেই তো হেদায়াত লাভ করে, আর যাকে তিনি গোমরাহ্ করেন আপনি তাদের জন্যে তাঁকে ব্যতীত কাউকে সাহায্যকারী পাবেন না। আর আমরা তাদেরকে কিয়ামতের দিন মুখে-ভর দিয়ে চলা অবস্থায়, অন্ধ, বোবা এবং বধির করে উঠাবো। তাদের ঠিকানা হবে জাহান্নাম। যখনই তা স্তিমিত হবে, (শাস্তি দেয়ার জন্যে) আমরা একে আরো অধিক প্রজ্বলিত করবো।
Play
Copy
ذٰلِکَ جَزَآؤُہُمۡ بِاَنَّہُمۡ کَفَرُوۡا بِاٰیٰتِنَا وَ قَالُوۡۤاءَ اِذَا کُنَّا عِظَامًا وَّ رُفَاتًاءَ اِنَّا لَمَبۡعُوۡثُوۡنَ خَلۡقًا جَدِیۡدًا ﴿۹۸﴾
98. یہ ان لوگوں کی سزا ہے اس وجہ سے کہ انہوں نے ہماری آیتوں سے کفر کیا اور یہ کہتے رہے کہ کیا جب ہم (مَر کر بوسیدہ) ہڈیاں اور ریزہ ریزہ ہو جائیں گے تو کیا ہم اَز سرِ نو پیدا کر کے اٹھائے جائیں گے؟
o
98. That is their punishment because they denied Our Revelations. And they kept saying: ‘Shall we be raised alive afresh after (we die), reduced to (decomposed) bones and dust particles?’
98. Thalika jazaohum biannahum kafaroo biayatina waqaloo aitha kunna AAithaman warufatan ainna lamabAAoothoona khalqan jadeedan
98. Dette er straffen deres fordi de fornektet Våre åpenbaringer og vedvarende sa: «Når vi er blitt (døde, morkne) bein og har smuldret opp til støv, skal vi da bli gjenoppvekket ved å bli skapt på nytt?»
98. ये उन लोगों की सज़ा है इस वजह से कि उन्होंने हमारी आयतों से कुफ्र किया और ये कहते रहे कि क्या जब हम (मर कर बोसीदा) हडि्डयां और और रेज़ा रेज़ा हो जाएंगे? तो क्या हम अज़ सरे नव पैदा करके उठाए जाएंगे?
৯৮. এটাই তাদের শাস্তি, কারণ, তারা আমাদের আয়াতসমূহকে অস্বীকার করতো এবং বলতো, ‘যখন আমরা (মরে পঁচা) অস্থিতে পরিণত হবো এবং চূর্ণ-বিচূর্ণ হবো তখনো কি আমাদেরকে নতুন সৃষ্টিরূপে উঠানো হবে?’
Play
Copy
اَوَ لَمۡ یَرَوۡا اَنَّ اللّٰہَ الَّذِیۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ قَادِرٌ عَلٰۤی اَنۡ یَّخۡلُقَ مِثۡلَہُمۡ وَ جَعَلَ لَہُمۡ اَجَلًا لَّا رَیۡبَ فِیۡہِ ؕ فَاَبَی الظّٰلِمُوۡنَ اِلَّا کُفُوۡرًا ﴿۹۹﴾
99. کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ جس اللہ نے آسمانوں اور زمین کو پیدا فرمایا ہے (وہ) اس بات پر (بھی) قادر ہے کہ وہ ان لوگوں کی مثل (دوبارہ) پیدا فرما دے اور اس نے ان کے لئے ایک وقت مقرر فرما دیا ہے جس میں کوئی شک نہیں، پھر بھی ظالموں نے انکار کردیا ہے مگر (یہ) ناشکری ہے
o
99. Have they not seen that Allah, Who has created the heavens and the earth, also has the power to create the like of these people (again)? And He has fixed a term for them wherein there is no (chance of) doubt. The wrongdoers have even then refused to believe but (this) is ingratitude.
99. Awalam yaraw anna Allaha allathee khalaqa alssamawati waalarda qadirun AAala an yakhluqa mithlahum wajaAAala lahum ajalan la rayba feehi faaba alththalimoona illa kufooran
99. Har de da ikke sett at Allah, som har skapt himlene og jorden, evner fullt å skape deres like (på nytt)? Og Han har fastsatt en tidsfrist for dem, som det ikke er noen tvil om, men fortsatt har de ondsinnede fornektet; dette er ikke noe annet enn utakknemlighet.
99. क्या उन्होंने नहीं देखा कि जिस अल्लाह ने आस्मानों और ज़मीन को पैदा फरमाया है (वोह) इस बात पर (भी) क़ादिर है कि वोह उन लोगों की मिस्ल (दोबारा) पैदा फरमा दे और उसने उनके लिए एक वक़्त मुक़र्रर फरमा दिया है जिसमें कोई शक नहीं, फिर भी ज़ालिमों ने इन्कार कर दिया है मगर (ये) ना शुक्री है।
৯৯. তারা কি দেখেনি, যে আল্লাহ্ আকাশমন্ডলী এবং পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন তিনি তাদের অনুরূপ (দ্বিতীয়বার) সৃষ্টি করতে সক্ষম? আর তিনি তাদের জন্যে একটি ক্ষণ নির্ধারণ করে দিয়েছেন, যাতে কোনো সন্দেহের (অবকাশ) নেই। তথাপি যালিমেরা অস্বীকার করেছে, কিন্তু (এটি) অকৃতজ্ঞতা।
Play
Copy
قُلۡ لَّوۡ اَنۡتُمۡ تَمۡلِکُوۡنَ خَزَآئِنَ رَحۡمَۃِ رَبِّیۡۤ اِذًا لَّاَمۡسَکۡتُمۡ خَشۡیَۃَ الۡاِنۡفَاقِ ؕ وَ کَانَ الۡاِنۡسَانُ قَتُوۡرًا ﴿۱۰۰﴾٪
100. فرما دیجئے: اگر تم میرے رب کی رحمت کے خزانوں کے مالک ہوتے تو تب بھی (سب) خرچ ہوجانے کے خوف سے تم (اپنے ہاتھ) روکے رکھتے، اور انسان بہت ہی تنگ دل اور بخیل واقع ہوا ہے
o
100. Say: ‘If you were the owners of the treasures of my Lord’s mercy, you would even then hold (your hands) back (from spending) for fear of (total) exhaustion. And man has turned out to be highly narrow-minded and miserly.
100. Qul law antum tamlikoona khazaina rahmati rabbee ithan laamsaktum khashyata alinfaqi wakana alinsanu qatooran
100. Si: «Hvis dere hadde vært herrene over min Herres nådes forrådskamre, selv da ville dere ha holdt igjen (hendene deres) i frykt for at det (alt) ville bli brukt opp. Og mennesket har vist seg å være svært trangsynt og gjerrig.»
100. फरमा दीजिए: अगर तुम मेरे रब की रहमत के ख़ज़ानों के मालिक होते तो तब भी (सब) ख़र्च हो जाने के ख़ौफ से तुम (अपने हाथ) रोके रखते, और इंसान बहुत ही तंग दिल और बख़ील वाक़ेअ़ हुआ है।
১০০. বলে দিন, ‘যদি তোমরা আমার প্রতিপালকের অনুগ্রহের ভান্ডারের মালিক হতে তবুও (সবকিছু) খরচ হয়ে যাওয়ার ভয়ে তোমরা (তোমাদের হাত) আটকে রাখতে। আর মানুষ তো খুবই সংকীর্ণমনা এবং কৃপণ।’
Play
Copy
وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَا مُوۡسٰی تِسۡعَ اٰیٰتٍۭ بَیِّنٰتٍ فَسۡـَٔلۡ بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ اِذۡ جَآءَہُمۡ فَقَالَ لَہٗ فِرۡعَوۡنُ اِنِّیۡ لَاَظُنُّکَ یٰمُوۡسٰی مَسۡحُوۡرًا ﴿۱۰۱﴾
101. اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو نو روشن نشانیاں دیں تو آپ بنی اسرائیل سے پوچھیئے جب (موسٰی علیہ السلام) ان کے پاس آئے تو فرعون نے ان سے کہا: میں تو یہی خیال کرتا ہوں کہ اے موسٰی! تم سحر زدہ ہو (تمہیں جادو کر دیا گیا ہے)
o
101. And, indeed, We bestowed upon Musa (Moses) nine bright signs. And ask the Children of Israel, when (Musa [Moses]) came to them, Pharaoh said to him: ‘O Musa (Moses), in my opinion you are but a bewitched man (i.e., a spell has been cast upon you).’
101. Walaqad atayna moosa tisAAa ayatin bayyinatin faisal banee israeela ith jaahum faqala lahu firAAawnu innee laathunnuka ya moosa mashooran
101. Og sannelig, Vi tildelte Moses ni evidente tegn. Spør Israels barn; da Moses kom til dem, sa farao til ham: «Jeg mener, å, Moses, at du er en forhekset mann (noen har trollbundet deg)!»
101. और बेशक हमने मूसा (अ़लैहिस्सलाम) को नौ रौशन निशानियां दीं तो आप बनी इस्राईल से पूछिए जब (मूसा अ़लैहिस्सलाम) उनके पास आए तो फिरऔन ने उन से कहा: मैं तो येही ख़याल करता हूं कि ऐ मूसा! तुम सहर ज़दा हो (तुम्हें जादू कर दिया गया है) ।
১০১. আর নিশ্চয়ই আমরা মূসা (আলাইহিস সালাম)-কে নয়টি উজ্জ্বল নিদর্শন প্রদান করেছিলাম। সুতরাং আপনি বনী ইসরাঈলকে জিজ্ঞেস করুন, যখন (মূসা আলাইহিস সালাম) তাদের নিকট আসলেন তখন ফেরাউন তাঁকে বলেছিল, ‘আমরা তো এ ধারণাই করি যে, হে মূসা! তুমি যাদুগ্রস্ত (তোমাকে যাদু করা হয়েছে)।’
Play
Copy
قَالَ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَاۤ اَنۡزَلَ ہٰۤؤُلَآءِ اِلَّا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ بَصَآئِرَ ۚ وَ اِنِّیۡ لَاَظُنُّکَ یٰفِرۡعَوۡنُ مَثۡبُوۡرًا ﴿۱۰۲﴾
102. موسٰی (علیہ السلام) نے فرمایا: تو (دل سے) جانتا ہے کہ ان نشانیوں کو کسی اور نے نہیں اتارا مگر آسمانوں اور زمین کے رب نے عبرت و بصیرت بنا کر، اور میں تو یہی خیال کرتا ہوں کہ اے فرعون! تو ہلاکت زدہ ہو (تو جلدی ہلاک ہوا چاہتا ہے)
o
102. Musa (Moses) replied: ‘(In your heart of hearts) you know that none has sent down these signs as a means of warning and insight except the Lord of the heavens and the earth and, O Pharaoh, in my opinion you are ruined (i.e., you are going to perish soon).’
102. Qala laqad AAalimta ma anzala haolai illa rabbu alssamawati waalardi basaira wainnee laathunnuka ya firAAawnu mathbooran
102. Moses sa: «Du vet godt (i ditt hjerte) at ingen andre enn himlenes og jordens Herre har nedsendt disse (tegnene), som en advarsel og innsikt, og jeg mener, å, farao, du er en tilintetgjort mann (snarlig vil du bli tilintetgjort)!»
102. मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने फरमाया: तू (दिल से) जानता है कि इन निशानियों को किसी और ने नहीं उतारा मगर आस्मानों और ज़मीन के रब ने इब्रतो बसीरत बना कर, और मैं तो येही ख़याल करता हूं कि ऐ फिरऔन! तू हलाकत ज़दा हो (तू जल्दी हलाक हुवा चाहता है) ।
১০২. মূসা (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘তুমি তো (অন্তর থেকেই) জানো যে, এ নিদর্শনাবলী উপদেশ ও অন্তর্দৃষ্টিরূপে তিনিই অবতীর্ণ করেছেন যিনি আকাশমন্ডলী এবং পৃথিবীর প্রতিপালক। আর আমি তো এ ধারণাই করি যে, হে ফেরাউন! তুমি ধ্বংসপ্রাপ্ত (তুমি শীঘ্রই ধ্বংস হবে)।’
Play
Copy
فَاَرَادَ اَنۡ یَّسۡتَفِزَّہُمۡ مِّنَ الۡاَرۡضِ فَاَغۡرَقۡنٰہُ وَ مَنۡ مَّعَہٗ جَمِیۡعًا ﴿۱۰۳﴾ۙ
103. پھر (فرعون نے) ارادہ کیا کہ ان کو (یعنی موسٰی علیہ السلام اور ان کی قوم کو) سر زمینِ (مصر) سے اکھاڑ کر پھینک دے پس ہم نے اسے اور جو اس کے ساتھ تھے سب کو غرق کردیا
o
103. Then (Pharaoh) resolved to uproot and cast away (Musa [Moses] and his people) from the land (of Egypt). So We drowned him and all those who were with him.
103. Faarada an yastafizzahum mina alardi faaghraqnahu waman maAAahu jameeAAan
103. Farao bestemte seg for å fjerne dem (Moses og folket hans) fra landet (Egypt), så Vi druknet ham og dem som var sammen med ham, alle sammen.
103. फिर (फिरऔन ने) इरादा किया कि उनको (यानी मूसा (अ़लैहिस्सलाम) और उनकी क़ौम को) सर ज़मीने (मिस्र) से उखाड़ कर फैंक दे पस हमने उसे और जो उसके साथ थे सब को ग़र्क़ कर दिया।
১০৩. অতঃপর (ফেরাউন) সংকল্প করলো যে, তাদেরকে (অর্থাৎ মূসা আলাইহিস সালাম এবং তাঁর সম্প্রদায়কে মিশর) ভুমি থেকে উৎখাত করবে। সুতরাং আমরা তাকে এবং তার সাথে যারা ছিল সকলকে ডুবিয়ে দিলাম।
Play
Copy
وَّ قُلۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِہٖ لِبَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ اسۡکُنُوا الۡاَرۡضَ فَاِذَا جَآءَ وَعۡدُ الۡاٰخِرَۃِ جِئۡنَا بِکُمۡ لَفِیۡفًا ﴿۱۰۴﴾ؕ
104. اور ہم نے اس کے بعد بنی اسرائیل سے فرمایا: تم اس ملک میں آباد ہو جاؤ پھر جب آخرت کا وعدہ آجائے گا (تو) ہم تم سب کو اکٹھا سمیٹ کر لے جائیں گے
o
104. Then after this, We said to the Children of Israel: ‘Settle in this land. Then, when the promise of the Hereafter comes to pass, We shall take you all mustered together.’
104. Waqulna min baAAdihi libanee israeela oskunoo alarda faitha jaa waAAdu alakhirati jina bikum lafeefan
104. Og etter dette sa Vi til Israels barn: «Bosett dere i dette landet, og når det hinsidiges løfte kommer, vil Vi ta dere med som en blandet samling!»
104. और हमने उसके बाद बनी इस्राईल से फरमाया: तुम उस मुल्क में आबाद हो जाओ फिर जब आख़िरत का वादा आ जाएगा (तो) हम तुम सब को इकट्ठा समेट कर ले जाएंगे।
১০৪. এরপর আমরা বনী ইসরাঈলকে বললাম, ‘তোমরা এ রাজ্যে বসতি স্থাপন করো; অতঃপর যখন পরকালের অঙ্গীকার আগমন করবে, (তখন) আমরা তোমাদের সকলকে একসাথে জড়ো করবো।’
Play
Copy
وَ بِالۡحَقِّ اَنۡزَلۡنٰہُ وَ بِالۡحَقِّ نَزَلَ ؕ وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنٰکَ اِلَّا مُبَشِّرًا وَّ نَذِیۡرًا ﴿۱۰۵﴾ۘ
105. اور حق کے ساتھ ہی ہم نے اس (قرآن) کو اتارا ہے اور حق ہی کے ساتھ وہ اترا ہے، اور (اے حبیبِ مکرّم!) ہم نے آپ کو خوشخبری سنانے والا اور ڈر سنانے والا ہی بنا کر بھیجا ہے
o
105. And We have sent down this (Qur’an) with the truth, and it is with the truth alone that it has come down. And, (O Glorious Beloved,) We have sent you but as a Bearer of glad tidings and as a Warner.
105. Wabialhaqqi anzalnahu wabialhaqqi nazala wama arsalnaka illa mubashshiran wanatheeran
105. Og Vi har nedsendt den (Koranen) med sannheten, og med sannheten har den steget ned. Og (kjære høyaktede elskede ﷺ!), Vi har sendt deg som bærer av det gledelige budskap og som en advarer.
105. और हक़ के साथ ही हमने इस (क़ुरआन) को उतारा है और हक़ ही के साथ वोह उतरा है, और (ऐ हबीबे मुकर्रम!) हमने आपको ख़ुश ख़बरी सुनाने वाला और डर सुनाने वाला ही बना कर भेजा है।
১০৫. আর সত্য সহকারে আমরা একে (এ কুরআন) অবতীর্ণ করেছি এবং সত্য সহকারেই তা অবতীর্ণ হয়েছে। আর (হে সম্মানিত হাবীব!) আমরা আপনাকে সুসংবাদদাতা এবং সতর্ককারী হিসেবেই প্রেরণ করেছি।
Play
Copy
وَ قُرۡاٰنًا فَرَقۡنٰہُ لِتَقۡرَاَہٗ عَلَی النَّاسِ عَلٰی مُکۡثٍ وَّ نَزَّلۡنٰہُ تَنۡزِیۡلًا ﴿۱۰۶﴾
106. اور قرآن کو ہم نے جدا جدا کر کے اتارا تاکہ آپ اسے لوگوں پر ٹھہر ٹھہر کر پڑھیں اور ہم نے اسے رفتہ رفتہ (حالات اور مصالح کے مطابق) تدریجاً اتارا ہے
o
106. And We sent down the Qur’an in segments so that you might recite it to the people distinctly with pauses. And We have revealed it in intervals gradually (in accordance with the circumstances and expediencies).
106. Waquranan faraqnahu litaqraahu AAala alnnasi AAala mukthin wanazzalnahu tanzeelan
106. Og Vi nedsendte Koranen delt opp i deler, slik at du kan resitere den for folk litt etter litt, og Vi har åpenbart den stykkevis og gradvis (i henhold til omstendigheter og samfunns mellomværende).
106. और क़ुरआन को हमने जुदा जुदा करके उतारा ताकि आप उसे लोगों पर ठहर ठहर कर पढ़ें और हमने उसे रफ्ता रफ्ता (हालात और मसालेह के मुताबिक़) तदरीजन उतारा है।
১০৬. আর আমরা কুরআন অবতীর্ণ করেছি খন্ড খন্ড ভাবে যাতে আপনি তা মানুষের নিকট ক্রমে ক্রমে পাঠ করেন। আর আমরা একে (অবস্থা ও প্রয়োজনানুসারে) ক্রমান্বয়ে অবতীর্ণ করেছি।
Play
Copy
قُلۡ اٰمِنُوۡا بِہٖۤ اَوۡ لَا تُؤۡمِنُوۡا ؕ اِنَّ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ مِنۡ قَبۡلِہٖۤ اِذَا یُتۡلٰی عَلَیۡہِمۡ یَخِرُّوۡنَ لِلۡاَذۡقَانِ سُجَّدًا ﴿۱۰۷﴾ۙ
107. فرما دیجئے: تم اس پر ایمان لاؤ یا ایمان نہ لاؤ، بیشک جن لوگوں کو اس سے قبل علمِ (کتاب) عطا کیا گیا تھا جب یہ (قرآن) انہیں پڑھ کر سنایا جاتا ہے وہ ٹھوڑیوں کے بل سجدہ میں گر پڑتے ہیں
o
107. Say: ‘Believe in it or not, indeed those who were given the knowledge (of the Book) before you, they fall down upon their faces in prostration when this (Qur’an) is recited to them.’
107. Qul aminoo bihi aw la tuminoo inna allatheena ootoo alAAilma min qablihi itha yutla AAalayhim yakhirroona lilathqani sujjadan
107. Si: «Anta troen på den, eller la være å anta troen på den! Sannelig, de som fikk tildelt viten (om skriften) før dette, faller på kne med haken (ansiktet) ned når den (Koranen) blir resitert for dem,
107. फरमा दीजिए: तुम इस पर ईमान लाओ या ईमान न लाओ, बेशक जिन लोगों को इससे क़ब्ल इल्मे (किताब) अता किया गया था जब ये (क़ुरआन) उन्हें पढ़कर सुनाया जाता है वोह ठोड़ियों के बल सज्दे में गिर पड़ते हैं।
১০৭. বলে দিন, ‘তোমরা এতে বিশ্বাস স্থাপন করো বা না করো, নিশ্চয়ই যাদেরকে ইতিপূর্বে (কিতাবের) জ্ঞান প্রদান করা হয়েছিল, তাদের নিকট যখন এ (কুরআন) পাঠ করা হয়, তখনোই তারা থুথনীর উপর ভর করে সেজদায় লুটিয়ে পড়ে;
Play
Copy
وَّ یَقُوۡلُوۡنَ سُبۡحٰنَ رَبِّنَاۤ اِنۡ کَانَ وَعۡدُ رَبِّنَا لَمَفۡعُوۡلًا ﴿۱۰۸﴾
108. اور کہتے ہیں: ہمارا رب پاک ہے، بیشک ہمارے رب کا وعدہ پورا ہو کر ہی رہنا تھا
o
108. And they say: ‘Holy is our Lord. Surely, the promise of our Lord was bound to come true.’
108. Wayaqooloona subhana rabbina in kana waAAdu rabbina lamafAAoolan
108. og de sier: 'Hellig er Herren vår! Sannelig, vår Herres løfte måtte bli oppfylt!'»
108. और कहते हैं: हमारा रब पाक है, बेशक हमारे रब का वादा पूरा होकर ही रहना था।
১০৮. আর বলে, আমাদের প্রতিপালক পূতঃপবিত্র। নিশ্চয়ই আমাদের প্রতিপালকের অঙ্গীকার পূর্ণ হয়েই থাকে।’
Play
Copy
وَ یَخِرُّوۡنَ لِلۡاَذۡقَانِ یَبۡکُوۡنَ وَ یَزِیۡدُہُمۡ خُشُوۡعًا ﴿۱۰۹﴾ٛ
109. اور ٹھوڑیوں کے بل گریہ و زاری کرتے ہوئے گر جاتے ہیں، اور یہ (قرآن) ان کے خشوع و خضوع میں مزید اضافہ کرتا چلا جاتا ہے
o
109. And they fall down on their faces, sighing and wailing, and this (Qur’an) keeps increasing their fear and submissiveness ever more.
109. Wayakhirroona lilathqani yabkoona wayazeeduhum khushooAAan
109. Og de faller ned på sin hake (ansikt) tryglende i ærefrykt, og denne (Koranen) får deres hjertes ydmykhet til å tilta enda mer.
109. और ठोड़ियों के बल गिर्यओ ज़ारी करते हुए गिर जाते हैं, और ये (क़ुरआन) उनके खु़शूओ खु़ज़ूअ़ में मज़ीद इज़ाफा करता चला जाता है।
১০৯. আর থুথনীর উপর ভর দিয়ে কাঁদতে কাঁদতে লুটিয়ে পড়ে। আর এ (কুরআন) তাদের বিনয় ও নম্রতা আরো বাড়িয়ে দেয়।
Play
Copy
قُلِ ادۡعُوا اللّٰہَ اَوِ ادۡعُوا الرَّحۡمٰنَ ؕ اَیًّامَّا تَدۡعُوۡا فَلَہُ الۡاَسۡمَآءُ الۡحُسۡنٰی ۚ وَ لَا تَجۡہَرۡ بِصَلَاتِکَ وَ لَا تُخَافِتۡ بِہَا وَ ابۡتَغِ بَیۡنَ ذٰلِکَ سَبِیۡلًا ﴿۱۱۰﴾
110. فرما دیجئے کہ اللہ کو پکارو یا رحمان کو پکارو، جس نام سے بھی پکارتے ہو (سب) اچھے نام اسی کے ہیں، اور نہ اپنی نماز (میں قرات) بلند آواز سے کریں اور نہ بالکل آہستہ پڑھیں اور دونوں کے درمیان (معتدل) راستہ اختیار فرمائیں
o
110. Say: ‘Call on Allah or call on al-Rahman (the Most Compassionate), by whatever Name you invoke Him, (all) the Best Names are His. And recite (the Qur’an in) your Prayer neither too loud nor too low, but adopt a (middle) course in between the two.’
