Mobile app download

Surah al-Kahf

Irfan Ul Quran

Read Surah al-Kahf with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 18th Surah in the Quran Pak with 110 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 15 - 16 and it is called Makki Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
قَیِّمًا لِّیُنۡذِرَ بَاۡسًا شَدِیۡدًا مِّنۡ لَّدُنۡہُ وَ یُبَشِّرَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ الَّذِیۡنَ یَعۡمَلُوۡنَ الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَہُمۡ اَجۡرًا حَسَنًا ۙ﴿۲﴾

2. (اسے) سیدھا اور معتدل (بنایا) تاکہ وہ (منکرین کو) اللہ کی طرف سے (آنے والے) شدید عذاب سے ڈرائے اور مومنین کو جو نیک اعمال کرتے ہیں خوشخبری سنائے کہ ان کے لئے بہتر اجر (جنت) ہےo

2. (He made it) straight and moderate so that he might warn (the disbelievers) of fierce torment (coming) from Allah, and give good news to the believers who do pious deeds that for them is excellent reward (Paradise),

2. (Han gjorde den) rett og moderat, for at den skal kunne advare (fornekterne) om Allahs strenge pine og gi det gledelige budskapet til de troende som handler rettskaffent, om at det venter dem en utmerket belønning (paradiset),

2. (इसे) सीधा और मो’तदिल (बनाया) ताकि वोह (मुन्किरीन को) अल्लाह की तरफ से (आने वाले) शदीद अ़ज़ाब से डराए और मोमिनीन को जो नेक आमाल करते हैं खु़श ख़बरी सुनाए कि उनके लिए बेहतर अज्र (जन्नत) है।

২. (একে) সরল এবং ভারসাম্যপূর্ণ (করেছেন), যাতে তিনি (অস্বীকারকারীদেরকে) আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে (আসন্ন) কঠিন শাস্তির ভীতি প্রদর্শন করেন এবং সুসংবাদ দান করেন মুমিনগণকে। যারা নেক কাজ করে তাদের জন্যে রয়েছে উৎকৃষ্ট প্রতিদান (জান্নাত);

(al-Kahf, 18 : 2)
Play Copy
مَا لَہُمۡ بِہٖ مِنۡ عِلۡمٍ وَّ لَا لِاٰبَآئِہِمۡ ؕ کَبُرَتۡ کَلِمَۃً تَخۡرُجُ مِنۡ اَفۡوَاہِہِمۡ ؕ اِنۡ یَّقُوۡلُوۡنَ اِلَّا کَذِبًا ﴿۵﴾

5. نہ اس کا کوئی علم انہیں ہے اور نہ ان کے باپ دادا کو تھا، (یہ) کتنا بڑا بول ہے جو ان کے منہ سے نکل رہا ہے، وہ (سراسر) جھوٹ کے سوا کچھ کہتے ہی نہیںo

5. Neither have they any knowledge of it, nor had their fathers. How dreadful is (this) utterance that is coming out of their mouths! They speak nothing but (sheer) falsehood.

5. De har ingen kunnskap om det, og ei heller hadde deres fedre det. Hvor stort dette ordet er som kommer ut av deres munn, de sier ikke noe annet enn (ren) løgn!

5. न इसका कोई इल्म उन्हें है और न उनके बाप-दादा को था, (ये) कितना बड़ा बोल है जो उनके मुंह से निकल रहा है, वोह (सरासर) झूट के सिवा कुछ कहते ही नहीं।

৫. তাদের এ বিষয়ে কোনো জ্ঞান নেই, আর তাদের পিতৃপুরুষদেরও ছিল না। (এটি) কতোই না ভয়ঙ্কর কথা যা তাদের মুখ থেকে বের হচ্ছে। তারা (সরাসরি) মিথ্যা ব্যতীত কিছু বলেই না।

(al-Kahf, 18 : 5)
Play Copy
Play Copy
اِنَّا جَعَلۡنَا مَا عَلَی الۡاَرۡضِ زِیۡنَۃً لَّہَا لِنَبۡلُوَہُمۡ اَیُّہُمۡ اَحۡسَنُ عَمَلًا ﴿۷﴾

7. اور بیشک ہم نے اُن تمام چیزوں کو جو زمین پر ہیں اس کے لئے باعثِ زینت (و آرائش) بنایا تاکہ ہم ان لوگوں کو (جو زمین کے باسی ہیں) آزمائیں کہ ان میں سے بہ اِعتبارِ عمل کون بہتر ہےo

7. And indeed, We have made whatever is on earth a means of its beauty (and adornment) so that We test (the inhabitants of the earth) as to who is better in deeds.

7. Sannelig, Vi har skapt alt det som på jorden er, som skjønnhet (og pynt) for den, for å teste dem (som er jordens innbyggere), hvem av dem er best med hensyn til handlinger.

7. और बेशक हमने उन तमाम चीजों को जो ज़मीन पर हैं इसके लिए बाइसे ज़ीनत (व आराइश) बनाया ताकि हम उन लोगों को (जो ज़मीन के बासी हैं) आज़माएं कि उनमें से ब-ऐतिबारे अ़मल कौन बेहतर है।

৭. আর নিশ্চয়ই আমরা ভু-পৃষ্ঠের উপরে সকল কিছুকে এর সৌন্দর্যের কারণ (এবং  অলঙ্কার) বানিয়েছি, যাতে এ লোকদেরকে (অর্থাৎ জগতবাসীকে) পরীক্ষা করতে পারি যে, আমলের দিক থেকে তাদের মধ্যে কে উত্তম।

(al-Kahf, 18 : 7)
Play Copy
اَمۡ حَسِبۡتَ اَنَّ اَصۡحٰبَ الۡکَہۡفِ وَ الرَّقِیۡمِ ۙ کَانُوۡا مِنۡ اٰیٰتِنَا عَجَبًا ﴿۹﴾

9. کیا آپ نے یہ خیال کیا ہے کہ کہف و رقیم (یعنی غار اور لوحِ غار یا وادئ رقیم) والے ہماری (قدرت کی) نشانیوں میں سے (کتنی) عجیب نشانی تھے؟o

9. Have you thought of it (how) wondrous a sign of the signs (of Our might) were the People of the Kahf and the Raqim (i.e., the People of Cave and the Cave Tablet or the Raqim valley)?

9. Har du tenkt over hvor merkverdige tegn de mennene (de hellige syv sovere) i hulen og ar-Raqīm (hulen og hulens tavle, eller dalen Raqīm) var på Vår allmakt?

9. क्या आपने ये ख़याल क़िया है कि कह्‌फो रक़ीम (यानी ग़ार और लौहे ग़ार या व़ादिए रक़ीम) वाले हमारी (क़ुदरत की) निशानियों में से (कितनी) अ़जीब निशानी थे?

৯. আপনি কি লক্ষ্য করেছেন, কাহ্ফ এবং রক্বীমবাসী (অর্থাৎ গুহা এবং গুহার ফলক অথবা রক্বীম উপত্যকাবাসী) আমাদের (কুদরতের) নিদর্শনাবলীর মধ্যে (কতোই না) বিস্ময়কর নিদর্শন ছিল?

(al-Kahf, 18 : 9)
Play Copy
اِذۡ اَوَی الۡفِتۡیَۃُ اِلَی الۡکَہۡفِ فَقَالُوۡا رَبَّنَاۤ اٰتِنَا مِنۡ لَّدُنۡکَ رَحۡمَۃً وَّ ہَیِّیٴۡ لَنَا مِنۡ اَمۡرِنَا رَشَدًا ﴿۱۰﴾

10. (وہ وقت یاد کیجئے) جب چند نوجوان غار میں پناہ گزیں ہوئے تو انہوں نے کہا: اے ہمارے رب! ہمیں اپنی بارگاہ سے رحمت عطا فرما اور ہمارے کام میں راہ یابی (کے اسباب) مہیا فرماo

10. (Call to mind the time) when a few youths took refuge in the cave. They said: ‘O our Lord, bestow upon us mercy from Your presence and provide (means of) guidance in our affair.’

10. (Kom i hu den tid) da noen få unge menn søkte tilflukt i hulen, de sa: «Vår Herre, tildel oss nåde fra Deg, og skjenk oss (midler til) veiledning i affæren vår.»

10. (वोह वक़्तयाद कीजिए) जब चन्द नौजवान ग़ार में पनाह गुजीं हुए तो उन्होंने कहा: ऐ हमारे रब! हमें अपनी बारगाह से रह्‌मत अ़ता फरमा और हमारे काम में राहयाबी (के अस्बाब) मुहय्या फरमा।

১০. (স্মরণ করুন সে সময়ের কথা) যখন কতিপয় যুবক গুহায় আশ্রয় নিয়েছিল; তারা বললো, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে তোমার  পক্ষ থেকে অনুগ্রহ দান করো এবং আমাদের কাজে পথনির্দেশনা (প্রদানের উপকরণ) সরবরাহ করো।’

(al-Kahf, 18 : 10)
Play Copy
نَحۡنُ نَقُصُّ عَلَیۡکَ نَبَاَہُمۡ بِالۡحَقِّ ؕ اِنَّہُمۡ فِتۡیَۃٌ اٰمَنُوۡا بِرَبِّہِمۡ وَ زِدۡنٰہُمۡ ہُدًی ﴿٭ۖ۱۳﴾

13. (اب) ہم آپ کو ان کا حال صحیح صحیح سناتے ہیں، بیشک وہ (چند) نوجوان تھے جو اپنے رب پر ایمان لائے اور ہم نے ان کے لئے (نورِ) ہدایت میں اور اضافہ فرما دیاo

13. We (now) narrate to you their actual state of affairs. They were indeed (a few) young men who believed in their Lord, and We increased for them (the light of) guidance.

13. Nå skal Vi meddele deg deres virkelige historie. Sannelig, de var noen få unge menn, som antok troen på Herren sin, og Vi lot rettledningen (rettledningens lys) tilta for dem.

13. (अब) हम आपको उनका हाल सहीह सहीह सुनाते हैं, बेशक वोह (चन्द) नौजवान थे जो अपने रब पर ईमान लाए और हमने उनके लिए (नूरे) हिदायत में और इज़ाफा फरमा दिया।

১৩. (এখন) আমরা আপনাকে তাদের প্রকৃত অবস্থা বর্ণনা করছি। নিশ্চয়ই তারা ছিল (কতিপয়) যুবক, যারা তাদের প্রতিপালকে বিশ্বাস স্থাপন করেছিল এবং আমরা তাদের জন্যে হেদায়াত (-এর আলো) বৃদ্ধি করে দিয়েছিলাম।

(al-Kahf, 18 : 13)
Play Copy
وَّ رَبَطۡنَا عَلٰی قُلُوۡبِہِمۡ اِذۡ قَامُوۡا فَقَالُوۡا رَبُّنَا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ لَنۡ نَّدۡعُوَا۠ مِنۡ دُوۡنِہٖۤ اِلٰـہًا لَّقَدۡ قُلۡنَاۤ اِذًا شَطَطًا ﴿۱۴﴾

14. اور ہم نے ان کے دلوں کو (اپنے ربط و نسبت سے) مضبوط و مستحکم فرما دیا، جب وہ (اپنے بادشاہ کے سامنے) کھڑے ہوئے تو کہنے لگے: ہمارا رب تو آسمانوں اور زمین کا رب ہے ہم اس کے سوا ہرگز کسی (جھوٹے) معبود کی پرستش نہیں کریں گے (اگر ایسا کریں تو) اس وقت ہم ضرور حق سے ہٹی ہوئی بات کریں گےo

14. And We strengthened and stabilized their hearts (through Our communication and divine affinity). When they stood (before their king), they said: ‘Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall never worship any (false) god besides Him. (If we do that,) then we shall certainly say something profane.

14. Og Vi gjorde deres hjerte sterkt og rotfast (gjennom forbindelse og forhold til Oss). Da de stod (overfor kongen), sa de: «Herren vår er Herren over himlene og jorden, vi vil aldri tilbe noen avgud ved å gi slipp på Ham (som alene tilbedelsesverdig Herre); (hvis vi skulle gjøre så), da har vi visselig sagt noe fjernt fra sannheten!

14. और हमने उनके दिलों को (अपने रब्तो निस्बत से) मज़बूतो मुस्तहकम फरमा दिया, जब वोह (अपने बादशाह के सामने) खड़े हुए तो कहने लगे: हमारा रब तो आस्मानों और ज़मीन का रब है हम उसके सिवा हर्गिज़ किसी (झूटे) माबूद की परस्तिश नहीं करेंगे (अगर ऐसा करें तो) उस वक़्त हम ज़रूर हक़ से हटी हुई बात करेंगे।

১৪. আর আমরা তাদের অন্তরকে (আমাদের বন্ধন ও সম্পর্কের দ্বারা) মজবুত ও সুদৃঢ় করে দিয়েছিলাম। যখন তারা (তাদের বাদশাহর সামনে) দাঁড়ালো তখন তারা বলতে লাগলো, ‘আমাদের প্রতিপালক তো আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর প্রতিপালক, আমরা তাঁকে ছাড়া কখনো অন্য কোনো (মিথ্যা) উপাস্যের উপাসনা করবো না। (যদি এমনটি করি তবে) সে সময় আমরা অবশ্যই সত্যচ্যুত কথা বলবো।

(al-Kahf, 18 : 14)
Play Copy
ہٰۤؤُلَآءِ قَوۡمُنَا اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِہٖۤ اٰلِہَۃً ؕ لَوۡ لَا یَاۡتُوۡنَ عَلَیۡہِمۡ بِسُلۡطٰنٍۭ بَیِّنٍ ؕ فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَرٰی عَلَی اللّٰہِ کَذِبًا ﴿ؕ۱۵﴾

15. یہ ہماری قوم کے لوگ ہیں جنہوں نے اس کے سوا کئی معبود بنا لئے ہیں، تو یہ ان (کے معبود ہونے) پر کوئی واضح سند کیوں نہیں لاتے؟ سو اُس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹا بہتان باندھتا ہےo

15. These are the people of our community who have made many gods apart from Him. Why do they not bring any clear proof (in support of their godhood)? So, who is a greater wrongdoer than he who fabricates a lie against Allah?’

15. Dette er vårt folk, som holder flere andre som tilbedelsesverdige utenom Ham. Hvorfor bringer de ikke noe tydelig bevis om det (at de andre er tilbedelsesverdige)? Hvem er mer ondsinnet enn den som dikter opp løgn om Allah?»

15. ये हमारी क़ौम के लोग हैं, जिन्होंने उसके सिवा कई माबूद बना लिए हैं तो ये उन (के माबूद होने) पर कोई वाजे़ह सनद क्यों नहीं लाते? सो उससे बढ़कर ज़ालिम कौन होगा जो अल्लाह पर झूटा बोहतान बांधता है।

১৫. এরা আমাদের সম্প্রদায়ের লোক, যারা তাঁকে ব্যতীত অনেক উপাস্য বানিয়ে নিয়েছে। তখন কেন তারা এসবের (উপাস্য হওয়ার) উপর সুস্পষ্ট কোনো প্রমাণ আনয়ন করে না? সুতরাং এরচেয়ে বড় অত্যাচারী কে, যে আল্লাহ্‌র প্রতি মিথ্যা অপবাদ রচনা করে?’

