Mobile app download

Surah Saba’ with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah Saba with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 34th Surah in the Quran Pak with 54 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 22 and it is called Makki Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
اَلۡحَمۡدُ لِلّٰہِ الَّذِیۡ لَہٗ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الۡاَرۡضِ وَ لَہُ الۡحَمۡدُ فِی الۡاٰخِرَۃِ ؕ وَ ہُوَ الۡحَکِیۡمُ الۡخَبِیۡرُ ﴿۱﴾

1. تمام تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں، جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے (سب) اسی کا ہے اور آخرت میں بھی تعریف اسی کے لئے ہے، اور وہ بڑی حکمت والا، خبردار ہےo

1. All praise is for Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And to Him belongs all praise in the Hereafter. And He is the All-Wise, the All-Aware.

1. All praise be to Allah alone to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and to Him belongs praise in the Hereafter (as well). And He is All-Wise, Well Aware.

1. Alhamdu lillahi allathee lahu ma fee alssamawati wama fee alardi walahu alhamdu fee alakhirati wahuwa alhakeemu alkhabeeru

1. All lovprisning er for Allah alene, Ham som alt i himlene og alt på jorden tilhører, og all lovprisning vil være for Ham i det hinsidige også. Og Han er den mest Vise, den vel Underrettede.

1. तमाम तारीफें अल्लाह ही के लिए हैं, जो कुछ आस्मानों में है और जो कुछ ज़मीन में है (सब) उसी का है और आख़िरत में भी तारीफ उसी के लिए है, और वोह बड़ी हिक्मत वाला, ख़बरदार है।

১. সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্‌রই, যা কিছু আকাশমন্ডলীতে রয়েছে এবং যা কিছু পৃথিবীতে রয়েছে (সব) তাঁরই এবং পরকালেও প্রশংসা তাঁরই। আর তিনি বড়ই প্রজ্ঞাবান, সর্ববিষয়ে অবগত।

(Saba’, 34 : 1)
Play Copy
یَعۡلَمُ مَا یَلِجُ فِی الۡاَرۡضِ وَ مَا یَخۡرُجُ مِنۡہَا وَ مَا یَنۡزِلُ مِنَ السَّمَآءِ وَ مَا یَعۡرُجُ فِیۡہَا ؕ وَ ہُوَ الرَّحِیۡمُ الۡغَفُوۡرُ ﴿۲﴾

2. وہ اُن (سب) چیزوں کو جانتا ہے جو زمین میں داخل ہوتی ہیں اور جو اس میں سے باہر نکلتی ہیں اور جو آسمان سے اترتی ہیں اور جو اس میں چڑھتی ہیں، اور وہ بہت رحم فرمانے والا بڑا بخشنے والا ہےo

2. He knows whatever penetrates the earth and whatever emerges out of it, and whatever descends from Heaven and whatever ascends into it. And He is the All-Merciful, the Most-Forgiving.

2. He knows (all) the things that go into the earth and that come out from it and those that descend from heaven and that ascend to it. And He is Ever-Merciful, Most Forgiving.

2. YaAAlamu ma yaliju fee alardi wama yakhruju minha wama yanzilu mina alssamai wama yaAAruju feeha wahuwa alrraheemu alghafooru

2. Han kjenner svært vel til alt det som går inn i jorden, og alt det som kommer ut av den, og alt det som stiger ned fra himmelen, og alt det som stiger opp til den. Og Han er den evig Nåderike, den mest Tilgivende.

2. वोह उन (सब) चीज़ों को जानता है जो ज़मीन में दाख़िल होती हैं और जो उसमें से बाहर निकलती हैं और जो आस्मान से उतरती हैं और जो उसमें चढ़ती हैं, और वोह बहुत रहम फरमाने वाला बड़ा बख़्शने वाला है।

২. তিনি (সব) জানেন যা কিছু পৃথিবীতে প্রবিষ্ট হয়, যা কিছু তা থেকে নির্গত হয়, যা কিছু আসমান থেকে অবতীর্ণ হয় এবং যা কিছু এতে আরোহণ করে। আর তিনি পরম দয়ালু, মহাক্ষমাশীল।

(Saba’, 34 : 2)
Play Copy
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَا تَاۡتِیۡنَا السَّاعَۃُ ؕ قُلۡ بَلٰی وَ رَبِّیۡ لَتَاۡتِیَنَّکُمۡ ۙ عٰلِمِ الۡغَیۡبِ ۚ لَا یَعۡزُبُ عَنۡہُ مِثۡقَالُ ذَرَّۃٍ فِی السَّمٰوٰتِ وَ لَا فِی الۡاَرۡضِ وَ لَاۤ اَصۡغَرُ مِنۡ ذٰلِکَ وَ لَاۤ اَکۡبَرُ اِلَّا فِیۡ کِتٰبٍ مُّبِیۡنٍ ٭ۙ﴿۳﴾

3. اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ ہم پر قیامت نہیں آئے گی، آپ فرما دیں: کیوں نہیں؟ میرے عالم الغیب رب کی قسم وہ تم پر ضرور آئے گی، اس سے نہ آسمانوں میں ذرّہ بھر کوئی چیز غائب ہوسکتی ہے اور نہ زمین میں اور نہ ہی اس ذرّے سے کوئی چھوٹی (چیز ہے) اور نہ ہی کوئی بڑی مگر (اس کی تفصیل بھی) روشن کتاب (یعنی لوحِ محفوظ) میں (لکھی ہوئی) ہےo

3. The disbelievers say: ‘The Hour will not come to us.’ Say: ‘Yes, by my Lord, it will surely come to you.’ (He is) the Knower of the Unseen. Not (even) the weight of an atom can escape Him in the heavens or on the earth. (There is) nothing smaller than that nor bigger, but it is (mentioned) in a clear Book,

3. And the disbelievers say: ‘The Last Hour will not come upon us.’ Say: ‘Why not? By my Lord, Who is the Knower of the unseen, that is bound to come upon you. Nothing can be out of His sight, not even a dust particle in the heavens or in the earth. Nor is there anything smaller or bigger than an atom but (its detail too) is (recorded) in the light-giving Book (al-Lawh al-Mahfuz),

3. Waqala allatheena kafaroo la tateena alssaAAatu qul bala warabbee latatiyannakum AAalimi alghaybi la yaAAzubu AAanhu mithqalu tharratin fee alssamawati wala fee alardi wala asgharu min thalika wala akbaru illa fee kitabin mubeenin

3. Og de vantro sier: «Timen vil ikke komme over oss!» Si: «Hvorfor ikke? Ved min Herre, Allviteren om det usette, den vil visselig komme over dere!» Ikke noe kan komme seg unna Ham, ikke engang et støvfnugg i himlene og ei heller på jorden. Og det finnes ikke noe mindre enn det og ei heller noe større uten at det står (nedtegnet) i en opplysende bok (den beskyttede tavlen),

3. और काफिर लोग कहते हैं कि हम पर क़यामत नहीं आएगी, आप फरमा दें: क्यूं नहीं? मेरे आलिमुल ग़ैब रब की क़सम वो तुम पर ज़रूर आएगी, उससे न आसमानों में ज़र्रा भर कोई चीज़ ग़ाइब हो सकती है और न ज़मीन में और न ही इस ज़र्रे से कोई छोटी (चीज़ है) और न ही कोई बड़ी मगर (इसकी तफ्सील भी) रौशन किताब (यानी लौहे महफूज़) में (लिखी हुई) है।

৩. আর কাফেরেরা বলে, ‘আমাদের উপর কিয়ামত আসবে না’। বলে দিন, ‘কেন নয়? আমার ‘‘অদৃশ্যে জ্ঞাত’’ প্রতিপালকের কসম! তা অবশ্যই আসবে।’ তাঁর কাছে না আকাশমন্ডলীতে অনু পরিমাণ কোনো কিছু গোপন আছে, আর না পৃথিবীতে। আর না তদপেক্ষা ক্ষুদ্র (কিছু), আর না বৃহৎ কিছু। তবে (লওহে মাহফুযে রক্ষিত) সমুজ্জ্বল কিতাবেই লিপিবদ্ধ রয়েছে

(Saba’, 34 : 3)
Play Copy
لِّیَجۡزِیَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ ؕ اُولٰٓئِکَ لَہُمۡ مَّغۡفِرَۃٌ وَّ رِزۡقٌ کَرِیۡمٌ ﴿۴﴾

4. تاکہ اللہ ان لوگوں کو پورا بدلہ عطا فرمائے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے بخشِش اور بزرگی والا (اخروی) رِزق ہےo

4. that He may reward those who believe and perform righteous deeds. It is they for whom there shall be forgiveness and a generous provision.

4. In order that Allah may recompense in full those who believe and continue doing good deeds. It is they for whom there is forgiveness and an honourable sustenance (for the Last Day).

4. Liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati olaika lahum maghfiratun warizqun kareemun

4. sånn at Allah fullt ut kan belønne dem som antok troen og handlet rettskaffent, dem venter tilgivelse og ærerik forsyning (i det hinsidige).

4. ताकि अल्लाह उन लोगों को पूरा बदला अ़ता फरमाए जो ईमान लाए और नेक अ़मल करते रहे। येही वोह लोग हैं जिनके लिए बख़्शिश और बुज़ुर्गी वाला (उख़रवी) रिज़्क़ है।

,৪. যাতে আল্লাহ্ তাদেরকে পূর্ণ প্রতিদান প্রদান করতে পারেন যারা ঈমান এনেছে এবং নেক আমল করছে। তাদের জন্যেই ক্ষমা এবং মর্যাদাসম্পন্ন (পরকালীন) রিযিক রয়েছে।

(Saba’, 34 : 4)
Play Copy
وَ الَّذِیۡنَ سَعَوۡ فِیۡۤ اٰیٰتِنَا مُعٰجِزِیۡنَ اُولٰٓئِکَ لَہُمۡ عَذَابٌ مِّنۡ رِّجۡزٍ اَلِیۡمٌ ﴿۵﴾

5. اور جنہوں نے ہماری آیتوں میں (مخالفانہ) کوشش کی (ہمیں) عاجز کرنے کے زعم میں انہی لوگوں کے لئے سخت دردناک عذاب کی سزا ہےo

5. But those who strive hard to undermine Our revelations, presuming to frustrate (Us), it is they for whom there shall be the punishment of painful wrath.

5. And those who strived in (opposition to) Our Revelations presuming to frustrate (Us), it is they for whom there is punishment of a highly agonizing torment.

5. Waallatheena saAAaw fee ayatina muAAajizeena olaika lahum AAathabun min rijzin aleemin

5. Men de som strevet (motsigelseslystne) mot Våre åpenbaringer for å gjøre (Oss) maktesløs, disse, dem venter en streng, smertelig pine.

5. और जिन्होंने हमारी आयतों में (मुख़ालिफाना) कोशिश की (हमें) आजिज़ करने के ज़अ़्‌म में उन्ही लोगों के लिए सख़्त दर्दनाक अ़ज़ाब की सज़ा है।

৫. আর যারা আমাদের আয়াতসমূহের (বিরোধিতার) চেষ্টা করে (আমাদেরকে) ব্যর্থ করে দেয়ার ধারণায়, তাদের জন্যে রয়েছে কঠিন যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।

(Saba’, 34 : 5)
Play Copy
وَ یَرَی الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ الَّذِیۡۤ اُنۡزِلَ اِلَیۡکَ مِنۡ رَّبِّکَ ہُوَ الۡحَقَّ ۙ وَ یَہۡدِیۡۤ اِلٰی صِرَاطِ الۡعَزِیۡزِ الۡحَمِیۡدِ ﴿۶﴾

6. اور ایسے لوگ جنہیں علم دیا گیا ہے وہ جانتے ہیں کہ جو (کتاب) آپ کے رب کی طرف سے آپ کی جانب اتاری گئی ہے وہی حق ہے اور وہ (کتاب) عزت والے، سب خوبیوں والے (رب) کی راہ کی طرف ہدایت کرتی ہےo

6. Those gifted with knowledge can see that what has been revealed to you from your Lord is the truth, and (that) it guides to the path of the All-Mighty, the All-Praised.

6. And those who have been given knowledge know that (the Book) which has been revealed to you from your Lord is alone the truth. And that (Book) guides to the path of the Most Exalted in Might, All-Praiseworthy (Lord).

6. Wayara allatheena ootoo alAAilma allathee onzila ilayka min rabbika huwa alhaqqa wayahdee ila sirati alAAazeezi alhameedi

6. Og de som er blitt gitt viten, vet at den (skriften) som er åpenbart for deg fra Herren din, er sannheten alene, og at den (skriften) rettleder til den Allmektiges, den all pris verdiges (Herrens) vei.

6. और ऐसे लोग जिन्हें इल्म दिया गया है वोह जानते हैं कि जो (किताब) आपके रब की तरफ से आपकी जानिब उतारी गई है वोही हक़ है और वोह (किताब) इज़्ज़त वाले, सब ख़ूबियों वाले (रब) की राह की तरफ हिदायत करती है।

৬. আর যাদেরকে জ্ঞান দেয়া হয়েছে তারা জানে যে, (কিতাব হিসেবে) আপনার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে আপনার প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে তাই সত্য। আর এটি (এ কিতাব) পথ-নির্দেশ করে পরাক্রমশালী উৎকৃষ্টতার অধিকারী (প্রতিপালক)-এঁর দিকে।

(Saba’, 34 : 6)
Play Copy
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ہَلۡ نَدُلُّکُمۡ عَلٰی رَجُلٍ یُّنَبِّئُکُمۡ اِذَا مُزِّقۡتُمۡ کُلَّ مُمَزَّقٍ ۙ اِنَّکُمۡ لَفِیۡ خَلۡقٍ جَدِیۡدٍ ۚ﴿۷﴾

7. اور کافر لوگ (تعجب و استہزاء کی نیت سے) کہتے ہیں کہ کیا ہم تمہیں ایسے شخص کا بتائیں جو تمہیں یہ خبر دیتا ہے کہ جب تم (مَر کر) بالکل ریزہ ریزہ ہوجاؤ گے تو یقیناً تمہیں (ایک) نئی پیدائش ملے گیo

7. And the disbelievers say: ‘Shall we show you a man who informs you that when you have been totally torn to pieces, you will be (raised) as a new creation?

7. And the disbelievers say (with the intention to wonder and mock): ‘Shall we tell you of a person who informs you that when you have decomposed completely into dust particles (after death), you will certainly be composed into a new creation?