110. Quli odAAoo Allaha awi odAAoo alrrahmana ayyan ma tadAAoo falahu alasmao alhusna wala tajhar bisalatika wala tukhafit biha waibtaghi bayna thalika sabeelan
110. Si: «Anrop Ham med (navnet) Allah, eller anrop Ham med (navnet) den mest Barmhjertige; uansett hvilke navn dere anroper Ham med, er Hans de vakreste navn.» Og resiter ikke Koranen for høyt i din tidebønn og ei heller for lavt, men benytt heller en middelvei mellom dem begge.
110. फरमा दीजिए कि अल्लाह को पुकारो या रहमान को पुकारो, जिस नाम से भी पुकारते हो (सब) अच्छे नाम उसी के हैं, और न अपनी नमाज़ (में क़िराअत) बलन्द आवाज़ से करें और न बिल्कुल आहिस्ता पढे़ं और दोनों के दर्मियान (मो’तदिल) रास्ता इख़्तियार फरमाएं।
১১০. বলে দিন, ‘তোমরা “আল্লাহ্”কে ডাকো অথবা “রাহমান” (পরম করুনাময়)-কে ডাকো, যে নামেই ডাকো না কেন, (সবগুলো) সুন্দর নাম তাঁরই। আর তোমরা নামাযে অতি উচ্চ আওয়াজে (ক্বেরাত) পড়ো না এবং অতিশয় ক্ষীণও করো না বরং এ দু’য়ের মধ্যমপন্থা অবলম্বন করো।’
Play
Copy
وَ قُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰہِ الَّذِیۡ لَمۡ یَتَّخِذۡ وَلَدًا وَّ لَمۡ یَکُنۡ لَّہٗ شَرِیۡکٌ فِی الۡمُلۡکِ وَ لَمۡ یَکُنۡ لَّہٗ وَلِیٌّ مِّنَ الذُّلِّ وَ کَبِّرۡہُ تَکۡبِیۡرًا ﴿۱۱۱﴾٪
111. اور فرمائیے کہ سب تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جس نے نہ تو (اپنے لئے) کوئی بیٹا بنایا اور نہ ہی (اس کی) سلطنت و فرمانروائی میں کوئی شریک ہے اور نہ کمزوری کے باعث اس کا کوئی مددگار ہے (اے حبیب!) آپ اسی کو بزرگ تر جان کر اس کی خوب بڑائی (بیان) کرتے رہئے
o
111. And say: ‘All praise belongs to Allah alone, Who has neither taken any son (for Himself), nor is there any partner in (His) kingdom and authority, nor has He any aide due to any handicap. (O Beloved,) keep extolling His Greatness and Glory with conviction and magnify Him with all His magnificence.’
111. Waquli alhamdu lillahi allathee lam yattakhith waladan walam yakun lahu shareekun fee almulki walam yakun lahu waliyyun mina alththulli wakabbirhu takbeeran
111. Og si: «All pris er for Allah alene, som ikke skapte en eneste sønn for Seg og ei heller har noen likestilt i Sin kongemakt og hersking og ei heller har en eneste velynder på grunn av svakhet!» Og (kjære elskede ﷺ!), vær overbevist om at Han er den aller største, og opphøy meget Hans storhet (for alle).
111. और फरमाइए कि सब तारीफें अल्लाह ही के लिए हैं जिसने न तो (अपने लिए) कोई बेटा बनाया और न ही (उसकी) सल्तनतो फरमां रवाई में कोई शरीक है और न कमज़ोरी के बाइस उसका कोई मददगार है (ऐ हबीब!) आप उसी को बुजु़र्गतर जान कर उसकी ख़ूब बड़ाई (बयान) करते रहिये।
১১১. আর বলুন, ‘সকল প্রশংসা আল্লাহ্রই জন্যে, যিনি না (নিজের জন্যে) কোনো পুত্রসন্তান সাব্যস্ত করেছেন আর না (তাঁর) রাজত্ব ও শাসনে কোনো অংশীদার রয়েছে, আর না দুর্বলতার কারণে তাঁর কোনো সাহায্যকারী প্রয়োজন’। (হে হাবীব!) আপনি তাঁকেই মহান জেনে দৃঢ়তার সাথে তাঁর মহত্ত্ব ও গৌরবের প্রশংসা করতে থাকুন এবং তাঁর মহিমার বর্ণনা করতে থাকুন।
al-Kahf
Meccan
Surah
18
By Tilawat
69
By Reveal
12
Ruku
110
Ayats
15, 16
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
» Next Para
Play
Copy
اَلۡحَمۡدُ لِلّٰہِ الَّذِیۡۤ اَنۡزَلَ عَلٰی عَبۡدِہِ الۡکِتٰبَ وَ لَمۡ یَجۡعَلۡ لَّہٗ عِوَجًا ؕ﴿ٜ۱﴾
1. تمام تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جس نے اپنے (محبوب و مقرّب) بندے پر کتابِ (عظیم) نازل فرمائی اور اس میں کوئی کجی نہ رکھی
o
1. All praise belongs to Allah, Who revealed the (Glorious) Book to His (Most Beloved and Intimate) Servant, and left not in it any crookedness.
1. Alhamdu lillahi allathee anzala AAala AAabdihi alkitaba walam yajAAal lahu AAiwajan
1. All lovprisning er for Allah alene, som åpenbarte den (praktfulle) skriften for Sin (mest elskede og nærstående) tjener og ikke lot det være noen krokvei i den.
1. तमाम तारीफें अल्लाह ही के लिए हैं जिसने अपने (महबूबो मुक़र्रब) बन्दे पर किताबे (अ़ज़ीम) नाज़िल फरमाई और इसमें कोई कजी न रखी।
১. সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্রই জন্যে, যিনি তাঁর (সর্বাধিক প্রিয় ও নৈকট্যবান) বান্দার প্রতি (মহান) কিতাব অবতীর্ণ করেছেন। আর এতে কোনো বক্রতা রাখেননি।
Play
Copy
قَیِّمًا لِّیُنۡذِرَ بَاۡسًا شَدِیۡدًا مِّنۡ لَّدُنۡہُ وَ یُبَشِّرَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ الَّذِیۡنَ یَعۡمَلُوۡنَ الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَہُمۡ اَجۡرًا حَسَنًا ۙ﴿۲﴾
2. (اسے) سیدھا اور معتدل (بنایا) تاکہ وہ (منکرین کو) اللہ کی طرف سے (آنے والے) شدید عذاب سے ڈرائے اور مومنین کو جو نیک اعمال کرتے ہیں خوشخبری سنائے کہ ان کے لئے بہتر اجر (جنت) ہے
o
2. (He made it) straight and moderate so that he might warn (the disbelievers) of fierce torment (coming) from Allah, and give good news to the believers who do pious deeds that for them is excellent reward (Paradise),
2. Qayyiman liyunthira basan shadeedan min ladunhu wayubashshira almumineena allatheena yaAAmaloona alssalihati anna lahum ajran hasanan
2. (Han gjorde den) rett og moderat, for at den skal kunne advare (fornekterne) om Allahs strenge pine og gi det gledelige budskapet til de troende som handler rettskaffent, om at det venter dem en utmerket belønning (paradiset),
2. (इसे) सीधा और मो’तदिल (बनाया) ताकि वोह (मुन्किरीन को) अल्लाह की तरफ से (आने वाले) शदीद अ़ज़ाब से डराए और मोमिनीन को जो नेक आमाल करते हैं खु़श ख़बरी सुनाए कि उनके लिए बेहतर अज्र (जन्नत) है।
২. (একে) সরল এবং ভারসাম্যপূর্ণ (করেছেন), যাতে তিনি (অস্বীকারকারীদেরকে) আল্লাহ্র পক্ষ থেকে (আসন্ন) কঠিন শাস্তির ভীতি প্রদর্শন করেন এবং সুসংবাদ দান করেন মুমিনগণকে। যারা নেক কাজ করে তাদের জন্যে রয়েছে উৎকৃষ্ট প্রতিদান (জান্নাত);
Play
Copy
مَّاکِثِیۡنَ فِیۡہِ اَبَدًا ۙ﴿۳﴾
3. جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے
o
3. Wherein they will live forever,
3. Makitheena feehi abadan
3. som de vil være i for alltid.
3. जिसमें वोह हमेशा रहेंगे।
৩. যাতে তারা চিরকাল থাকবে।
Play
Copy
وَّ یُنۡذِرَ الَّذِیۡنَ قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰہُ وَلَدًا ٭﴿۴﴾
4. اور (نیز) ان لوگوں کو ڈرائے جو کہتے ہیں کہ اللہ نے (اپنے لئے) لڑکا بنا رکھا ہے
o
4. And (moreover) create fear in those who say that Allah has taken a son (for Himself).
4. Wayunthira allatheena qaloo ittakhatha Allahu waladan
4. Og (dessuten) for å advare dem som sier: «Allah har avlet en sønn (for Seg)!»
4. और (नीज़) उन लोगों को डराएं जो कहते हैं कि अल्लाह ने (अपने लिए) लड़का बना रखा है।
৪. আর (এছাড়াও) সেসব লোকদেরকে সতর্ক করেন, যারা বলে যে, আল্লাহ্ (নিজের জন্যে) পুত্র গ্রহণ করেছেন।
Play
Copy
مَا لَہُمۡ بِہٖ مِنۡ عِلۡمٍ وَّ لَا لِاٰبَآئِہِمۡ ؕ کَبُرَتۡ کَلِمَۃً تَخۡرُجُ مِنۡ اَفۡوَاہِہِمۡ ؕ اِنۡ یَّقُوۡلُوۡنَ اِلَّا کَذِبًا ﴿۵﴾
5. نہ اس کا کوئی علم انہیں ہے اور نہ ان کے باپ دادا کو تھا، (یہ) کتنا بڑا بول ہے جو ان کے منہ سے نکل رہا ہے، وہ (سراسر) جھوٹ کے سوا کچھ کہتے ہی نہیں
o
5. Neither have they any knowledge of it, nor had their fathers. How dreadful is (this) utterance that is coming out of their mouths! They speak nothing but (sheer) falsehood.
5. Ma lahum bihi min AAilmin wala liabaihim kaburat kalimatan takhruju min afwahihim in yaqooloona illa kathiban
5. De har ingen kunnskap om det, og ei heller hadde deres fedre det. Hvor stort dette ordet er som kommer ut av deres munn, de sier ikke noe annet enn (ren) løgn!
5. न इसका कोई इल्म उन्हें है और न उनके बाप-दादा को था, (ये) कितना बड़ा बोल है जो उनके मुंह से निकल रहा है, वोह (सरासर) झूट के सिवा कुछ कहते ही नहीं।
৫. তাদের এ বিষয়ে কোনো জ্ঞান নেই, আর তাদের পিতৃপুরুষদেরও ছিল না। (এটি) কতোই না ভয়ঙ্কর কথা যা তাদের মুখ থেকে বের হচ্ছে। তারা (সরাসরি) মিথ্যা ব্যতীত কিছু বলেই না।
Play
Copy
فَلَعَلَّکَ بَاخِعٌ نَّفۡسَکَ عَلٰۤی اٰثَارِہِمۡ اِنۡ لَّمۡ یُؤۡمِنُوۡا بِہٰذَا الۡحَدِیۡثِ اَسَفًا ﴿۶﴾
6. (اے حبیبِ مکرّم!) تو کیا آپ ان کے پیچھے شدتِ غم میں اپنی جانِ (عزیز بھی) گھلا دیں گے اگر وہ اس کلامِ (ربّانی) پر ایمان نہ لائے
o
6. (O Venerable Beloved!) Will you put your (dear) life at stake with the traumatic grief for them if they do not put faith in this Word (of Allah)?
6. FalaAAallaka bakhiAAun nafsaka AAala atharihim in lam yuminoo bihatha alhadeethi asafan
6. (Kjære ærverdige elskede ﷺ!) Skulle da du sløse bort ditt liv (som er Oss mer kjært enn alt) i sorgens ettertrykk hvis de ikke skulle anta troen på dette (Allahs) ord?
6. (ऐ हबीबे मुकर्रम!) तो क्या आप उनके पीछे शिद्दते ग़म में अपनी जाने (अ़ज़ीज़ भी) घुला देंगे अगर वोह इस कलामे (रब्बानी) पर ईमान न लाए।
৬. (হে সম্মানিত হাবীব!) আপনি কি তাদের জন্যে বেদনাময় দুশ্চিন্তায় নিজের (প্রিয়তম) জীবন(ও) বিপন্ন করে দেবেন যদি তারা (আল্লাহ্র) এ বাণীর প্রতি ঈমান আনয়ন না করে?
Play
Copy
اِنَّا جَعَلۡنَا مَا عَلَی الۡاَرۡضِ زِیۡنَۃً لَّہَا لِنَبۡلُوَہُمۡ اَیُّہُمۡ اَحۡسَنُ عَمَلًا ﴿۷﴾
7. اور بیشک ہم نے اُن تمام چیزوں کو جو زمین پر ہیں اس کے لئے باعثِ زینت (و آرائش) بنایا تاکہ ہم ان لوگوں کو (جو زمین کے باسی ہیں) آزمائیں کہ ان میں سے بہ اِعتبارِ عمل کون بہتر ہے
o
7. And indeed, We have made whatever is on earth a means of its beauty (and adornment) so that We test (the inhabitants of the earth) as to who is better in deeds.
7. Inna jaAAalna ma AAala alardi zeenatan laha linabluwahum ayyuhum ahsanu AAamalan
7. Sannelig, Vi har skapt alt det som på jorden er, som skjønnhet (og pynt) for den, for å teste dem (som er jordens innbyggere), hvem av dem er best med hensyn til handlinger.
7. और बेशक हमने उन तमाम चीजों को जो ज़मीन पर हैं इसके लिए बाइसे ज़ीनत (व आराइश) बनाया ताकि हम उन लोगों को (जो ज़मीन के बासी हैं) आज़माएं कि उनमें से ब-ऐतिबारे अ़मल कौन बेहतर है।
৭. আর নিশ্চয়ই আমরা ভু-পৃষ্ঠের উপরে সকল কিছুকে এর সৌন্দর্যের কারণ (এবং অলঙ্কার) বানিয়েছি, যাতে এ লোকদেরকে (অর্থাৎ জগতবাসীকে) পরীক্ষা করতে পারি যে, আমলের দিক থেকে তাদের মধ্যে কে উত্তম।
Play
Copy
وَ اِنَّا لَجٰعِلُوۡنَ مَا عَلَیۡہَا صَعِیۡدًا جُرُزًا ؕ﴿۸﴾
8. اور بیشک ہم اِن (تمام) چیزوں کو جو اس (روئے زمین) پر ہیں (نابود کر کے) بنجر میدان بنا دینے والے ہیں
o
8. And, surely, We shall reduce it to a barren land (perishing all) that is on (the surface of the earth).
8. Wainna lajaAAiloona ma AAalayha saAAeedan juruzan
8. Og sannelig, Vi kommer til å gjøre (alt) det som på (jordens overflate) er, til en øde slette (ved å utslette det).
8. और बेशक हम इन (तमाम) चीज़ों को जो इस (रूए ज़मीन) पर हैं (नाबूद करके) बंजर मैदान बना देने वाले हैं।
৮. আর নিশ্চয়ই আমরা এর (এ পৃথিবীর) উপর বিদ্যমান (সকল) কিছুকে (ধ্বংস করে) বিরানভুমি বানিয়ে দেবো।
Play
Copy
اَمۡ حَسِبۡتَ اَنَّ اَصۡحٰبَ الۡکَہۡفِ وَ الرَّقِیۡمِ ۙ کَانُوۡا مِنۡ اٰیٰتِنَا عَجَبًا ﴿۹﴾
9. کیا آپ نے یہ خیال کیا ہے کہ کہف و رقیم (یعنی غار اور لوحِ غار یا وادئ رقیم) والے ہماری (قدرت کی) نشانیوں میں سے (کتنی) عجیب نشانی تھے؟
o
9. Have you thought of it (how) wondrous a sign of the signs (of Our might) were the People of the Kahf and the Raqim (i.e., the People of Cave and the Cave Tablet or the Raqim valley)?
9. Am hasibta anna ashaba alkahfi waalrraqeemi kanoo min ayatina AAajaban
9. Har du tenkt over hvor merkverdige tegn de mennene (de hellige syv sovere) i hulen og ar-Raqīm (hulen og hulens tavle, eller dalen Raqīm) var på Vår allmakt?
9. क्या आपने ये ख़याल क़िया है कि कह्फो रक़ीम (यानी ग़ार और लौहे ग़ार या व़ादिए रक़ीम) वाले हमारी (क़ुदरत की) निशानियों में से (कितनी) अ़जीब निशानी थे?
৯. আপনি কি লক্ষ্য করেছেন, কাহ্ফ এবং রক্বীমবাসী (অর্থাৎ গুহা এবং গুহার ফলক অথবা রক্বীম উপত্যকাবাসী) আমাদের (কুদরতের) নিদর্শনাবলীর মধ্যে (কতোই না) বিস্ময়কর নিদর্শন ছিল?
Play
Copy
اِذۡ اَوَی الۡفِتۡیَۃُ اِلَی الۡکَہۡفِ فَقَالُوۡا رَبَّنَاۤ اٰتِنَا مِنۡ لَّدُنۡکَ رَحۡمَۃً وَّ ہَیِّیٴۡ لَنَا مِنۡ اَمۡرِنَا رَشَدًا ﴿۱۰﴾
10. (وہ وقت یاد کیجئے) جب چند نوجوان غار میں پناہ گزیں ہوئے تو انہوں نے کہا: اے ہمارے رب! ہمیں اپنی بارگاہ سے رحمت عطا فرما اور ہمارے کام میں راہ یابی (کے اسباب) مہیا فرما
o
10. (Call to mind the time) when a few youths took refuge in the cave. They said: ‘O our Lord, bestow upon us mercy from Your presence and provide (means of) guidance in our affair.’
10. Ith awa alfityatu ila alkahfi faqaloo rabbana atina min ladunka rahmatan wahayyi lana min amrina rashadan
10. (Kom i hu den tid) da noen få unge menn søkte tilflukt i hulen, de sa: «Vår Herre, tildel oss nåde fra Deg, og skjenk oss (midler til) veiledning i affæren vår.»
10. (वोह वक़्तयाद कीजिए) जब चन्द नौजवान ग़ार में पनाह गुजीं हुए तो उन्होंने कहा: ऐ हमारे रब! हमें अपनी बारगाह से रह्मत अ़ता फरमा और हमारे काम में राहयाबी (के अस्बाब) मुहय्या फरमा।
১০. (স্মরণ করুন সে সময়ের কথা) যখন কতিপয় যুবক গুহায় আশ্রয় নিয়েছিল; তারা বললো, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে তোমার পক্ষ থেকে অনুগ্রহ দান করো এবং আমাদের কাজে পথনির্দেশনা (প্রদানের উপকরণ) সরবরাহ করো।’
Play
Copy
فَضَرَبۡنَا عَلٰۤی اٰذَانِہِمۡ فِی الۡکَہۡفِ سِنِیۡنَ عَدَدًا ﴿ۙ۱۱﴾
11. پس ہم نے اس غار میں گنتی کے چند سال ان کے کانوں پر تھپکی دے کر (انہیں سلا دیا)
o
11. So We patted their ears (putting them to slumber) for some countable years in that cave.
11. Fadarabna AAala athanihim fee alkahfi sineena AAadadan
11. Så slo Vi lett på ørene deres (og fikk dem til å sovne) i hulen for noen år.
11. पस हमने उस ग़ार में गिनती के चन्द साल उनके कानों पर थपकी दे कर (उन्हें सुला दिया) ।
১১. সুতরাং আমরা ওই গুহায় তাদের কানে গণনাযোগ্য কয়েক বছর (নিদ্রার পর্দা) ফেলে দিলাম।
Play
Copy
ثُمَّ بَعَثۡنٰہُمۡ لِنَعۡلَمَ اَیُّ الۡحِزۡبَیۡنِ اَحۡصٰی لِمَا لَبِثُوۡۤا اَمَدًا ﴿٪۱۲﴾
12. پھر ہم نے انہیں اٹھا دیا کہ دیکھیں دونوں گروہوں میں سے کون اس (مدّت) کو صحیح شمار کرنے والا ہے جو وہ (غار میں) ٹھہرے رہے
o
12. Then We raised them up to see which of the two groups would most rightly calculate (the time) that they stayed (in the cave).
12. Thumma baAAathnahum linaAAlama ayyu alhizbayni ahsa lima labithoo amadan
12. Deretter vekket vi dem opp for å se hvilken av de to gruppene som kom til å beregne den tiden de tilbrakte (i hulen), riktig.
12. फिर हमने उन्हें उठा दिया कि देखें दोनों गिरोहों में से कौन उस (मुद्दत) को सहीह शुमार करने वाला है जो वोह (ग़ार में) ठहरे रहे।
১২. অতঃপর দেখে নেবার জন্যে আমরা তাদেরকে জাগ্রত করলাম যে, দুই দলের মধ্যে কোন দল এ (গুহায়) অবস্থান (সময়সীমা) সঠিকভাবে নির্ণয় করতে পারে।
Play
Copy
نَحۡنُ نَقُصُّ عَلَیۡکَ نَبَاَہُمۡ بِالۡحَقِّ ؕ اِنَّہُمۡ فِتۡیَۃٌ اٰمَنُوۡا بِرَبِّہِمۡ وَ زِدۡنٰہُمۡ ہُدًی ﴿٭ۖ۱۳﴾
13. (اب) ہم آپ کو ان کا حال صحیح صحیح سناتے ہیں، بیشک وہ (چند) نوجوان تھے جو اپنے رب پر ایمان لائے اور ہم نے ان کے لئے (نورِ) ہدایت میں اور اضافہ فرما دیا
o
13. We (now) narrate to you their actual state of affairs. They were indeed (a few) young men who believed in their Lord, and We increased for them (the light of) guidance.
13. Nahnu naqussu AAalayka nabaahum bialhaqqi innahum fityatun amanoo birabbihim wazidnahum hudan
13. Nå skal Vi meddele deg deres virkelige historie. Sannelig, de var noen få unge menn, som antok troen på Herren sin, og Vi lot rettledningen (rettledningens lys) tilta for dem.
13. (अब) हम आपको उनका हाल सहीह सहीह सुनाते हैं, बेशक वोह (चन्द) नौजवान थे जो अपने रब पर ईमान लाए और हमने उनके लिए (नूरे) हिदायत में और इज़ाफा फरमा दिया।
১৩. (এখন) আমরা আপনাকে তাদের প্রকৃত অবস্থা বর্ণনা করছি। নিশ্চয়ই তারা ছিল (কতিপয়) যুবক, যারা তাদের প্রতিপালকে বিশ্বাস স্থাপন করেছিল এবং আমরা তাদের জন্যে হেদায়াত (-এর আলো) বৃদ্ধি করে দিয়েছিলাম।
Play
Copy
وَّ رَبَطۡنَا عَلٰی قُلُوۡبِہِمۡ اِذۡ قَامُوۡا فَقَالُوۡا رَبُّنَا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ لَنۡ نَّدۡعُوَا۠ مِنۡ دُوۡنِہٖۤ اِلٰـہًا لَّقَدۡ قُلۡنَاۤ اِذًا شَطَطًا ﴿۱۴﴾
14. اور ہم نے ان کے دلوں کو (اپنے ربط و نسبت سے) مضبوط و مستحکم فرما دیا، جب وہ (اپنے بادشاہ کے سامنے) کھڑے ہوئے تو کہنے لگے: ہمارا رب تو آسمانوں اور زمین کا رب ہے ہم اس کے سوا ہرگز کسی (جھوٹے) معبود کی پرستش نہیں کریں گے (اگر ایسا کریں تو) اس وقت ہم ضرور حق سے ہٹی ہوئی بات کریں گے
o
14. And We strengthened and stabilized their hearts (through Our communication and divine affinity). When they stood (before their king), they said: ‘Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall never worship any (false) god besides Him. (If we do that,) then we shall certainly say something profane.
14. Warabatna AAala quloobihim ith qamoo faqaloo rabbuna rabbu alssamawati waalardi lan nadAAuwa min doonihi ilahan laqad qulna ithan shatatan
14. Og Vi gjorde deres hjerte sterkt og rotfast (gjennom forbindelse og forhold til Oss). Da de stod (overfor kongen), sa de: «Herren vår er Herren over himlene og jorden, vi vil aldri tilbe noen avgud ved å gi slipp på Ham (som alene tilbedelsesverdig Herre); (hvis vi skulle gjøre så), da har vi visselig sagt noe fjernt fra sannheten!