(al-Kahf, 18 : 15)
Play Copy
وَ اِذِ اعۡتَزَلۡتُمُوۡہُمۡ وَمَا یَعۡبُدُوۡنَ اِلَّا اللّٰہَ فَاۡ وٗۤا اِلَی الۡکَہۡفِ یَنۡشُرۡ لَکُمۡ رَبُّکُمۡ مِّنۡ رَّحۡمَتِہٖ وَیُہَیِّیٴۡ لَکُمۡ مِّنۡ اَمۡرِکُمۡ مِّرۡفَقًا ﴿۱۶﴾

16. اور (ان نوجوانوں نے آپس میں کہا:) جب تم ان سے اور ان (جھوٹے معبودوں) سے جنہیں یہ اللہ کے سوا پوجتے ہیں کنارہ کش ہو گئے ہو تو تم (اس) غار میں پناہ لے لو، تمہارا رب تمہارے لئے اپنی رحمت کشادہ فرما دے گا اور تمہارے لئے تمہارے کام میں سہولت مہیا فرما دے گاo

16. And (those young men mutually discussed:) ‘When you have withdrawn yourselves from them, and those (false gods) which they worship other than Allah, take shelter in (this) cave. Your Lord will open up His mercy for you and will facilitate you in your affair.’

16. Og (de unge mennene sa til hverandre): «Når dere har vendt dere bort fra dem og de (avgudene) de tilber utenom Allah, så søk tilflukt i (den) hulen. Herren deres vil nok gjøre Sin nåde vidstrakt for dere og gjøre saken deres enklere for dere.»

16. और (उन नौजवानों ने आपस में कहा:) जब तुम उनसे और उन (झूटे माबूदों) से जिन्हें ये अल्लाह के सिवा पूजते हैं कनारा कश हो गए हो तो तुम (उस) ग़ार में पनाह ले लो, तुम्हारा रब तुम्हारे लिए अपनी रहमत कुशादा फरमा देगा और तुम्हारे लिए तुम्हारे काम में सहूलत मुहय्या फरमा देगा।

১৬. আর (এ যুবকেরা পরস্পরে বলতে লাগল:) ‘যখন তোমরা তাদের থেকে এবং যাদেরকে তারা আল্লাহ্ ব্যতীত উপাসনা করে সেসব (মিথ্যা উপাস্য) থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে গিয়েছো, তখন তোমরা (এ) গুহায় আশ্রয় গ্রহণ করো। তোমাদের প্রতিপালক তোমাদের জন্যে তাঁর অনুগ্রহ বিস্তৃত করবেন এবং তোমাদের জন্যে তোমাদের কাজ সহজতর করে দেবেন।’

(al-Kahf, 18 : 16)
Play Copy
وَ تَرَی الشَّمۡسَ اِذَا طَلَعَتۡ تَّزٰوَرُ عَنۡ کَہۡفِہِمۡ ذَاتَ الۡیَمِیۡنِ وَ اِذَا غَرَبَتۡ تَّقۡرِضُہُمۡ ذَاتَ الشِّمَالِ وَ ہُمۡ فِیۡ فَجۡوَۃٍ مِّنۡہُ ؕ ذٰلِکَ مِنۡ اٰیٰتِ اللّٰہِ ؕ مَنۡ یَّہۡدِ اللّٰہُ فَہُوَ الۡمُہۡتَدِ ۚ وَ مَنۡ یُّضۡلِلۡ فَلَنۡ تَجِدَ لَہٗ وَلِیًّا مُّرۡشِدًا ﴿٪۱۷﴾

17. اور آپ دیکھتے ہیں جب سورج طلوع ہوتا ہے تو ان کے غار سے دائیں جانب ہٹ جاتا ہے اور جب غروب ہونے لگتا ہے تو ان سے بائیں جانب کترا جاتا ہے اور وہ اس غار کے کشادہ میدان میں (لیٹے) ہیں، یہ (سورج کا اپنے راستے کو بدل لینا) اللہ کی (قدرت کی بڑی) نشانیوں میں سے ہے، جسے اللہ ہدایت فرما دے سو وہی ہدایت یافتہ ہے، اور جسے وہ گمراہ ٹھہرا دے تو آپ اس کے لئے کوئی ولی مرشد (یعنی راہ دکھانے والا مددگار) نہیں پائیں گےo

17. And you see that the sun, when it rises, moves to the right from their cave, and inclines obliquely from them to the left when it sets, whilst they are (lying) in the open chamber of the cave. This (change of the sun’s course) is one of the (great) signs of Allah’s (might). He whom Allah guides is the one who is rightly guided, but the one whom He holds strayed, you will not find for him any wali (friend to help) and murshid (guide to show the path).

17. Og du ser at når solen stiger opp, så flytter den seg mot høyre for hulen, og når den er i ferd med å gå ned, skråner den mot venstre for dem, mens de ligger i hulens vide hulrom. Dette (at solen endrer sin retning), er av Allahs (allmakts store) tegn. Den Allah rettleder, er rettledet. Og den Han lar fare vill, for ham vil du aldri finne en eneste velynder, veiviser (en velynder som viser veien).

17. और आप देखते हैं जब सूरज तुलूअ़ होता है तो उनके ग़ार से दाएं जानिब हट जाता है और जब ग़ुरूब होने लगता है तो उनसे बाएं जानिब कतरा जाता है और वोह उस ग़ार के कुशादा मैदान में (लेटे) हैं, ये (सूरज का अपने रास्ते को बदल लेना) अल्लाह की (क़ुदरत की बड़ी) निशानियों में से है, जिसे अल्लाह हिदायत फरमा दे सो वोही हिदायत याफ्ता है, और जिसे वोह गुमराह ठहरा दे तो आप उसके लिए कोई वली मुर्शिद (यानी राह दिखाने वाला मददगार) नहीं पाएंगे।

১৭. আর আপনি দেখবেন যে, সূর্য উদয়কালে তাদের গুহা থেকে ডান পার্শ্বে সরে যায় এবং অস্তকালে তাদের থেকে বাম দিক ঝুঁকে পড়ে আর তারা এ গুহার প্রশস্ত চত্বরে (শুয়ে) রয়েছে। এ (সূর্যের নিজের পথ পরিবর্তন করা) আল্লাহ্‌র (কুদরতের বড়) নিদর্শনসমূহের মধ্যে গণ্য। যাকে আল্লাহ্ হেদায়াত দান করেন সেই হেদায়াত পায়; আর যাকে তিনি গোমরাহ্ করেন, তো আপনি তার জন্যে কোনো ওলী (সাহায্যকারী বন্ধু) ও মুরশিদ (অর্থাৎ পথপ্রদর্শনকারী) পাবেন না।

(al-Kahf, 18 : 17)
Play Copy
وَ تَحۡسَبُہُمۡ اَیۡقَاظًا وَّ ہُمۡ رُقُوۡدٌ ٭ۖ وَّ نُقَلِّبُہُمۡ ذَاتَ الۡیَمِیۡنِ وَ ذَاتَ الشِّمَالِ ٭ۖ وَ کَلۡبُہُمۡ بَاسِطٌ ذِرَاعَیۡہِ بِالۡوَصِیۡدِ ؕ لَوِ اطَّلَعۡتَ عَلَیۡہِمۡ لَوَلَّیۡتَ مِنۡہُمۡ فِرَارًا وَّ لَمُلِئۡتَ مِنۡہُمۡ رُعۡبًا ﴿۱۸﴾

18. اور (اے سننے والے!) تو انہیں (دیکھے تو) بیدار خیال کرے گا حالانکہ وہ سوئے ہوئے ہیں اور ہم (وقفوں کے ساتھ) انہیں دائیں جانب اور بائیں جانب کروٹیں بدلاتے رہتے ہیں، اور ان کا کتا (ان کی) چوکھٹ پر اپنے دونوں بازو پھیلائے (بیٹھا) ہے، اگر تو انہیں جھانک کر دیکھ لیتا تو ان سے پیٹھ پھیر کر بھاگ جاتا اور تیرے دل میں ان کی دہشت بھر جاتیo

18. And, (O listener,) if you (look) at them, you will deem them awake, whereas they are asleep. And We keep changing their sides to the right and to the left (after regular intervals), and their dog is sitting on (their) threshold sprawling both its forelegs. Had you glanced at them (secretly), you would have run away, turning your back on them, and your heart would have been filled with their terror.

18. Og (å, du som lytter til disse ordene!), (hvis) du (ser dem), vil (du) tenke at de er våkne, enda de sover. Og Vi snur på dem (med jevne mellomrom) på høyre side og på venstre side, og hunden deres (sitter) ved inngangen med begge sine forbein strake. Hadde du sett et glimt av dem, ville du ha snudd ryggen til dem og flyktet, og hjertet ditt ville ha blitt fylt av skrekk for dem.

18. और (ऐ सुनने वाले!) तू उन्हें (देखे तो) बेदार ख़याल करेगा हालां कि वोह सोए हुए हैं और हम (वक़्फों के साथ) उन्हें दाएं जानिब और बाएं जानिब करवटें बदलाते रहते हैं, और उनका कुत्ता (उनकी) चौखट पर अपने दोनों बाज़ू फैलाए (बैठा) है, अगर तू उन्हें झांक कर देख लेता तो उनसे पीठ फेर कर भाग जाता और तेरे दिल में उनकी दह्‌शत भर जाती।

১৮. আর (হে শ্রবণকারী! যদি) তুমি তাদেরকে (দেখো তবে) জাগ্রত মনে করবে, অথচ তারা নিদ্রিত। আর আমরা (নিয়মিত বিরতিতে) তাদেরকে ডানে এবং বামে পার্শ্ব পরিবর্তন করতাম। আর তাদের কুকুর (তাদের) গুহাদ্বারে তার উভয় পা ছড়িয়ে (বসে) আছে। যদি তুমি তাদেরকে ঝুঁকে দেখতে, তবে তাদের থেকে পেছন ফিরে পলায়ন করতে এবং তোমার অন্তর তাদের ভয়ে পূর্ণ হয়ে যেতো।

(al-Kahf, 18 : 18)
Play Copy
وَ کَذٰلِکَ بَعَثۡنٰہُمۡ لِیَتَسَآءَلُوۡا بَیۡنَہُمۡ ؕ قَالَ قَآئِلٌ مِّنۡہُمۡ کَمۡ لَبِثۡتُمۡ ؕ قَالُوۡا لَبِثۡنَا یَوۡمًا اَوۡ بَعۡضَ یَوۡمٍ ؕ قَالُوۡا رَبُّکُمۡ اَعۡلَمُ بِمَا لَبِثۡتُمۡ ؕ فَابۡعَثُوۡۤا اَحَدَکُمۡ بِوَرِقِکُمۡ ہٰذِہٖۤ اِلَی الۡمَدِیۡنَۃِ فَلۡیَنۡظُرۡ اَیُّہَاۤ اَزۡکٰی طَعَامًا فَلۡیَاۡتِکُمۡ بِرِزۡقٍ مِّنۡہُ وَ لۡـیَؔ‍‍‍تَلَطَّفۡ وَ لَا یُشۡعِرَنَّ بِکُمۡ اَحَدًا ﴿۱۹﴾

19. اور اسی طرح ہم نے انہیں اٹھا دیا تاکہ وہ آپس میں دریافت کریں، (چنانچہ) ان میں سے ایک کہنے والے نے کہا: تم (یہاں) کتنا عرصہ ٹھہرے ہو؟ انہوں نے کہا: ہم (یہاں) ایک دن یا اس کا (بھی) کچھ حصہ ٹھہرے ہیں، (بالآخر) کہنے لگے: تمہارا رب ہی بہتر جانتا ہے کہ تم (یہاں) کتنا عرصہ ٹھہرے ہو، سو تم اپنے میں سے کسی ایک کو اپنا یہ سکہ دے کر شہر کی طرف بھیجو پھر وہ دیکھے کہ کون سا کھانا زیادہ حلال اور پاکیزہ ہے تو اس میں سے کچھ کھانا تمہارے پاس لے آئے اور اسے چاہئے کہ (آنے جانے اور خریدنے میں) آہستگی اور نرمی سے کام لے اور کسی ایک شخص کو (بھی) تمہاری خبر نہ ہونے دےo

19. And likewise, We raised them up so that they could probe amongst themselves. (So) the vocal one amongst them said: ‘How long have you stayed (here)?’ They said: ‘We have tarried (here) for a day or (even) a part of that.’ (Winding it up, they) said: ‘Your Lord knows best how long you have stayed (here). So send someone of you to the city with this coin of yours. He should then find which food is more lawful and clean and bring you some of that. He should remain slow and polite (in going, buying and coming back), not leaving any clue about you (even) to a single person.

19. Og slik vekket Vi dem opp for at de skulle kunne spørre hverandre. En taler blant dem sa: «Hvor lenge har dere vært her?» De sa: «Vi har vært her en dag eller en del av en dag.» Til slutt sa de: «Herren deres vet best hvor lenge dere har vært her. Send en av dere med denne mynten deres til byen, så han kan se hvilken mat som er lovlig og mest ren, og så bringe noe av den maten til dere, og han bør være varsom og rolig (idet han kommer og går, og når han handler) og ikke la noen som helst få vite om dere.

19. और इसी तरह हमने उन्हें उठा दिया ताकि वोह आपस में दर्याफ्त करें, (चुनान्चे) उनमें से एक कहने वाले ने कहा: तुम (यहां) कितना अ़र्सा ठहरे हो? उन्होंने कहा: हम (यहां) एक दिन या उसका (भी) कुछ हिस्सा ठहरे हैं, (बिल आख़िर) कहने लगे: तुम्हारा रब ही बेहतर जानता है कि तुम (यहां) कितना अ़र्सा ठहरे हो, सो तुम अपने में से किसी एक को अपना ये सिक्का दे कर शहर की तरफ भेजो फिर वोह देखे कि कौनसा खाना ज़ियादा हलाल और पाकीज़ा है तो उसमें से कुछ खाना तुम्हारे पास ले आए और उसे चाहिए कि (आने जाने और ख़रीदने में) आहिस्तगी और नर्मी से काम ले और किसी एक शख़्स को (भी) तुम्हारी ख़बर न होने दे।

১৯. আর এভাবেই আমরা তাদেরকে জাগ্রত করলাম যাতে তারা পরস্পরে জিজ্ঞেস করে। (সুতরাং) তাদের মধ্য থেকে একজন কথক বললো, ‘তোমরা (এখানে) কতো সময় অবস্থান করেছো?’ তারা বললো, ‘আমরা (এখানে) একদিন বা এর(ও) কিছু অংশ অবস্থান করেছি।’ (পরিশেষে) বলতে লাগলো, ‘তোমাদের প্রতিপালকই ভালো জানেন, তোমরা (এখানে) কতো সময় অবস্থান করেছো। সুতরাং তোমরা তোমাদের কাউকে তোমাদের এ মুদ্রা দিয়ে শহরে প্রেরণ করো। অতঃপর সে যেন দেখে কোন খাবার অধিক হালাল ও পবিত্রতর এবং তা থেকে কিছু খাবার তোমাদের জন্যে নিয়ে আসে। আর তার উচিত হবে, (আসা-যাওয়া ও ক্রয়ের সময়) ধীরস্থির ও নম্রভাবে কার্যসাধন করা এবং কাউকে(ই) তোমাদের সংবাদ না দেয়া।

(al-Kahf, 18 : 19)
Play Copy
اِنَّہُمۡ اِنۡ یَّظۡہَرُوۡا عَلَیۡکُمۡ یَرۡجُمُوۡکُمۡ اَوۡ یُعِیۡدُوۡکُمۡ فِیۡ مِلَّتِہِمۡ وَ لَنۡ تُفۡلِحُوۡۤا اِذًا اَبَدًا ﴿۲۰﴾

20. بیشک اگر انہوں نے تم (سے آگاہ ہو کر تم) پر دسترس پالی تو تمہیں سنگسار کر ڈالیں گے یا تمہیں (جبرًا) اپنے مذہب میں پلٹا لیں گے اور (اگر ایسا ہو گیا تو) تب تم ہرگز کبھی بھی فلاح نہیں پاؤ گےo

20. Surely, if they overpower you (after becoming aware of you), they will stone you to death, or force you (through oppression) to return to their faith. And, (if it so happens,) then you will not prosper at all.

