Mobile app download

Surah Al-i-Imran

Irfan Ul Quran

Read Surah Al i Imran with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 3rd Surah in the Quran Pak with 200 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 3 - 4 and it is called Madani Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
نَزَّلَ عَلَیۡکَ الۡکِتٰبَ بِالۡحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیۡہِ وَ اَنۡزَلَ التَّوۡرٰىۃَ وَ الۡاِنۡجِیۡلَ ۙ﴿۳﴾

3. (اے حبیب!) اُسی نے (یہ) کتاب آپ پر حق کے ساتھ نازل فرمائی ہے (یہ) اُن (سب کتابوں) کی تصدیق کرنے والی ہے جو اِس سے پہلے اتری ہیں اور اُسی نے تورات اور اِنجیل (بھی) نازل فرمائی ہےo

3. (O Beloved!) It is He Who has revealed to you (this) Book with truth. (It) confirms (all those Books) that were revealed before it. And it is He Who has revealed the Torah and the Gospel (Injil).

3. Nazzala AAalayka alkitaba bialhaqqi musaddiqan lima bayna yadayhi waanzala alttawrata waalinjeela

3. (Kjære elskede ﷺ!) Han har åpenbart for deg (denne) skriften med sannheten, den stadfester det (alle skriftene) som ble åpenbart før den. Og Han åpenbarte toraen og evangeliet.

3. (ऐ हबीब!) उसी ने (ये) किताब आप पर हक़्क़ के साथ नाज़िल फरमाई है (ये) उन (सब किताबों) की तस्दीक़ करने वाली है जो इससे पहले उतरी हैं और उसी ने तौरात और इन्जील (भी) नाज़िल फरमाई है।

৩. (হে হাবীব!) তিনিই আপনার প্রতি (এ) কিতাব সত্যসহ অবতীর্ণ করেছেন, (এটি সমস্ত কিতাবের) সত্যায়নকারী যা এরপূর্বে অবতীর্ণ হয়েছিল। আর তিনিই তাওরাত এবং ইঞ্জিল (অর্থাৎ বাইবেল) অবতীর্ণ করেছিলেন।

(Al-i-Imran, 3 : 3)
Play Copy
مِنۡ قَبۡلُ ہُدًی لِّلنَّاسِ وَ اَنۡزَلَ الۡفُرۡقَانَ ۬ؕ اِنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بِاٰیٰتِ اللّٰہِ لَہُمۡ عَذَابٌ شَدِیۡدٌ ؕ وَ اللّٰہُ عَزِیۡزٌ ذُو انۡتِقَامٍ ﴿۴﴾

4. (جیسے) اس سے قبل لوگوں کی رہنمائی کے لئے (کتابیں اتاری گئیں) اور (اب اسی طرح) اس نے حق اور باطل میں امتیاز کرنے والا (قرآن) نازل فرمایا ہے، بیشک جو لوگ اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے ہیں ان کے لئے سنگین عذاب ہے، اور اللہ بڑا غالب انتقام لینے والا ہےo

4. (As the Books were revealed) before this to guide the people, He has (now, in like manner,) revealed (the Qur’an,) the criterion to distinguish right from wrong. Verily, those who deny Allah’s Revelations, for them is rigorous punishment. And Allah is Almighty, the Lord of Retribution.

4. Min qablu hudan lilnnasi waanzala alfurqana inna allatheena kafaroo biayati Allahi lahum AAathabun shadeedun waAllahu AAazeezun thoo intiqamin

4. Før dette (ble det åpenbart skrifter) for å veilede menneskene, og nå har Han (på samme måte) åpenbart Kriteriet (Koranen) som gjør skille på sant og falskt. Visselig, de som fornekter Allahs åpenbaringer, dem venter det en streng pine. Og Allah er allmektig, Herren av gjengjeld.

4. (जैसे) इससे क़ब्ल लोगों की रहनुमाई के लिए (किताबें उतारी गईं) और (अब उसी तरह) उसने हक़्क़ और बातिल में इम्तियाज़ करने वाला (क़ुरआन) नाज़िल फरमाया है, बेशक जो लोग अल्लाह की आयतों का इन्कार करते हैं उनके लिए संगीन अ़ज़ाब है, और अल्लाह बड़ा ग़ालिब इन्तिक़ाम लेने वाला है।

৪. (যেভাবে) এরপূর্বে মানব জাতির হেদায়াতের জন্যে (কিতাবসমূহ অবতীর্ণ হয়েছিল) এবং (এখন, একইভাবে) তিনি সত্য-মিথ্যার পার্থক্যকারী (কুরআন) অবতীর্ণ করেছেন। নিশ্চয়ই যারা আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহ অস্বীকার করে, তাদের জন্যে রয়েছে কঠোর শাস্তি। আর আল্লাহ্ মহাপরাক্রমশালী, দন্ডবিধায়ক।

(Al-i-Imran, 3 : 4)
Play Copy
ہُوَ الَّذِیۡ یُصَوِّرُکُمۡ فِی الۡاَرۡحَامِ کَیۡفَ یَشَآءُ ؕ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ الۡعَزِیۡزُ الۡحَکِیۡمُ ﴿۶﴾

6. وہی ہے جو (ماؤں کے) رحموں میں تمہاری صورتیں جس طرح چاہتا ہے بناتا ہے، اس کے سوا کوئی لائقِ پرستش نہیں (وہ) بڑا غالب بڑی حکمت والا ہےo

6. He is the One Who shapes your forms the way He wills in the wombs (of mothers). None is worthy of worship but He. He is Almighty, All-Wise.

6. Huwa allathee yusawwirukum fee alarhami kayfa yashao la ilaha illa huwa alAAazeezu alhakeemu

6. Han er Den som former formene deres slik som Han ønsker, i livmoren (mødrenes livmor). Ingen er verd tilbedelse unntatt Han, den Allmektige, den mest Vise.

6.वोही है जो (माओं के) रह्‌मों में तुम्हारी सूरतें जिस तरह चाहता है बनाता है, उसके सिवा कोई लाइक़े परस्तिश नहीं (वोह) बड़ा ग़ालिब बड़ी हिक्मत वाला है।

৬. তিনিই মাতৃগর্ভে যেভাবে ইচ্ছা তোমাদের আকৃতি গঠন করেন। তিনি ব্যতীত ইবাদতের যোগ্য কেউ নেই। (তিনি) মহাপরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাবান।

(Al-i-Imran, 3 : 6)
Play Copy
ہُوَ الَّذِیۡۤ اَنۡزَلَ عَلَیۡکَ الۡکِتٰبَ مِنۡہُ اٰیٰتٌ مُّحۡکَمٰتٌ ہُنَّ اُمُّ الۡکِتٰبِ وَ اُخَرُ مُتَشٰبِہٰتٌ ؕ فَاَمَّا الَّذِیۡنَ فِیۡ قُلُوۡبِہِمۡ زَیۡغٌ فَیَتَّبِعُوۡنَ مَا تَشَابَہَ مِنۡہُ ابۡتِغَآءَ الۡفِتۡنَۃِ وَ ابۡتِغَآءَ تَاۡوِیۡلِہٖ ۚ؃ وَ مَا یَعۡلَمُ تَاۡوِیۡلَہٗۤ اِلَّا اللّٰہُ ۘؔ وَ الرّٰسِخُوۡنَ فِی الۡعِلۡمِ یَقُوۡلُوۡنَ اٰمَنَّا بِہٖ ۙ کُلٌّ مِّنۡ عِنۡدِ رَبِّنَا ۚ وَ مَا یَذَّکَّرُ اِلَّاۤ اُولُوا الۡاَلۡبَابِ ﴿۷﴾

7. وہی ہے جس نے آپ پر کتاب نازل فرمائی جس میں سے کچھ آیتیں محکم (یعنی ظاہراً بھی صاف اور واضح معنی رکھنے والی) ہیں وہی (احکام) کتاب کی بنیاد ہیں اور دوسری آیتیں متشابہ (یعنی معنی میں کئی احتمال اور اشتباہ رکھنے والی) ہیں، سو وہ لوگ جن کے دلوں میں کجی ہے اس میں سے صرف متشابہات کی پیروی کرتے ہیں (فقط) فتنہ پروری کی خواہش کے زیرِ اثر اور اصل مراد کی بجائے من پسند معنی مراد لینے کی غرض سے، اور اس کی اصل مراد کو اللہ کے سوا کوئی نہیں جانتا، اور علم میں کامل پختگی رکھنے والے کہتے ہیں کہ ہم اس پر ایمان لائے، ساری (کتاب) ہمارے رب کی طرف سے اتری ہے، اور نصیحت صرف اہلِ دانش کو ہی نصیب ہوتی ہےo

7. He is the One Who has revealed to you the Book comprising some firm and solid Verses (i.e., literally clear and precise in meaning); they are the foundation of (the commandments of) the Book. And other Verses are figurative (i.e., containing abstract and allusive meaning). So, those who have deviation in their hearts follow only its figurative Verses (just) under the urge to create disruption and with the motive to supply them self-seeking interpretation instead of their true interpretation. But none knows its true interpretation apart from Allah. And those who are perfectly firm in knowledge say: ‘We believe in it. The whole (Book) has been revealed by our Lord.’ And direction and guidance is the share of only those who possess wisdom and insight.

7. Huwa allathee anzala AAalayka alkitaba minhu ayatun muhkamatun hunna ommu alkitabi waokharu mutashabihatun faamma allatheena fee quloobihim zayghun fayattabiAAoona ma tashabaha minhu ibtighaa alfitnati waibtighaa taweelihi wama yaAAlamu taweelahu illa Allahu waalrrasikhoona fee alAAilmi yaqooloona amanna bihi kullun min AAindi rabbina wama yaththakkaru illa oloo alalbabi

7. Han er Den som har åpenbart skriften for deg, som inneholder noen utvetydige vers (helt klare i bokstavelig forstand og presise i betydningen); de er grunnlaget for skriften (skriftens påbud). Mens andre vers er figurative (inneholder flere teoretiske og hentydende meninger). De som er avvikende i hjertet sitt, følger kun dens figurative vers, (bare) av ønsket om å stifte ufred og for å tilføre det de selv ønsker, heller enn den ekte tolkningen. Men ingen kjenner til dens sanne tolkning unntatt Allah. Og de som er fullkomment forankret i viten, sier: «Vi tror på det! Det hele (skriften) er åpenbart av Herren vår!» Men bare de visdomsrike lar seg formane.

7. वोही है जिसने आप पर किताब नाज़िल फरमाई जिसमें से कुछ आयतें मोह्‌कम (यानी ज़ाहिरन भी साफ और वाज़ेह मअ़ना रखने वाली) हैं वोही (अहकाम) किताब की बुन्याद हैं और दूसरी आयतें मु-तशाबेह (यानी मअ़ना में कई एहतिमाल और इश्तिबाह रखने वाली) हैं सो वोह लोग जिनके दिलों में क जी है उसमें से सिर्फ मु-तशाबेहात की पैरवी करते हैं (फक़त) फित्ना परवरी की ख़्वाहिश के ज़ेरे असर और अस्ल मुराद की बजाए मन पसंद मअ़ना मुराद लेने की ग़रज़ से, और उसकी अस्ल मुराद को अल्लाह के सिवा कोई नहीं जानता, और इल्म में कामिल पुख़्तगी रखने वाले कहते हैं कि हम उस पर ईमान लाए, सारी (किताब) हमारे रब की तरफ से उतरी है, और नसीहत सिर्फ़ अह्‌ले दानिश को ही नसीब होती है।

৭. তিনিই আপনার প্রতি অবতীর্ণ করেছেন কিতাব, যার কিছু আয়াত ‘মুহ্কাম’ (বা সুদৃঢ় অর্থাৎ আক্ষরিক অর্থেই সুস্পষ্ট অর্থ ধারণকারী), এ সবগুলোই কিতাবের (বিধিবিধানের) ভিত্তি। আর অন্যগুলো ‘মুতাশাবিহ্’ (বা সাদৃশ্যপূর্ণ অর্থাৎ অর্থগতভাবে একাধিক সম্ভাবনা ও সামঞ্জস্যতা ধারণকারী)। সুতরাং যাদের অন্তরে বক্রতা রয়েছে তারা এর মধ্য থেকে কেবলমাত্র ‘মুতাশাবিহ্’-এর অনুসরণ করে (নিছক) ফিৎনা অন্বেষণের নিমিত্তে এবং মূল ভাষ্যের পরিবর্তে মনগড়া অর্থ গ্রহণের উদ্দেশ্যে। আর এর প্রকৃত উদ্দেশ্য আল্লাহ্ ছাড়া কেউই জানে না। আর যারা জ্ঞানে সুগভীর তারা বলেন, ‘আমরা এতে ঈমান আনয়ন করেছি। সমস্ত (কিতাবই) আমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে অবতীর্ণ।’ আর কেবলমাত্র জ্ঞানী ও অন্তর্দৃষ্টিসম্পন্নরাই উপদেশ গ্রহণ করে।

(Al-i-Imran, 3 : 7)
Play Copy
رَبَّنَا لَا تُزِغۡ قُلُوۡبَنَا بَعۡدَ اِذۡ ہَدَیۡتَنَا وَ ہَبۡ لَنَا مِنۡ لَّدُنۡکَ رَحۡمَۃً ۚ اِنَّکَ اَنۡتَ الۡوَہَّابُ ﴿۸﴾

8. (اور عرض کرتے ہیں:) اے ہمارے رب! ہمارے دلوں میں کجی پیدا نہ کر اس کے بعد کہ تو نے ہمیں ہدایت سے سرفراز فرمایا ہے اور ہمیں خاص اپنی طرف سے رحمت عطا فرما، بیشک تو ہی بہت عطا فرمانے والا ہےo

8. (And they submit:) ‘O our Lord, let not our hearts deviate after You have honoured us with guidance, and grant us mercy especially from Your presence. Truly, You alone are the Great Bestower.

8. Rabbana la tuzigh quloobana baAAda ith hadaytana wahab lana min ladunka rahmatan innaka anta alwahhabu

8. (Og de sier ydmykt): «Å, Herren vår! La ikke vårt hjerte avvike etter at Du forærte oss rettledning, og tildel oss nåde spesielt fra Deg. I sannhet, Du alene er den veldige Giveren.

8. (और अ़र्ज़ करते हैं) ऐ हमारे रब! हमारे दिलों में कजी पैदा न कर इसके बाद कि तूने हमें हिदायत से सरफराज़ फरमाया है और हमें ख़ास अपनी तरफ से रहमत अ़ता फरमा, बेशक तू ही बहुत अ़ता फरमाने वाला है।

৮. (আর আরজি পেশ করে,) ‘হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি আমাদেরকে হেদায়াতের মাধ্যমে সম্মানিত করার পর আমাদের অন্তরে বক্রতা সৃষ্টি করে দিও না। আর আমাদেরকে বিশেষ করে স্বীয় সান্নিধ্য হতে রহমত দান করো। নিশ্চয়ই তুমিই মহান দাতা।

(Al-i-Imran, 3 : 8)
Play Copy
رَبَّنَاۤ اِنَّکَ جَامِعُ النَّاسِ لِیَوۡمٍ لَّا رَیۡبَ فِیۡہِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَا یُخۡلِفُ الۡمِیۡعَادَ ٪﴿۹﴾

9. اے ہمارے رب! بیشک تو اس دن کہ جس میں کوئی شک نہیں سب لوگوں کو جمع فرمانے والا ہے، یقینا اللہ (اپنے) وعدہ کے خلاف نہیں کرتاo

9. O our Lord! You will surely bring together mankind on the Day about which there is no doubt. Verily, Allah does not go against (His) promise.’

9. Rabbana innaka jamiAAu alnnasi liyawmin la rayba feehi inna Allaha la yukhlifu almeeAAada

9. Å, Herren vår! Sannelig, Du vil samle sammen menneskeheten på den dagen som det ikke er noen tvil om. Visselig, Allah bryter ikke løftet (Sitt).»

9. ऐ हमारे रब! बेशक तू उस दिन कि जिसमें कोई शक नहीं सब लोगों को जमा फरमाने वाला है, यक़ीनन अल्लाह (अपने) वादे के ख़िलाफ नहीं करता।

৯. হে আমাদের প্রতিপালক! তুমিই সমস্ত মানুষকে সমবেত করবে সেদিন, যে দিনের ব্যাপারে কোনো সন্দেহ্ নেই। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ (স্বীয়) অঙ্গীকারের ব্যতিক্রম করেন না।’

(Al-i-Imran, 3 : 9)
Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَنۡ تُغۡنِیَ عَنۡہُمۡ اَمۡوَالُہُمۡ وَ لَاۤ اَوۡلَادُہُمۡ مِّنَ اللّٰہِ شَیۡئًا ؕ وَ اُولٰٓئِکَ ہُمۡ وَقُوۡدُ النَّارِ ﴿ۙ۱۰﴾

10. بیشک جنہوں نے کفر کیا نہ ان کے مال انہیں اللہ (کے عذاب) سے کچھ بھی بچا سکیں گے اور نہ ان کی اولاد، اور وہی لوگ دوزخ کا ایندھن ہیںo

10. Indeed, those who reject faith, neither their wealth nor their children shall be able to save them anyway from (the torment of) Allah. It is they who are the fuel of Hell.

10. Inna allatheena kafaroo lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shayan waolaika hum waqoodu alnnari

10. Sannelig, de som fornekter, verken rikdommen deres eller barna deres vil være i stand til å redde dem i det hele tatt fra Allah (Allahs pine). Disse er de som er ildens drivstoff.

10. बेशक जिन्होंने कुफ्र किया न उनके माल उन्हें अल्लाह (के अ़ज़ाब) से कुछ भी बचा सकेंगे और न उनकी औलाद, और वोही लोग दोज़ख़ का ईंधन हैं।

১০. নিশ্চয়ই যারা কুফরী করে তাদের ধনসম্পদ এবং তাদের সন্তান-সন্ততি আল্লাহ্‌র (শাস্তির) বিপক্ষে কোনোক্রমেই তাদেরকে রক্ষা করতে পারবে না। আর এরাই জাহান্নামের ইন্ধন।

(Al-i-Imran, 3 : 10)
Play Copy
کَدَاۡبِ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ ۙ وَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ؕ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا ۚ فَاَخَذَہُمُ اللّٰہُ بِذُنُوۡبِہِمۡ ؕ وَ اللّٰہُ شَدِیۡدُ الۡعِقَابِ ﴿۱۱﴾

11. (ان کا بھی) قومِ فرعون اور ان سے پہلی قوموں جیسا طریقہ ہے، جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تو اللہ نے ان کے گناہوں کے باعث انہیں پکڑ لیا، اور اللہ سخت عذاب دینے والا ہےo

11. (Their) line of action (also) resembles that of the people of Pharaoh and those before them who belied Our Revelations. So, Allah seized them because of their sins and Allah gives severe punishment.

11. Kadabi ali firAAawna waallatheena min qablihim kaththaboo biayatina faakhathahumu Allahu bithunoobihim waAllahu shadeedu alAAiqabi

11. (De har) samme handlemåte som faraos folk og de før dem, som forsverget åpenbaringene Våre. Så Allah grep dem for syndene deres, og Allah gir streng pine.

11. (उनका भी) क़ौमे फिरऔन और उनसे पहली क़ौमों जैसा तरीक़ा है, जिन्होंने हमारी आयतों को झुटलाया तो अल्लाह ने उनके गुनाहों के बाइस उन्हें पकड़ लिया, और अल्लाह सख़्त अ़ज़ाब देने वाला है।

১১. ফেরাউন ও তাদের পূর্ববর্তী সম্প্রদায়ের কর্মপন্থার মতো তারাও আমাদের আয়াতসমূহকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল। সুতরাং আল্লাহ্ তাদের পাপের কারণে তাদেরকে পাকড়াও করেছিলেন। আর আল্লাহ্ শাস্তিদানে অত্যন্ত কঠোর।

(Al-i-Imran, 3 : 11)
Play Copy
قَدۡ کَانَ لَکُمۡ اٰیَۃٌ فِیۡ فِئَتَیۡنِ الۡتَقَتَا ؕ فِئَۃٌ تُقَاتِلُ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ وَ اُخۡرٰی کَافِرَۃٌ یَّرَوۡنَہُمۡ مِّثۡلَیۡہِمۡ رَاۡیَ الۡعَیۡنِ ؕ وَ اللّٰہُ یُؤَیِّدُ بِنَصۡرِہٖ مَنۡ یَّشَآءُ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَعِبۡرَۃً لِّاُولِی الۡاَبۡصَارِ ﴿۱۳﴾

13. بیشک تمہارے لئے ان دو جماعتوں میں ایک نشانی ہے (جو میدانِ بدر میں) آپس میں مقابل ہوئیں، ایک جماعت (یعنی اہل ایمان) نے اللہ کی راہ میں (دفاعی) جنگ کی اور دوسری کافر تھی (یعنی کفار مکہ جنہوں نے مدینہ کے پُر امن مسلمانوں پر فوج کشی کی) وہ انہیں (اپنی) آنکھوں سے اپنے سے دوگنا دیکھ رہے تھے، اور اللہ اپنی مدد کے ذریعے جسے چاہتا ہے تقویت دیتا ہے، یقینا اس واقعہ میں آنکھ والوں کے لئے (بڑی) عبرت ہےo

13. There is certainly a sign for you in the two parties that encountered each other (in the battlefield of Badr)—one party (i.e., the Muslims) fought (a defensive war) in the cause of Allah, and the other comprised the disbelievers (i.e., the Meccan aggressors who invaded the peaceful Muslims of Medina). They saw them with their (own) eyes as twice their own number. And Allah provides strength with His reinforcement to whom He wills. In this incident, there is surely a (notable) lesson of warning for those who have eyes.

13. Qad kana lakum ayatun fee fiatayni iltaqata fiatun tuqatilu fee sabeeli Allahi waokhra kafiratun yarawnahum mithlayhim raya alAAayni waAllahu yuayyidu binasrihi man yashao inna fee thalika laAAibratan liolee alabsari

13. Det er uten tvil et tegn for dere i de to partiene som støtte sammen mot hverandre (på Badrs slagmark) – det ene partiet (de troende) kjempet for Allahs sak (kjempet for å forsvare seg), og det andre var vantro (Mekkas angrepslystne folk som invaderte Medinas fredelige muslimer). De så dem med sine egne øyne som dobbelt av sitt eget antall. Og Allah gir styrke til den Han vil, ved Sin hjelp. Sannelig, i denne hendelsen er det en (merkverdig) lekse av påminning for dem som har øyne.

13. बेशक तुम्हारे लिए उन दो जमाअ़तों में एक निशानी है (जो मैदाने बद्र में) आपस में मुक़ाबिल हुईं, एक जमाअ़त (यानी अहले ईमान) ने अल्लाह की राह में (दिफाई) जंग की और दूसरी काफिर थी (यानी कुफ्फारे मक्का जिन्होंने मदीना के पुर अम्न मुसलमानों पर फौज कशी की) वोह उन्हें (अपनी) आंखों से अपने से दोगुना देख रहे थे, और अल्लाह अपनी मदद के ज़रीए जिसे चाहता है तक़्वियत देता है, यक़ीनन इस वाक़िए में आंख वालों के लिए (बड़ी) इब्रत है।

১৩. নিশ্চয়ই তোমাদের জন্যে (বদরের যুদ্ধক্ষেত্রে) দু’দলের পরস্পরে মুখোমুখি হওয়ায় রয়েছে এক নিদর্শন। এক দল (অর্থাৎ মুসলমানদের দল) আল্লাহ্‌র পথে (প্রতিরক্ষামূলক) যুদ্ধ করছিল এবং অপরদল ছিল (মদিনার শান্তিপ্রিয় মুসলমানগণকে আক্রমণকারী) কাফের, যারা (নিজেদের) চোখে তাদেরকে নিজেদের চেয়ে দ্বিগুণ দেখছিল। আর আল্লাহ্ নিজ সাহায্য দ্বারা যাকে ইচ্ছা শক্তি সরবরাহ করেন। অবশ্যই এ ঘটনায় অন্তর্দৃষ্টি-সম্পন্নদের জন্যে রয়েছে (গুরুত্বপূর্ণ) উপদেশ।

(Al-i-Imran, 3 : 13)
Play Copy
زُیِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّہَوٰتِ مِنَ النِّسَآءِ وَ الۡبَنِیۡنَ وَ الۡقَنَاطِیۡرِ الۡمُقَنۡطَرَۃِ مِنَ الذَّہَبِ وَ الۡفِضَّۃِ وَ الۡخَیۡلِ الۡمُسَوَّمَۃِ وَ الۡاَنۡعَامِ وَ الۡحَرۡثِ ؕ ذٰلِکَ مَتَاعُ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ۚ وَ اللّٰہُ عِنۡدَہٗ حُسۡنُ الۡمَاٰبِ ﴿۱۴﴾

14. لوگوں کے لئے ان خواہشات کی محبت (خوب) آراستہ کر دی گئی ہے (جن میں) عورتیں اور اولاد اور سونے اور چاندی کے جمع کئے ہوئے خزانے اور نشان کئے ہوئے خوبصورت گھوڑے اور مویشی اور کھیتی (شامل ہیں)، یہ (سب) دنیوی زندگی کا سامان ہے، اور اللہ کے پاس بہتر ٹھکانا ہےo

14. (Excessively) attractive has been made, for the people, the love of lusts (that) include women, children, and hoarded treasures of gold and silver, and branded horses and cattle and crops. (All) this is the provision of the worldly life and with Allah is the best abode.

14. Zuyyina lilnnasi hubbu alshshahawati mina alnnisai waalbaneena waalqanateeri almuqantarati mina alththahabi waalfiddati waalkhayli almusawwamati waalanAAami waalharthi thalika mataAAu alhayati alddunya waAllahu AAindahu husnu almaabi

14. Lystenes kjærlighet som inkluderer kvinner, barn, og samlede skatter av gull og sølv og merkede fine hester og kveg og åkrer, er blitt gjort (overdrevent) vakker for menneskene. (Alt) dette er jordelivets forsyninger, men hos Allah er den beste boligen.

14. लोगों के लिए उन ख़्वाहिशात की महब्बत (ख़ूब) आरास्ता कर दी गई है (जिनमें) औरतें और औलाद और सोने और चांदी के जमा किए हुए ख़ज़ाने और निशान किए हुए ख़ूबसूरत घोड़े और मवेशी और खेती (शामिल हैं), ये (सब) दुन्यवी ज़िंदगी का सामान है, और अल्लाह के पास बेहतर ठिकाना है।

১৪. মানুষের জন্যে (অত্যধিক) সুশোভিত করা হয়েছে নারী, সন্তান-সন্ততি, স্বর্ণরৌপ্যের জমানো ভান্ডার, চিহ্নিত অশ্বরাজি, গবাদিপশু ও শষ্যক্ষেত্রের প্রতি আসক্তি ও মোহ। এ (সব) হলো পার্থিব জীবনের ভোগ্যসামগ্রী, আর আল্লাহ্ তা’আলার নিকট রয়েছে উৎকৃষ্ট ঠিকানা।

(Al-i-Imran, 3 : 14)
Play Copy
قُلۡ اَؤُنَبِّئُکُمۡ بِخَیۡرٍ مِّنۡ ذٰلِکُمۡ ؕ لِلَّذِیۡنَ اتَّقَوۡا عِنۡدَ رَبِّہِمۡ جَنّٰتٌ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا وَ اَزۡوَاجٌ مُّطَہَّرَۃٌ وَّ رِضۡوَانٌ مِّنَ اللّٰہِ ؕ وَ اللّٰہُ بَصِیۡرٌۢ بِالۡعِبَادِ ﴿ۚ۱۵﴾

15. (اے حبیب!) آپ فرما دیں: کیا میں تمہیں ان سب سے بہترین چیز کی خبر دوں؟ (ہاں) پرہیزگاروں کے لئے ان کے رب کے پاس (ایسی) جنتیں ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے (ان کے لئے) پاکیزہ بیویاں ہوں گی اور (سب سے بڑی بات یہ کہ) اللہ کی طرف سے خوشنودی نصیب ہوگی، اور اللہ بندوں کو خوب دیکھنے والا ہےo

15. (O Beloved!) Say: ‘Shall I give you the news of something far better than all this? (Yes,) for the Godfearing there are (such) Gardens with their Lord beneath which streams flow. They will live there forever. There will be (for them) chaste wives, and (above all) they shall enjoy the pleasure of Allah.’ And Allah monitors His servants well.

15. Qul aonabbiokum bikhayrin min thalikum lillatheena ittaqaw AAinda rabbihim jannatun tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha waazwajun mutahharatun waridwanun mina Allahi waAllahu baseerun bialAAibadi

15. (Kjære elskede ﷺ!) Si: «Skal jeg gi dere nyheten om noe som er langt bedre enn alt dette? (Jo), for de gudfryktige er det hager hos Herren deres, under dem flyter det elver. De vil leve der for alltid. Det vil (for dem) være rene hustruer, og de vil (framfor alt) nyte Allahs velbehag.» Og Allah er allseende overfor Sine tjenere.