14. और हमने उनके दिलों को (अपने रब्तो निस्बत से) मज़बूतो मुस्तहकम फरमा दिया, जब वोह (अपने बादशाह के सामने) खड़े हुए तो कहने लगे: हमारा रब तो आस्मानों और ज़मीन का रब है हम उसके सिवा हर्गिज़ किसी (झूटे) माबूद की परस्तिश नहीं करेंगे (अगर ऐसा करें तो) उस वक़्त हम ज़रूर हक़ से हटी हुई बात करेंगे।
১৪. আর আমরা তাদের অন্তরকে (আমাদের বন্ধন ও সম্পর্কের দ্বারা) মজবুত ও সুদৃঢ় করে দিয়েছিলাম। যখন তারা (তাদের বাদশাহর সামনে) দাঁড়ালো তখন তারা বলতে লাগলো, ‘আমাদের প্রতিপালক তো আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর প্রতিপালক, আমরা তাঁকে ছাড়া কখনো অন্য কোনো (মিথ্যা) উপাস্যের উপাসনা করবো না। (যদি এমনটি করি তবে) সে সময় আমরা অবশ্যই সত্যচ্যুত কথা বলবো।
Play
Copy
ہٰۤؤُلَآءِ قَوۡمُنَا اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِہٖۤ اٰلِہَۃً ؕ لَوۡ لَا یَاۡتُوۡنَ عَلَیۡہِمۡ بِسُلۡطٰنٍۭ بَیِّنٍ ؕ فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَرٰی عَلَی اللّٰہِ کَذِبًا ﴿ؕ۱۵﴾
15. یہ ہماری قوم کے لوگ ہیں جنہوں نے اس کے سوا کئی معبود بنا لئے ہیں، تو یہ ان (کے معبود ہونے) پر کوئی واضح سند کیوں نہیں لاتے؟ سو اُس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹا بہتان باندھتا ہے
o
15. These are the people of our community who have made many gods apart from Him. Why do they not bring any clear proof (in support of their godhood)? So, who is a greater wrongdoer than he who fabricates a lie against Allah?’
15. Haolai qawmuna ittakhathoo min doonihi alihatan lawla yatoona AAalayhim bisultanin bayyinin faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban
15. Dette er vårt folk, som holder flere andre som tilbedelsesverdige utenom Ham. Hvorfor bringer de ikke noe tydelig bevis om det (at de andre er tilbedelsesverdige)? Hvem er mer ondsinnet enn den som dikter opp løgn om Allah?»
15. ये हमारी क़ौम के लोग हैं, जिन्होंने उसके सिवा कई माबूद बना लिए हैं तो ये उन (के माबूद होने) पर कोई वाजे़ह सनद क्यों नहीं लाते? सो उससे बढ़कर ज़ालिम कौन होगा जो अल्लाह पर झूटा बोहतान बांधता है।
১৫. এরা আমাদের সম্প্রদায়ের লোক, যারা তাঁকে ব্যতীত অনেক উপাস্য বানিয়ে নিয়েছে। তখন কেন তারা এসবের (উপাস্য হওয়ার) উপর সুস্পষ্ট কোনো প্রমাণ আনয়ন করে না? সুতরাং এরচেয়ে বড় অত্যাচারী কে, যে আল্লাহ্র প্রতি মিথ্যা অপবাদ রচনা করে?’
Play
Copy
وَ اِذِ اعۡتَزَلۡتُمُوۡہُمۡ وَمَا یَعۡبُدُوۡنَ اِلَّا اللّٰہَ فَاۡ وٗۤا اِلَی الۡکَہۡفِ یَنۡشُرۡ لَکُمۡ رَبُّکُمۡ مِّنۡ رَّحۡمَتِہٖ وَیُہَیِّیٴۡ لَکُمۡ مِّنۡ اَمۡرِکُمۡ مِّرۡفَقًا ﴿۱۶﴾
16. اور (ان نوجوانوں نے آپس میں کہا:) جب تم ان سے اور ان (جھوٹے معبودوں) سے جنہیں یہ اللہ کے سوا پوجتے ہیں کنارہ کش ہو گئے ہو تو تم (اس) غار میں پناہ لے لو، تمہارا رب تمہارے لئے اپنی رحمت کشادہ فرما دے گا اور تمہارے لئے تمہارے کام میں سہولت مہیا فرما دے گا
o
16. And (those young men mutually discussed:) ‘When you have withdrawn yourselves from them, and those (false gods) which they worship other than Allah, take shelter in (this) cave. Your Lord will open up His mercy for you and will facilitate you in your affair.’
16. Waithi iAAtazaltumoohum wama yaAAbudoona illa Allaha fawoo ila alkahfi yanshur lakum rabbukum min rahmatihi wayuhayyi lakum min amrikum mirfaqan
16. Og (de unge mennene sa til hverandre): «Når dere har vendt dere bort fra dem og de (avgudene) de tilber utenom Allah, så søk tilflukt i (den) hulen. Herren deres vil nok gjøre Sin nåde vidstrakt for dere og gjøre saken deres enklere for dere.»
16. और (उन नौजवानों ने आपस में कहा:) जब तुम उनसे और उन (झूटे माबूदों) से जिन्हें ये अल्लाह के सिवा पूजते हैं कनारा कश हो गए हो तो तुम (उस) ग़ार में पनाह ले लो, तुम्हारा रब तुम्हारे लिए अपनी रहमत कुशादा फरमा देगा और तुम्हारे लिए तुम्हारे काम में सहूलत मुहय्या फरमा देगा।
১৬. আর (এ যুবকেরা পরস্পরে বলতে লাগল:) ‘যখন তোমরা তাদের থেকে এবং যাদেরকে তারা আল্লাহ্ ব্যতীত উপাসনা করে সেসব (মিথ্যা উপাস্য) থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে গিয়েছো, তখন তোমরা (এ) গুহায় আশ্রয় গ্রহণ করো। তোমাদের প্রতিপালক তোমাদের জন্যে তাঁর অনুগ্রহ বিস্তৃত করবেন এবং তোমাদের জন্যে তোমাদের কাজ সহজতর করে দেবেন।’
Play
Copy
وَ تَرَی الشَّمۡسَ اِذَا طَلَعَتۡ تَّزٰوَرُ عَنۡ کَہۡفِہِمۡ ذَاتَ الۡیَمِیۡنِ وَ اِذَا غَرَبَتۡ تَّقۡرِضُہُمۡ ذَاتَ الشِّمَالِ وَ ہُمۡ فِیۡ فَجۡوَۃٍ مِّنۡہُ ؕ ذٰلِکَ مِنۡ اٰیٰتِ اللّٰہِ ؕ مَنۡ یَّہۡدِ اللّٰہُ فَہُوَ الۡمُہۡتَدِ ۚ وَ مَنۡ یُّضۡلِلۡ فَلَنۡ تَجِدَ لَہٗ وَلِیًّا مُّرۡشِدًا ﴿٪۱۷﴾
17. اور آپ دیکھتے ہیں جب سورج طلوع ہوتا ہے تو ان کے غار سے دائیں جانب ہٹ جاتا ہے اور جب غروب ہونے لگتا ہے تو ان سے بائیں جانب کترا جاتا ہے اور وہ اس غار کے کشادہ میدان میں (لیٹے) ہیں، یہ (سورج کا اپنے راستے کو بدل لینا) اللہ کی (قدرت کی بڑی) نشانیوں میں سے ہے، جسے اللہ ہدایت فرما دے سو وہی ہدایت یافتہ ہے، اور جسے وہ گمراہ ٹھہرا دے تو آپ اس کے لئے کوئی ولی مرشد (یعنی راہ دکھانے والا مددگار) نہیں پائیں گے
o
17. And you see that the sun, when it rises, moves to the right from their cave, and inclines obliquely from them to the left when it sets, whilst they are (lying) in the open chamber of the cave. This (change of the sun’s course) is one of the (great) signs of Allah’s (might). He whom Allah guides is the one who is rightly guided, but the one whom He holds strayed, you will not find for him any wali (friend to help) and murshid (guide to show the path).
17. Watara alshshamsa itha talaAAat tazawaru AAan kahfihim thata alyameeni waitha gharabat taqriduhum thata alshshimali wahum fee fajwatin minhu thalika min ayati Allahi man yahdi Allahu fahuwa almuhtadi waman yudlil falan tajida lahu waliyyan murshidan
17. Og du ser at når solen stiger opp, så flytter den seg mot høyre for hulen, og når den er i ferd med å gå ned, skråner den mot venstre for dem, mens de ligger i hulens vide hulrom. Dette (at solen endrer sin retning), er av Allahs (allmakts store) tegn. Den Allah rettleder, er rettledet. Og den Han lar fare vill, for ham vil du aldri finne en eneste velynder, veiviser (en velynder som viser veien).
17. और आप देखते हैं जब सूरज तुलूअ़ होता है तो उनके ग़ार से दाएं जानिब हट जाता है और जब ग़ुरूब होने लगता है तो उनसे बाएं जानिब कतरा जाता है और वोह उस ग़ार के कुशादा मैदान में (लेटे) हैं, ये (सूरज का अपने रास्ते को बदल लेना) अल्लाह की (क़ुदरत की बड़ी) निशानियों में से है, जिसे अल्लाह हिदायत फरमा दे सो वोही हिदायत याफ्ता है, और जिसे वोह गुमराह ठहरा दे तो आप उसके लिए कोई वली मुर्शिद (यानी राह दिखाने वाला मददगार) नहीं पाएंगे।
১৭. আর আপনি দেখবেন যে, সূর্য উদয়কালে তাদের গুহা থেকে ডান পার্শ্বে সরে যায় এবং অস্তকালে তাদের থেকে বাম দিক ঝুঁকে পড়ে আর তারা এ গুহার প্রশস্ত চত্বরে (শুয়ে) রয়েছে। এ (সূর্যের নিজের পথ পরিবর্তন করা) আল্লাহ্র (কুদরতের বড়) নিদর্শনসমূহের মধ্যে গণ্য। যাকে আল্লাহ্ হেদায়াত দান করেন সেই হেদায়াত পায়; আর যাকে তিনি গোমরাহ্ করেন, তো আপনি তার জন্যে কোনো ওলী (সাহায্যকারী বন্ধু) ও মুরশিদ (অর্থাৎ পথপ্রদর্শনকারী) পাবেন না।
Play
Copy
وَ تَحۡسَبُہُمۡ اَیۡقَاظًا وَّ ہُمۡ رُقُوۡدٌ ٭ۖ وَّ نُقَلِّبُہُمۡ ذَاتَ الۡیَمِیۡنِ وَ ذَاتَ الشِّمَالِ ٭ۖ وَ کَلۡبُہُمۡ بَاسِطٌ ذِرَاعَیۡہِ بِالۡوَصِیۡدِ ؕ لَوِ اطَّلَعۡتَ عَلَیۡہِمۡ لَوَلَّیۡتَ مِنۡہُمۡ فِرَارًا وَّ لَمُلِئۡتَ مِنۡہُمۡ رُعۡبًا ﴿۱۸﴾
18. اور (اے سننے والے!) تو انہیں (دیکھے تو) بیدار خیال کرے گا حالانکہ وہ سوئے ہوئے ہیں اور ہم (وقفوں کے ساتھ) انہیں دائیں جانب اور بائیں جانب کروٹیں بدلاتے رہتے ہیں، اور ان کا کتا (ان کی) چوکھٹ پر اپنے دونوں بازو پھیلائے (بیٹھا) ہے، اگر تو انہیں جھانک کر دیکھ لیتا تو ان سے پیٹھ پھیر کر بھاگ جاتا اور تیرے دل میں ان کی دہشت بھر جاتی
o
18. And, (O listener,) if you (look) at them, you will deem them awake, whereas they are asleep. And We keep changing their sides to the right and to the left (after regular intervals), and their dog is sitting on (their) threshold sprawling both its forelegs. Had you glanced at them (secretly), you would have run away, turning your back on them, and your heart would have been filled with their terror.
18. Watahsabuhum ayqathan wahum ruqoodun wanuqallibuhum thata alyameeni wathata alshshimali wakalbuhum basitun thiraAAayhi bialwaseedi lawi ittalaAAta AAalayhim lawallayta minhum firaran walamulita minhum ruAAban
18. Og (å, du som lytter til disse ordene!), (hvis) du (ser dem), vil (du) tenke at de er våkne, enda de sover. Og Vi snur på dem (med jevne mellomrom) på høyre side og på venstre side, og hunden deres (sitter) ved inngangen med begge sine forbein strake. Hadde du sett et glimt av dem, ville du ha snudd ryggen til dem og flyktet, og hjertet ditt ville ha blitt fylt av skrekk for dem.
18. और (ऐ सुनने वाले!) तू उन्हें (देखे तो) बेदार ख़याल करेगा हालां कि वोह सोए हुए हैं और हम (वक़्फों के साथ) उन्हें दाएं जानिब और बाएं जानिब करवटें बदलाते रहते हैं, और उनका कुत्ता (उनकी) चौखट पर अपने दोनों बाज़ू फैलाए (बैठा) है, अगर तू उन्हें झांक कर देख लेता तो उनसे पीठ फेर कर भाग जाता और तेरे दिल में उनकी दह्शत भर जाती।
১৮. আর (হে শ্রবণকারী! যদি) তুমি তাদেরকে (দেখো তবে) জাগ্রত মনে করবে, অথচ তারা নিদ্রিত। আর আমরা (নিয়মিত বিরতিতে) তাদেরকে ডানে এবং বামে পার্শ্ব পরিবর্তন করতাম। আর তাদের কুকুর (তাদের) গুহাদ্বারে তার উভয় পা ছড়িয়ে (বসে) আছে। যদি তুমি তাদেরকে ঝুঁকে দেখতে, তবে তাদের থেকে পেছন ফিরে পলায়ন করতে এবং তোমার অন্তর তাদের ভয়ে পূর্ণ হয়ে যেতো।
Play
Copy
وَ کَذٰلِکَ بَعَثۡنٰہُمۡ لِیَتَسَآءَلُوۡا بَیۡنَہُمۡ ؕ قَالَ قَآئِلٌ مِّنۡہُمۡ کَمۡ لَبِثۡتُمۡ ؕ قَالُوۡا لَبِثۡنَا یَوۡمًا اَوۡ بَعۡضَ یَوۡمٍ ؕ قَالُوۡا رَبُّکُمۡ اَعۡلَمُ بِمَا لَبِثۡتُمۡ ؕ فَابۡعَثُوۡۤا اَحَدَکُمۡ بِوَرِقِکُمۡ ہٰذِہٖۤ اِلَی الۡمَدِیۡنَۃِ فَلۡیَنۡظُرۡ اَیُّہَاۤ اَزۡکٰی طَعَامًا فَلۡیَاۡتِکُمۡ بِرِزۡقٍ مِّنۡہُ وَ لۡـیَؔتَلَطَّفۡ وَ لَا یُشۡعِرَنَّ بِکُمۡ اَحَدًا ﴿۱۹﴾
19. اور اسی طرح ہم نے انہیں اٹھا دیا تاکہ وہ آپس میں دریافت کریں، (چنانچہ) ان میں سے ایک کہنے والے نے کہا: تم (یہاں) کتنا عرصہ ٹھہرے ہو؟ انہوں نے کہا: ہم (یہاں) ایک دن یا اس کا (بھی) کچھ حصہ ٹھہرے ہیں، (بالآخر) کہنے لگے: تمہارا رب ہی بہتر جانتا ہے کہ تم (یہاں) کتنا عرصہ ٹھہرے ہو، سو تم اپنے میں سے کسی ایک کو اپنا یہ سکہ دے کر شہر کی طرف بھیجو پھر وہ دیکھے کہ کون سا کھانا زیادہ حلال اور پاکیزہ ہے تو اس میں سے کچھ کھانا تمہارے پاس لے آئے اور اسے چاہئے کہ (آنے جانے اور خریدنے میں) آہستگی اور نرمی سے کام لے اور کسی ایک شخص کو (بھی) تمہاری خبر نہ ہونے دے
o
19. And likewise, We raised them up so that they could probe amongst themselves. (So) the vocal one amongst them said: ‘How long have you stayed (here)?’ They said: ‘We have tarried (here) for a day or (even) a part of that.’ (Winding it up, they) said: ‘Your Lord knows best how long you have stayed (here). So send someone of you to the city with this coin of yours. He should then find which food is more lawful and clean and bring you some of that. He should remain slow and polite (in going, buying and coming back), not leaving any clue about you (even) to a single person.
19. Wakathalika baAAathnahum liyatasaaloo baynahum qala qailun minhum kam labithtum qaloo labithna yawman aw baAAda yawmin qaloo rabbukum aAAlamu bima labithtum faibAAathoo ahadakum biwariqikum hathihi ila almadeenati falyanthur ayyuha azka taAAaman falyatikum birizqin minhu walyatalattaf wala yushAAiranna bikum ahadan
19. Og slik vekket Vi dem opp for at de skulle kunne spørre hverandre. En taler blant dem sa: «Hvor lenge har dere vært her?» De sa: «Vi har vært her en dag eller en del av en dag.» Til slutt sa de: «Herren deres vet best hvor lenge dere har vært her. Send en av dere med denne mynten deres til byen, så han kan se hvilken mat som er lovlig og mest ren, og så bringe noe av den maten til dere, og han bør være varsom og rolig (idet han kommer og går, og når han handler) og ikke la noen som helst få vite om dere.
19. और इसी तरह हमने उन्हें उठा दिया ताकि वोह आपस में दर्याफ्त करें, (चुनान्चे) उनमें से एक कहने वाले ने कहा: तुम (यहां) कितना अ़र्सा ठहरे हो? उन्होंने कहा: हम (यहां) एक दिन या उसका (भी) कुछ हिस्सा ठहरे हैं, (बिल आख़िर) कहने लगे: तुम्हारा रब ही बेहतर जानता है कि तुम (यहां) कितना अ़र्सा ठहरे हो, सो तुम अपने में से किसी एक को अपना ये सिक्का दे कर शहर की तरफ भेजो फिर वोह देखे कि कौनसा खाना ज़ियादा हलाल और पाकीज़ा है तो उसमें से कुछ खाना तुम्हारे पास ले आए और उसे चाहिए कि (आने जाने और ख़रीदने में) आहिस्तगी और नर्मी से काम ले और किसी एक शख़्स को (भी) तुम्हारी ख़बर न होने दे।
১৯. আর এভাবেই আমরা তাদেরকে জাগ্রত করলাম যাতে তারা পরস্পরে জিজ্ঞেস করে। (সুতরাং) তাদের মধ্য থেকে একজন কথক বললো, ‘তোমরা (এখানে) কতো সময় অবস্থান করেছো?’ তারা বললো, ‘আমরা (এখানে) একদিন বা এর(ও) কিছু অংশ অবস্থান করেছি।’ (পরিশেষে) বলতে লাগলো, ‘তোমাদের প্রতিপালকই ভালো জানেন, তোমরা (এখানে) কতো সময় অবস্থান করেছো। সুতরাং তোমরা তোমাদের কাউকে তোমাদের এ মুদ্রা দিয়ে শহরে প্রেরণ করো। অতঃপর সে যেন দেখে কোন খাবার অধিক হালাল ও পবিত্রতর এবং তা থেকে কিছু খাবার তোমাদের জন্যে নিয়ে আসে। আর তার উচিত হবে, (আসা-যাওয়া ও ক্রয়ের সময়) ধীরস্থির ও নম্রভাবে কার্যসাধন করা এবং কাউকে(ই) তোমাদের সংবাদ না দেয়া।
Play
Copy
اِنَّہُمۡ اِنۡ یَّظۡہَرُوۡا عَلَیۡکُمۡ یَرۡجُمُوۡکُمۡ اَوۡ یُعِیۡدُوۡکُمۡ فِیۡ مِلَّتِہِمۡ وَ لَنۡ تُفۡلِحُوۡۤا اِذًا اَبَدًا ﴿۲۰﴾
20. بیشک اگر انہوں نے تم (سے آگاہ ہو کر تم) پر دسترس پالی تو تمہیں سنگسار کر ڈالیں گے یا تمہیں (جبرًا) اپنے مذہب میں پلٹا لیں گے اور (اگر ایسا ہو گیا تو) تب تم ہرگز کبھی بھی فلاح نہیں پاؤ گے
o
20. Surely, if they overpower you (after becoming aware of you), they will stone you to death, or force you (through oppression) to return to their faith. And, (if it so happens,) then you will not prosper at all.
20. Innahum in yathharoo AAalaykum yarjumookum aw yuAAeedookum fee millatihim walan tuflihoo ithan abadan
20. Sannelig, hvis de (får vite om dere og) overmanner dere, vil de steine dere eller tvinge dere tilbake til sin religion, og (hvis det hender slik), så vil dere aldri i det hele tatt oppnå framgang!»
20. बेशक अगर उन्होंने तुम (से आगाह होकर तुम) पर दस्त रस पा ली तो तुम्हें संगसार कर डालेंगे या तुम्हें (जब्रन) अपने मज़हब में पलटा लेंगे और (अगर ऐसा हो गया तो) तब तुम हर्गिज़़ कभी भी फलाह नहीं पाओगे।
২০. নিশ্চয়ই যদি তারা তোমাদের (ব্যাপারে অবগত হয়ে তোমাদের) উপর ক্ষমতাবান হয়, তবে তোমাদেরকে প্রস্তরাঘাতে হত্যা করবে অথবা তোমাদেরকে (জোর-জবরদস্তি করে) তাদের ধর্মবিশ্বাসে ফিরিয়ে নেবে। (আর এরকম হলে) তোমরা কখনোই সফলকাম হবে না।’
Play
Copy
وَ کَذٰلِکَ اَعۡثَرۡنَا عَلَیۡہِمۡ لِیَعۡلَمُوۡۤا اَنَّ وَعۡدَ اللّٰہِ حَقٌّ وَّ اَنَّ السَّاعَۃَ لَا رَیۡبَ فِیۡہَا ۚ٭ اِذۡ یَتَنَازَعُوۡنَ بَیۡنَہُمۡ اَمۡرَہُمۡ فَقَالُوا ابۡنُوۡا عَلَیۡہِمۡ بُنۡیَانًا ؕ رَبُّہُمۡ اَعۡلَمُ بِہِمۡ ؕ قَالَ الَّذِیۡنَ غَلَبُوۡا عَلٰۤی اَمۡرِہِمۡ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَیۡہِمۡ مَّسۡجِدًا ﴿۲۱﴾
21. اور اس طرح ہم نے ان (کے حال) پر ان لوگوں کو (جو چند صدیاں بعد کے تھے) مطلع کردیا تاکہ وہ جان لیں کہ اللہ کا وعدہ سچا ہے اور یہ (بھی) کہ قیامت کے آنے میں کوئی شک نہیں ہے۔ جب وہ (بستی والے) آپس میں ان کے معاملہ میں جھگڑا کرنے لگے (جب اصحابِ کہف وفات پاگئے) تو انہوں نے کہا کہ ان (کے غار) پر ایک عمارت (بطور یادگار) بنا دو، ان کا رب ان (کے حال) سے خوب واقف ہے، ان (ایمان والوں) نے کہا جنہیں ان کے معاملہ پر غلبہ حاصل تھا کہ ہم ان (کے دروازہ) پر ضرور ایک مسجد بنائیں گے (تاکہ مسلمان اس میں نماز پڑھیں اور ان کی قربت سے خصوصی برکت حاصل کریں)
o
21. And in this way, We unveiled their (state) to those (who succeeded them some centuries later) so that they might know that Allah’s promise is true, and (also) that there is no doubt about the coming of the Last Hour. (When these people of the cave died) and the people of the town disputed concerning their matter, they said: ‘Raise a building over their (cave as a monument). Their Lord knows best their state of (saintly) affairs.’ Those (believers) who had the upper hand in their matter said: ‘We shall certainly build a mosque (at their door so that the believers may pray therein, and acquire special bounty by obtaining spiritual nearness to the people of the cave).’