20. Sannelig, hvis de (får vite om dere og) overmanner dere, vil de steine dere eller tvinge dere tilbake til sin religion, og (hvis det hender slik), så vil dere aldri i det hele tatt oppnå framgang!»

20. बेशक अगर उन्होंने तुम (से आगाह होकर तुम) पर दस्त रस पा ली तो तुम्हें संगसार कर डालेंगे या तुम्हें (जब्रन) अपने मज़हब में पलटा लेंगे और (अगर ऐसा हो गया तो) तब तुम हर्गिज़़ कभी भी फलाह नहीं पाओगे।

২০. নিশ্চয়ই যদি তারা তোমাদের (ব্যাপারে অবগত হয়ে তোমাদের) উপর ক্ষমতাবান হয়, তবে তোমাদেরকে প্রস্তরাঘাতে হত্যা করবে অথবা তোমাদেরকে (জোর-জবরদস্তি করে) তাদের ধর্মবিশ্বাসে ফিরিয়ে নেবে। (আর এরকম হলে) তোমরা কখনোই সফলকাম হবে না।’

(al-Kahf, 18 : 20)
Play Copy
وَ کَذٰلِکَ اَعۡثَرۡنَا عَلَیۡہِمۡ لِیَعۡلَمُوۡۤا اَنَّ وَعۡدَ اللّٰہِ حَقٌّ وَّ اَنَّ السَّاعَۃَ لَا رَیۡبَ فِیۡہَا ۚ٭ اِذۡ یَتَنَازَعُوۡنَ بَیۡنَہُمۡ اَمۡرَہُمۡ فَقَالُوا ابۡنُوۡا عَلَیۡہِمۡ بُنۡیَانًا ؕ رَبُّہُمۡ اَعۡلَمُ بِہِمۡ ؕ قَالَ الَّذِیۡنَ غَلَبُوۡا عَلٰۤی اَمۡرِہِمۡ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَیۡہِمۡ مَّسۡجِدًا ﴿۲۱﴾

21. اور اس طرح ہم نے ان (کے حال) پر ان لوگوں کو (جو چند صدیاں بعد کے تھے) مطلع کردیا تاکہ وہ جان لیں کہ اللہ کا وعدہ سچا ہے اور یہ (بھی) کہ قیامت کے آنے میں کوئی شک نہیں ہے۔ جب وہ (بستی والے) آپس میں ان کے معاملہ میں جھگڑا کرنے لگے (جب اصحابِ کہف وفات پاگئے) تو انہوں نے کہا کہ ان (کے غار) پر ایک عمارت (بطور یادگار) بنا دو، ان کا رب ان (کے حال) سے خوب واقف ہے، ان (ایمان والوں) نے کہا جنہیں ان کے معاملہ پر غلبہ حاصل تھا کہ ہم ان (کے دروازہ) پر ضرور ایک مسجد بنائیں گے (تاکہ مسلمان اس میں نماز پڑھیں اور ان کی قربت سے خصوصی برکت حاصل کریں)o

21. And in this way, We unveiled their (state) to those (who succeeded them some centuries later) so that they might know that Allah’s promise is true, and (also) that there is no doubt about the coming of the Last Hour. (When these people of the cave died) and the people of the town disputed concerning their matter, they said: ‘Raise a building over their (cave as a monument). Their Lord knows best their state of (saintly) affairs.’ Those (believers) who had the upper hand in their matter said: ‘We shall certainly build a mosque (at their door so that the believers may pray therein, and acquire special bounty by obtaining spiritual nearness to the people of the cave).’

21. Og slik lot Vi dem få vite om dem (lot dem som kom noen århundrer etter dem, få vite om deres tilstand), slik at de skulle få vite at Allahs løfte er sant, og at det ikke er noen tvil om at timen vil komme. Da de (byens folk) begynte å krangle med hverandre om saken deres (etter de hellige syv soveres død), sa de: «Bygg en bygning over dem (over hulen som et minnested). Herren deres kjenner svært vel til dem (deres tilstand).» De (troende) som hadde overtaket i saken sin, sa: «Vi skal visselig bygge en moské ved dem (inngangen deres – bygge et gudshus der, slik at de som hadde underkastet seg Allah, skulle komme og tilbe Ham og oppnå særskilte velsignelser gjennom de hellige syv soveres åndelige nærvær).»

21. और इस तरह हमने उन (के हाल) पर उन लोगों को (जो चन्द सदियां बाद के थे) मुत्तला’ कर दिया ताकि वोह जान लें कि अल्लाह का वादा सच्चा है और ये (भी) कि क़ियामत के आने में कोई शक नहीं हैं। जब वोह (बस्ती वाले) आपस में उनके मुआ़मले में झगड़ा करने लगे (जब अस्हाबे कह्‌फ वफ़ात पा गए) तो उन्होंने कहा कि उन (के ग़ार) पर एक इमारत (बतौरे यादगार) बना दो, उनका रब उन (के हाल) से ख़ूब वाक़िफ है, उन (ईमान वालों) ने कहा जिन्हें उनके मुआमले पर ग़ल्बा हासिल था कि हम उन (के दरवाजे़) पर ज़रूर एक मस्जिद बनाएंगे (ताकि मुसलमान उसमें नमाज़ पढ़ें और उनकी क़ुर्बत से ख़ुसूसी बरकत हासिल करें) ।

২১. আর এভাবে আমরা তাদের (অবস্থার) ব্যাপারে (কয়েকশ বছর পরে আগত) লোকদেরকে অবগত করলাম, যাতে তারা জ্ঞাত হয় যে, আল্লাহ্‌র অঙ্গীকার সত্য এবং কিয়ামত আগমনে কোনো সন্দেহ নেই। যখন (গুহাবাসীরা মৃত্যুবরণ করলো এবং) এ জনপদের অধিবাসীরা পরস্পরে তাদের কর্তব্য বিষয়ে বিতর্ক করছিল তখন তারা বললো, ‘তাদের (গুহার) উপর একটি ইমারত (স্মৃতিচিহ্ন) নির্মাণ করো। তাদের প্রতিপালক তাদের (অবস্থা) সম্পর্কে খুবই অবগত।’ যেসব (ঈমানদার) লোক তাদের ব্যাপারে প্রাধান্য লাভ করেছিল তারা বললো, ‘আমরা তাদের (ফটকের) উপর অবশ্যই একটি মসজিদ নির্মাণ করবো। (যাতে মুসলমানেরা এতে নামায আদায় করতে পারে এবং তাদের নিকটবর্তী হয়ে বিশেষ বরকত লাভ করতে পারে।)’

(al-Kahf, 18 : 21)
Play Copy
سَیَقُوۡلُوۡنَ ثَلٰثَۃٌ رَّابِعُہُمۡ کَلۡبُہُمۡ ۚ وَ یَقُوۡلُوۡنَ خَمۡسَۃٌ سَادِسُہُمۡ کَلۡبُہُمۡ رَجۡمًۢا بِالۡغَیۡبِ ۚ وَ یَقُوۡلُوۡنَ سَبۡعَۃٌ وَّ ثَامِنُہُمۡ کَلۡبُہُمۡ ؕ قُلۡ رَّبِّیۡۤ اَعۡلَمُ بِعِدَّتِہِمۡ مَّا یَعۡلَمُہُمۡ اِلَّا قَلِیۡلٌ ۬۟ فَلَا تُمَارِ فِیۡہِمۡ اِلَّا مِرَآءً ظَاہِرًا ۪ وَّ لَا تَسۡتَفۡتِ فِیۡہِمۡ مِّنۡہُمۡ اَحَدًا ﴿٪۲۲﴾

22. (اب) کچھ لوگ کہیں گے: (اصحابِ کہف) تین تھے ان میں سے چوتھا ان کا کتا تھا، اور بعض کہیں گے: پانچ تھے ان میں سے چھٹا ان کا کتا تھا، یہ بِن دیکھے اندازے ہیں، اور بعض کہیں گے: (وہ) سات تھے اور ان میں سے آٹھواں ان کا کتا تھا۔ فرما دیجئے: میرا رب ہی ان کی تعداد کو خوب جانتا ہے اور سوائے چند لوگوں کے ان (کی صحیح تعداد) کا علم کسی کو نہیں، سو آپ کسی سے ان کے بارے میں بحث نہ کیا کریں سوائے اس قدر وضاحت کے جو ظاہر ہو چکی ہے اور نہ ان میں سے کسی سے ان (اصحابِ کہف) کے بارے میں کچھ دریافت کریںo

22. (Now) some will say: ‘(The people of the cave) were three and the fourth was their dog,’ and still some will say: ‘(They) were five and the sixth was their dog.’ These are the estimations made without seeing. And others will say: ‘(They) were seven and the eighth was their dog.’ Say: ‘My Lord is the One Who exactly knows their number and none knows their (exact number) except a few.’ So do not discuss about them with anyone except the details that have been revealed. Nor seek any information from any of them (about the People of the Cave).

22. Nå vil noen si: «(De hellige syv sovere var) tre, og den fjerde av dem var hunden deres.» Og noen vil si: «De var fem, den sjette av dem var hunden deres.» Dette er gjetninger uten å ha sett. Andre vil si: «De var syv, og den åttende av dem var hunden deres.» Si: «Herren min vet best om antallet deres, og unntatt noen få vet ingen om dem (deres riktige antall)!» Diskuter ikke med noen om dem unntatt de detaljene som er blitt tydeliggjort, og spør heller ikke noen av dem om dem (de hellige syv sovere).

22. (अब) कुछ लोग कहेंगे: (अस्हाबे कह्‌फ) तीन थे उनमें से चौथा उनका कुत्ता था, और बा’ज़ कहेंगे: पांच थे उनमें से छट्‌ठा उनका कुत्ता था, ये बिन देखे अंदाज़े हैं, और बा’ज़ कहेंगे: (वोह) सात थे और उनमें से आठवां उनका कुत्ता था। फरमा दीजिए: मेरा रब ही उनकी तादाद को ख़ूब जानता है और सिवाए चन्द लोगों के उन (की सहीह तादाद) का इल्म किसी को नहीं, सो आप किसी से उनके बारे में बहस न किया करें सिवाए इस क़दर वज़ाहत के जो ज़ाहिर हो चुकी है और न उनमें से किसी से उन (अस्हाबे कह्‌फ) के बारे में कुछ दर्याफ्त करें।

২২. (এখন) কেউ কেউ বলবে, ‘(গুহাবাসীরা) ছিল তিনজন, তাদের মধ্যে চতুর্থতম ছিল তাদের কুকুর’। আর কেউ কেউ বলবে, ‘(তারা) ছিল পাঁচজন, তাদের মধ্যে ষষ্ঠ হলো তাদের কুকুর’। এ হলো না দেখে অনুমান নির্ভর কথা। আর কেউ কেউ বলবে, ‘(তারা) সাতজন এবং তাদের অষ্টমটি ছিল তাদের কুকুর’। বলে দিন, ‘আমার প্রতিপালকই তাদের সংখ্যা খুব ভালো জানেন আর অল্প কিছু লোক ছাড়া তাদের (সঠিক সংখ্যা) কেউ জানে না’। সুতরাং আপনি কারো সাথে তাদের ব্যাপারে বিতর্ক করবেন না, কেবল যেটুকু স্পষ্ট হয়ে গিয়েছে তা ব্যতীত। আর না তাদের কারো কাছে এদের (এ গুহাবাসীদের) ব্যাপারে কিছু জিজ্ঞেস করবেন।

(al-Kahf, 18 : 22)
Play Copy
اِلَّاۤ اَنۡ یَّشَآءَ اللّٰہُ ۫ وَ اذۡکُرۡ رَّبَّکَ اِذَا نَسِیۡتَ وَ قُلۡ عَسٰۤی اَنۡ یَّہۡدِیَنِ رَبِّیۡ لِاَقۡرَبَ مِنۡ ہٰذَا رَشَدًا ﴿۲۴﴾

24. مگر یہ کہ اگر اللہ چاہے (یعنی اِن شاء اللہ کہہ کر) اور اپنے رب کا ذکر کیا کریں جب آپ بھول جائیں اور کہیں: امید ہے میرا رب مجھے اس سے (بھی) قریب تر ہدایت کی راہ دکھا دے گاo

24. But that: ‘If Allah so wills (i.e., saying: In sha Allah).’ And remember your Lord when you forget and say: ‘I believe my Lord will show me the path of guidance which is (even) nearer than this one.’

24. unntatt: «Hvis Allah vil (si; hvis Allah vil)!» Og kom din Herre i hu når du glemmer, og si: «Forhåpentligvis vil Herren min vise meg en vei nærmere rettledningen enn denne.»

24. मगर ये कि अगर अल्लाह चाहे (यानी इन्‌ शा अल्लाह कह कर) और अपने रब का ज़िक्र किया करें जब आप भूल जाएं और कहें: उम्मीद है मेरा रब मुझे इससे (भी) क़रीब तर हिदायत की राह दिखा देगा।

২৪. তবে এরকম বলবেন, ‘যদি আল্লাহ্ চান’ (অর্থাৎ ইন্শাআল্লাহ্ )। আর আপনার প্রতিপালককে স্মরণ করুন, যখন আপনি ভুলে যাবেন এবং বলবেন, ‘আশা করি যে আমার প্রতিপালক আমাকে এরচেয়ে(ও) উৎকৃষ্টতর হেদায়াতের পথ দেখাবেন’।

(al-Kahf, 18 : 24)
Play Copy
قُلِ اللّٰہُ اَعۡلَمُ بِمَا لَبِثُوۡا ۚ لَہٗ غَیۡبُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ اَبۡصِرۡ بِہٖ وَ اَسۡمِعۡ ؕ مَا لَہُمۡ مِّنۡ دُوۡنِہٖ مِنۡ وَّلِیٍّ ۫ وَّ لَا یُشۡرِکُ فِیۡ حُکۡمِہٖۤ اَحَدًا ﴿۲۶﴾

26. فرما دیجئے: اللہ ہی بہتر جانتا ہے کہ وہ کتنی مدت (وہاں) ٹھہرے رہے، آسمانوں اور زمین کی (سب) پوشیدہ باتیں اسی کے علم میں ہیں، کیا خوب دیکھنے والا اور کیاخوب سننے والا ہے، اس کے سوا ان کا نہ کوئی کارساز ہے اور نہ وہ اپنے حکم میں کسی کو شریک فرماتا ہےo

26. Say: ‘Allah is the One Who knows best for how long they remained (there).’ He alone knows (all) the secrets of the heavens and the earth. How well He sees and how well He hears! They have no protector besides Him, nor does He share His sovereignty with anyone.

26. Si: «Allah vet best hvor lenge de forble (der)! I Hans viten er alt det usette i himlene og på jorden. Hvor godt Han ser, hvor godt Han hører! De har ingen velynder utenom Ham, og Han lar ingen få del i Sin myndighet.»