15. (ऐ हबीब!) आप फरमा दें: क्या मैं तुम्हें उन सबसे बेहतरीन चीज़ की ख़बर दूं? (हां) परहेज़गारों के लिए उनके रब के पास (ऐसी) जन्नतें हैं जिनके नीचे नहरें बहती हैं वोह उनमें हमेशा रहेंगे (उनके लिए) पाकीज़ा बीवियां होंगी और (सबसे बड़ी बात ये कि) अल्लाह की तरफ से खुशनूदी नसीब होगी, और अल्लाह बंदों को ख़ूब देखने वाला है।

১৫. (হে হাবীব!) আপনি বলে দিন, ‘আমি কি তোমাদেরকে এসব কিছুর চেয়ে উৎকৃষ্ট বিষয়ের সংবাদ দেবো? (হ্যাঁ,) পরহেযগারদের জন্যে তাদের প্রতিপালকের নিকট রয়েছে (এমন) জান্নাত, যার তলদেশে স্রোতধারা প্রবাহিত। তারা সেখানে চিরকাল থাকবে, (তাদের জন্যে) থাকবে পবিত্র স্ত্রীগণ এবং (সবচেয়ে বড় বিষয়,) আল্লাহ্‌র নিকট থেকে সন্তুষ্টি লাভ।’ আর আল্লাহ্ বান্দাদের সম্যক দ্রষ্টা।

(Al-i-Imran, 3 : 15)
Play Copy
اَلَّذِیۡنَ یَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَاۤ اِنَّنَاۤ اٰمَنَّا فَاغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوۡبَنَا وَ قِنَا عَذَابَ النَّارِ ﴿ۚ۱۶﴾

16. (یہ وہ لوگ ہیں) جو کہتے ہیں: اے ہمارے رب! ہم یقینا ایمان لے آئے ہیں سو ہمارے گناہ معاف فرما دے اور ہمیں دوزخ کے عذاب سے بچا لےo

16. (These are the people) who say: ‘O our Lord, we have surely believed, so, forgive us our sins and save us from the torment of Hell.’

16. Allatheena yaqooloona rabbana innana amanna faighfir lana thunoobana waqina AAathaba alnnari

16. (Disse er) de som sier: «Herren vår! I sannhet, vi har antatt troen, tilgi oss våre synder, og berg oss fra helvetes pine.»

16. (ये वोह लोग हैं) जो कहते हैं: ऐ हमारे रब! हम यक़ीनन ईमान ले आए हैं सो हमारे गुनाह मुआफ फरमा दे और हमें दोजख़ के अ़ज़ाब से बचा ले।

১৬. (তারা সেসব লোক) যারা বলে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা অবশ্যই ঈমান আনয়ন করেছি, সুতরাং আমাদের গোনাহ্সমূহ ক্ষমা করে দাও এবং আমাদেরকে জাহান্নামের শাস্তি থেকে রক্ষা করো।’

(Al-i-Imran, 3 : 16)
Play Copy
اَلصّٰبِرِیۡنَ وَ الصّٰدِقِیۡنَ وَ الۡقٰنِتِیۡنَ وَ الۡمُنۡفِقِیۡنَ وَ الۡمُسۡتَغۡفِرِیۡنَ بِالۡاَسۡحَارِ ﴿۱۷﴾

17. (یہ لوگ) صبر کرنے والے ہیں اور قول و عمل میں سچائی والے ہیں اور ادب و اطاعت میں جھکنے والے ہیں اور اللہ کی راہ میں خرچ کرنے والے ہیں اور رات کے پچھلے پہر (اٹھ کر) اللہ سے معافی مانگنے والے ہیںo

17. (They are) steadfast (people), truthful in their words and deeds and submissive in devotion and obedience. And they spend in the way of Allah, and (rise) in the later hours of the night to implore Allah’s pardon.

17. Alssabireena waalssadiqeena waalqaniteena waalmunfiqeena waalmustaghfireena bialashari

17. (De er) tålmodige, sannferdige i sine handlinger og ord, og de bøyer seg i ærbødighet og lydighet, og de bruker for Allahs sak, og de (våker og) ber Allah om tilgivelse i nattens senere stund.

17. (ये लोग) सब्र करने वाले हैं और कौलो अ़मल में सच्चाई वाले हैं और अदबो इताअ़त में झुकने वाले हैं और अल्लाह की राह में ख़र्च करने वाले हैं और रात के पिछले पहर (उठकर) अल्लाह से मुआफी मांगने वाले हैं।

১৭. (তারা) ধৈর্যশীল, কথায় ও কাজে সত্যবাদী, শিষ্টাচার ও আনুগত্যে বিনম্র, আল্লাহ্‌র পথে ব্যয়কারী এবং রাতের শেষ প্রহরে (জাগ্রত হয়ে) আল্লাহ্‌র নিকট ক্ষমা প্রার্থী।

(Al-i-Imran, 3 : 17)
Play Copy
شَہِدَ اللّٰہُ اَنَّہٗ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ ۙ وَ الۡمَلٰٓئِکَۃُ وَ اُولُوا الۡعِلۡمِ قَآئِمًۢا بِالۡقِسۡطِ ؕ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ الۡعَزِیۡزُ الۡحَکِیۡمُ ﴿ؕ۱۸﴾

18. اللہ نے اس بات پر گواہی دی کہ اس کے سوا کوئی لائقِ عبادت نہیں اور فرشتوں نے اور علم والوں نے بھی (اور ساتھ یہ بھی) کہ وہ ہر تدبیر عدل کے ساتھ فرمانے والا ہے، اس کے سوا کوئی لائقِ پرستش نہیں وہی غالب حکمت والا ہےo

18. Allah bears witness that none is worthy of worship apart from Him; and the angels and those who possess knowledge also bear testimony to it (as well as the fact) that He designs and executes every plan with justice. None is worthy of worship but He. He is Almighty, All-Wise.

18. Shahida Allahu annahu la ilaha illa huwa waalmalaikatu waoloo alAAilmi qaiman bialqisti la ilaha illa huwa alAAazeezu alhakeemu

18. Allah bevitner at ingen er verd tilbedelse unntatt Han, det samme gjør englene og de som besitter kunnskap, (samt også det) at Han utfører enhver plan med rettferd. Ingen er verd tilbedelse unntatt Han, den Allmektige, den mest Vise.

18. अल्लाह ने इस बात पर गवाही दी कि उसके सिवा कोई लाइक़े इबादत नहीं और फरिश्तों ने और इल्म वालों ने भी (और साथ ये भी) कि वोह हर तद्‌बीर अ़द्‌ल के साथ फरमाने वाला है, उसके सिवा कोई लाइक़े परस्तिश नहीं वोही ग़ालिब हिक्मत वाला है।

১৮. আল্লাহ্ সাক্ষ্য দেন যে, তিনি ব্যতীত ইবাদতের যোগ্য কেউ নেই; ফেরেশতাগণ এবং জ্ঞানীগণও (অধিকন্তু সাক্ষ্য দিয়েছেন যে,) তিনি সকল পরিকল্পনা ন্যায় সঙ্গত পন্থায় বাস্তবায়নকারী; তিনি ব্যতীত ইবাদতের যোগ্য কেউ নেই; তিনি মহাপরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাবান।

(Al-i-Imran, 3 : 18)
Play Copy
اِنَّ الدِّیۡنَ عِنۡدَ اللّٰہِ الۡاِسۡلَامُ ۟ وَ مَا اخۡتَلَفَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡکِتٰبَ اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَہُمُ الۡعِلۡمُ بَغۡیًۢا بَیۡنَہُمۡ ؕ وَ مَنۡ یَّکۡفُرۡ بِاٰیٰتِ اللّٰہِ فَاِنَّ اللّٰہَ سَرِیۡعُ الۡحِسَابِ ﴿۱۹﴾

19. بیشک دین اللہ کے نزدیک اسلام ہی ہے، اور اہلِ کتاب نے جو اپنے پاس علم آجانے کے بعد اختلاف کیا وہ صرف باہمی حسد و عناد کے باعث تھا، اور جو کوئی اللہ کی آیتوں کا انکار کرے تو بیشک اللہ حساب میں جلدی فرمانے والا ہےo

19. Truly, Islam is the only Din (Religion) in Allah’s sight. And the People of the Book disagreed, after knowledge had come to them, only on account of their mutual jealousy and contention. And he who denies Allah’s revelations, then surely Allah hastens in calling to account.

19. Inna alddeena AAinda Allahi alislamu wama ikhtalafa allatheena ootoo alkitaba illa min baAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum waman yakfur biayati Allahi fainna Allaha sareeAAu alhisabi

19. Sannelig, levemåten i Allahs øyne er kun islam! Og den uenigheten som skriftens folk viste etter at kunnskapen var kommet til dem, den var kun basert på gjensidig sjalusi og strid. Og den som fornekter Allahs åpenbaringer, er Allah visselig rask med å avregne.

19. बेशक दीन अल्लाह के नज़दीक इस्लाम ही है और अह्‌ले किताब ने जो अपने पास इल्म आ जाने के बाद इख़्तिलाफ किया वोह सिर्फ बाहमी हसद व इनाद के बाइस था, और जो कोई अल्लाह की आयतों का इन्कार करे तो बेशक अल्लाह हिसाब में जल्दी फरमाने वाला है।

১৯. নিশ্চয়ই ইসলাম আল্লাহ্‌র নিকট একমাত্র দ্বীন (ধর্ম)। আর আহলে কিতাব তাদের নিকট জ্ঞান আগমনের পর যে মতবিরোধ করেছিল তা ছিল কেবলমাত্র পারস্পরিক হিংসা ও বিদ্বেষ বশতঃ। আর কেউ আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহকে অস্বীকার করলে আল্লাহ্ অবশ্যই হিসাব গ্রহণে তৎপর।

(Al-i-Imran, 3 : 19)
Play Copy
فَاِنۡ حَآجُّوۡکَ فَقُلۡ اَسۡلَمۡتُ وَجۡہِیَ لِلّٰہِ وَ مَنِ اتَّبَعَنِ ؕ وَ قُلۡ لِّلَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡکِتٰبَ وَ الۡاُمِّیّٖنَ ءَاَسۡلَمۡتُمۡ ؕ فَاِنۡ اَسۡلَمُوۡا فَقَدِ اہۡتَدَوۡا ۚ وَ اِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّمَا عَلَیۡکَ الۡبَلٰغُ ؕ وَ اللّٰہُ بَصِیۡرٌۢ بِالۡعِبَادِ ﴿٪۲۰﴾

20. (اے حبیب!) اگر پھر بھی آپ سے جھگڑا کریں تو فرما دیں کہ میں نے اور جس نے (بھی) میری پیروی کی اپنا روئے نیاز اللہ کے حضور جھکا دیا ہے، اور آپ اہلِ کتاب اور اَن پڑھ لوگوں سے فرما دیں: کیا تم بھی اللہ کے حضور جھکتے ہو (یعنی اسلام قبول کرتے ہو)؟ پھر اگر وہ فرمانبرداری اختیار کر لیں تو وہ حقیقتاً ہدایت پا گئے، اور اگر منہ پھیر لیں تو آپ کے ذمہ فقط حکم پہنچا دینا ہی ہے، اور اللہ بندوں کو خوب دیکھنے والا ہےo

20. (O Beloved!) If they, even then, dispute with you, say to them: ‘I have bowed my humble face in absolute submissiveness before the presence of Allah and so have those who follow me.’ And say to the People of the Book as well as the illiterate ones: ‘Do you also bow before Allah absolutely (i.e., do you accept Islam)?’ And, if they embrace submission, then they have truly achieved guidance. But if they turn away, your responsibility is only to deliver the command. And Allah is Watchful of His servants.

20. Fain hajjooka faqul aslamtu wajhiya lillahi wamani ittabaAAani waqul lillatheena ootoo alkitaba waalommiyyeena aaslamtum fain aslamoo faqadi ihtadaw wain tawallaw fainnama AAalayka albalaghu waAllahu baseerun bialAAibadi

20. (Kjære elskede ﷺ!) Hvis de fortsatt strides med deg, si: «Jeg har bøyd mitt ydmyke ansikt som undergitt for Allahs tilstedeværelse, og det samme har de som følger meg, gjort.» Og si til skriftens folk og analfabetene: «Har dere også bøyd dere for Allah (godtar dere islam)?» Hvis de omfavner lydigheten, har de visselig oppnådd rettledningen. Men hvis de vender bort, så er ansvaret ditt kun å overbringe befalingen. Og Allah er allseende overfor Sine tjenere.

20. (ऐ हबीब!) अगर फिर भी आपसे झगड़ा करें तो फरमा दें कि मैंने और जिसने (भी) मेरी पैरवी की अपना रूए नियाज़ अल्लाह के हुज़ूर झुका दिया है, और आप अह्‌ले किताब और अनपढ़ लोगों से फरमा दें: क्या तुम भी अल्लाह के हुज़ूर झुकते हो (यानी इस्लाम क़बूल करते हो) ? फिर अगर वोह फरमां बरदारी इख़्तियार कर लें तो वोह हक़ीक़तन हिदायत पा गए, और अगर मुंह फेर लें तो आपके ज़िम्मे फक़त हुक्म पहुंचा देना ही है, और अल्लाह बन्दों को ख़ूब देखने वाला है।

২০. (হে হাবীব!) যদি তারা পুনরায় আপনার সাথে ঝগড়ায় লিপ্ত হয় তবে বলে দিন, ‘আমি এবং যারা(ই) আমার আনুগত্য করে, আমাদের চেহারা আল্লাহ্‌র সমীপে অবনত করেছি’। আর আপনি আহলে কিতাব এবং নিরক্ষর লোকদেরকে বলে দিন, ‘তোমরাও কি আল্লাহ্‌র সমীপে অবনত হয়েছো (অর্থাৎ ইসলাম কবুল করছো)?’ অতঃপর যদি তারা আনুগত্য করে, তবে তারা বাস্তবিকই সৎপথপ্রাপ্ত হবে। আর যদি মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে আপনার দায়িত্ব তো কেবল নির্দেশ পৌঁছে দেয়া। আর আল্লাহ্ বান্দাদের সম্যক দ্রষ্টা।

(Al-i-Imran, 3 : 20)
Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ یَکۡفُرُوۡنَ بِاٰیٰتِ اللّٰہِ وَ یَقۡتُلُوۡنَ النَّبِیّٖنَ بِغَیۡرِ حَقٍّ ۙ وَّ یَقۡتُلُوۡنَ الَّذِیۡنَ یَاۡمُرُوۡنَ بِالۡقِسۡطِ مِنَ النَّاسِ ۙ فَبَشِّرۡہُمۡ بِعَذَابٍ اَلِیۡمٍ ﴿۲۱﴾

21. یقینا جو لوگ اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے ہیں اور انبیاء کو ناحق قتل کرتے ہیں اور لوگوں میں سے بھی انہیں قتل کرتے ہیں جو عدل و انصاف کا حکم دیتے ہیں سو آپ انہیں دردناک عذاب کی خبر سنا دیںo

21. Certainly, those who deny the Revelations of Allah and kill the Prophets unjustly, and also kill those of the people who enjoin equity and justice, announce to them the news of a grievous torment.

21. Inna allatheena yakfuroona biayati Allahi wayaqtuloona alnnabiyyeena bighayri haqqin wayaqtuloona allatheena yamuroona bialqisti mina alnnasi fabashshirhum biAAathabin aleemin

21. Visselig, dem som fornekter Allahs åpenbaringer og dreper profetene urettmessig og også dreper dem som påbyr rettferdighet, bebud dem budskapet om en smertelig pine.

21. यक़ीनन जो लोग अल्लाह की आयतों का इन्कार करते हैं और अम्बिया को नाहक़्क़ क़त्ल करते हैं और लोगों में से भी उन्हें क़त्ल करते हैं जो अ़द्‌लो इन्साफ का हुक्म देते हैं सो आप उन्हें दर्दनाक अ़ज़ाब की ख़बर सुना दें।

২১. অবশ্যই যারা আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহকে প্রত্যাখ্যান করে, নবীগণকে অন্যায়ভাবে হত্যা করে এবং মানুষের মধ্যে যারা সুবিচার ও ন্যায়ের নির্দেশ দেয় তাদেরকে হত্যা করে, তবে তাদেরকে আপনি যন্ত্রণাদায়ক শাস্তির সংবাদ দিন।

(Al-i-Imran, 3 : 21)
Play Copy
اَلَمۡ تَرَ اِلَی الَّذِیۡنَ اُوۡتُوۡا نَصِیۡبًا مِّنَ الۡکِتٰبِ یُدۡعَوۡنَ اِلٰی کِتٰبِ اللّٰہِ لِیَحۡکُمَ بَیۡنَہُمۡ ثُمَّ یَتَوَلّٰی فَرِیۡقٌ مِّنۡہُمۡ وَ ہُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ ﴿۲۳﴾

23. کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں (علمِ) کتاب میں سے ایک حصہ دیا گیا وہ کتابِ الٰہی کی طرف بلائے جاتے ہیں تاکہ وہ (کتاب) ان کے درمیان (نزاعات کا) فیصلہ کر دے تو پھر ان میں سے ایک طبقہ منہ پھیر لیتا ہے اور وہ روگردانی کرنے والے ہی ہیںo

23. Have you not seen those who were given a portion of (the knowledge of) the Book? They are invited towards the Book of Allah, so that it (the Book) gives judgment (on disputes) amongst them. Then, a party of them turn away and it is they who deviate.

23. Alam tara ila allatheena ootoo naseeban mina alkitabi yudAAawna ila kitabi Allahi liyahkuma baynahum thumma yatawalla fareequn minhum wahum muAAridoona

23. Har du ikke sett dem som ble tildelt en del av skriften (skriftens kunnskap)? De blir invitert til Allahs skrift, så den (skriften) kan avgjøre blant dem (deres uenigheter). Men da vender et parti av dem bort, og det er de som avviker.

23. क्या आपने उन लोगों को नहीं देखा जिन्हें (इल्मे) किताब में से एक हिस्सा दिया गया वोह किताबे इलाही की तरफ बुलाए जाते हैं ताकि वोह (किताब) उनके दर्मियान (निज़ाआत का) फैसला कर दे तो फिर उनमें से एक तब्क़ा मुंह फेर लेता है और वोह रू गर्दानी करने वाले ही हैं।

২৩. আপনি কি তাদেরকে দেখেননি যাদেরকে কিতাবের (জ্ঞানের) কিছু অংশ প্রদান করা হয়েছিল? তাদেরকে আল্লাহ্‌র কিতাবের দিকে আহ্বান করা হয়েছিল যাতে তা তাদের মাঝে (বিবাদের) ফায়সালা করে দেয়; অতঃপর তাদের একদল মুখ ফিরিয়ে নেয়, আর তারাই বিচ্যুত হয়ে প্রত্যাবর্তনকারী।

(Al-i-Imran, 3 : 23)
Play Copy
ذٰلِکَ بِاَنَّہُمۡ قَالُوۡا لَنۡ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّاۤ اَیَّامًا مَّعۡدُوۡدٰتٍ ۪ وَ غَرَّہُمۡ فِیۡ دِیۡنِہِمۡ مَّا کَانُوۡا یَفۡتَرُوۡنَ ﴿۲۴﴾

24. یہ (روگردانی کی جرات) اس لئے کہ وہ کہتے ہیں کہ ہمیں گنتی کے چند دنوں کے سوا دوزخ کی آگ مَس نہیں کرے گی، اور وہ (اللہ پر) جو بہتان باندھتے رہتے ہیں اس نے ان کو اپنے دین کے بارے میں فریب میں مبتلا کر دیا ہےo

24. This (courage to deviate) is because they say: ‘The Fire of Hell will not touch us except for a few numbered days.’ And the lies that they invent (about Allah) have deluded them with regard to their din (religion).

24. Thalika biannahum qaloo lan tamassana alnnaru illa ayyaman maAAdoodatin wagharrahum fee deenihim ma kanoo yaftaroona

24. Dette (motet til å avvike) er fordi de sier: «Helvetes ild vil ikke røre oss unntatt noen få antall dager.» Og løgnene som de oppdikter (om Allah), har villedet dem om levemåten deres.

24. ये (रू गर्दानी की जुर्अत) इसलिए कि वोह कहते हैं कि हमें गिन्ती के चन्द दिनों के सिवा दोज़ख़ की आग मस नहीं करेगी, और वोह (अल्लाह पर) जो बोहतान बांधते रहते हैं उसने उनको अपने दीन के बारे में फरेब में मुब्तला कर दिया है।

২৪. (অবাধ্যতার সাহস) এ জন্যে যে তারা বলে, ‘মাত্র কিছুদিন ব্যতীত জাহান্নামের অগ্নি আমাদেরকে স্পর্শ করবে না’। আর তারা (আল্লাহ্‌র প্রতি) যে মিথ্যা অপবাদ রচনা করে, তা তাদেরকে তাদের দ্বীনের ব্যাপারে প্রবঞ্চিত করেছে।

(Al-i-Imran, 3 : 24)
Play Copy
فَکَیۡفَ اِذَا جَمَعۡنٰہُمۡ لِیَوۡمٍ لَّا رَیۡبَ فِیۡہِ ۟ وَ وُفِّیَتۡ کُلُّ نَفۡسٍ مَّا کَسَبَتۡ وَ ہُمۡ لَا یُظۡلَمُوۡنَ ﴿۲۵﴾

25. سو کیا حال ہو گا جب ہم ان کو اس دن جس (کے بپا ہونے) میں کوئی شک نہیں جمع کریں گے، اور جس جان نے جو کچھ بھی (اعمال میں سے) کمایا ہو گا اسے اس کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گاo

25. So, what will be their plight when We shall assemble all of them together on the Day in (the happening of) which there is no doubt, and everyone will be paid back in full for whatever (deeds) he has earned, and no injustice will be done to them?

25. Fakayfa itha jamaAAnahum liyawmin la rayba feehi wawuffiyat kullu nafsin ma kasabat wahum la yuthlamoona

25. Hvordan vil det stå til når Vi samler dem alle sammen på den dagen som det er ingen tvil om (vil inntreffe), og enhver vil få full betaling for det han har gjort, og det ikke vil bli gjort dem noe ondskapsfullt?

25. सो क्या हाल होगा जब हम उनको उस दिन जिस (के बपा होने) में कोई शक नहीं जमा करेंगे, और जिस जान ने जो कुछ भी (आमाल में से) कमाया होगा उसे उसका पूरा पूरा बदला दिया जाएगा और उन पर कोई ज़ुल्म नहीं किया जाएगा।

২৫. সুতরাং তাদের অবস্থা কেমন হবে যখন আমরা তাদেরকে সেদিন সমবেত করবো, যেদিনের (সংঘটিত হওয়ার) ব্যাপারে কোনো সন্দেহ নেই? আর প্রত্যেককেই তার পুরোপুরি বিনিময় দেয়া হবে (আমল হিসেবে) সে যা কিছুই উপার্জন করবে এবং তাদের প্রতি কোনো অবিচার করা হবে না।

(Al-i-Imran, 3 : 25)
Play Copy
قُلِ اللّٰہُمَّ مٰلِکَ الۡمُلۡکِ تُؤۡتِی الۡمُلۡکَ مَنۡ تَشَآءُ وَ تَنۡزِعُ الۡمُلۡکَ مِمَّنۡ تَشَآءُ ۫ وَ تُعِزُّ مَنۡ تَشَآءُ وَ تُذِلُّ مَنۡ تَشَآءُ ؕ بِیَدِکَ الۡخَیۡرُ ؕ اِنَّکَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿۲۶﴾

26. (اے حبیب! یوں) عرض کیجئے: اے اللہ، سلطنت کے مالک! تُو جسے چاہے سلطنت عطا فرما دے اور جس سے چاہے سلطنت چھین لے اور تُو جسے چاہے عزت عطا فرما دے اور جسے چاہے ذلّت دے، ساری بھلائی تیرے ہی دستِ قدرت میں ہے، بیشک تُو ہر چیز پر بڑی قدرت والا ہےo

26. (O My Beloved!) Submit (like this): ‘O Allah, Lord of sovereignty! You bestow sovereignty on whom You will, and You take away sovereignty from whom You will. You confer honour on whom You will, and You dishonour whom You will. All good is in Your Mighty Hand. Surely, You have absolute authority and control over everything.

26. Quli allahumma malika almulki tutee almulka man tashao watanziAAu almulka mimman tashao watuAAizzu man tashao watuthillu man tashao biyadika alkhayru innaka AAala kulli shayin qadeerun

26. (Kjære elskede ﷺ!) Si (på denne måten): «Å, Allah! Kongemaktens Herre! Du tildeler kongemakten til den Du vil, og Du fratar kongemakten fra den Du vil. Og Du tildeler ære til den Du vil, og Du nedverdiger den Du vil. Alt det gode hviler i Din mektige hånd, og visselig har Du fullstendig makt over alle ting.

26. (ऐ हबीब! यूं) अ़र्ज़ कीजिए: ऐ अल्लाह! सल्तनत के मालिक! तू जिसे चाहे सल्तनत अ़ता फरमा दे और जिससे चाहे सल्तनत छीन ले और तू जिसे चाहे इज़्ज़त अ़ता फरमा दे और जिसे चाहे ज़िल्लत दे, सारी भलाई तेरे ही दस्ते क़ुदरत में है, बेशक तू हर चीज़ पर बड़ी क़ुदरत वाला है।

২৬. (হে আমার হাবীব! এভাবে) আরজি পেশ করুন, ‘হে আল্লাহ্, রাজত্বের মালিক! তুমি যাকে ইচ্ছা রাজত্ব দান করো এবং যার কাছ থেকে ইচ্ছা রাজত্ব ছিনিয়ে নাও; আর তুমি যাকে ইচ্ছা সম্মান দান করো এবং যাকে ইচ্ছা অপদস্ত করো। সমস্ত কল্যাণ তোমারই কুদরতী হাতে। নিশ্চয়ই তুমি সকল কিছুর উপর ক্ষমতাবান।

(Al-i-Imran, 3 : 26)
Play Copy
تُوۡلِجُ الَّیۡلَ فِی النَّہَارِ وَ تُوۡلِجُ النَّہَارَ فِی الَّیۡلِ ۫ وَ تُخۡرِجُ الۡحَیَّ مِنَ الۡمَیِّتِ وَ تُخۡرِجُ الۡمَیِّتَ مِنَ الۡحَیِّ ۫ وَ تَرۡزُقُ مَنۡ تَشَآءُ بِغَیۡرِ حِسَابٍ ﴿۲۷﴾

27. تو ہی رات کو دن میں داخل کرتا ہے اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے اور تُو ہی زندہ کو مُردہ سے نکالتا ہے اورمُردہ کو زندہ سے نکالتا ہے اور جسے چاہتا ہے بغیر حساب کے (اپنی نوازشات سے) بہرہ اندوز کرتا ہےo

27. You make the night enter into the day, and You make the day enter into the night; and You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living; and You bless (with Your bounties) without measure whom You wish.’

27. Tooliju allayla fee alnnahari watooliju alnnahara fee allayli watukhriju alhayya mina almayyiti watukhriju almayyita mina alhayyi watarzuqu man tashao bighayri hisabin

27. Du får natten til å bli til dag, og Du får dagen til å bli til natt, og Du frambringer det levende ut av det døde, og Du frambringer det døde ut av det levende, og Du velsigner (med Din gunst) den Du vil, uten å måle på det.»

27. तू ही रात को दिन में दाख़िल करता है और दिन को रात में दाख़िल करता है और तू ही ज़िन्दा को मुर्दा से निकालता है और मुर्दा को ज़िन्दा से निकालता है और जिसे चाहता है बिगै़र हिसाब के (अपनी नवाज़िशात से) बेहरा अन्दोज़ करता है।

২৭. তুমিই রাত্রিকে প্রবিষ্ট করাও দিবসে এবং দিবসকে প্রবিষ্ট করাও রাত্রিতে; আর তুমিই জীবন্তকে বের করো মৃত থেকে এবং মৃতকে বের করো জীবন্ত থেকে এবং যাকে ইচ্ছা (স্বীয় অনুগ্রহরাজি থেকে) অপরিসীম জীবনোপকরণ দিয়ে সৌভাগ্যবান করো।’

(Al-i-Imran, 3 : 27)
Play Copy
لَا یَتَّخِذِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ الۡکٰفِرِیۡنَ اَوۡلِیَآءَ مِنۡ دُوۡنِ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ۚ وَ مَنۡ یَّفۡعَلۡ ذٰلِکَ فَلَیۡسَ مِنَ اللّٰہِ فِیۡ شَیۡءٍ اِلَّاۤ اَنۡ تَتَّقُوۡا مِنۡہُمۡ تُقٰىۃً ؕ وَ یُحَذِّرُکُمُ اللّٰہُ نَفۡسَہٗ ؕ وَ اِلَی اللّٰہِ الۡمَصِیۡرُ ﴿۲۸﴾

28. مسلمانوں کو چاہئے کہ اہلِ ایمان کو چھوڑ کر کافروں کو دوست نہ بنائیں اور جو کوئی ایسا کرے گا اس کے لئے اللہ (کی دوستی میں) سے کچھ نہیں ہوگا سوائے اس کے کہ تم ان (کے شر) سے بچنا چاہو، اور اللہ تمہیں اپنی ذات (کے غضب) سے ڈراتا ہے، اور اللہ ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہےo

28. The Muslims should not make friends with disbelievers instead of Muslims. And whoever does so will have nothing of (the alliance with) Allah except that you seek protection (from their mischief). And Allah warns you to fear (the wrath of) His divine essence, and to Allah is the return.