21. Wakathalika aAAtharna AAalayhim liyaAAlamoo anna waAAda Allahi haqqun waanna alsaAAata la rayba feeha ith yatanazaAAoona baynahum amrahum faqaloo ibnoo AAalayhim bunyanan rabbuhum aAAlamu bihim qala allatheena ghalaboo AAala amrihim lanattakhithanna AAalayhim masjidan
21. Og slik lot Vi dem få vite om dem (lot dem som kom noen århundrer etter dem, få vite om deres tilstand), slik at de skulle få vite at Allahs løfte er sant, og at det ikke er noen tvil om at timen vil komme. Da de (byens folk) begynte å krangle med hverandre om saken deres (etter de hellige syv soveres død), sa de: «Bygg en bygning over dem (over hulen som et minnested). Herren deres kjenner svært vel til dem (deres tilstand).» De (troende) som hadde overtaket i saken sin, sa: «Vi skal visselig bygge en moské ved dem (inngangen deres – bygge et gudshus der, slik at de som hadde underkastet seg Allah, skulle komme og tilbe Ham og oppnå særskilte velsignelser gjennom de hellige syv soveres åndelige nærvær).»
21. और इस तरह हमने उन (के हाल) पर उन लोगों को (जो चन्द सदियां बाद के थे) मुत्तला’ कर दिया ताकि वोह जान लें कि अल्लाह का वादा सच्चा है और ये (भी) कि क़ियामत के आने में कोई शक नहीं हैं। जब वोह (बस्ती वाले) आपस में उनके मुआ़मले में झगड़ा करने लगे (जब अस्हाबे कह्फ वफ़ात पा गए) तो उन्होंने कहा कि उन (के ग़ार) पर एक इमारत (बतौरे यादगार) बना दो, उनका रब उन (के हाल) से ख़ूब वाक़िफ है, उन (ईमान वालों) ने कहा जिन्हें उनके मुआमले पर ग़ल्बा हासिल था कि हम उन (के दरवाजे़) पर ज़रूर एक मस्जिद बनाएंगे (ताकि मुसलमान उसमें नमाज़ पढ़ें और उनकी क़ुर्बत से ख़ुसूसी बरकत हासिल करें) ।
২১. আর এভাবে আমরা তাদের (অবস্থার) ব্যাপারে (কয়েকশ বছর পরে আগত) লোকদেরকে অবগত করলাম, যাতে তারা জ্ঞাত হয় যে, আল্লাহ্র অঙ্গীকার সত্য এবং কিয়ামত আগমনে কোনো সন্দেহ নেই। যখন (গুহাবাসীরা মৃত্যুবরণ করলো এবং) এ জনপদের অধিবাসীরা পরস্পরে তাদের কর্তব্য বিষয়ে বিতর্ক করছিল তখন তারা বললো, ‘তাদের (গুহার) উপর একটি ইমারত (স্মৃতিচিহ্ন) নির্মাণ করো। তাদের প্রতিপালক তাদের (অবস্থা) সম্পর্কে খুবই অবগত।’ যেসব (ঈমানদার) লোক তাদের ব্যাপারে প্রাধান্য লাভ করেছিল তারা বললো, ‘আমরা তাদের (ফটকের) উপর অবশ্যই একটি মসজিদ নির্মাণ করবো। (যাতে মুসলমানেরা এতে নামায আদায় করতে পারে এবং তাদের নিকটবর্তী হয়ে বিশেষ বরকত লাভ করতে পারে।)’
Play
Copy
سَیَقُوۡلُوۡنَ ثَلٰثَۃٌ رَّابِعُہُمۡ کَلۡبُہُمۡ ۚ وَ یَقُوۡلُوۡنَ خَمۡسَۃٌ سَادِسُہُمۡ کَلۡبُہُمۡ رَجۡمًۢا بِالۡغَیۡبِ ۚ وَ یَقُوۡلُوۡنَ سَبۡعَۃٌ وَّ ثَامِنُہُمۡ کَلۡبُہُمۡ ؕ قُلۡ رَّبِّیۡۤ اَعۡلَمُ بِعِدَّتِہِمۡ مَّا یَعۡلَمُہُمۡ اِلَّا قَلِیۡلٌ ۬۟ فَلَا تُمَارِ فِیۡہِمۡ اِلَّا مِرَآءً ظَاہِرًا ۪ وَّ لَا تَسۡتَفۡتِ فِیۡہِمۡ مِّنۡہُمۡ اَحَدًا ﴿٪۲۲﴾
22. (اب) کچھ لوگ کہیں گے: (اصحابِ کہف) تین تھے ان میں سے چوتھا ان کا کتا تھا، اور بعض کہیں گے: پانچ تھے ان میں سے چھٹا ان کا کتا تھا، یہ بِن دیکھے اندازے ہیں، اور بعض کہیں گے: (وہ) سات تھے اور ان میں سے آٹھواں ان کا کتا تھا۔ فرما دیجئے: میرا رب ہی ان کی تعداد کو خوب جانتا ہے اور سوائے چند لوگوں کے ان (کی صحیح تعداد) کا علم کسی کو نہیں، سو آپ کسی سے ان کے بارے میں بحث نہ کیا کریں سوائے اس قدر وضاحت کے جو ظاہر ہو چکی ہے اور نہ ان میں سے کسی سے ان (اصحابِ کہف) کے بارے میں کچھ دریافت کریں
o
22. (Now) some will say: ‘(The people of the cave) were three and the fourth was their dog,’ and still some will say: ‘(They) were five and the sixth was their dog.’ These are the estimations made without seeing. And others will say: ‘(They) were seven and the eighth was their dog.’ Say: ‘My Lord is the One Who exactly knows their number and none knows their (exact number) except a few.’ So do not discuss about them with anyone except the details that have been revealed. Nor seek any information from any of them (about the People of the Cave).
22. Sayaqooloona thalathatun rabiAAuhum kalbuhum wayaqooloona khamsatun sadisuhum kalbuhum rajman bialghaybi wayaqooloona sabAAatun wathaminuhum kalbuhum qul rabbee aAAlamu biAAiddatihim ma yaAAlamuhum illa qaleelun fala tumari feehim illa miraan thahiran wala tastafti feehim minhum ahadan
22. Nå vil noen si: «(De hellige syv sovere var) tre, og den fjerde av dem var hunden deres.» Og noen vil si: «De var fem, den sjette av dem var hunden deres.» Dette er gjetninger uten å ha sett. Andre vil si: «De var syv, og den åttende av dem var hunden deres.» Si: «Herren min vet best om antallet deres, og unntatt noen få vet ingen om dem (deres riktige antall)!» Diskuter ikke med noen om dem unntatt de detaljene som er blitt tydeliggjort, og spør heller ikke noen av dem om dem (de hellige syv sovere).
22. (अब) कुछ लोग कहेंगे: (अस्हाबे कह्फ) तीन थे उनमें से चौथा उनका कुत्ता था, और बा’ज़ कहेंगे: पांच थे उनमें से छट्ठा उनका कुत्ता था, ये बिन देखे अंदाज़े हैं, और बा’ज़ कहेंगे: (वोह) सात थे और उनमें से आठवां उनका कुत्ता था। फरमा दीजिए: मेरा रब ही उनकी तादाद को ख़ूब जानता है और सिवाए चन्द लोगों के उन (की सहीह तादाद) का इल्म किसी को नहीं, सो आप किसी से उनके बारे में बहस न किया करें सिवाए इस क़दर वज़ाहत के जो ज़ाहिर हो चुकी है और न उनमें से किसी से उन (अस्हाबे कह्फ) के बारे में कुछ दर्याफ्त करें।
২২. (এখন) কেউ কেউ বলবে, ‘(গুহাবাসীরা) ছিল তিনজন, তাদের মধ্যে চতুর্থতম ছিল তাদের কুকুর’। আর কেউ কেউ বলবে, ‘(তারা) ছিল পাঁচজন, তাদের মধ্যে ষষ্ঠ হলো তাদের কুকুর’। এ হলো না দেখে অনুমান নির্ভর কথা। আর কেউ কেউ বলবে, ‘(তারা) সাতজন এবং তাদের অষ্টমটি ছিল তাদের কুকুর’। বলে দিন, ‘আমার প্রতিপালকই তাদের সংখ্যা খুব ভালো জানেন আর অল্প কিছু লোক ছাড়া তাদের (সঠিক সংখ্যা) কেউ জানে না’। সুতরাং আপনি কারো সাথে তাদের ব্যাপারে বিতর্ক করবেন না, কেবল যেটুকু স্পষ্ট হয়ে গিয়েছে তা ব্যতীত। আর না তাদের কারো কাছে এদের (এ গুহাবাসীদের) ব্যাপারে কিছু জিজ্ঞেস করবেন।
Play
Copy
وَ لَا تَقُوۡلَنَّ لِشَایۡءٍ اِنِّیۡ فَاعِلٌ ذٰلِکَ غَدًا ﴿ۙ۲۳﴾
23. اورکسی بھی چیز کی نسبت یہ ہرگز نہ کہا کریں کہ میں اس کام کو کل کرنے والا ہوں
o
23. And never say about anything: ‘I shall do this tomorrow.’
23. Wala taqoolanna lishayin innee faAAilun thalika ghadan
23. Og si aldri om noe som helst: «Jeg kommer til å gjøre det i morgen!»
23. और किसी भी चीज़ की निस्बत ये हर्गिज़़ न कहा करें कि मैं इस काम को कल करने वाला हूं।
২৩. আর কোনো বিষয়ে কখনো বলবেন না, ‘আমি এ কাজ আগামীকাল সম্পাদন করবো’;
Play
Copy
اِلَّاۤ اَنۡ یَّشَآءَ اللّٰہُ ۫ وَ اذۡکُرۡ رَّبَّکَ اِذَا نَسِیۡتَ وَ قُلۡ عَسٰۤی اَنۡ یَّہۡدِیَنِ رَبِّیۡ لِاَقۡرَبَ مِنۡ ہٰذَا رَشَدًا ﴿۲۴﴾
24. مگر یہ کہ اگر اللہ چاہے (یعنی اِن شاء اللہ کہہ کر) اور اپنے رب کا ذکر کیا کریں جب آپ بھول جائیں اور کہیں: امید ہے میرا رب مجھے اس سے (بھی) قریب تر ہدایت کی راہ دکھا دے گا
o
24. But that: ‘If Allah so wills (i.e., saying: In sha Allah).’ And remember your Lord when you forget and say: ‘I believe my Lord will show me the path of guidance which is (even) nearer than this one.’
24. Illa an yashaa Allahu waothkur rabbaka itha naseeta waqul AAasa an yahdiyani rabbee liaqraba min hatha rashadan
24. unntatt: «Hvis Allah vil (si; hvis Allah vil)!» Og kom din Herre i hu når du glemmer, og si: «Forhåpentligvis vil Herren min vise meg en vei nærmere rettledningen enn denne.»
24. मगर ये कि अगर अल्लाह चाहे (यानी इन् शा अल्लाह कह कर) और अपने रब का ज़िक्र किया करें जब आप भूल जाएं और कहें: उम्मीद है मेरा रब मुझे इससे (भी) क़रीब तर हिदायत की राह दिखा देगा।
২৪. তবে এরকম বলবেন, ‘যদি আল্লাহ্ চান’ (অর্থাৎ ইন্শাআল্লাহ্ )। আর আপনার প্রতিপালককে স্মরণ করুন, যখন আপনি ভুলে যাবেন এবং বলবেন, ‘আশা করি যে আমার প্রতিপালক আমাকে এরচেয়ে(ও) উৎকৃষ্টতর হেদায়াতের পথ দেখাবেন’।
Play
Copy
وَ لَبِثُوۡا فِیۡ کَہۡفِہِمۡ ثَلٰثَ مِائَۃٍ سِنِیۡنَ وَ ازۡدَادُوۡا تِسۡعًا ﴿۲۵﴾
25. اور وہ (اصحابِ کہف) اپنی غار میں تین سو برس ٹھہرے رہے اور انہوں نے (اس پر) نو (سال) اور بڑھا دیئے
o
25. And (the People of the Cave [Kahf]) stayed in their cave for three hundred years and they added another (nine) years (to that).
25. Walabithoo fee kahfihim thalatha miatin sineena waizdadoo tisAAan
25. Og de (hellige syv sovere) forble i sin hule i tre hundre år, og de la til ni (år) til.
25. और वोह (अस्हाबे कह्फ) अपनी ग़ार में तीन सौ बरस ठहरे रहे और उन्होंने (उस पर) नौ (साल) और बढ़ा दिए।
২৫. আর (এ গুহাবাসী) তাদের গুহায় তিনশ বছর অবস্থান করেছিল এবং তারা (তাতে) আরো নয় (বছর) বৃদ্ধি করেছিল।
Play
Copy
قُلِ اللّٰہُ اَعۡلَمُ بِمَا لَبِثُوۡا ۚ لَہٗ غَیۡبُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ اَبۡصِرۡ بِہٖ وَ اَسۡمِعۡ ؕ مَا لَہُمۡ مِّنۡ دُوۡنِہٖ مِنۡ وَّلِیٍّ ۫ وَّ لَا یُشۡرِکُ فِیۡ حُکۡمِہٖۤ اَحَدًا ﴿۲۶﴾
26. فرما دیجئے: اللہ ہی بہتر جانتا ہے کہ وہ کتنی مدت (وہاں) ٹھہرے رہے، آسمانوں اور زمین کی (سب) پوشیدہ باتیں اسی کے علم میں ہیں، کیا خوب دیکھنے والا اور کیاخوب سننے والا ہے، اس کے سوا ان کا نہ کوئی کارساز ہے اور نہ وہ اپنے حکم میں کسی کو شریک فرماتا ہے
o
26. Say: ‘Allah is the One Who knows best for how long they remained (there).’ He alone knows (all) the secrets of the heavens and the earth. How well He sees and how well He hears! They have no protector besides Him, nor does He share His sovereignty with anyone.
26. Quli Allahu aAAlamu bima labithoo lahu ghaybu alssamawati waalardi absir bihi waasmiAA ma lahum min doonihi min waliyyin wala yushriku fee hukmihi ahadan
26. Si: «Allah vet best hvor lenge de forble (der)! I Hans viten er alt det usette i himlene og på jorden. Hvor godt Han ser, hvor godt Han hører! De har ingen velynder utenom Ham, og Han lar ingen få del i Sin myndighet.»
26. फरमा दीजिए: अल्लाह ही बेहतर जानता है कि वोह कितनी मुद्दत (वहां) ठहरे रहे आस्मानों और ज़मीन की (सब) पोशीदा बातें उसी के इल्म में हैं, क्या ख़ूब देखने वाला और क्या ख़ूब सुनने वाला है, उसके सिवा उनका न कोई कारसाज़ है और न वोह अपने हुक्म में किसी को शरीक फरमाता है।
২৬. বলে দিন, ‘আল্লাহ্ই ভালো জানেন তারা কতো সময় (সেখানে) অবস্থান করেছিল। আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর (সকল) গোপনীয় বিষয়ের জ্ঞান তাঁরই। তিনি কতো উত্তম দ্রষ্টা, কতো উত্তম শ্রবণকারী! তিনি ব্যতীত তাদের না আছে কোনো কার্যসম্পাদনকারী আর না তিনি স্বীয় কর্তৃত্বে কাউকে অংশীদার সাব্যস্ত করেন।’
Play
Copy
وَ اتۡلُ مَاۤ اُوۡحِیَ اِلَیۡکَ مِنۡ کِتَابِ رَبِّکَ ۚؕ لَا مُبَدِّلَ لِکَلِمٰتِہٖ ۚ۟ وَ لَنۡ تَجِدَ مِنۡ دُوۡنِہٖ مُلۡتَحَدًا ﴿۲۷﴾
27. اور آپ وہ (کلام) پڑھ کر سنائیں جو آپ کے رب کی کتاب میں سے آپ کی طرف وحی کیا گیا ہے، اس کے کلام کو کوئی بدلنے والا نہیں اور آپ اس کے سوا ہرگز کوئی جائے پناہ نہیں پائیں گے
o
27. And recite that (Revelation) which has been revealed to you from the Book of your Lord. There is none who can change His Word, nor will you find any place of refuge except in Him.
27. Waotlu ma oohiya ilayka min kitabi rabbika la mubaddila likalimatihi walan tajida min doonihi multahadan
27. Og resiter det som er blitt åpenbart for deg fra din Herres skrift. Ingen kan forandre Hans ord. Og du vil aldri finne en tilflukt utenom Ham.
27. और आप वोह (कलाम) पढ़कर सुनाएं जो आपके रब की किताब में से आपकी तरफ वही किया गया है, उसके कलाम को कोई बदलने वाला नहीं और आप उसके सिवा हर्गिज़ कोई जाए पनाह नहीं पाएंगे।
২৭. আর আপনি এ (বাণী) পাঠ করে শুনিয়ে দিন, যা আপনার প্রতিপালকের কিতাব থেকে আপনার প্রতি প্রত্যাদেশ করা হয়েছে। না কেউ তাঁর বাণী পরিবর্তন করতে পারে, আর না তাঁকে ব্যতীত আপনি কখনো কোনো আশ্রয়স্থল পাবেন।
Play
Copy
وَ اصۡبِرۡ نَفۡسَکَ مَعَ الَّذِیۡنَ یَدۡعُوۡنَ رَبَّہُمۡ بِالۡغَدٰوۃِ وَ الۡعَشِیِّ یُرِیۡدُوۡنَ وَجۡہَہٗ وَ لَا تَعۡدُ عَیۡنٰکَ عَنۡہُمۡ ۚ تُرِیۡدُ زِیۡنَۃَ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ۚ وَ لَا تُطِعۡ مَنۡ اَغۡفَلۡنَا قَلۡبَہٗ عَنۡ ذِکۡرِنَا وَ اتَّبَعَ ہَوٰىہُ وَ کَانَ اَمۡرُہٗ فُرُطًا ﴿۲۸﴾
28. (اے میرے بندے!) تو اپنے آپ کو ان لوگوں کی سنگت میں جمائے رکھا کر جو صبح و شام اپنے رب کو یاد کرتے ہیں اس کی رضا کے طلب گار رہتے ہیں (اس کی دید کے متمنی اور اس کا مکھڑا تکنے کے آرزو مند ہیں) تیری (محبت اور توجہ کی) نگاہیں ان سے نہ ہٹیں، کیا تو (ان فقیروں سے دھیان ہٹا کر) دنیوی زندگی کی آرائش چاہتا ہے، اور تو اس شخص کی اطاعت (بھی) نہ کر جس کے دل کو ہم نے اپنے ذکر سے غافل کردیا ہے اور وہ اپنی ہوائے نفس کی پیروی کرتا ہے اور اس کا حال حد سے گزر گیا ہے
o
28. (O My servant!) Stay tenaciously in the companionship of those who remember their Lord morning and evening, ardently seeking His pleasure, (keen on the glimpse of His sight, and eagerly aspiring to glance at His radiant Countenance). Your (affectionate and caring) looks must not but focus them. Do you seek the charisma of the worldly life (shifting your attention away from these self-denying devotees)? And (also) do not follow him whose heart We have made neglectful of Our remembrance, and who follows but the urge of his (ill-commanding self) and his case has exceeded all bounds.
28. Waisbir nafsaka maAAa allatheena yadAAoona rabbahum bialghadati waalAAashiyyi yureedoona wajhahu wala taAAdu AAaynaka AAanhum tureedu zeenata alhayati alddunya wala tutiAA man aghfalna qalbahu AAan thikrina waittabaAAa hawahu wakana amruhu furutan
28. (Å, Min tjener!) Hold deg urokkelig fast i samværet til dem som kommer sin Herre i hu om morgenen og aftenen, de søker etter Hans tilfredshet (de lever i håp om å få sett et glimt av Hans herlige åsyn). Ditt (kjærlighets- og konsentrasjons-) blikk må ikke flytte seg fra dem. Ønsker du jordelivets stas (ved å vende bort din konsentrasjon fra disse gudhengivne)? Og følg ikke den personen hvis hjerte Vi har gjort forsømmelig med hensyn til Vår ihukommelse. Han følger kun sin lyst, og saken hans har gått over grensen.
28. (ऐ मेरे बन्दे!) तू अपने आपको उन लोगों की संगत में जमाए रखा कर जो सुब्हो शाम अपने रब को याद करते हैं उसकी रज़ा के तलबगार रहते हैं (उसकी दीद के मुतमन्नी और उसका मुखड़ा तकने के आरजूमंद हैं) तेरी (महब्बत और तवज्जोह की) निग़ाहें उन से न हटें, क्या तू (उन फकीरों से ध्यान हटा कर) दुन्यवी ज़िन्दगी की आराइश चाहता है, और तू उस शख़्स की इताअ़त (भी) न कर जिसके दिल को हमने अपने ज़िक्र से ग़ाफिल कर दिया है और वोह अपनी हवाए नफ्स की पैरवी करता है और उसका हाल हद से गुज़र गया है।
২৮. (হে আমার বান্দা!) তুমি তোমার নিজেকে সেসব লোকদের সাহচর্যে নিয়োজিত করো যারা সকাল-সন্ধায় তাদের প্রতিপালককে স্মরণ করে তাঁর সন্তুষ্টি লাভের উদ্দেশ্যে (তাঁর দর্শনের আকাঙ্ক্ষী এবং তাঁর মুখশ্রী অবলোকনের বাসনাকারী হয়)। তোমার (ভালোবাসা ও মনযোগের) দৃষ্টি তাদের থেকে ফেরাবে না। তুমি কি (এ সকল ফকিরদের থেকে ধ্যান সরিয়ে) দুনিয়াবী জীবনের সাজ-সজ্জা কামনা করো? আর তুমি সেসব লোকের আনুগত্য(ও) করো না, যার অন্তর আমরা আমাদের স্মরণে অমনোযোগী করে দিয়েছি; আর সে নিজের কুপ্রবৃত্তির অনুসরণ করে এবং তার অবস্থা সকল সীমা ছাড়িয়ে গেছে।
Play
Copy
وَ قُلِ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّکُمۡ ۟ فَمَنۡ شَآءَ فَلۡیُؤۡمِنۡ وَّ مَنۡ شَآءَ فَلۡیَکۡفُرۡ ۙ اِنَّاۤ اَعۡتَدۡنَا لِلظّٰلِمِیۡنَ نَارًا ۙ اَحَاطَ بِہِمۡ سُرَادِقُہَا ؕ وَ اِنۡ یَّسۡتَغِیۡثُوۡا یُغَاثُوۡا بِمَآءٍ کَالۡمُہۡلِ یَشۡوِی الۡوُجُوۡہَ ؕ بِئۡسَ الشَّرَابُ ؕ وَ سَآءَتۡ مُرۡتَفَقًا ﴿۲۹﴾
29. اور فرما دیجئے کہ (یہ) حق تمہارے رب کی طرف سے ہے، پس جو چاہے ایمان لے آئے اور جو چاہے انکار کردے، بیشک ہم نے ظالموں کے لئے (دوزخ کی) آگ تیار کر رکھی ہے جس کی دیواریں انہیں گھیر لیں گی، اور اگر وہ (پیاس اور تکلیف کے باعث) فریاد کریں گے تو ان کی فریاد رسی ایسے پانی سے کی جائے گی جو پگھلے ہوئے تانبے کی طرح ہوگا جو ان کے چہروں کو بھون دے گا، کتنا برا مشروب ہے، اور کتنی بری آرام گاہ ہے
o
29. And say: ‘(This) truth is from your Lord. So whoever desires may believe and whoever desires may deny.’ Indeed, We have prepared for the wrongdoers the Fire (of Hell) whose walls will surround them. And if (due to thirst and distress) they cry, they will be helped with water like molten copper which will scald their faces. How dreadful a drink and how terrible a resting place!
29. Waquli alhaqqu min rabbikum faman shaa falyumin waman shaa falyakfur inna aAAtadna lilththalimeena naran ahata bihim suradiquha wain yastagheethoo yughathoo bimain kaalmuhli yashwee alwujooha bisa alshsharabu wasaat murtafaqan
29. Og si: «Sannheten er fra Herren deres! Den som vil, anta troen, og den som vil, bare fornekt i vei!» Sannelig, Vi har for de ondsinnede gjort klar ilden (helvetes ild), hvis vegger vil omslutte dem. Og hvis de (av tørst og smerte) tigger om hjelp, vil de bli hjulpet med slikt vann som vil være lik smeltet kobber, den vil skålde ansiktet deres. Hvor grusom drikke det er, og hvilket forferdelig hvilested.