7. Waqala allatheena kafaroo hal nadullukum AAala rajulin yunabbiokum itha muzziqtum kulla mumazzaqin innakum lafee khalqin jadeedin

7. Og de vantro sier (av forundring og med intensjon om å latterliggjøre): «Skal vi vise dere en mann som underretter dere om at når dere (dør og) er blitt fullstendig oppsmuldret til smulder, vil dere visselig bli brakt fram i en ny skapning?

7. और काफिर लोग (तअ़ज्जुबो इस्तेहज़ा की निय्यत से) कहते हैं कि क्या हम तुम्हें ऐसे शख़्स का बताएं जो तुम्हें ये ख़बर देता है कि जब तुम (मर कर) बिल्कुल रेज़ा रेज़ा हो जाओगे तो यक़ीनन तुम्हें (एक) नई पैदाइश मिलेगी।

৭. আর কাফেরেরা (অবাক হওয়া ও ঠাট্টা-মশকরার ছলে) বলে, ‘আমরা কি তোমাদেরকে এমন ব্যক্তির সন্ধান দেবো যে তোমাদেরকে সংবাদ দেয় যে, (মৃত্যুর পর) তোমরা যখন সম্পূর্ণরূপে ছিন্ন-ভিন্ন হয়ে যাবে, তখন অবশ্যই তোমরা নতুন (এক) সৃষ্টিরুপে উত্থিত হবে?

(Saba’, 34 : 7)
Play Copy
اَفۡتَرٰی عَلَی اللّٰہِ کَذِبًا اَمۡ بِہٖ جِنَّۃٌ ؕ بَلِ الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَۃِ فِی الۡعَذَابِ وَ الضَّلٰلِ الۡبَعِیۡدِ ﴿۸﴾

8. (یا تو) وہ اللہ پر جھوٹا بہتان باندھتا ہے یا اسے جنون ہے، (ایسا کچھ بھی نہیں) بلکہ جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ عذاب اور پرلے درجہ کی گمراہی میں (مبتلا) ہیںo

8. Has he fabricated a lie against Allah, or is there a madness in him?’ Instead, those who do not believe in the Hereafter shall (languish) in punishment and (are in) extreme error.

8. (Either) he has invented a lie against Allah or he is insane.’ (Nothing of the sort!) The truth is that those who do not believe in the Hereafter are undergoing a torment and are in farthest error.

8. Aftara AAala Allahi kathiban am bihi jinnatun bali allatheena la yuminoona bialakhirati fee alAAathabi waalddalali albaAAeedi

8. (Enten så) oppdikter han løgn om Allah, eller så er han besatt!» (Nei, ingen av delene!) Faktisk, de som ikke tror på det hinsidige, er (fanget) i pinen og en langt kommen villfarelse.

8. (या तो) वोह अल्लाह पर झूटा बोहतान बांधता है या उसे जुनून है, (ऐसा कुछ भी नहीं) बल्कि जो लोग आख़िरत पर ईमान नहीं रखते वोह अ़ज़ाब और परले दर्जे की गुमराही में (मुब्तला) हैं।

৮. (নাকি) সে আল্লাহ্‌র প্রতি মিথ্যা অপবাদ আরোপ করেছে, অথবা তার মধ্যে উন্মাদনা রয়েছে?’ (এমন কিছুই নেই) বরং যারা পরকালে বিশ্বাস রাখে না তারা শাস্তি এবং চূড়ান্ত গোমরাহীতে (নিমজ্জিত) রয়েছে।

(Saba’, 34 : 8)
Play Copy
اَفَلَمۡ یَرَوۡا اِلٰی مَا بَیۡنَ اَیۡدِیۡہِمۡ وَ مَا خَلۡفَہُمۡ مِّنَ السَّمَآءِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ اِنۡ نَّشَاۡ نَخۡسِفۡ بِہِمُ الۡاَرۡضَ اَوۡ نُسۡقِطۡ عَلَیۡہِمۡ کِسَفًا مِّنَ السَّمَآءِ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیَۃً لِّکُلِّ عَبۡدٍ مُّنِیۡبٍ ٪﴿۹﴾

9. سو کیا انہوں نے اُن (نشانیوں) کو نہیں دیکھا جو آسمان اور زمین سے اُن کے آگے اور اُن کے پیچھے (انہیں گھیرے ہوئے) ہیں۔ اگر ہم چاہیں تو انہیں زمین میں دھنسا دیں یا اُن پر آسمان سے کچھ ٹکڑے گرا دیں، بیشک اس میں ہر اس بندے کے لئے نشانی ہے جو اللہ کی طرف رجوع کرنے والا ہےo

9. Have they not considered what is in front of them and what is behind them (engulfing them) from the sky and the earth? If We wish, We could make the earth swallow them or cause (deadly) pieces of the sky to fall upon them. Indeed, there is a sign in this for every penitent servant.

9. So have they not seen those (signs) in the heaven and the earth (which have beset them) from their front and from their rear? If We so intended, We would sink them into the earth or let a part of the sky fall upon them. Verily, there is in it a sign for every servant of Allah who turns to Him.

9. Afalam yaraw ila ma bayna aydeehim wama khalfahum mina alssamai waalardi in nasha nakhsif bihimu alarda aw nusqit AAalayhim kisafan mina alssamai inna fee thalika laayatan likulli AAabdin muneebin

9. Har de da ikke sett de (tegn) som er foran dem og bak dem (omkranset dem) av himmelen og jorden? Hvis Vi ville, kunne Vi ha senket dem ned i jorden eller latt det falle over dem stykker av himmelen. Sannelig, i dette er det et tegn for enhver tjener som vender om til Allah.

9. सो क्या उन्होंने उन (निशानियों) को नहीं देखा जो आस्मान और ज़मीन से उनके आगे और उनके पीछे (उन्हें घेरे हुए) हैं। अगर हम चाहें तो उन्हें ज़मीन में धंसा दें या उन पर आस्मान से कुछ टुकड़े गिरा दें, बेशक उसमें हर उस बन्दे के लिए निशानी है जो अल्लाह की तरफ रुजूअ़ करने वाला है।

৯. সুতরাং তারা কি ওইসব (নিদর্শন) দেখে না যা আকাশমন্ডলীতে ও পৃথিবীতে, তাদের সম্মুখে ও তাদের পশ্চাতে (তাদেরকে ঘিরে) রয়েছে? আমরা চাইলে তাদেরকে পৃথিবীতে ধ্বসিয়ে দেবো অথবা তাদের উপর আকাশখন্ডের পতন ঘটাবো। নিশ্চয়ই এতে নিদর্শন রয়েছে প্রতিটি বান্দার জন্যে যারা আল্লাহ্‌র অভিমুখে প্রত্যাবর্তনকারী।

(Saba’, 34 : 9)
Play Copy
وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَا دَاوٗدَ مِنَّا فَضۡلًا ؕ یٰجِبَالُ اَوِّبِیۡ مَعَہٗ وَ الطَّیۡرَ ۚ وَ اَلَنَّا لَہُ الۡحَدِیۡدَ ﴿ۙ۱۰﴾

10. اور بیشک ہم نے داؤد (علیہ السلام) کو اپنی بارگاہ سے بڑا فضل عطا فرمایا، (اور حکم فرمایا:) اے پہاڑو! تم اِن کے ساتھ مل کر خوش اِلحانی سے (تسبیح) پڑھا کرو، اور پرندوں کو بھی (مسخّر کر کے یہی حکم دیا)، اور ہم نے اُن کے لئے لوہا نرم کر دیاo

10. And indeed, We granted Dawud (David) a (unique) favour from Us, (commanding:) ‘O mountains, echo God’s praises together with him, and the birds as well.’ And We made iron mouldable for him,

10. And indeed We bestowed on Dawud (David) a tremendous favour from Our presence (and ordained:) ‘O mountains, join him in chanting melodious tunes (of Our glory and praise).’ And (We gave the same command) to the birds as well (making them subservient). And We made iron soft for him.

10. Walaqad atayna dawooda minna fadlan ya jibalu awwibee maAAahu waalttayra waalanna lahu alhadeeda

10. Og uten tvil, Vi viste David stor velvilje fra Oss (og befalte): «Å, dere fjell! Lovsyng vakkert velklingende sammen med ham (forherligelse av Vår hellighet)!», og (Vi befalte det samme) til fuglene (ved å gjøre dem underordnet), og Vi gjorde jernet mykt for ham.

10. और बेशक हमने दावूद (अ़लैहिस्सलाम) को अपनी बारगाह से बड़ा फज़्ल अ़ता फरमाया, (और हुक्म फरमाया) ऐ पहाड़ो! तुम इनके साथ मिलकर ख़ुश इल्हानी से (तस्बीह) पढ़ा करो, और परिन्दों को भी (मुसख़्ख़र करके येही हुक्म दिया), और हमने उनके लिए लोहा नर्म कर दिया।

১০. আর আমরা তো দাঊদ (আলাইহিস সালাম)-কে আমাদের পক্ষ থেকে বড় মর্যাদা প্রদান করেছিলাম। (আর নির্দেশ দিয়েছিলাম,) ‘হে পর্বতমালা! তোমরা তাঁর সাথে মিলিত হয়ে সুললিত ধ্বণিতে (তাসবীহ) পাঠ করো।’ আর বিহঙ্গকূলকেও (অধীনস্ত করে এই নির্দেশই প্রদান করেছিলাম)। আর আমরা তাঁর জন্যে লৌহকে নমনীয় করে দিয়েছিলাম।

(Saba’, 34 : 10)
Play Copy
اَنِ اعۡمَلۡ سٰبِغٰتٍ وَّ قَدِّرۡ فِی السَّرۡدِ وَ اعۡمَلُوۡا صَالِحًا ؕ اِنِّیۡ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِیۡرٌ ﴿۱۱﴾

11. (اور ارشاد فرمایا) کہ کشادہ زرہیں بناؤ اور (ان کے) حلقے جوڑنے میں اندازے کو ملحوظ رکھو اور (اے آلِ داوؤد!) تم لوگ نیک عمل کرتے رہو، میں اُن (کاموں) کو جو تم کرتے ہو خوب دیکھنے والا ہوںo

11. instructing: ‘Make full-length armour, measure well while balancing the links and act righteously. Indeed, I am All-Seeing of whatever you do.’

11. (And We commanded:) ‘Make wide and full-length coats of mail and care for the measure while joining (their) links (i.e., rings). And, (O family of Dawud [David],) continue doing pious deeds. I am minutely watching the works that you do.’

11. Ani iAAmal sabighatin waqaddir fee alssardi waiAAmaloo salihan innee bima taAAmaloona baseerun

11. (Og Vi befalte): «Lag vide rustninger, og vær presis med målingen når du setter sammen (rustningenes) metallringer. Og (å, Davids familie!), fortsett å gjøre rettskafne handlinger, Jeg er allseende overfor alt det dere gjør.»

11. (और इर्शाद फरमाया) कि कुशादा ज़िरहें बनाओ और (उनके) हल्के जोड़ने में अन्दाज़े को मल्हू़ज़ रखो और (ऐ आले दावूद!) तुम लोग नेक अ़मल करते रहो, मैं उन कामों को जो तुम करते हो ख़ूब देखने वाला हूं।

১১. (আর ইরশাদ করেছিলাম,) ‘প্রশস্ত বর্ম তৈরি করো এবং (এর) বলয়গুলো জোড়া দেয়ার ক্ষেত্রে পরিমাণের দিকে লক্ষ্য রাখো এবং (হে দাউদের বংশধর) তোমরা সৎকর্ম করতে থাকো। আমি সেসব (কর্মকান্ড) পুঙ্খানুপুঙ্খরূপে দেখি যা কিছু তোমরা করো।’

(Saba’, 34 : 11)
Play Copy
وَ لِسُلَیۡمٰنَ الرِّیۡحَ غُدُوُّہَا شَہۡرٌ وَّ رَوَاحُہَا شَہۡرٌ ۚ وَ اَسَلۡنَا لَہٗ عَیۡنَ الۡقِطۡرِ ؕ وَ مِنَ الۡجِنِّ مَنۡ یَّعۡمَلُ بَیۡنَ یَدَیۡہِ بِاِذۡنِ رَبِّہٖ ؕ وَ مَنۡ یَّزِغۡ مِنۡہُمۡ عَنۡ اَمۡرِنَا نُذِقۡہُ مِنۡ عَذَابِ السَّعِیۡرِ ﴿۱۲﴾

12. اور سلیمان (علیہ السلام) کے لئے (ہم نے) ہوا کو (مسخّر کر دیا) جس کی صبح کی مسافت ایک مہینہ کی (راہ) تھی اور اس کی شام کی مسافت (بھی) ایک ماہ کی راہ ہوتی، اور ہم نے اُن کے لئے پگھلے ہوئے تانبے کا چشمہ بہا دیا، اور کچھ جنّات (ان کے تابع کردیئے) تھے جو اُن کے رب کے حکم سے اُن کے سامنے کام کرتے تھے، اور (فرما دیا تھا کہ) ان میں سے جو کوئی ہمارے حکم سے پھرے گا ہم اسے دوزخ کی بھڑکتی آگ کا عذاب چکھائیں گےo

12. And for Sulayman (Solomon), (We subjected) the wind: Its morning course was a month’s journey, and its evening course was (also) a month’s journey. And We caused a fountain of molten copper to flow for him. And (We subjected) some of the jinn who would work for him by the command of his Lord. And (We had warned that) whoever of them turned away from Our order, We would make him taste the punishment of the Blaze.

12. And to Sulayman ([Solomon] We made subservient) the wind whose morning course was a month’s journey and the evening course (too) was a month’s journey. And We caused a spring of molten copper to flow for him, and (made subservient to him) some jinn who worked in front of him by the command of his Lord. And (We had warned that) whoever of them turned away from Our command, We would make him taste the Blazing Fire of Hell.

12. Walisulaymana alrreeha ghuduwwuha shahrun warawahuha shahrun waasalna lahu AAayna alqitri wamina aljinni man yaAAmalu bayna yadayhi biithni rabbihi waman yazigh minhum AAan amrina nuthiqhu min AAathabi alssaAAeeri

12. Og for Salomo (underordnet Vi) vinden, hvis morgenreise var en måneds ferd, og hvis kveldsreise også var en måneds ferd. Og Vi lot fosse en kilde av smeltet kobber for ham, og (Vi underordnet ham) noen dsjinner, som arbeidet foran ham med hans Herres befaling. Og (Vi hadde gjort det klart for dem) at den av dem som vender seg bort fra Vår befaling, vil Vi la smake helvetes flammende ilds pine.