28. La yattakhithi almuminoona alkafireena awliyaa min dooni almumineena waman yafAAal thalika falaysa mina Allahi fee shayin illa an tattaqoo minhum tuqatan wayuhaththirukumu Allahu nafsahu waila Allahi almaseeru

28. Muslimene bør ikke danne vennskap med de vantro istedenfor med muslimer. Og den som gjør så, han vil ikke ha noe som helst med Allah (Allahs vennskap) å gjøre, med mindre dere vil beskytte dere fra dem (de vantros ondskap). Og Allah formaner dere å frykte Hans guddommelige Vesen (Hans guddommelige Vesens vrede), og hos Allah er ferdens slutt.

28. मुसलमानों को चाहिए कि अहले ईमान को छोड़कर काफिरों को दोस्त न बनाएं और जो कोई ऐसा करेगा उसके लिए अल्लाह (की दोस्ती में) से कुछ नहीं होगा सिवाए इसके कि तुम उन (के शर्र) से बचना चाहो, और अल्लाह तुम्हें अपनी ज़ात (के ग़ज़ब) से डराता है, और अल्लाह ही की तरफ लौट कर जाना है।

২৮. মুসলমানগণ যেন ঈমানদারগণকে ছেড়ে কাফেরদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ না করে; আর যারাই এরূপ করবে তাদের সাথে আল্লাহ্‌র (মিত্রতার) কোনো সম্পর্ক থাকবে না, তবে ব্যতিক্রম, যদি তোমরা তাদের (অনিষ্ট) থেকে আত্মরক্ষা করতে চাও। আর আল্লাহ্ তোমাদেরকে স্বীয় সত্তার (ক্রোধের) ব্যাপারে সতর্ক করছেন। আর আল্লাহ্‌রই দিকে প্রত্যাবর্তন।

(Al-i-Imran, 3 : 28)
Play Copy
قُلۡ اِنۡ تُخۡفُوۡا مَا فِیۡ صُدُوۡرِکُمۡ اَوۡ تُبۡدُوۡہُ یَعۡلَمۡہُ اللّٰہُ ؕ وَ یَعۡلَمُ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الۡاَرۡضِ ؕ وَ اللّٰہُ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿۲۹﴾

29. آپ فرما دیں کہ جو تمہارے سینوں میں ہے خواہ تم اسے چھپاؤ یا اسے ظاہر کر دو اللہ اسے جانتا ہے، اور جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے وہ خوب جانتا ہے، اور اللہ ہر چیز پر بڑا قادر ہےo

29. Say: ‘Whether you hide what is in your breasts or make it known, Allah knows it, and He thoroughly knows what is in the heavens and what is in the earth. And Allah has mighty control over everything.’

29. Qul in tukhfoo ma fee sudoorikum aw tubdoohu yaAAlamhu Allahu wayaAAlamu ma fee alssamawati wama fee alardi waAllahu AAala kulli shayin qadeerun

29. Si: «Om dere skjuler det som er i brystet deres eller synliggjør det, Allah vet om det, og Han vet godt om alt det som i himlene og alt det som på jorden er. Og Allah har fullstendig makt over alle ting.»

29. आप फरमा दें कि जो तुम्हारे सीनों में है ख़्वाह तुम उसे छुपाओ या उसे ज़ाहिर कर दो अल्लाह उसे जानता है, और जो कुछ आस्मानों और ज़मीन में है वोह ख़ूब जानता है, और अल्लाह हर चीज़ पर बड़ा क़ादिर है।

২৯. বলুন: ‘তোমাদের অন্তরে যা কিছু আছে তা গোপন করো অথবা প্রকাশ করো, আল্লাহ্ তা অবগত এবং তিনি তাও সম্পূর্ণ অবগত যা কিছু আকাশমন্ডলীতে ও পৃথিবীতে রয়েছে। আর আল্লাহ্ সব কিছুর উপর সর্বময় ক্ষমতাবান।’

(Al-i-Imran, 3 : 29)
Play Copy
یَوۡمَ تَجِدُ کُلُّ نَفۡسٍ مَّا عَمِلَتۡ مِنۡ خَیۡرٍ مُّحۡضَرًا ۚۖۛ وَّ مَا عَمِلَتۡ مِنۡ سُوۡٓءٍ ۚۛ تَوَدُّ لَوۡ اَنَّ بَیۡنَہَا وَ بَیۡنَہٗۤ اَمَدًۢا بَعِیۡدًا ؕ وَ یُحَذِّرُکُمُ اللّٰہُ نَفۡسَہٗ ؕ وَ اللّٰہُ رَءُوۡفٌۢ بِالۡعِبَادِ ﴿٪۳۰﴾

30. جس دن ہر جان ہر اس نیکی کو بھی (اپنے سامنے) حاضر پا لے گی جو اس نے کی تھی اور ہر برائی کو بھی جو اس نے کی تھی، تو وہ آرزو کرے گی: کاش! میرے اور اس برائی (یا اس دن) کے درمیان بہت زیادہ فاصلہ ہوتا، اور اللہ تمہیں اپنی ذات (کے غضب) سے ڈراتا ہے، اور اللہ بندوں پر بہت مہربان ہےo

30. On the Day when every soul shall find present (before him) every good that he accomplished and every evil that he perpetrated, he will wish there were a great distance between him and that evil (or that Day). Allah warns you to fear (the wrath of) His divine essence, and Allah is Most Compassionate towards His servants.

30. Yawma tajidu kullu nafsin ma AAamilat min khayrin muhdaran wama AAamilat min sooin tawaddu law anna baynaha wabaynahu amadan baAAeedan wayuhaththirukumu Allahu nafsahu waAllahu raoofun bialAAibadi

30. Den dagen da enhver sjel vil finne tilstedeværende alt det gode den har gjort, og alt det onde den har gjort, vil den ønske at det var en stor avstand mellom den og det onde (eller den dagen). Og Allah formaner dere å frykte Hans guddommelige Vesen (Hans guddommelige Vesens vrede), og Allah er svært hjertevarm mot tjenerne Sine.

30. जिस दिन हर जान हर उस नेकी को भी (अपने सामने) हाज़िर पा लेगी जो उसने की थी और हर बुराई को भी जो उसने की थी तो वोह आरजू़ करेगी काश! मेरे और उस बुराई (या उस दिन) के दर्मियान बहुत ज़ियादा फासला होता, और अल्लाह तुम्हें अपनी ज़ात (के ग़ज़ब) से डराता है, और अल्लाह बन्दों पर बहुत मेहरबान है।

৩০. যে দিন প্রত্যেকে (তার সামনে) সেসব পূণ্য বিদ্যমান পাবে যা সে করেছিল এবং সেসব মন্দও যা সে করেছিল; তখন সে কামনা করবে, যদি তার এবং এ মন্দের (অথবা এ দিনের) মাঝে অনেক দূর ব্যবধান হতো! আর আল্লাহ্ তোমাদেরকে স্বীয় সত্তার (ক্রোধের) ব্যাপারে সতর্ক করছেন এবং আল্লাহ্ বান্দাদের প্রতি অত্যন্ত দয়াময়।

(Al-i-Imran, 3 : 30)
Play Copy
قُلۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ تُحِبُّوۡنَ اللّٰہَ فَاتَّبِعُوۡنِیۡ یُحۡبِبۡکُمُ اللّٰہُ وَ یَغۡفِرۡ لَکُمۡ ذُنُوۡبَکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۳۱﴾

31. (اے حبیب!) آپ فرما دیں: اگر تم اللہ سے محبت کرتے ہو تو میری پیروی کرو تب اللہ تمہیں (اپنا) محبوب بنا لے گا اور تمہارے لئے تمہارے گناہ معاف فرما دے گا، اور اللہ نہایت بخشنے والا مہربان ہےo

31. (O Beloved!) Say: ‘If you love Allah, follow me. Allah will then take you as (His) beloved, and forgive you your sins for you, and Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.’

31. Qul in kuntum tuhibboona Allaha faittabiAAoonee yuhbibkumu Allahu wayaghfir lakum thunoobakum waAllahu ghafoorun raheemun

31. (Kjære elskede ﷺ!) Si: «Hvis dere elsker Allah, så følg meg! Først da vil Allah ta dere som (Sine) elskede og tilgi dere for syndene deres, og Allah er mest tilgivende, evig nåderik.»

31. (ऐ हबीब!) आप फरमा दें: अगर तुम अल्लाह से महब्बत करते हो तो मेरी पैरवी करो तब अल्लाह तुम्हें (अपना) महबूब बना लेगा और तुम्हारे लिए तुम्हारे गुनाह मुआफ फरमा देगा, और अल्लाह निहायत बख़्शने वाला मेहरबान है।

৩১. (হে হাবীব!) বলে দিন: ‘যদি তোমরা আল্লাহ্কে ভালোবাসো তবে আমাকে অনুসরণ করো, অতঃপর আল্লাহ্ তোমাদেরকে (তাঁর) প্রিয়তররূপে গ্রহণ করবেন এবং তোমাদের অপরাধ ক্ষমা করবেন। আর আল্লাহ্ তা’আলা অত্যন্ত ক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।’

(Al-i-Imran, 3 : 31)
Play Copy
قُلۡ اَطِیۡعُوا اللّٰہَ وَ الرَّسُوۡلَ ۚ فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّ اللّٰہَ لَا یُحِبُّ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۳۲﴾

32. آپ فرما دیں کہ اللہ اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرو پھر اگر وہ روگردانی کریں تو اللہ کافروں کو پسند نہیں کرتاo

32. Say: ‘Obey Allah and the Messenger (blessings and peace be upon him).’ But if they turn away, then Allah does not like the disbelievers.

32. Qul ateeAAoo Allaha waalrrasoola fain tawallaw fainna Allaha la yuhibbu alkafireena

32. Si: «Adlyd Allah og Sendebudet (ﷺ)!» Men hvis de vender bort, så liker ikke Allah de vantro.

32. आप फरमा दें कि अल्लाह और रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की इताअ़त करो फिर अगर वोह रू गर्दानी करें तो अल्लाह काफिरों को पसन्द नहीं करता।

৩২. বলে দিন, ‘আনুগত্য করো আল্লাহ্ ও রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর’; অতঃপর যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে আল্লাহ্ অবিশ্বাসীগণকে পছন্দ করেন না।

(Al-i-Imran, 3 : 32)
Play Copy
اِنَّ اللّٰہَ اصۡطَفٰۤی اٰدَمَ وَ نُوۡحًا وَّ اٰلَ اِبۡرٰہِیۡمَ وَ اٰلَ عِمۡرٰنَ عَلَی الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿ۙ۳۳﴾

33. بیشک اللہ نے آدم (علیہ السلام) کو اور نوح (علیہ السلام) کو اور آلِ ابراہیم کو اور آلِ عمران کو سب جہان والوں پر (بزرگی میں) منتخب فرما لیاo

33. Verily, Allah chose Adam, and Nuh (Noah), and the family of Ibrahim (Abraham) and the family of ‘Imran (in dignity) above all the people of the world.

33. Inna Allaha istafa adama wanoohan waala ibraheema waala AAimrana AAala alAAalameena

33. Sannelig, Allah utvalgte Adam og Noah og Abrahams familie og Joakims familie (i verdighet) over all verdens folk.

33. बेशक अल्लाह ने आदम (अ़लैहिस्सलाम) को और नूह (अ़लैहिस्सलाम) को और आले इब्राहीम को और आले इमरान को सब जहान वालों पर (बुज़ुर्गी में) मुन्तख़ब फरमा लिया।

৩৩. অবশ্যই আল্লাহ্ (সম্মানীয় মর্যাদায়) মনোনীত করেছেন আদম (আলাইহিস সালাম)-কে, নূহ (আলাইহিস সালাম)-কে, ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-এঁর বংশধরকে এবং ইমরান (আলাইহিস সালাম)-এঁর বংশধরকে, বিশ্ব জাহানের অধিবাসীদের উপরে।

(Al-i-Imran, 3 : 33)
Play Copy
اِذۡ قَالَتِ امۡرَاَتُ عِمۡرٰنَ رَبِّ اِنِّیۡ نَذَرۡتُ لَکَ مَا فِیۡ بَطۡنِیۡ مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلۡ مِنِّیۡ ۚ اِنَّکَ اَنۡتَ السَّمِیۡعُ الۡعَلِیۡمُ ﴿۳۵﴾

35. اور (یاد کریں) جب عمران کی بیوی نے عرض کیا: اے میرے رب! جو میرے پیٹ میں ہے میں اسے (دیگر ذمہ داریوں سے) آزاد کر کے خالص تیری نذر کرتی ہوں سو تو میری طرف سے (یہ نذرانہ) قبول فرما لے، بیشک تو خوب سننے خوب جاننے والا ہےo

35. And (recall) when the wife of ‘Imran said: ‘O my Lord, I vow purely to You what is in my womb, freeing him (from other obligations). So, accept (this offering) from me. You are indeed All-Hearing, All-Knowing.’

35. Ith qalati imraatu AAimrana rabbi innee nathartu laka ma fee batnee muharraran fataqabbal minnee innaka anta alssameeAAu alAAaleemu

35. Og (kom i hu) da Joakims hustru sa: «Herren min! Det som befinner seg i mitt skjød, jeg befrir det (fra alle andre ansvar) og vier det kun til Deg, så godta det (denne ofringen) fra meg, Du er i sannhet den Allhørende, den Allvitende.»

35. और (याद करें) जब इमरान की बीवी ने अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! जो मेरे पेट में है मैं उसे (दीगर ज़िम्मेदारियों से) आज़ाद करके ख़ालिस तेरी नज़र करती हूं सो तू मेरी तरफ से (ये नज़राना) क़बूल फरमा ले, बेशक तू ख़ूब सुनने ख़ूब जानने वाला है।

৩৫. আর (স্মরণ করুন) যখন ইমরানের স্ত্রী আর্জি পেশ করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার গর্ভে যা রয়েছে, তাকে আমি (অন্যান্য দায়-দায়িত্ব থেকে) মুক্ত করে একান্ত তোমারই জন্যে মান্নত করছি, সুতরাং তুমি আমার পক্ষ থেকে (এ নযরানা) কবুল করো। নিশ্চয়ই তুমি সর্বশ্রোতা, সম্যক অবগত।’

(Al-i-Imran, 3 : 35)
Play Copy
فَلَمَّا وَضَعَتۡہَا قَالَتۡ رَبِّ اِنِّیۡ وَضَعۡتُہَاۤ اُنۡثٰی ؕ وَ اللّٰہُ اَعۡلَمُ بِمَا وَضَعَتۡ ؕ وَ لَیۡسَ الذَّکَرُ کَالۡاُنۡثٰی ۚ وَ اِنِّیۡ سَمَّیۡتُہَا مَرۡیَمَ وَ اِنِّیۡۤ اُعِیۡذُہَا بِکَ وَ ذُرِّیَّتَہَا مِنَ الشَّیۡطٰنِ الرَّجِیۡمِ ﴿۳۶﴾

36. پھر جب اس نے لڑکی جنی تو عرض کرنے لگی: مولا! میں نے تو یہ لڑکی جنی ہے، حالانکہ جو کچھ اس نے جنا تھا اللہ اسے خوب جانتا تھا، (وہ بولی:) اور لڑکا (جو میں نے مانگا تھا) ہرگز اس لڑکی جیسا نہیں (ہو سکتا) تھا (جو اللہ نے عطا کی ہے)، اور میں نے اس کا نام ہی مریم (عبادت گزار) رکھ دیا ہے اور بیشک میں اس کو اور اس کی اولاد کو شیطان مردود (کے شر) سے تیری پناہ میں دیتی ہوںo

36. So when she delivered a baby girl, she submitted: ‘Lord, I have given birth but to a female child.’ But Allah knew best what she had given birth to. (She said:) ‘And the boy (that I prayed for) could never (be) like the girl (that Allah has blessed me with); and I have named her Maryam (Mary, the worshipper); and, surely, I commit her and her children to Your protection against (the mischief of) Satan, the outcast.’

36. Falamma wadaAAatha qalat rabbi innee wadaAAtuha ontha waAllahu aAAlamu bima wadaAAat walaysa alththakaru kaalontha wainnee sammaytuha maryama wainnee oAAeethuha bika wathurriyyataha mina alshshaytani alrrajeemi

36. Men da hun fødte en pike, sa hun ydmykt: «Herre, jeg har født en pike!», enda Allah svært godt visste hva hun hadde født. (Hun fortsatte): «Og guttebarnet (som jeg ba om), kunne aldri være lik dette pikebarnet (som Allah har velsignet meg med); og jeg har gitt henne navnet Maria (tilbederen), og sannelig, jeg overgir henne og avkommet hennes til Din beskyttelse fra Satan den forviste.»

36. फिर जब उसने लड़की जनी तो अ़र्ज़ करने लगी: मौला! मैंने तो ये लड़की जनी है, हालांकि जो कुछ उसने जना था अल्लाह उसे ख़ूब जानता था, (वोह बोली) और लड़का (जो मैंने मांगा था) हर्गिज़ इस लड़की जैसा नहीं (हो सकता) था (जो अल्लाह ने अ़ता की है), और मैंने इसका नाम ही मर्यम (इबादत गुज़ार) रख दिया है और बेशक मैं इसको और इसकी औलाद को शैतान मर्दूद (के शर्र) से तेरी पनाह में देती हूं।

৩৬. অতঃপর যখন তিনি কন্যা সন্তান প্রসব করলেন তখন আর্জি পেশ করলেন, ‘মাওলা! আমি তো কন্যা সন্তান প্রসব করেছি’। অথচ তিনি যা প্রসব করেছিলেন আল্লাহ্ তা অবগত ছিলেন। (তিনি বললেন,) ‘আর কোনো পুত্রসন্তান (যা আমি কামনা করেছিলাম) কখনো এ কন্যাসন্তানের মতো (হবার) নয়, (যা আল্লাহ্ দান করেছেন), আর আমি তাঁর নাম রেখেছি মারইয়াম (যার অর্থ ইবাদতকারিণী)। আর নিশ্চয় আমি তাঁকে এবং তাঁর বংশধরকে বিতাড়িত শয়তানের (অনিষ্ট) থেকে তোমার আশ্রয়ে সমর্পণ করছি।’

(Al-i-Imran, 3 : 36)
Play Copy
فَتَقَبَّلَہَا رَبُّہَا بِقَبُوۡلٍ حَسَنٍ وَّ اَنۡۢبَتَہَا نَبَاتًا حَسَنًا ۙ وَّ کَفَّلَہَا زَکَرِیَّا ۚؕ کُلَّمَا دَخَلَ عَلَیۡہَا زَکَرِیَّا الۡمِحۡرَابَ ۙ وَجَدَ عِنۡدَہَا رِزۡقًا ۚ قَالَ یٰمَرۡیَمُ اَنّٰی لَکِ ہٰذَا ؕ قَالَتۡ ہُوَ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰہِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ یَرۡزُقُ مَنۡ یَّشَآءُ بِغَیۡرِ حِسَابٍ ﴿۳۷﴾

37. سو اس کے رب نے اس (مریم) کو اچھی قبولیت کے ساتھ قبول فرما لیا اور اسے اچھی پرورش کے ساتھ پروان چڑھایا اور اس کی نگہبانی زکریا (علیہ السلام) کے سپرد کر دی، جب بھی زکریا (علیہ السلام) اس کے پاس عبادت گاہ میں داخل ہوتے تو وہ اس کے پاس (نئی سے نئی) کھانے کی چیزیں موجود پاتے، انہوں نے پوچھا: اے مریم! یہ چیزیں تمہارے لئے کہاں سے آتی ہیں؟ اس نے کہا: یہ (رزق) اللہ کے پاس سے آتا ہے، بیشک اللہ جسے چاہتا ہے بے حساب رزق عطا کرتا ہےo

37. So, her Lord graciously accepted her (Maryam [Mary]) with excellent acceptance and brought her up immaculately and entrusted her guardianship to Zakariyya (Zacharias). Every time Zakariyya (Zacharias) entered her chamber of worship, he found with her (novel and uncommon) food items. He inquired: ‘O Maryam, wherefrom have these things come for you?’ She replied: ‘This (sustenance) comes from Allah. Verily, Allah provides sustenance without measure to whom He wills.’

37. Fataqabbalaha rabbuha biqaboolin hasanin waanbataha nabatan hasanan wakaffalaha zakariyya kullama dakhala AAalayha zakariyya almihraba wajada AAindaha rizqan qala ya maryamu anna laki hatha qalat huwa min AAindi Allahi inna Allaha yarzuqu man yashao bighayri hisabin

37. Og Herren hennes godtok henne (Maria) med en velvilje, og oppfostret henne på herlig vis og betrodde hennes formynderskap til Sakarias. Hver gang Sakarias gikk inn i bedeværelset hennes, fant han hos henne (ferske og uvanlige) matvarer. Han spurte: «Å, Maria! Hvorfra kommer disse tingene til deg?» Hun svarte: «Det (denne forsyningen) kommer fra Allah. Visselig, Allah tildeler forsyning til den Han vil, uten å måle på det.»

37. सो उसके रबने उस (मर्यम) को अच्छी क़बूलियत के साथ क़बूल फरमा लिया और उसे अच्छी परवरिश के साथ परवान चढ़ाया और उसकी निगेहबानी ज़करिय्या (अ़लैहिस्सलाम) के सुपुर्द कर दी जब भी ज़करिय्या (अ़लैहिस्सलाम) उसके पास इबादतगाह में दाख़िल होते तो वोह उसके पास (नई से नई) खाने की चीज़ें मौजूद पाते, उन्होंने पूछा: ऐ मर्यम! ये चीज़ें तुम्हारे लिए कहां से आती हैं? उसने कहा: ये (रिज़्क़) अल्लाह के पास से आता है, बेशक अल्लाह जिसे चाहता है बे हिसाब रिज़्क़ अ़ता करता है।

৩৭. অতঃপর তাঁর প্রতিপালক তাঁকে (অর্থাৎ মারইয়ামকে) উত্তমরূপেই গ্রহণ করলেন এবং তাঁকে উত্তমরূপে প্রতিপালন করলেন। আর দেখাশুনার জন্যে তাঁকে যাকারিয়্যা (আলাইহিস সালাম)-এঁর তত্ত্বাবধানে সমর্পণ করলেন। যখনই যাকারিয়্যা (আলাইহিস সালাম) তাঁর ইবাদতস্থলে প্রবেশ করতেন, তখনই তিনি তাঁর নিকট (নিত্য-নতুন) খাদ্যসামগ্রী বিদ্যমান পেতেন। তিনি বললেন, ‘হে মারইয়াম! এগুলো তোমার কাছে কোথা থেকে আসে?’ তিনি বললেন, ‘এ (রিযিক) আল্লাহ্‌র নিকট থেকে আসে। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ যাকে ইচ্ছা অগণিত রিযিক দান করেন।’

(Al-i-Imran, 3 : 37)
Play Copy
ہُنَالِکَ دَعَا زَکَرِیَّا رَبَّہٗ ۚ قَالَ رَبِّ ہَبۡ لِیۡ مِنۡ لَّدُنۡکَ ذُرِّیَّۃً طَیِّبَۃً ۚ اِنَّکَ سَمِیۡعُ الدُّعَآءِ ﴿۳۸﴾

38. اسی جگہ زکریا (علیہ السلام) نے اپنے رب سے دعا کی، عرض کیا: میرے مولا! مجھے اپنی جناب سے پاکیزہ اولاد عطا فرما، بیشک تو ہی دعا کا سننے والا ہےo

38. At the same place, Zakariyya (Zacharias) supplicated his Lord. He submitted: ‘O my Lord, bless me, out of Your Grace, with a virtuous and pure offspring. Surely, You alone hear the supplication.’

38. Hunalika daAAa zakariyya rabbahu qala rabbi hab lee min ladunka thurriyyatan tayyibatan innaka sameeAAu aldduAAai

38. På det samme stedet ba Sakarias inderlig til Herren sin, han sa: «Herren min! Tildel meg fra Deg en dydig etterkommer. Sannelig, Du alene hører skuddbønnen.»

38. उसी जगह ज़करिय्या (अ़लैहिस्सलाम) ने अपने रब से दुआ की, अ़र्ज़ किया: मेरे मौला! मुझे अपनी जनाब से पाकीज़ा औलाद अ़ता फरमा, बेशक तू ही दुआ का सुनने वाला है।

৩৮. সেখানেই যাকারিয়্যা (আলাইহিস সালাম) স্বীয় প্রতিপালকের নিকট দোয়া করলেন। তিনি আর্জি পেশ করলেন, ‘হে মাওলা! আমাকে তোমার পক্ষ থেকে পবিত্র বংশধর দান করো। নিশ্চয়ই তুমি প্রার্থনা শ্রবণকারী।’

(Al-i-Imran, 3 : 38)
Play Copy
فَنَادَتۡہُ الۡمَلٰٓئِکَۃُ وَ ہُوَ قَآئِمٌ یُّصَلِّیۡ فِی الۡمِحۡرَابِ ۙ اَنَّ اللّٰہَ یُبَشِّرُکَ بِیَحۡیٰی مُصَدِّقًۢا بِکَلِمَۃٍ مِّنَ اللّٰہِ وَ سَیِّدًا وَّ حَصُوۡرًا وَّ نَبِیًّا مِّنَ الصّٰلِحِیۡنَ ﴿۳۹﴾

39. ابھی وہ حجرے میں کھڑے نماز ہی پڑھ رہے تھے (یا دعا ہی کر رہے تھے) کہ انہیں فرشتوں نے آواز دی: بیشک اللہ آپ کو (فرزند) یحیٰی (علیہ السلام) کی بشارت دیتا ہے جو کلمۃ اللہ (یعنی عیسٰی علیہ السلام) کی تصدیق کرنے والا ہو گا اور سردار ہو گا اور عورتوں (کی رغبت) سے بہت محفوظ ہو گا اور (ہمارے) خاص نیکوکار بندوں میں سے نبی ہو گاo

39. Whilst he was still standing in the chamber offering the Prayer (or supplicating), the angels called out to him: ‘Indeed, Allah gives you the good news of (a son) Yahya (John), who shall confirm Allah’s Word (i.e., ‘Isa [Jesus]), and he will be a leader, well-protected against (temptation for) women, and a Prophet from amongst (Our) exceptionally pious servants.’

39. Fanadathu almalaikatu wahuwa qaimun yusallee fee almihrabi anna Allaha yubashshiruka biyahya musaddiqan bikalimatin mina Allahi wasayyidan wahasooran wanabiyyan mina alssaliheena

39. Mens han fortsatt stod bedende i bedeværelset, ropte englene til ham: «Sannelig, Allah gir deg gledens nyhet om (en sønn), Johannes, som skal stadfeste ordet (Jesus) fra Allah, og han vil være en leder, velbeskyttet mot (forkjærlighet for) kvinner og en profet av (Våre) usedvanlige rettskafne tjenere.»

39. अभी वोह हुजरे में खड़े नमाज़ ही पढ़ रहे थे (या दुआ ही कर रहे थे) कि उन्हें फरिश्तों ने आवाज़ दी: बेशक अल्लाह आपको (फरज़ंद) यह्य़ा (अ़लैहिस्सलाम) की बशारत देता है जो कलि-मतुल्लाह (यानी ईसा अ़लैहिस्सलाम) की तस्दीक़ करने वाला होगा और सरदार होगा और औरतों (की रग़बत) से बहुत महफू़ज़ होगा और (हमारे) ख़ास नेकूकार बंदों में से नबी होगा।

৩৯. তিনি খাস কামরায় দাঁড়িয়ে নামায পড়ছিলেন (অথবা দোয়া করছিলেন), তখন ফেরেশতাগণ তাঁকে ডাকলেন, ‘নিশ্চয়ই আল্লাহ্ আপনাকে (সন্তান) ইয়াহ্ইয়া (আলাইহিস সালাম)-এঁর সুসংবাদ দিচ্ছেন, যিনি হবেন আল্লাহ্‌র বাণীর (অর্থাৎ ঈসা আলাইহিস সালামের) সত্যায়নকারী, নেতা এবং নারীদের (আসক্তি) থেকে মুক্ত এবং (আমাদের) বিশিষ্ট পূণ্যবান বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত নবী।’

(Al-i-Imran, 3 : 39)
Play Copy
قَالَ رَبِّ اَنّٰی یَکُوۡنُ لِیۡ غُلٰمٌ وَّ قَدۡ بَلَغَنِیَ الۡکِبَرُ وَ امۡرَاَتِیۡ عَاقِرٌ ؕ قَالَ کَذٰلِکَ اللّٰہُ یَفۡعَلُ مَا یَشَآءُ ﴿۴۰﴾

40. (زکریاعلیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے ہاں لڑکا کیسے ہو گا؟ درآنحالیکہ مجھے بڑھاپا پہنچ چکا ہے اور میری بیوی (بھی) بانجھ ہے، فرمایا: اسی طرح اللہ جو چاہتا ہے کرتا ہےo

40. (Zakariyya [Zacharias]) submitted: ‘O my Lord, how shall I have a son when old age has already overtaken me, and my wife is (also) barren?’ He said: ‘The same way as Allah does whatever He wills.’