29. और फरमा दीजिए कि (ये) हक़ तुम्हारे रब की तरफ से है, पस जो चाहे ईमान ले आए और जो चाहे इन्कार कर दे बेशक हमने ज़ालिमों के लिए (दोज़ख़ की) आग तैयार कर रखी है, जिसकी दीवारें उन्हें घेर लेंगी, और अगर वोह (प्यास और तक्लीफ के बाइस) फरियाद करेंगे तो उनकी फरियाद रसी ऐसे पानी से की जाएगी जो पिघले हुऐ तांबे की तरह होगा जो उनके चेहरों को भून देगा, कितना बुरा मशरूब है और कितनी बुरी आरामगाह है।
২৯. আর বলে দিন, ‘(এ) সত্য তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে; অতঃপর যে চায় ঈমান আনয়ন করুক এবং যে চায় অস্বীকার করুক। নিশ্চয়ই আমরা যালিমদের জন্যে (দোযখের) আগুন প্রস্তুত করে রেখেছি, যার দেয়ালসমূহ তাদের বেষ্টন করে থাকবে। আর যদি তারা (পিপাসা এবং কষ্টের কারণে) প্রার্থনা করে, তবে তাদের প্রার্থনা এমন পানি দ্বারা পূর্ণ করা হবে যা গলিত তামার ন্যায়, যা তাদের মুখমন্ডল বিদগ্ধ করে দেবে। এ কতোই না মন্দ পানীয়, আর কতোই না নিকৃষ্ট বিশ্রামস্থল!
Play
Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اِنَّا لَا نُضِیۡعُ اَجۡرَ مَنۡ اَحۡسَنَ عَمَلًا ﴿ۚ۳۰﴾
30. بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے یقیناً ہم اس شخص کا اجر ضائع نہیں کرتے جو نیک عمل کرتا ہے
o
30. Indeed, those who believe and do pious deeds, We certainly do not waste the reward of the one who does pious deeds.
30. Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati inna la nudeeAAu ajra man ahsana AAamalan
30. Sannelig, de som antar troen og handler rettskaffent, sannelig, Vi sløser ikke bort deres handlinger, som handler fromt.
30. बेशक जो लोग ईमान लाए और नेक अ़मल किए यक़ीनन हम उस शख़्स का अज्र ज़ाए’ नहीं करते जो नेक अ़मल करता है।
৩০. নিশ্চয়ই যারা ঈমান আনে এবং সৎকর্ম করে, আমরা অবশ্যই তার আমল বিনষ্ট করি না যে সৎকর্ম সে করে।
Play
Copy
اُولٰٓئِکَ لَہُمۡ جَنّٰتُ عَدۡنٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہِمُ الۡاَنۡہٰرُ یُحَلَّوۡنَ فِیۡہَا مِنۡ اَسَاوِرَ مِنۡ ذَہَبٍ وَّ یَلۡبَسُوۡنَ ثِیَابًا خُضۡرًا مِّنۡ سُنۡدُسٍ وَّ اِسۡتَبۡرَقٍ مُّتَّکِئِیۡنَ فِیۡہَا عَلَی الۡاَرَآئِکِ ؕ نِعۡمَ الثَّوَابُ ؕ وَ حَسُنَتۡ مُرۡتَفَقًا ﴿٪۳۱﴾
31. ان لوگوں کے لئے ہمیشہ (آباد) رہنے والے باغات ہیں (جن میں) ان (کے محلات) کے نیچے نہریں جاری ہیں انہیں ان جنتوں میں سونے کے کنگن پہنائے جائیں گے اور وہ باریک دیبا اور بھاری اطلس کے (ریشمی) سبز لباس پہنیں گے اور پر تکلف تختوں پر تکئے لگائے بیٹھے ہوں گے، کیا خوب ثواب ہے اور کتنی حسین آرام گاہ ہے
o
31. For them there are (everlasting) Gardens with streams flowing under their (palaces). They will be adorned with bracelets of gold in these Gardens, and they will wear green attires of fine brocade and heavy silk. And there they will recline upon raised and richly adorned thrones. What an excellent reward and how beautiful a resting place!
31. Olaika lahum jannatu AAadnin tajree min tahtihimu alanharu yuhallawna feeha min asawira min thahabin wayalbasoona thiyaban khudran min sundusin waistabraqin muttakieena feeha AAala alaraiki niAAma alththawabu wahasunat murtafaqan
31. Dem venter Edens hager, hvor det vil flyte elver under dem (palassene deres). De vil bli utsmykket med gullarmbånd, og de vil ha på seg grønne klær av fin silke og brokade. De vil være godt lent tilbake på herlige troner. Hvor herlig belønning, og hvilket vakkert hvilested.
31. उन लोगों के लिए हमेशा (आबाद) रहने वाले बाग़ात हैं (जिनमें) उन (के महल्लात) के नीचे नहरें जारी हैं उन्हें उन जन्नतों में सोने के कंगन पहनाए जाएंगे और वोह बारीक दीबा और भारी अत्लस के (रेश्मी) सब्ज़ लिबास पहनेगे और पुर तक़ल्लुफ तख़्तों पर तकिए लगाए बैठे होंगे, क्या ख़ूब सवाब है, और कितनी हसीन आरामगाह है।
৩১. সে সব লোকদের জন্যে রয়েছে (স্থায়ীভাবে থাকার) উদ্যানসমূহ, যার (প্রাসাদসমূহের) তলদেশে স্রোতধারা প্রবাহিত। তাদেরকে এ সকল জান্নাতে স্বর্ণের কাঁকন পরিধান করানো হবে। আর তারা সূক্ষ্ম রেশমী ও পুরু জরির সবুজ বস্ত্র পরিধান করবে এবং স্থাপিত ও জমকালো সুশোভিত সিংহাসনে হেলান দিয়ে বসবে। কতোই না উত্তম পুরস্কার, আর কতোই না সুন্দর বিশ্রামস্থল!
Play
Copy
وَ اضۡرِبۡ لَہُمۡ مَّثَلًا رَّجُلَیۡنِ جَعَلۡنَا لِاَحَدِہِمَا جَنَّتَیۡنِ مِنۡ اَعۡنَابٍ وَّ حَفَفۡنٰہُمَا بِنَخۡلٍ وَّ جَعَلۡنَا بَیۡنَہُمَا زَرۡعًا ﴿ؕ۳۲﴾
32. اور آپ ان سے ان دو شخصوں کی مثال بیان کریں جن میں سے ایک کے لئے ہم نے انگور کے دو باغات بنائے اور ہم نے ان دونوں کو تمام اَطراف سے کھجور کے درختوں کے ساتھ ڈھانپ دیا اور ہم نے ان کے درمیان (سرسبز و شاداب) کھیتیاں اگا دیں
o
32. And relate to them the example of two men, one of whom We provided with two gardens of grapevines, and We hedged both from all sides with date-palms, and We grew between them (rich green) cultivated fields.
32. Waidrib lahum mathalan rajulayni jaAAalna liahadihima jannatayni min aAAnabin wahafafnahuma binakhlin wajaAAalna baynahuma zarAAan
32. Og framlegg for dem lignelsen om de to personene; for den ene av dem skapte Vi to hager av druer, og Vi la daddelpalmer omkring den på alle sider, og Vi lot (grønne og frodige) åkrer vokse mellom dem.
32. और आप उनसे उन दो शख़्सों की मिसाल बयान करें जिनमें से एक के लिए हमने अंगूर के दो बाग़ात बनाए और हमने उन दोनों को तमाम अतराफ से खजूर के दरख़्तों के साथ ढांप दिया और हमने उनके दर्मियान (सर सब्ज़ो शादाब) खेतियां उगा दीं।
৩২. আর আপনি তাদের নিকট ওই দু’ব্যক্তির দৃষ্টান্ত বর্ণনা করুন, যাদের একজনের জন্যে আমরা আঙ্গুরের দু’টো বাগান সরবরাহ করেছিলাম এবং এ দু’টোকে সকল দিক থেকে খেুজর বৃক্ষ দ্বারা পরিবেষ্টন করেছিলাম এবং আমরা এর মধ্যবর্তী স্থানকে (সবুজ-শ্যামল) শস্যক্ষেত্র বানিয়েছিলাম।
Play
Copy
کِلۡتَا الۡجَنَّتَیۡنِ اٰتَتۡ اُکُلَہَا وَ لَمۡ تَظۡلِمۡ مِّنۡہُ شَیۡئًا ۙ وَّ فَجَّرۡنَا خِلٰلَہُمَا نَہَرًا ﴿ۙ۳۳﴾
33. یہ دونوں باغ (کثرت سے) اپنے پھل لائے اور ان کی (پیداوار) میں کوئی کمی نہ رہی اور ہم نے ان دونوں (میں سے ہر ایک) کے درمیان ایک نہر (بھی) جاری کر دی
o
33. Both these gardens yielded (abundant) fruits, and their (produce) did not fall short of the mark. And We (also) made one stream flow in the middle of (each of) the two.
33. Kilta aljannatayni atat okulaha walam tathlim minhu shayan wafajjarna khilalahuma naharan
33. Begge disse hagene frambrakte (rikelig med) frukt, og det var ingen mangel ved dem (de ga det de skulle gi). Og Vi lot renne en elv mellom dem begge.
33. ये दोनों बाग़ (कसरत से) अपने फल लाए और उनकी (पैदावार) में कोई कमी न रही और हमने उन दोनों (में से हर एक) के दर्मियान एक नहर (भी) जारी कर दी।
৩৩. এ দু’টো বাগানই (অধিক পরিমাণে) ফল দিতো এবং এদের (উৎপাদনে) কোনো কমতি হতো না। আর আমরা এ দু’টোর (প্রত্যেকটির) মাঝে একটি স্রোতধারা(ও) প্রবাহিত করেছিলাম।
Play
Copy
وَّ کَانَ لَہٗ ثَمَرٌ ۚ فَقَالَ لِصَاحِبِہٖ وَ ہُوَ یُحَاوِرُہٗۤ اَنَا اَکۡثَرُ مِنۡکَ مَالًا وَّ اَعَزُّ نَفَرًا ﴿۳۴﴾
34. اور اس شخص کے پاس (اس کے سوا بھی) بہت سے پھل (یعنی وسائل) تھے، تو اس نے اپنے ساتھی سے کہا اور وہ اس سے تبادلہ خیال کر رہا تھا کہ میں تجھ سے مال و دولت میں کہیں زیادہ ہوں اور قبیلہ و خاندان کے لحاظ سے (بھی) زیادہ باعزت ہوں
o
34. And this man had (also besides this) abundant fruits (i.e., resources). Whilst exchanging views with his companion, he said to him: ‘I am far more affluent than you and (also) more honourable with regard to family and tribal strength.’
34. Wakana lahu thamarun faqala lisahibihi wahuwa yuhawiruhu ana aktharu minka malan waaAAazzu nafaran
34. Og den personen hadde (også utenom dette) massevis av frukt (midler). Han sa til sin følgesvenn mens de utvekslet synspunkter: «Jeg er større enn deg i rikdom, og jeg er mer ærefull enn deg når det gjelder stamme og slekt.»
34. और उस शख़्स के पास (उसके सिवा भी) बहुत से फल (यानी वसाइल) थे, तो उसने अपने साथी से कहा और वोह उससे तबादिलए ख़याल कर रहा था कि मैं तुझसे मालो दौलत में कहीं ज़ियादा हूं और क़बीला व ख़ानदान के लिहाज़ से (भी) ज़ियादा बा इज़्ज़त हूं।
৩৪. আর এ লোকটির নিকট (এ ছাড়াও) প্রচুর ফল-ফলাদি (অর্থাৎ সম্পদ) ছিল। সে তার সঙ্গীর সাথে মতবিনিময়ের সময় তাকে বললো, ‘আমি তোমার চেয়ে অধিক ধন-সম্পদের অধিকারী এবং গোত্র ও বংশমর্যাদার দিক থেকে(ও) অধিক মর্যাদাবান’।
Play
Copy
وَ دَخَلَ جَنَّتَہٗ وَ ہُوَ ظَالِمٌ لِّنَفۡسِہٖ ۚ قَالَ مَاۤ اَظُنُّ اَنۡ تَبِیۡدَ ہٰذِہٖۤ اَبَدًا ﴿ۙ۳۵﴾
35. اور وہ (اسے لے کر) اپنے باغ میں داخل ہوا (تکبّر کی صورت میں) اپنی جان پر ظلم کرتے ہوئے کہنے لگا: میں یہ گمان (ہی) نہیں کرتا کہ یہ باغ تباہ ہوگا
o
35. And (taking him along) he entered his garden. Doing wrong to his soul (by way of arrogance), he said: ‘I do not (even) imagine that this garden will perish.
35. Wadakhala jannatahu wahuwa thalimun linafsihi qala ma athunnu an tabeeda hathihi abadan
35. Og han (tok ham med og) gikk inn i hagen sin, og han gjorde sin sjel ondt ved å si (av arroganse): «Jeg tror ikke at denne hagen noen gang vil gå til grunne,
35. और वोह (उसे ले कर) अपने बाग़ में दाख़िल हुआ (तकब्बुर की सूरत में) अपनी जान पर ज़ुल्म करते हुए कहने लगा: मैं ये गुमान (ही) नहीं करता कि ये बाग़ तबाह होगा।
৩৫. আর সে (তাকে নিয়ে) তার বাগানে প্রবেশ করলো আর (অহঙ্কারবশত) নিজেরই প্রতি যুলুম করে বলতে লাগলো, ‘আমি মনে(ই) করিনা যে, এ বাগান কখনো ধ্বংস হবে।
Play
Copy
وَّ مَاۤ اَظُنُّ السَّاعَۃَ قَآئِمَۃً ۙ وَّ لَئِنۡ رُّدِدۡتُّ اِلٰی رَبِّیۡ لَاَجِدَنَّ خَیۡرًا مِّنۡہَا مُنۡقَلَبًا ﴿۳۶﴾
36. اور نہ ہی یہ گمان کرتا ہوں کہ قیامت قائم ہوگی اور اگر (بالفرض) میں اپنے رب کی طرف لوٹایا بھی گیا تو بھی یقیناً میں ان باغات سے بہتر پلٹنے کی جگہ پاؤں گا
o
36. Nor do I entertain the idea that the Last Hour will take place. And if (supposedly) I am returned to my Lord, even then I shall certainly get a place to return better than these gardens.’
36. Wama athunnu alssaAAata qaimatan walain rudidtu ila rabbee laajidanna khayran minha munqalaban
36. og ei heller tror jeg at timen vil stå, og hvis jeg (noen gang) skulle bli brakt tilbake til Herren min, vil jeg visselig få et bedre sted enn disse hagene å vende tilbake til.»
36. और न ही ये गुमान करता हूं कि क़ियामत क़ाइम होगी और अगर (बिल फर्ज़) मैं अपने रब की तरफ लौटाया भी गया तो भी यक़ीनन मैं उन बाग़ात से बेहतर पलटने की जगह पाऊंगा।
৩৬. আর এও মনে করি না যে, কিয়ামত সংঘটিত হবে। আর যদি (ধরেও নেয়া হয় যে,) আমাকে আমার প্রতিপালকের নিকট ফিরিয়েও নেয়া হবে, তবুও নিশ্চিত আমি এ বাগানগুলো থেকে উত্তম কোনো প্রত্যাবর্তনের স্থান লাভ করবো।’
Play
Copy
قَالَ لَہٗ صَاحِبُہٗ وَ ہُوَ یُحَاوِرُہٗۤ اَکَفَرۡتَ بِالَّذِیۡ خَلَقَکَ مِنۡ تُرَابٍ ثُمَّ مِنۡ نُّطۡفَۃٍ ثُمَّ سَوّٰىکَ رَجُلًا ﴿ؕ۳۷﴾
37. اس کے ساتھی نے اس سے کہا اور وہ اس سے تبادلہء خیال کر رہا تھا: کیا تو نے اس (رب) کا انکار کیا ہے جس نے تجھے (اوّلاً) مٹی سے پیدا کیا پھر ایک تولیدی قطرہ سے پھر تجھے (جسمانی طور پر) پورا مرد بنا دیا؟
o
37. His companion, whilst exchanging views with him, said to him: ‘Have you denied (the Lord) Who has created you (first) from clay, and then from a drop of vital fluid, and then accomplished you (physically) into a full-grown man?
37. Qala lahu sahibuhu wahuwa yuhawiruhu akafarta biallathee khalaqaka min turabin thumma min nutfatin thumma sawwaka rajulan
37. Følgesvennen hans sa til ham mens han utvekslet synspunkter med ham: «Har du fornektet Den (Herren), som (først) skapte deg av jord, deretter av en sammensmeltet dråpe og derpå laget deg til en hel mann (fysisk sett)?
37. उसके साथी ने उससे कहा और वोह उससे तबादिलए ख़याल कर रहा था: क्या तूने उस (रब) का इन्कार किया है जिसने तुझे (अव्वलन) मिट्टी से पैदा किया फिर एक तौलीदी क़तरे से फिर तुझे (जिस्मानी तौर पर) पूरा मर्द बना दिया?
৩৭. তার সঙ্গী তদুত্তরে তাকে বললো, ‘তুমি কি সে (প্রতিপালক) সত্তাকে অস্বীকার করছো, যিনি তোমাকে (প্রথমে) সৃষ্টি করেছেন মাটি থেকে, পরে জন্মদায়ক এক বিন্দু থেকে, অতঃপর তোমাকে করেছেন (শারীরিকভাবে) পরিপূর্ণ মানুষ?
Play
Copy
لٰکِنَّا۠ ہُوَ اللّٰہُ رَبِّیۡ وَ لَاۤ اُشۡرِکُ بِرَبِّیۡۤ اَحَدًا ﴿۳۸﴾
38. لیکن میں (تو یہ کہتا ہوں) کہ وہی اللہ میرا رب ہے اور میں اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں گردانتا
o
38. But (this is what) I say: Allah alone is my Lord, and I do not associate any partner with my Lord.
38. Lakinna huwa Allahu rabbee wala oshriku birabbee ahadan
38. Derimot (sier) jeg: 'Han Allah, er min Herre! Og jeg likestiller ingen med min Herre!'
38. लेकिन मैं (तो ये कहता हूं) कि वोही अल्लाह मेरा रब है और मैं अपने रब के साथ किसी को शरीक नहीं गरदानता।
৩৮. কিন্তু আমি (তো বলি:) এ আল্লাহ্ই আমার প্রতিপালক। আর আমি আমার প্রতিপালকের সাথে কাউকে অংশীদার সাব্যস্ত করি না।
Play
Copy
وَ لَوۡ لَاۤ اِذۡ دَخَلۡتَ جَنَّتَکَ قُلۡتَ مَا شَآءَ اللّٰہُ ۙ لَا قُوَّۃَ اِلَّا بِاللّٰہِ ۚ اِنۡ تَرَنِ اَنَا اَقَلَّ مِنۡکَ مَالًا وَّ وَلَدًا ﴿ۚ۳۹﴾
39. اور جب تو اپنے باغ میں داخل ہوا تو تو نے کیوں نہیں کہا: ”ما شاء الله لا قوۃ اِلا بالله“ (وہی ہونا ہے جو اللہ چاہے کسی کو کچھ طاقت نہیں مگر اللہ کی مدد سے)، اگر تو (اِس وقت) مجھے مال و اولاد میں اپنے سے کم تر دیکھتا ہے (تو کیا ہوا)
o
39. And why did you not say when you entered your garden: It happens exactly as Allah wills. No one owns any power but with the help of Allah (Ma sha Allah, la quwwata illa bi-llah)? If (today) you find me inferior to you in wealth and riches (then what!)
39. Walawla ith dakhalta jannataka qulta ma shaa Allahu la quwwata illa biAllahi in tarani ana aqalla minka malan wawaladan
39. Og da du gikk inn i hagen din, hvorfor sa du ikke: 'Det skjer som Allah vil! Ingen makter noe uten Allahs hjelp!'? (Hva så) om du anser meg som mindreverdig i rikdom og avkom (nå)!
39. और जब तू अपने बाग़ में दाख़िल हुआ तो तूने क्यों नहीं कहा “मा शा अल्लाहु ला कुव्व-त इल्ला बिल्लाह” (वोही होना है जो अल्लाह चाहे किसी को कुछ ताक़त नहीं मगर अल्लाह की मदद से), अगर तू (इस वक़्त) मुझे मालो औलाद में अपने से कमतर देखता है (तो क्या हुवा) ।
৩৯. আর যখন তুমি তোমার বাগানে প্রবেশ করো, তখন তুমি কেন বলো না যে, “মা-শা-আল্লাহ্, লা হাওলা ওয়ালা কুওয়্যাতা ইল্লা বিল্লাহ্” (তাই হবে যা আল্লাহ চান, আল্লাহ্র সাহায্য ছাড়া কারো কোনো শক্তি নেই)। যদিও তুমি (আজ) আমাকে সম্পদ ও সন্তান-সন্ততিতে তোমার চেয়ে হীনতর দেখছো (তবে তাতে কী?)
Play
Copy
فَعَسٰی رَبِّیۡۤ اَنۡ یُّؤۡتِیَنِ خَیۡرًا مِّنۡ جَنَّتِکَ وَ یُرۡسِلَ عَلَیۡہَا حُسۡبَانًا مِّنَ السَّمَآءِ فَتُصۡبِحَ صَعِیۡدًا زَلَقًا ﴿ۙ۴۰﴾
40. کچھ بعید نہیں کہ میرا رب مجھے تیرے باغ سے بہتر عطا فرمائے اور اس (باغ) پر آسمان سے کوئی عذاب بھیج دے پھر وہ چٹیل چکنی زمین بن جائے
o
40. It is not far from possible that my Lord may give me a garden better than yours, and send from heaven some torment upon this (garden) turning it into a barren, slippery piece of land.
40. FaAAasa rabbee an yutiyani khayran min jannatika wayursila AAalayha husbanan mina alssamai fatusbiha saAAeedan zalaqan
40. Det er forestående at Herren min gir meg noe bedre enn hagen din og sender en pine fra himmelen over hagen (din), så den blir til et ubevokst, glatt stykke land,
40. कुछ बईद नहीं कि मेरा रब मुझे तेरे बाग़ से बेहतर अ़ता फरमाए और उस (बाग) पर आस्मान से कोई अ़ज़ाब भेज दे फिर वोह चटियल चिकनी ज़मीन बन जाए।
৪০. সম্ভবতঃ দূরে নয় যে, আমার প্রতিপালক আমাকে তোমার বাগানের চেয়ে উত্তম কিছু দান করবেন, আর এর উপর (অর্থাৎ এ বাগানের উপর) আসমান থেকে কোনো আযাব প্রেরণ করবেন, অতঃপর এটি বিরান পিচ্ছিল ভুমিতে পরিণত হবে।
Play
Copy
اَوۡ یُصۡبِحَ مَآؤُہَا غَوۡرًا فَلَنۡ تَسۡتَطِیۡعَ لَہٗ طَلَبًا ﴿۴۱﴾
41. یا اس کا پانی زمین کی گہرائی میں چلا جائے پھر تو اسے حاصل کرنے کی طاقت بھی نہ پا سکے
o
41. Or its water may sink so deep into the earth that it gets beyond your means to fetch.’
41. Aw yusbiha maoha ghawran falan tastateeAAa lahu talaban
41. eller at dens vann synker ned i jordens dybde, slik at du ikke engang vil evne å nå det.»
41. या उसका पानी ज़मीन की गहराई में चला जाए फिर तू उसे हासिल करने की ताक़त भी न पा सके।
৪১. অথবা এর পানি ভুগর্ভে অন্তর্হিত হবে, অতঃপর তুমি তা ফিরে পেতে সক্ষম হবে না।’
Play
Copy
وَ اُحِیۡطَ بِثَمَرِہٖ فَاَصۡبَحَ یُقَلِّبُ کَفَّیۡہِ عَلٰی مَاۤ اَنۡفَقَ فِیۡہَا وَ ہِیَ خَاوِیَۃٌ عَلٰی عُرُوۡشِہَا وَ یَقُوۡلُ یٰلَیۡتَنِیۡ لَمۡ اُشۡرِکۡ بِرَبِّیۡۤ اَحَدًا ﴿۴۲﴾
42. اور (اس تکبّر کے باعث) اس کے (سارے) پھل (تباہی میں) گھیر لئے گئے تو صبح کو وہ اس پونجی پر جو اس نے اس (باغ کے لگانے) میں خرچ کی تھی کفِ افسوس ملتا رہ گیا اور وہ باغ اپنے چھپروں پر گرا پڑا تھا اور وہ (سراپا حسرت و یاس بن کر) کہہ رہا تھا: ہائے کاش! میں نے اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہ ٹھہرایا ہوتا (اور اپنے اوپر گھمنڈ نہ کیا ہوتا)
o
42. And (because of his arrogance) all his fruits were besieged (with destruction), and in the morning he was but wringing his hands with grief bewailing all that wealth, which he had invested (in raising this garden). And the garden had fallen down on its trellises, and he (the embodiment of despair and despondence) said: ‘Would that I had not attributed peers to Allah (and had not employed self-conceit)!’