26. फरमा दीजिए: अल्लाह ही बेहतर जानता है कि वोह कितनी मुद्दत (वहां) ठहरे रहे आस्मानों और ज़मीन की (सब) पोशीदा बातें उसी के इल्म में हैं, क्या ख़ूब देखने वाला और क्या ख़ूब सुनने वाला है, उसके सिवा उनका न कोई कारसाज़ है और न वोह अपने हुक्म में किसी को शरीक फरमाता है।

২৬. বলে দিন, ‘আল্লাহ্ই ভালো জানেন তারা কতো সময় (সেখানে) অবস্থান করেছিল। আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর (সকল) গোপনীয় বিষয়ের জ্ঞান তাঁরই। তিনি কতো উত্তম দ্রষ্টা, কতো উত্তম শ্রবণকারী! তিনি ব্যতীত তাদের না আছে কোনো কার্যসম্পাদনকারী আর না তিনি স্বীয় কর্তৃত্বে কাউকে অংশীদার সাব্যস্ত করেন।’

(al-Kahf, 18 : 26)
Play Copy
وَ اتۡلُ مَاۤ اُوۡحِیَ اِلَیۡکَ مِنۡ کِتَابِ رَبِّکَ ۚؕ لَا مُبَدِّلَ لِکَلِمٰتِہٖ ۚ۟ وَ لَنۡ تَجِدَ مِنۡ دُوۡنِہٖ مُلۡتَحَدًا ﴿۲۷﴾

27. اور آپ وہ (کلام) پڑھ کر سنائیں جو آپ کے رب کی کتاب میں سے آپ کی طرف وحی کیا گیا ہے، اس کے کلام کو کوئی بدلنے والا نہیں اور آپ اس کے سوا ہرگز کوئی جائے پناہ نہیں پائیں گےo

27. And recite that (Revelation) which has been revealed to you from the Book of your Lord. There is none who can change His Word, nor will you find any place of refuge except in Him.

27. Og resiter det som er blitt åpenbart for deg fra din Herres skrift. Ingen kan forandre Hans ord. Og du vil aldri finne en tilflukt utenom Ham.

27. और आप वोह (कलाम) पढ़कर सुनाएं जो आपके रब की किताब में से आपकी तरफ वही किया गया है, उसके कलाम को कोई बदलने वाला नहीं और आप उसके सिवा हर्गिज़ कोई जाए पनाह नहीं पाएंगे।

২৭. আর আপনি এ (বাণী) পাঠ করে শুনিয়ে দিন, যা আপনার প্রতিপালকের কিতাব থেকে আপনার প্রতি প্রত্যাদেশ করা হয়েছে। না কেউ তাঁর বাণী পরিবর্তন করতে পারে, আর না তাঁকে ব্যতীত আপনি কখনো কোনো আশ্রয়স্থল পাবেন।

(al-Kahf, 18 : 27)
Play Copy
وَ اصۡبِرۡ نَفۡسَکَ مَعَ الَّذِیۡنَ یَدۡعُوۡنَ رَبَّہُمۡ بِالۡغَدٰوۃِ وَ الۡعَشِیِّ یُرِیۡدُوۡنَ وَجۡہَہٗ وَ لَا تَعۡدُ عَیۡنٰکَ عَنۡہُمۡ ۚ تُرِیۡدُ زِیۡنَۃَ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ۚ وَ لَا تُطِعۡ مَنۡ اَغۡفَلۡنَا قَلۡبَہٗ عَنۡ ذِکۡرِنَا وَ اتَّبَعَ ہَوٰىہُ وَ کَانَ اَمۡرُہٗ فُرُطًا ﴿۲۸﴾

28. (اے میرے بندے!) تو اپنے آپ کو ان لوگوں کی سنگت میں جمائے رکھا کر جو صبح و شام اپنے رب کو یاد کرتے ہیں اس کی رضا کے طلب گار رہتے ہیں (اس کی دید کے متمنی اور اس کا مکھڑا تکنے کے آرزو مند ہیں) تیری (محبت اور توجہ کی) نگاہیں ان سے نہ ہٹیں، کیا تو (ان فقیروں سے دھیان ہٹا کر) دنیوی زندگی کی آرائش چاہتا ہے، اور تو اس شخص کی اطاعت (بھی) نہ کر جس کے دل کو ہم نے اپنے ذکر سے غافل کردیا ہے اور وہ اپنی ہوائے نفس کی پیروی کرتا ہے اور اس کا حال حد سے گزر گیا ہےo

28. (O My servant!) Stay tenaciously in the companionship of those who remember their Lord morning and evening, ardently seeking His pleasure, (keen on the glimpse of His sight, and eagerly aspiring to glance at His radiant Countenance). Your (affectionate and caring) looks must not but focus them. Do you seek the charisma of the worldly life (shifting your attention away from these self-denying devotees)? And (also) do not follow him whose heart We have made neglectful of Our remembrance, and who follows but the urge of his (ill-commanding self) and his case has exceeded all bounds.

28. (Å, Min tjener!) Hold deg urokkelig fast i samværet til dem som kommer sin Herre i hu om morgenen og aftenen, de søker etter Hans tilfredshet (de lever i håp om å få sett et glimt av Hans herlige åsyn). Ditt (kjærlighets- og konsentrasjons-) blikk må ikke flytte seg fra dem. Ønsker du jordelivets stas (ved å vende bort din konsentrasjon fra disse gudhengivne)? Og følg ikke den personen hvis hjerte Vi har gjort forsømmelig med hensyn til Vår ihukommelse. Han følger kun sin lyst, og saken hans har gått over grensen.

28. (ऐ मेरे बन्दे!) तू अपने आपको उन लोगों की संगत में जमाए रखा कर जो सुब्हो शाम अपने रब को याद करते हैं उसकी रज़ा के तलबगार रहते हैं (उसकी दीद के मुतमन्नी और उसका मुखड़ा तकने के आरजूमंद हैं) तेरी (महब्बत और तवज्जोह की) निग़ाहें उन से न हटें, क्या तू (उन फकीरों से ध्यान हटा कर) दुन्यवी ज़िन्दगी की आराइश चाहता है, और तू उस शख़्स की इताअ़त (भी) न कर जिसके दिल को हमने अपने ज़िक्र से ग़ाफिल कर दिया है और वोह अपनी हवाए नफ्स की पैरवी करता है और उसका हाल हद से गुज़र गया है।

২৮. (হে আমার বান্দা!) তুমি তোমার নিজেকে সেসব লোকদের সাহচর্যে নিয়োজিত করো যারা সকাল-সন্ধায় তাদের প্রতিপালককে স্মরণ করে তাঁর সন্তুষ্টি লাভের উদ্দেশ্যে (তাঁর দর্শনের আকাঙ্ক্ষী এবং তাঁর মুখশ্রী অবলোকনের বাসনাকারী হয়)। তোমার (ভালোবাসা ও মনযোগের) দৃষ্টি তাদের থেকে ফেরাবে না। তুমি কি (এ সকল ফকিরদের থেকে ধ্যান সরিয়ে) দুনিয়াবী জীবনের সাজ-সজ্জা কামনা করো? আর তুমি সেসব লোকের আনুগত্য(ও) করো না, যার অন্তর আমরা আমাদের স্মরণে অমনোযোগী করে দিয়েছি; আর সে নিজের কুপ্রবৃত্তির অনুসরণ করে এবং তার অবস্থা সকল সীমা ছাড়িয়ে গেছে।

(al-Kahf, 18 : 28)
Play Copy
وَ قُلِ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّکُمۡ ۟ فَمَنۡ شَآءَ فَلۡیُؤۡمِنۡ وَّ مَنۡ شَآءَ فَلۡیَکۡفُرۡ ۙ اِنَّاۤ اَعۡتَدۡنَا لِلظّٰلِمِیۡنَ نَارًا ۙ اَحَاطَ بِہِمۡ سُرَادِقُہَا ؕ وَ اِنۡ یَّسۡتَغِیۡثُوۡا یُغَاثُوۡا بِمَآءٍ کَالۡمُہۡلِ یَشۡوِی الۡوُجُوۡہَ ؕ بِئۡسَ الشَّرَابُ ؕ وَ سَآءَتۡ مُرۡتَفَقًا ﴿۲۹﴾

29. اور فرما دیجئے کہ (یہ) حق تمہارے رب کی طرف سے ہے، پس جو چاہے ایمان لے آئے اور جو چاہے انکار کردے، بیشک ہم نے ظالموں کے لئے (دوزخ کی) آگ تیار کر رکھی ہے جس کی دیواریں انہیں گھیر لیں گی، اور اگر وہ (پیاس اور تکلیف کے باعث) فریاد کریں گے تو ان کی فریاد رسی ایسے پانی سے کی جائے گی جو پگھلے ہوئے تانبے کی طرح ہوگا جو ان کے چہروں کو بھون دے گا، کتنا برا مشروب ہے، اور کتنی بری آرام گاہ ہےo

29. And say: ‘(This) truth is from your Lord. So whoever desires may believe and whoever desires may deny.’ Indeed, We have prepared for the wrongdoers the Fire (of Hell) whose walls will surround them. And if (due to thirst and distress) they cry, they will be helped with water like molten copper which will scald their faces. How dreadful a drink and how terrible a resting place!

29. Og si: «Sannheten er fra Herren deres! Den som vil, anta troen, og den som vil, bare fornekt i vei!» Sannelig, Vi har for de ondsinnede gjort klar ilden (helvetes ild), hvis vegger vil omslutte dem. Og hvis de (av tørst og smerte) tigger om hjelp, vil de bli hjulpet med slikt vann som vil være lik smeltet kobber, den vil skålde ansiktet deres. Hvor grusom drikke det er, og hvilket forferdelig hvilested.

29. और फरमा दीजिए कि (ये) हक़ तुम्हारे रब की तरफ से है, पस जो चाहे ईमान ले आए और जो चाहे इन्कार कर दे बेशक हमने ज़ालिमों के लिए (दोज़ख़ की) आग तैयार कर रखी है, जिसकी दीवारें उन्हें घेर लेंगी, और अगर वोह (प्यास और तक्लीफ के बाइस) फरियाद करेंगे तो उनकी फरियाद रसी ऐसे पानी से की जाएगी जो पिघले हुऐ तांबे की तरह होगा जो उनके चेहरों को भून देगा, कितना बुरा मशरूब है और कितनी बुरी आरामगाह है।

২৯. আর বলে দিন, ‘(এ) সত্য তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে; অতঃপর যে চায় ঈমান আনয়ন করুক এবং যে চায় অস্বীকার করুক। নিশ্চয়ই আমরা যালিমদের জন্যে (দোযখের) আগুন প্রস্তুত করে রেখেছি, যার দেয়ালসমূহ তাদের বেষ্টন করে থাকবে। আর যদি তারা (পিপাসা এবং কষ্টের কারণে) প্রার্থনা করে, তবে তাদের প্রার্থনা এমন পানি দ্বারা পূর্ণ করা হবে যা গলিত তামার ন্যায়, যা তাদের মুখমন্ডল বিদগ্ধ করে দেবে। এ কতোই না মন্দ পানীয়, আর কতোই না নিকৃষ্ট বিশ্রামস্থল!

(al-Kahf, 18 : 29)
Play Copy
اُولٰٓئِکَ لَہُمۡ جَنّٰتُ عَدۡنٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہِمُ الۡاَنۡہٰرُ یُحَلَّوۡنَ فِیۡہَا مِنۡ اَسَاوِرَ مِنۡ ذَہَبٍ وَّ یَلۡبَسُوۡنَ ثِیَابًا خُضۡرًا مِّنۡ سُنۡدُسٍ وَّ اِسۡتَبۡرَقٍ مُّتَّکِئِیۡنَ فِیۡہَا عَلَی الۡاَرَآئِکِ ؕ نِعۡمَ الثَّوَابُ ؕ وَ حَسُنَتۡ مُرۡتَفَقًا ﴿٪۳۱﴾

31. ان لوگوں کے لئے ہمیشہ (آباد) رہنے والے باغات ہیں (جن میں) ان (کے محلات) کے نیچے نہریں جاری ہیں انہیں ان جنتوں میں سونے کے کنگن پہنائے جائیں گے اور وہ باریک دیبا اور بھاری اطلس کے (ریشمی) سبز لباس پہنیں گے اور پر تکلف تختوں پر تکئے لگائے بیٹھے ہوں گے، کیا خوب ثواب ہے اور کتنی حسین آرام گاہ ہےo

31. For them there are (everlasting) Gardens with streams flowing under their (palaces). They will be adorned with bracelets of gold in these Gardens, and they will wear green attires of fine brocade and heavy silk. And there they will recline upon raised and richly adorned thrones. What an excellent reward and how beautiful a resting place!

31. Dem venter Edens hager, hvor det vil flyte elver under dem (palassene deres). De vil bli utsmykket med gullarmbånd, og de vil ha på seg grønne klær av fin silke og brokade. De vil være godt lent tilbake på herlige troner. Hvor herlig belønning, og hvilket vakkert hvilested.

31. उन लोगों के लिए हमेशा (आबाद) रहने वाले बाग़ात हैं (जिनमें) उन (के महल्लात) के नीचे नहरें जारी हैं उन्हें उन जन्नतों में सोने के कंगन पहनाए जाएंगे और वोह बारीक दीबा और भारी अत्लस के (रेश्मी) सब्ज़ लिबास पहनेगे और पुर तक़ल्लुफ तख़्तों पर तकिए लगाए बैठे होंगे, क्या ख़ूब सवाब है, और कितनी हसीन आरामगाह है।

৩১. সে সব লোকদের জন্যে রয়েছে (স্থায়ীভাবে থাকার) উদ্যানসমূহ, যার (প্রাসাদসমূহের) তলদেশে স্রোতধারা প্রবাহিত। তাদেরকে এ সকল জান্নাতে স্বর্ণের কাঁকন পরিধান করানো হবে। আর তারা সূক্ষ্ম রেশমী ও পুরু জরির সবুজ বস্ত্র পরিধান করবে এবং স্থাপিত ও জমকালো সুশোভিত সিংহাসনে হেলান দিয়ে বসবে। কতোই না উত্তম পুরস্কার, আর কতোই না সুন্দর বিশ্রামস্থল!

(al-Kahf, 18 : 31)
Play Copy
وَ اضۡرِبۡ لَہُمۡ مَّثَلًا رَّجُلَیۡنِ جَعَلۡنَا لِاَحَدِہِمَا جَنَّتَیۡنِ مِنۡ اَعۡنَابٍ وَّ حَفَفۡنٰہُمَا بِنَخۡلٍ وَّ جَعَلۡنَا بَیۡنَہُمَا زَرۡعًا ﴿ؕ۳۲﴾

32. اور آپ ان سے ان دو شخصوں کی مثال بیان کریں جن میں سے ایک کے لئے ہم نے انگور کے دو باغات بنائے اور ہم نے ان دونوں کو تمام اَطراف سے کھجور کے درختوں کے ساتھ ڈھانپ دیا اور ہم نے ان کے درمیان (سرسبز و شاداب) کھیتیاں اگا دیںo

32. And relate to them the example of two men, one of whom We provided with two gardens of grapevines, and We hedged both from all sides with date-palms, and We grew between them (rich green) cultivated fields.

32. Og framlegg for dem lignelsen om de to personene; for den ene av dem skapte Vi to hager av druer, og Vi la daddelpalmer omkring den på alle sider, og Vi lot (grønne og frodige) åkrer vokse mellom dem.