40. Qala rabbi anna yakoonu lee ghulamun waqad balaghaniya alkibaru waimraatee AAaqirun qala kathalika Allahu yafAAalu ma yashao

40. Sakarias sa ydmykt: «Herren min! Hvordan skal jeg få en sønn når alderdom har innhentet meg og hustruen min er ufruktbar?» Han sa: «Akkurat slik som Allah gjør det Han vil!»

40. (ज़करिय्या अ़लैहिस्सलाम ने) अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! मेरे हां लड़का कैसे होगा? दर आं हाली कि मुझे बुढ़ापा पहुंच चुका है और मेरी बीवी (भी) बांझ है, फरमाया: इसी तरह अल्लाह जो चाहता है करता है।

৪০. (যাকারিয়্যা আলাইহিস সালাম) আর্জি পেশ করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! কিভাবে আমার পুত্রসন্তান হবে, যখন আমাকে বার্ধক্য পেয়ে বসেছে এবং আমার স্ত্রী(ও) বন্ধা?’ তিনি বললেন, ‘এরূপেই, আল্লাহ্ যা ইচ্ছা তা করেন।’

(Al-i-Imran, 3 : 40)
Play Copy
قَالَ رَبِّ اجۡعَلۡ لِّیۡۤ اٰیَۃً ؕ قَالَ اٰیَتُکَ اَلَّا تُکَلِّمَ النَّاسَ ثَلٰثَۃَ اَیَّامٍ اِلَّا رَمۡزًا ؕ وَ اذۡکُرۡ رَّبَّکَ کَثِیۡرًا وَّ سَبِّحۡ بِالۡعَشِیِّ وَ الۡاِبۡکَارِ ﴿٪۴۱﴾

41. عرض کیا: اے میرے رب! میرے لئے کوئی نشانی مقرر فرما، فرمایا: تمہارے لئے نشانی یہ ہے کہ تم تین دن تک لوگوں سے سوائے اشارے کے بات نہیں کر سکو گے، اور اپنے رب کو کثرت سے یاد کرو اور شام اور صبح اس کی تسبیح کرتے رہوo

41. Zakariyya (Zacharias) submitted: ‘O my Lord, fix a sign for me.’ Allah said: ‘The sign for you is that for three days you will not be able to communicate to the people except by gestures. And remember your Lord abundantly and glorify Him persistently, evening and morning.’

41. Qala rabbi ijAAal lee ayatan qala ayatuka alla tukallima alnnasa thalathata ayyamin illa ramzan waothkur rabbaka katheeran wasabbih bialAAashiyyi waalibkari

41. Sakarias sa ydmykt: «Herren min, fastsett et tegn for meg!» Allah sa: «Tegnet ditt er at du ikke vil være i stand til å tale med folk i tre dager unntatt ved håndbevegelser. Og kom i hu Herren din rikelig, og forherlig iherdig helligheten Hans om aftenen og morgenen.»

41. अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! मेरे लिए कोई निशानी मुक़र्रर फरमा, फरमाया तुम्हारे लिए निशानी ये है कि तुम तीन दिन तक लोगों से सिवाए इशारे के बात नहीं कर सकोगे, और अपने रब को कसरत से याद करो और शाम और सुबह उसकी तस्बीह करते रहो।

৪১. (যাকারিয়্যা আলাইহিস সালাম) আর্জি পেশ করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার জন্যে কোনো নিদর্শন নির্ধারণ করে দিন’। আল্লাহ্ বললেন, তোমার নিদর্শন এ যে, তিন দিন তুমি মানুষের সাথে ইশারা-ইঙ্গিত ব্যতীত কথা বলতে পারবে না। আর নিজ প্রতিপালককে অধিক পরিমাণে স্মরণ করবে এবং সকাল-সন্ধ্যা তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করবে।’

(Al-i-Imran, 3 : 41)
Play Copy
وَ اِذۡ قَالَتِ الۡمَلٰٓئِکَۃُ یٰمَرۡیَمُ اِنَّ اللّٰہَ اصۡطَفٰکِ وَ طَہَّرَکِ وَ اصۡطَفٰکِ عَلٰی نِسَآءِ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۴۲﴾

42. اور جب فرشتوں نے کہا: اے مریم! بیشک اللہ نے تمہیں منتخب کر لیا ہے اور تمہیں پاکیزگی عطا کی ہے اور تمہیں آج سارے جہان کی عورتوں پر برگزیدہ کر دیا ہےo

42. And (remember) when the angels said: ‘O Maryam (Mary), surely Allah has chosen you and has blessed you with purity and has exalted you today over all the women of the world.

42. Waith qalati almalaikatu ya maryamu inna Allaha istafaki watahharaki waistafaki AAala nisai alAAalameena

42. Og den gang englene sa: «Å, Maria! Visselig, Allah har utvalgt deg og velsignet deg med renhet, og Han har i dag opphøyet deg over all verdens kvinner.

42. और जब फरिश्तों ने कहा: ऐ मर्यम! बेशक अल्लाह ने तुम्हें मुन्तख़ब कर लिया है और तुम्हें पाकीज़गी अ़ता की है और तुम्हें आज सारे जहान की औरतों पर बर्गुज़ीदा कर दिया है।

৪২. আর যখন ফেরেশতারা বলেছিল, ‘হে মারইয়াম! নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তোমাকে মনোনীত করেছেন, তোমাকে পবিত্রতা দান করেছেন এবং তোমাকে আজ বিশ্ব-জগতের নারীদের ঊর্ধ্বে মহিমান্বিত করেছেন।

(Al-i-Imran, 3 : 42)
Play Copy
ذٰلِکَ مِنۡ اَنۡۢبَآءِ الۡغَیۡبِ نُوۡحِیۡہِ اِلَیۡکَ ؕ وَ مَا کُنۡتَ لَدَیۡہِمۡ اِذۡ یُلۡقُوۡنَ اَقۡلَامَہُمۡ اَیُّہُمۡ یَکۡفُلُ مَرۡیَمَ ۪ وَ مَا کُنۡتَ لَدَیۡہِمۡ اِذۡ یَخۡتَصِمُوۡنَ ﴿۴۴﴾

44. (اے محبوب!) یہ غیب کی خبریں ہیں جو ہم آپ کی طرف وحی فرماتے ہیں، حالانکہ آپ (اس وقت) ان کے پاس نہ تھے جب وہ (قرعہ اندازی کے طور پر) اپنے قلم پھینک رہے تھے کہ ان میں سے کون مریم (علیہا السلام) کی کفالت کرے اور نہ آپ اس وقت ان کے پاس تھے جب وہ آپس میں جھگڑ رہے تھےo

44. (O Beloved!) These are the tidings of the unseen which We reveal to you. But (at that time) you were not present with them when they were casting their pens (by way of a draw to determine) which of them should take care of Maryam (Mary). Nor were you with them when they were disputing with one another.

44. Thalika min anbai alghaybi nooheehi ilayka wama kunta ladayhim ith yulqoona aqlamahum ayyuhum yakfulu maryama wama kunta ladayhim ith yakhtasimoona

44. (Kjære elskede ﷺ!) Dette er det usettes underretninger, som Vi åpenbarer for deg, enda du var ikke til stede der da de kastet sine penner (som å kaste lodd) om hvem av dem skulle få dra omsorg for Maria, og ei heller var du hos dem da de kranglet med hverandre.

44. (ऐ महबूब!) ये ग़ैब की ख़बरें हैं जो हम आपकी तरफ वही फरमाते हैं, हालांकि आप (उस वक़्त) उनके पास न थे जब वोह (कुर्आ अंदाज़ी के तौर पर) अपने क़लम फैंक रहे थे कि उनमें से कौन मर्यम की कफालत करे और न आप उस वक़्त उनके पास थे जब वोह आपस में झगड़ रहे थे।

৪৪. (হে প্রিয়তম!) এগুলো অদৃশ্যের সংবাদ, যা আমরা আপনার প্রতি প্রত্যাদেশ করছি। কিন্তু আপনি (সে সময়) তাদের নিকট ছিলেন না যখন তারা (লটারীর মাধ্যমে) তাদের কলম নিক্ষেপ করছিল যে, তাদের মধ্যে কে মারইয়াম (আলাইহাস সালাম)-এঁর তত্ত্বাবধান করবে; আর আপনি সে সময়ও তাদের নিকট ছিলেন না যখন তারা পরস্পরে ঝগড়া করছিল।

(Al-i-Imran, 3 : 44)
Play Copy
اِذۡ قَالَتِ الۡمَلٰٓئِکَۃُ یٰمَرۡیَمُ اِنَّ اللّٰہَ یُبَشِّرُکِ بِکَلِمَۃٍ مِّنۡہُ ٭ۖ اسۡمُہُ الۡمَسِیۡحُ عِیۡسَی ابۡنُ مَرۡیَمَ وَجِیۡہًا فِی الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَۃِ وَ مِنَ الۡمُقَرَّبِیۡنَ ﴿ۙ۴۵﴾

45. جب فرشتوں نے کہا: اے مریم! بیشک اللہ تمہیں اپنے پاس سے ایک کلمۂ (خاص) کی بشارت دیتا ہے جس کا نام مسیح عیسٰی بن مریم (علیھما السلام) ہوگا وہ دنیا اور آخرت (دونوں) میں قدر و منزلت والا ہو گا اور اللہ کے خاص قربت یافتہ بندوں میں سے ہوگاo

45. When the angels said: ‘O Maryam (Mary), surely, Allah gives you glad tidings of a (particular) Word from Him named the Messiah, ‘Isa, the son of Maryam (Jesus, the son of Mary), who would be eminent and exalted, (both) in this world and in the Hereafter, and would be of those who are exceptionally intimate servants of Allah blessed with His nearness.

45. Ith qalati almalaikatu ya maryamu inna Allaha yubashshiruki bikalimatin minhu ismuhu almaseehu AAeesa ibnu maryama wajeehan fee alddunya waalakhirati wamina almuqarrabeena

45. En gang sa englene: «Å, Maria! Sannelig, Allah gir deg det gledelige budskapet om et (spesielt) ord fra Ham, navnet hans er Messias, Jesus, sønn av Maria, han vil være fremragende og høytstående i denne verden og i det hinsidige, og han vil være av Allahs svært nærstående.

45. जब फरिश्तों ने कहा: ऐ मर्यम! बेशक अल्लाह तुम्हें अपने पास से एक कलि-मए (ख़ास) की बशारत देता है, जिसका नाम मसीह ईसा बिन मर्यम (अ़लैहिमा अस्सलाम) होगा वोह दुन्या और आख़िरत (दोनों) में क़द्रो मन्ज़िलत वाला होगा और अल्लाह के ख़ास क़ुर्बतयाफ्ता बन्दों में से होगा।

৪৫. যখন ফেরেশতারা বললো, ‘হে মারইয়াম! নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তোমাকে নিজের পক্ষ থেকে একটি (বিশেষ) বাণীর সুসংবাদ দিচ্ছেন, যার নাম হবে ‘মারইয়াম তনয় মাসীহ্ ঈসা’ (আলাইহিমাস সালাম), তিনি হবেন (উভয় জাহান) ইহকালে ও পরকালে সম্মান ও মর্যাদার অধিকারী এবং গণ্য হবেন আল্লাহ্‌র বিশেষ নৈকট্যপ্রাপ্ত বান্দাদের মধ্যে।

(Al-i-Imran, 3 : 45)
Play Copy
قَالَتۡ رَبِّ اَنّٰی یَکُوۡنُ لِیۡ وَلَدٌ وَّ لَمۡ یَمۡسَسۡنِیۡ بَشَرٌ ؕ قَالَ کَذٰلِکِ اللّٰہُ یَخۡلُقُ مَا یَشَآءُ ؕ اِذَا قَضٰۤی اَمۡرًا فَاِنَّمَا یَقُوۡلُ لَہٗ کُنۡ فَیَکُوۡنُ ﴿۴۷﴾

47. (مریم علیہا السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے ہاں کیسے لڑکا ہوگا درآنحالیکہ مجھے تو کسی شخص نے ہاتھ تک نہیں لگایا، ارشاد ہوا: اسی طرح اللہ جو چاہتا ہے پیدا فرماتا ہے، جب کسی کام (کے کرنے) کا فیصلہ فرما لیتا ہے تو اس سے فقط اتنا فرماتا ہے کہ ’ہو جا‘ وہ ہو جاتا ہےo

47. Maryam (Mary) submitted: ‘O my Lord, how shall I have a son when no man has ever touched me?’ He said: ‘Just as Allah creates what He pleases.’ When He decides (to do) some work, He just gives it the command ‘Be,’ and it becomes.

47. Qalat rabbi anna yakoonu lee waladun walam yamsasnee basharun qala kathaliki Allahu yakhluqu ma yashao itha qada amran fainnama yaqoolu lahu kun fayakoonu

47. Maria sa ydmykt: «Herren min! Hvordan kan jeg få en sønn når ingen mann noen gang har rørt meg?» Han sa: «Akkurat som Allah skaper det Han vil!» Når Han bestemmer seg for et verk, befaler Han kun til det: «Bli!», og det blir til.

47. (मर्यम अ़लैहा अस्सलाम ने) अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! मेरे हां कैसे लड़का होगा दर आं हाली कि मुझे तो किसी शख़्स ने हाथ तक नहीं लगाया, इर्शाद हुआ इसी तरह अल्लाह जो चाहता है पैदा फरमाता है, जब किसी काम (के करने) का फैसला फरमा लेता है तो उससे फक़त इतना फरमाता है कि ‘हो जा’ वोह हो जाता है।

৪৭. (মারইয়াম আলাইহাস সালাম) আর্জি পেশ করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! কিভাবে আমার পুত্রসন্তান হবে, আমাকে তো কোনো পুরুষ স্পর্শ পর্যন্ত করেনি?’ তিনি বললেন, ‘এভাবেই, আল্লাহ্ যা ইচ্ছা তা সৃষ্টি করেন’। যখন তিনি কিছু (সম্পাদনের) সিদ্ধান্ত নেন, তখন একে কেবল বলেন, ‘হও’, তখন তা হয়ে যায়।

(Al-i-Imran, 3 : 47)
Play Copy
وَ رَسُوۡلًا اِلٰی بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ ۬ۙ اَنِّیۡ قَدۡ جِئۡتُکُمۡ بِاٰیَۃٍ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ ۙ اَنِّیۡۤ اَخۡلُقُ لَکُمۡ مِّنَ الطِّیۡنِ کَہَیۡـَٔۃِ الطَّیۡرِ فَاَنۡفُخُ فِیۡہِ فَیَکُوۡنُ طَیۡرًۢا بِاِذۡنِ اللّٰہِ ۚ وَ اُبۡرِیٴُ الۡاَکۡمَہَ وَ الۡاَبۡرَصَ وَ اُحۡیِ الۡمَوۡتٰی بِاِذۡنِ اللّٰہِ ۚ وَ اُنَبِّئُکُمۡ بِمَا تَاۡکُلُوۡنَ وَ مَا تَدَّخِرُوۡنَ ۙ فِیۡ بُیُوۡتِکُمۡ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیَۃً لَّکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿ۚ۴۹﴾

49. اور وہ بنی اسرائیل کی طرف رسول ہو گا (ان سے کہے گا) کہ بیشک میں تمہارے پاس تمہارے رب کی جانب سے ایک نشانی لے کر آیا ہوں میں تمہارے لئے مٹی سے پرندے کی شکل جیسا (ایک پُتلا) بناتا ہوں پھر میں اس میں پھونک مارتا ہوں سو وہ اللہ کے حکم سے فوراً اڑنے والا پرندہ ہو جاتا ہے، اور میں مادرزاد اندھے اور سفید داغ والے کو شفایاب کرتا ہوں اور میں اللہ کے حکم سے مُردے کو زندہ کر دیتا ہوں، اور جو کچھ تم کھا کر آئے ہو اور جو کچھ تم اپنے گھروں میں جمع کرتے ہو میں تمہیں (وہ سب کچھ) بتا دیتا ہوں، بیشک اس میں تمہارے لئے نشانی ہے اگر تم ایمان رکھتے ہوo

49. And he will be a Messenger to the Children of Israel, (saying to them:) ‘I have undoubtedly brought to you a sign from your Lord: I design for you from clay (a figure) like the shape of a bird; then I breathe into it; and at once it becomes a flying bird by Allah’s command. And I restore health to the born blind, and the lepers, and raise the dead to life by the command of Allah. And I inform you of (all) what you have eaten, and what you have hoarded in your houses. Truly, there is a sign in it for you if you believe.

49. Warasoolan ila banee israeela annee qad jitukum biayatin min rabbikum annee akhluqu lakum mina altteeni kahayati alttayri faanfukhu feehi fayakoonu tayran biithni Allahi waobrio alakmaha waalabrasa waohyee almawta biithni Allahi waonabbiokum bima takuloona wama taddakhiroona fee buyootikum inna fee thalika laayatan lakum in kuntum mumineena

49. Og han vil være et sendebud til Israels barn (og si til dem): «Jeg har uten tvil brakt et tegn til dere fra Herren deres: Jeg former for dere av leire noe (en figur) lik en fugls form, så blåser jeg i den, og den blir med det samme en flygende fugl ved Allahs befaling. Og jeg helbreder den som er født blind, og den spedalske, og jeg gjenoppliver de døde ved Allahs befaling. Og jeg opplyser dere om alt det dere har spist, og det dere lagrer i hjemmene deres. Sannelig, i dette er det et tegn for dere hvis dere er troende.

49. और वोह बनी इस्राईल की तरफ रसूल होगा (उनसे कहेगा) कि बेशक मैं तुम्हारे पास तुम्हारे रब की जानिब से एक निशानी लेकर आया हूं मैं तुम्हारे लिए मिट्टी से परिन्दे की शक्ल जैसा (एक पुतला) बनाता हूं फिर मैं उसमें फूंक मारता हूं सो वोह अल्लाह के हुक्म से फौरन उड़ने वाला परिन्दा हो जाता है और मैं मादरज़ाद अंधे और सफेद दाग़ वाले को शिफायाब करता हूं और मैं अल्लाह के हुक्म से मुर्दे को ज़िन्दा कर देता हूं, और जो कुछ तुम खाकर आए हो जो कुछ तुम अपने घरों मे जमा करते हो मैं तुम्हें (वोह सब कुछ) बता देता हूं, बेशक इसमें तुम्हारे लिए निशानी है अगर तुम ईमान रखते हो।

৪৯. আর তিনি হবেন বনী ইসরাঈলের জন্যে প্রেরিত রাসূল, (তাদেরকে বলবেন,) ‘নিশ্চয়ই আমি তোমাদের নিকট তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে এক নিদর্শন নিয়ে এসেছি। আমি তোমাদের জন্যে কাঁদামাটি দ্বারা পাখির আকৃতির ন্যায় (একটি পুতুল) তৈরী করবো; অতঃপর আমি তাতে ফুঁক দেবো, ফলে তা আল্লাহ্‌র নির্দেশে তৎক্ষণাৎ পাখি হয়ে উড়তে সক্ষম হবে। আর আমি জন্মগতভাবে অন্ধ ও কুষ্ঠরোগীকে সুস্থ করে তুলবো, আল্লাহ্‌র নির্দেশে মৃতকে জীবিত করবো এবং তোমাদেরকে (সবকিছু) অবহিত করবো যা কিছু তোমরা আহার করো এবং যা কিছু তোমরা তোমাদের গৃহে জমা করে রাখো। নিশ্চয়ই এতে তোমাদের জন্যে রয়েছে নিদর্শন, যদি তোমরা ঈমান রাখো।

(Al-i-Imran, 3 : 49)
Play Copy
وَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیَّ مِنَ التَّوۡرٰىۃِ وَ لِاُحِلَّ لَکُمۡ بَعۡضَ الَّذِیۡ حُرِّمَ عَلَیۡکُمۡ وَ جِئۡتُکُمۡ بِاٰیَۃٍ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ ۟ فَاتَّقُوا اللّٰہَ وَ اَطِیۡعُوۡنِ ﴿۵۰﴾

50. اور میں اپنے سے پہلے اتری ہوئی (کتاب) تورات کی تصدیق کرنے والا ہوں اور یہ اس لئے کہ تمہاری خاطر بعض ایسی چیزیں حلال کر دوں جو تم پر حرام کر دی گئی تھیں اور تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے نشانی لے کر آیا ہوں، سو اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت اختیار کر لوo

50. And I validate the (Book) Torah sent down before me, and that is because I may declare certain things lawful for you which were forbidden to you as unlawful. And I have come to you from your Lord with a sign. So, fear Allah and obey me.

50. Wamusaddiqan lima bayna yadayya mina alttawrati waliohilla lakum baAAda allathee hurrima AAalaykum wajitukum biayatin min rabbikum faittaqoo Allaha waateeAAooni

50. Og jeg stadfester det som ble sendt før meg av toraen, og det er for at jeg skal erklære noen ting lovlige for dere som ble dere forbudt. Og jeg har kommet til dere fra Herren deres med et tegn, så frykt Allah, og adlyd meg.

50. और मैं अपने से पहले उतरी हुई (किताब) तौरात की तस्दीक़ करने वाला हूं और ये इसलिए कि तुम्हारी ख़ातिर बा’ज़ ऐसी चीजे़ं हलाल कर दूं जो तुम पर हराम कर दी गई थीं और तुम्हारे पास तुम्हारे रब की तरफ से निशानी लेकर आया हूं सो अल्लाह से डरो और मेरी इताअ़त इख़्तियार कर लो।

৫০. আর আমি আমার পূর্বে অবতীর্ণ (কিতাব) তাওরাতের সত্যায়নকারী এবং তা এ জন্যে, যাতে তোমাদের জন্যে বিশেষ কিছু বস্তু বৈধ করি যা তোমাদের জন্যে অবৈধ করা হয়েছিল। আর আমি তোমাদের নিকট আগমন করেছি তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে নিদর্শন নিয়ে। সুতরাং আল্লাহ্কে ভয় করো এবং আমার আনুগত্য করো।

(Al-i-Imran, 3 : 50)
Play Copy
فَلَمَّاۤ اَحَسَّ عِیۡسٰی مِنۡہُمُ الۡکُفۡرَ قَالَ مَنۡ اَنۡصَارِیۡۤ اِلَی اللّٰہِ ؕ قَالَ الۡحَوَارِیُّوۡنَ نَحۡنُ اَنۡصَارُ اللّٰہِ ۚ اٰمَنَّا بِاللّٰہِ ۚ وَ اشۡہَدۡ بِاَنَّا مُسۡلِمُوۡنَ ﴿۵۲﴾

52. پھر جب عیسٰی (علیہ السلام) نے ان کا کفر محسوس کیا تو اس نے کہا: اللہ کی طرف کون لوگ میرے مددگار ہیں؟ تو اس کے مخلص ساتھیوں نے عرض کیا: ہم اللہ (کے دین) کے مددگار ہیں، ہم اللہ پر ایمان لائے ہیں، اور آپ گواہ رہیں کہ ہم یقیناً مسلمان ہیںo

52. Later, when ‘Isa (Jesus) sensed their disbelief, he said: ‘Who are my helpers in the way of Allah?’ His sincere companions submitted: ‘We are the helpers of (the Din [Religion] of) Allah. We have believed in Allah and bear witness that we are surely Muslims.

52. Falamma ahassa AAeesa minhumu alkufra qala man ansaree ila Allahi qala alhawariyyoona nahnu ansaru Allahi amanna biAllahi waishhad bianna muslimoona

52. Og da Jesus merket deres vantro, sa han: «Hvem er mine hjelpere på Allahs vei?» Hans oppriktige disipler sa: «Vi er Allahs (utvalgte levemåtes) hjelpere! Vi har antatt troen på Allah, og vær du vitne på at vi i sannhet er muslimer.

52. फिर जब ईसा (अ़लैहिस्सलाम) ने उनका कुफ्र महसूस किया तो उसने कहा: अल्लाह की तरफ कौन लोग मेरे मददगार हैं? तो उसके मुख़्लिस साथियों ने अ़र्ज़ किया: हम अल्लाह (के दीन) के मददगार हैं, हम अल्लाह पर ईमान लाए हैं और आप गवाह रहें कि हम यक़ीनन मुसलमान हैं।

৫২. অতঃপর যখন ঈসা (আলাইহিস সালাম) তাদের অবিশ্বাস অনুভব করলেন তখন তিনি বললেন, ‘আল্লাহ্‌র পথে কে আমার সাহায্যকারী হবে?’ তখন তাঁর একনিষ্ঠ সঙ্গীগণ বললো, ‘আমরা আল্লাহ্‌র (দ্বীনের) সাহায্যকারী। আমরা আল্লাহ্‌র প্রতি ঈমান আনয়ন করেছি এবং আপনি সাক্ষী থাকুন যে, আমরা অবশ্যই আত্মসমর্পণকারী।

(Al-i-Imran, 3 : 52)
Play Copy
رَبَّنَاۤ اٰمَنَّا بِمَاۤ اَنۡزَلۡتَ وَ اتَّبَعۡنَا الرَّسُوۡلَ فَاکۡتُبۡنَا مَعَ الشّٰہِدِیۡنَ ﴿۵۳﴾

53. اے ہمارے رب! ہم اس کتاب پر ایمان لائے جو تو نے نازل فرمائی اور ہم نے اس رسول کی اتباع کی سو ہمیں (حق کی) گواہی دینے والوں کے ساتھ لکھ لےo

53. O our Lord! We have believed in the Book which You have sent down, and we have become the followers of this Messenger. So register us amongst those who bear witness (to the truth).’

53. Rabbana amanna bima anzalta waittabaAAna alrrasoola faoktubna maAAa alshshahideena

53. Herren vår! Vi har antatt troen på den skriften som Du har sendt ned, og vi følger dette sendebudet, så skriv oss opp blant dem som bærer (sannhetens) vitnesbyrd.»

53. ऐ हमारे रब! हम उस किताब पर ईमान लाए जो तूने नाज़िल फरमाई और हमने इस रसूल की इत्तिबाअ़ की सो हमें (हक़्क़ की) गवाही देने वालों के साथ लिख ले।

৫৩. হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা সেসব কিতাবের প্রতি ঈমান আনয়ন করেছি, যা তুমি অবতীর্ণ করেছো এবং আমরা এ রাসূলের আনুগত্য করেছি; সুতরাং আমাদেরকে (সত্যের) সাক্ষ্য বহনকারীদের সাথে লিপিবদ্ধ করো।’

(Al-i-Imran, 3 : 53)
Play Copy
وَ مَکَرُوۡا وَ مَکَرَ اللّٰہُ ؕ وَ اللّٰہُ خَیۡرُ الۡمٰکِرِیۡنَ ﴿٪۵۴﴾

54. پھر (یہودی) کافروں نے (عیسٰی علیہ السلام کے قتل کے لئے) خفیہ سازش کی اور اللہ نے (عیسٰی علیہ السلام کو بچانے کے لئے) مخفی تدبیر فرمائی، اور اللہ سب سے بہتر مخفی تدبیر فرمانے والا ہےo

54. Then, the disbelieving (Jews) conspired secretly (to execute ‘Isa [Jesus]), but Allah covertly designed His plan (to safeguard ‘Isa [Jesus]). And Allah is the Best of secret planners.

54. Wamakaroo wamakara Allahu waAllahu khayru almakireena

54. Men så smidde de (jødene som var) vantro, hemmelige renker (om å drepe Jesus), men Allah utarbeidet en hemmelig plan (for å redde Jesus). Og Allah er den beste til å legge hemmelige planer.

54. फिर (यहूदी) काफिरों ने (ईसा अ़लैहिस्सलाम के क़त्ल के लिए) खुफ्या साज़िश की और अल्लाह ने (ईसा अ़लैहिस्सलाम को बचाने के लिए) मख़्फी तद्‌बीर फरमाई, और अल्लाह सबसे बेहतर मख़्फी तद्‌बीर फरमाने वाला है।

৫৪. অতঃপর (ইহুদী) কাফেরেরা (ঈসা আলাইহিস সালামকে হত্যার) গোপন ষড়যন্ত্র করলো আর আল্লাহ্ও (ঈসা আলাইহিস সালামকে রক্ষার জন্যে) প্রচ্ছন্ন পরিকল্পনা করলেন। আল্লাহ্ সবচেয়ে উত্তম প্রচ্ছন্ন পরিকল্পনাকারী।

(Al-i-Imran, 3 : 54)
Play Copy
اِذۡ قَالَ اللّٰہُ یٰعِیۡسٰۤی اِنِّیۡ مُتَوَفِّیۡکَ وَ رَافِعُکَ اِلَیَّ وَ مُطَہِّرُکَ مِنَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ جَاعِلُ الَّذِیۡنَ اتَّبَعُوۡکَ فَوۡقَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا اِلٰی یَوۡمِ الۡقِیٰمَۃِ ۚ ثُمَّ اِلَیَّ مَرۡجِعُکُمۡ فَاَحۡکُمُ بَیۡنَکُمۡ فِیۡمَا کُنۡتُمۡ فِیۡہِ تَخۡتَلِفُوۡنَ ﴿۵۵﴾

55. جب اللہ نے فرمایا: اے عیسٰی! بیشک میں تمہیں پوری عمر تک پہنچانے والا ہوں اور تمہیں اپنی طرف (آسمان پر) اٹھانے والا ہوں اور تمہیں کافروں سے نجات دلانے والا ہوں اور تمہارے پیروکاروں کو (ان) کافروں پر قیامت تک برتری دینے والا ہوں، پھر تمہیں میری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے سو جن باتوں میں تم جھگڑتے تھے میں تمہارے درمیان ان کا فیصلہ کر دوں گاo

55. When Allah said: ‘O ‘Isa (Jesus), I will surely bring your term of life to completion; and I am about to lift you towards Myself (in the heavens), and deliver you from the disbelievers, and exalt your followers above (these) disbelievers till the Day of Resurrection. Then to Me you all have to return. So I shall judge between you in the matters about which you used to dispute.’