42. Waoheeta bithamarihi faasbaha yuqallibu kaffayhi AAala ma anfaqa feeha wahiya khawiyatun AAala AAurooshiha wayaqoolu ya laytanee lam oshrik birabbee ahadan
42. Og all frukten hans ble omringet (av tilintetgjørelsen på grunn av hovmodigheten hans), og om morgenen begynte han å vri hendene i sorg over det han hadde investert i den (i hagens dyrking). Den lå fallen på sitt gitterverk, og han sa (fortvilet og skrekkslagen): «Akk og ve, om jeg bare ikke hadde likestilt noen med Herren min (og ei heller vært hovmodig)!»
42. और (इस तकब्बुर के बाइस) उसके (सारे) फल (तबाही में) घेर लिए गए तो सुब्ह को वोह उस पूंजी पर जो उसने उस (बाग़ के लगाने) में ख़र्च की थी कफे़ अफ्सोस मलता रह गया और वोह बाग़ अपने छप्परों पर गिरा पड़ा था और वोह (सरापा हसरतो यास बनकर) कह रहा था: हाए काश! मैंने अपने रब के साथ किसी को शरीक न ठहराया होता (और अपने ऊपर घमंड न किया होता) ।
৪২. আর (এ অহঙ্কারের কারণে) তার (সমস্ত) ফল-ফলাদি (ধ্বংসে) পরিবেষ্টিত হলো। অতঃপর সকালে সে এ পুঁজির উপর আক্ষেপে হাত নিংড়াতে লাগলো, যা সে এতে (বাগান সাজাতে) খরচ করেছিল, এবং এ বাগান এর মাচার উপর পড়ে রইলো। আর সে (আপাদমস্তক হতাশ এবং নিরাশ হয়ে) বলতে লাগলো, ‘হায় আফসোস! যদি আমি আমার প্রতিপালকের সাথে কাউকে অংশীদার সাব্যস্ত না করতাম! (আর যদি আমার নিজের উপর অহঙ্কার না করতাম!)’
Play
Copy
وَ لَمۡ تَکُنۡ لَّہٗ فِئَۃٌ یَّنۡصُرُوۡنَہٗ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ وَ مَا کَانَ مُنۡتَصِرًا ﴿ؕ۴۳﴾
43. اور اس کے لئے کوئی گروہ (بھی) ایسا نہ تھا جو اللہ کے مقابلے میں اس کی مدد کرتا اور نہ وہ خود (ہی اس تباہی کا) بدلہ لینے کے قابل تھا
o
43. And there was (also) no party for him to come to his help against Allah, nor was he himself able to avenge (this destruction).
43. Walam takun lahu fiatun yansuroonahu min dooni Allahi wama kana muntasiran
43. Og det var ingen flokk for ham som kunne hjelpe ham mot Allah, og ikke var han i stand til å hevne seg (for den tilintetgjørelsen).
43. और उसके लिए कोई गिरोह (भी) ऐसा न था जो अल्लाह के मुक़ाबले में उसकी मदद करता और न वोह खु़द (ही उस तबाही का) बदला लेने के क़ाबिल था।
৪৩. আর তার জন্যে আল্লাহ্র বিপরীতে তাকে সাহায্য করার না কোনো গোষ্ঠী ছিল আর না সে নিজে(ই এ ধ্বংসের) প্রতিকারে সমর্থ ছিল।
Play
Copy
ہُنَالِکَ الۡوَلَایَۃُ لِلّٰہِ الۡحَقِّ ؕ ہُوَ خَیۡرٌ ثَوَابًا وَّ خَیۡرٌ عُقۡبًا ﴿٪۴۴﴾
44. یہاں (پتہ چلتا ہے) کہ سب اختیار اللہ ہی کا ہے (جو) حق ہے، وہی بہتر ہے انعام دینے میں اور وہی بہتر ہے انجام کرنے میں
o
44. (Here it becomes evident) that all authority belongs to Allah alone (Who is) the truth. He is the best to reward and the best to end.
44. Hunalika alwalayatu lillahi alhaqqi huwa khayrun thawaban wakhayrun AAuqban
44. Her (får man vite at) all autoritet tilhører Allah, (som er) den Sanne. Han er den beste til å belønne og den beste til å gi den gode enden.
44. यहां (पता चलता है) कि सब इख़्तियार अल्लाह ही का है (जो) हक़ है, वोही बेहतर है इन्आम देने में और वोही बेहतर है अंजाम करने में।
৪৪. এখানে (এটি স্পষ্ট যে,) সকল কর্তৃত্ব আল্লাহ্রই, যিনি সত্য। তিনিই পুরস্কার দেয়ার ক্ষেত্রে উত্তম, আর তিনিই পরিণাম নির্ধারণে শ্রেষ্ঠ।
Play
Copy
وَ اضۡرِبۡ لَہُمۡ مَّثَلَ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا کَمَآءٍ اَنۡزَلۡنٰہُ مِنَ السَّمَآءِ فَاخۡتَلَطَ بِہٖ نَبَاتُ الۡاَرۡضِ فَاَصۡبَحَ ہَشِیۡمًا تَذۡرُوۡہُ الرِّیٰحُ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ مُّقۡتَدِرًا ﴿۴۵﴾
45. اور آپ انہیں دنیوی زندگی کی مثال (بھی) بیان کیجئے (جو) اس پانی جیسی ہے جسے ہم نے آسمان کی طرف سے اتارا تو اس کے باعث زمین کا سبزہ خوب گھنا ہوگیا پھر وہ سوکھی گھاس کا چورا بن گیا جسے ہوائیں اڑا لے جاتی ہیں، اور اللہ ہر چیز پر کامل قدرت والا ہے
o
45. And explain to them the example of the worldly life (as well): it is like water that We pour from the sky. With this the vegetation of the earth grows thick, but then it becomes dry stubble which the winds blow about, and Allah has perfect control over everything.
45. Waidrib lahum mathala alhayati alddunya kamain anzalnahu mina alssamai faikhtalata bihi nabatu alardi faasbaha hasheeman tathroohu alrriyahu wakana Allahu AAala kulli shayin muqtadiran
45. Og klargjør for dem jordelivets lignelse! Det som er lik det vannet som Vi sender ned fra himmelen; ved det blir jordens vegetasjon frodig, og derpå blir den til tørre strå som vinden blåser av gårde. Allah har fullstendig makt over alle ting.
45. और आप उन्हें दुन्यवी ज़िन्दगी की मिसाल (भी) बयान कीजिए (जो) उस पानी जैसी है जिसे हमने आस्मान की तरफ से उतारा तो उसके बाइस ज़मीन का सब्ज़ा ख़ूब घना हो गया फिर वोह सूखी घास का चूरा बन गया जिसे हवाएं उड़ा ले जाती हैं, और अल्लाह हर चीज़ पर कामिल क़ुदरत वाला है।
৪৫. আর আপনি তাদেরকে পার্থিব জীবনের দৃষ্টান্ত(ও) বর্ণনা করুন, (তা) এ পানির ন্যায়, যা আমরা আসমান থেকে অবতীর্ণ করি, যা দিয়ে ভু-পৃষ্ঠে ঘন সন্নিবিষ্ট হয়ে উদ্ভিদ উদ্গত হয়; অতঃপর এটি শুকনো খড়ে পরিণত হয়, যাকে বাতাস উড়িয়ে নিয়ে যায়। আর আল্লাহ্ সকল কিছুর উপর পূর্ণ ক্ষমতাবান।
Play
Copy
اَلۡمَالُ وَ الۡبَنُوۡنَ زِیۡنَۃُ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ۚ وَ الۡبٰقِیٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَیۡرٌ عِنۡدَ رَبِّکَ ثَوَابًا وَّ خَیۡرٌ اَمَلًا ﴿۴۶﴾
46. مال اور اولاد (تو صرف) دنیاوی زندگی کی زینت ہیں اور (حقیقت میں) باقی رہنے والی (تو) نیکیاں (ہیں جو) آپ کے رب کے نزدیک ثواب کے لحاظ سے (بھی) بہتر ہیں اور آرزو کے لحاظ سے (بھی) خوب تر ہیں
o
46. Wealth and children are (mere) adornment of the worldly life, but the things that (actually) endure (are) the good deeds (which) are best in the sight of your Lord as for reward and (also) most valuable as regards hope.
46. Almalu waalbanoona zeenatu alhayati alddunya waalbaqiyatu alssalihatu khayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun amalan
46. Rikdom og barn er kun jordelivets pynt, men det som (virkelig) er evigvarende, er rettskafne handlinger, som er bedre i din Herres øyne når det gjelder belønning og håp.
46. माल और औलाद (तो सिर्फ़) दुन्यवी ज़िन्दगी की ज़ीनत हैं और (हक़ीक़त में) बाक़ी रहने वाली (तो) नेकियां (हैं जो) आपके रब के नज़दीक सवाब के लिहाज़ से (भी) बेहतर हैं और आरजू के लिहाज़ से (भी) ख़ूबतर हैं।
৪৬. ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি (তো কেবল) পার্থিব জীবনের সাজ-সজ্জা। আর (প্রকৃতপক্ষে) স্থায়ী (তো) নেক কাজসমূহ, (যা) আপনার প্রতিপালকের নিকট সাওয়াবের দিক থেকে(ও) উত্তম। আর আশার দিক থেকে(ও) উৎকৃষ্টতর।
Play
Copy
وَ یَوۡمَ نُسَیِّرُ الۡجِبَالَ وَ تَرَی الۡاَرۡضَ بَارِزَۃً ۙ وَّ حَشَرۡنٰہُمۡ فَلَمۡ نُغَادِرۡ مِنۡہُمۡ اَحَدًا ﴿ۚ۴۷﴾
47. وہ دن (قیامت کا) ہوگا جب ہم پہاڑوں کو (ریزہ ریزہ کر کے فضا میں) چلائیں گے اور آپ زمین کو صاف میدان دیکھیں گے (اس پر شجر، حجر اور حیوانات و نباتات میں سے کچھ بھی نہ ہوگا) اور ہم سب انسانوں کو جمع فرمائیں گے اور ان میں سے کسی کو (بھی) نہیں چھوڑیں گے
o
47. And that will be the Day (of Resurrection) when We shall move the mountains (in the atmosphere, broken to dust particles,) and you will see the earth as a clear plain (void of plantation, stones, animals and vegetation). And We shall gather together the whole of mankind, and shall not leave out any of them.
47. Wayawma nusayyiru aljibala watara alarda barizatan wahasharnahum falam nughadir minhum ahadan
47. Og den dagen vil være (oppstandelsens dag) da Vi vil sette fjellene i bevegelse (pulverisere dem og la dem sveve i lufta) og du vil se jorden som en utjevnet slette (den vil ikke bære på noe lenger – trær, steiner, dyr, vegetasjon). Og Vi vil samle hele menneskeheten og ikke utelate en eneste av dem.
47. वोह दिन (क़ियामत का) होगा जब हम पहाड़ों को (रेज़ा-रेज़ा करके फिज़ा में) चलाएंगे और आप ज़मीन को साफ मैदान देखेंगे (उस पर शजर, हजर और हैवानातो नबातात में से कुछ भी न होगा) और हम सब इंसानों को जमा फरमाएंगे और उनमें से किसी को (भी) नहीं छोड़ेंगे।
৪৭. (কিয়ামতের) সেদিন, যখন আমরা পর্বতমালাকে (চূর্ণ-বিচূর্ণ করে শূণ্যে) ধাবমান করবো এবং আপনি পৃথিবীকে একটি উন্মুক্ত প্রান্তর দেখতে পাবেন; (এর উপর গাছ, পাথর এবং প্রাণীকূল ও তৃণলতার কিছুই থাকবে না।) তখন আমরা সকল মানুষকে একত্রিত করবো এবং তাদের কাউকে(ই) ছাড়বো না।
Play
Copy
وَ عُرِضُوۡا عَلٰی رَبِّکَ صَفًّا ؕ لَقَدۡ جِئۡتُمُوۡنَا کَمَا خَلَقۡنٰکُمۡ اَوَّلَ مَرَّۃٍۭ ۫ بَلۡ زَعَمۡتُمۡ اَلَّنۡ نَّجۡعَلَ لَکُمۡ مَّوۡعِدًا ﴿۴۸﴾
48. اور (سب لوگ) آپ کے رب کے حضور قطار در قطار پیش کئے جائیں گے، (ان سے کہا جائے گا:) بیشک تم ہمارے پاس (آج اسی طرح) آئے ہو جیسا کہ ہم نے تمہیں پہلی بار پیدا کیا تھا بلکہ تم یہ گمان کرتے تھے کہ ہم تمہارے لئے ہرگز وعدہ کا وقت مقرر ہی نہیں کریں گے
o
48. And (all) mankind will be presented to your Lord standing in rows. (It will be said to them:) ‘Indeed, you have come to Us (Today the way) We created you for the first time. In fact, you thought that We would never appoint for you the Hour of Promise.’
48. WaAAuridoo AAala rabbika saffan laqad jitumoona kama khalaqnakum awwala marratin bal zaAAamtum allan najAAala lakum mawAAidan
48. Og de (alle folk) vil bli ført fram for Herren din i rad og rekke. (Det vil bli sagt til dem): «Sannelig, dere har kommet til Oss (i dag) slik Vi skapte dere for første gang! Faktisk tenkte dere at Vi aldri kom til å fastsette en tid for løftet!»
48. और (सब लोग) आपके रब के हुज़ूर क़तार दर क़तार पेश किए जाएंगे, (उनसे कहा जाएगा:) बेशक तुम हमारे पास (आज उसी तरह) आए हो जैसा कि हमने तुम्हें पहली बार पैदा किया था बल्कि तुम ये गुमान करते थे कि हम तुम्हारे लिए हर्गिज़ वादे का वक़्तमुक़र्रर ही नहीं करेंगे।
৪৮. আর (সকল মানুষকে) আপনার প্রতিপালকের সমীপে সারিবদ্ধভাবে পেশ করা হবে। (তাদেরকে বলা হবে,) ‘নিশ্চয়ই তোমরা (আজ এমনভাবে) আমাদের নিকট এসেছো, যেভাবে তোমাদেরকে প্রথমবার সৃষ্টি করেছিলাম; বরং তোমরা এ ধারণা করতে যে, আমরা কখনো তোমাদের জন্যে প্রতিশ্রুত ক্ষণ উপস্থিত করবো না।’
Play
Copy
وَ وُضِعَ الۡکِتٰبُ فَتَرَی الۡمُجۡرِمِیۡنَ مُشۡفِقِیۡنَ مِمَّا فِیۡہِ وَ یَقُوۡلُوۡنَ یٰوَیۡلَتَنَا مَالِ ہٰذَا الۡکِتٰبِ لَا یُغَادِرُ صَغِیۡرَۃً وَّ لَا کَبِیۡرَۃً اِلَّاۤ اَحۡصٰہَا ۚ وَ وَجَدُوۡا مَا عَمِلُوۡا حَاضِرًا ؕ وَ لَا یَظۡلِمُ رَبُّکَ اَحَدًا ﴿٪۴۹﴾
49. اور (ہر ایک کے سامنے) اَعمال نامہ رکھ دیا جائے گا سو آپ مجرموں کو دیکھیں گے (وہ) ان (گناہوں اور جرموں) سے خوفزدہ ہوں گے جو اس (اَعمال نامہ) میں درج ہوں گے اور کہیں گے: ہائے ہلاکت! اس اَعمال نامہ کو کیا ہوا ہے اس نے نہ کوئی چھوٹی (بات) چھوڑی ہے اور نہ کوئی بڑی (بات)، مگر اس نے (ہر ہر بات کو) شمار کر لیا ہے اور وہ جو کچھ کرتے رہے تھے (اپنے سامنے) حاضر پائیں گے، اور آپ کا رب کسی پر ظلم نہ فرمائے گا
o
49. And the record of deeds will be placed (before everyone). So, you will see the evildoers terrified at the (sins, wrongs and offences) registered (in the record). And they will say: ‘Oh, woe to us! What is the matter with this record that it has left out neither any insignificant (wrong) nor any big (blunder)? It has rather taken into account (each and every act).’ And they will find (before them) whatever they used to do, and your Lord will not do injustice to anyone.
49. WawudiAAa alkitabu fatara almujrimeena mushfiqeena mimma feehi wayaqooloona ya waylatana ma lihatha alkitabi la yughadiru sagheeratan wala kabeeratan illa ahsaha wawajadoo ma AAamiloo hadiran wala yathlimu rabbuka ahadan
49. Og det vil bli lagt fram gjerningsregister (overfor enhver), og du vil se synderne skrekkslagne (av sine synder og forbrytelser), som vil være registrert i det (gjerningsregisteret), og de vil si: «Ve oss! Hva er det med dette gjerningsregisteret, det har ikke utelatt noen liten og ei heller noen stor (sak), men derimot telt med (alt).» Og de vil finne alt de pleide å gjøre, til stede (foran seg), og Herren din vil ikke vise noen noen ondskap.
49. और (हर एक के सामने) आमालनामा रख दिया जाएगा सो आप मुज्रिमों को देखेंगे (वोह) उन (गुनाहों और जुर्मों) से ख़ौफज़दा होंगे जो उस (आमाल नामे) में दर्ज होंगे और कहेंगे: हाए हलाकत! इस आमाल नामे को क्या हुवा है इसने न कोई छोटी (बात) छोड़ी है और न कोई बड़ी (बात), मगर इसने (हर हर बात को) शुमार कर लिया है और वोह जो कुछ करते रहे थे (अपने सामने) हाज़िर पाएंगे, और आपका रब किसी पर ज़ुल्म न फरमाएगा।
৪৯. আর (প্রত্যেকের সম্মুখে) আমলনামা উপস্থিত করা হবে, সুতরাং আপনি অপরাধীদের দেখবেন, (তারা) এতে (গোনাহ এবং অপরাধ দেখে) ভীতসন্ত্রস্ত হয়ে যাবে, যা এতে (এ আমলনামায়) লিপিবদ্ধ থাকবে; আর বলবে, ‘হায় দুর্ভোগ আমাদের! এ কেমন আমলনামা, এটি না কোনো ছোট (বিষয়) ছেড়েছে আর না কোনো বড় (বিষয়); বরং এটি (সকল বিষয়) হিসেব করে রেখেছে।’ আর তারা যা কিছু করতো তা (তাদের সম্মুখে) উপস্থিত পাবে। আর আপনার প্রতিপালক কারো প্রতি যুলুম করবেন না।
Play
Copy
وَ اِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلٰٓئِکَۃِ اسۡجُدُوۡا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوۡۤا اِلَّاۤ اِبۡلِیۡسَ ؕ کَانَ مِنَ الۡجِنِّ فَفَسَقَ عَنۡ اَمۡرِ رَبِّہٖ ؕ اَفَتَتَّخِذُوۡنَہٗ وَ ذُرِّیَّتَہٗۤ اَوۡلِیَآءَ مِنۡ دُوۡنِیۡ وَ ہُمۡ لَکُمۡ عَدُوٌّ ؕ بِئۡسَ لِلظّٰلِمِیۡنَ بَدَلًا ﴿۵۰﴾
50. اور (وہ وقت یاد کیجئے) جب ہم نے فرشتوں سے فرمایا کہ تم آدم (علیہ السلام) کو سجدۂ (تعظیم) کرو سو ان (سب) نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے، وہ (ابلیس) جنّات میں سے تھا تو وہ اپنے رب کی طاعت سے باہر نکل گیا، کیا تم اس کو اور اس کی اولاد کو مجھے چھوڑ کر دوست بنا رہے ہو حالانکہ وہ تمہارے دشمن ہیں، یہ ظالموں کے لئے کیا ہی برا بدل ہے (جو انہوں نے میری جگہ منتخب کیا ہے)
o
50. And (recall) when We said to the angels: ‘Prostrate yourselves before Adam (in veneration).’ So they all prostrated themselves except Iblis. He (Iblis) was of the jinn, and he walked out of the obedience to his Lord. Are you taking him and his offspring for friends leaving Me, whereas, in truth, they are your enemies? How evil a substitute the evildoers (have opted in My place)!
50. Waith qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa kana mina aljinni fafasaqa AAan amri rabbihi afatattakhithoonahu wathurriyyatahu awliyaa min doonee wahum lakum AAaduwwun bisa lilththalimeena badalan
50. Og (kom i hu den gang) da Vi sa til englene: «Knel med ansiktet ned for Adam i respekt!» Og de knelte med ansiktet ned i respekt alle sammen unntatt Iblīs (Satan). Han (Satan) var av dsjinnene, han viste ulydighet mot sin Herres befaling. Tar dere ham og avkommet hans til velyndere framfor Meg, enda de er deres fiender? Hvor elendig dette byttet er for de ondsinnede (som de har valgt i Mitt sted)!
50. और (वोह वक़्त याद कीजिए) जब हमने फरिश्तों से फरमाया कि तुम आदम (अ़लैहिस्सलाम) को सज्दए (ताज़ीम) करो सो उन (सब) ने सज्दा किया सिवाए इब्लीस के, वोह (इब्लीस) जिन्नात में से था तो वोह अपने रब की ताअ़त से बाहर निकल गया, क्या तुम उसको और उसकी औलाद को मुझे छोड़कर दोस्त बना रहे हो हालांकि वोह तुम्हारे दुश्मन हैं, ये ज़ालिमों के लिए क्या ही बुरा बदल है (जो उन्होंने मेरी जगह मुन्तख़ब किया है) ।
৫০. আর (স্মরণ করুন সে সময়ের কথা) যখন আমরা ফেরেশতাদেরকে বলেছিলাম, ‘তোমরা আদম (আলাইহিস সালাম)-কে (সম্মানসূচক) সেজদা করো’, তখন তারা (সকলে) সেজদা করলো, ইবলিস ব্যতীত। সে (ইবলীস) ছিল জ্বিনদের একজন, তখন সে তার প্রতিপালকের আনুগত্য ছিন্ন করলো। তোমরা কি আমাকে ছেড়ে তাকে এবং তার সন্তান-সন্ততিকে বন্ধু বানাচ্ছো? অথচ সে তোমাদের দুশমন। এটি যালিমদের জন্যে কতোই না নিকৃষ্ট বিকল্প। (যা তারা আমার স্থলে বাছাই করে নিয়েছে।)
Play
Copy
مَاۤ اَشۡہَدۡتُّہُمۡ خَلۡقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ لَا خَلۡقَ اَنۡفُسِہِمۡ ۪ وَ مَا کُنۡتُ مُتَّخِذَ الۡمُضِلِّیۡنَ عَضُدًا ﴿۵۱﴾
51. میں نے نہ (تو) انہیں آسمانوں اور زمین کی تخلیق پر (معاونت یا گواہی کے لئے) بلایا تھا اور نہ خود ان کی اپنی تخلیق (کے وقت)، اور نہ (ہی) میں ایسا تھا کہ گمراہ کرنے والوں کو (اپنا) دست و بازو بناتا
o
51. I called them neither (for assistance or witness) on the creation of the heavens and the earth, nor (at the time of) their own creation. Nor was it My Glory to take the inciters of misguidance as (My) supporters.
51. Ma ashhadtuhum khalqa alssamawati waalardi wala khalqa anfusihim wama kuntu muttakhitha almudilleena AAadudan
51. Jeg ba ikke om deres tilstedeværelse under himlenes og jordens skapelse (for assistanse eller som vitne) og ei heller ved deres skapelse. Og heller ikke var Jeg slik at Jeg skulle gjøre dem som forviller andre, til (Mine) hjelpere.