32. और आप उनसे उन दो शख़्सों की मिसाल बयान करें जिनमें से एक के लिए हमने अंगूर के दो बाग़ात बनाए और हमने उन दोनों को तमाम अतराफ से खजूर के दरख़्तों के साथ ढांप दिया और हमने उनके दर्मियान (सर सब्ज़ो शादाब) खेतियां उगा दीं।

৩২. আর আপনি তাদের নিকট ওই দু’ব্যক্তির দৃষ্টান্ত বর্ণনা করুন, যাদের একজনের জন্যে আমরা আঙ্গুরের দু’টো বাগান সরবরাহ করেছিলাম এবং এ দু’টোকে সকল দিক থেকে খেুজর বৃক্ষ দ্বারা পরিবেষ্টন করেছিলাম এবং আমরা এর মধ্যবর্তী স্থানকে (সবুজ-শ্যামল) শস্যক্ষেত্র বানিয়েছিলাম।

(al-Kahf, 18 : 32)
Play Copy
کِلۡتَا الۡجَنَّتَیۡنِ اٰتَتۡ اُکُلَہَا وَ لَمۡ تَظۡلِمۡ مِّنۡہُ شَیۡئًا ۙ وَّ فَجَّرۡنَا خِلٰلَہُمَا نَہَرًا ﴿ۙ۳۳﴾

33. یہ دونوں باغ (کثرت سے) اپنے پھل لائے اور ان کی (پیداوار) میں کوئی کمی نہ رہی اور ہم نے ان دونوں (میں سے ہر ایک) کے درمیان ایک نہر (بھی) جاری کر دیo

33. Both these gardens yielded (abundant) fruits, and their (produce) did not fall short of the mark. And We (also) made one stream flow in the middle of (each of) the two.

33. Begge disse hagene frambrakte (rikelig med) frukt, og det var ingen mangel ved dem (de ga det de skulle gi). Og Vi lot renne en elv mellom dem begge.

33. ये दोनों बाग़ (कसरत से) अपने फल लाए और उनकी (पैदावार) में कोई कमी न रही और हमने उन दोनों (में से हर एक) के दर्मियान एक नहर (भी) जारी कर दी।

৩৩. এ দু’টো বাগানই (অধিক পরিমাণে) ফল দিতো এবং এদের (উৎপাদনে) কোনো কমতি হতো না। আর আমরা এ দু’টোর (প্রত্যেকটির) মাঝে একটি স্রোতধারা(ও) প্রবাহিত করেছিলাম।

(al-Kahf, 18 : 33)
Play Copy
وَّ کَانَ لَہٗ ثَمَرٌ ۚ فَقَالَ لِصَاحِبِہٖ وَ ہُوَ یُحَاوِرُہٗۤ اَنَا اَکۡثَرُ مِنۡکَ مَالًا وَّ اَعَزُّ نَفَرًا ﴿۳۴﴾

34. اور اس شخص کے پاس (اس کے سوا بھی) بہت سے پھل (یعنی وسائل) تھے، تو اس نے اپنے ساتھی سے کہا اور وہ اس سے تبادلہ خیال کر رہا تھا کہ میں تجھ سے مال و دولت میں کہیں زیادہ ہوں اور قبیلہ و خاندان کے لحاظ سے (بھی) زیادہ باعزت ہوںo

34. And this man had (also besides this) abundant fruits (i.e., resources). Whilst exchanging views with his companion, he said to him: ‘I am far more affluent than you and (also) more honourable with regard to family and tribal strength.’

34. Og den personen hadde (også utenom dette) massevis av frukt (midler). Han sa til sin følgesvenn mens de utvekslet synspunkter: «Jeg er større enn deg i rikdom, og jeg er mer ærefull enn deg når det gjelder stamme og slekt.»

34. और उस शख़्स के पास (उसके सिवा भी) बहुत से फल (यानी वसाइल) थे, तो उसने अपने साथी से कहा और वोह उससे तबादिलए ख़याल कर रहा था कि मैं तुझसे मालो दौलत में कहीं ज़ियादा हूं और क़बीला व ख़ानदान के लिहाज़ से (भी) ज़ियादा बा इज़्ज़त हूं।

৩৪. আর এ লোকটির নিকট (এ ছাড়াও) প্রচুর ফল-ফলাদি (অর্থাৎ সম্পদ) ছিল। সে তার সঙ্গীর সাথে মতবিনিময়ের সময় তাকে বললো, ‘আমি তোমার চেয়ে অধিক ধন-সম্পদের অধিকারী এবং গোত্র ও বংশমর্যাদার দিক থেকে(ও) অধিক মর্যাদাবান’।

(al-Kahf, 18 : 34)
Play Copy
وَ دَخَلَ جَنَّتَہٗ وَ ہُوَ ظَالِمٌ لِّنَفۡسِہٖ ۚ قَالَ مَاۤ اَظُنُّ اَنۡ تَبِیۡدَ ہٰذِہٖۤ اَبَدًا ﴿ۙ۳۵﴾

35. اور وہ (اسے لے کر) اپنے باغ میں داخل ہوا (تکبّر کی صورت میں) اپنی جان پر ظلم کرتے ہوئے کہنے لگا: میں یہ گمان (ہی) نہیں کرتا کہ یہ باغ تباہ ہوگاo

35. And (taking him along) he entered his garden. Doing wrong to his soul (by way of arrogance), he said: ‘I do not (even) imagine that this garden will perish.

35. Og han (tok ham med og) gikk inn i hagen sin, og han gjorde sin sjel ondt ved å si (av arroganse): «Jeg tror ikke at denne hagen noen gang vil gå til grunne,

35. और वोह (उसे ले कर) अपने बाग़ में दाख़िल हुआ (तकब्बुर की सूरत में) अपनी जान पर ज़ुल्म करते हुए कहने लगा: मैं ये गुमान (ही) नहीं करता कि ये बाग़ तबाह होगा।

৩৫. আর সে (তাকে নিয়ে) তার বাগানে প্রবেশ করলো আর (অহঙ্কারবশত) নিজেরই প্রতি যুলুম করে বলতে লাগলো, ‘আমি মনে(ই) করিনা যে, এ বাগান কখনো ধ্বংস হবে।

(al-Kahf, 18 : 35)
Play Copy
وَّ مَاۤ اَظُنُّ السَّاعَۃَ قَآئِمَۃً ۙ وَّ لَئِنۡ رُّدِدۡتُّ اِلٰی رَبِّیۡ لَاَجِدَنَّ خَیۡرًا مِّنۡہَا مُنۡقَلَبًا ﴿۳۶﴾

36. اور نہ ہی یہ گمان کرتا ہوں کہ قیامت قائم ہوگی اور اگر (بالفرض) میں اپنے رب کی طرف لوٹایا بھی گیا تو بھی یقیناً میں ان باغات سے بہتر پلٹنے کی جگہ پاؤں گاo

36. Nor do I entertain the idea that the Last Hour will take place. And if (supposedly) I am returned to my Lord, even then I shall certainly get a place to return better than these gardens.’

36. og ei heller tror jeg at timen vil stå, og hvis jeg (noen gang) skulle bli brakt tilbake til Herren min, vil jeg visselig få et bedre sted enn disse hagene å vende tilbake til.»

36. और न ही ये गुमान करता हूं कि क़ियामत क़ाइम होगी और अगर (बिल फर्ज़) मैं अपने रब की तरफ लौटाया भी गया तो भी यक़ीनन मैं उन बाग़ात से बेहतर पलटने की जगह पाऊंगा।

৩৬. আর এও মনে করি না যে, কিয়ামত সংঘটিত হবে। আর যদি (ধরেও নেয়া হয় যে,) আমাকে আমার প্রতিপালকের নিকট ফিরিয়েও নেয়া হবে, তবুও নিশ্চিত আমি এ বাগানগুলো থেকে উত্তম কোনো প্রত্যাবর্তনের স্থান লাভ করবো।’

(al-Kahf, 18 : 36)
Play Copy
قَالَ لَہٗ صَاحِبُہٗ وَ ہُوَ یُحَاوِرُہٗۤ اَکَفَرۡتَ بِالَّذِیۡ خَلَقَکَ مِنۡ تُرَابٍ ثُمَّ مِنۡ نُّطۡفَۃٍ ثُمَّ سَوّٰىکَ رَجُلًا ﴿ؕ۳۷﴾

37. اس کے ساتھی نے اس سے کہا اور وہ اس سے تبادلہء خیال کر رہا تھا: کیا تو نے اس (رب) کا انکار کیا ہے جس نے تجھے (اوّلاً) مٹی سے پیدا کیا پھر ایک تولیدی قطرہ سے پھر تجھے (جسمانی طور پر) پورا مرد بنا دیا؟o

37. His companion, whilst exchanging views with him, said to him: ‘Have you denied (the Lord) Who has created you (first) from clay, and then from a drop of vital fluid, and then accomplished you (physically) into a full-grown man?

37. Følgesvennen hans sa til ham mens han utvekslet synspunkter med ham: «Har du fornektet Den (Herren), som (først) skapte deg av jord, deretter av en sammensmeltet dråpe og derpå laget deg til en hel mann (fysisk sett)?

37. उसके साथी ने उससे कहा और वोह उससे तबादिलए ख़याल कर रहा था: क्या तूने उस (रब) का इन्कार किया है जिसने तुझे (अव्वलन) मिट्टी से पैदा किया फिर एक तौलीदी क़तरे से फिर तुझे (जिस्मानी तौर पर) पूरा मर्द बना दिया?

৩৭. তার সঙ্গী তদুত্তরে তাকে বললো, ‘তুমি কি সে (প্রতিপালক) সত্তাকে অস্বীকার করছো, যিনি তোমাকে (প্রথমে) সৃষ্টি করেছেন মাটি থেকে, পরে জন্মদায়ক এক বিন্দু থেকে, অতঃপর তোমাকে করেছেন (শারীরিকভাবে) পরিপূর্ণ মানুষ?

(al-Kahf, 18 : 37)
Play Copy
وَ لَوۡ لَاۤ اِذۡ دَخَلۡتَ جَنَّتَکَ قُلۡتَ مَا شَآءَ اللّٰہُ ۙ لَا قُوَّۃَ اِلَّا بِاللّٰہِ ۚ اِنۡ تَرَنِ اَنَا اَقَلَّ مِنۡکَ مَالًا وَّ وَلَدًا ﴿ۚ۳۹﴾

39. اور جب تو اپنے باغ میں داخل ہوا تو تو نے کیوں نہیں کہا: ”ما شاء الله لا قوۃ اِلا بالله“ (وہی ہونا ہے جو اللہ چاہے کسی کو کچھ طاقت نہیں مگر اللہ کی مدد سے)، اگر تو (اِس وقت) مجھے مال و اولاد میں اپنے سے کم تر دیکھتا ہے (تو کیا ہوا)o

39. And why did you not say when you entered your garden: It happens exactly as Allah wills. No one owns any power but with the help of Allah (Ma sha Allah, la quwwata illa bi-llah)? If (today) you find me inferior to you in wealth and riches (then what!)

39. Og da du gikk inn i hagen din, hvorfor sa du ikke: 'Det skjer som Allah vil! Ingen makter noe uten Allahs hjelp!'? (Hva så) om du anser meg som mindreverdig i rikdom og avkom (nå)!

39. और जब तू अपने बाग़ में दाख़िल हुआ तो तूने क्यों नहीं कहा “मा शा अल्लाहु ला कुव्व-त इल्ला बिल्लाह” (वोही होना है जो अल्लाह चाहे किसी को कुछ ताक़त नहीं मगर अल्लाह की मदद से), अगर तू (इस वक़्त) मुझे मालो औलाद में अपने से कमतर देखता है (तो क्या हुवा) ।

৩৯. আর যখন তুমি তোমার বাগানে প্রবেশ করো, তখন তুমি কেন বলো না যে, “মা-শা-আল্লাহ্, লা হাওলা ওয়ালা কুওয়্যাতা ইল্লা বিল্লাহ্” (তাই হবে যা আল্লাহ চান, আল্লাহ্‌র সাহায্য ছাড়া কারো কোনো শক্তি নেই)। যদিও তুমি (আজ) আমাকে সম্পদ ও সন্তান-সন্ততিতে তোমার চেয়ে হীনতর দেখছো (তবে তাতে কী?)

(al-Kahf, 18 : 39)
Play Copy
فَعَسٰی رَبِّیۡۤ اَنۡ یُّؤۡتِیَنِ خَیۡرًا مِّنۡ جَنَّتِکَ وَ یُرۡسِلَ عَلَیۡہَا حُسۡبَانًا مِّنَ السَّمَآءِ فَتُصۡبِحَ صَعِیۡدًا زَلَقًا ﴿ۙ۴۰﴾

40. کچھ بعید نہیں کہ میرا رب مجھے تیرے باغ سے بہتر عطا فرمائے اور اس (باغ) پر آسمان سے کوئی عذاب بھیج دے پھر وہ چٹیل چکنی زمین بن جائےo

40. It is not far from possible that my Lord may give me a garden better than yours, and send from heaven some torment upon this (garden) turning it into a barren, slippery piece of land.

40. Det er forestående at Herren min gir meg noe bedre enn hagen din og sender en pine fra himmelen over hagen (din), så den blir til et ubevokst, glatt stykke land,

40. कुछ बईद नहीं कि मेरा रब मुझे तेरे बाग़ से बेहतर अ़ता फरमाए और उस (बाग) पर आस्मान से कोई अ़ज़ाब भेज दे फिर वोह चटियल चिकनी ज़मीन बन जाए।

৪০. সম্ভবতঃ দূরে নয় যে, আমার প্রতিপালক আমাকে তোমার বাগানের চেয়ে উত্তম কিছু দান করবেন, আর এর উপর (অর্থাৎ এ বাগানের উপর) আসমান থেকে কোনো আযাব প্রেরণ করবেন, অতঃপর এটি বিরান পিচ্ছিল ভুমিতে পরিণত হবে।

(al-Kahf, 18 : 40)
Play Copy
وَ اُحِیۡطَ بِثَمَرِہٖ فَاَصۡبَحَ یُقَلِّبُ کَفَّیۡہِ عَلٰی مَاۤ اَنۡفَقَ فِیۡہَا وَ ہِیَ خَاوِیَۃٌ عَلٰی عُرُوۡشِہَا وَ یَقُوۡلُ یٰلَیۡتَنِیۡ لَمۡ اُشۡرِکۡ بِرَبِّیۡۤ اَحَدًا ﴿۴۲﴾

42. اور (اس تکبّر کے باعث) اس کے (سارے) پھل (تباہی میں) گھیر لئے گئے تو صبح کو وہ اس پونجی پر جو اس نے اس (باغ کے لگانے) میں خرچ کی تھی کفِ افسوس ملتا رہ گیا اور وہ باغ اپنے چھپروں پر گرا پڑا تھا اور وہ (سراپا حسرت و یاس بن کر) کہہ رہا تھا: ہائے کاش! میں نے اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہ ٹھہرایا ہوتا (اور اپنے اوپر گھمنڈ نہ کیا ہوتا)o

42. And (because of his arrogance) all his fruits were besieged (with destruction), and in the morning he was but wringing his hands with grief bewailing all that wealth, which he had invested (in raising this garden). And the garden had fallen down on its trellises, and he (the embodiment of despair and despondence) said: ‘Would that I had not attributed peers to Allah (and had not employed self-conceit)!’

42. Og all frukten hans ble omringet (av tilintetgjørelsen på grunn av hovmodigheten hans), og om morgenen begynte han å vri hendene i sorg over det han hadde investert i den (i hagens dyrking). Den lå fallen på sitt gitterverk, og han sa (fortvilet og skrekkslagen): «Akk og ve, om jeg bare ikke hadde likestilt noen med Herren min (og ei heller vært hovmodig)!»