12. और सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम) के लिए (हमने) हवा को (मुसख़्ख़र कर दिया) जिसकी सुब्ह की मुसाफत एक महीने की (राह) थी और उसकी शाम की मुसाफत (भी) एक माह की राह होती, और हमने उनके लिए पिघले हुए तांबे का चश्मा बहा दिया, और कुछ जिन्नात (उनके ताबेअ़ कर दिए) थे जो उनके रब के हुक्म से उनके सामने काम करते थे, और (फरमा दिया था कि) उनमें से जो कोई हमारे हुक्म से फिरेगा हम उसे दोज़ख़ की भड़कती आग का अ़ज़ाब चखाएंगे।

১২. আর সুলাইমান (আলাইহিস সালাম)-এঁর জন্যে (অধীনস্ত করেছিলাম) বায়ুকে যার সকালের দূরত্ব ছিল এক মাসের পথ এবং বিকেলের দূরত্ব(ও) এক মাসের পথ। আর আমি তাঁর জন্যে গলিত তাম্রের এক প্রস্রবণ প্রবাহিত করেছিলাম এবং (তাঁর অধীনস্ত) ছিল কিছু জ্বিন যারা তার প্রতিপালকের নির্দেশে তাঁর সম্মুখে কাজ করতো। আর (আমরা ঘোষণা করে দিয়েছিলাম যে,) তাদের মধ্যে যে কেউ আমাদের নির্দেশ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবে তাকে আমরা দোযখের প্রজ্বলিত আগুনের শাস্তির স্বাদ আস্বাদন করাবো।

(Saba’, 34 : 12)
Play Copy
یَعۡمَلُوۡنَ لَہٗ مَا یَشَآءُ مِنۡ مَّحَارِیۡبَ وَ تَمَاثِیۡلَ وَ جِفَانٍ کَالۡجَوَابِ وَ قُدُوۡرٍ رّٰسِیٰتٍ ؕ اِعۡمَلُوۡۤا اٰلَ دَاوٗدَ شُکۡرًا ؕ وَ قَلِیۡلٌ مِّنۡ عِبَادِیَ الشَّکُوۡرُ ﴿۱۳﴾

13. وہ (جنّات) ان کے لئے جو وہ چاہتے تھے بنا دیتے تھے۔ اُن میں بلند و بالا قلعے اور مجسّمے اور بڑے بڑے لگن تھے جو تالاب اور لنگر انداز دیگوں کی مانند تھے۔ اے آلِ داؤد! (اللہ کا) شکر بجا لاتے رہو، اور میرے بندوں میں شکرگزار کم ہی ہوئے ہیںo

13. They built for him as many places of worship as he wished, and images and bowls (large) like water reservoirs and cooking pots fixed in the ground. (We commanded:) ‘O family of Dawud (David)! Work thankfully. Only a few of My servants are thankful!’

13. They (the jinn) used to make for him whatever he desired of lofty and strong fortresses and statues and basins large as reservoirs looking like huge cauldrons fixed in their places. O family of Dawud (David)! Keep giving thanks (to Allah). And very few of My servants have been grateful!

13. YaAAmaloona lahu ma yashao min mahareeba watamatheela wajifanin kaaljawabi waqudoorin rasiyatin iAAmaloo ala dawooda shukran waqaleelun min AAibadiya alshshakooru

13. De (dsjinnene) pleide å lage for ham det han ønsket av høye festninger og skulpturer og store fat som vannreservoarer og enorme gryter faste på sine plasser. Å, Davids familie! Fortsett å vise (Allah) takknemlighet. Det har vært få takknemlige blant Mine tjenere.

13. वोह (जिन्नात) उनके लिए जो वोह चाहते थे बना देते थे। उनमें बलन्दो बाला क़िल्ए और मुजस्समे और बड़े बड़े लगन थे जो तालाब और लंगर अन्दाज़ देगों की मानिन्द थे। ऐ आले दावूद! (अल्लाह का) शुक्र बजा लाते रहो, और मेरे बन्दों में शुक्र गुज़ार कम ही हुए हैं।

১৩. এরা (জ্বিনেরা) তাঁর জন্যে তাঁর ইচ্ছানুযায়ী উঁচু প্রাসাদ, ভাস্কর্য, পুকুরসম ও স্থির হাড়ির ন্যায় বিশাল গামলা নির্মাণ করতো। হে দাউদের বংশধর! (আল্লাহ্‌র) কৃতজ্ঞতা আদায় করতে থাকো। আর আমার বান্দাদের মধ্যে অল্পই কৃতজ্ঞ রয়েছে।

(Saba’, 34 : 13)
Play Copy
فَلَمَّا قَضَیۡنَا عَلَیۡہِ الۡمَوۡتَ مَا دَلَّہُمۡ عَلٰی مَوۡتِہٖۤ اِلَّا دَآبَّۃُ الۡاَرۡضِ تَاۡکُلُ مِنۡسَاَتَہٗ ۚ فَلَمَّا خَرَّ تَبَیَّنَتِ الۡجِنُّ اَنۡ لَّوۡ کَانُوۡا یَعۡلَمُوۡنَ الۡغَیۡبَ مَا لَبِثُوۡا فِی الۡعَذَابِ الۡمُہِیۡنِ ﴿ؕ۱۴﴾

14. پھر جب ہم نے سلیمان (علیہ السلام) پر موت کا حکم صادر فرما دیا تو اُن (جنّات) کو ان کی موت پر کسی نے آگاہی نہ کی سوائے زمین کی دیمک کے جو اُن کے عصا کو کھاتی رہی، پھر جب آپ کا جسم زمین پر آگیا تو جنّات پر ظاہر ہوگیا کہ اگر وہ غیب جانتے ہوتے تو اس ذلّت انگیز عذاب میں نہ پڑے رہتےo

14. Then, when We decreed death for him, nothing indicated his death to them except a creature of the earth that kept eating his staff. And, when he collapsed, the jinn realised that if they had known the Unseen, they would not have remained in that humiliating punishment.

14. And when We decreed Sulayman’s (Solomon’s) death, nothing made them (the jinn) aware of his death except a termite of the earth which kept eating his staff. Then, when his body came to the ground, it became known to the jinn that if they had known the unseen, they would not have been in that humiliating torment.

14. Falamma qadayna AAalayhi almawta ma dallahum AAala mawtihi illa dabbatu alardi takulu minsaatahu falamma kharra tabayyanati aljinnu an law kanoo yaAAlamoona alghayba ma labithoo fee alAAathabi almuheeni

14. Da Vi utstedte befalingen om Salomos død, var det ingen som gjorde dem (dsjinnene) klar over døden hans, unntatt jordens termitter, som spiste hans stav. Så da kroppen hans kom på bakken, ble det tydelig for dsjinnene at hvis de hadde hatt viten om det usette, ville de ikke ha forblitt i denne nedverdigende pinen.

14. फिर जब हमने सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम) पर मौत का हुक्म सादिर फरमा दिया तो उन (जिन्नात) को उनकी मौत पर किसी ने आगाही न की सिवाए ज़मीन की दीमक के, जो उनके अ़सा को खाती रही फिर जब आपका जिस्म ज़मीन पर आ गया तो जिन्नात पर ज़ाहिर हो गया कि अगर वोह गै़ब जानते होते तो इस ज़िल्लत अंगेज़ अ़ज़ाब में न पड़े रहते।

১৪. অতঃপর যখন আমরা সুলাইমান (আলাইহিস সালাম)-এঁর মৃত্যু নির্ধারণ করলাম, তখন এদেরকে (এ জ্বিনদেরকে) তাঁর মৃত্যু সম্পর্কে অবগত করলো কেবল ভূমিস্থ উইপোকা যা তাঁর লাঠি খেয়ে ফেলছিল। অতঃপর যখন তাঁর শরীর ভূমিতে পড়ে গেল তখন জ্বিনদের কাছে বোধগম্য হয়ে গেলো যে, যদি তারা অদৃশ্য বিষয় জানতো তবে এমন লাঞ্ছনাকর শাস্তিতে আবদ্ধ থাকতো না।

(Saba’, 34 : 14)
Play Copy
لَقَدۡ کَانَ لِسَبَاٍ فِیۡ مَسۡکَنِہِمۡ اٰیَۃٌ ۚ جَنَّتٰنِ عَنۡ یَّمِیۡنٍ وَّ شِمَالٍ ۬ؕ کُلُوۡا مِنۡ رِّزۡقِ رَبِّکُمۡ وَ اشۡکُرُوۡا لَہٗ ؕ بَلۡدَۃٌ طَیِّبَۃٌ وَّ رَبٌّ غَفُوۡرٌ ﴿۱۵﴾

15. درحقیقت (قومِ) سبا کے لئے ان کے وطن ہی میں نشانی موجود تھی۔ (وہ) دو باغ تھے، دائیں طرف اور بائیں طرف۔ (اُن سے ارشاد ہوا:) تم اپنے رب کے رزق سے کھایا کرو اور اس کا شکر بجا لایا کرو۔ (تمہارا) شہر (کتنا) پاکیزہ ہے اور رب بڑا بخشنے والا ہےo

15. Indeed, there was a sign for (the people of) Saba’ (Sheba) in their dwelling place. (There were) two gardens: to the right and the left. (They were told:) ‘Eat from the provision of your Lord and be grateful to Him. (Yours is) a good land and a forgiving Lord!’

15. In fact, for (the people of) Saba (Sheba), a sign did exist in their homeland itself. (They) were two gardens, one on the right hand and the other on the left. (They were commanded:) ‘Eat of the provision from your Lord and keep giving Him thanks. (How) pure is (your) city and a Lord Most Forgiving!’

15. Laqad kana lisabain fee maskanihim ayatun jannatani AAan yameenin washimalin kuloo min rizqi rabbikum waoshkuroo lahu baldatun tayyibatun warabbun ghafoorun

15. I sannhet, for Sabafolket fantes det et tegn i hjemlandet deres: (Det var) to hager, en til høyre og en til venstre. (Det ble sagt til dem:) «Spis av deres Herres forsyn, og vis Ham takknemlighet! (Hvor) ren (deres) by (er), og en mest tilgivende Herre.»

15. दर हक़ीक़त (क़ौमे) सबा के लिए उनके वतन ही में निशानी मौजूद थी। (वोह) दो बाग़ थे, दाईं तरफ और बाईं तरफ। (उनसे इर्शाद हुवा:) तुम अपने रब के रिज़्क़ से खाया करो और उसका शुक्र बजा लाया करो। (तुम्हारा) शहर (कितना) पाकीज़ा है और रब बड़ा बख़्शने वाला है।

১৫. প্রকৃতপক্ষে সাবা (সম্প্রদায়)-এর জন্যে তাদের বাসভূমিতেই নিদর্শন বিদ্যমান ছিল। (তা হলো) দু’টি বাগান, একটি ডান দিকে এবং অপরটি বাম দিকে। (তাদেরকে বলা হয়েছিল) ‘তোমরা তোমাদের প্রতিপালক প্রদত্ত রিযিক ভোগ করো এবং তাঁর প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো। (তোমাদের) শহর (কতোই) পবিত্র এবং প্রতিপালক মহাক্ষমাশীল।

(Saba’, 34 : 15)
Play Copy
فَاَعۡرَضُوۡا فَاَرۡسَلۡنَا عَلَیۡہِمۡ سَیۡلَ الۡعَرِمِ وَ بَدَّلۡنٰہُمۡ بِجَنَّتَیۡہِمۡ جَنَّتَیۡنِ ذَوَاتَیۡ اُکُلٍ خَمۡطٍ وَّ اَثۡلٍ وَّ شَیۡءٍ مِّنۡ سِدۡرٍ قَلِیۡلٍ ﴿۱۶﴾

16. پھر انہوں نے (طاعت سے) مُنہ پھیر لیا تو ہم نے ان پر زور دار سیلاب بھیج دیا اور ہم نے اُن کے دونوں باغوں کو دو (ایسے) باغوں سے بدل دیا جن میں بدمزہ پھل اور کچھ جھاؤ اور کچھ تھوڑے سے بیری کے درخت رہ گئے تھےo

16. But they turned away (from obedience). So We sent upon them a devastating flood and replaced their two gardens with two (other) gardens, bearing bitter fruit, tamarisk bushes and a few thorny trees (here and there).

16. Then they turned away (from obedience). So We let loose against them a devastating flood, and We converted both their gardens into (such) gardens as bearing sour and bitter fruit and tamarisks and a few lote-trees.

16. FaaAAradoo faarsalna AAalayhim sayla alAAarimi wabaddalnahum bijannatayhim jannatayni thawatay okulin khamtin waathlin washayin min sidrin qaleelin

16. Men de vendte seg bort (fra adlydelsen), så Vi sendte over dem en kraftig flom (demningsflommen), og Vi byttet deres to hager med to (slike) hager som bar på sur frukt og tamarisker og noen få lotustrær.

16. फिर उन्होंने (ताअ़त से) मुंह फेर लिया तो हमने उन पर ज़ोरदार सैलाब भेज दिया और हमने उनके दोनों बाग़ों को दो (ऐसे) बाग़ों से बदल दिया जिनमें बद मज़ा फल और कुछ झाओ और कुछ थोड़े बेरी के दरख़्त रह गए थे।

১৬. অতঃপর তারা (আনুগত্য থেকে) মুখ ফিরিয়ে নিল। ফলে আমরা তাদের উপর প্রবাহিত করলাম বাঁধভাঙা বন্যা এবং আমরা তাদের উদ্যান দু’টিকে (এমন) দু’টি উদ্যানে পরিবর্তন করে দিলাম যাতে রয়ে গেল বিস্বাদ ফল, কিছু ঝাউ গাছ এবং যৎসামান্য কুল বৃক্ষ।

(Saba’, 34 : 16)
Play Copy
وَ جَعَلۡنَا بَیۡنَہُمۡ وَ بَیۡنَ الۡقُرَی الَّتِیۡ بٰرَکۡنَا فِیۡہَا قُرًی ظَاہِرَۃً وَّ قَدَّرۡنَا فِیۡہَا السَّیۡرَ ؕ سِیۡرُوۡا فِیۡہَا لَیَالِیَ وَ اَیَّامًا اٰمِنِیۡنَ ﴿۱۸﴾

18. اور ہم نے ان باشندوں کے اور ان بستیوں کے درمیان جن میں ہم نے برکت دے رکھی تھی، (یمن سے شام تک) نمایاں (اور) متصل بستیاں آباد کر دی تھیں، اور ہم نے ان میں آمد و رفت (کے دوران آرام کرنے) کی منزلیں مقرر کر رکھی تھیں کہ تم لوگ ان میں راتوں کو (بھی) اور دنوں کو (بھی) بے خوف ہو کر چلتے پھرتے رہوo

18. We had set up between them and the towns (on the Yemen-Syria highway) many other prominent settlements (to facilitate their trade), which We had blessed (with provisions). We had set moderate travel distances in between (for rest). (And We said:) ‘Travel safely between them by night and by day.’