51. मैंने न (तो) उन्हें आस्मानों और ज़मीन की तख़्लीक़ पर (मुआविनत या गवाही के लिए) बुलाया था और न ख़ुद उनकी अपनी तख़्लीक़ (के वक़्त), और न (ही) मैं ऐसा था कि गुमराह करने वालों को (अपना) दस्तो बाजू़ बनाता।
৫১. আমি না তাদেরকে আকাশমন্ডলী এবং পৃথিবী সৃষ্টিতে (সাহায্য অথবা সাক্ষ্যের জন্যে) আহ্বান করেছিলাম, আর না স্বয়ং তাদের সৃষ্টির (সময়ে)। আর না আমি এমন ছিলাম যে, পথভ্রষ্টকারীদেরকে (আমার) সাহায্যকারীরূপে গ্রহণ করি।
Play
Copy
وَ یَوۡمَ یَقُوۡلُ نَادُوۡا شُرَکَآءِیَ الَّذِیۡنَ زَعَمۡتُمۡ فَدَعَوۡہُمۡ فَلَمۡ یَسۡتَجِیۡبُوۡا لَہُمۡ وَ جَعَلۡنَا بَیۡنَہُمۡ مَّوۡبِقًا ﴿۵۲﴾
52. اور اُس دن (کو یاد کرو جب) اللہ فرمائے گا: انہیں پکارو جنہیں تم میرا شریک گمان کرتے تھے، سو وہ انہیں بلائیں گے مگر وہ انہیں کوئی جواب نہ دیں گے اور ہم ان کے درمیان (ایک وادئ جہنم کو) ہلاکت کی جگہ بنا دیں گے
o
52. And (remember) the Day (when) Allah will say: ‘Call those that you deemed to be My peers.’ So they will call them, but they will not give them any answer, and We shall place between them (a valley of Hell), the site of destruction.
52. Wayawma yaqoolu nadoo shurakaiya allatheena zaAAamtum fadaAAawhum falam yastajeeboo lahum wajaAAalna baynahum mawbiqan
52. Og (kom i hu) den dag når Allah vil si: «Kall på dem som dere anså som Mine likestilte!». De vil kalle på dem, men de vil ikke svare dem, og Vi vil skape et undergangssted (en dal i helvete) mellom dem.
52. और उस दिन (को याद करो जब) अल्लाह फरमाएगा: उन्हें पुकारो जिन्हें तुम मेरा शरीक गुमान करते थे, सो वोह उन्हें बुलाएंगे मगर वोह उन्हें कोई जवाब न देंगे और हम उनके दर्मियान (एक वादिए जहन्नम को) हलाकत की जगह बना देंगे।
৫২. আর (স্মরণ করুন) সেদিন, (যখন) আল্লাহ্ বলবেন, ‘তাদেরকে আহ্বান করো, যাদেরকে তোমরা আমার অংশীদার মনে করতে’। অতঃপর তারা তাদেরকে আহ্বান করবে, কিন্তু তারা তাদের কোনো প্রতিউত্তর করবে না। আর আমরা তাদের মাঝে (জাহান্নামের এক উপত্যকাকে) ধ্বংস-গহ্বর বানিয়ে দেবো।
Play
Copy
وَ رَاَ الۡمُجۡرِمُوۡنَ النَّارَ فَظَنُّوۡۤا اَنَّہُمۡ مُّوَاقِعُوۡہَا وَ لَمۡ یَجِدُوۡا عَنۡہَا مَصۡرِفًا ﴿٪۵۳﴾
53. اور مجرم لوگ آتشِ دوزخ کو دیکھیں گے تو جان لیں گے کہ وہ یقیناً اسی میں گرنے والے ہیں اور وہ اس سے گریز کی کوئی جگہ نہ پاسکیں گے
o
53. And the evildoers will see the Fire of Hell, and realize that certainly they are about to fall into it. And they will not be able to find any means to escape from it.
53. Waraa almujrimoona alnnara fathannoo annahum muwaqiAAooha walam yajidoo AAanha masrifan
53. Og synderne vil se helvetes ild. Da vil de vite at de i sannhet skal falle i den, og de vil ikke finne noe sted for å komme seg unna den.
53. और मुज्रिम लोग आतिशे दोज़ख़ को देखेंगे तो जान लेंगे कि वोह यक़ीनन उसी में गिरने वाले हैं और वोह उससे गुरेज़ की कोई जगह न पा सकेंगे।
৫৩. আর অপরাধীরা জাহান্নামের আগুন দেখতে পেয়ে বুঝে যাবে যে, তারা অবশ্যই এতে নিক্ষিপ্ত হবে। আর তারা এ থেকে পরিত্রাণের কোনো সুযোগই পাবে না।
Play
Copy
وَ لَقَدۡ صَرَّفۡنَا فِیۡ ہٰذَا الۡقُرۡاٰنِ لِلنَّاسِ مِنۡ کُلِّ مَثَلٍ ؕ وَ کَانَ الۡاِنۡسَانُ اَکۡثَرَ شَیۡءٍ جَدَلًا ﴿۵۴﴾
54. اور بیشک ہم نے اس قرآن میں لوگوں کے لئے ہر طرح کی مثال کو (انداز بدل بدل کر) بار بار بیان کیا ہے، اور انسان جھگڑنے میں ہر چیز سے بڑھ کر ہے
o
54. And We have indeed put forth in the Qur’an repeatedly for mankind every kind of example (alternating the styles), but man is far ahead in contention than anything else.
54. Walaqad sarrafna fee hatha alqurani lilnnasi min kulli mathalin wakana alinsanu akthara shayin jadalan
54. Og uten tvil, Vi har i denne Koranen belyst alle slags eksempler gang på gang (ved vekslende måte) for menneskene, men mennesket er verre enn alt til å krangle.
54. और बेशक हमने इस क़ुरआन में लोगों के लिए हर तरह की मिसाल को (अंदाज़ बदल-बदल कर) बार-बार बयान किया है, और इंसान झगड़ने में हर चीज़ से बढ़कर है।
৫৪. আর আমরা অবশ্যই এ কুরআনে মানুষের জন্যে (ধরণ পরিবর্তন করে করে) সকল প্রকারের দৃষ্টান্ত বারবার বর্ণনা করেছি; আর মানুষ ঝগড়ার ক্ষেত্রে সকল কিছুর চেয়ে অগ্রসর।
Play
Copy
وَ مَا مَنَعَ النَّاسَ اَنۡ یُّؤۡمِنُوۡۤا اِذۡ جَآءَہُمُ الۡہُدٰی وَ یَسۡتَغۡفِرُوۡا رَبَّہُمۡ اِلَّاۤ اَنۡ تَاۡتِیَہُمۡ سُنَّۃُ الۡاَوَّلِیۡنَ اَوۡ یَاۡتِیَہُمُ الۡعَذَابُ قُبُلًا ﴿۵۵﴾
55. اور لوگوں کو جبکہ ان کے پاس ہدایت آچکی تھی کسی نے (اس بات سے) منع نہیں کیا تھا کہ وہ ایمان لائیں اور اپنے رب سے مغفرت طلب کریں سوائے اس (انتظار) کے کہ انہیں اگلے لوگوں کا طریقہ (ہلاکت) پیش آئے یا عذاب ان کے سامنے آجائے
o
55. And nothing prevented the people from embracing faith and imploring forgiveness from their Lord, whilst guidance had reached them, except (waiting for) the pattern of the ancients’ (destruction) occurring to them, or that the torment should come in front of them.
55. Wama manaAAa alnnasa an yuminoo ith jaahumu alhuda wayastaghfiroo rabbahum illa an tatiyahum sunnatu alawwaleena aw yatiyahumu alAAathabu qubulan
55. Og det var ingenting som hindret menneskene i å tro og be om tilgivelse fra Herren sin da rettledningen kom til dem, unntatt (tvilen på) at den måten som de henfarne var blitt tatt hånd om (var blitt tilintetgjort) på, skulle ramme dem, eller at pinen skulle stå overfor dem.
55.और लोगों को जबकि उनके पास हिदायत आ चुकी थी किसी ने (इस बात से) मना नहीं किया था कि वोह ईमान लाएं और अपने रब से मग़्फिरत तलब करें सिवाए उस (इन्तिज़ार) के कि उन्हें अगले लोगों का तरीक़ए (हलाकत) पेश आए या अ़ज़ाब उनके सामने आ जाए।
৫৫. আর মানুষকে, যখন তাদের নিকট হেদায়াত এসে পৌঁছলো, তখন শুধু এ প্রতীক্ষাই ঈমান আনয়নে এবং তাদের প্রতিপালকের নিকট ক্ষমা প্রার্থনা করতে বিরত রাখে যে, তাদের কাছে পূর্ব-পুরুষদের অনুরূপ (ধ্বংস) কখন আগমন করবে অথবা কখনোই বা তাদের সামনে শাস্তি আসবে।
Play
Copy
وَ مَا نُرۡسِلُ الۡمُرۡسَلِیۡنَ اِلَّا مُبَشِّرِیۡنَ وَ مُنۡذِرِیۡنَ ۚ وَ یُجَادِلُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بِالۡبَاطِلِ لِیُدۡحِضُوۡا بِہِ الۡحَقَّ وَ اتَّخَذُوۡۤا اٰیٰتِیۡ وَ مَاۤ اُنۡذِرُوۡا ہُزُوًا ﴿۵۶﴾
56. اور ہم رسولوں کو نہیں بھیجا کرتے مگر (لوگوں کو) خوشخبری سنانے والے اور ڈر سنانے والے (بنا کر)، اور کافر لوگ (ان رسولوں سے) بیہودہ باتوں کے سہارے جھگڑا کرتے ہیں تاکہ اس (باطل) کے ذریعہ حق کو زائل کردیں اور وہ میری آیتوں کو اور اس (عذاب) کو جس سے وہ ڈرائے جاتے ہیں ہنسی مذاق بنا لیتے ہیں
o
56. And We do not send Messengers but as Bearers of glad tidings (to the people) and as Warners. And the disbelievers dispute with (these Messengers) taking leverage of false arguments so as to eliminate the truth with (falsehood). And they scoff at My Revelations, and (the torment) of which they are warned.
56. Wama nursilu almursaleena illa mubashshireena wamunthireena wayujadilu allatheena kafaroo bialbatili liyudhidoo bihi alhaqqa waittakhathoo ayatee wama onthiroo huzuwan
56. Og Vi pleier ikke å sende sendebudene unntatt som gledesbudbringere og advarere (for folk). Og de vantro krangler med sendebudene ved falske argumenter for å fjerne sannheten helt ved den (falskheten). Og de gjør narr av Mine åpenbaringer og den (pinen) som de advares mot.
56. और हम रसूलों को नहीं भेजा करते मगर (लोगों को) ख़ूशखबरी सुनाने वाले और डर सुनाने वाले (बना कर), और काफिर लोग (उन रसूलों से) बेहूदा बातों के सहारे झगड़ा करते हैं ताकि उस (बातिल) के ज़रीए हक़्क़ को ज़ाइल कर दें और वोह मेरी आयतों को और उस (अ़ज़ाब) को जिससे वोह डराए जाते हैं हंसी मज़ाक़ बना लेते हैं।
৫৬. আর আমরা কেবল রাসূলগণকে (মানুষের জন্যে) সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারী রূপেই পাঠিয়ে থাকি; আর কাফেরেরা (এ রাসূলগণের সাথে) অনর্থক বিষয়ে ঝগড়া করে যাতে এ (মিথ্যা) বিষয় দিয়ে সত্যকে দূরীভুত করা যায়। আর আমার আয়াতসমূহকে এবং যার (অর্থাৎ শাস্তির) মাধ্যমে তাদেরকে সতর্ক করা হয়েছে, সে সবকে তারা বিদ্রূপের বিষয়রূপে গ্রহণ করে থাকে।
Play
Copy
وَ مَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ ذُکِّرَ بِاٰیٰتِ رَبِّہٖ فَاَعۡرَضَ عَنۡہَا وَ نَسِیَ مَا قَدَّمَتۡ یَدٰہُ ؕ اِنَّا جَعَلۡنَا عَلٰی قُلُوۡبِہِمۡ اَکِنَّۃً اَنۡ یَّفۡقَہُوۡہُ وَ فِیۡۤ اٰذَانِہِمۡ وَقۡرًا ؕ وَ اِنۡ تَدۡعُہُمۡ اِلَی الۡہُدٰی فَلَنۡ یَّہۡتَدُوۡۤا اِذًا اَبَدًا ﴿۵۷﴾
57. اور اس شخص سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جسے اس کے رب کی نشانیاں یاد دلائی گئیں تو اس نے ان سے رُوگردانی کی اور ان (بداَعمالیوں) کو بھول گیا جو اس کے ہاتھ آگے بھیج چکے تھے، بیشک ہم نے ان کے دلوں پر پردے ڈال دیئے ہیں کہ وہ اس حق کو سمجھ (نہ) سکیں اور ان کے کانوں میں بوجھ پیدا کر دیا ہے (کہ وہ اس حق کو سن نہ سکیں)، اور اگر آپ انہیں ہدایت کی طرف بلائیں تو وہ کبھی بھی قطعًا ہدایت نہیں پائیں گے
o
57. And who is a greater wrongdoer than one who was reminded of the signs of Allah, but he turned away from them and forgot those (evil deeds) which his hands had sent forward? Verily, We have cast veils over their hearts so that they may (not) understand this truth, and have plugged their ears with heaviness (so that they may not hear this truth). And if you invite them towards guidance, never ever will they take guidance.
57. Waman athlamu mimman thukkira biayati rabbihi faaAArada AAanha wanasiya ma qaddamat yadahu inna jaAAalna AAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran wain tadAAuhum ila alhuda falan yahtadoo ithan abadan
57. Og hvem er mer ondsinnet enn den som påminnes om sin Herres tegn, men vender seg bort fra dem og glemmer det (de illgjerningene) som hendene hans har sendt i forveien? Sannelig, Vi har lagt slør over deres hjerte, slik at de ikke skal begripe den sannheten, og lagt tunghørthet i ørene deres (slik at de ikke skal høre sannheten). Og hvis du inviterer dem til rettledningen, vil de aldri noensinne oppnå den.
57. और उस शख़्स से बढ़ कर ज़ालिम कौन होगा जिसे उसके रब की निशानियां याद दिलाई गईं तो उसने उनसे रू-गरदानी की और उन (बद आमालियों) को भूल गया जो उसके हाथ आगे भेज चुके थे, बेशक हमने उनके दिलों पर पर्दे डाल दिए हैं कि वोह उस हक़ को समझ (न) सकें और उनके कानों में बोझ पैदा कर दिया है (कि वोह उस हक़्क़ को सुन न सकें), और अगर आप उन्हें हिदायत की तरफ बुलाएं तो वोह कभी भी क़त्अ़न हिदायत नहीं पाएंगे।
৫৭. আর এর চেয়ে বড় যালিম কে হবে, যাকে তার প্রতিপালকের নিদর্শনাবলী স্মরণ করিয়ে দেয়া হলো, অথচ সে মুখ ফিরিয়ে নিলো এবং (মন্দ কৃতকর্মগুলো) ভুলে গেলো যা তার হস্ত অগ্রে প্রেরণ করেছিল? বাস্তবিকই আমরা তাদের অন্তরে পর্দা ফেলে দিয়েছি, যাতে তারা সত্য অনুধাবন করতে (না) পারে এবং তাদের কানে বধিরতা চাপিয়ে দিয়েছি (যাতে তারা সত্য শ্রবণ করতে না পারে)। আর যদি আপনি তাদেরকে হেদায়াতের দিকে আহ্বান করেন, তবে তারা কখনোই হেদায়াত গ্রহণ করবে না।
Play
Copy
وَ رَبُّکَ الۡغَفُوۡرُ ذُو الرَّحۡمَۃِ ؕ لَوۡ یُؤَاخِذُہُمۡ بِمَا کَسَبُوۡا لَعَجَّلَ لَہُمُ الۡعَذَابَ ؕ بَلۡ لَّہُمۡ مَّوۡعِدٌ لَّنۡ یَّجِدُوۡا مِنۡ دُوۡنِہٖ مَوۡئِلًا ﴿۵۸﴾
58. اور آپ کا رب بڑا بخشنے والا صاحبِ رحمت ہے، اگر وہ ان کے کئے پر ان کا مؤاخذہ فرماتا تو ان پر یقیناً جلد عذاب بھیجتا، بلکہ ان کے لئے (تو) وقتِ وعدہ (مقرر) ہے (جب وہ وقت آئے گا تو) اس کے سوا ہرگز کوئی جائے پناہ نہیں پائیں گے
o
58. And your Lord is Most Forgiving, Full of Mercy. If He had to take them to task for their doings, He would certainly send the torment upon them quickly. And in truth, the Hour of Promise is (appointed) for them. (When that time comes,) they will not find any place of shelter except with Him.
58. Warabbuka alghafooru thoo alrrahmati law yuakhithuhum bima kasaboo laAAajjala lahumu alAAathaba bal lahum mawAAidun lan yajidoo min doonihi mawilan
58. Og Herren din er mest tilgivende, Herren over nåde! Hvis Han hadde tatt dem fatt for deres gjerninger, ville Han visselig ha sendt pinen over dem snarlig. Men for dem er det (fastsatt) løftets time. De vil aldri finne noe tilfluktssted utenom Ham (når den timen vil komme).
58. और आप का रब बड़ा बख़्शने वाला साहिबे रह्मत है, अगर वोह उनके किए पर उनका मुवाख़ज़ा फरमाता तो उन पर यक़ीनन जल्द अ़ज़ाब भेजता, बल्कि उनके लिए (तो) वक़्ते वादा (मुक़र्रर) है (जब वोह वक़्त आएगा तो) उसके सिवा हर्गिज़ कोई जाए पनाह नहीं पाएंगे।
৫৮. আর আপনার প্রতিপালক মহাক্ষমাশীল, পরম করুণাময়। যদি তিনি তাদের কর্মকান্ডের জন্যে তাদেরকে পাকড়াও করতেন, তবে তাদের উপর অবশ্যই শাস্তি ত্বরান্বিত করতেন। বরং তাদের জন্যে (তো) প্রতিশ্রুত মুহুর্ত (নির্ধারিত) রয়েছে। (যখন সে সময় আসবে, তখন) তারা তাঁকে ব্যতীত কোনো আশ্রয়স্থল পাবে না।
Play
Copy
وَ تِلۡکَ الۡقُرٰۤی اَہۡلَکۡنٰہُمۡ لَمَّا ظَلَمُوۡا وَ جَعَلۡنَا لِمَہۡلِکِہِمۡ مَّوۡعِدًا ﴿٪۵۹﴾
59. اور یہ بستیاں ہیں ہم نے جن کے رہنے والوں کو ہلاک کر ڈالا جب انہوں نے ظلم کیا اور ہم نے ان کی ہلاکت کے لئے ایک وقت مقرر کر رکھا تھا
o
59. And these are the towns whose inhabitants We destroyed when they perpetrated oppression and injustice. And We had fixed a time for their destruction.
59. Watilka alqura ahlaknahum lamma thalamoo wajaAAalna limahlikihim mawAAidan
59. Og dette er byene som Vi tilintetgjorde beboerne til når de begikk ondskap. Og vi hadde fastsatt en tid for deres tilintetgjørelse.
59. और ये बस्तियां हैं हमने जिनके रहने वालों को हलाक कर डाला जब उन्होंने ज़ुल्म किया और हमने उनकी हलाकत के लिए एक वक़्त मुक़र्रर कर रखा था।
৫৯. আর এসব জনপদ, যার অধিবাসীদেরকে আমরা ধ্বংস করেছিলাম যখন তারা নিপীড়ন ও অবিচার করেছিল এবং আমরা তাদের ধ্বংসের জন্যে এক নির্দিষ্ট ক্ষণ স্থির করেছিলাম।
Play
Copy
وَ اِذۡ قَالَ مُوۡسٰی لِفَتٰىہُ لَاۤ اَبۡرَحُ حَتّٰۤی اَبۡلُغَ مَجۡمَعَ الۡبَحۡرَیۡنِ اَوۡ اَمۡضِیَ حُقُبًا ﴿۶۰﴾
60. اور (وہ واقعہ بھی یاد کیجئے) جب موسٰی (علیہ السلام) نے اپنے (جواں سال ساتھی اور) خادم (یوشع بن نون علیہ السلام) سے کہا: میں (پیچھے) نہیں ہٹ سکتا یہاں تک کہ میں دو دریاؤں کے سنگم کی جگہ تک پہنچ جاؤں یا مدتوں چلتا رہوں
o
60. And (also call to mind the incident) when Musa (Moses) said to his (young companion and) disciple (Yusha‘ b. Nun [Joshua, the son of Nun]): ‘I will not step (back) until I arrive at the junction of the two seas, or I travel on infinitely.’
60. Waith qala moosa lifatahu la abrahu hatta ablugha majmaAAa albahrayni aw amdiya huquban
60. Og (kom i hu den hendelsen) da Moses sa til sin unge (følgesvenn og) tjener (Josva, sønn av Nun): «Jeg kan ikke trekke meg før jeg når dit hvor de to hav møtes, om jeg så må gå i evigheter.»
60. और (वोह वाक़िआ भी याद कीजिए) जब मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने अपने (जवां साल साथी और) ख़ादिम (यूशा’ बिन नून अ़लैहिस्सलाम) से कहा: मैं (पीछे) नहीं हट सकता यहां तक कि मैं दो दरियाओं के संगम की जगह तक पहूंच जाऊं या मुद्दतों चलता रहूं।
৬০. আর (সে সময়ের কথাও স্মরণ করুন) যখন মূসা (আলাইহিস সালাম) তাঁর (যুবক সঙ্গী এবং) সেবক (ইউশা বিন নূন আলাইহিস সালাম)-কে বললেন, ‘আমি (পশ্চাতে) সরে আসবো না যতক্ষণ পর্যন্ত না দু’ সমুদ্রের মিলনস্থল পর্যন্ত পৌঁছি অথবা যুগ যুগ ধরে চলতে থাকবো’।
Play
Copy
فَلَمَّا بَلَغَا مَجۡمَعَ بَیۡنِہِمَا نَسِیَا حُوۡتَہُمَا فَاتَّخَذَ سَبِیۡلَہٗ فِی الۡبَحۡرِ سَرَبًا ﴿۶۱﴾
61. سو جب وہ دونوں دو دریاؤں کے درمیان سنگم پر پہنچے تو وہ دونوں اپنی مچھلی (وہیں) بھول گئے پس وہ (تلی ہوئی مچھلی زندہ ہوکر) دریا میں سرنگ کی طرح اپنا راستہ بناتے ہوئے نکل گئی
o
61. So when both of them reached the junction of the two seas, they forgot their fish (there). So, that (fried fish came back to life, and) made its way into the sea like a tunnel and slipped off.
61. Falamma balagha majmaAAa baynihima nasiya hootahuma faittakhatha sabeelahu fee albahri saraban
61. Da begge nådde stedet der de to hav møtes, glemte de fisken sin, den (stekte fisken ble levende og) dro sin vei ut i havet som i en tunnel.
61. सो जब वोह दोनों दो दरियाओं के दर्मियान संगम पर पहुंचे तो वोह दोनों अपनी मछली (वहीं) भूल गए पस वोह (तली हुई मछली ज़िन्दा होकर) दरिया में सुरंग की तरह अपना रास्ता बनाते हुए निकल गई।
৬১. সুতরাং যখন তাঁরা উভয়ে দুই সমুদ্রের মধ্যবর্তী মিলনস্থলে পৌঁছলেন, তখন তাঁরা (সেখানে) তাদের মাছের কথা ভুলে গেলেন। অতঃপর সে (ভাজা মাছ জীবিত হয়ে) সুরঙ্গের ন্যায় সমুদ্রে তার পথ করে নিলো (এবং চলে গেল)।
Play
Copy
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتٰىہُ اٰتِنَا غَدَآءَنَا ۫ لَقَدۡ لَقِیۡنَا مِنۡ سَفَرِنَا ہٰذَا نَصَبًا ﴿۶۲﴾
62. پھر جب وہ دونوں آگے بڑھ گئے (تو) موسٰی (علیہ السلام) نے اپنے خادم سے کہا: ہمارا کھانا ہمارے پاس لاؤ بیشک ہم نے اپنے اس سفر میں بڑی مشقت کا سامنا کیا ہے
o
62. Then, when both of them had gone ahead, Musa (Moses) asked his disciple: ‘Bring us our meal. Surely, we have faced great hardship during this journey of ours.’
62. Falamma jawaza qala lifatahu atina ghadaana laqad laqeena min safarina hatha nasaban
62. Da de to hadde gått videre, sa Moses til sin unge tjener: «Bring oss maten vår, vi har i sannhet møtt på stort slit på denne reisen vår.»