42. और (इस तकब्बुर के बाइस) उसके (सारे) फल (तबाही में) घेर लिए गए तो सुब्ह को वोह उस पूंजी पर जो उसने उस (बाग़ के लगाने) में ख़र्च की थी कफे़ अफ्सोस मलता रह गया और वोह बाग़ अपने छप्परों पर गिरा पड़ा था और वोह (सरापा हसरतो यास बनकर) कह रहा था: हाए काश! मैंने अपने रब के साथ किसी को शरीक न ठहराया होता (और अपने ऊपर घमंड न किया होता) ।

৪২. আর (এ অহঙ্কারের কারণে) তার (সমস্ত) ফল-ফলাদি (ধ্বংসে) পরিবেষ্টিত হলো। অতঃপর সকালে সে এ পুঁজির উপর আক্ষেপে হাত নিংড়াতে লাগলো, যা সে এতে (বাগান সাজাতে) খরচ করেছিল, এবং এ বাগান এর মাচার উপর পড়ে রইলো। আর সে (আপাদমস্তক হতাশ এবং নিরাশ হয়ে) বলতে লাগলো, ‘হায় আফসোস! যদি আমি আমার প্রতিপালকের সাথে কাউকে অংশীদার সাব্যস্ত না করতাম! (আর যদি আমার নিজের উপর অহঙ্কার না করতাম!)’

(al-Kahf, 18 : 42)
Play Copy
وَ اضۡرِبۡ لَہُمۡ مَّثَلَ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا کَمَآءٍ اَنۡزَلۡنٰہُ مِنَ السَّمَآءِ فَاخۡتَلَطَ بِہٖ نَبَاتُ الۡاَرۡضِ فَاَصۡبَحَ ہَشِیۡمًا تَذۡرُوۡہُ الرِّیٰحُ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ مُّقۡتَدِرًا ﴿۴۵﴾

45. اور آپ انہیں دنیوی زندگی کی مثال (بھی) بیان کیجئے (جو) اس پانی جیسی ہے جسے ہم نے آسمان کی طرف سے اتارا تو اس کے باعث زمین کا سبزہ خوب گھنا ہوگیا پھر وہ سوکھی گھاس کا چورا بن گیا جسے ہوائیں اڑا لے جاتی ہیں، اور اللہ ہر چیز پر کامل قدرت والا ہےo

45. And explain to them the example of the worldly life (as well): it is like water that We pour from the sky. With this the vegetation of the earth grows thick, but then it becomes dry stubble which the winds blow about, and Allah has perfect control over everything.

45. Og klargjør for dem jordelivets lignelse! Det som er lik det vannet som Vi sender ned fra himmelen; ved det blir jordens vegetasjon frodig, og derpå blir den til tørre strå som vinden blåser av gårde. Allah har fullstendig makt over alle ting.

45. और आप उन्हें दुन्यवी ज़िन्दगी की मिसाल (भी) बयान कीजिए (जो) उस पानी जैसी है जिसे हमने आस्मान की तरफ से उतारा तो उसके बाइस ज़मीन का सब्ज़ा ख़ूब घना हो गया फिर वोह सूखी घास का चूरा बन गया जिसे हवाएं उड़ा ले जाती हैं, और अल्लाह हर चीज़ पर कामिल क़ुदरत वाला है।

৪৫. আর আপনি তাদেরকে পার্থিব জীবনের দৃষ্টান্ত(ও) বর্ণনা করুন, (তা) এ পানির ন্যায়, যা আমরা আসমান থেকে অবতীর্ণ করি, যা দিয়ে ভু-পৃষ্ঠে ঘন সন্নিবিষ্ট হয়ে উদ্ভিদ উদ্গত হয়; অতঃপর এটি শুকনো খড়ে পরিণত হয়, যাকে বাতাস উড়িয়ে নিয়ে যায়। আর আল্লাহ্ সকল কিছুর উপর পূর্ণ ক্ষমতাবান।

(al-Kahf, 18 : 45)
Play Copy
اَلۡمَالُ وَ الۡبَنُوۡنَ زِیۡنَۃُ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ۚ وَ الۡبٰقِیٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَیۡرٌ عِنۡدَ رَبِّکَ ثَوَابًا وَّ خَیۡرٌ اَمَلًا ﴿۴۶﴾

46. مال اور اولاد (تو صرف) دنیاوی زندگی کی زینت ہیں اور (حقیقت میں) باقی رہنے والی (تو) نیکیاں (ہیں جو) آپ کے رب کے نزدیک ثواب کے لحاظ سے (بھی) بہتر ہیں اور آرزو کے لحاظ سے (بھی) خوب تر ہیںo

46. Wealth and children are (mere) adornment of the worldly life, but the things that (actually) endure (are) the good deeds (which) are best in the sight of your Lord as for reward and (also) most valuable as regards hope.

46. Rikdom og barn er kun jordelivets pynt, men det som (virkelig) er evigvarende, er rettskafne handlinger, som er bedre i din Herres øyne når det gjelder belønning og håp.

46. माल और औलाद (तो सिर्फ़) दुन्यवी ज़िन्दगी की ज़ीनत हैं और (हक़ीक़त में) बाक़ी रहने वाली (तो) नेकियां (हैं जो) आपके रब के नज़दीक सवाब के लिहाज़ से (भी) बेहतर हैं और आरजू के लिहाज़ से (भी) ख़ूबतर हैं।

৪৬. ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি (তো কেবল) পার্থিব জীবনের সাজ-সজ্জা। আর (প্রকৃতপক্ষে) স্থায়ী (তো) নেক কাজসমূহ, (যা) আপনার প্রতিপালকের নিকট সাওয়াবের দিক থেকে(ও) উত্তম। আর আশার দিক থেকে(ও) উৎকৃষ্টতর।

(al-Kahf, 18 : 46)
Play Copy
وَ یَوۡمَ نُسَیِّرُ الۡجِبَالَ وَ تَرَی الۡاَرۡضَ بَارِزَۃً ۙ وَّ حَشَرۡنٰہُمۡ فَلَمۡ نُغَادِرۡ مِنۡہُمۡ اَحَدًا ﴿ۚ۴۷﴾

47. وہ دن (قیامت کا) ہوگا جب ہم پہاڑوں کو (ریزہ ریزہ کر کے فضا میں) چلائیں گے اور آپ زمین کو صاف میدان دیکھیں گے (اس پر شجر، حجر اور حیوانات و نباتات میں سے کچھ بھی نہ ہوگا) اور ہم سب انسانوں کو جمع فرمائیں گے اور ان میں سے کسی کو (بھی) نہیں چھوڑیں گےo

47. And that will be the Day (of Resurrection) when We shall move the mountains (in the atmosphere, broken to dust particles,) and you will see the earth as a clear plain (void of plantation, stones, animals and vegetation). And We shall gather together the whole of mankind, and shall not leave out any of them.

47. Og den dagen vil være (oppstandelsens dag) da Vi vil sette fjellene i bevegelse (pulverisere dem og la dem sveve i lufta) og du vil se jorden som en utjevnet slette (den vil ikke bære på noe lenger – trær, steiner, dyr, vegetasjon). Og Vi vil samle hele menneskeheten og ikke utelate en eneste av dem.

47. वोह दिन (क़ियामत का) होगा जब हम पहाड़ों को (रेज़ा-रेज़ा करके फिज़ा में) चलाएंगे और आप ज़मीन को साफ मैदान देखेंगे (उस पर शजर, हजर और हैवानातो नबातात में से कुछ भी न होगा) और हम सब इंसानों को जमा फरमाएंगे और उनमें से किसी को (भी) नहीं छोड़ेंगे।

৪৭. (কিয়ামতের) সেদিন, যখন আমরা পর্বতমালাকে (চূর্ণ-বিচূর্ণ করে শূণ্যে) ধাবমান করবো এবং আপনি পৃথিবীকে একটি উন্মুক্ত প্রান্তর দেখতে পাবেন; (এর উপর গাছ, পাথর এবং প্রাণীকূল ও তৃণলতার কিছুই থাকবে না।) তখন আমরা সকল মানুষকে একত্রিত করবো এবং তাদের কাউকে(ই) ছাড়বো না।

(al-Kahf, 18 : 47)
Play Copy
وَ عُرِضُوۡا عَلٰی رَبِّکَ صَفًّا ؕ لَقَدۡ جِئۡتُمُوۡنَا کَمَا خَلَقۡنٰکُمۡ اَوَّلَ مَرَّۃٍۭ ۫ بَلۡ زَعَمۡتُمۡ اَلَّنۡ نَّجۡعَلَ لَکُمۡ مَّوۡعِدًا ﴿۴۸﴾

48. اور (سب لوگ) آپ کے رب کے حضور قطار در قطار پیش کئے جائیں گے، (ان سے کہا جائے گا:) بیشک تم ہمارے پاس (آج اسی طرح) آئے ہو جیسا کہ ہم نے تمہیں پہلی بار پیدا کیا تھا بلکہ تم یہ گمان کرتے تھے کہ ہم تمہارے لئے ہرگز وعدہ کا وقت مقرر ہی نہیں کریں گےo

48. And (all) mankind will be presented to your Lord standing in rows. (It will be said to them:) ‘Indeed, you have come to Us (Today the way) We created you for the first time. In fact, you thought that We would never appoint for you the Hour of Promise.’

48. Og de (alle folk) vil bli ført fram for Herren din i rad og rekke. (Det vil bli sagt til dem): «Sannelig, dere har kommet til Oss (i dag) slik Vi skapte dere for første gang! Faktisk tenkte dere at Vi aldri kom til å fastsette en tid for løftet!»

48. और (सब लोग) आपके रब के हुज़ूर क़तार दर क़तार पेश किए जाएंगे, (उनसे कहा जाएगा:) बेशक तुम हमारे पास (आज उसी तरह) आए हो जैसा कि हमने तुम्हें पहली बार पैदा किया था बल्कि तुम ये गुमान करते थे कि हम तुम्हारे लिए हर्गिज़ वादे का वक़्तमुक़र्रर ही नहीं करेंगे।

৪৮. আর (সকল মানুষকে) আপনার প্রতিপালকের সমীপে সারিবদ্ধভাবে পেশ করা হবে। (তাদেরকে বলা হবে,) ‘নিশ্চয়ই তোমরা (আজ এমনভাবে) আমাদের নিকট এসেছো, যেভাবে তোমাদেরকে প্রথমবার সৃষ্টি করেছিলাম; বরং তোমরা এ ধারণা করতে যে, আমরা কখনো তোমাদের জন্যে প্রতিশ্রুত ক্ষণ উপস্থিত করবো না।’

(al-Kahf, 18 : 48)
Play Copy
وَ وُضِعَ الۡکِتٰبُ فَتَرَی الۡمُجۡرِمِیۡنَ مُشۡفِقِیۡنَ مِمَّا فِیۡہِ وَ یَقُوۡلُوۡنَ یٰوَیۡلَتَنَا مَالِ ہٰذَا الۡکِتٰبِ لَا یُغَادِرُ صَغِیۡرَۃً وَّ لَا کَبِیۡرَۃً اِلَّاۤ اَحۡصٰہَا ۚ وَ وَجَدُوۡا مَا عَمِلُوۡا حَاضِرًا ؕ وَ لَا یَظۡلِمُ رَبُّکَ اَحَدًا ﴿٪۴۹﴾

49. اور (ہر ایک کے سامنے) اَعمال نامہ رکھ دیا جائے گا سو آپ مجرموں کو دیکھیں گے (وہ) ان (گناہوں اور جرموں) سے خوفزدہ ہوں گے جو اس (اَعمال نامہ) میں درج ہوں گے اور کہیں گے: ہائے ہلاکت! اس اَعمال نامہ کو کیا ہوا ہے اس نے نہ کوئی چھوٹی (بات) چھوڑی ہے اور نہ کوئی بڑی (بات)، مگر اس نے (ہر ہر بات کو) شمار کر لیا ہے اور وہ جو کچھ کرتے رہے تھے (اپنے سامنے) حاضر پائیں گے، اور آپ کا رب کسی پر ظلم نہ فرمائے گاo

49. And the record of deeds will be placed (before everyone). So, you will see the evildoers terrified at the (sins, wrongs and offences) registered (in the record). And they will say: ‘Oh, woe to us! What is the matter with this record that it has left out neither any insignificant (wrong) nor any big (blunder)? It has rather taken into account (each and every act).’ And they will find (before them) whatever they used to do, and your Lord will not do injustice to anyone.

49. Og det vil bli lagt fram gjerningsregister (overfor enhver), og du vil se synderne skrekkslagne (av sine synder og forbrytelser), som vil være registrert i det (gjerningsregisteret), og de vil si: «Ve oss! Hva er det med dette gjerningsregisteret, det har ikke utelatt noen liten og ei heller noen stor (sak), men derimot telt med (alt).» Og de vil finne alt de pleide å gjøre, til stede (foran seg), og Herren din vil ikke vise noen noen ondskap.

49. और (हर एक के सामने) आमालनामा रख दिया जाएगा सो आप मुज्रिमों को देखेंगे (वोह) उन (गुनाहों और जुर्मों) से ख़ौफज़दा होंगे जो उस (आमाल नामे) में दर्ज होंगे और कहेंगे: हाए हलाकत! इस आमाल नामे को क्या हुवा है इसने न कोई छोटी (बात) छोड़ी है और न कोई बड़ी (बात), मगर इसने (हर हर बात को) शुमार कर लिया है और वोह जो कुछ करते रहे थे (अपने सामने) हाज़िर पाएंगे, और आपका रब किसी पर ज़ुल्म न फरमाएगा।

৪৯. আর (প্রত্যেকের সম্মুখে) আমলনামা উপস্থিত করা হবে, সুতরাং আপনি অপরাধীদের দেখবেন, (তারা) এতে (গোনাহ এবং অপরাধ দেখে) ভীতসন্ত্রস্ত হয়ে যাবে, যা এতে (এ আমলনামায়) লিপিবদ্ধ থাকবে; আর বলবে, ‘হায় দুর্ভোগ আমাদের! এ কেমন আমলনামা, এটি না কোনো ছোট (বিষয়) ছেড়েছে আর না কোনো বড় (বিষয়); বরং এটি (সকল বিষয়) হিসেব করে রেখেছে।’ আর তারা যা কিছু করতো তা (তাদের সম্মুখে) উপস্থিত পাবে। আর আপনার প্রতিপালক কারো প্রতি যুলুম করবেন না।

(al-Kahf, 18 : 49)
Play Copy
وَ اِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلٰٓئِکَۃِ اسۡجُدُوۡا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوۡۤا اِلَّاۤ اِبۡلِیۡسَ ؕ کَانَ مِنَ الۡجِنِّ فَفَسَقَ عَنۡ اَمۡرِ رَبِّہٖ ؕ اَفَتَتَّخِذُوۡنَہٗ وَ ذُرِّیَّتَہٗۤ اَوۡلِیَآءَ مِنۡ دُوۡنِیۡ وَ ہُمۡ لَکُمۡ عَدُوٌّ ؕ بِئۡسَ لِلظّٰلِمِیۡنَ بَدَلًا ﴿۵۰﴾

50. اور (وہ وقت یاد کیجئے) جب ہم نے فرشتوں سے فرمایا کہ تم آدم (علیہ السلام) کو سجدۂ (تعظیم) کرو سو ان (سب) نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے، وہ (ابلیس) جنّات میں سے تھا تو وہ اپنے رب کی طاعت سے باہر نکل گیا، کیا تم اس کو اور اس کی اولاد کو مجھے چھوڑ کر دوست بنا رہے ہو حالانکہ وہ تمہارے دشمن ہیں، یہ ظالموں کے لئے کیا ہی برا بدل ہے (جو انہوں نے میری جگہ منتخب کیا ہے)o

50. And (recall) when We said to the angels: ‘Prostrate yourselves before Adam (in veneration).’ So they all prostrated themselves except Iblis. He (Iblis) was of the jinn, and he walked out of the obedience to his Lord. Are you taking him and his offspring for friends leaving Me, whereas, in truth, they are your enemies? How evil a substitute the evildoers (have opted in My place)!