55. Ith qala Allahu ya AAeesa innee mutawaffeeka warafiAAuka ilayya wamutahhiruka mina allatheena kafaroo wajaAAilu allatheena ittabaAAooka fawqa allatheena kafaroo ila yawmi alqiyamati thumma ilayya marjiAAukum faahkumu baynakum feema kuntum feehi takhtalifoona

55. Da Allah sa: «Å, Jesus! Jeg kommer til å fullføre alderen din, og Jeg skal til å løfte deg opp til Meg (i himlene) og berge deg fra de vantro og gjøre dem som følger deg, opphøyd over (disse) vantro til oppstandelsens dag. Deretter skal dere alle vende tilbake til Meg, så vil Jeg dømme mellom dere om det dere pleide å strides om.»

55. जब अल्लाह ने फरमाया: ऐ ईसा! बेशक मैं तुम्हें पूरी उम्र तक पहुंचाने वाला हूं और तुम्हें अपनी तरफ (आस्मान पर) उठाने वाला हूं और तुम्हें काफिरों से नजात दिलाने वाला हूं और तुम्हारे पैरोकारों को (उन) काफिरों पर क़ियामत तक बरतरी देने वाला हूं, फिर तुम्हें मेरी ही तरफ लौटकर आना है सो जिन बातों में तुम झगड़ते थे मैं तुम्हारे दर्मियान उनका फैसला कर दूंगा।

৫৫. যখন আল্লাহ্ বললেন, ‘হে ঈসা! নিশ্চয়ই আমি তোমাকে পূর্ণ বয়সে পৌঁছাবো, তোমাকে আমার নিকট (আকাশে) তুলে নেবো, তোমাকে কাফেরদের থেকে রক্ষা করবো এবং তোমার অনুসারীদেরকে কিয়ামত পর্যন্ত (এসব) কাফেরদের উপর শ্রেষ্ঠত্ব প্রদান করবো। অতঃপর আমারই দিকে তোমাদের প্রত্যাবর্তন, সুতরাং আমি তোমাদের মাঝে সে বিষয়ে মীমাংসা করবো যে বিষয়ে তোমরা মতোভেদ করতে।’

(Al-i-Imran, 3 : 55)
Play Copy
فَاَمَّا الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا فَاُعَذِّبُہُمۡ عَذَابًا شَدِیۡدًا فِی الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَۃِ ۫ وَ مَا لَہُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِیۡنَ ﴿۵۶﴾

56. پھر جو لوگ کافر ہوئے انہیں دنیا اور آخرت (دونوں میں) سخت عذاب دوں گا اور ان کا کوئی مددگار نہ ہو گاo

56. As for those who disbelieved, I shall give them severe punishment (both) in this world and in the Hereafter, and they shall have no helpers.

56. Faamma allatheena kafaroo faoAAaththibuhum AAathaban shadeedan fee alddunya waalakhirati wama lahum min nasireena

56. Når det gjelder dem som var vantro, dem vil Jeg gi en hard pine (både) i denne verden og i det hinsidige, og de vil ikke ha noen hjelpere.

56. फिर जो लोग काफिर हुए उन्हें दुनिया और आख़िरत (दोनों में) सख़्त अ़ज़ाब दूंगा और उनका कोई मददगार न होगा।

৫৬. অতঃপর যারা সত্য প্রত্যাখ্যান করেছে তাদেরকে ইহকালে ও পরকালে (উভয় স্থানে) কঠোর শাস্তি প্রদান করবো, আর তাদের কোনো সাহায্যকারী থাকবে না।

(Al-i-Imran, 3 : 56)
Play Copy
وَ اَمَّا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَیُوَفِّیۡہِمۡ اُجُوۡرَہُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ لَا یُحِبُّ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۵۷﴾

57. اور جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل کئے تو (اللہ) انہیں ان کا بھرپور اجر دے گا، اور اللہ ظالموں کو پسند نہیں کرتاo

57. And those who believed and did pious deeds, (Allah) shall reward them in full. And Allah does not like the wrongdoers.

57. Waamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fayuwaffeehim ojoorahum waAllahu la yuhibbu alththalimeena

57. Og de som antar troen og handler rettskaffent, dem vil Han (Allah) belønne fullt ut. Og Allah liker ikke de ondsinnede.

57. और जो लोग ईमान लाए और उन्होंने नेक अ़मल किए तो (अल्लाह) उन्हें उनका भरपूर अज्र देगा, और अल्लाह ज़ालिमों को पसंद नहीं करता।

৫৭. আর যারা ঈমান আনয়ন করেছে এবং সৎকর্ম করেছে, (আল্লাহ্) তাদেরকে তাদের পরিপূর্ণ প্রতিদান দেবেন। আর আল্লাহ্ যালিমদেরকে পছন্দ করেন না।

(Al-i-Imran, 3 : 57)
Play Copy
اِنَّ مَثَلَ عِیۡسٰی عِنۡدَ اللّٰہِ کَمَثَلِ اٰدَمَ ؕ خَلَقَہٗ مِنۡ تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَہٗ کُنۡ فَیَکُوۡنُ ﴿۵۹﴾

59. بیشک عیسٰی (علیہ السلام) کی مثال اللہ کے نزدیک آدم (علیہ السلام) کی سی ہے، جسے اس نے مٹی سے بنایا پھر (اسے) فرمایا ’ہو جا‘ وہ ہو گیاo

59. Surely, the example of ‘Isa (Jesus) in the sight of Allah is the same as that of Adam whom He formed from clay, then said (to him): ‘Be.’ And he became.

59. Inna mathala AAeesa AAinda Allahi kamathali adama khalaqahu min turabin thumma qala lahu kun fayakoonu

59. Sannelig, Jesu eksempel er i Allahs øyne helt likt Adams, som Han formet av leire, så sa Han til ham: «Bli!», så han ble til.

59. बेशक ईसा (अ़लैहिस्सलाम) की मिसाल अल्लाह के नज़दीक आदम (अ़लैहिस्सलाम) की सी है, जिसे उसने मिट्टी से बनाया फिर (उसे) फरमाया ‘हो जा’ वोह हो गया।

৫৯. নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌র নিকট ঈসা (আলাইহিস সালাম)-এঁর দৃষ্টান্ত আদম (আলাইহিস সালাম)-এঁর ন্যায়, যাঁকে তিনি মাটি থেকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর (তাকে) বলেছিলেন, ‘হও’, ফলে তিনি হয়ে গেলেন।

(Al-i-Imran, 3 : 59)
Play Copy
فَمَنۡ حَآجَّکَ فِیۡہِ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَکَ مِنَ الۡعِلۡمِ فَقُلۡ تَعَالَوۡا نَدۡعُ اَبۡنَآءَنَا وَ اَبۡنَآءَکُمۡ وَ نِسَآءَنَا وَ نِسَآءَکُمۡ وَ اَنۡفُسَنَا وَ اَنۡفُسَکُمۡ ۟ ثُمَّ نَبۡتَہِلۡ فَنَجۡعَلۡ لَّعۡنَتَ اللّٰہِ عَلَی الۡکٰذِبِیۡنَ ﴿۶۱﴾

61. پس آپ کے پاس علم آجانے کے بعد جو شخص عیسٰی (علیہ السلام) کے معاملے میں آپ سے جھگڑا کرے تو آپ فرما دیں کہ آجاؤ ہم (مل کر) اپنے بیٹوں کو اور تمہارے بیٹوں کو اور اپنی عورتوں کو اور تمہاری عورتوں کو اور اپنے آپ کو بھی اور تمہیں بھی (ایک جگہ پر) بلا لیتے ہیں، پھر ہم مباہلہ (یعنی گڑگڑا کر دعا) کرتے ہیں اور جھوٹوں پر اللہ کی لعنت بھیجتے ہیںo

61. So, if someone contends with you about ‘Isa (Jesus) after knowledge has come to you, say: ‘Come, let us (jointly) call our sons and your sons, our women and your women, and ourselves and yourselves (at the same place). Then let us supplicate fervently (i.e., most submissively) and invoke the curse of Allah upon the liars.’

61. Faman hajjaka feehi min baAAdi ma jaaka mina alAAilmi faqul taAAalaw nadAAu abnaana waabnaakum wanisaana wanisaakum waanfusana waanfusakum thumma nabtahil fanajAAal laAAnata Allahi AAala alkathibeena

61. Hvis noen kjekler med deg om Jesus etter at kunnskapen har kommet til deg, si: «Kom, la oss (sammen) kalle på våre sønner og deres sønner, våre kvinner og deres kvinner, og oss selv og dere (til samme sted). Så møter vi opp for å be (en tårevåt bønn) og nedkalle Allahs forbannelse over løgnerne!»

61. पस आपके पास इल्म आ जाने के बाद जो शख़्स ईसा (अ़लैहिस्सलाम) के मुआमले में आपसे झगड़ा करे तो आप फरमा दें कि आ जाओ हम (मिलकर) अपने बेटों को और तुम्हारे बेटों को और अपनी औरतों को और तुम्हारी औरतों को और अपने आपको भी और तुम्हें भी (एक जगह पर) बुला लेते हैं, फिर हम मुबाहिला (यानी गिड़गिड़ा कर दुआ) करते हैं और झूटों पर अल्लाह की लानत भेजते हैं।

৬১. অতঃপর আপনার নিকট জ্ঞান আসার পর যে কেউ ঈসা (আলাইহিস সালাম)-এঁর ব্যাপারে আপনার সাথে তর্ক করে, আপনি বলে দিন, ‘আসো, আমরা (সমবেতভাবে) আহ্বান করি আমাদের পুত্রগণকে এবং তোমাদের পুত্রগণকে, আমাদের নারীগণকে এবং তোমাদের নারীগণকে, আমাদের নিজেদেরকে এবং তোমাদের নিজেদেরকে; অতঃপর আমরা ‘মুবাহালা’ (অর্থাৎ বিনীতভাবে দোয়া) করি এবং মিথ্যাবাদীদের উপর আল্লাহ্‌র অভিসম্পাত কামনা করি।’

(Al-i-Imran, 3 : 61)
Play Copy
اِنَّ ہٰذَا لَہُوَ الۡقَصَصُ الۡحَقُّ ۚ وَ مَا مِنۡ اِلٰہٍ اِلَّا اللّٰہُ ؕ وَ اِنَّ اللّٰہَ لَہُوَ الۡعَزِیۡزُ الۡحَکِیۡمُ ﴿۶۲﴾

62. بیشک یہی سچا بیان ہے، اور کوئی بھی اللہ کے سوا لائقِ عبادت نہیں، اور بیشک اللہ ہی تو بڑا غالب حکمت والا ہےo

62. Most certainly, this is the true narrative, and there is none worthy of worship except Allah. And verily Allah is All-Mighty, All-Wise.

62. Inna hatha lahuwa alqasasu alhaqqu wama min ilahin illa Allahu wainna Allaha lahuwa alAAazeezu alhakeemu

62. Visselig, dette er den sanne beretningen, og det er ikke noen som er verd tilbedelse unntatt Allah. Og sannelig, Allah er den Allmektige, den mest Vise.

62. बेशक येही सच्चा बयान है, और कोई भी अल्लाह के सिवा लाइक़े इबादत नहीं, और बेशक अल्लाह ही तो बड़ा ग़ालिब हिक्मत वाला है।

৬২. নিশ্চয়ই এটিই সত্য বর্ণনা, আর আল্লাহ্ ব্যতীত ইবাদতের যোগ্য কেউই নেই। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ই মহাপরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাবান।

(Al-i-Imran, 3 : 62)
Play Copy
قُلۡ یٰۤاَہۡلَ الۡکِتٰبِ تَعَالَوۡا اِلٰی کَلِمَۃٍ سَوَآءٍۢ بَیۡنَنَا وَ بَیۡنَکُمۡ اَلَّا نَعۡبُدَ اِلَّا اللّٰہَ وَ لَا نُشۡرِکَ بِہٖ شَیۡئًا وَّ لَا یَتَّخِذَ بَعۡضُنَا بَعۡضًا اَرۡبَابًا مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ ؕ فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَقُوۡلُوا اشۡہَدُوۡا بِاَنَّا مُسۡلِمُوۡنَ ﴿۶۴﴾

64. آپ فرما دیں: اے اہلِ کتاب! تم اس بات کی طرف آجاؤ جو ہمارے اور تمہارے درمیان یکساں ہے، (وہ یہ) کہ ہم اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہیں کریں گے اور ہم اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں ٹھہرائیں گے اور ہم میں سے کوئی ایک دوسرے کو اللہ کے سوا رب نہیں بنائے گا، پھر اگر وہ روگردانی کریں تو کہہ دو کہ گواہ ہو جاؤ کہ ہم تو اللہ کے تابع فرمان (مسلمان) ہیںo

64. Say: ‘O People of the Book, come to that matter which is common between us and you (namely that): we shall worship none other than Allah, and we shall not associate any partner with Him. Nor shall anyone of us take one another as Lords apart from Allah. Then if they turn away, say: Bear witness that we are but Allah’s obedient servants (Muslims).’

64. Qul ya ahla alkitabi taAAalaw ila kalimatin sawain baynana wabaynakum alla naAAbuda illa Allaha wala nushrika bihi shayan wala yattakhitha baAAduna baAAdan arbaban min dooni Allahi fain tawallaw faqooloo ishhadoo bianna muslimoona

64. Si: «Å, skriftens folk! Kom til den saken som er felles for oss og dere, (det er): Vi skal ikke tilbe noen andre enn Allah, og vi skal ikke likestille noe med Ham, og ei heller skal noen av oss holde hverandre som herrer utenom Allah.» Men hvis de vender bort, si: «Vær vitner til at vi er Allahs underdanige tjenere (muslimer).»

64. आप फरमा दें: ऐ अह्‌ले किताब! तुम इस बात की तरफ आ जाओ जो हमारे और तुम्हारे दर्मियान यक्सां है, (वोह ये) कि हम अल्लाह के सिवा किसी की इबादत नहीं करेंगे और हम उसके साथ किसीको शरीक नहीं ठहराएंगे और हममें से कोई एक-दूसरे को अल्लाह के सिवा रब नहीं बनाएगा, फिर अगर वोह रूगर्दानी करें तो कह दो कि गवाह हो जाओ कि हम तो अल्लाह के ताबेए फरमान (मुसलमान) हैं।

৬৪. আপনি বলুন, ‘হে আহলে কিতাব! তোমরা সে কথায় আসো যা আমাদের এবং তোমাদের মাঝে অভিন্ন (তা এই) যে, আমরা আল্লাহ্ ব্যতীত কারো ইবাদত করবো না, তাঁর সাথে কোনো কিছুকেই শরীক করবো না এবং আমাদের কেউ আল্লাহ্ ব্যতীত একে অপরকে প্রতিপালকরূপে গ্রহণ করবো না।’ অতঃপর যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে বলে দিন, ‘সাক্ষী থাকো, আমরা তো আল্লাহ্‌র নির্দেশের অনুগামী (মুসলমান)।’

(Al-i-Imran, 3 : 64)
Play Copy
یٰۤاَہۡلَ الۡکِتٰبِ لِمَ تُحَآجُّوۡنَ فِیۡۤ اِبۡرٰہِیۡمَ وَ مَاۤ اُنۡزِلَتِ التَّوۡرٰىۃُ وَ الۡاِنۡجِیۡلُ اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِہٖ ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۶۵﴾

65. اے اہلِ کتاب! تم ابراہیم (علیہ السلام) کے بارے میں کیوں جھگڑتے ہو (یعنی انہیں یہودی یا نصرانی کیوں ٹھہراتے ہو) حالانکہ تورات اور انجیل (جن پر تمہارے دونوں مذہبوں کی بنیاد ہے) تو نازل ہی ان کے بعد کی گئی تھیں، کیا تم (اتنی بھی) عقل نہیں رکھتےo

65. O People of the Book! Why do you dispute about Ibrahim ([Abraham] i.e., why do you regard him as a Jew or a Christian])? The truth is that the Torah and the Injil ([the Gospel] on which both your religions are based) were sent down after his time. Have you not even (this much) sense?

65. Ya ahla alkitabi lima tuhajjoona fee ibraheema wama onzilati alttawratu waalinjeelu illa min baAAdihi afala taAAqiloona

65. Å, skriftens folk! Hvorfor tretter dere om Abraham (hvorfor anser dere ham som jøde eller kristen), enda toraen og evangeliet (som begge deres religioner er basert på) ble sendt ned etter hans tid. Har dere da ikke såpass mye vett?

65. ऐ अह्‌ले किताब! तुम इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) के बारे में क्यों झगड़ते हो (यानी उन्हें यहूदी या नसरानी क्यों ठहराते हो) हालांकि तौरात और इन्जील (जिन पर तुम्हारे दोनों मज़हबों की बुन्याद है) तो नाज़िल ही उनके बाद की गई थीं, क्या तुम (इतनी भी) अ़क़्ल नहीं रखते।

৬৫. হে আহলে কিতাব! তোমরা ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-এঁর ব্যাপারে কেন তর্ক করছো (অর্থাৎ তাঁকে কেন ইহুদী কিংবা খ্রিস্টান ধরে নিচ্ছ) অথচ তাওরাত ও ইঞ্জিল (যেগুলোর উপর তোমাদের উভয়ের ধর্মের ভিত্তি সেগুলো) তো তাঁর পরেই অবতীর্ণ হয়েছিল। তোমরা কি (এটুকু) জ্ঞানও রাখো না?

(Al-i-Imran, 3 : 65)
Play Copy
ہٰۤاَنۡتُمۡ ہٰۤؤُلَآءِ حَاجَجۡتُمۡ فِیۡمَا لَکُمۡ بِہٖ عِلۡمٌ فَلِمَ تُحَآجُّوۡنَ فِیۡمَا لَیۡسَ لَکُمۡ بِہٖ عِلۡمٌ ؕ وَ اللّٰہُ یَعۡلَمُ وَ اَنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۶۶﴾

66. سن لو! تم وہی لوگ ہو جو ان باتوں میں بھی جھگڑتے رہے ہو جن کا تمہیں (کچھ نہ کچھ) علم تھا مگر ان باتوں میں کیوں تکرار کرتے ہو جن کا تمہیں (سرے سے) کوئی علم ہی نہیں، اور اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتےo

66. Listen! You are the people who have also been disputing about matters of which you had (but some) knowledge. But why do you dispute about things of which you have no knowledge (at all)? And Allah knows but you do not know.

66. Haantum haolai hajajtum feema lakum bihi AAilmun falima tuhajjoona feema laysa lakum bihi AAilmun waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona

66. Hør etter! Dere er det folket som har disputert om saker som dere hadde (noen) kunnskap om, men hvorfor disputerer dere om de sakene som dere ikke har noen kunnskap om? Og Allah vet, og dere vet ikke.

66. सुन लो! तुम वोही लोग हो जो उन बातों में भी झगड़ते रहे हो जिनका तुम्हें (कुछ न कुछ) इल्म था मगर उन बातों में क्यों तकरार करते हो जिनका तुम्हें (सिरे से) कोई इल्म ही नहीं, और अल्लाह जानता है और तुम नहीं जानते।

৬৬. শুনে রাখো! তোমরাই সেসব বিষয়ে বাদানুবাদ করছো যে বিষয়ে তোমাদের জ্ঞান (যতসামান্য); কিন্তু এসব বিষয়ে তোমরা কেন বাদানুবাদ করছো যে বিষয়ে তোমাদের (আদৌ) কোনো জ্ঞানই নেই? আর আল্লাহ্ জ্ঞাত আছেন এবং তোমরা জ্ঞাত নও।

(Al-i-Imran, 3 : 66)
Play Copy
مَا کَانَ اِبۡرٰہِیۡمُ یَہُوۡدِیًّا وَّ لَا نَصۡرَانِیًّا وَّ لٰکِنۡ کَانَ حَنِیۡفًا مُّسۡلِمًا ؕ وَ مَا کَانَ مِنَ الۡمُشۡرِکِیۡنَ ﴿۶۷﴾

67. ابراہیم (علیہ السلام) نہ یہودی تھے اور نہ نصرانی وہ ہر باطل سے جدا رہنے والے (سچے) مسلمان تھے، اور وہ مشرکوں میں سے بھی نہ تھےo

67. Ibrahim (Abraham) was neither a Jew nor a Christian; he was a (true) Muslim, far detached from all heresy and falsehood. Nor was he one of the polytheists.

67. Ma kana ibraheemu yahoodiyyan wala nasraniyyan walakin kana haneefan musliman wama kana mina almushrikeena

67. Abraham var verken jøde eller kristen, derimot var han en sann muslim, atskilt fra all falskhet, og han var ikke av flergudsdyrkerne.

67. इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) न यहूदी थे और न नसरानी वोह हर बातिल से जुदा रहने वाले (सच्चे) मुसलमान थे, और वोह मुश्रिकों में से भी न थे।

৬৭. ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম) ইহুদীও ছিলেন না এবং খ্রিস্টানও ছিলেন না, তিনি ছিলেন সকল মিথ্যা থেকে পৃথক (একনিষ্ঠ) আত্মসমর্পণকারী। আর তিনি মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত ছিলেন না।

(Al-i-Imran, 3 : 67)
Play Copy
اِنَّ اَوۡلَی النَّاسِ بِاِبۡرٰہِیۡمَ لَلَّذِیۡنَ اتَّبَعُوۡہُ وَ ہٰذَا النَّبِیُّ وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا ؕ وَ اللّٰہُ وَلِیُّ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۶۸﴾

68. بیشک سب لوگوں سے بڑھ کر ابراہیم (علیہ السلام) کے قریب (اور حق دار) تو وہی لوگ ہیں جنہوں نے ان (کے دین) کی پیروی کی ہے اور (وہ) یہی نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور (ان پر) ایمان لانے والے ہیں، اور اللہ ایمان والوں کا مددگار ہےo

68. Certainly, the nearest of the people to Ibrahim (Abraham), (and the most deserving) are those who have followed him (in his Din [Religion]). And (they) are no other than this Messenger (blessings and peace be upon him) and those who have believed (in him). And Allah is the Helper of the believers.

68. Inna awla alnnasi biibraheema lallatheena ittabaAAoohu wahatha alnnabiyyu waallatheena amanoo waAllahu waliyyu almumineena

68. Visselig, de som er Abraham nærmest (og de som har mest rett til å kalle seg ham tilknyttet), er de som har fulgt ham (levemåten hans). Og det er ingen andre enn denne Profeten (ﷺ) og de som antar troen (på ham). Og Allah er de troendes hjelper.

68. बेशक सब लोगों से बढ़ कर इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) के क़रीब (और हक़्क़दार) तो वोही लोग हैं जिन्होंने उन (के दीन) की पैरवी की है और (वोह) येही नबी (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) और (उन पर) ईमान लाने वाले हैं, और अल्लाह ईमान वालों का मददगार है।

৬৮. নিশ্চয়ই মানুষের মাঝে তো তারাই ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-এঁর নিকটতর (এবং ঘনিষ্ঠতর) যারা তাঁর দ্বীনের অনুসারী, আর (তারা) এ নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়া সাল্লাম) এবং (তাঁর প্রতি) ঈমান আনয়নকারীগণ। আর আল্লাহ্ ঈমানদারগণের সাহায্যকারী।

(Al-i-Imran, 3 : 68)
Play Copy
وَدَّتۡ طَّآئِفَۃٌ مِّنۡ اَہۡلِ الۡکِتٰبِ لَوۡ یُضِلُّوۡنَکُمۡ ؕ وَ مَا یُضِلُّوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡفُسَہُمۡ وَ مَا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿۶۹﴾

69. (اے مسلمانو!) اہلِ کتاب میں سے ایک گروہ تو (شدید) خواہش رکھتا ہے کہ کاش وہ تمہیں گمراہ کر سکیں، مگر وہ فقط اپنے آپ ہی کو گمراہی میں مبتلا کئے ہوئے ہیں اور انہیں (اس بات کا) شعور نہیںo

69. (O Muslims!) A section of the People of the Book (intensely) desire to, somehow, lead you astray, but they have led astray only themselves whilst they have no sense (of it).

69. Waddat taifatun min ahli alkitabi law yudilloonakum wama yudilloona illa anfusahum wama yashAAuroona

69. (Å, muslimer!) En gruppe av skriftens folk ønsker (sterkt) å villede dere på en eller annen måte, men de har forvillet kun seg selv, mens de ikke aner det engang.

69. (ऐ मुसलमानो!) अह्‌ले किताब में से एक गिरोह तो (शदीद) ख़्वाहिश रखता है कि काश वोह तुम्हें गुमराह कर सकें, मगर वोह फक़त अपने आप ही को गुमराही में मुब्तला किए हुए हैं और उन्हें (इस बात का) शुऊर नहीं।

৬৯. (হে মুসলমানগণ!) আহলে কিতাবের একটি দল তোমাদেরকে বিপথগামী করার (তীব্র) বাসনা পোষণ করে; অথচ তারা কেবল তাদের নিজেদেরকেই বিপথগামী করে। কিন্তু তারা তা উপলব্ধি করে না।

(Al-i-Imran, 3 : 69)
Play Copy
یٰۤاَہۡلَ الۡکِتٰبِ لِمَ تَکۡفُرُوۡنَ بِاٰیٰتِ اللّٰہِ وَ اَنۡتُمۡ تَشۡہَدُوۡنَ ﴿۷۰﴾

70. اے اہلِ کتاب! تم اللہ کی آیتوں کا انکار کیوں کر رہے ہو حالانکہ تم خود گواہ ہو (یعنی تم اپنی کتابوں میں سب کچھ پڑھ چکے ہو)o

70. O People of the Book! Why are you denying Allah’s Revelations whilst you bear witness yourselves (i.e., you have read everything in your Books)?

70. Ya ahla alkitabi lima takfuroona biayati Allahi waantum tashhadoona

70. Å, skriftens folk! Hvorfor fornekter dere Allahs åpenbaringer, enda dere bevitner dem selv (dere har lest om alt dette i skriftene deres)?

70. ऐ अह्‌ले किताब! तुम अल्लाह की आयतों का इन्कार क्यों कर रहे हो हालांकि तुम ख़ुद गवाह हो (यानी तुम अपनी किताबों में सब कुछ पढ़ चुके हो) ।

৭০. হে আহলে কিতাব! তোমরা কেন আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহকে অস্বীকার করছো, যখন তোমরা নিজেরাই সাক্ষ্য বহন করো (অর্থাৎ তোমরা নিজেদের কিতাবসমূহে সবকিছু পাঠ করেছো)?

(Al-i-Imran, 3 : 70)
Play Copy
وَ قَالَتۡ طَّآئِفَۃٌ مِّنۡ اَہۡلِ الۡکِتٰبِ اٰمِنُوۡا بِالَّذِیۡۤ اُنۡزِلَ عَلَی الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَجۡہَ النَّہَارِ وَ اکۡفُرُوۡۤا اٰخِرَہٗ لَعَلَّہُمۡ یَرۡجِعُوۡنَ ﴿ۚۖ۷۲﴾

72. اور اہلِ کتاب کا ایک گروہ (لوگوں سے) کہتا ہے کہ تم اس کتاب (قرآن) پر جو مسلمانوں پر نازل کی گئی ہے دن چڑھے (یعنی صبح) ایمان لایا کرو اور شام کو انکار کر دیا کرو تاکہ (تمہیں دیکھ کر) وہ بھی برگشتہ ہو جائیںo

72. And a section of the People of the Book say (to the people): ‘Believe in the Book (Qur’an) which is sent down to Muslims in the morning, and deny it in the evening, so that (imitating you) they may also desert and turn about.

72. Waqalat taifatun min ahli alkitabi aminoo biallathee onzila AAala allatheena amanoo wajha alnnahari waokfuroo akhirahu laAAallahum yarjiAAoona

72. Og en gruppe av skriftens folk sier: «Tro på skriften (Koranen) som er sendt ned til muslimene, ved daggry og fornekt den om aftenen, slik at de også vender bort (ved å se dere).