62. फिर जब वोह दोनों आगे बढ़ गए (तो) मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने अपने ख़ादिम से कहा: हमारा खाना हमारे पास लाओ बेशक हमने अपने इस सफर में बड़ी मशक़्क़त का सामना किया है।
৬২. অতঃপর যখন তাঁরা দু’জন সামনে অগ্রসর হলেন, (তখন) মূসা (আলাইহিস সালাম) তাঁর সেবককে বললেন, ‘আমাদের প্রাতঃরাশ নিয়ে এসো; আমরা তো আমাদের এ সফরে বড়ই কষ্টের সম্মুখীন হয়েছি।’
Play
Copy
قَالَ اَرَءَیۡتَ اِذۡ اَوَیۡنَاۤ اِلَی الصَّخۡرَۃِ فَاِنِّیۡ نَسِیۡتُ الۡحُوۡتَ ۫ وَ مَاۤ اَنۡسٰنِیۡہُ اِلَّا الشَّیۡطٰنُ اَنۡ اَذۡکُرَہٗ ۚ وَ اتَّخَذَ سَبِیۡلَہٗ فِی الۡبَحۡرِ ٭ۖ عَجَبًا ﴿۶۳﴾
63. (خادم نے) کہا: کیا آپ نے دیکھا جب ہم نے پتھر کے پاس آرام کیا تھا تو میں (وہاں) مچھلی بھول گیا تھا، اور مجھے یہ کسی نے نہیں بھلایا سوائے شیطان کے کہ میں آپ سے اس کا ذکر کروں، اور اس (مچھلی) نے تو (زندہ ہوکر) دریا میں عجیب طریقہ سے اپنا راستہ بنا لیا تھا (اور وہ غائب ہو گئی تھی)
o
63. (The disciple) said: ‘Did you see when we reposed beside the rock? I forgot the fish (there), and none but Satan made me forget to mention it to you. And that fish (after coming back to life) made its way into the sea in a strange way (and it disappeared).’
63. Qala araayta ith awayna ila alssakhrati fainnee naseetu alhoota wama ansaneehu illa alshshaytanu an athkurahu waittakhatha sabeelahu fee albahri AAajaban
63. Han (Josva, sønn av Nun) sa: «Så du at jeg da vi hvilte ved klippen, glemte fisken der? Det var ingen andre enn Satan som fikk meg til å glemme å nevne det for deg. Og den (fisken) dro sin vei ut i havet (ved å bli levende igjen) på en merkelig måte, (og den forsvant).»
63. (ख़ादिम ने) कहा: क्या आपने देखा जब हमने पत्थर के पास आराम किया था तो मैं (वहां) मछली भूल गया था, और मुझे ये किसी ने नहीं भुलाया सिवाए शैतान के कि मैं आपसे उसका ज़िक्र करूं, और उस (मछली) ने तो (ज़िन्दा होकर) दरिया में अ़जीब तरीक़े से अपना रास्ता बना लिया था (और वोह ग़ाइब हो गई थी) ।
৬৩. (সেবক) বললেন, ‘আপনি কি লক্ষ্য করেছেন, আমরা যখন শিলাখন্ডে বিশ্রাম নিচ্ছিলাম আমি (সেখানে) মাছের কথা ভুলে গিয়েছিলাম এবং আপনাকে এর কথা স্মরণ করিয়ে দিতে শয়তানই আমাকে ভুলিয়ে দিয়েছিল। আর এ (মাছ) তো (জীবিত হয়ে) আশ্চর্যজনকভাবে সমুদ্রে নিজের পথ করে নিলো (এবং অদৃশ্য হয়ে গেলো)।’
Play
Copy
قَالَ ذٰلِکَ مَا کُنَّا نَبۡغِ ٭ۖ فَارۡتَدَّا عَلٰۤی اٰثَارِہِمَا قَصَصًا ﴿ۙ۶۴﴾
64. موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: یہی وہ (مقام) ہے ہم جسے تلاش کر رہے تھے، پس دونوں اپنے قدموں کے نشانات پر (وہی راستہ) تلاش کرتے ہوئے (اسی مقام پر) واپس پلٹ آئے
o
64. Musa (Moses) said: ‘That is the place we were looking for.’ So both returned to (the same place), tracing the (same path), following their footsteps.
64. Qala thalika ma kunna nabghi fairtadda AAala atharihima qasasan
64. Moses sa: «Det er det (stedet) vi søkte etter!». Begge gikk tilbake (til det samme stedet) ved å følge sine fotspor, idet de lette (etter den veien).
64. मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: येही वोह (मक़ाम) है हम जिसे तलाश कर रहे थे, पस दोनों अपने क़दमों के निशानात पर (वोही रास्ता) तलाश करते हुए (उसी मक़ाम पर) वापस पलट आए।
৬৪. মূসা (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘এই সে (স্থান), যার অন্বেষণ আমরা করছিলাম’। অতঃপর উভয়ে নিজেদের পদচিহ্ন ধরে (সেই রাস্তা) খুঁজতে খুঁজতে (একই স্থানে) ফিরে গেলেন।
Play
Copy
فَوَجَدَا عَبۡدًا مِّنۡ عِبَادِنَاۤ اٰتَیۡنٰہُ رَحۡمَۃً مِّنۡ عِنۡدِنَا وَ عَلَّمۡنٰہُ مِنۡ لَّدُنَّا عِلۡمًا ﴿۶۵﴾
65. تو دونوں نے (وہاں) ہمارے بندوں میں سے ایک (خاص) بندے (خضر علیہ السلام) کو پا لیا جسے ہم نے اپنی بارگاہ سے (خصوصی) رحمت عطا کی تھی اور ہم نے اسے علم لدنی (یعنی اسرار و معارف کا الہامی علم) سکھایا تھا
o
65. Then both found (there) one of Our (elite) servants (Khidr) upon whom We had bestowed from Our Presence (special) mercy and had taught him infused knowledge (i.e., the inspired knowledge of secrets and gnosis).
65. Fawajada AAabdan min AAibadina ataynahu rahmatan min AAindina waAAallamnahu min ladunna AAilman
65. Begge fant (der) en tjener (Khidr) av Våre (spesielle) tjenere, som Vi hadde tildelt (særskilt) nåde fra Oss og belært viten fra Oss (den inspirerende kunnskapen om guddommelige hemmeligheter og erkjennelse).
65. तो दोनों ने (वहां) हमारे बन्दों में से एक (ख़ास) बन्दे (ख़िज़्र अ़लैहिस्सलाम) को पा लिया जिसे हमने अपनी बारगाह से (ख़ुसूसी) रहमत अ़ता की थी और हमने उसे इल्मे लदुन्नी (यानी असरारो मआरिफ का इल्हामी इल्म) सिखाया था।
৬৫. অতঃপর তারা দু’জন (সেখানে) আমার বান্দাদের মধ্য থেকে এক (খাস) বান্দা (খিযির আলাইহিস সালাম)-কে পেলেন, যাঁকে আমরা আমাদের পক্ষ থেকে (বিশেষ) অনুগ্রহ দান করেছিলাম এবং আমরা তাঁকে আমাদের ইলমে লাদুন্নী (অর্থাৎ গোপন রহস্য ও মারেফাতের ইলহামী জ্ঞান) শিখিয়েছিলাম।
Play
Copy
قَالَ لَہٗ مُوۡسٰی ہَلۡ اَتَّبِعُکَ عَلٰۤی اَنۡ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمۡتَ رُشۡدًا ﴿۶۶﴾
66. اس سے موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: کیا میں آپ کے ساتھ اس (شرط) پر رہ سکتا ہوں کہ آپ مجھے (بھی) اس علم میں سے کچھ سکھائیں گے جو آپ کو بغرضِ ارشاد سکھایا گیا ہے
o
66. Musa (Moses) said to him: ‘Can I stay with you under this (condition) that you will teach me (as well) some of that knowledge, which has been conferred on you for guidance?’
66. Qala lahu moosa hal attabiAAuka AAala an tuAAallimani mimma AAullimta rushdan
66. Moses sa til ham: «Kan jeg få være med deg ved (det kravet) at du lærer meg noe av den kunnskapen som du er blitt belært for å rettlede?»
66. उससे मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: क्या मैं आपके साथ इस (शर्त) पर रह सकता हूं कि आप मुझे (भी) उस इल्म में से कुछ सिखाएंगे जो आपको बग़र्ज़े इर्शाद सिखाया गया है।
৬৬. মূসা (আলাইহিস সালাম) তাঁকে বললেন, ‘আমি কি আপনার সাথে এ শর্তে অবস্থান করতে পারি যে, আপনি আমাকে(ও) সে জ্ঞান থেকে কিছু শেখাবেন, যা আপনাকে পথপ্রদর্শনের নিমিত্তে শেখানো হয়েছে?’
Play
Copy
قَالَ اِنَّکَ لَنۡ تَسۡتَطِیۡعَ مَعِیَ صَبۡرًا ﴿۶۷﴾
67. اس (یعنی خضر علیہ السلام) نے کہا: بیشک آپ میرے ساتھ رہ کر ہرگز صبر نہ کر سکیں گے
o
67. He (Khidr) said: ‘No doubt, you will not be able to have patience being in my company.
67. Qala innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran
67. Han (Khidr) sa: «Sannelig, du vil aldri klare å være tålmodig sammen med meg!
67. उस (यानी ख़िज़्र अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: बेशक आप मेरे साथ रह कर हर्गिज़़ सब्र न कर सकेंगे।
৬৭. (খিযির আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘আপনি কিছুতেই আমার সাথে থেকে ধৈর্য ধারণ করতে পারবেন না।
Play
Copy
وَ کَیۡفَ تَصۡبِرُ عَلٰی مَا لَمۡ تُحِطۡ بِہٖ خُبۡرًا ﴿۶۸﴾
68. اور آپ اس (بات) پر کیسے صبر کر سکتے ہیں جسے آپ (پورے طور پر) اپنے احاطہء علم میں نہیں لائے ہوں گے
o
68. And how can you observe patience in (the matter of) which you will not have acquired (thorough) knowledge?’
68. Wakayfa tasbiru AAala ma lam tuhit bihi khubran
68. Og hvordan kan du være tålmodig om det som du ikke (helt) har omsluttet med din viten?»
68. और आप इस (बात) पर कैसे सब्र कर सकते हैं जिसे आप (पूरे तौर पर) अपने अहातए इल्म में नहीं लाए होंगे?
৬৮. আর আপনি এর (এ বিষয়ের) উপর কিভাবে ধৈর্য ধারণ করতে পারবেন, যে বিষয় আপনার (পুরোপুরি) জ্ঞানায়ত্ব নয়?’
Play
Copy
قَالَ سَتَجِدُنِیۡۤ اِنۡ شَآءَ اللّٰہُ صَابِرًا وَّ لَاۤ اَعۡصِیۡ لَکَ اَمۡرًا ﴿۶۹﴾
69. موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: آپ اِن شاء اللہ مجھے ضرور صابر پائیں گے اور میں آپ کی کسی بات کی خلاف ورزی نہیں کروں گا
o
69. Musa (Moses) said: ‘You will certainly find me patient, if Allah so pleases, and I will not violate any of your instructions.’
69. Qala satajidunee in shaa Allahu sabiran wala aAAsee laka amran
69. Moses sa: «Du vil visselig finne meg tålmodig, hvis Allah vil, og jeg vil ikke motsette meg deg i noen sak.»
69. मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: आप इन् शा अल्लाह मुझे ज़रूर साबिर पाएंगे और मैं आपकी किसी बात की ख़िलाफ वर्ज़ी नहीं करूंगा।
৬৯. মূসা (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘আপনি “ইন-শা-আল্লাহ্” আমাকে অবশ্যই ধৈর্যশীল পাবেন, আর আমি আপনার কোনো নির্দেশাবলী অমান্য করবো না’।
Play
Copy
قَالَ فَاِنِ اتَّبَعۡتَنِیۡ فَلَا تَسۡـَٔلۡنِیۡ عَنۡ شَیۡءٍ حَتّٰۤی اُحۡدِثَ لَکَ مِنۡہُ ذِکۡرًا ﴿٪۷۰﴾
70. (خضرعلیہ السلام نے) کہا: پس اگر آپ میرے ساتھ رہیں تو مجھ سے کسی چیز کی بابت سوال نہ کریں یہاں تک کہ میں خود آپ سے اس کا ذکر کردوں
o
70. (Khidr) said: ‘So if you are in my company, then do not question me about anything until I myself mention that to you.’
70. Qala faini ittabaAAtanee fala tasalnee AAan shayin hatta ohditha laka minhu thikran
70. Han (Khidr) sa: «Hvis du skal være med meg, så må du ikke spørre meg om noe som helst før jeg selv nevner det for deg.»
70. (ख़िज़्र अ़लैहिस्सलाम ने) कहा: पस अगर आप मेरे साथ रहें तो मुझसे किसी चीज़ की बाबत सवाल न करें यहां तक कि मैं खु़द आपसे उसका ज़िक्र कर दूं।
৭০. (খিযির আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘অতঃপর আপনি যদি আমার সাথে থাকেনই, তবে আমাকে কোনো বিষয়ে প্রশ্ন করবেন না, যতক্ষণ পর্যন্ত না আমি নিজে আপনাকে তা উল্লেখ করি’।
Play
Copy
فَانۡطَلَقَا ٝ حَتّٰۤی اِذَا رَکِبَا فِی السَّفِیۡنَۃِ خَرَقَہَا ؕ قَالَ اَخَرَقۡتَہَا لِتُغۡرِقَ اَہۡلَہَا ۚ لَقَدۡ جِئۡتَ شَیۡئًا اِمۡرًا ﴿۷۱﴾
71. پس دونوں چل دیئے یہاں تک کہ جب دونوں کشتی میں سوار ہوئے (تو خضر علیہ السلام نے) اس (کشتی) میں شگاف کر دیا، موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: کیا آپ نے اسے اس لئے (شگاف کر کے) پھاڑ ڈالا ہے کہ آپ کشتی والوں کو غرق کردیں، بیشک آپ نے بڑی عجیب بات کی
o
71. So both of them set out till, when they embarked on a boat, (Khidr) bored a hole in it. Musa (Moses) said: ‘Have you bored (a hole in) it to drown the people aboard? Surely, you have done something strange.’
71. Faintalaqa hatta itha rakiba fee alssafeenati kharaqaha qala akharaqtaha litughriqa ahlaha laqad jita shayan imran
71. Begge begynte å gå, helt til de satte seg om bord i en båt. Han (Khidr) laget hull i den. Moses sa: «Har du laget hull i den for å drukne dem om bord? Sannelig, du har gjort en underlig ting!»
71. पस दोनों चल दिए यहां तक कि जब दोनों कश्ती में सवार हुए (तो ख़िज़्र अ़लैहिस्सलाम ने) उस (कश्ती) में शिगाफ कर दिया, मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: क्या आपने उसे इसलिए (शिगाफ करके) फाड़ डाला है कि आप कश्ती वालों को ग़र्क़ कर दें, बेशक आपने बड़ी अ़जीब बात की।
৭১. অতঃপর উভয়ে চলতে লাগলেন, অবশেষে যখন উভয়ে নৌকায় আরোহণ করলেন, তখন তিনি (খিযির আলাইহিস সালাম) এতে (এ নৌকায়) ছিদ্র করে দিলেন। মুসা (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘আপনি কি একে এ জন্যে ছিদ্র করে দিয়েছেন যে, আপনি নৌকার আরোহীদের ডুবিয়ে দে বেন? নিশ্চয়ই আপনি বড়ই অদ্ভুত কাজ করলেন’।
Play
Copy
قَالَ اَلَمۡ اَقُلۡ اِنَّکَ لَنۡ تَسۡتَطِیۡعَ مَعِیَ صَبۡرًا ﴿۷۲﴾
72. (خضرعلیہ السلام نے) کہا: کیا میں نے نہیں کہا تھا کہ آپ میرے ساتھ رہ کر ہرگز صبر نہیں کرسکیں گے
o
72. (Khidr) said: ‘Did I not tell you that you would not be able to restrain yourself in my company?’
72. Qala alam aqul innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran
72. Han (Khidr) sa: «Sa jeg ikke at du aldri kommer til å klare å være tålmodig med meg?»
72. (ख़िज़्र अ़लैहिस्सलाम ने) कहा: क्या मैंने नहीं कहा था कि आप मेरे साथ रह कर हर्गिज़ सब्र नहीं कर सकेंगे?
৭২. (খিযির আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘আমি কি বলিনি যে, আপনি আমার সাথে থেকে কিছুতেই ধৈর্য ধারণ করতে পারবেন না?’
Play
Copy
قَالَ لَا تُؤَاخِذۡنِیۡ بِمَا نَسِیۡتُ وَ لَا تُرۡہِقۡنِیۡ مِنۡ اَمۡرِیۡ عُسۡرًا ﴿۷۳﴾
73. موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: آپ میری بھول پر میری گرفت نہ کریں اور میرے (اس) معاملہ میں مجھے زیادہ مشکل میں نہ ڈالیں
o
73. Musa (Moses) said: ‘Call me not to account for my omission, and put me not in any more difficulty in (this) affair of mine.’
73. Qala la tuakhithnee bima naseetu wala turhiqnee min amree AAusran
73. Moses sa: «Ta meg ikke fatt for at jeg forglemte meg, og sett meg ikke i for stor vanske når det gjelder saken min.»
73. मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: आप मेरी भूल पर मेरी गिरफ्त न करें और मेरे (इस) मुआमले में मुझे ज़ियादा मुश्किल में न डालें।
৭৩. মূসা (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘আপনি আমার ভুলের জন্যে আমাকে পাকড়াও করবেন না এবং (এ) বিষয়ে আমাকে কঠিন সমস্যায় ফেলবেন না’।
Play
Copy
فَانۡطَلَقَا ٝ حَتّٰۤی اِذَا لَقِیَا غُلٰمًا فَقَتَلَہٗ ۙ قَالَ اَقَتَلۡتَ نَفۡسًا زَکِیَّۃًۢ بِغَیۡرِ نَفۡسٍ ؕ لَقَدۡ جِئۡتَ شَیۡئًا نُّکۡرًا ﴿۷۴﴾
74. پھر وہ دونوں چل دیئے یہاں تک کہ دونوں ایک لڑکے سے ملے تو (خضر علیہ السلام نے) اسے قتل کر ڈالا، موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: کیا آپ نے بے گناہ جان کو بغیر کسی جان (کے بدلہ) کے قتل کر دیا ہے، بیشک آپ نے بڑا ہی سخت کام کیا ہے
o
74. Then both of them proceeded till they met a boy. (Khidr) killed him. Musa (Moses) said: ‘Have you killed a harmless soul without any (retribution due) for anyone killed? Indeed, you have done a horrible thing!’
74. Faintalaqa hatta itha laqiya ghulaman faqatalahu qala aqatalta nafsan zakiyyatan bighayri nafsin laqad jita shayan nukran
74. Så gikk begge videre, helt til de møtte en gutt. Han (Khidr) drepte ham. Moses sa: «Drepte du et uskyldig liv uten noe liv (blodhevn)? Sannelig, du har gjort en grusom ting!»
74. फिर वोह दोनों चल दिए यहां तक कि दोनों एक लड़के से मिले तो (ख़िज़्र अ़लैहिस्सलाम ने) उसे क़त्ल कर डाला मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: क्या आपने बेगुनाह जान को बग़ैर किसी जान (के बदले) के क़त्ल कर दिया है, बेशक आपने बड़ा ही सख़्त काम किया है।
৭৪. অতঃপর তারা দু’জন চলতে লাগলেন, অবশেষে এক বালকের সাক্ষাত পেলেন, তখন (খিযির আলাইহিস সালাম) তাকে হত্যা করে ফেললেন। মূসা (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘আপনি নিরপরাধ এক প্রাণ কোনো প্রাণের (প্রতিশোধের) বিনিময় ছাড়াই হত্যা করে ফেললেন? আপনি তো খুবই ভয়ানক কাজ করলেন!’
Previous Para «
INDEX
» Next Para
DONATE
We can publish more Books & Lectures
after your donation.
Surah Navigator
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
Quick Links
Surah Yasin (Yaseen)
Surah Ar-Rahman
Surah Al-Waqiah
Surah Al-Mulk
Surah Al-Muzzammil
Ayatul Kursi
Settings
X
Quran Font
Noorehuda
IndoPak
Uthmani
Arabic Font Size
-
+
You can easily adjust the size of Arabic text to improve readability and ease of use.
الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ ۙ﴿۲﴾
Translation Size
-
+
You can easily adjust the size of Translation text to improve readability and ease of use.
نہایت مہربان بہت رحم فرمانے والا ہے
Translation Ordering
You can easily switch translation 'on' or 'off' and set ordering of translation of your preferred order just by drag and drop.
Arabic
Urdu
English
Transliteration
Norwegian
Hindi
Bangla
Select Surah
1 - Al-Fatihah
2 - Al-Baqarah
3 - Al-i-Imran
4 - An-Nisa
5 - Al-Maidah
6 - Al-Anam
7 - Al-Aaraaf
8 - Al-Anfal
9 - At-Taubah
10 - Yunus
11 - Hud
12 - Yusuf
13 - Ar-Raad
14 - Ibrahim
15 - Al-Hijr
16 - An-Nahl
17 - Al-Isra
18 - Al-Kahf
19 - Maryam
20 - Ta-Ha
21 - Al-Anbiya
22 - Al-Hajj
23 - Al-Muminun
24 - An-Nur
25 - Al-Furqan
26 - Ash-Shuara
27 - An-Naml
28 - Al-Qasas
29 - Al-Ankabut
30 - Ar-Rum
31 - Luqman
32 - As-Sajdah
33 - Al-Ahzab
34 - Saba
35 - Fatir
36 - Ya-Sin
37 - As-Saffat
38 - Sad
39 - Az-Zumar
40 - Ghafir
41 - Fussilat
42 - Ash-Shura
43 - Az-Zukhruf
44 - Ad-Dukhan
45 - Al-Jathiya
46 - Al-Ahqaf
47 - Muhammad
48 - Al-Fath
49 - Al-Hujurat
50 - Qaf
51 - Az-Zariyat
52 - At-Tur
53 - An-Najm
54 - Al-Qamar
55 - Ar-Rahman
56 - Al-Waqiah
57 - Al-Hadid
58 - Al-Mujadilah
59 - Al-Hashr
60 - Al-Mumtahinah
61 - As-Saff
62 - Al-Jumuah
63 - Al-Munafiqun
64 - At-Taghabun
65 - At-Talaq
66 - At-Tahrim
67 - Al-Mulk
68 - Al-Qalam
69 - Al-Haqqah
70 - Al-Maarij
71 - Nuh
72 - Al-Jinn
73 - Al-Muzzammil
74 - Al-Muddaththir
75 - Al-Qiyamah
76 - Al-Insan
77 - Al-Mursalat
78 - An-Naba
79 - An-Naziaat
80 - Abasa
81 - At-Takwir
82 - Al-Infitar
83 - Al-Mutaffifin
84 - Al-Inshiqaq
85 - Al-Buruj
86 - At-Tariq
87 - Al-Aala
88 - Al-Ghashiyah
89 - Al-Fajr
90 - Al-Balad
91 - Ash-Shams
92 - Al-Lail
93 - Ad-Duha
94 - Ash-Sharh
95 - At-Tin
96 - Al-Alaq
97 - Al-Qadr
98 - Al-Baiyinah
99 - Az-Zalzalah
100 - Al-Aadiyat
101 - Al-Qariah
102 - At-Takathur
103 - Al-Asr
104 - Al-Humazah
105 - Al-Fil
106 - Quraish
107 - Al-Maaun
108 - Al-Kauthar
109 - Al-Kafirun
110 - An-Nasr
111 - Al-Masad
112 - Al-Ikhlas
113 - Al-Falaq
114 - An-Nas
Select Part
1 - Alif laam meem
2 - Sayaqoolu
3 - Tilka alrrusulu
4 - Lan tanaloo
5 - Waalmuhsanatu
6 - La yuhibbu Allahu
7 - Waitha samiAAoo
8 - Walaw annana
9 - Qala almalao
10 - WaiAAlamoo
11 - YaAAtathiroona
12 - Wama min dabbatin
13 - Wama obarrio
14 - Rubama
15 - Subhana allathee
16 - Qala alam
17 - Iqtaraba
18 - Qad aflaha
19 - Waqala allatheena
20 - Amman khalaqa
21 - Otlu ma oohiya
22 - Waman yaqnut
23 - Wama liya
24 - Faman athlamu
25 - Ilayhi yuraddu
26 - Hameem
27 - Qala fama khatbukum
28 - Qad samiAAa Allahu
29 - Tabaraka allathee
30 - AAamma
Search