50. Og (kom i hu den gang) da Vi sa til englene: «Knel med ansiktet ned for Adam i respekt!» Og de knelte med ansiktet ned i respekt alle sammen unntatt Iblīs (Satan). Han (Satan) var av dsjinnene, han viste ulydighet mot sin Herres befaling. Tar dere ham og avkommet hans til velyndere framfor Meg, enda de er deres fiender? Hvor elendig dette byttet er for de ondsinnede (som de har valgt i Mitt sted)!

50. और (वोह वक़्त याद कीजिए) जब हमने फरिश्तों से फरमाया कि तुम आदम (अ़लैहिस्सलाम) को सज्दए (ताज़ीम) करो सो उन (सब) ने सज्दा किया सिवाए इब्लीस के, वोह (इब्लीस) जिन्नात में से था तो वोह अपने रब की ताअ़त से बाहर निकल गया, क्या तुम उसको और उसकी औलाद को मुझे छोड़कर दोस्त बना रहे हो हालांकि वोह तुम्हारे दुश्मन हैं, ये ज़ालिमों के लिए क्या ही बुरा बदल है (जो उन्होंने मेरी जगह मुन्तख़ब किया है) ।

৫০. আর (স্মরণ করুন সে সময়ের কথা) যখন আমরা ফেরেশতাদেরকে বলেছিলাম, ‘তোমরা আদম (আলাইহিস সালাম)-কে (সম্মানসূচক) সেজদা করো’, তখন তারা (সকলে) সেজদা করলো, ইবলিস ব্যতীত। সে (ইবলীস) ছিল জ্বিনদের একজন, তখন সে তার প্রতিপালকের আনুগত্য ছিন্ন করলো। তোমরা কি আমাকে ছেড়ে তাকে এবং তার সন্তান-সন্ততিকে বন্ধু বানাচ্ছো? অথচ সে তোমাদের দুশমন। এটি যালিমদের জন্যে কতোই না নিকৃষ্ট বিকল্প। (যা তারা আমার স্থলে বাছাই করে নিয়েছে।)

(al-Kahf, 18 : 50)
Play Copy
مَاۤ اَشۡہَدۡتُّہُمۡ خَلۡقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ لَا خَلۡقَ اَنۡفُسِہِمۡ ۪ وَ مَا کُنۡتُ مُتَّخِذَ الۡمُضِلِّیۡنَ عَضُدًا ﴿۵۱﴾

51. میں نے نہ (تو) انہیں آسمانوں اور زمین کی تخلیق پر (معاونت یا گواہی کے لئے) بلایا تھا اور نہ خود ان کی اپنی تخلیق (کے وقت)، اور نہ (ہی) میں ایسا تھا کہ گمراہ کرنے والوں کو (اپنا) دست و بازو بناتاo

51. I called them neither (for assistance or witness) on the creation of the heavens and the earth, nor (at the time of) their own creation. Nor was it My Glory to take the inciters of misguidance as (My) supporters.

51. Jeg ba ikke om deres tilstedeværelse under himlenes og jordens skapelse (for assistanse eller som vitne) og ei heller ved deres skapelse. Og heller ikke var Jeg slik at Jeg skulle gjøre dem som forviller andre, til (Mine) hjelpere.

51. मैंने न (तो) उन्हें आस्मानों और ज़मीन की तख़्लीक़ पर (मुआविनत या गवाही के लिए) बुलाया था और न ख़ुद उनकी अपनी तख़्लीक़ (के वक़्त), और न (ही) मैं ऐसा था कि गुमराह करने वालों को (अपना) दस्तो बाजू़ बनाता।

৫১. আমি না তাদেরকে আকাশমন্ডলী এবং পৃথিবী সৃষ্টিতে (সাহায্য অথবা সাক্ষ্যের জন্যে) আহ্বান করেছিলাম, আর না স্বয়ং তাদের সৃষ্টির (সময়ে)। আর না আমি এমন ছিলাম যে, পথভ্রষ্টকারীদেরকে (আমার) সাহায্যকারীরূপে গ্রহণ করি।

(al-Kahf, 18 : 51)
Play Copy
وَ یَوۡمَ یَقُوۡلُ نَادُوۡا شُرَکَآءِیَ الَّذِیۡنَ زَعَمۡتُمۡ فَدَعَوۡہُمۡ فَلَمۡ یَسۡتَجِیۡبُوۡا لَہُمۡ وَ جَعَلۡنَا بَیۡنَہُمۡ مَّوۡبِقًا ﴿۵۲﴾

52. اور اُس دن (کو یاد کرو جب) اللہ فرمائے گا: انہیں پکارو جنہیں تم میرا شریک گمان کرتے تھے، سو وہ انہیں بلائیں گے مگر وہ انہیں کوئی جواب نہ دیں گے اور ہم ان کے درمیان (ایک وادئ جہنم کو) ہلاکت کی جگہ بنا دیں گےo

52. And (remember) the Day (when) Allah will say: ‘Call those that you deemed to be My peers.’ So they will call them, but they will not give them any answer, and We shall place between them (a valley of Hell), the site of destruction.

52. Og (kom i hu) den dag når Allah vil si: «Kall på dem som dere anså som Mine likestilte!». De vil kalle på dem, men de vil ikke svare dem, og Vi vil skape et undergangssted (en dal i helvete) mellom dem.

52. और उस दिन (को याद करो जब) अल्लाह फरमाएगा: उन्हें पुकारो जिन्हें तुम मेरा शरीक गुमान करते थे, सो वोह उन्हें बुलाएंगे मगर वोह उन्हें कोई जवाब न देंगे और हम उनके दर्मियान (एक वादिए जहन्नम को) हलाकत की जगह बना देंगे।

৫২. আর (স্মরণ করুন) সেদিন, (যখন) আল্লাহ্ বলবেন, ‘তাদেরকে আহ্বান করো, যাদেরকে তোমরা আমার অংশীদার মনে করতে’। অতঃপর তারা তাদেরকে আহ্বান করবে, কিন্তু তারা তাদের কোনো প্রতিউত্তর করবে না। আর আমরা তাদের মাঝে (জাহান্নামের এক উপত্যকাকে) ধ্বংস-গহ্বর বানিয়ে দেবো।

(al-Kahf, 18 : 52)
Play Copy
وَ لَقَدۡ صَرَّفۡنَا فِیۡ ہٰذَا الۡقُرۡاٰنِ لِلنَّاسِ مِنۡ کُلِّ مَثَلٍ ؕ وَ کَانَ الۡاِنۡسَانُ اَکۡثَرَ شَیۡءٍ جَدَلًا ﴿۵۴﴾

54. اور بیشک ہم نے اس قرآن میں لوگوں کے لئے ہر طرح کی مثال کو (انداز بدل بدل کر) بار بار بیان کیا ہے، اور انسان جھگڑنے میں ہر چیز سے بڑھ کر ہےo

54. And We have indeed put forth in the Qur’an repeatedly for mankind every kind of example (alternating the styles), but man is far ahead in contention than anything else.

54. Og uten tvil, Vi har i denne Koranen belyst alle slags eksempler gang på gang (ved vekslende måte) for menneskene, men mennesket er verre enn alt til å krangle.

54. और बेशक हमने इस क़ुरआन में लोगों के लिए हर तरह की मिसाल को (अंदाज़ बदल-बदल कर) बार-बार बयान किया है, और इंसान झगड़ने में हर चीज़ से बढ़कर है।

৫৪. আর আমরা অবশ্যই এ কুরআনে মানুষের জন্যে (ধরণ পরিবর্তন করে করে) সকল প্রকারের দৃষ্টান্ত বারবার বর্ণনা করেছি; আর মানুষ ঝগড়ার ক্ষেত্রে সকল কিছুর চেয়ে অগ্রসর।

(al-Kahf, 18 : 54)
Play Copy
وَ مَا مَنَعَ النَّاسَ اَنۡ یُّؤۡمِنُوۡۤا اِذۡ جَآءَہُمُ الۡہُدٰی وَ یَسۡتَغۡفِرُوۡا رَبَّہُمۡ اِلَّاۤ اَنۡ تَاۡتِیَہُمۡ سُنَّۃُ الۡاَوَّلِیۡنَ اَوۡ یَاۡتِیَہُمُ الۡعَذَابُ قُبُلًا ﴿۵۵﴾

55. اور لوگوں کو جبکہ ان کے پاس ہدایت آچکی تھی کسی نے (اس بات سے) منع نہیں کیا تھا کہ وہ ایمان لائیں اور اپنے رب سے مغفرت طلب کریں سوائے اس (انتظار) کے کہ انہیں اگلے لوگوں کا طریقہ (ہلاکت) پیش آئے یا عذاب ان کے سامنے آجائےo

55. And nothing prevented the people from embracing faith and imploring forgiveness from their Lord, whilst guidance had reached them, except (waiting for) the pattern of the ancients’ (destruction) occurring to them, or that the torment should come in front of them.

55. Og det var ingenting som hindret menneskene i å tro og be om tilgivelse fra Herren sin da rettledningen kom til dem, unntatt (tvilen på) at den måten som de henfarne var blitt tatt hånd om (var blitt tilintetgjort) på, skulle ramme dem, eller at pinen skulle stå overfor dem.

55.और लोगों को जबकि उनके पास हिदायत आ चुकी थी किसी ने (इस बात से) मना नहीं किया था कि वोह ईमान लाएं और अपने रब से मग़्फिरत तलब करें सिवाए उस (इन्तिज़ार) के कि उन्हें अगले लोगों का तरीक़ए (हलाकत) पेश आए या अ़ज़ाब उनके सामने आ जाए।

৫৫. আর মানুষকে, যখন তাদের নিকট হেদায়াত এসে পৌঁছলো, তখন শুধু এ প্রতীক্ষাই ঈমান আনয়নে এবং তাদের প্রতিপালকের নিকট ক্ষমা প্রার্থনা করতে বিরত রাখে যে, তাদের কাছে পূর্ব-পুরুষদের অনুরূপ (ধ্বংস) কখন আগমন করবে অথবা কখনোই বা তাদের সামনে শাস্তি আসবে।

(al-Kahf, 18 : 55)
Play Copy
وَ مَا نُرۡسِلُ الۡمُرۡسَلِیۡنَ اِلَّا مُبَشِّرِیۡنَ وَ مُنۡذِرِیۡنَ ۚ وَ یُجَادِلُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بِالۡبَاطِلِ لِیُدۡحِضُوۡا بِہِ الۡحَقَّ وَ اتَّخَذُوۡۤا اٰیٰتِیۡ وَ مَاۤ اُنۡذِرُوۡا ہُزُوًا ﴿۵۶﴾

56. اور ہم رسولوں کو نہیں بھیجا کرتے مگر (لوگوں کو) خوشخبری سنانے والے اور ڈر سنانے والے (بنا کر)، اور کافر لوگ (ان رسولوں سے) بیہودہ باتوں کے سہارے جھگڑا کرتے ہیں تاکہ اس (باطل) کے ذریعہ حق کو زائل کردیں اور وہ میری آیتوں کو اور اس (عذاب) کو جس سے وہ ڈرائے جاتے ہیں ہنسی مذاق بنا لیتے ہیںo

56. And We do not send Messengers but as Bearers of glad tidings (to the people) and as Warners. And the disbelievers dispute with (these Messengers) taking leverage of false arguments so as to eliminate the truth with (falsehood). And they scoff at My Revelations, and (the torment) of which they are warned.

56. Og Vi pleier ikke å sende sendebudene unntatt som gledesbudbringere og advarere (for folk). Og de vantro krangler med sendebudene ved falske argumenter for å fjerne sannheten helt ved den (falskheten). Og de gjør narr av Mine åpenbaringer og den (pinen) som de advares mot.

56. और हम रसूलों को नहीं भेजा करते मगर (लोगों को) ख़ूशखबरी सुनाने वाले और डर सुनाने वाले (बना कर), और काफिर लोग (उन रसूलों से) बेहूदा बातों के सहारे झगड़ा करते हैं ताकि उस (बातिल) के ज़रीए हक़्क़ को ज़ाइल कर दें और वोह मेरी आयतों को और उस (अ़ज़ाब) को जिससे वोह डराए जाते हैं हंसी मज़ाक़ बना लेते हैं।

৫৬. আর আমরা কেবল রাসূলগণকে (মানুষের জন্যে) সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারী রূপেই পাঠিয়ে থাকি; আর কাফেরেরা (এ রাসূলগণের সাথে) অনর্থক বিষয়ে ঝগড়া করে যাতে এ (মিথ্যা) বিষয় দিয়ে সত্যকে দূরীভুত করা যায়। আর আমার আয়াতসমূহকে এবং যার (অর্থাৎ শাস্তির) মাধ্যমে তাদেরকে সতর্ক করা হয়েছে, সে সবকে তারা বিদ্রূপের বিষয়রূপে গ্রহণ করে থাকে।

(al-Kahf, 18 : 56)
Play Copy
وَ مَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ ذُکِّرَ بِاٰیٰتِ رَبِّہٖ فَاَعۡرَضَ عَنۡہَا وَ نَسِیَ مَا قَدَّمَتۡ یَدٰہُ ؕ اِنَّا جَعَلۡنَا عَلٰی قُلُوۡبِہِمۡ اَکِنَّۃً اَنۡ یَّفۡقَہُوۡہُ وَ فِیۡۤ اٰذَانِہِمۡ وَقۡرًا ؕ وَ اِنۡ تَدۡعُہُمۡ اِلَی الۡہُدٰی فَلَنۡ یَّہۡتَدُوۡۤا اِذًا اَبَدًا ﴿۵۷﴾

57. اور اس شخص سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جسے اس کے رب کی نشانیاں یاد دلائی گئیں تو اس نے ان سے رُوگردانی کی اور ان (بداَعمالیوں) کو بھول گیا جو اس کے ہاتھ آگے بھیج چکے تھے، بیشک ہم نے ان کے دلوں پر پردے ڈال دیئے ہیں کہ وہ اس حق کو سمجھ (نہ) سکیں اور ان کے کانوں میں بوجھ پیدا کر دیا ہے (کہ وہ اس حق کو سن نہ سکیں)، اور اگر آپ انہیں ہدایت کی طرف بلائیں تو وہ کبھی بھی قطعًا ہدایت نہیں پائیں گےo

57. And who is a greater wrongdoer than one who was reminded of the signs of Allah, but he turned away from them and forgot those (evil deeds) which his hands had sent forward? Verily, We have cast veils over their hearts so that they may (not) understand this truth, and have plugged their ears with heaviness (so that they may not hear this truth). And if you invite them towards guidance, never ever will they take guidance.

57. Og hvem er mer ondsinnet enn den som påminnes om sin Herres tegn, men vender seg bort fra dem og glemmer det (de illgjerningene) som hendene hans har sendt i forveien? Sannelig, Vi har lagt slør over deres hjerte, slik at de ikke skal begripe den sannheten, og lagt tunghørthet i ørene deres (slik at de ikke skal høre sannheten). Og hvis du inviterer dem til rettledningen, vil de aldri noensinne oppnå den.