72. और अह्‌ले किताब का एक गिरोह (लोगों से) कहता है कि तुम इस किताब (क़ुरआन) पर जो मुसलमानों पर नाज़िल की गई है दिन चढ़े (यानी सुब्ह) ईमान लाया करो और शाम को इन्कार कर दिया करो ताकि (तुम्हें देखकर) वोह भी बर गश्ता हो जाएं।

৭২. আর আহলে কিতাবের একদল (লোকজনকে) বলে, ‘মুসলমানদের প্রতি যে কিতাব (কুরআন) অবতীর্ণ হয়েছে তোমরা তাতে দিনের প্রতূষ্যে ঈমান আনয়ন করো এবং সন্ধায় তা প্রত্যাখ্যান করো, যাতে (তোমাদের দেখাদেখি) তারাও ফিরে যায়।

(Al-i-Imran, 3 : 72)
Play Copy
وَ لَا تُؤۡمِنُوۡۤا اِلَّا لِمَنۡ تَبِعَ دِیۡنَکُمۡ ؕ قُلۡ اِنَّ الۡہُدٰی ہُدَی اللّٰہِ ۙ اَنۡ یُّؤۡتٰۤی اَحَدٌ مِّثۡلَ مَاۤ اُوۡتِیۡتُمۡ اَوۡ یُحَآجُّوۡکُمۡ عِنۡدَ رَبِّکُمۡ ؕ قُلۡ اِنَّ الۡفَضۡلَ بِیَدِ اللّٰہِ ۚ یُؤۡتِیۡہِ مَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ اللّٰہُ وَاسِعٌ عَلِیۡمٌ ﴿ۚۙ۷۳﴾

73. اور کسی کی بات نہ مانو سوائے اس شخص کے جو تمہارے (ہی) دین کا پیرو ہو، فرما دیں کہ بیشک ہدایت تو (فقط) ہدایتِ الٰہی ہے (اور اپنے لوگوں سے مزید کہتے ہیں کہ یہ بھی ہرگز نہ ماننا) کہ جیسی کتاب (یا دِین) تمہیں دیا گیا اس جیسا کسی اور کو بھی دیا جائے گا یا یہ کہ کوئی تمہارے رب کے پاس تمہارے خلاف حجت لا سکے گا، فرما دیں: بیشک فضل تو اللہ کے ہاتھ میں ہے، جسے چاہتا ہے عطا فرماتا ہے، اور اللہ وسعت والا بڑے علم والا ہےo

73. And do not believe anyone but him who follows (only) your din (religion).’ Say: ‘Surely, the guidance is but the guidance of Allah (alone).’ (And they further say to their people never to believe even this) that: ‘The like of the Book (or din [religion]) given to you may also be given to anyone else, or that someone may give a plea against you before your Lord.’ Say: ‘Bounty is in the Hand of Allah; He bestows on whom He pleases and Allah is All-Embracing, All-Knowing.

73. Wala tuminoo illa liman tabiAAa deenakum qul inna alhuda huda Allahi an yuta ahadun mithla ma ooteetum aw yuhajjookum AAinda rabbikum qul inna alfadla biyadi Allahi yuteehi man yashao waAllahu wasiAAun AAaleemun

73. Og tro ikke på noen unntatt den som følger kun deres levemåte!» Si: «Sannelig, rettledningen er kun Allahs rettledning!» (Videre sier de til sine at de aldri skal tro på dette heller:) «Slik skrift (eller levemåte) som er blitt dere tildelt, kan også bli tildelt noen andre, eller noen kan bringe til Herren deres en klage mot dere.» Si: «Velviljen er i Allahs hånd, Han skjenker den til hvem Han enn vil, og Allah er altomfattende, allvitende.

73.और किसी की बात न मानो सिवाए उस शख़्स के जो तुम्हारे (ही) दीन का पैरव हो, फरमा दें कि बेशक हिदायत तो (फक़त) हिदायते इलाही है (और अपने लोगों से मज़ीद कहते हैं कि ये भी हर्गिज़ न मानना) कि जैसी किताब (या दीन) तुम्हें दिया गया उस जैसा किसी और को भी दिया जाएगा या ये कि कोई तुम्हारे रब के पास तुम्हारे ख़िलाफ हुज्जत ला सकेगा, फरमा दें: बेशक फज़्ल तो अल्लाह के हाथ में है, जिसे चाहता है अ़ता फरमाता है, और अल्लाह वुस्अ़त वाला बड़े इल्म वाला है।

৭৩. আর যারা তোমাদের দ্বীনের অনুসরণ করে তাদের ব্যতীত আর কাউকে বিশ্বাস করো না।’ বলে দিন, ‘নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌র হেদায়াতই তো (কেবল) হেদায়াত’। (তারা নিজেদের লোকদেরকে আরও বলে, ‘তাও কখনো বিশ্বাস করো না যে,) যেভাবে তোমাদেরকে কিতাব (অথবা দ্বীন) প্রদান করা হয়েছে অনুরূপ অন্য কাউকেও দেয়া হবে অথবা কেউ তোমাদের প্রতিপালকের নিকট তোমাদের বিপক্ষে প্রমাণ উত্থাপন করবে।’ বলে দিন, ‘নিশ্চয়ই অনুগ্রহ তো আল্লাহ্‌র হাতে, তিনি যাকে ইচ্ছা তা দান করেন। আর আল্লাহ্ প্রাচুর্যময়, সর্বজ্ঞ।

(Al-i-Imran, 3 : 73)
Play Copy
وَ مِنۡ اَہۡلِ الۡکِتٰبِ مَنۡ اِنۡ تَاۡمَنۡہُ بِقِنۡطَارٍ یُّؤَدِّہٖۤ اِلَیۡکَ ۚ وَ مِنۡہُمۡ مَّنۡ اِنۡ تَاۡمَنۡہُ بِدِیۡنَارٍ لَّا یُؤَدِّہٖۤ اِلَیۡکَ اِلَّا مَادُمۡتَ عَلَیۡہِ قَآئِمًا ؕ ذٰلِکَ بِاَنَّہُمۡ قَالُوۡا لَیۡسَ عَلَیۡنَا فِی الۡاُمِّیّٖنَ سَبِیۡلٌ ۚ وَ یَقُوۡلُوۡنَ عَلَی اللّٰہِ الۡکَذِبَ وَ ہُمۡ یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۷۵﴾

75. اور اہلِ کتاب میں ایسے بھی ہیں کہ اگر آپ اس کے پاس مال کا ڈھیر امانت رکھ دیں تو وہ آپ کو لوٹا دے گا اور انہی میں ایسے بھی ہیں کہ اگر اس کے پاس ایک دینار امانت رکھ دیں تو آپ کو وہ بھی نہیں لوٹائے گا سوائے اس کے کہ آپ اس کے سر پر کھڑے رہیں، یہ اس لئے کہ وہ کہتے ہیں کہ اَن پڑھوں کے معاملہ میں ہم پر کوئی مؤاخذہ نہیں، اور اللہ پر جھوٹ باندھتے ہیں اور انہیں خود (بھی) معلوم ہےo

75. And amongst the People of the Book there are a type that if you trust him with a heap of wealth, he will return it to you. And some amongst them are such that if you trust him with one dinar (a gold coin), he will not return it to you unless you keep standing over him. That is because they say: ‘There is no blame on us in the matter of the illiterate.’ And they fabricate a lie against Allah and they know it themselves (as well).

75. Wamin ahli alkitabi man in tamanhu biqintarin yuaddihi ilayka waminhum man in tamanhu bideenarin la yuaddihi ilayka illa ma dumta AAalayhi qaiman thalika biannahum qaloo laysa AAalayna fee alommiyyeena sabeelun wayaqooloona AAala Allahi alkathiba wahum yaAAlamoona

75. Og blant skriftens folk finnes den, som vil gi det tilbake til deg hvis du betror ham en haug av velstand. Men blant dem finnes også den at hvis du betror ham kun en dinar (en gullmynt), vil han ikke gi det tilbake til deg med mindre du står over ham stadig vekk. Dette fordi de sier: «Vi kan ikke trekkes til ansvar når det gjelder analfabetene!» Og de dikter opp løgn om Allah, og det vet de godt.

75. और अह्‌ले किताब में ऐसे भी हैं कि अगर आप उसके पास माल का ढेर अमानत रख दें तो वोह आपको लौटा देगा और उन्हीं में ऐसे भी हैं कि अगर उसके पास एक दीनार अमानत रख दें तो आपको वोह भी नहीं लौटाएगा सिवाए इसके कि आप उसके सर पर खड़े रहें, ये इसलिए कि वोह कहते हैं कि अनपढ़ों के मुआमले में हम पर कोई मुआख़ज़ा नहीं, और अल्लाह पर झूट बांधते हैं और उन्हें ख़ुद (भी) मालूम है।

৭৫. আহলে কিতাবের মাঝে এমন লোকও রয়েছে, আপনি যদি তার নিকট বিপুল সম্পদও আমানত রাখেন, তবুও সে তা আপনাকে ফিরিয়ে দেবে; আবার তাদের মধ্যে এমন লোকও রয়েছে, যদি তার নিকট একটি দিনারও আমানত রাখেন, তবে আপনি তার পেছনে না লাগা পর্যন্ত আপনাকে সে তাও ফিরিয়ে দেবে না। তা এ জন্যে যে, তারা বলে, ‘নিরক্ষরদের ব্যাপারে আমাদের উপর কোনো দোষারোপ নেই’। আর তারা আল্লাহ্‌র প্রতি মিথ্যারোপ করে এবং তারা নিজেরা(ও) তা জানে।

(Al-i-Imran, 3 : 75)
Play Copy
بَلٰی مَنۡ اَوۡفٰی بِعَہۡدِہٖ وَ اتَّقٰی فَاِنَّ اللّٰہَ یُحِبُّ الۡمُتَّقِیۡنَ ﴿۷۶﴾

76. ہاں جو اپنا وعدہ پورا کرے اور تقویٰ اختیار کرے (اس پر واقعی کوئی مؤاخذہ نہیں) سو بیشک اللہ پرہیز گاروں سے محبت فرماتا ہےo

76. Yes, he who fulfils his promise and adopts Godfearingness (will indeed face no accountability); so Allah surely loves the pious.

76. Bala man awfa biAAahdihi waittaqa fainna Allaha yuhibbu almuttaqeena

76. Jo, den som oppfyller sitt løfte og omfavner gudfryktighet (vil i sannhet ikke være skyldig), sannelig, Allah elsker de gudfryktige.

76. हां जो अपना वादा पूरा करे और तक़्वा इख़्तियार करे (उस पर वाक़ई कोई मुआख़ज़ा नहीं) सो बेशक अल्लाह परहेज़गारों से महब्बत फरमाता है।

৭৬. হ্যাঁ, যে নিজের অঙ্গীকার পূর্ণ করেছে এবং পরহেযগারিতা অবলম্বন করেছে (তার উপর বাস্তবিকই কোনো দোষারোপ নেই); সুতরাং নিশ্চয়ই আল্লাহ্ পরহেযগারদেরকে ভালোবাসেন।

(Al-i-Imran, 3 : 76)
Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ یَشۡتَرُوۡنَ بِعَہۡدِ اللّٰہِ وَ اَیۡمَانِہِمۡ ثَمَنًا قَلِیۡلًا اُولٰٓئِکَ لَا خَلَاقَ لَہُمۡ فِی الۡاٰخِرَۃِ وَ لَا یُکَلِّمُہُمُ اللّٰہُ وَ لَا یَنۡظُرُ اِلَیۡہِمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ وَ لَا یُزَکِّیۡہِمۡ ۪ وَ لَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۷۷﴾

77. بیشک جو لوگ اللہ کے عہد اور اپنی قَسموں کا تھوڑی سی قیمت کے عوض سودا کر دیتے ہیں یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے آخرت میں کوئی حصہ نہیں اور نہ قیامت کے دن اللہ ان سے کلام فرمائے گا اور نہ ہی ان کی طرف نگاہ فرمائے گا اور نہ انہیں پاکیزگی دے گا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہو گاo

77. Certainly, those who sell the promise of Allah and their own oaths for a small price, it is they who will not have any share in the Hereafter. And on the Day of Resurrection Allah will neither speak to nor look at them, nor will He purify them, and for them will be painful torment.

77. Inna allatheena yashtaroona biAAahdi Allahi waaymanihim thamanan qaleelan olaika la khalaqa lahum fee alakhirati wala yukallimuhumu Allahu wala yanthuru ilayhim yawma alqiyamati wala yuzakkeehim walahum AAathabun aleemun

77. Visselig, de som selger Allahs løfte og sine eder for en ussel pris, disse vil ingen del ha i det hinsidige, og på oppstandelsens dag vil Allah verken tale til dem eller se på dem, og ikke vil Han rense dem, og for dem vil det være en smertelig pine.

77. बेशक जो लोग अल्लाह के अ़हद और अपनी क़स्मों का थोड़ी सी क़ीमत के एवज़ सौदा कर देते हैं येही वोह लोग हैं जिनके लिए आख़िरत में कोई हिस्सा नहीं और न क़ियामत के दिन अल्लाह उनसे कलाम फरमाएगा और न ही उनकी तरफ निगाह फरमाएगा और न उन्हें पाकीज़गी देगा और उनके लिए दर्दनाक अ़ज़ाब होगा।

৭৭. নিশ্চয়ই যারা আল্লাহ্‌র অঙ্গীকার ও নিজেদের শপথকে স্বল্প মূল্যে বিক্রয় করে, তারাই সেসব লোক যাদের পরকালে কোনো অংশ নেই; কিয়ামতের দিন আল্লাহ্ তাদের সাথে না কথা বলবেন, আর না তাদের দিকে দৃষ্টি দিবেন এবং না তাদেরকে পরিশুদ্ধ করবেন; আর তাদের জন্যে রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।

(Al-i-Imran, 3 : 77)
Play Copy
وَ اِنَّ مِنۡہُمۡ لَفَرِیۡقًا یَّلۡوٗنَ اَلۡسِنَتَہُمۡ بِالۡکِتٰبِ لِتَحۡسَبُوۡہُ مِنَ الۡکِتٰبِ وَ مَا ہُوَ مِنَ الۡکِتٰبِ ۚ وَ یَقُوۡلُوۡنَ ہُوَ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰہِ وَ مَا ہُوَ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰہِ ۚ وَ یَقُوۡلُوۡنَ عَلَی اللّٰہِ الۡکَذِبَ وَ ہُمۡ یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۷۸﴾

78. اور بیشک ان میں ایک گروہ ایسا بھی ہے جو کتاب پڑھتے ہوئے اپنی زبانوں کو مروڑ لیتے ہیں تاکہ تم ان کی الٹ پھیر کو بھی کتاب (کا حصّہ) سمجھو حالانکہ وہ کتاب میں سے نہیں ہے، اور کہتے ہیں: یہ (سب) اللہ کی طرف سے ہے، اور وہ (ہرگز) اللہ کی طرف سے نہیں ہے، اور وہ اللہ پر جھوٹ گھڑتے ہیں اور (یہ) انہیں خود بھی معلوم ہےo

78. And there is indeed another section of them who, whilst reciting the Book, twist their tongues so that you may take their inverted expression as (part of) the Book, whereas it is not from the Book. And they say: ‘It is (all) from Allah,’ while it is not (at all) from Allah. They invent a lie against Allah and they know (it) themselves as well.

78. Wainna minhum lafareeqan yalwoona alsinatahum bialkitabi litahsaboohu mina alkitabi wama huwa mina alkitabi wayaqooloona huwa min AAindi Allahi wama huwa min AAindi Allahi wayaqooloona AAala Allahi alkathiba wahum yaAAlamoona

78. Og i sannhet, det er en annen gruppe blant dem, som vrir tungene sine mens de resiterer skriften, for at dere skal tro at deres forandrede utsagn er (en del) av skriften, enda det ikke er av skriften. Og de sier: «(Alt) dette er fra Allah!», enda det ikke i det hele tatt er fra Allah. Og de dikter opp løgn om Allah, og det vet de godt.

78. और बेशक उनमें एक गिरोह ऐसा भी है जो किताब पढ़ते हुए अपनी ज़बानों को मरोड़ लेते हैं ताकि तुम उनकी उलट फेर को भी किताब (का हिस्सा) समझो हालांकि वोह किताब में से नहीं है, और कहते हैं: ये (सब) अल्लाह की तरफ से है और वोह (हर्गिज़) अल्लाह की तरफ से नहीं है, और वोह अल्लाह पर झूट गढ़ते हैं और (ये) उन्हें ख़ुद भी मालूम है।

৭৮. নিশ্চয়ই তাদের মাঝে একদল এমনও রয়েছে, যারা কিতাব পাঠের সময় বিকৃতভাবে নিজেদের জিহ্বা বাঁকায়, যাতে তোমরা তাদের বিকৃত প্রকাশকেও কিতাব (-এর অংশ) মনে করো, অথচ তা কিতাবের অন্তর্ভুক্ত নয়; আর তারা বলে, ‘এ (সবকিছু) আল্লাহ্‌র নিকট থেকে’, যদিও তা (মোটেই) আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে নয়। আর তারা আল্লাহ্‌র উপর মিথ্যা রচনা করে এবং (তা) তারা নিজেরাও জানে।

(Al-i-Imran, 3 : 78)
Play Copy
مَا کَانَ لِبَشَرٍ اَنۡ یُّؤۡتِیَہُ اللّٰہُ الۡکِتٰبَ وَ الۡحُکۡمَ وَ النُّبُوَّۃَ ثُمَّ یَقُوۡلَ لِلنَّاسِ کُوۡنُوۡا عِبَادًا لِّیۡ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ وَ لٰکِنۡ کُوۡنُوۡا رَبّٰنِیّٖنَ بِمَا کُنۡتُمۡ تُعَلِّمُوۡنَ الۡکِتٰبَ وَ بِمَا کُنۡتُمۡ تَدۡرُسُوۡنَ ﴿ۙ۷۹﴾

79. کسی بشر کو یہ حق نہیں کہ اللہ اسے کتاب اور حکمت اور نبوت عطا فرمائے پھر وہ لوگوں سے یہ کہنے لگے کہ تم اللہ کو چھوڑ کر میرے بندے بن جاؤ بلکہ (وہ تو یہ کہے گا) تم اللہ والے بن جاؤ اس سبب سے کہ تم کتاب سکھاتے ہو اور اس وجہ سے کہ تم خود اسے پڑھتے بھی ہوo

79. No human being whom Allah blesses with the Book and Wisdom and Prophethood has the right to say to the people: ‘Be my servants instead of Allah’s.’ (He would rather say:) ‘Be the devotees of Allah because you teach the Book and because you study it yourselves as well.’

79. Ma kana libasharin an yutiyahu Allahu alkitaba waalhukma waalnnubuwwata thumma yaqoola lilnnasi koonoo AAibadan lee min dooni Allahi walakin koonoo rabbaniyyeena bima kuntum tuAAallimoona alkitaba wabima kuntum tadrusoona

79. Intet menneske som Allah har tildelt skriften, visdommen og profetskapet til, har rett til å si til folket: «Vær mine tjenere istedenfor Allahs!» (Derimot vil han si): «Vær gudhengivne fordi dere lærer bort skriften, og for at dere studerer den selv også.»

79. किसी बशर को ये हक़्क़ नहीं कि अल्लाह उसे किताब और हिक्मत और नुबुव्वत अ़ता फरमाए फिर वोह लोगों से ये कहने लगे कि तुम अल्लाह को छोड़कर मेरे बंदे बन जाओ बल्कि (वोह तो ये कहेगा) तुम अल्लाह वाले बन जाओ इस सबब से कि तुम किताब सिखाते हो और इस वजह से कि तुम खु़द उसे पढ़ते भी हो।

৭৯. কোনো মানুষের এ অধিকার নেই যে, আল্লাহ্ তাকে কিতাব, প্রজ্ঞা ও নবুয়্যত দান করবেন, অতঃপর সে মানুষকে বলতে শুরু করবে, ‘তোমরা আল্লাহ্কে ছেড়ে আমার বান্দা হয়ে যাও’। বরং (তারা তো এ কথা বলবে,) ‘তোমরা আল্লাহ্‌র অনুরক্ত হয়ে যাও’, যেহেতু তোমরা কিতাব শিক্ষাদান করো এবং যেহেতু তোমরা নিজেরা তা পাঠও করো।

(Al-i-Imran, 3 : 79)
Play Copy
وَ لَا یَاۡمُرَکُمۡ اَنۡ تَتَّخِذُوا الۡمَلٰٓئِکَۃَ وَ النَّبِیّٖنَ اَرۡبَابًا ؕ اَیَاۡمُرُکُمۡ بِالۡکُفۡرِ بَعۡدَ اِذۡ اَنۡتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ ﴿٪۸۰﴾

80. اور وہ پیغمبر تمہیں یہ حکم کبھی نہیں دیتا کہ تم فرشتوں اور پیغمبروں کو رب بنا لو، کیا وہ تمہارے مسلمان ہو جانے کے بعد (اب) تمہیں کفر کا حکم دے گاo

80. Nor would that Messenger ever command you to take the angels and the Prophets as Lords. Would he command you (now) to disbelieve after you have become Muslims?

80. Wala yamurakum an tattakhithoo almalaikata waalnnabiyyeena arbaban ayamurukum bialkufri baAAda ith antum muslimoona

80. Og aldri ville det sendebudet ha beordret dere å ta englene og profetene som herrer. Ville da han ha beordret dere vantro etter at dere er blitt muslimer?

80. और वोह पैग़म्बर तुम्हें ये हुक्म कभी नहीं देता कि तुम फरिश्तों और पैग़म्बरों को रब बना लो, क्या वोह तुम्हारे मुसलमान हो जाने के बाद (अब) तुम्हें कुफ्र का हुक्म देगा?

৮০. আর সে নবী ফেরেশতাদেরকে এবং নবীদেরকে প্রতিপালক রূপে গ্রহণ করতে তোমাদেরকে কখনো নির্দেশ দেবেন না। তোমাদের মুসলমান হবার পর তিনি কি (এখন) তোমাদেরকে কুফরীর নির্দেশ দেবেন?

(Al-i-Imran, 3 : 80)
Play Copy
وَ اِذۡ اَخَذَ اللّٰہُ مِیۡثَاقَ النَّبِیّٖنَ لَمَاۤ اٰتَیۡتُکُمۡ مِّنۡ کِتٰبٍ وَّ حِکۡمَۃٍ ثُمَّ جَآءَکُمۡ رَسُوۡلٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَکُمۡ لَتُؤۡمِنُنَّ بِہٖ وَ لَتَنۡصُرُنَّہٗ ؕ قَالَ ءَاَقۡرَرۡتُمۡ وَ اَخَذۡتُمۡ عَلٰی ذٰلِکُمۡ اِصۡرِیۡ ؕ قَالُوۡۤا اَقۡرَرۡنَا ؕ قَالَ فَاشۡہَدُوۡا وَ اَنَا مَعَکُمۡ مِّنَ الشّٰہِدِیۡنَ ﴿۸۱﴾

81. اور (اے محبوب! وہ وقت یاد کریں) جب اللہ نے انبیاء سے پختہ عہد لیا کہ جب میں تمہیں کتاب اور حکمت عطا کر دوں پھر تمہارے پاس وہ (سب پر عظمت والا) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تشریف لائے جو ان کتابوں کی تصدیق فرمانے والا ہو جو تمہارے ساتھ ہوں گی تو ضرور بالضرور ان پر ایمان لاؤ گے اور ضرور بالضرور ان کی مدد کرو گے، فرمایا: کیا تم نے اِقرار کیا اور اس (شرط) پر میرا بھاری عہد مضبوطی سے تھام لیا؟ سب نے عرض کیا: ہم نے اِقرار کر لیا، فرمایا کہ تم گواہ ہو جاؤ اور میں بھی تمہارے ساتھ گواہوں میں سے ہوںo

81. And, (O Beloved, recall) when Allah took a firm covenant from the Prophets: ‘When I give you the Book and Wisdom, and then there comes to you the Messenger (who is exalted in glory above all and) who shall validate the Books you will have with you, you shall then, most certainly, believe in him and most surely help him.’ Allah said: ‘Do you affirm, and on these (terms) hold fast to My heavy covenant?’ All submitted: ‘We affirm.’ Allah said: ‘Bear witness then, and I am also with you amongst the witnesses.’

81. Waith akhatha Allahu meethaqa alnnabiyyeena lama ataytukum min kitabin wahikmatin thumma jaakum rasoolun musaddiqun lima maAAakum latuminunna bihi walatansurunnahu qala aaqrartum waakhathtum AAala thalikum isree qaloo aqrarna qala faishhadoo waana maAAakum mina alshshahideena

81. Og (kjære elskede ﷺ, kom i hu den tid) da Allah sluttet en høytidelig pakt med profetene: «Når Jeg har tildelt dere skriften og visdommen, kommer det til dere, det Sendebudet (ﷺ som står over alle i ære), han som vil stadfeste de skriftene som vil være hos dere. Dere skal uten tvil anta troen på ham og visselig stå ham bi.» Allah sa: «Bekrefter dere dette, og holder dere ved denne (betingelsen) fast ved Min byrdefulle pakt?» Alle sa ydmykt: «Vi bekrefter!» Allah sa: «Vær dere vitner, og Jeg er også med dere blant vitnene!»

81. और (ऐ महबूब! वोह वक़्त याद करें) जब अल्लाह ने अम्बिया से पुख़्ता अ़हद लिया कि जब मैं तुम्हें किताब और हिक्मत अ़ता कर दूं फिर तुम्हारे पास वोह (सब पर अ़ज़मत वाला) रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) तशरीफ लाए जो उन किताबों की तस्दीक़ फरमाने वाला हो जो तुम्हारे साथ होंगी तो ज़रूर बिज़-ज़रूर उन पर ईमान लाओगे और ज़रूर बिज़-ज़रूर उनकी मदद करोगे, फरमाया: क्या तुमने इक़रार किया और इस (शर्त) पर मेरा भारी अ़हद मज़बूती से थाम लिया? सबने अ़र्ज़ किया: हमने इक़रार कर लिया, फरमाया कि तुम गवाह हो जाओ और मैं भी तुम्हारे साथ गवाहों में से हूं।

৮১. আর (হে প্রিয়তম! স্মরণ করুন সে সময়ের কথা) যখন আল্লাহ্ নবীগণের কাছ থেকে দৃঢ় অঙ্গীকার গ্রহণ করেছিলেন, ‘যখন আমি তোমাদেরকে কিতাব ও প্রজ্ঞা দান করবো, অতঃপর তোমাদের নিকট আগমন করবেন (সর্বোপরি মহত্তের অধিকারী) রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) যিনি সত্যায়ন করবেন সেসব কিতাব যা তোমাদের কাছে থাকবে; তখন তোমরা অবশ্যই তাঁর উপর ঈমান আনয়ন করবে এবং অবশ্যই তাঁকে সাহায্য করবে।’ তিনি বললেন, ‘তোমরা কি স্বীকার করে নিলে এবং (এ শর্তে) আমার অঙ্গীকার দৃঢ়ভাবে গ্রহণ করলে’? সবাই বললেন, ‘আমরা স্বীকার করে নিলাম’। তিনি বললেন, ‘তোমরা সাক্ষী থাকো আর আমিও তোমাদের সাথে সাক্ষী থাকলাম’।

(Al-i-Imran, 3 : 81)
Play Copy
اَفَغَیۡرَ دِیۡنِ اللّٰہِ یَبۡغُوۡنَ وَ لَہٗۤ اَسۡلَمَ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ طَوۡعًا وَّ کَرۡہًا وَّ اِلَیۡہِ یُرۡجَعُوۡنَ ﴿۸۳﴾

83. کیا یہ اللہ کے دین کے سوا کوئی اور دین چاہتے ہیں اور جو کوئی بھی آسمانوں اور زمین میں ہے اس نے خوشی سے یا لاچاری سے (بہرحال) اسی کی فرمانبرداری اختیار کی ہے اور سب اسی کی طرف لوٹائے جائیں گےo

83. Do they seek some din (religion) other than Allah’s? And whoever is in the heavens and the earth has embraced His obedience (whether) by choice or by constraint, and to Him shall they all be returned.

83. Afaghayra deeni Allahi yabghoona walahu aslama man fee alssamawati waalardi tawAAan wakarhan wailayhi yurjaAAoona

83. Søker de en levemåte utenom Allahs? Og alt som i himlene og på jorden er, har omfavnet Hans lydighet (enten) med valg eller med nødvendighet, og til Ham skal alle bli brakt tilbake.