18. And We set up prominent (and) adjacent settlements between the dwellers, and those towns that We had blessed (on the Yemen-Syria highway), and We had placed between them stopover areas (for rest), whilst travelling up and down, that you may move between them by night and by day in peace and security.

18. WajaAAalna baynahum wabayna alqura allatee barakna feeha quran thahiratan waqaddarna feeha alssayra seeroo feeha layaliya waayyaman amineena

18. Og Vi satte mellom dem (beboerne) og byene som Vi har lagt velsignelser i, (fra Jemen til Levanten) synlige og nærliggende byer, og Vi plasserte i dem faser (for hvile) under reise til og fra dem, sånn at dere kan ferdes mellom dem i trygghet både natt og dag.

18. और हमने उन बाशिन्दों के और उन बस्तियों के दर्मियान जिनमें हमने बरकत दे रखी थी, (यमन से शाम तक) नुमायां (और) मुत्तसिल बस्तियां आबाद कर दी थीं, और हमने उनमें आमदो रफ्त (के दौरान आराम करने) की मंज़िलें मुक़र्रर कर रखी थीं कि तुम लोग उनमें रातों को (भी) और दिनों को (भी) बेख़ौफ होकर चलते फिरते रहो।

১৮. আর আমরা এ অধিবাসীদের এবং এ জনপদের মধ্যবর্তী স্থানে বরকত দিয়ে রেখেছিলাম যাতে (ইয়ামান থেকে শাম পর্যন্ত) দৃশ্যমান বহু জনপদ স্থাপন করেছিলাম। আর আমরা এসবের মাঝে ভ্রমণের যথাযথ ব্যবস্থা (বিশ্রামস্থল স্থাপন) করেছিলাম, যাতে তোমরা রজনীতে এবং দিবসে নির্ভয়ে চলাফেরা করতে পারো।

(Saba’, 34 : 18)
Play Copy
فَقَالُوۡا رَبَّنَا بٰعِدۡ بَیۡنَ اَسۡفَارِنَا وَ ظَلَمُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ فَجَعَلۡنٰہُمۡ اَحَادِیۡثَ وَ مَزَّقۡنٰہُمۡ کُلَّ مُمَزَّقٍ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّکُلِّ صَبَّارٍ شَکُوۡرٍ ﴿۱۹﴾

19. تو وہ کہنے لگے: اے ہمارے رب! ہماری منازلِ سفر کے درمیان فاصلے پیدا کر دے، اور انہوں نے اپنی جانوں پر ظلم کیا تو ہم نے انہیں (عبرت کے) فسانے بنا دیا اور ہم نے انہیں ٹکڑے ٹکڑے کر کے منتشر کر دیا۔ بیشک اس میں بہت صابر اور نہایت شکر گزار شخص کے لئے نشانیاں ہیںo

19. But they said: ‘Our Lord! Place a distance between our journeys,’ and they wronged themselves. So, We turned them into old stories (as a warning) and caused them to disintegrate totally. Indeed, there are signs in this (account) for every extraordinary patient and highly grateful person.

19. Then they said: ‘O our Lord, place between our break-journey points longer distances.’ And they wronged their souls. So We made them tales (for a lesson of warning). And We disintegrated them into pieces and scattered them. Surely, there are signs in it for every extremely patient and highly thankful person.

19. Faqaloo rabbana baAAid bayna asfarina wathalamoo anfusahum fajaAAalnahum ahadeetha wamazzaqnahum kulla mumazzaqin inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin

19. Men de sa: «Herren vår! Skap større avstand mellom våre reisefaser.» Og de gjorde sin egen sjel ondt, så Vi gjorde dem til (framtidige advarende) historier, og Vi rev dem i fillebiter og strødde dem ut. Sannelig, i dette er det flere tegn for enhver som er veldig tålmodig og dypt takknemlig.

19. तो वोह कहने लगे: ऐ हमारे रब! हमारी मनाज़िले सफर के दर्मियान फासले पैदा कर दे और उन्होंने अपनी जानों पर ज़ुल्म किया तो हमने उन्हें (इब्रत के) फसाने बना दिया और हमने उन्हें टुकड़े टुकड़े करके मुन्तशिर कर दिया। बेशक उसमें बहुत साबिर और निहायत शुक्र गुज़ार शख़्स के लिए निशानियां हैं।

১৯. তখন তারা বলতে লাগলো, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের সফরের মনযিলগুলোর মাঝে ব্যবধান বর্ধিত করো’; আর তারা নিজেদের প্রতি অন্যায় করেছিল, ফলে আমরা (সতর্কতার শিক্ষা হিসেবে) তাদেরকে উপাখ্যানের বিষয়বস্তুতে পরিণত করলাম এবং আমরা তাদেরকে ছিন্ন-ভিন্ন করে ছড়িয়ে দিলাম। নিশ্চয়ই এতে নিদর্শনাবলী রয়েছে প্রত্যেক কঠোর ধৈর্যশীল ও অত্যন্ত কৃতজ্ঞ ব্যক্তির জন্যে।

(Saba’, 34 : 19)
Play Copy
وَ لَقَدۡ صَدَّقَ عَلَیۡہِمۡ اِبۡلِیۡسُ ظَنَّہٗ فَاتَّبَعُوۡہُ اِلَّا فَرِیۡقًا مِّنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۲۰﴾

20. بیشک ابلیس نے ان کے بارے میں اپنا خیال سچ کر دکھایا تو ان لوگوں نے اس کی پیروی کی بجز ایک گروہ کے جو (صحیح) مومنین کا تھاo

20. Indeed, Iblis (Satan) proved his opinion true about them. So they (all) followed him except a group of the believers.

20. And no doubt Iblis (Satan) translated his idea about them into reality. So they followed him except a group comprising (the true) believers.

20. Walaqad saddaqa AAalayhim ibleesu thannahu faittabaAAoohu illa fareeqan mina almumineena

20. Og uten tvil, Iblīs (Satan) beviste sant sin tanke om dem. De fulgte ham, unntatt en gruppe som var av de (sanne) troende.

20. बेशक इब्लीस ने उनके बारे में अपना ख़याल सच कर दिखाया तो उन लोगों ने उसकी पैरवी की बजुज़ एक गिरोह के जो (सहीह) मोमिनीन का था।

২০. নিশ্চয়ই ইবলীস তাদেরকে স্বীয় ধারণা সত্য করে দেখিয়েছিল। সুতরাং এরা তার আনুগত্য করলো, তবে একটি দল ব্যতীত, যারা ছিল (যথাযথ) মুমিন।

(Saba’, 34 : 20)
Play Copy
وَ مَا کَانَ لَہٗ عَلَیۡہِمۡ مِّنۡ سُلۡطٰنٍ اِلَّا لِنَعۡلَمَ مَنۡ یُّؤۡمِنُ بِالۡاٰخِرَۃِ مِمَّنۡ ہُوَ مِنۡہَا فِیۡ شَکٍّ ؕ وَ رَبُّکَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ حَفِیۡظٌ ﴿٪۲۱﴾

21. اور شیطان کا ان پر کچھ زور نہ تھا مگر یہ اس لئے (ہوا) کہ ہم ان لوگوں کو جو آخرت پر ایمان رکھتے ہیں ان لوگوں سے ممتاز کر دیں جو اس کے بارے میں شک میں ہیں، اور آپ کا رب ہر چیز پر نگہبان ہےo

21. He possesses no authority over them, but We only want to distinguish those who believe in the Hereafter from those who doubt it. And your Lord is Watchful over everything.

21. And Satan had no power over them but for the reason that We might distinguish those who believe in the Hereafter from those who are in doubt about it. And your Lord is Watchful over everything.

21. Wama kana lahu AAalayhim min sultanin illa linaAAlama man yuminu bialakhirati mimman huwa minha fee shakkin warabbuka AAala kulli shayin hafeethun

21. Og Satan hadde ingen makt over dem. Dette (skjedde) kun for at Vi skulle framheve dem som tror på det hinsidige, overfor dem som er i tvil om det. Og Herren din passer på alle ting.

21. और शैतान का उन पर कुछ ज़ोर न था मगर ये इसलिए (हुवा) कि हम उन लोगों को जो आख़िरत पर ईमान रखते हैं उन लोगों से मुम्ताज़ कर दें जो उसके बारे में शक में हैं, और आपका रब हर चीज़ पर निगहबान है।

২১. আর তাদের উপর শয়তানের কোনো ক্ষমতা ছিল না, কারণ যারা পরকালে বিশ্বাস রাখে আমি তাদেরকে বৈশিষ্ট্যমন্ডিত করি সেসব লোকের চেয়ে যারা এ ব্যাপারে সন্দেহে নিমজ্জিত রয়েছে। আর আপনার প্রতিপালক সকল কিছুর তত্ত্বাবধায়ক।

(Saba’, 34 : 21)
Play Copy
قُلِ ادۡعُوا الَّذِیۡنَ زَعَمۡتُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ ۚ لَا یَمۡلِکُوۡنَ مِثۡقَالَ ذَرَّۃٍ فِی السَّمٰوٰتِ وَ لَا فِی الۡاَرۡضِ وَ مَا لَہُمۡ فِیۡہِمَا مِنۡ شِرۡکٍ وَّ مَا لَہٗ مِنۡہُمۡ مِّنۡ ظَہِیۡرٍ ﴿۲۲﴾

22. فرما دیجئے: تم انہیں بلا لو جنہیں تم اللہ کے سوا (معبود) سمجھتے ہو، وہ آسمانوں میں ذرّہ بھر کے مالک نہیں ہیں اور نہ زمین میں، اور نہ ان کی دونوں (زمین و آسمان) میں کوئی شراکت ہے اور نہ ان میں سے کوئی اللہ کا مددگار ہےo

22. Say: ‘Call upon those you claim to be (gods) besides Allah. They do not control (even) an atom’s weight in the heavens or the earth. Nor have they any share in either of them. Nor is any one of them a helper to Him.’

22. Say: ‘Call upon those you consider (gods) apart from Allah. They do not possess even the smallest particle either in the heavens or in the earth. They have no share in either of them (the heavens and the earth). Nor is any one of them a helper to Allah.

22. Quli odAAoo allatheena zaAAamtum min dooni Allahi la yamlikoona mithqala tharratin fee alssamawati wala fee alardi wama lahum feehima min shirkin wama lahu minhum min thaheerin

22. Si: «Kall på dem som dere anser (som tilbedelsesverdige) utenom Allah! De er ikke engang eiere av noe lik et støvfnugg i himlene og ei heller på jorden, og heller ikke er de medeiere av dem (himlene og jorden), og ei heller er noen av dem Allahs hjelper.»

22. फरमा दीजिए: तुम उन्हें बुला लो जिन्हें तुम अल्लाह के सिवा (माबूद) समझते हो, वोह आस्मानों में ज़र्रा भर के मालिक नहीं हैं और न ज़मीन में, और न उनकी दोनों (ज़मीनो आस्मान) में कोई शराकत है और न उनमें से कोई अल्लाह का मददगार है।

২২. বলে দিন, ‘আহ্বান করো তাদেরকে যাদেরকে তোমরা আল্লাহ্ ব্যতীত (উপাস্য) গণ্য করতে। তারা আকাশমন্ডলীতে অণু পরিমাণেরও অধিকারী নয়, পৃথিবীতেও নয়; আর এ দু’য়ে (আকাশমন্ডলীতে ও পৃথিবীতে) তাদের কোনো অংশগ্রহণও নেই এবং এদের মধ্যে আল্লাহ্‌র কোনো সাহায্যকারীও নেই।

(Saba’, 34 : 22)
Play Copy
وَ لَا تَنۡفَعُ الشَّفَاعَۃُ عِنۡدَہٗۤ اِلَّا لِمَنۡ اَذِنَ لَہٗ ؕ حَتّٰۤی اِذَا فُزِّعَ عَنۡ قُلُوۡبِہِمۡ قَالُوۡا مَاذَا ۙ قَالَ رَبُّکُمۡ ؕ قَالُوا الۡحَقَّ ۚ وَ ہُوَ الۡعَلِیُّ الۡکَبِیۡرُ ﴿۲۳﴾

23. اور اس کی بارگاہ میں شفاعت نفع نہ دے گی سوائے جس کے حق میں اس نے اِذن دیا ہوگا، یہاں تک کہ جب ان کے دلوں سے گھبراہٹ دور کر دی جائے گی تو وہ (سوالاً) کہیں گے کہ تمہارے رب نے کیا فرمایا؟ وہ (جواباً) کہیں گے: 'حق فرمایا' (یعنی اذن دے دیا)، وہی نہایت بلند، بہت بڑا ہےo

23. No intercession will be of any benefit in His presence except by those to whom He has (already) granted permission. When fear is banished from their hearts, they will ask: ‘What has your Lord said?’ They will say: ‘The truth. And He is the All-Exalted, the All-Great.’

23. And no intercession with His presence will be of any benefit except from someone He has granted permission, until when fright is removed from their hearts and they will say, (inquiring): ‘What has your Lord said?’ They will say (in reply): ‘He has said the truth,’ (i.e., has granted the permission). And He alone is Most High, Most Great.

23. Wala tanfaAAu alshshafaAAatu AAindahu illa liman athina lahu hatta itha fuzziAAa AAan quloobihim qaloo matha qala rabbukum qaloo alhaqqa wahuwa alAAaliyyu alkabeeru

23. Og ingen forbønn vil nytte hos Ham, unntatt for den som har fått tillatelse til det. Når skrekken fjernes fra deres hjerte, vil de (spørrende) si: «Hva sa Herren deres?» De vil si (svarende): «Sannheten (Han har gitt forbønnstillatelse)!» Og Han er den aller Høyeste, den Største.