83. क्या ये अल्लाह के दीन के सिवा कोई और दीन चाहते हैं और जो कोई भी आस्मानों और ज़मीन में है उसने ख़ुशी से या लाचारी से (बहरहाल) उसी की फरमां बरदारी इख़्तियार की है और सब उसी की तरफ लौटाए जाएंगे।

৮৩. তারা কি আল্লাহ্‌র দ্বীনের পরিবর্তে অন্য কোনো দ্বীন অন্বেষণ করে, যখন আকাশমন্ডলীতে ও পৃথিবীতে যা কিছু রয়েছে সমস্তই (হোক) ইচ্ছায় কিংবা অনিচ্ছায় (সর্বাবস্থায়) তাঁরই আনুগ্রত্য গ্রহণ করেছে? আর তাঁরই দিকে তারা সবাই প্রত্যাবর্তিত হবে।

(Al-i-Imran, 3 : 83)
Play Copy
قُلۡ اٰمَنَّا بِاللّٰہِ وَ مَاۤ اُنۡزِلَ عَلَیۡنَا وَ مَاۤ اُنۡزِلَ عَلٰۤی اِبۡرٰہِیۡمَ وَ اِسۡمٰعِیۡلَ وَ اِسۡحٰقَ وَ یَعۡقُوۡبَ وَ الۡاَسۡبَاطِ وَ مَاۤ اُوۡتِیَ مُوۡسٰی وَ عِیۡسٰی وَ النَّبِیُّوۡنَ مِنۡ رَّبِّہِمۡ ۪ لَا نُفَرِّقُ بَیۡنَ اَحَدٍ مِّنۡہُمۡ ۫ وَ نَحۡنُ لَہٗ مُسۡلِمُوۡنَ ﴿۸۴﴾

84. آپ فرمائیں: ہم اللہ پر ایمان لائے ہیں اور جو کچھ ہم پر اتارا گیا ہے اور جو کچھ ابراہیم اور اسماعیل اور اسحاق اور یعقوب (علیھم السلام) اور ان کی اولاد پر اتارا گیا ہے اور جو کچھ موسٰی اور عیسٰی اور جملہ انبیاء (علیھم السلام) کو ان کے رب کی طرف سے عطا کیا گیا ہے (سب پر ایمان لائے ہیں)، ہم ان میں سے کسی پر بھی ایمان میں فرق نہیں کرتے اور ہم اسی کے تابع فرمان ہیںo

84. Say: ‘We believe in Allah and in that which has been sent down to us and in that which has been revealed to Ibrahim (Abraham), Isma‘il (Ishmael), Ishaq (Isaac) and Ya‘qub (Jacob) and their descendants and that which has been given to Musa (Moses), ‘Isa (Jesus) and all other Messengers by their Lord (we believe in all). We do not make distinction in our faith in any of them, and to Him we submit ourselves.’

84. Qul amanna biAllahi wama onzila AAalayna wama onzila AAala ibraheema waismaAAeela waishaqa wayaAAqooba waalasbati wama ootiya moosa waAAeesa waalnnabiyyoona min rabbihim la nufarriqu bayna ahadin minhum wanahnu lahu muslimoona

84. Si: «Vi har antatt troen på Allah og på det som er blitt sendt ned til oss, og det som er blitt åpenbart for Abraham og Ismael og Isak og Jakob og deres etterkommere, og det som ble tildelt Moses og Jesus og alle andre profetene fra Herren deres (vi har antatt troen på alt det). Vi gjør intet skille på noen av dem trosmessig, og vi er Ham undergitt.»

84. आप फरमाएं: हम अल्लाह पर ईमान लाए हैं और जो कुछ हम पर उतारा गया है और जो कुछ इब्राहीम और इस्माईल और इस्हाक़ और याक़ूब (अ़लैहिमुस्सलाम) और उनकी औलाद पर उतारा गया है और जो कुछ मूसा और ईसा और जुम्ला अम्बिया (अ़लैहिमुस्सलाम) को उनके रब की तरफ से अ़ता किया गया है (सब पर ईमान लाए हैं), हम उनमें से किसी पर भी ईमान में फर्क़ नहीं करते और हम उसी के ताबेए फरमान हैं।

৮৪. বলুন, ‘আমরা বিশ্বাস স্থাপন করেছি আল্লাহ্তে এবং যা কিছু আমাদের প্রতি অবতীর্ণ হয়েছে এবং যা কিছু অবতীর্ণ হয়েছে ইবরাহীম, ইসমাঈল, ইসহাক, ইয়াকূব (আলাইহিমুস সালাম) ও তাদের বংশধরগণের প্রতি এবং যা কিছু মূসা, ঈসা এবং সমস্ত নবীগণ (আলাইহিমুস সালাম)-কে তাঁদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে প্রদান করা হয়েছে তাতে। (ঈমান আনয়নের ক্ষেত্রে) আমরা তাঁদের মধ্যে কোনো পার্থক্য করি না এবং আমরা তাঁরই নিকট অত্মসমর্পণকারী।’

(Al-i-Imran, 3 : 84)
Play Copy
وَ مَنۡ یَّبۡتَغِ غَیۡرَ الۡاِسۡلَامِ دِیۡنًا فَلَنۡ یُّقۡبَلَ مِنۡہُ ۚ وَ ہُوَ فِی الۡاٰخِرَۃِ مِنَ الۡخٰسِرِیۡنَ ﴿۸۵﴾

85. اور جو کوئی اسلام کے سوا کسی اور دین کو چاہے گا تو وہ اس سے ہرگز قبول نہیں کیا جائے گا، اور وہ آخرت میں نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگاo

85. And whoever seeks a din (religion) other than Islam that shall not at all be accepted from him, and he will be amongst the losers in the Hereafter.

85. Waman yabtaghi ghayra alislami deenan falan yuqbala minhu wahuwa fee alakhirati mina alkhasireena

85. Og hvis noen søker en annen levemåte enn islam, vil det aldri bli godtatt fra ham, og han vil være av taperne i det hinsidige.

85. और जो कोई इस्लाम के सिवा किसी और दीन को चाहेगा तो वोह उससे हर्गिज़ क़ बूल नहीं किया जाएगा, और वोह आख़िरत में नुक़्सान उठाने वालों में से होगा।

৮৫. আর কেউ ইসলাম ব্যতীত অন্য কোনো ধর্ম অন্বেষণ করলে তার থেকে তা কখনো গ্রহণ করা হবে না এবং সে হবে পরকালে ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত।

(Al-i-Imran, 3 : 85)
Play Copy
کَیۡفَ یَہۡدِی اللّٰہُ قَوۡمًا کَفَرُوۡا بَعۡدَ اِیۡمَانِہِمۡ وَ شَہِدُوۡۤا اَنَّ الرَّسُوۡلَ حَقٌّ وَّ جَآءَہُمُ الۡبَیِّنٰتُ ؕ وَ اللّٰہُ لَا یَہۡدِی الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۸۶﴾

86. اللہ ان لوگوں کو کیونکر ہدایت فرمائے جو ایمان لانے کے بعد کافر ہو گئے حالانکہ وہ اس امر کی گواہی دے چکے تھے کہ یہ رسول سچا ہے اور ان کے پاس واضح نشانیاں بھی آچکی تھیں، اور اللہ ظالم قوم کو ہدایت نہیں فرماتاo

86. How shall Allah guide those who disbelieved after embracing faith whilst they had borne witness that this Messenger is true, and clear signs too had come to them? And Allah does not guide the wrongdoers.

86. Kayfa yahdee Allahu qawman kafaroo baAAda eemanihim washahidoo anna alrrasoola haqqun wajaahumu albayyinatu waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena

86. Hvordan skulle da Allah veilede dem som blir vantro etter å ha omfavnet troen, enda de har avlagt vitnesbyrd om at dette Sendebudet er sant, og tydelige tegn også har kommet til dem? Og Allah rettleder ikke det ondsinnede folket.

86. अल्लाह उन लोगों को क्यों कर हिदायत फरमाए जो ईमान लाने के बाद काफिर हो गए हालांकि वोह इस अम्र की गवाही दे चुके थे कि ये रसूल सच्चा है और उनके पास वाजे़ह निशानियां भी आ चुकी थीं, और अल्लाह ज़ालिम क़ौम को हिदायत नहीं फरमाता।

৮৬. আল্লাহ্ কিভাবে তাদেরকে হেদায়াত দান করবেন, যারা ঈমান আনয়নের পর কাফের হয়ে গিয়েছে, অথচ তারা সাক্ষ্য দিয়েছিল যে, এ রাসূল সত্য এবং তাদের নিকট সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলীও এসেছিল? আর আল্লাহ্ যালিম সম্প্রদায়কে হেদায়াত দান করেন না।

(Al-i-Imran, 3 : 86)
Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بَعۡدَ اِیۡمَانِہِمۡ ثُمَّ ازۡدَادُوۡا کُفۡرًا لَّنۡ تُقۡبَلَ تَوۡبَتُہُمۡ ۚ وَ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الضَّآلُّوۡنَ ﴿۹۰﴾

90. بیشک جن لوگوں نے اپنے ایمان کے بعد کفر کیا پھر وہ کفر میں بڑھتے گئے ان کی توبہ ہرگز قبول نہیں کی جائے گے، اور وہی لوگ گمراہ ہیںo

90. Assuredly, the people who disbelieve after accepting belief and then advance in disbelief, their repentance will not be accepted at all, and it is they who have lost the right path.

90. Inna allatheena kafaroo baAAda eemanihim thumma izdadoo kufran lan tuqbala tawbatuhum waolaika humu alddalloona

90. Sannelig, de som blir vantro etter å ha antatt troen og så vokser i vantro, deres anger vil aldri bli godtatt, og det er de som er villfarne.

90. बेशक जिन लोगों ने अपने ईमान के बाद कुफ्र किया फिर वोह कुफ्र में बढ़ते गए उनकी तौबा हर्गिज़ क़बूल नहीं की जाएगी, और वोही लोग गुमराह हैं।

৯০. নিশ্চয়ই যারা ঈমান আনয়নের পর কুফরী করে, অতঃপর তারা কুফরীতে আরো নিমজ্জিত হয়, তাদের তওবা কখনো কবুল করা হবে না। আর তারাই পথভ্রষ্ট।

(Al-i-Imran, 3 : 90)
Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ مَاتُوۡا وَ ہُمۡ کُفَّارٌ فَلَنۡ یُّقۡبَلَ مِنۡ اَحَدِہِمۡ مِّلۡءُ الۡاَرۡضِ ذَہَبًا وَّلَوِ افۡتَدٰی بِہٖ ؕ اُولٰٓئِکَ لَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ وَّ مَا لَہُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِیۡنَ ﴿٪۹۱﴾

91. بیشک جو لوگ کافر ہوئے اور حالتِ کفر میں ہی مر گئے سو ان میں سے کوئی شخص اگر زمین بھر سونا بھی (اپنی نجات کے لئے) معاوضہ میں دینا چاہے تو اس سے ہرگز قبول نہیں کیا جائے گا، انہی لوگوں کے لئے دردناک عذاب ہے اور ان کا کوئی مددگار نہیں ہو سکے گاo

91. Surely, those who disbelieved and died whilst they were disbelievers, if any of them offers an earthful of gold as ransom (for his salvation), that shall not be accepted from him at all. It is they for whom there is painful torment. And no helper will be possible for them.

91. Inna allatheena kafaroo wamatoo wahum kuffarun falan yuqbala min ahadihim milo alardi thahaban walawi iftada bihi olaika lahum AAathabun aleemun wama lahum min nasireena

91. Sannelig, de som ble vantro og døde mens de var vantro, hvis noen av dem tilbyr en verden fylt av gull som løsepenger (for sin frelse), vil det aldri bli godtatt fra dem. Dem venter det en smertelig pine, og det vil ikke være noen hjelper for dem.

91. बेशक जो लोग काफिर हुए और हालते कुफ्र में ही मर गए सो उनमें से कोई शख़्स अगर ज़मीन भर सोना भी (अपनी नजात के लिए) मुआवजे़ में देना चाहे तो उस से हर्गिज़ क़बूल नहीं किया जाएगा, उन्हीं लोगों के लिए दर्दनाक अ़ज़ाब है और उनका कोई मददगार नहीं हो सकेगा।

৯১. নিশ্চয়ই যারা কুফরী করেছে এবং কাফের অবস্থায়ই মৃত্যুবরণ করেছে; অতঃপর তাদের কেউ (নিজের মুক্তির বিনিময়ে) পৃথিবীপূর্ণ স্বর্ণ প্রদান করতে চাইলেও তার থেকে তা কখনো গ্রহণ করা হবে না। তাদের জন্যে রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি এবং তাদের কোনো সাহায্যকারীও থাকবে না।

(Al-i-Imran, 3 : 91)
Play Copy
لَنۡ تَنَالُوا الۡبِرَّ حَتّٰی تُنۡفِقُوۡا مِمَّا تُحِبُّوۡنَ ۬ؕ وَ مَا تُنۡفِقُوۡا مِنۡ شَیۡءٍ فَاِنَّ اللّٰہَ بِہٖ عَلِیۡمٌ ﴿۹۲﴾

92. تم ہرگز نیکی کو نہیں پہنچ سکو گے جب تک تم (اللہ کی راہ میں) اپنی محبوب چیزوں میں سے خرچ نہ کرو، اور تم جو کچھ بھی خرچ کرتے ہو بیشک اللہ اسے خوب جاننے والا ہےo

92. You can never attain to piety unless you spend (in the cause of Allah) out of that which you like the most; and Allah surely knows well whatever you give away.

92. Lan tanaloo albirra hatta tunfiqoo mimma tuhibboona wama tunfiqoo min shayin fainna Allaha bihi AAaleemun

92. Dere kan aldri nå fromhet før dere (for Allahs sak) gir av det dere holder mest kjært, og alt det dere gir bort, det vet Allah i sannhet svært godt om.

92. तुम हर्गिज़ नेकी को नहीं पहुंच सकोगे जब तक तुम (अल्लाह की राह में) अपनी महबूब चीज़ों में से ख़र्च न करो, और तुम जो कु छ भी ख़र्च करते हो बेशक अल्लाह उसे ख़ूब जानने वाला है।

৯২. তোমরা কখনো পূণ্য অর্জন করতে পারবে না, যতক্ষণ না তোমরা তোমাদের প্রিয় বস্তুসমূহ থেকে (আল্লাহ্‌র পথে) ব্যয় করবে। আর তোমরা যা কিছুই ব্যয় করো নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তা সবিশেষ অবগত।

(Al-i-Imran, 3 : 92)
Play Copy
کُلُّ الطَّعَامِ کَانَ حِلًّا لِّبَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ اِلَّا مَا حَرَّمَ اِسۡرَآءِیۡلُ عَلٰی نَفۡسِہٖ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تُنَزَّلَ التَّوۡرٰىۃُ ؕ قُلۡ فَاۡتُوۡا بِالتَّوۡرٰىۃِ فَاتۡلُوۡہَاۤ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۹۳﴾

93. تورات کے اترنے سے پہلے بنی اسرائیل کے لئے ہر کھانے کی چیز حلال تھی سوائے ان (چیزوں) کے جو یعقوب (علیہ السلام) نے خود اپنے اوپر حرام کر لی تھیں، فرما دیں: تورات لاؤ اور اسے پڑھو اگر تم سچے ہوo

93. Before the revelation of the Torah, everything edible was lawful for the Children of Israel except those (things) Ya‘qub (Jacob) had declared forbidden for himself. Say: ‘Bring the Torah and read it out if you are truthful.’

93. Kullu alttaAAami kana hillan libanee israeela illa ma harrama israeelu AAala nafsihi min qabli an tunazzala alttawratu qul fatoo bialttawrati faotlooha in kuntum sadiqeena

93. Før åpenbaringen av toraen var alle spiselige ting lovlige for Israels barn unntatt det (de tingene) som Jakob forbød seg selv. Si: «Bring toraen, og les den opp, hvis dere nå er sanne!»

93. तौरात के उतरने से पहले बनी इस्राईल के लिए हर खाने की चीज़ हलाल थी सिवाए उन (चीज़ों) के जो याक़ूब (अ़लैहिस्सलाम) ने ख़ुद अपने ऊपर हराम कर ली थीं, फरमा दें: तौरात लाओ और उसे पढ़ो अगर तुम सच्चे हो।

৯৩. তাওরাত অবতীর্ণ হওয়ার পূর্বে বনী ইসরাঈলের জন্যে সমস্ত খাদ্যদ্রব্যই হালাল ছিল, সেসব (বস্তু) ছাড়া যা ইয়াকুব (আলাইহিস সালাম) নিজের জন্যে হারাম করে নিয়েছিলেন। বলে দিন, ‘তাওরাত নিয়ে আসো এবং তা পাঠ করো, যদি তোমরা সত্যবাদী হও’।

(Al-i-Imran, 3 : 93)
Play Copy
قُلۡ صَدَقَ اللّٰہُ ۟ فَاتَّبِعُوۡا مِلَّۃَ اِبۡرٰہِیۡمَ حَنِیۡفًا ؕ وَ مَا کَانَ مِنَ الۡمُشۡرِکِیۡنَ ﴿۹۵﴾

95. فرما دیں کہ اللہ نے سچ فرمایا ہے، سو تم ابراہیم (علیہ السلام) کے دین کی پیروی کرو جو ہر باطل سے منہ موڑ کر صرف اللہ کے ہوگئے تھے، اور وہ مشرکوں میں سے نہیں تھےo

95. Say: ‘Allah has proclaimed the truth, so follow the Din (Religion) of Ibrahim (Abraham) who, rejecting every evil, devoted himself wholly to Allah. And he was not one of the polytheists.’

95. Qul sadaqa Allahu faittabiAAoo millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena

95. Si: «Allah har talt sannheten, så følg Abrahams religion, som var atskilt fra all falskhet og hengitt Allah fullt og helt. Og han var ikke av flergudsdyrkerne.»

95. फरमा दें कि अल्लाह ने सच फरमाया है, सो तुम इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) के दीन की पैरवी करो जो हर बातिल से मुंह मोड़ कर सिर्फ अल्लाह के हो गए थे, और वोह मुश्रिकों में से नहीं थे।

৯৫. বলে দিন, ‘আল্লাহ্ সত্য বলেছেন, সুতরাং তোমরা ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-এঁর দ্বীনের অনুসরণ করো, যিনি ছিলেন সকল ভ্রান্তি থেকে বিমুখ, একনিষ্ঠভাবে আল্লাহ্‌র। আর তিনি মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত ছিলেন না।’

(Al-i-Imran, 3 : 95)
Play Copy
اِنَّ اَوَّلَ بَیۡتٍ وُّضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِیۡ بِبَکَّۃَ مُبٰرَکًا وَّ ہُدًی لِّلۡعٰلَمِیۡنَ ﴿ۚ۹۶﴾

96. بیشک سب سے پہلا گھر جو لوگوں (کی عبادت) کے لئے بنایا گیا وہی ہے جو مکہّ میں ہے، برکت والا ہے اور سارے جہان والوں کے لئے (مرکزِ) ہدایت ہےo

96. The first House ever constructed for mankind (to worship Allah) is indeed the one in Mecca, teeming with blessings and (the centre of) guidance for the whole world.

96. Inna awwala baytin wudiAAa lilnnasi lallathee bibakkata mubarakan wahudan lilAAalameena

96. Sannelig, det første huset som noen gang ble bygget for menneskeheten (for tilbedelse), er det som er i Mekka, som er fullt av velsignelser og (sentrum for) rettledning for all verden.

96. बेशक सबसे पहला घर जो लोगों (की इबादत) के लिए बनाया गया वोही है जो मक्का में है बरकत वाला है और सारे जहान वालों के लिए (मर्कज़े) हिदायत है।

৯৬: নিশ্চয়ই সর্বপ্রথম গৃহ যা মানুষের (ইবাদতের) জন্যে তৈরি করা হয়েছিল, সেটিই মক্কায় অবস্থিত, কল্যাণময় এবং সমস্ত জগতবাসীর জন্যে হেদায়াত (-এর কেন্দ্র)।

(Al-i-Imran, 3 : 96)
Play Copy
فِیۡہِ اٰیٰتٌۢ بَیِّنٰتٌ مَّقَامُ اِبۡرٰہِیۡمَ ۬ۚ وَ مَنۡ دَخَلَہٗ کَانَ اٰمِنًا ؕ وَ لِلّٰہِ عَلَی النَّاسِ حِجُّ الۡبَیۡتِ مَنِ اسۡتَطَاعَ اِلَیۡہِ سَبِیۡلًا ؕ وَ مَنۡ کَفَرَ فَاِنَّ اللّٰہَ غَنِیٌّ عَنِ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۹۷﴾

97. اس میں کھلی نشانیاں ہیں (ان میں سے ایک) ابراہیم (علیہ السلام) کی جائے قیام ہے، اور جو اس میں داخل ہوگیا امان پا گیا، اور اللہ کے لئے لوگوں پر اس گھر کا حج فرض ہے جو بھی اس تک پہنچنے کی استطاعت رکھتا ہو، اور جو (اس کا) منکر ہو تو بیشک اللہ سب جہانوں سے بے نیاز ہےo

97. There are manifest signs in it, (one of which is) the station of Ibrahim (Abraham). Whoever enters it attains safety and protection; and the Pilgrimage to this House is prescribed for the people for the sake of Allah whoever may afford its journey; and whoever denies (it), then indeed Allah is Self-Sufficient, Beyond Need of all the worlds.

97. Feehi ayatun bayyinatun maqamu ibraheema waman dakhalahu kana aminan walillahi AAala alnnasi hijju albayti mani istataAAa ilayhi sabeelan waman kafara fainna Allaha ghaniyyun AAani alAAalameena

97. Det er tydelige tegn i det, (en av dem er) Abrahams sted. Og hvem som enn går inn i det, har oppnådd sikkerhet, og pilegrimsferden til huset er foreskrevet menneskene kun for Allahs skyld for den som makter å foreta en reise til det. Og den som fornekter (det), sannelig, Allah er uavhengig av alle verdener.

97. उसमें खुली निशानियां हैं (उनमें से एक) इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) की जाए क़ियाम है, और जो इसमें दाख़िल हो गया अमान पा गया, और अल्लाह के लिए लोगों पर उस घर का हज फर्ज़ है जो भी उस तक पहुंचने की इस्तिताअ़त रखता हो, और जो (उसका) मुन्किर हो तो बेशक अल्लाह सब जहानों से बेनियाज़ है।

৯৭. এতে রয়েছে সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী, (এর একটি হলো) ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-এঁর দাঁড়াবার স্থান*; এবং যে তাতে প্রবেশ করে সে নিরাপদ। আর মানুষের মধ্যে যার সেখানে যাবার সামর্থ্য রয়েছে তার জন্যে আল্লাহ্‌র উদ্দেশ্যে এ গৃহের হজ্জ করা আবশ্যক। আর যে (এর) অস্বীকারকারী, তবে নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সমগ্র বিশ্ব জগতেরই অমুখাপেক্ষী।

(Al-i-Imran, 3 : 97)
Play Copy
قُلۡ یٰۤاَہۡلَ الۡکِتٰبِ لِمَ تَکۡفُرُوۡنَ بِاٰیٰتِ اللّٰہِ ٭ۖ وَ اللّٰہُ شَہِیۡدٌ عَلٰی مَا تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۹۸﴾

98. فرما دیں: اے اہلِ کتاب! تم اللہ کی آیتوں کا انکار کیوں کرتے ہو؟ اور اللہ تمہارے کاموں کا مشاہدہ فرما رہا ہےo

98. Say: ‘O People of the Book, why do you deny the Revelations of Allah? And Allah is observing your actions.’

98. Qul ya ahla alkitabi lima takfuroona biayati Allahi waAllahu shaheedun AAala ma taAAmaloona

98. Si: «Å, skriftens folk! Hvorfor fornekter dere Allahs åpenbaringer? Og Allah iakttar handlingene deres!»

98. फरमा दें: ऐ अह्‌ले किताब! तुम अल्लाह की आयतों का इन्कार क्यों करते हो, और अल्लाह तुम्हारे कामों का मुशाहिदा फरमा रहा है।

৯৮. বলে দিন, ‘হে আহলে কিতাব! তোমরা কেন আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহকে অস্বীকার করছো? অথচ আল্লাহ্ তোমাদের কর্মকান্ড প্রত্যক্ষ করছেন।’

(Al-i-Imran, 3 : 98)
Play Copy
قُلۡ یٰۤاَہۡلَ الۡکِتٰبِ لِمَ تَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ مَنۡ اٰمَنَ تَبۡغُوۡنَہَا عِوَجًا وَّ اَنۡتُمۡ شُہَدَآءُ ؕ وَ مَا اللّٰہُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۹۹﴾

99. فرما دیں: اے اہلِ کتاب! جو شخص ایمان لے آیا ہے تم اسے اللہ کی راہ سے کیوں روکتے ہو؟ تم ان کی راہ میں بھی کجی چاہتے ہو حالانکہ تم (اس کے حق ہونے پر) خود گواہ ہو، اور اللہ تمہارے اعمال سے بے خبر نہیںo

99. Say: ‘O People of the Book, why do you hinder the one who has embraced faith from Allah’s path? You want to make their path crooked too, whilst you yourselves are witnesses (that it is straight). And Allah is not unaware of your doings.’

99. Qul ya ahla alkitabi lima tasuddoona AAan sabeeli Allahi man amana tabghoonaha AAiwajan waantum shuhadao wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona

99. Si: «Å, skriftens folk! Hvorfor hindrer dere den som har antatt troen, fra Allahs vei? Dere ønsker å gjøre veien deres krokete også, mens dere er vitner (til at den egentlig er rett). Og Allah er ikke uoppmerksom på det dere gjør.»

99. फरमा दें: ऐ अह्‌ले किताब! जो शख़्स ईमान ले आया है तुम उसे अल्लाह की राह से क्यों रोकते हो, तुम उनकी राह में भी क जी चाहते हो हालांकि तुम (उसके हक़्क़ होने पर) खु़द गवाह हो, और अल्लाह तुम्हारे आमाल से बे ख़बर नहीं।

৯৯. বলে দিন, ‘হে আহলে কিতাব! যে ব্যক্তি ঈমান আনয়ন করেছে তাকে কেন তোমরা আল্লাহ্‌র পথে বাধা দিচ্ছো? তোমরা তাঁর পথেও বক্রতা অন্বেষণ করছো, অথচ তোমরা (এটি সত্য হওয়ার ব্যাপারে) নিজেরাই সাক্ষী। আর আল্লাহ্ তোমাদের কর্মকান্ড সম্পর্কে অনবহিত নন।’

(Al-i-Imran, 3 : 99)
Play Copy
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنۡ تُطِیۡعُوۡا فَرِیۡقًا مِّنَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡکِتٰبَ یَرُدُّوۡکُمۡ بَعۡدَ اِیۡمَانِکُمۡ کٰفِرِیۡنَ ﴿۱۰۰﴾

100. اے ایمان والو! اگر تم اہلِ کتاب میں سے کسی گروہ کا بھی کہنا مانو گے تو وہ تمہارے ایمان (لانے) کے بعد پھر تمہیں کفر کی طرف لوٹا دیں گےo

100. O believers! If you obey any section of the People of the Book, they will turn you back to disbelief after you have (embraced) faith.

100. Ya ayyuha allatheena amanoo in tuteeAAoo fareeqan mina allatheena ootoo alkitaba yaruddookum baAAda eemanikum kafireena

100. Å, troende! Hvis dere adlyder noen som helst gruppe av skriftens folk, vil de vende dere tilbake til vantro etter at dere har (antatt) troen.

100. ऐ ईमान वालो! अगर तुम अह्‌ले किताब में से किसी गिरोह का भी कहना मानोगे तो वोह तुम्हारे ईमान (लाने) के बाद फिर तुम्हें कुफ्र की तरफ लौटा देंगे।

১০০. হে ঈমানদারগণ! যদি তোমরা আহলে কিতাবের কোনো একটি দলেরও আনুগত্য করো, তবে ঈমান গ্রহণের পর তারা তোমাদেরকে পুনরায় কুফরীর দিকে ফিরিয়ে নেবে।

(Al-i-Imran, 3 : 100)
Play Copy
وَ کَیۡفَ تَکۡفُرُوۡنَ وَ اَنۡتُمۡ تُتۡلٰی عَلَیۡکُمۡ اٰیٰتُ اللّٰہِ وَ فِیۡکُمۡ رَسُوۡلُہٗ ؕ وَ مَنۡ یَّعۡتَصِمۡ بِاللّٰہِ فَقَدۡ ہُدِیَ اِلٰی صِرَاطٍ مُّسۡتَقِیۡمٍ ﴿۱۰۱﴾٪

101. اور تم (اب) کس طرح کفر کرو گے حالانکہ تم وہ (خوش نصیب) ہو کہ تم پر اللہ کی آیتیں تلاوت کی جاتی ہیں اور تم میں (خود) اللہ کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) موجود ہیں، اور جو شخص اللہ (کے دامن) کو مضبوط پکڑ لیتا ہے تو اسے ضرور سیدھی راہ کی طرف ہدایت کی جاتی ہےo

101. And how will you disbelieve (now), whilst you are (fortunate) ones to whom the Verses of Allah are recited, and the Messenger of Allah (blessings and peace be upon him) is (himself) present amongst you? And whoever holds fast to (the Embrace of) Allah is most surely guided to the straight path.

101. Wakayfa takfuroona waantum tutla AAalaykum ayatu Allahi wafeekum rasooluhu waman yaAAtasim biAllahi faqad hudiya ila siratin mustaqeemin

101. Og hvordan kan dere bli vantro nå som dere er de (heldige) som Allahs vers blir resitert for, og tilstedeværende blant dere er Allahs sendebud? Og den som holder seg fast til Allah (Allahs favntak), han blir uten tvil ledet til den rette veien.