23. और उसकी बारगाह में शफाअ़त नफा न देगी सिवाए जिसके हक़्क़ में उसने इज़्न दिया होगा, यहां तक कि जब उनके दिलों से घबराहट दूर कर दी जाएगी तो वोह (सवालन) कहेंगे कि तुम्हारे रब ने क्या फरमाया ? वोह (जवाबन) कहेंगे हक़्क़ फरमाया (यानी इज़्न दे दिया) और वोही निहायत बलन्द, बहुत बड़ा है।

২৩. আর তাঁর সমীপে কোনো সুপারিশ কাজে আসবে না, তবে তারা ব্যতীত যাদেরকে তিনি অনুমতি দিয়েছেন; ততক্ষণ পর্যন্ত যখন তাদের মন থেকে ভীতি দূর করা হবে, তখন তারা (প্রশ্নাকারে) বলবে, ‘তোমাদের প্রতিপালক কী বললেন?’ তারা (উত্তরে) বলবে, ‘তিনি সত্য বলেছেন (অর্থাৎ অনুমতি দিয়েছেন)’। তিনিই সমুচ্চ, খুবই মহান।

(Saba’, 34 : 23)
Play Copy
قُلۡ مَنۡ یَّرۡزُقُکُمۡ مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ قُلِ اللّٰہُ ۙ وَ اِنَّاۤ اَوۡ اِیَّاکُمۡ لَعَلٰی ہُدًی اَوۡ فِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۲۴﴾

24. آپ فرمائیے: تمہیں آسمانوں اور زمین سے روزی کون دیتا ہے، آپ (خود ہی) فرما دیجئے کہ اللہ (دیتا ہے)، اور بیشک ہم یا تم ضرور ہدایت پر ہیں یا کھلی گمراہی میںo

24. Say: ‘Who provides you sustenance from the heavens and the earth?’ Say: ‘Allah (is the One Who provides). Indeed, (either) we or you (i.e. one of us) must be upon guidance or in manifest error.’

24. Say: ‘Who provides you sustenance from the heavens and the earth?’ Say (yourself): ‘Allah (provides). And no doubt, either we or you are guided aright or lost in open error.’

24. Qul man yarzuqukum mina alssamawati waalardi quli Allahu wainna aw iyyakum laAAala hudan aw fee dalalin mubeenin

24. Si: «Hvem forsyner dere fra himlene og jorden?» Si (selv): «Allah (gir)! Og sannelig, enten er visselig vi eller dere under rettledningen eller i soleklar villfarelse.»

24. आप फरमाइए: तुम्हें आस्मानों और ज़मीन से रोज़ी कौन देता है, आप (ख़ुद ही) फरमा दीजिए कि अल्लाह (देता है) और बेशक हम या तुम ज़रूर हिदायत पर हैं या खुली गुमराही में।

২৪. আপনি বলুন, ‘তোমাদেরকে আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী থেকে কে রিযিক প্রদান করেন?’ আপনি (নিজেই) বলে দিন, ‘আল্লাহ্ (প্রদান করেন)। আর নিশ্চিত, হয় আমরা নতুবা তোমরা হেদায়াতের উপর স্থিত অথবা সুস্পষ্ট গোমরাহীতে নিমজ্জিত’।

(Saba’, 34 : 24)
Play Copy
قُلۡ لَّا تُسۡـَٔلُوۡنَ عَمَّاۤ اَجۡرَمۡنَا وَ لَا نُسۡـَٔلُ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۲۵﴾

25. فرما دیجئے: تم سے اس جرم کی باز پرس نہ ہوگی جو (تمہارے گمان میں) ہم سے سرزد ہوا اور نہ ہم سے اس کا پوچھا جائے گا جو تم کرتے ہوo

25. Say: ‘You will not be questioned about what we were guilty of, nor shall we be questioned about what you do.’

25. Say: ‘You will not be asked about the sin that (you presume) we have perpetrated. Nor shall we be asked about what you do.’

25. Qul la tusaloona AAamma ajramna wala nusalu AAamma taAAmaloona

25. Si: «Dere vil ikke bli forhørt om den synden som (dere antar at) vi begår, og heller ikke vil vi bli forhørt om det dere bedriver.»

25. फरमा दीजिए: तुमसे उस जुर्म की बाज़ पुर्स न होगी जो (तुम्हारे गुमान में) हमसे सरज़द हुआ और न हमसे उसका पूछा जाएगा जो तुम करते हो।

২৫. বলে দিন, ‘তোমাদেরকে (তোমাদের ধারণা অনুযায়ী) আমাদের থেকে সংঘটিত অপরাধের বিষয়ে জিজ্ঞেস করা হবে না এবং আমাদেরকেও তোমরা যা করছো সেসব বিষয়ে জিজ্ঞেস করা হবে না।’

(Saba’, 34 : 25)
Play Copy
قُلۡ یَجۡمَعُ بَیۡنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ یَفۡتَحُ بَیۡنَنَا بِالۡحَقِّ ؕ وَ ہُوَ الۡفَتَّاحُ الۡعَلِیۡمُ ﴿۲۶﴾

26. فرما دیجئے: ہم سب کو ہمارا رب (روزِ قیامت) جمع فرمائے گا پھر ہمارے درمیان حق کے ساتھ فیصلہ فرمائے گا، اور وہ خوب فیصلہ فرمانے والا خوب جاننے والا ہےo

26. Say: ‘Our Lord will bring us together, then He will judge between us with justice. And He is the Greatest Judge, the All-Knowing.’

26. Say: ‘Our Lord will assemble all of us (on the Day of Rising), then He will judge amongst us with the truth. And He is the Best Judge, All-Knowing.’

26. Qul yajmaAAu baynana rabbuna thumma yaftahu baynana bialhaqqi wahuwa alfattahu alAAaleemu

26. Si: «Herren vår vil samle oss alle sammen (på oppstandelsens dag); deretter vil Han dømme mellom oss med sannheten. Han er den beste Dommeren, den Allvitende!»

26. फरमा दीजिए: हम सब को हमारा रब (रोज़े क़ियामत) जमा फरमाएगा फिर हमारे दर्मियान हक़्क़ के साथ फैसला फरमाएगा, और वोह ख़ूब फैसला फरमाने वाला ख़ूब जानने वाला है।

২৬. বলে দিন, ‘আমাদের প্রতিপালক আমাদের সবাইকে (কিয়ামতের দিন) সমবেত করবেন, অতঃপর আমাদের মাঝে সঠিকভাবে ফায়সালা করবেন। আর তিনি উত্তম ফায়সালাকারী, সর্বজ্ঞাত।’

(Saba’, 34 : 26)
Play Copy
قُلۡ اَرُوۡنِیَ الَّذِیۡنَ اَلۡحَقۡتُمۡ بِہٖ شُرَکَآءَ کَلَّا ؕ بَلۡ ہُوَ اللّٰہُ الۡعَزِیۡزُ الۡحَکِیۡمُ ﴿۲۷﴾

27. فرما دیجئے: مجھے وہ شریک دکھاؤ جنہیں تم نے اللہ کے ساتھ ملا رکھا ہے، ہرگز (کوئی شریک) نہیں ہے! بلکہ وہی اللہ بڑی عزت والا، بڑی حکمت والا ہےo

27. Say: ‘Show me those whom you associate with Him as partners. No, indeed! (They can never show any such partner). Instead, He (alone) is Allah, the All-Mighty, the All-Wise.’

27. Say: ‘Show me the partners you have associated with Allah. There is no (partner) at all. Truly, He is the One Who is Almighty, Most Wise.’

27. Qul arooniya allatheena alhaqtum bihi shurakaa kalla bal huwa Allahu alAAazeezu alhakeemu

27. Si: «Vis meg de (såkalt) likestilte som dere forbinder med Allah! Aldri (ingen er Ham likestilt)! Tvert imot! Han er Allah, den Allmektige, den mest Vise.»

27. फरमा दीजिए: मुझे वोह शरीक दिखाओ जिन्हें तुमने अल्लाह के साथ मिला रखा है हर्गिज़ (कोई शरीक) नहीं है बल्कि वोही अल्लाह बड़ी इज़्ज़त वाला, बड़ी हिक्मत वाला है।

২৭. বলে দিন, ‘আমাকে সেসব অংশীদারদের দেখাও যাদেরকে তোমরা আল্লাহ্‌র সাথে যুক্ত করেছো। কখনো (কোনো শরীক) নেই! বরং তিনিই আল্লাহ্, পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাবান।’

(Saba’, 34 : 27)
Play Copy
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنٰکَ اِلَّا کَآفَّۃً لِّلنَّاسِ بَشِیۡرًا وَّ نَذِیۡرًا وَّ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۲۸﴾

28. اور (اے حبیبِ مکرّم!) ہم نے آپ کو نہیں بھیجا مگر اس طرح کہ (آپ) پوری انسانیت کے لئے خوشخبری سنانے والے اور ڈر سنانے والے ہیں لیکن اکثر لوگ نہیں جانتےo

28. We have not sent you except as a bearer of glad tidings and a warner to all of humankind, but most people do not know.

28. And, (O Esteemed Prophet,) We have not sent you but as a Bearer of the glad tidings and as a Warner to the entire mankind, but most people do not know.

28. Wama arsalnaka illa kaffatan lilnnasi basheeran wanatheeran walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona

28. Og (kjære ærefulle elskede ﷺ!), Vi har ikke sendt deg som noe annet enn en gledens budbringer og advarer for hele menneskeheten, men folk flest vet ikke.

28. और (ऐ हबीबे मुकर्रम!) हमने आपको नहीं भेजा मगर इस तरह कि (आप) पूरी इंसानियत के लिए खु़शख़बरी सुनाने वाले और डर सुनाने वाले हैं लेकिन अक्सर लोग नहीं जानते।

২৮. আর (হে সম্মানিত হাবীব!) আমি আপনাকে সমগ্র মানবজাতির জন্যে সুসংবাদদাতা এবং সতর্ককারী রূপেই প্রেরণ করেছি। কিন্তু অধিকাংশ মানুষ জানে না।

(Saba’, 34 : 28)
Play Copy
قُلۡ لَّکُمۡ مِّیۡعَادُ یَوۡمٍ لَّا تَسۡتَاۡخِرُوۡنَ عَنۡہُ سَاعَۃً وَّ لَا تَسۡتَقۡدِمُوۡنَ ﴿٪۳۰﴾

30. فرما دیجئے: تمہارے لئے وعدہ کا دن مقرر ہے نہ تم اس سے ایک گھڑی پیچھے رہو گے اور نہ آگے بڑھ سکو گےo

30. Say: ‘You (already) have the appointment of a day that you will neither delay nor advance by a single moment.’

30. Say: ‘The Day of Promise is appointed for you. You will not be able to either put it back for a moment or put it forward.’

30. Qul lakum meeAAadu yawmin la tastakhiroona AAanhu saAAatan wala tastaqdimoona

30. Si: «Løftets dag er fastsatt for dere, dere vil ikke kunne forsinke den et eneste øyeblikk og ei heller kunne forsere den.»

30. फरमा दीजिए: तुम्हारे लिए वादे का दिन मुक़र्रर है न तुम उससे एक घड़ी पीछे रहोगे और न आगे बढ़ सकोगे।

৩০. বলে দিন, ‘তোমাদের জন্যে অঙ্গীকার দিবস নির্ধারিত। তোমরা তা এক মুহূর্ত বিলম্বও করতে পারবে না এবং ত্বরান্বিতও করতে পারবে না।’

(Saba’, 34 : 30)
Play Copy
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَنۡ نُّؤۡمِنَ بِہٰذَا الۡقُرۡاٰنِ وَ لَا بِالَّذِیۡ بَیۡنَ یَدَیۡہِ ؕ وَ لَوۡ تَرٰۤی اِذِ الظّٰلِمُوۡنَ مَوۡقُوۡفُوۡنَ عِنۡدَ رَبِّہِمۡ ۚۖ یَرۡجِعُ بَعۡضُہُمۡ اِلٰی بَعۡضِۣ الۡقَوۡلَ ۚ یَقُوۡلُ الَّذِیۡنَ اسۡتُضۡعِفُوۡا لِلَّذِیۡنَ اسۡتَکۡبَرُوۡا لَوۡ لَاۤ اَنۡتُمۡ لَکُنَّا مُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۳۱﴾

31. اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ ہم اس قرآن پر ہرگز ایمان نہیں لائیں گے اور نہ اس (وحی) پر جو اس سے پہلے اتر چکی، اور اگر آپ دیکھیں جب ظالم لوگ اپنے رب کے حضور کھڑے کئے جائیں گے (تو کیا منظر ہوگا) کہ ان میں سے ہر ایک (اپنی) بات پھیر کر دوسرے پر ڈال رہا ہوگا، کمزور لوگ متکبّروں سے کہیں گے: اگر تم نہ ہوتے تو ہم ضرور ایمان لے آتےo

31. The disbelievers say: ‘We will never believe in this Qur’an, nor in what was (revealed) before it.’ If only you could see when the wrongdoers would be made to stand before their Lord, throwing blame at each other. Those who had been oppressed will say to those who were arrogant: ‘Had it not been for you, we would surely have been believers.’

31. And the disbelievers say: ‘We shall not believe in this Qur’an, or in that (Revelation) at all which came before it.’ And if you could see when the wrongdoers shall be made to stand before their Lord, (what a spectacle that will be!) Every one of them will be putting the blame back on others. The humble will say to the conceited: ‘Had you not been there, we would certainly have believed.’

31. Waqala allatheena kafaroo lan numina bihatha alqurani wala biallathee bayna yadayhi walaw tara ithi alththalimoona mawqoofoona AAinda rabbihim yarjiAAu baAAduhum ila baAAdin alqawla yaqoolu allatheena istudAAifoo lillatheena istakbaroo lawla antum lakunna mumineena

31. Og de vantro sier: «Vi vil aldri tro på denne Koranen og ei heller på det (de åpenbaringene) som har kommet ned før den!» Og hvis du ser når de ondsinnede vil bli framstilt overfor Herren sin (hvilket syn det vil være), vil enhver av dem vende på sin skyld og legge den på den andre. De svake vil si til de hovmodige: «Hadde det ikke vært for dere, ville vi visselig ha antatt troen!»