101. और तुम (अब) किस तरह कुफ्र करोगे हालांकि तुम वोह (ख़ुश नसीब) हो कि तुम पर अल्लाह की आयतें तिलावत की जाती हैं और तुम में (ख़ुद) अल्लाह के रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) मौजूद हैं, और जो शख़्स अल्लाह (के दामन) को मज़बूत पकड़ लेता है तो उसे ज़रूर सीधी राह की तरफ हिदायत की जाती है।

১০১. আর তোমরা (এখন) কিভাবে সত্য প্রত্যাখ্যান করবে, যখন তোমরা এরূপ (সৌভাগ্যবান) যে তোমাদের নিকট আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহ তেলাওয়াত করা হয় এবং তোমাদের মাঝে রয়েছেন (স্বয়ং) আল্লাহ্‌র রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়া সাল্লাম)? আর যে ব্যক্তি আল্লাহ্কে (অর্থাৎ আল্লাহ্‌র রজ্জু) দৃঢ়ভাবে আঁকড়ে ধরে, তাকে অবশ্যই সরল পথের দিকে হেদায়াত দান করা হয়।

(Al-i-Imran, 3 : 101)
Play Copy
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰہَ حَقَّ تُقٰتِہٖ وَ لَا تَمُوۡتُنَّ اِلَّا وَ اَنۡتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ ﴿۱۰۲﴾

102. اے ایمان والو! اللہ سے ڈرا کرو جیسے اس سے ڈرنے کا حق ہے اور تمہاری موت صرف اسی حال پر آئے کہ تم مسلمان ہوo

102. O believers! Fear Allah as it is due to fear Him. And death should approach you only in a state when you are Muslims.

102. Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha haqqa tuqatihi wala tamootunna illa waantum muslimoona

102. Å, dere troende! Frykt Allah slik som Han har rett til å bli fryktet, og døden bør nå dere kun når dere er muslimer.

102. ऐ ईमान वालो! अल्लाह से डरा करो जैसे उससे डरने का हक़्क़ है और तुम्हारी मौत सिर्फ उसी हाल पर आए कि तुम मुसलमान हो।

১০২. হে ঈমানদারগণ! তোমরা আল্লাহ্কে ভয় করো যেভাবে তাঁকে ভয় করা উচিত, আর তোমাদের মৃত্যু যেন মুসলমান অবস্থায়ই হয়।

(Al-i-Imran, 3 : 102)
Play Copy
وَ اعۡتَصِمُوۡا بِحَبۡلِ اللّٰہِ جَمِیۡعًا وَّ لَا تَفَرَّقُوۡا ۪ وَ اذۡکُرُوۡا نِعۡمَتَ اللّٰہِ عَلَیۡکُمۡ اِذۡ کُنۡتُمۡ اَعۡدَآءً فَاَلَّفَ بَیۡنَ قُلُوۡبِکُمۡ فَاَصۡبَحۡتُمۡ بِنِعۡمَتِہٖۤ اِخۡوَانًا ۚ وَ کُنۡتُمۡ عَلٰی شَفَا حُفۡرَۃٍ مِّنَ النَّارِ فَاَنۡقَذَکُمۡ مِّنۡہَا ؕ کَذٰلِکَ یُبَیِّنُ اللّٰہُ لَکُمۡ اٰیٰتِہٖ لَعَلَّکُمۡ تَہۡتَدُوۡنَ ﴿۱۰۳﴾

103. اور تم سب مل کر اللہ کی رسی کو مضبوطی سے تھام لو اور تفرقہ مت ڈالو، اور اپنے اوپر اللہ کی اس نعمت کو یاد کرو جب تم (ایک دوسرے کے) دشمن تھے تو اس نے تمہارے دلوں میں الفت پیدا کردی اور تم اس کی نعمت کے باعث آپس میں بھائی بھائی ہوگئے، اور تم (دوزخ کی) آگ کے گڑھے کے کنارے پر(پہنچ چکے) تھے پھر اس نے تمہیں اس گڑھے سے بچا لیا، یوں ہی اللہ تمہارے لئے اپنی نشانیاں کھول کر بیان فرماتا ہے تاکہ تم ہدایت پا جاؤo

103. And hold fast to the rope of Allah, all of you together, and do not generate dissension and factions. But call to mind the blessing of Allah upon you when you were enemies (one to another). Then He created the bond of love amongst your hearts, and by His blessing you became brothers. And you (had reached) the brink of a pit of the Fire (of Hell) but He rescued you from it. That is how Allah elaborates His signs to you that you may take guidance to the right path.

103. WaiAAtasimoo bihabli Allahi jameeAAan wala tafarraqoo waothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith kuntum aAAdaan faallafa bayna quloobikum faasbahtum biniAAmatihi ikhwanan wakuntum AAala shafa hufratin mina alnnari faanqathakum minha kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakum tahtadoona

103. Og hold fast i Allahs rep alle sammen samlet, og ikke skap splid. Og kom i hu Allahs gunst mot dere da dere var (hverandres) fiender, og Han skapte kjærlighetens bånd mellom deres hjerter, og ved Hans gunst ble dere brødre. Og dere var på (hadde nådd) randen av ildens (helvetes ilds) avgrunn, men Han berget dere fra den. Slik klargjør Allah Sine tegn for dere, for at dere må oppnå rettledningen.

103. और तुम सब मिल कर अल्लाह की रस्सी को मज़बूती से थाम लो और तफ्रिक़ा मत डालो, और अपने ऊपर अल्लाह की उस नेअ़मत को याद करो जब तुम (एक दूसरे के) दुश्मन थे तो उसने तुम्हारे दिलों में उल्फत पैदा कर दी और तुम उसकी नेअ़मत के बाइस आपस में भाई भाई हो गए, और तुम (दोज़ख़ की) आग के गढ़े के किनारे पर (पहुंच चुके) थे फिर उसने तुम्हें उस गढ़े से बचा लिया, यूं ही अल्लाह तुम्हारे लिए अपनी निशानियां खोल कर बयान फरमाता है ताकि तुम हिदायत पा जाओ।

১০৩. আর তোমরা সমবেতভাবে আল্লাহ্‌র রজ্জুকে দৃঢ়ভাবে আঁকড়ে ধরো এবং পরস্পর বিচ্ছিন্ন হয়ো না। আর তোমাদের প্রতি আল্লাহ্‌র অনুগ্রহের কথা স্মরণ করো, যখন তোমরা (পরস্পরে) ছিলে শত্রু তখন তিনি তোমাদের অন্তরে ভালোবাসার বন্ধন সৃষ্টি করে দিলেন। আর তোমরা সে অনুগ্রহের কারণে পরস্পরে ভাই হলে। আর তোমরা (জাহান্নামের) অগ্নিকুন্ডের প্রান্তে (পৌঁছে গিয়ে) ছিলে। অতঃপর তিনি তোমাদেরকে তা থেকে রক্ষা করলেন। এভাবে আল্লাহ্ তোমাদের জন্যে তাঁর নিদর্শনাবলী সুস্পষ্টভাবে বর্ণনা করেন, যাতে তোমরা হেদায়াত পেতে পারো।

(Al-i-Imran, 3 : 103)
Play Copy
وَلۡتَکُنۡ مِّنۡکُمۡ اُمَّۃٌ یَّدۡعُوۡنَ اِلَی الۡخَیۡرِ وَ یَاۡمُرُوۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَ یَنۡہَوۡنَ عَنِ الۡمُنۡکَرِ ؕ وَ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ ﴿۱۰۴﴾

104. اور تم میں سے ایسے لوگوں کی ایک جماعت ضرور ہونی چاہئے جو لوگوں کو نیکی کی طرف بلائیں اور بھلائی کا حکم دیں اور برائی سے روکیں، اور وہی لوگ بامراد ہیںo

104. And from amongst you there must be a community comprising the people who invite mankind towards piety, enjoin righteousness and forbid evil. And they are the successful people.

104. Waltakun minkum ommatun yadAAoona ila alkhayri wayamuroona bialmaAAroofi wayanhawna AAani almunkari waolaika humu almuflihoona

104. Og det må være et parti av dere som omfatter slike som inviterer folk til fromhet, som påbyr det rette og forbyr det urette. Og de er de framgangsrike.

104. और तुम में से ऐसे लोगों की एक जमाअ़त ज़रूर होनी चाहिए जो लोगों को नेकी की तरफ बुलाएं और भलाई का हुक्म दें और बुराई से रोकें, और वोही लोग बा मुराद हैं।

১০৪. আর তোমাদের মধ্যে যেন এমন একটি দল অবশ্যই বের হয়, যারা মানুষকে পূণ্যের দিকে আহ্বান করবে, সৎকাজের নির্দেশ দেবে এবং মন্দ কাজে নিষেধ করবে। আর তারাই সফলকাম।

(Al-i-Imran, 3 : 104)
Play Copy
وَ لَا تَکُوۡنُوۡا کَالَّذِیۡنَ تَفَرَّقُوۡا وَ اخۡتَلَفُوۡا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَہُمُ الۡبَیِّنٰتُ ؕ وَ اُولٰٓئِکَ لَہُمۡ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ ﴿۱۰۵﴾ۙ

105. اور ان لوگوں کی طرح نہ ہو جانا جو فرقوں میں بٹ گئے تھے اور جب ان کے پاس واضح نشانیاں آچکیں اس کے بعد بھی اختلاف کرنے لگے، اور انہی لوگوں کے لئے سخت عذاب ہےo

105. And become not like those who split into sects and dissented even after manifest signs had reached them. And it is they who will suffer grievous torment,

105. Wala takoonoo kaallatheena tafarraqoo waikhtalafoo min baAAdi ma jaahumu albayyinatu waolaika lahum AAathabun AAatheemun

105. Og bli ikke lik dem som ble splittet i forskjellige grupperinger og ble uenige selv etter at det hadde kommet klare tegn til dem. Og dem venter det en svær pine

105. और उन लोगों की तरह न हो जाना जो फिर्क़ों में बट गए थे और जब उनके पास वाजे़ह निशानियां आ चुकीं उसके बाद भी इख़्तिलाफ करने लगे, और उन ही लोगों के लिए सख़्त अ़ज़ाब है।

১০৫. আর তাদের ন্যায় হয়ো না যারা দলে দলে বিভক্ত হয়ে গিয়েছিল এবং তাদের নিকট সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী আসার পরও মতবিরোধ করছিল। আর তাদের জন্যে রয়েছে ভয়ংকর শাস্তি।

(Al-i-Imran, 3 : 105)
Play Copy
یَّوۡمَ تَبۡیَضُّ وُجُوۡہٌ وَّ تَسۡوَدُّ وُجُوۡہٌ ۚ فَاَمَّا الَّذِیۡنَ اسۡوَدَّتۡ وُجُوۡہُہُمۡ ۟ اَکَفَرۡتُمۡ بَعۡدَ اِیۡمَانِکُمۡ فَذُوۡقُوا الۡعَذَابَ بِمَا کُنۡتُمۡ تَکۡفُرُوۡنَ ﴿۱۰۶﴾

106. جس دن کئی چہرے سفید ہوں گے اور کئی چہرے سیاہ ہوں گے، تو جن کے چہرے سیاہ ہو جائیں گے (ان سے کہا جائے گا:) کیا تم نے ایمان لانے کے بعد کفر کیا؟ تو جو کفر تم کرتے رہے تھے سواس کے عذاب (کا مزہ) چکھ لوo

106. On the Day when many faces will be bright and many others will be dark, the ones with dark faces (will be asked): ‘Did you reject faith after you had believed? So taste the torment for the disbelief you had been committing.’

106. Yawma tabyaddu wujoohun wataswaddu wujoohun faamma allatheena iswaddat wujoohuhum akafartum baAAda eemanikum fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona

106. den dagen da mange ansikter vil være skinnende hvite og mange andre vil være formørkede. De med de formørkede ansiktene (vil bli spurt): «Fornektet dere troen etter at dere hadde antatt den? Så smak nå på pinen for den vantro dere viste.»

106. जिस दिन कई चेह्‌रे सफेद होंगे और कई चेह्‌रे सियाह होंगे, तो जिनके चेह्‌रे सियाह हो जाएंगे (उनसे कहा जाएगा) क्या तुमने ईमान लाने के बाद कुफ्र किया? तो जो कुफ्र तुम करते रहे थे सो उसके अ़ज़ाब (का मज़ा) चख लो।

১০৬. যে দিন কতক মুখমন্ডল হবে উজ্জল এবং কতক মুখমন্ডল হবে মলিন; তখন যাদের চেহারা কালো হবে (তাদেরকে বলা হবে), ‘ঈমান আনয়নের পর তোমরা কি কুফরী করেছিলে? সুতরাং যে কুফরী তোমরা করতে এর শাস্তি আস্বাদন করো।’

(Al-i-Imran, 3 : 106)
Play Copy
کُنۡتُمۡ خَیۡرَ اُمَّۃٍ اُخۡرِجَتۡ لِلنَّاسِ تَاۡمُرُوۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَ تَنۡہَوۡنَ عَنِ الۡمُنۡکَرِ وَ تُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰہِ ؕ وَ لَوۡ اٰمَنَ اَہۡلُ الۡکِتٰبِ لَکَانَ خَیۡرًا لَّہُمۡ ؕ مِنۡہُمُ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ وَ اَکۡثَرُہُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ ﴿۱۱۰﴾

110. تم بہترین اُمّت ہو جو سب لوگوں (کی رہنمائی) کے لئے ظاہر کی گئی ہے، تم بھلائی کا حکم دیتے ہو اور برائی سے منع کرتے ہو اور اللہ پر ایمان رکھتے ہو، اور اگر اہلِ کتاب بھی ایمان لے آتے تو یقیناً ان کے لئے بہتر ہوتا، ان میں سے کچھ ایمان والے بھی ہیں اور ان میں سے اکثر نافرمان ہیںo

110. You are the best community brought forth for (the guidance of) mankind: you enjoin righteousness, forbid evil and believe in Allah. Had the People of the Book also embraced faith, that would certainly have been in their favour. There are some amongst them who believe, whilst the majority of them are disobedient.

110. Kuntum khayra ommatin okhrijat lilnnasi tamuroona bialmaAAroofi watanhawna AAani almunkari watuminoona biAllahi walaw amana ahlu alkitabi lakana khayran lahum minhumu almuminoona waaktharuhumu alfasiqoona

110. Dere er det beste samfunnet som er blitt brakt fram for (rettledningen av) menneskeheten: Dere påbyr det rette og forbyr det urette og tror på Allah. Og hvis skriftens folk også hadde antatt troen, hadde det visselig vært bedre for dem. Det er noen blant dem som tror, mens de fleste av dem er ulydige.

110. तुम बेहतरीन उम्मत हो जो सब लोगों (की रह्‌नुमाई) के लिए ज़ाहिर की गई है, तुम भलाई का हुक्म देते हो और बुराई से मना करते हो और अल्लाह पर ईमान रखते हो, और अगर अहले किताब भी ईमान ले आते तो यक़ीनन उनके लिए बेह्‌तर होता, उनमें से कुछ ईमान वाले भी हैं और उनमें से अक्सर ना फरमान हैं।

১১০. তোমরাই উৎকৃষ্ট জাতি, মানবজাতির (পথ প্রদর্শনের) জন্যে যাদের উদ্ভব ঘটানো হয়েছে, তোমরা সৎকাজের নির্দেশ দিচ্ছো, আর মন্দ কাজে নিষেধ করছো এবং আল্লাহ্তে ঈমান রাখছো। আর যদি আহলে কিতাবও ঈমান আনয়ন করতো, তবে তা অবশ্যই তাদের জন্যে কল্যাণকর হতো। তাদের মাঝে কিছু ঈমানদারও রয়েছে, তবে তাদের অধিকাংশই নাফরমান।

(Al-i-Imran, 3 : 110)
Play Copy
لَنۡ یَّضُرُّوۡکُمۡ اِلَّاۤ اَذًی ؕ وَ اِنۡ یُّقَاتِلُوۡکُمۡ یُوَلُّوۡکُمُ الۡاَدۡبَارَ ۟ ثُمَّ لَا یُنۡصَرُوۡنَ ﴿۱۱۱﴾

111. یہ لوگ ستانے کے سوا تمہارا کچھ نہیں بگاڑ سکیں گے، اور اگر یہ تم سے جنگ کریں تو تمہارے سامنے پیٹھ پھیر جائیں گے، پھر ان کی مدد (بھی) نہیں کی جائے گےo

111. They cannot do you any harm beyond offending; and if they fight you, they will turn their backs upon you; then they will not be helped (as well).

111. Lan yadurrookum illa athan wain yuqatilookum yuwallookumu aladbara thumma la yunsaroona

111. De kan ikke gjøre dere noen skade bortsett fra å fornærme, og hvis de kjemper mot dere, vil de vende ryggen til, deretter vil de ikke bli hjulpet.

111. ये लोग सताने के सिवा तुम्हारा कुछ नहीं बिगाड़ सकेंगे और अगर ये तुम से जंग करें तो तुम्हारे सामने पीठ फेर जाएंगे, फिर उनकी मदद (भी) नहीं की जाएगी।

১১১. সামান্য কষ্ট দেয়া ছাড়া এসব লোকেরা তোমাদের কোনো ক্ষতিই করতে পারবে না। আর যদি এরা তোমাদের সাথে যুদ্ধ করে তবে তারা তোমাদের থেকে পশ্চাদপসরণ করবে, তারপর তারা সাহায্যপ্রাপ্তও হবে না।

(Al-i-Imran, 3 : 111)
Play Copy
ضُرِبَتۡ عَلَیۡہِمُ الذِّلَّۃُ اَیۡنَ مَا ثُقِفُوۡۤا اِلَّا بِحَبۡلٍ مِّنَ اللّٰہِ وَ حَبۡلٍ مِّنَ النَّاسِ وَ بَآءُوۡ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰہِ وَ ضُرِبَتۡ عَلَیۡہِمُ الۡمَسۡکَنَۃُ ؕ ذٰلِکَ بِاَنَّہُمۡ کَانُوۡا یَکۡفُرُوۡنَ بِاٰیٰتِ اللّٰہِ وَ یَقۡتُلُوۡنَ الۡاَنۡۢبِیَآءَ بِغَیۡرِ حَقٍّ ؕ ذٰلِکَ بِمَا عَصَوۡا وَّ کَانُوۡا یَعۡتَدُوۡنَ ﴿۱۱۲﴾٭

112. وہ جہاں کہیں بھی پائے جائیں ان پر ذلّت مسلط کر دی گئی ہے سوائے اس کے کہ انہیں کہیں اللہ کے عہد سے یا لوگوں کے عہد سے (پناہ دے دی جائے) اور وہ اللہ کے غضب کے سزاوار ہوئے ہیں اور ان پر محتاجی مسلط کی گئی ہے، یہ اس لئے کہ وہ اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے تھے اور انبیاء کو ناحق قتل کرتے تھے، کیونکہ وہ نافرمان ہو گئے تھے اور (سرکشی میں) حد سے بڑھ گئے تھےo

112. They are shut in humiliation wherever they may be found, except that they are (provided with shelter) under some promise with Allah or some bond with people. And they have earned Allah’s wrath, and have been subjected to indigence consequent on their rejection of Allah’s revelations and killing the Prophets unjustly, because they turned into rebels and exceeded all limits (in defiance).

112. Duribat AAalayhimu alththillatu ayna ma thuqifoo illa bihablin mina Allahi wahablin mina alnnasi wabaoo bighadabin mina Allahi waduribat AAalayhimu almaskanatu thalika biannahum kanoo yakfuroona biayati Allahi wayaqtuloona alanbiyaa bighayri haqqin thalika bima AAasaw wakanoo yaAAtadoona

112. Hvor de enn finnes, rammes de av ydmykelser med mindre de blir (gitt ly) under et løfte fra Allah eller et løfte fra folk. Og de har gjort seg fortjent til Allahs vrede, og fattigdom er satt over dem. Dette fordi de fornektet Allahs åpenbaringer og drepte profetene i urett, og fordi de var blitt oppsetsige og overtrådte alle grenser.

112. वोह जहां कहीं भी पाए जाएं उन पर ज़िल्लत मुसल्लत कर दी गई है सिवाए इसके कि उन्हें कहीं अल्लाह के अ़हद से या लोगों के अ़हद से (पनाह दे दी जाए) और वोह अल्लाह के ग़ज़ब के सज़ावार हुए हैं और उन पर मोहताजी मुसल्लत की गई है, ये इसलिए कि वोह अल्लाह की आयतों का इन्कार करते थे और अम्बिया को नाहक़्क़ क़त्ल करते थे, क्यों कि वोह नाफरमान हो गए थे और (सर्कशी में) हद से बढ़ गए थे।

১১২. আল্লাহ্‌র প্রতিশ্রুতি কিংবা মানুষের প্রতিশ্রুতির (মাধ্যমে আশ্রয়ের) বাইরে তাদেরকে যেখানেই পাওয়া গিয়েছে সেখানেই তাদের উপর লাঞ্ছনা চাপিয়ে দেয়া হয়েছে। আর তারা আল্লাহ্‌র ক্রোধের পাত্র হয়েছে এবং তাদের উপর দারিদ্রতা চাপিয়ে দেয়া হয়েছে। তা এ কারণে যে, তারা আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহকে অস্বীকার করতো এবং অন্যায়ভাবে নবীগণকে হত্যা করতো; তা এ কারণে যে, তারা অবাধ্য হয়েছিল এবং (তাতে) সীমালঙ্ঘন করেছিল।

(Al-i-Imran, 3 : 112)
Play Copy
لَیۡسُوۡا سَوَآءً ؕ مِنۡ اَہۡلِ الۡکِتٰبِ اُمَّۃٌ قَآئِمَۃٌ یَّتۡلُوۡنَ اٰیٰتِ اللّٰہِ اٰنَآءَ الَّیۡلِ وَ ہُمۡ یَسۡجُدُوۡنَ ﴿۱۱۳﴾

113. یہ سب برابر نہیں ہیں، اہلِ کتاب میں سے کچھ لوگ حق پر (بھی) قائم ہیں وہ رات کی ساعتوں میں اللہ کی آیات کی تلاوت کرتے ہیں اور سر بسجود رہتے ہیںo

113. They are not all alike. Some of the People of the Book are (also) firmly committed to the truth. They recite the Verses of Allah during the hours of night, and remain in the state of prostration before their Lord.

113. Laysoo sawaan min ahli alkitabi ommatun qaimatun yatloona ayati Allahi anaa allayli wahum yasjudoona

113. De er ikke alle like. Noen av skriftens folk er fast forpliktet til sannheten, de resiterer Allahs vers i nattetimene og forblir knelende med ansiktet ned i tilbedelse.

113. ये सब बराबर नहीं हैं, अह्‌ले किताब में से कुछ लोग हक़्क़ पर (भी) क़ाइम हैं वोह रात की साअ़तों में अल्लाह की आयात की तिलावत करते हैं और सर ब सुजूद रहते हैं।

১১৩. তারা সবাই একরকম নয়। আহলে কিতাবের মধ্যে সত্যের উপর অবিচল কিছু লোকও রয়েছে, তারা রাতের প্রহরে আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহ তিলাওয়াত করে এবং সেজদারত থাকে।

(Al-i-Imran, 3 : 113)
Play Copy
یُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰہِ وَ الۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَ یَاۡمُرُوۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَ یَنۡہَوۡنَ عَنِ الۡمُنۡکَرِ وَ یُسَارِعُوۡنَ فِی الۡخَیۡرٰتِ ؕ وَ اُولٰٓئِکَ مِنَ الصّٰلِحِیۡنَ ﴿۱۱۴﴾

114. وہ اللہ پر اور آخرت کے دن پر ایمان لاتے ہیں اور بھلائی کا حکم دیتے ہیں اور برائی سے منع کرتے ہیں اور نیک کاموں میں تیزی سے بڑھتے ہیں، اور یہی لوگ نیکوکاروں میں سے ہیںo

114. They believe in Allah and the Last Day and enjoin righteousness, and forbid evil, and they race to pious works. And it is they who are amongst the pious.

114. Yuminoona biAllahi waalyawmi alakhiri wayamuroona bialmaAAroofi wayanhawna AAani almunkari wayusariAAoona fee alkhayrati waolaika mina alssaliheena

114. De tror på Allah og på den ytterste dagen, og de påbyr det rette og forbyr det urette og skynder seg framrykkende i fromme handlinger. Og det er de som er av de rettskafne.

114. वोह अल्लाह पर और आख़िरत के दिन पर ईमान लाते हैं और भलाई का हुक्म देते हैं और बुराई से मना करते हैं और नेक कामों में तेज़ी से बढ़ते हैं, और येही लोग नेकूकारों में से हैं।

১১৪. তারা বিশ্বাস করে আল্লাহ্তে ও শেষদিবসে, সৎকাজের নির্দেশ দেয়, অসৎকাজে নিষেধ করে এবং সৎকর্মে দ্রুত অগ্রসর হয়। আর এরাই সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত।

(Al-i-Imran, 3 : 114)
Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَنۡ تُغۡنِیَ عَنۡہُمۡ اَمۡوَالُہُمۡ وَ لَاۤ اَوۡلَادُہُمۡ مِّنَ اللّٰہِ شَیۡـًٔا ؕ وَ اُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ النَّارِ ۚ ہُمۡ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿۱۱۶﴾

116. یقینا جن لوگوں نے کفر کیا ہے نہ ان کے مال انہیں اللہ (کے عذاب) سے کچھ بچا سکیں گے اور نہ ان کی اولاد، اور وہی لوگ جہنمی ہیں، جو اس میں ہمیشہ رہیں گےo

116. Certainly, those who have disbelieved, neither their riches nor their children will provide them any protection against (the torment of) Allah. And they are the ones who are the inmates of Hell and will live there forever.

116. Inna allatheena kafaroo lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shayan waolaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona

116. Visselig, de som har vist vantro, verken rikdommen deres eller barna deres vil gi dem noen beskyttelse mot Allah (Allahs pine) i det hele tatt. Og det er de som er helvetes beboere og vil leve i det for alltid.

116. यक़ीनन जिन लोगों ने कुफ्र किया है न उनके माल उन्हें अल्लाह (के अ़ज़ाब) से कुछ बचा सकेंगे और न उनकी औलाद, और वोही लोग जहन्नमी हैं, जो उसमें हमेशा रहेंगे।

১১৬. নিশ্চয়ই যারা কুফরী করেছে, না তাদের সম্পদ তাদেরকে আল্লাহ্‌র (শাস্তির) প্রতিকূলে কোনোভাবে রক্ষা করতে পারবে, আর না তাদের সন্তান-সন্ততি। আর এরাই জাহান্নামের অধিবাসী, সেখানে তারা চিরকাল থাকবে।

(Al-i-Imran, 3 : 116)
Play Copy
مَثَلُ مَا یُنۡفِقُوۡنَ فِیۡ ہٰذِہِ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا کَمَثَلِ رِیۡحٍ فِیۡہَا صِرٌّ اَصَابَتۡ حَرۡثَ قَوۡمٍ ظَلَمُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ فَاَہۡلَکَتۡہُ ؕ وَ مَا ظَلَمَہُمُ اللّٰہُ وَ لٰکِنۡ اَنۡفُسَہُمۡ یَظۡلِمُوۡنَ ﴿۱۱۷﴾

117. (یہ لوگ) جو مال (بھی) اس دنیا کی زندگی میں خرچ کرتے ہیں اس کی مثال اس ہوا جیسی ہے جس میں سخت پالا ہو (اور) وہ ایسی قوم کی کھیتی پر جا پڑے جو اپنی جانوں پر ظلم کرتی ہو اور وہ اسے تباہ کر دے، اور اللہ نے ان پر کوئی ظلم نہیں کیا بلکہ وہ خود اپنی جانوں پر ظلم کرتے ہیںo

117. (Whatever) wealth (these people) spend in the life of this world is like the frost-laden wind which strikes and destroys the harvest of a people who wrong their own souls. And Allah has not done them any wrong, but they have wronged their own selves.

117. Mathalu ma yunfiqoona fee hathihi alhayati alddunya kamathali reehin feeha sirrun asabat hartha qawmin thalamoo anfusahum faahlakathu wama thalamahumu Allahu walakin anfusahum yathlimoona

117. Hva disse (enn) bruker av velstand i jordelivet, er lik vinden lastet med frost som slår til og ødelegger åkrene til folk som gjør sin egen sjel ondt. Og Allah har ikke gjort dem noe ondt, derimot gjør de ondt mot sin egen sjel.

117. (ये लोग) जो माल (भी) इस दुन्या की ज़िंदगी में ख़र्च करते हैं उसकी मिसाल उस हवा जैसी है जिस में सख़्त पाला हो (और) वोह ऐसी क़ौम की खेती पर जा पड़े जो अपनी जानों पर जु़ल्म करती हो और वोह उसे तबाह कर दे, और अल्लाह ने उन पर कोई ज़ुल्म नहीं किया बल्कि वोह खु़द अपनी जानों पर ज़ुल्म करते हैं।

১১৭. পার্থিব জীবনে তারা যে সম্পদ ব্যয় করে তার দৃষ্টান্ত কঠিন হিমশীতল বায়ুর ন্যায়, যা নিজেদের জানের উপর যুলুমকারী সেসব লোকদের শস্যক্ষেতে গিয়ে আঘাত করে ও তা বিনষ্ট করে। আর আল্লাহ্ তাদের প্রতি কোনো যুলুম করেননি, বরং তারা নিজেরাই নিজেদের প্রতি যুলুম করছে।

(Al-i-Imran, 3 : 117)
Play Copy