31. और काफिर लोग कहते हैं कि हम इस क़ुरआन पर हर्गिज़ ईमान नहीं लाएंगे और न उस (वही) पर जो इससे पहले उतर चुकी, और अगर आप देखें जब ज़ालिम लोग अपने रब के हुज़ूर खड़े किए जाएंगे (तो क्या मंज़र होगा) कि उनमें से हर एक (अपनी) बात फेर कर दूसरे पर डाल रहा होगा, कमज़ोर लोग मु-त-कब्बिरों से कहेंगे: अगर तुम न होते तो हम ज़रूर ईमान ले आते।

৩১. আর কাফেরেরা বলে, ‘আমরা এ কুরআনের প্রতি কখনোই বিশ্বাস স্থাপন করবো না এবং এর পূর্বে যা (ওহী) অবতীর্ণ হয়েছে তার প্রতিও নয়’। আর যদি আপনি দেখতেন, যখন জালিমদেরকে তাদের প্রতিপালকের সম্মুখে দন্ডায়মান করা হবে (তখন কেমন দৃশ্য হবে)! তাদের প্রত্যেকেই (নিজের অপরাধের জন্যে) একে অপরকে দোষারোপ করতে থাকবে; দুর্বলরা অহঙ্কারীদের বলবে, ‘তোমরা না থাকলে আমরা অবশ্যই ঈমান আনতাম’।

(Saba’, 34 : 31)
Play Copy
قَالَ الَّذِیۡنَ اسۡتَکۡبَرُوۡا لِلَّذِیۡنَ اسۡتُضۡعِفُوۡۤا اَنَحۡنُ صَدَدۡنٰکُمۡ عَنِ الۡہُدٰی بَعۡدَ اِذۡ جَآءَکُمۡ بَلۡ کُنۡتُمۡ مُّجۡرِمِیۡنَ ﴿۳۲﴾

32. متکبرّ لوگ کمزوروں سے کہیں گے: کیا ہم نے تمہیں ہدایت سے روکا اس کے بعد کہ وہ تمہارے پاس آچکی تھی، بلکہ تم خود ہی مُجرم تھےo

32. Those who were arrogant will say to those oppressed: ‘Did we hinder you from guidance after it had come to you? Instead, you were guilty (yourselves).’

32. The conceited will say to the humble: ‘Did we hinder you from guidance after it had come to you? The truth is that you were evildoers yourselves.’

32. Qala allatheena istakbaroo lillatheena istudAAifoo anahnu sadadnakum AAani alhuda baAAda ith jaakum bal kuntum mujrimeena

32. De hovmodige vil si til de svake: «Hindret vi dere fra rettledningen etter at den var kommet til dere? Tvert imot, dere var selv syndere!»

32. मु-त-कब्बिर लोग कमज़ोरों से कहेंगे: क्या हमने तुम्हें हिदायत से रोका इसके बाद कि वोह तुम्हारे पास आ चुकी थी, बल्कि तुम ख़ुद ही मुज्रिम थे।

৩২. অহঙ্কারীরা দুর্বলদেরকে বলবে, ‘আমরা কি তোমাদেরকে সৎপথ থেকে বিরত রেখেছি, তোমাদের কাছে তা আসার পর? বরং তোমরা নিজেরাই অপরাধী ছিলে।’

(Saba’, 34 : 32)
Play Copy
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ اسۡتُضۡعِفُوۡا لِلَّذِیۡنَ اسۡتَکۡبَرُوۡا بَلۡ مَکۡرُ الَّیۡلِ وَ النَّہَارِ اِذۡ تَاۡمُرُوۡنَنَاۤ اَنۡ نَّکۡفُرَ بِاللّٰہِ وَ نَجۡعَلَ لَہٗۤ اَنۡدَادًا ؕ وَ اَسَرُّوا النَّدَامَۃَ لَمَّا رَاَوُا الۡعَذَابَ ؕ وَ جَعَلۡنَا الۡاَغۡلٰلَ فِیۡۤ اَعۡنَاقِ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ؕ ہَلۡ یُجۡزَوۡنَ اِلَّا مَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۳۳﴾

33. پھر کمزور لوگ متکبرّوں سے کہیں گے: بلکہ (تمہارے) رات دن کے مَکر ہی نے (ہمیں روکا تھا) جب تم ہمیں حکم دیتے تھے کہ ہم اللہ سے کفر کریں اور ہم اس کے لئے شریک ٹھہرائیں، اور وہ (ایک دوسرے سے) ندامت چھپائیں گے جب وہ عذاب دیکھ لیں گے اور ہم کافروں کی گردنوں میں طوق ڈال دیں گے، اور انہیں اُن کے کئے کا ہی بدلہ دیا جائے گاo

33. The oppressed will say to the arrogant: ‘No! (It was your) plotting by night and day when you prompted us to disbelieve in Allah and assign equals to Him.’ They will hide (their) regret when they see the punishment, and We will put iron shackles around the necks of the disbelievers. Will they be rewarded except for what they used to do?

33. The humble will then say to the conceited: ‘Nay, it was (your) deceptive scheming night and day (that hindered us) when you used to order us to disbelieve in Allah and assign equals to Him.’ And they will hide their pangs of guilt (from one another) when they will see the torment. And We will put iron collars round the necks of the disbelievers, and they will be recompensed only for their doings.

33. Waqala allatheena istudAAifoo lillatheena istakbaroo bal makru allayli waalnnahari ith tamuroonana an nakfura biAllahi wanajAAala lahu andadan waasarroo alnnadamata lamma raawoo alAAathaba wajaAAalna alaghlala fee aAAnaqi allatheena kafaroo hal yujzawna illa ma kanoo yaAAmaloona

33. Og så vil de svake si til de hovmodige: «Tvert imot! Det var (deres) renker om natten og dagen (som hindret oss), da dere befalte oss å fornekte Allah og sette likestilte med Ham.» Og de vil skjule samvittighetsnag (for hverandre) når de får se pinen, og Vi vil sette jernkrager rundt de vantros hals. De vil kun få lønn for det de pleide å gjøre.

33. फिर कमज़ोर लोग मु-त-कब्बिरों से कहेंगे: बल्कि (तुम्हारे) रात दिन के मक्र ही ने (हमें रोका था) जब तुम हमें हुक्म देते थे कि हम अल्लाह से कुफ्र करें और हम उसके लिए शरीक ठहराएं, और वोह (एक दूसरे से) नदामत छुपाएंगे जब वोह अ़ज़ाब देख लेंगे और हम काफिरों की गर्दनों में तौक़ डाल देंगे, और उन्हें उनके किए का ही बदला दिया जाएगा।

৩৩. অতঃপর দুর্বলেরা অহঙ্কারীদেরকে বলবে, ‘বরং (তোমাদের) রাত-দিনের চক্রান্তই (আমাদেরকে বিরত রেখেছে), যখন তোমরা আমাদেরকে নির্দেশ দিতে যেন আমরা আল্লাহ্কে অস্বীকার করি এবং আমরা তাঁর সাথে অংশীদার সাব্যস্ত করি।’ আর তারা (একে অপরের) লজ্জা লুকিয়ে রাখবে, যখন তারা শাস্তি দেখবে। বস্তুতঃ আমি কাফেরদের গলায় বেড়ী পরাবো এবং তাদেরকে কেবল স্বীয় কর্মেরই প্রতিদান দেয়া হবে।

(Saba’, 34 : 33)
Play Copy
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا فِیۡ قَرۡیَۃٍ مِّنۡ نَّذِیۡرٍ اِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوۡہَاۤ ۙ اِنَّا بِمَاۤ اُرۡسِلۡتُمۡ بِہٖ کٰفِرُوۡنَ ﴿۳۴﴾

34. اور ہم نے کسی بستی میں کوئی ڈر سنانے والا نہیں بھیجا مگر یہ کہ وہاں کے خوشحال لوگوں نے (ہمیشہ یہی) کہا کہ تم جو (ہدایت) دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کے مُنکِر ہیںo

34. We never sent a warner to any town, but its elite would (always) say: ‘We reject what you have been sent with.’

34. And never did We send a Warner to any town, but its wealthy ones would (always) say: ‘We deny (the guidance) you have been sent with.’

34. Wama arsalna fee qaryatin min natheerin illa qala mutrafooha inna bima orsiltum bihi kafiroona

34. Og Vi har ikke sendt en eneste advarer til noen by uten at de som levde i luksus der (alltid) sa: «Vi er fornektere av den (rettledningen) dere er blitt sendt med!»

34. और हमने किसी बस्ती में कोई डर सुनाने वाला नहीं भेजा मगर ये कि वहां के खुशहाल लोगों ने (हमेशा येही) कहा कि तुम जो (हिदायत) देकर भेजे गए हो हम उसके मुन्किर हैं।

৩৪. আর আমরা কোনো জনপদে কোনো সতর্ককারী প্রেরণ করলেই সেখানকার বিত্তশালী লোকেরা (সর্বদা) বলতো, ‘তোমাদেরকে যা (হেদায়াতরূপে) দিয়ে প্রেরণ করা হয়েছে আমরা তা অস্বীকার করি’।

(Saba’, 34 : 34)
Play Copy
قُلۡ اِنَّ رَبِّیۡ یَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ یَّشَآءُ وَ یَقۡدِرُ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿٪۳۶﴾

36. فرما دیجئے: میرا رب جس کے لئے چاہتا ہے رِزق کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتےo

36. Say: ‘Indeed, my Lord expands provision for whomever He pleases and tightens it (for whom He wills), but most people do not know.’

36. Say: ‘Surely, my Lord releases sustenance in abundance for whom He wills and restrains (for whom He wills) but most people do not know.’

36. Qul inna rabbee yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona

36. Si: «Sannelig, Herren min utvider forsyningen rikelig for hvem Han enn vil, og gjør den trang (for hvem Han enn vil), men folk flest vet ikke.»

36. फरमा दीजिए, मेरा रब जिसके लिए चाहता है रिज़्क़ कुशादा फरमा देता है और (जिसके लिए चाहता है) तंग कर देता है लेकिन अक्सर लोग नहीं जानते।

৩৬. বলে দিন, ‘আমার প্রতিপালক যাকে ইচ্ছা রিযিক বাড়িয়ে দেন এবং (যার জন্যে ইচ্ছা) সংকুচিত করে দেন। কিন্তু অধিকাংশ লোক জানে না।’

(Saba’, 34 : 36)
Play Copy
وَ مَاۤ اَمۡوَالُکُمۡ وَ لَاۤ اَوۡلَادُکُمۡ بِالَّتِیۡ تُقَرِّبُکُمۡ عِنۡدَنَا زُلۡفٰۤی اِلَّا مَنۡ اٰمَنَ وَ عَمِلَ صَالِحًا ۫ فَاُولٰٓئِکَ لَہُمۡ جَزَآءُ الضِّعۡفِ بِمَا عَمِلُوۡا وَ ہُمۡ فِی الۡغُرُفٰتِ اٰمِنُوۡنَ ﴿۳۷﴾

37. اور نہ تمہارے مال اس قابل ہیں اور نہ تمہاری اولاد کہ تمہیں ہمارے حضور قرب اور نزدیکی دلا سکیں مگر جو ایمان لایا اور اس نے نیک عمل کئے، پس ایسے ہی لوگوں کے لئے دوگنا اجر ہے ان کے عمل کے بدلے میں اور وہ (جنت کے) بالاخانوں میں امن و امان سے ہوں گےo

37. It is not your wealth nor your children that will bring you closer to Our proximity. But those who believe and act righteously, it is they for whom there will be a manifold reward for what they did, and they will be secure in elevated mansions (of Paradise).

37. And it is not your wealth or your children that can bring you nearness and intimacy in Our presence. But whoever believes and does good works, it is they for whom the reward is twofold for their works. And they will live in peace in lofty mansions (of Paradise).

37. Wama amwalukum wala awladukum biallatee tuqarribukum AAindana zulfa illa man amana waAAamila salihan faolaika lahum jazao alddiAAfi bima AAamiloo wahum fee alghurufati aminoona

37. Og ikke er deres eiendom verdig nok og ei heller barna deres til at de skulle anskaffe dere mer nærhet hos Oss; de som derimot antar troen og handler rettskaffent, venter dobbelt belønning takket være handlingene sine, og de vil være i (paradisets) høye saler i all trygghet.

37. और न तुम्हारे माल इस क़ाबिल हैं और न तुम्हारी औलाद कि तुम्हें हमारे हुजूर क़ुर्ब और नज़्दीकी दिला सकें मगर जो ईमान लाया और उसने नेक अ़मल किए, पस ऐसे ही लोगों के लिए दोगुना अज्र है उनके अ़मल के बदले में और वोह (जन्नत के) बालाखा़नों में अम्नो अमान से होंगे।

৩৭. আর তোমাদের ধন-সম্পদ কিংবা তোমাদের সন্তান-সন্ততি তোমাদেরকে আমাদের নৈকট্যে আনয়ন ও ঘনিষ্ট করবে না; তবে যারা ঈমান আনয়ন করেছে এবং সৎকর্ম করেছে তারাই তাদের কর্মের দ্বিগুণ প্রতিদান পাবে এবং তারা (জান্নাতের) সুউচ্চ প্রাসাদে নিরাপদে থাকবে।

(Saba’, 34 : 37)
Play Copy
وَ الَّذِیۡنَ یَسۡعَوۡنَ فِیۡۤ اٰیٰتِنَا مُعٰجِزِیۡنَ اُولٰٓئِکَ فِی الۡعَذَابِ مُحۡضَرُوۡنَ ﴿۳۸﴾

38. اور جو لوگ ہماری آیتوں میں (مخالفانہ) کوشش کرتے ہیں (ہمیں) عاجز کرنے کے گمان میں، وہی لوگ عذاب میں حاضر کئے جائیں گےo

38. As for those who strive to discredit Our revelations, seeking to undermine them, they will be brought to punishment.

38. And those who strive (in opposition) to Our Revelations presuming to frustrate (Us), it is they who will be brought to the torment.

38. Waallatheena yasAAawna fee ayatina muAAajizeena olaika fee alAAathabi muhdaroona

38. Men de som strever (motsigelseslysten) mot Våre åpenbaringer idet de antar å gjøre (Oss) maktesløs, disse vil bli brakt fram til pinen.

38. और जो लोग हमारी आयतों में (मुख़ालिफाना) कोशिश करते हैं (हमें) आजिज़ करने के गुमान में, वोही लोग अ़ज़ाब में हाज़िर किए जाएंगे।

৩৮.আর যারা আমাদের আয়াতসমূহে (বিরোধিতার) চেষ্টা করে (আমাদেরকে) ব্যর্থ করে দেয়ার ধারণায়, তাদেরকেই শাস্তিতে উপস্থিত করা হবে।

(Saba’, 34 : 38)
Play Copy
قُلۡ اِنَّ رَبِّیۡ یَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ یَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِہٖ وَ یَقۡدِرُ لَہٗ ؕ وَ مَاۤ اَنۡفَقۡتُمۡ مِّنۡ شَیۡءٍ فَہُوَ یُخۡلِفُہٗ ۚ وَ ہُوَ خَیۡرُ الرّٰزِقِیۡنَ ﴿۳۹﴾

39. فرما دیجئے: بیشک میرا رب اپنے بندوں میں سے جس کے لئے چاہتا ہے رِزق کشادہ فرما دیتا ہے اور جس کے لئے (چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے، اور تم (اللہ کی راہ میں) جو کچھ بھی خرچ کرو گے تو وہ اس کے بدلہ میں اور دے گا اور وہ سب سے بہتر رِزق دینے والا ہےo

39. Say: ‘Indeed, my Lord gives provision in abundance to whom He pleases among His servants and restraints it for whom (He wills). And whatever you spend (in charity), He will replace it (in compensation). And He is the best of providers.’

39. Say: ‘Surely, my Lord releases sustenance in abundance for whom He wills and restrains for whom (He likes). And whatever you spend (in the way of Allah), He will increase it with more in recompense. And He is the Best Sustainer.’

39. Qul inna rabbee yabsutu alrrizqa liman yashao min AAibadihi wayaqdiru lahu wama anfaqtum min shayin fahuwa yukhlifuhu wahuwa khayru alrraziqeena

39. Si: «Sannelig, Herren min utvider forsyningen rikelig for hvem Han enn vil av Sine tjenere, og gjør den trang (for hvem Han enn vil). Og hva dere enn gir (for Allahs sak), så vil Han godtgjøre det med enda mer. Han er den beste Forsørgeren av alle.»

39. फरमा दीजिए: बेशक मेरा रब अपने बन्दों में से जिसके लिए चाहता है रिज़्क़ कुशादा फरमा देता है और जिसके लिए (चाहता है) तंग कर देता है, और तुम (अल्लाह की राह में) जो कुछ भी ख़र्च करोगे तो वोह उसके बदले में और देगा और वोह सब से बेहतर रिज़्क़ देने वाला है।

৩৯. বলুন, ‘নিশ্চয়ই আমার প্রতিপালক তাঁর বান্দাদের মধ্যে যার জন্যে ইচ্ছা রিযিক বাড়িয়ে দেন এবং যার জন্যে (ইচ্ছা) সংকুচিত করেন। আর তোমরা (আল্লাহ্‌র রাস্তায়) যা কিছুই ব্যয় করো তিনি এর বিনিময়ে আরো দেবেন। আর তিনি সবচেয়ে উত্তম রিযিকদাতা।’

(Saba’, 34 : 39)
Play Copy
وَ یَوۡمَ یَحۡشُرُہُمۡ جَمِیۡعًا ثُمَّ یَقُوۡلُ لِلۡمَلٰٓئِکَۃِ اَہٰۤؤُلَآءِ اِیَّاکُمۡ کَانُوۡا یَعۡبُدُوۡنَ ﴿۴۰﴾

40. اور جس دن وہ سب کو ایک ساتھ جمع کرے گا پھر فرشتوں سے ارشاد فرمائے گا: کیا یہی لوگ ہیں جو تمہاری عبادت کیا کرتے تھےo

40. On the day He gathers them all, He will then say to the angels: ‘Were it you whom these (polytheists) used to worship?’

40. And the Day when He will gather all together, then He will say to the angels: ‘Is it they who used to worship you?’

40. Wayawma yahshuruhum jameeAAan thumma yaqoolu lilmalaikati ahaolai iyyakum kanoo yaAAbudoona

40. Og den dag da Han samler dem alle sammen, vil Han si til englene: «Er det disse som pleide å tilbe dere?»

40. और जिस दिन वोह सब को एक साथ जमा करेगा फिर फरिश्तों से इर्शाद फरमाएगा क्या येही लोग हैं जो तुम्हारी इबादत किया करते थे?

৪০. আর যে দিন তিনি তাদের সবাইকে একত্রিত করবেন, তখন ফেরেশতাদেরকে বলবেন, ‘এরাই কি তারা যারা তোমাদের ইবাদত করতো?’

(Saba’, 34 : 40)
Play Copy
قَالُوۡا سُبۡحٰنَکَ اَنۡتَ وَلِیُّنَا مِنۡ دُوۡنِہِمۡ ۚ بَلۡ کَانُوۡا یَعۡبُدُوۡنَ الۡجِنَّ ۚ اَکۡثَرُہُمۡ بِہِمۡ مُّؤۡمِنُوۡنَ ﴿۴۱﴾

41. وہ عرض کریں گے: تو پاک ہے تو ہی ہمارا دوست ہے نہ کہ یہ لوگ، بلکہ یہ لوگ جنات کی پوجا کیا کرتے تھے، ان میں سے اکثر اُنہی پر ایمان رکھنے والے ہیںo

41. They will say: ‘Glory be to You! You are our sole Guardian, not them! Instead, they used to worship the jinn; most of them had faith in them.’

41. They will submit: ‘Glory be to You! You alone are our Protector, not they! In fact, they used to worship the jinn. It was in them that most of them believed.’

41. Qaloo subhanaka anta waliyyuna min doonihim bal kanoo yaAAbudoona aljinna aktharuhum bihim muminoona

41. De vil ydmykt si: «Hellig er Du! Du alene er vår velynder, ikke disse! Faktisk pleide de å tilbe dsjinnene, de fleste av disse trodde på dem.»

41. वोह अ़र्ज़ करेंगे: तू पाक है तू ही हमारा दोस्त है न कि ये लोग, बल्कि ये लोग जिन्नात की पूजा किया करते थे, उनमें से अक्सर उन्हीं पर ईमान रखने वाले हैं।

৪১. তারা নিবেদন করবে, ‘আপনার পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করছি, আপনিই আমাদের বন্ধু, এরা নয়। বরং এরা জ্বিনের পূজা করতো। এদের অধিকাংশই তাদের প্রতি বিশ্বাস রাখতো।’

(Saba’, 34 : 41)
Play Copy
فَالۡیَوۡمَ لَا یَمۡلِکُ بَعۡضُکُمۡ لِبَعۡضٍ نَّفۡعًا وَّ لَا ضَرًّا ؕ وَ نَقُوۡلُ لِلَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا ذُوۡقُوۡا عَذَابَ النَّارِ الَّتِیۡ کُنۡتُمۡ بِہَا تُکَذِّبُوۡنَ ﴿۴۲﴾

42. پس آج کے دن تم میں سے کوئی نہ ایک دوسرے کے نفع کا مالک ہے اور نہ نقصان کا، اور ہم ظالموں سے کہیں گے: دوزخ کے عذاب کا مزہ چکھو جسے تم جھٹلایا کرتے تھےo

42. So, today, none of you has any power to benefit or harm one another. And We shall say to the wrongdoers: ‘Taste the punishment of the Fire which you used to deny.’

42. So Today you have no authority over profit or loss of one another. And We shall say to the wrongdoers: ‘Savour the taste of the torment of Hell that you used to belie.’

42. Faalyawma la yamliku baAAdukum libaAAdin nafAAan wala darran wanaqoolu lillatheena thalamoo thooqoo AAathaba alnnari allatee kuntum biha tukaththiboona

42. I dag makter ikke noen av dere å gagne eller skade hverandre. Og Vi vil si til de ondsinnede: «Smak på helvetes pine, som dere pleide å forsverge.»

42. पस आज के दिन तुम में से कोई न एक दूसरे के नफे का मालिक है और न नुक़्सान का, और हम ज़ालिमों से कहेंगे: दोज़ख़ के अ़ज़ाब का मज़ा चखो जिसे तुम झुटलाया करते थे।

৪২. অতএব আজকের দিনে তোমরা একে অপরের উপকার কিংবা ক্ষতির অধিকারী হবে না। আর আমরা যালিমদেরকে বলবো, ‘দোযখের শাস্তি আস্বাদন করো যা তোমরা মিথ্যাপ্রতিপন্ন করতে’।

(Saba’, 34 : 42)
Play Copy
وَ اِذَا تُتۡلٰی عَلَیۡہِمۡ اٰیٰتُنَا بَیِّنٰتٍ قَالُوۡا مَا ہٰذَاۤ اِلَّا رَجُلٌ یُّرِیۡدُ اَنۡ یَّصُدَّکُمۡ عَمَّا کَانَ یَعۡبُدُ اٰبَآؤُکُمۡ ۚ وَ قَالُوۡا مَا ہٰذَاۤ اِلَّاۤ اِفۡکٌ مُّفۡتَرًی ؕ وَ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَہُمۡ ۙ اِنۡ ہٰذَاۤ اِلَّا سِحۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿۴۳﴾

43. اور جب اُن پر ہماری روشن آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو وہ کہتے ہیں: یہ (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تو ایک ایسا شخص ہے جو تمہیں صرف اُن (بتوں) سے روکنا چاہتا ہے جن کی تمہارے باپ دادا پوجا کیا کرتے تھے، اور یہ (بھی) کہتے ہیں کہ یہ (قرآن) محض من گھڑت بہتان ہے، اور کافر لوگ اس حق (یعنی قرآن) سے متعلق جبکہ وہ اِن کے پاس آچکا ہے، یہ بھی کہتے ہیں کہ یہ تو محض کھلا جادو ہےo

43. When Our clear revelations are recited to them, they say: ‘This is just a man who desires to keep you away from what your fathers used to worship.’ And they (also) say: ‘This (Qur’an) is nothing but a fabricated lie.’ And the disbelievers (further) say about the truth when it has come to them: ‘This is nothing but pure magic.’

43. And when Our illumining Verses are recited to them, they say: ‘This (Messenger [blessings and peace be upon him]) is only a man who wants to hinder you from those (idols) your fathers used to worship.’ And they (also) say: ‘This (Qur’an) is merely a fabricated lie.’ And the disbelievers (also) say about this truth (the Qur’an) whilst it has come to them: ‘It is nothing but obvious magic.’

43. Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qaloo ma hatha illa rajulun yureedu an yasuddakum AAamma kana yaAAbudu abaokum waqaloo ma hatha illa ifkun muftaran waqala allatheena kafaroo lilhaqqi lamma jaahum in hatha illa sihrun mubeenun

43. Og når Våre innlysende åpenbaringer blir resitert for dem, sier de: «Dette (Sendebudet ﷺ) er kun en mann som ønsker å hindre dere fra de (avgudsstatuene) som deres fedre pleide å tilbe!», og de sier også: «Denne (Koranen) er kun en oppdiktet løgn!», og de vantro sier vedrørende sannheten (Koranen), når den har kommet til dem: «Dette er kun soleklar magi!»

43. और जब उन पर हमारी रौशन आयतें पढ़कर सुनाई जाती हैं तो वोह कहते हैं: ये (रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) तो एक ऐसा शख़्स है जो तुम्हें सिर्फ़ उन (बुतों) से रोकना चाहता है जिनकी तुम्हारे बाप-दादा पूजा किया करते थे, और ये (भी) कहते हैं कि ये (क़ुरआन) महज़ मन घड़त बोहतान है, और काफिर लोग उस हक़्क़ (यानी क़ुरआन) से मुतअ़ल्लिक़ जब कि वोह उनके पास आ चुका है, ये भी कहते हैं कि ये तो महज़ खुला जादू है।

৪৩. আর যখন তাদের কাছে আমাদের সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ পাঠ করা হয় তখন তারা বলে, ‘এ (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) তো এমন এক ব্যক্তি যিনি তোমাদেরকে কেবল এ (মূর্তিগুলো) থেকে প্রতিহত করতে চান, তোমাদের পূর্বপুরুষেরা যাদের উপাসনা করতো।’ আর তারা এ(ও) বলে, ‘এ (কুরআন) নিছক মনগড়া কাহিনী’। আর যখন তা (এ কুরআন) তাদের কাছে এসেছে, তখন কাফেরেরা এ সত্য সম্পর্কে এও বলে, ‘এ তো কেবল সুস্পষ্ট যাদু’।

(Saba’, 34 : 43)
Play Copy
وَ مَاۤ اٰتَیۡنٰہُمۡ مِّنۡ کُتُبٍ یَّدۡرُسُوۡنَہَا وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَاۤ اِلَیۡہِمۡ قَبۡلَکَ مِنۡ نَّذِیۡرٍ ﴿ؕ۴۴﴾

44. اور ہم نے ان (اہلِ مکہّ) کو نہ آسمانی کتابیں عطا کی تھیں جنہیں یہ لوگ پڑھتے ہوں اور نہ ہی آپ سے پہلے ان کی طرف کوئی ڈر سنانے والا بھیجا تھاo

44. We did not give them any scriptures they might have studied, nor did We send them any warner before you.

44. And neither did We give them (the residents of Mecca) the revealed Books, which they would recite, nor did We send to them any Warner before you.

44. Wama ataynahum min kutubin yadrusoonaha wama arsalna ilayhim qablaka min natheerin

44. Og Vi ga ikke dem (Mekkas folk) noen himmelske skrifter som de kunne studere, og heller ikke sendte Vi til dem en eneste advarer før deg.

44. और हमने उन (अह्‌ले मक्का) को न आस्मानी किताबें अ़ता की थीं जिन्हें ये लोग पढ़ते हों और न ही आपसे पहले उनकी तरफ कोई डर सुनाने वाला भेजा था।

৪৪. আর আমরা এদেরকে (এ মক্কাবাসীকে) কোনো আসমানী কিতাব দেইনি যা তারা পাঠ করতো; আর আপনার পূর্বে তাদের নিকট কোনো সতর্ককারীও প্রেরণ করিনি।

(Saba’, 34 : 44)
Play Copy
وَ کَذَّبَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ۙ وَ مَا بَلَغُوۡا مِعۡشَارَ مَاۤ اٰتَیۡنٰہُمۡ فَکَذَّبُوۡا رُسُلِیۡ ۟ فَکَیۡفَ کَانَ نَکِیۡرِ ﴿٪۴۵﴾

45. اور اِن سے پہلے لوگوں نے بھی (حق کو) جھٹلایا تھا اور یہ اس کے دسویں حصّے کو بھی نہیں پہنچے جو کچھ ہم نے اُن (پہلے گزرے ہوؤں) کو دیا تھا پھر انہوں نے (بھی) میرے رسولوں کو جھٹلایا، سو میرا انکار کیسا (عبرت ناک ثابت) ہواo

45. And those before them had denied (the messengers). And these have not yet attained one-tenth of what We had given them. But they rejected My messengers, so how severe was My response?

45. And the preceding communities also denied (the truth). And they have not yet attained even one tenth of what We granted them (the bygone people). But they too denied My Messengers. So how (awful) was My denial indeed!

45. Wakaththaba allatheena min qablihim wama balaghoo miAAshara ma ataynahum fakaththaboo rusulee fakayfa kana nakeeri

45. Og også de som var før dem, forsverget (sannheten), og disse har ikke engang nådd den tiendedelen av det Vi ga dem (de henfarne), men de forsverget også sendebudene Mine, så hvor fryktelig Min fornektelse viste seg å være!

45. और इनसे पहले लोगों ने भी (हक़्क़ को) झुटलाया था और ये उसके दसवें हिस्से को भी नहीं पहुंचे जो कुछ हमने उन (पहले गुजरे हुओं) को दिया था फिर उन्होंने (भी) मेरे रसूलों को झुटलाया, सो मेरा इन्कार कैसा (इब्रतनाक साबित) हुआ।

৪৫. আর তাদের পূর্ববর্তীরাও (সত্যকে) মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল। তাদেরকে আমরা যা কিছু দিয়েছিলাম তারা এর এক দশমাংশেও উপনীত হতে পারেনি, এরপরেও তারা আমার রাসূলগণকে মিথ্যাপ্রতিপ্রতিপন্ন করেছিল। সুতরাং কেমন (ভয়াবহ প্রমাণিত) হলো আমাকে অস্বীকার করা!

(Saba’, 34 : 45)
Play Copy
قُلۡ اِنَّمَاۤ اَعِظُکُمۡ بِوَاحِدَۃٍ ۚ اَنۡ تَقُوۡمُوۡا لِلّٰہِ مَثۡنٰی وَ فُرَادٰی ثُمَّ تَتَفَکَّرُوۡا ۟ مَا بِصَاحِبِکُمۡ مِّنۡ جِنَّۃٍ ؕ اِنۡ ہُوَ اِلَّا نَذِیۡرٌ لَّکُمۡ بَیۡنَ یَدَیۡ عَذَابٍ شَدِیۡدٍ ﴿۴۶﴾

46. فرما دیجئے: میں تمہیں بس ایک ہی (بات کی) نصیحت کرتا ہوں کہ تم اللہ کے لئے (روحانی بیداری اور انتباہ کے حال میں) قیام کرو، دو دو اور ایک ایک، پھر تفکّر کرو (یعنی حقیقت کا معاینہ اور مراقبہ کرو تو تمہیں مشاہدہ ہو جائے گا) کہ تمہیں شرفِ صحبت سے نوازنے والے (رسولِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ہرگز جنون زدہ نہیں ہیں وہ تو سخت عذاب (کے آنے) سے پہلے تمہیں (بروقت) ڈر سنانے والے ہیں (تاکہ تم غفلت سے جاگ اٹھو)o

46. Say: ‘I advise you to do one thing only: That you rise for Allah’s sake, in pairs or individually (remaining awake and warned) and then reflect. There is no madness in your companion. He is just a warner to you before (the arrival of) a severe punishment.’

46. Say: ‘I advise you only one thing: stand up for Allah in twos or singly (warned and spiritually awake). Then meditate (i.e., inspect the reality and introspect; the truth will dawn on you) that he (the Holy Messenger [blessings and peace be upon him]), who has honoured you with his companionship, is not touched by any mania. He is but a Warner giving you a (timely) warning before the severe torment (comes, so that you may wake up from neglectfulness and unawareness).’

46. Qul innama aAAithukum biwahidatin an taqoomoo lillahi mathna wafurada thumma tatafakkaroo ma bisahibikum min jinnatin in huwa illa natheerun lakum bayna yaday AAathabin shadeedin

46. Si: «Jeg formaner dere kun om én sak: Stå oppreist for Gud (ved å være åndelig årvåken og i aktpågivende tilstand), to og to, og én og én; funder deretter grundig (ved å ta sannheten i øyesyn for å undersøke den, og mediter over den; da vil dere oppnå erkjennelsens øye) på at han (det ærerike Sendebudet ﷺ), som velsigner dere med sitt nærvær, ikke er besatt av galskap, han er en (betimelig) advarer for dere før (ankomsten til) en streng pine (for at dere må våkne opp fra forsømmeligheten).»

46. फरमा दीजिए: मैं तुम्हें बस एक ही (बात की) नसीहत करता हूं कि तुम अल्लाह के लिए (रूहानी बेदारी और इन्तिबाह के हाल में) क़ियाम करो, दो दो और एक एक फिर तफक्कुर करो (यानी हक़ीक़त का मुआइना और मुराक़बा करो तो तुम्हें मुशाहिदा हो जाएगा) कि तुम्हें शर्फे सोह्‌बत से नवाज़ने वाले (रसूले मुकर्रम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) हर्गिज़ जुनून ज़दा नहीं हैं वोह तो सख़्त अ़ज़ाब (के आने) से पहले तुम्हें (बर वक़्त) डर सुनाने वाले हैं (ताकि तुम ग़फलत से जाग उठो) ।

৪৬. বলুন, ‘আমি তোমাদেরকে কেবল একটি (বিষয়ের) উপদেশ দিচ্ছি, তোমরা আল্লাহ্‌র উদ্দেশ্যে (রূহানী জাগরণ ও সতর্কাবস্থায়) দন্ডায়মান হও, দু’জন দু’জন করে অথবা একজন একজন করে। অতঃপর চিন্তা করো (অর্থাৎ বাস্তবতাকে অনুধাবন করো, তবেই তোমরা প্রত্যক্ষ করবে) যে, তোমাদেরকে সাহচর্যের মাধ্যমে মর্যাদাদানকারী (সম্মানিত রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) উন্মাদ নন। তিনি তো তোমাদেরকে কঠোর শাস্তির (আগমনের) পূর্বে (সময়মত) সতর্ক করেন মাত্র (যাতে তোমরা আলস্য থেকে জেগে ওঠো)।’

(Saba’, 34 : 46)
Play Copy
قُلۡ مَا سَاَلۡتُکُمۡ مِّنۡ اَجۡرٍ فَہُوَ لَکُمۡ ؕ اِنۡ اَجۡرِیَ اِلَّا عَلَی اللّٰہِ ۚ وَ ہُوَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ شَہِیۡدٌ ﴿۴۷﴾

47. فرما دیجئے: میں نے (اس اِحسان کا) جو صلہ تم سے مانگا ہو وہ بھی تم ہی کو دے دیا، میرا اجر صرف اللہ ہی کے ذمّہ ہے، اور وہ ہر چیز پر نگہبان ہےo

47. Say: ‘Whatever reward I may have asked you is only for yourselves. My reward lies only with Allah, and He is witness over everything.’

47. Say: ‘Any reward that I might have sought from you (for this favour), I have given that back to you. My reward is with Allah alone. And He keeps watch over everything.’

47. Qul ma saaltukum min ajrin fahuwa lakum in ajriya illa AAala Allahi wahuwa AAala kulli shayin shaheedun

47. Si: «Om jeg noen gang kan ha bedt om lønn (for denne gunsten), så gir jeg den til dere! Min lønn er kun Allahs ansvar, og Han holder øye med alle ting.»

47. फरमा दीजिए: मैंने (उस एहसान का) जो सिला तुमसे मांगा हो वोह भी तुम ही को दे दिया, मेरा अज्र सिर्फ़ अल्लाह ही के ज़िम्मे है और वोह हर चीज़ पर निगहबान है।

৪৭. বলুন, ‘আমি (এ অনুগ্রহের) যে প্রতিদান তোমাদের কাছে চেয়েছি তাও তোমাদেরকেই ফিরিয়ে দিয়েছি। আমার প্রতিদান তো কেবল আল্লাহ্‌রই নিকট। আর তিনি সকল কিছুর প্রত্যক্ষকারী।’

(Saba’, 34 : 47)
Play Copy
قُلۡ اِنۡ ضَلَلۡتُ فَاِنَّمَاۤ اَضِلُّ عَلٰی نَفۡسِیۡ ۚ وَ اِنِ اہۡتَدَیۡتُ فَبِمَا یُوۡحِیۡۤ اِلَیَّ رَبِّیۡ ؕ اِنَّہٗ سَمِیۡعٌ قَرِیۡبٌ ﴿۵۰﴾

50. فرما دیجئے: اگر میں بہک جاؤں تو میرے بہکنے کا گناہ (یا نقصان) میری اپنی ہی ذات پر ہے، اور اگر میں نے ہدایت پا لی ہے تو اس وجہ سے (پائی ہے) کہ میرا رب میری طرف وحی بھیجتا ہے۔ بیشک وہ سننے والا ہے قریب ہےo

50. Say: ‘If I go astray, my going astray is only against myself. And if I follow the right direction, that is because of what my Lord has revealed to me. Indeed, He is All-Hearing, All-Near.’

50. Say: ‘If I were to lose the straight path, the sin (or harm) of losing the straight path would afflict only my soul, and if I am rightly guided, it is so because my Lord sends His Revelation to me. Surely, He is All-Hearing, Ever-Near.’

50. Qul in dalaltu fainnama adillu AAala nafsee waini ihtadaytu fabima yoohee ilayya rabbee innahu sameeAAun qareebun

50. Si: «Hvis jeg skulle bli villfaren, så vil min villfarelses synd (eller tap) være kun over min egen sjel. Og hvis jeg får fatt i rettledning, så er det takket være at min Herre sender åpenbaringer til meg. Sannelig, Han er allhørende, evig nær.»

50. फरमा दीजिए: अगर मैं बहक जाऊं तो मेरे बहकने का गुनाह (या नुक़्सान) मेरी अपनी ही ज़ात पर है, और अगर मैंने हिदायत पा ली है तो इस वजह से (पाई है) कि मेरा रब मेरी तरफ वही भेजता है। बेशक वोह सुनने वाला है क़रीब है।

৫০. বলে দিন, ‘যদি আমি পথভ্রষ্ট হতাম তবে আমার পথভ্রষ্টতার পাপ (অথবা ক্ষতি) আমার নিজের সত্তারই। আর যদি আমি হেদায়েতপ্রাপ্ত হই তবে এর কারণ আমার প্রতিপালক আমার প্রতি ওহী প্রত্যাদেশ করেন। অবশ্যই তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বত নিকটবর্তী।’

(Saba’, 34 : 50)
Play Copy
وَ لَوۡ تَرٰۤی اِذۡ فَزِعُوۡا فَلَا فَوۡتَ وَ اُخِذُوۡا مِنۡ مَّکَانٍ قَرِیۡبٍ ﴿ۙ۵۱﴾

51. اور اگر آپ (ان کا حال) دیکھیں جب یہ لوگ بڑے مضطرب ہوں گے، پھر بچ نہ سکیں گے اور نزدیکی جگہ سے ہی پکڑ لئے جائیں گےo

51. If you could see when they are terrified with no escape and are seized from a nearby place,

51. And if you visualize (their plight), when they will be most upset, they will not then be able to escape, and will be seized from a nearby place.

51. Walaw tara ith faziAAoo fala fawta waokhithoo min makanin qareebin

51. Og hvis du ser (deres tilstand) når de vil være svært oppskaket og ikke kan komme seg unna og vil bli tatt fatt fra et sted nært

51. और अगर आप (उनका हाल) देखें जब ये लोग बड़े मुज़्तरिब होंगे, फिर बच न सकेंगे और नज़्दीकी जगह से ही पकड़ लिए जाएंगे।

৫১. আর যদি আপনি (তাদের অবস্থা) দেখেন যখন এরা খুবই উদ্বিগ্ন হয়ে পড়বে, তখন তারা আর পালিয়েও বাঁচতে পারবে না এবং নিকটবর্তী স্থান থেকেই ধরা পড়বে।

(Saba’, 34 : 51)
Play Copy
وَّ قَدۡ کَفَرُوۡا بِہٖ مِنۡ قَبۡلُ ۚ وَ یَقۡذِفُوۡنَ بِالۡغَیۡبِ مِنۡ مَّکَانٍۭ بَعِیۡدٍ ﴿۵۳﴾

53. حالانکہ وہ اس سے پہلے کفر کر چکے، اور وہ بِن دیکھے دور کی جگہ سے باطل گمان کے تیر پھینکتے رہے ہیںo

53. while they had already disbelieved it before? They are guessing at the Unseen from a place far away.

53. In fact, they had disbelieved before this. And they have been throwing arrows of falsehood and doubt without seeing from a distant place.

53. Waqad kafaroo bihi min qablu wayaqthifoona bialghaybi min makanin baAAeedin

53. De har jo fornektet ham tidligere, og de har kastet falskhetens tankers gjetningspiler uten å ha sett fra et fjerntliggende hold.

53. हालांकि वोह उससे पहले कुफ्र कर चुके, और वोह बिन देखे दूर की जगह से बातिल गुमान के तीर फैंकते रहे हैं।

৫৩. প্রকৃতপক্ষে তারা এর পূর্বে এটি অস্বীকার করেছিল এবং না দেখেই দূরবর্তী স্থান থেকে ভ্রান্ত ধারণার তীর নিক্ষেপ করছিল।

(Saba’, 34 : 53)
Play Copy
وَ حِیۡلَ بَیۡنَہُمۡ وَ بَیۡنَ مَا یَشۡتَہُوۡنَ کَمَا فُعِلَ بِاَشۡیَاعِہِمۡ مِّنۡ قَبۡلُ ؕ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا فِیۡ شَکٍّ مُّرِیۡبٍ ﴿٪۵۴﴾

54. اور ان کے اور ان کی خواہشات کے درمیان رکاوٹ ڈال دی گئی جیسا کہ پہلے اُن کے مثل گروہوں کے ساتھ کیا گیا تھا۔ بیشک وہ دھوکہ میں ڈالنے والے شک میں مبتلا تھےo

54. So a barrier will be placed between them and whatever they desire, as was done with their counterparts before. Indeed, they all were in a deceiving doubt.

54. And a barrier was placed between them and their desires, as was done before with the people of their kind. Surely, they were suffering from a deceiving doubt.

54. Waheela baynahum wabayna ma yashtahoona kama fuAAila biashyaAAihim min qablu innahum kanoo fee shakkin mureebin

54. Og det er satt en barriere mellom dem og deres lyster, slik som det ble gjort mot grupper av deres sort som var før. Sannelig, de var hjemfalne til bedragende tvil.

54. और उनके और उनकी ख़्वाहिशात के दर्मियान रुकावट डाल दी गई जैसा कि पहले उनके मिस्ल गिरोहों के साथ किया गया था। बेशक वोह धोके में डालने वाले शक में मुब्तला थे।

৫৪. আর তাদের এবং তাদের কুপ্রবৃত্তির মাঝে প্রতিবন্ধকতা সৃষ্টি করা হয়েছে, যেমন পূর্বে করা হয়েছিল তাদের সমগোত্রীয়দের সাথেও। নিশ্চয়ই তারা বিভ্রান্তিকর সন্দেহে নিমজ্জিত।

(Saba’, 34 : 54)