57. और उस शख़्स से बढ़ कर ज़ालिम कौन होगा जिसे उसके रब की निशानियां याद दिलाई गईं तो उसने उनसे रू-गरदानी की और उन (बद आमालियों) को भूल गया जो उसके हाथ आगे भेज चुके थे, बेशक हमने उनके दिलों पर पर्दे डाल दिए हैं कि वोह उस हक़ को समझ (न) सकें और उनके कानों में बोझ पैदा कर दिया है (कि वोह उस हक़्क़ को सुन न सकें), और अगर आप उन्हें हिदायत की तरफ बुलाएं तो वोह कभी भी क़त्‌अ़न हिदायत नहीं पाएंगे।

৫৭. আর এর চেয়ে বড় যালিম কে হবে, যাকে তার প্রতিপালকের নিদর্শনাবলী স্মরণ করিয়ে দেয়া হলো, অথচ সে মুখ ফিরিয়ে নিলো এবং (মন্দ কৃতকর্মগুলো) ভুলে গেলো যা তার হস্ত অগ্রে প্রেরণ করেছিল? বাস্তবিকই আমরা তাদের অন্তরে পর্দা ফেলে দিয়েছি, যাতে তারা সত্য অনুধাবন করতে (না) পারে এবং তাদের কানে বধিরতা চাপিয়ে দিয়েছি (যাতে তারা সত্য শ্রবণ করতে না পারে)। আর যদি আপনি তাদেরকে হেদায়াতের দিকে আহ্বান করেন, তবে তারা কখনোই হেদায়াত গ্রহণ করবে না।

(al-Kahf, 18 : 57)
Play Copy
وَ رَبُّکَ الۡغَفُوۡرُ ذُو الرَّحۡمَۃِ ؕ لَوۡ یُؤَاخِذُہُمۡ بِمَا کَسَبُوۡا لَعَجَّلَ لَہُمُ الۡعَذَابَ ؕ بَلۡ لَّہُمۡ مَّوۡعِدٌ لَّنۡ یَّجِدُوۡا مِنۡ دُوۡنِہٖ مَوۡئِلًا ﴿۵۸﴾

58. اور آپ کا رب بڑا بخشنے والا صاحبِ رحمت ہے، اگر وہ ان کے کئے پر ان کا مؤاخذہ فرماتا تو ان پر یقیناً جلد عذاب بھیجتا، بلکہ ان کے لئے (تو) وقتِ وعدہ (مقرر) ہے (جب وہ وقت آئے گا تو) اس کے سوا ہرگز کوئی جائے پناہ نہیں پائیں گےo

58. And your Lord is Most Forgiving, Full of Mercy. If He had to take them to task for their doings, He would certainly send the torment upon them quickly. And in truth, the Hour of Promise is (appointed) for them. (When that time comes,) they will not find any place of shelter except with Him.

58. Og Herren din er mest tilgivende, Herren over nåde! Hvis Han hadde tatt dem fatt for deres gjerninger, ville Han visselig ha sendt pinen over dem snarlig. Men for dem er det (fastsatt) løftets time. De vil aldri finne noe tilfluktssted utenom Ham (når den timen vil komme).

58. और आप का रब बड़ा बख़्शने वाला साहिबे रह्‌मत है, अगर वोह उनके किए पर उनका मुवाख़ज़ा फरमाता तो उन पर यक़ीनन जल्द अ़ज़ाब भेजता, बल्कि उनके लिए (तो) वक़्ते वादा (मुक़र्रर) है (जब वोह वक़्त आएगा तो) उसके सिवा हर्गिज़ कोई जाए पनाह नहीं पाएंगे।

৫৮. আর আপনার প্রতিপালক মহাক্ষমাশীল, পরম করুণাময়। যদি তিনি তাদের কর্মকান্ডের জন্যে তাদেরকে পাকড়াও করতেন, তবে তাদের উপর অবশ্যই শাস্তি ত্বরান্বিত করতেন। বরং তাদের জন্যে (তো) প্রতিশ্রুত মুহুর্ত (নির্ধারিত) রয়েছে। (যখন সে সময় আসবে, তখন) তারা তাঁকে ব্যতীত কোনো আশ্রয়স্থল পাবে না।

(al-Kahf, 18 : 58)
Play Copy
وَ اِذۡ قَالَ مُوۡسٰی لِفَتٰىہُ لَاۤ اَبۡرَحُ حَتّٰۤی اَبۡلُغَ مَجۡمَعَ الۡبَحۡرَیۡنِ اَوۡ اَمۡضِیَ حُقُبًا ﴿۶۰﴾

60. اور (وہ واقعہ بھی یاد کیجئے) جب موسٰی (علیہ السلام) نے اپنے (جواں سال ساتھی اور) خادم (یوشع بن نون علیہ السلام) سے کہا: میں (پیچھے) نہیں ہٹ سکتا یہاں تک کہ میں دو دریاؤں کے سنگم کی جگہ تک پہنچ جاؤں یا مدتوں چلتا رہوںo

60. And (also call to mind the incident) when Musa (Moses) said to his (young companion and) disciple (Yusha‘ b. Nun [Joshua, the son of Nun]): ‘I will not step (back) until I arrive at the junction of the two seas, or I travel on infinitely.’

60. Og (kom i hu den hendelsen) da Moses sa til sin unge (følgesvenn og) tjener (Josva, sønn av Nun): «Jeg kan ikke trekke meg før jeg når dit hvor de to hav møtes, om jeg så må gå i evigheter.»

60. और (वोह वाक़िआ भी याद कीजिए) जब मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने अपने (जवां साल साथी और) ख़ादिम (यूशा’ बिन नून अ़लैहिस्सलाम) से कहा: मैं (पीछे) नहीं हट सकता यहां तक कि मैं दो दरियाओं के संगम की जगह तक पहूंच जाऊं या मुद्दतों चलता रहूं।

৬০. আর (সে সময়ের কথাও স্মরণ করুন) যখন মূসা (আলাইহিস সালাম) তাঁর (যুবক সঙ্গী এবং) সেবক (ইউশা বিন নূন আলাইহিস সালাম)-কে বললেন, ‘আমি (পশ্চাতে) সরে আসবো না যতক্ষণ পর্যন্ত না দু’ সমুদ্রের মিলনস্থল পর্যন্ত পৌঁছি অথবা যুগ যুগ ধরে চলতে থাকবো’।

(al-Kahf, 18 : 60)
Play Copy
فَلَمَّا بَلَغَا مَجۡمَعَ بَیۡنِہِمَا نَسِیَا حُوۡتَہُمَا فَاتَّخَذَ سَبِیۡلَہٗ فِی الۡبَحۡرِ سَرَبًا ﴿۶۱﴾

61. سو جب وہ دونوں دو دریاؤں کے درمیان سنگم پر پہنچے تو وہ دونوں اپنی مچھلی (وہیں) بھول گئے پس وہ (تلی ہوئی مچھلی زندہ ہوکر) دریا میں سرنگ کی طرح اپنا راستہ بناتے ہوئے نکل گئیo

61. So when both of them reached the junction of the two seas, they forgot their fish (there). So, that (fried fish came back to life, and) made its way into the sea like a tunnel and slipped off.

61. Da begge nådde stedet der de to hav møtes, glemte de fisken sin, den (stekte fisken ble levende og) dro sin vei ut i havet som i en tunnel.

61. सो जब वोह दोनों दो दरियाओं के दर्मियान संगम पर पहुंचे तो वोह दोनों अपनी मछली (वहीं) भूल गए पस वोह (तली हुई मछली ज़िन्दा होकर) दरिया में सुरंग की तरह अपना रास्ता बनाते हुए निकल गई।

৬১. সুতরাং যখন তাঁরা উভয়ে দুই সমুদ্রের মধ্যবর্তী মিলনস্থলে পৌঁছলেন, তখন তাঁরা (সেখানে) তাদের মাছের কথা ভুলে গেলেন। অতঃপর সে (ভাজা মাছ জীবিত হয়ে) সুরঙ্গের ন্যায় সমুদ্রে তার পথ করে নিলো (এবং চলে গেল)।

(al-Kahf, 18 : 61)
Play Copy
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتٰىہُ اٰتِنَا غَدَآءَنَا ۫ لَقَدۡ لَقِیۡنَا مِنۡ سَفَرِنَا ہٰذَا نَصَبًا ﴿۶۲﴾

62. پھر جب وہ دونوں آگے بڑھ گئے (تو) موسٰی (علیہ السلام) نے اپنے خادم سے کہا: ہمارا کھانا ہمارے پاس لاؤ بیشک ہم نے اپنے اس سفر میں بڑی مشقت کا سامنا کیا ہےo

62. Then, when both of them had gone ahead, Musa (Moses) asked his disciple: ‘Bring us our meal. Surely, we have faced great hardship during this journey of ours.’

62. Da de to hadde gått videre, sa Moses til sin unge tjener: «Bring oss maten vår, vi har i sannhet møtt på stort slit på denne reisen vår.»

62. फिर जब वोह दोनों आगे बढ़ गए (तो) मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने अपने ख़ादिम से कहा: हमारा खाना हमारे पास लाओ बेशक हमने अपने इस सफर में बड़ी मशक़्क़त का सामना किया है।

৬২. অতঃপর যখন তাঁরা দু’জন সামনে অগ্রসর হলেন, (তখন) মূসা (আলাইহিস সালাম) তাঁর সেবককে বললেন, ‘আমাদের প্রাতঃরাশ নিয়ে এসো; আমরা তো আমাদের এ সফরে বড়ই কষ্টের সম্মুখীন হয়েছি।’

(al-Kahf, 18 : 62)
Play Copy
قَالَ اَرَءَیۡتَ اِذۡ اَوَیۡنَاۤ اِلَی الصَّخۡرَۃِ فَاِنِّیۡ نَسِیۡتُ الۡحُوۡتَ ۫ وَ مَاۤ اَنۡسٰنِیۡہُ اِلَّا الشَّیۡطٰنُ اَنۡ اَذۡکُرَہٗ ۚ وَ اتَّخَذَ سَبِیۡلَہٗ فِی الۡبَحۡرِ ٭ۖ عَجَبًا ﴿۶۳﴾

63. (خادم نے) کہا: کیا آپ نے دیکھا جب ہم نے پتھر کے پاس آرام کیا تھا تو میں (وہاں) مچھلی بھول گیا تھا، اور مجھے یہ کسی نے نہیں بھلایا سوائے شیطان کے کہ میں آپ سے اس کا ذکر کروں، اور اس (مچھلی) نے تو (زندہ ہوکر) دریا میں عجیب طریقہ سے اپنا راستہ بنا لیا تھا (اور وہ غائب ہو گئی تھی)o

63. (The disciple) said: ‘Did you see when we reposed beside the rock? I forgot the fish (there), and none but Satan made me forget to mention it to you. And that fish (after coming back to life) made its way into the sea in a strange way (and it disappeared).’

63. Han (Josva, sønn av Nun) sa: «Så du at jeg da vi hvilte ved klippen, glemte fisken der? Det var ingen andre enn Satan som fikk meg til å glemme å nevne det for deg. Og den (fisken) dro sin vei ut i havet (ved å bli levende igjen) på en merkelig måte, (og den forsvant).»

63. (ख़ादिम ने) कहा: क्या आपने देखा जब हमने पत्थर के पास आराम किया था तो मैं (वहां) मछली भूल गया था, और मुझे ये किसी ने नहीं भुलाया सिवाए शैतान के कि मैं आपसे उसका ज़िक्र करूं, और उस (मछली) ने तो (ज़िन्दा होकर) दरिया में अ़जीब तरीक़े से अपना रास्ता बना लिया था (और वोह ग़ाइब हो गई थी) ।

৬৩. (সেবক) বললেন, ‘আপনি কি লক্ষ্য করেছেন, আমরা যখন শিলাখন্ডে বিশ্রাম নিচ্ছিলাম আমি (সেখানে) মাছের কথা ভুলে গিয়েছিলাম এবং আপনাকে এর কথা স্মরণ করিয়ে দিতে শয়তানই আমাকে ভুলিয়ে দিয়েছিল। আর এ (মাছ) তো (জীবিত হয়ে) আশ্চর্যজনকভাবে সমুদ্রে নিজের পথ করে নিলো (এবং অদৃশ্য হয়ে গেলো)।’

(al-Kahf, 18 : 63)
Play Copy
قَالَ ذٰلِکَ مَا کُنَّا نَبۡغِ ٭ۖ فَارۡتَدَّا عَلٰۤی اٰثَارِہِمَا قَصَصًا ﴿ۙ۶۴﴾

64. موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: یہی وہ (مقام) ہے ہم جسے تلاش کر رہے تھے، پس دونوں اپنے قدموں کے نشانات پر (وہی راستہ) تلاش کرتے ہوئے (اسی مقام پر) واپس پلٹ آئےo

64. Musa (Moses) said: ‘That is the place we were looking for.’ So both returned to (the same place), tracing the (same path), following their footsteps.

64. Moses sa: «Det er det (stedet) vi søkte etter!». Begge gikk tilbake (til det samme stedet) ved å følge sine fotspor, idet de lette (etter den veien).

64. मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: येही वोह (मक़ाम) है हम जिसे तलाश कर रहे थे, पस दोनों अपने क़दमों के निशानात पर (वोही रास्ता) तलाश करते हुए (उसी मक़ाम पर) वापस पलट आए।

৬৪. মূসা (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘এই সে (স্থান), যার অন্বেষণ আমরা করছিলাম’। অতঃপর উভয়ে নিজেদের পদচিহ্ন ধরে (সেই রাস্তা) খুঁজতে খুঁজতে (একই স্থানে) ফিরে গেলেন।

(al-Kahf, 18 : 64)
Play Copy
فَوَجَدَا عَبۡدًا مِّنۡ عِبَادِنَاۤ اٰتَیۡنٰہُ رَحۡمَۃً مِّنۡ عِنۡدِنَا وَ عَلَّمۡنٰہُ مِنۡ لَّدُنَّا عِلۡمًا ﴿۶۵﴾

65. تو دونوں نے (وہاں) ہمارے بندوں میں سے ایک (خاص) بندے (خضر علیہ السلام) کو پا لیا جسے ہم نے اپنی بارگاہ سے (خصوصی) رحمت عطا کی تھی اور ہم نے اسے علم لدنی (یعنی اسرار و معارف کا الہامی علم) سکھایا تھاo

65. Then both found (there) one of Our (elite) servants (Khidr) upon whom We had bestowed from Our Presence (special) mercy and had taught him infused knowledge (i.e., the inspired knowledge of secrets and gnosis).

65. Begge fant (der) en tjener (Khidr) av Våre (spesielle) tjenere, som Vi hadde tildelt (særskilt) nåde fra Oss og belært viten fra Oss (den inspirerende kunnskapen om guddommelige hemmeligheter og erkjennelse).

65. तो दोनों ने (वहां) हमारे बन्दों में से एक (ख़ास) बन्दे (ख़िज़्र अ़लैहिस्सलाम) को पा लिया जिसे हमने अपनी बारगाह से (ख़ुसूसी) रहमत अ़ता की थी और हमने उसे इल्मे लदुन्नी (यानी असरारो मआरिफ का इल्हामी इल्म) सिखाया था।

৬৫. অতঃপর তারা দু’জন (সেখানে) আমার বান্দাদের মধ্য থেকে এক (খাস) বান্দা (খিযির আলাইহিস সালাম)-কে পেলেন, যাঁকে আমরা আমাদের পক্ষ থেকে (বিশেষ) অনুগ্রহ দান করেছিলাম এবং আমরা তাঁকে আমাদের ইলমে লাদুন্নী (অর্থাৎ গোপন রহস্য ও মারেফাতের ইলহামী জ্ঞান) শিখিয়েছিলাম।

(al-Kahf, 18 : 65)
Play Copy
قَالَ لَہٗ مُوۡسٰی ہَلۡ اَتَّبِعُکَ عَلٰۤی اَنۡ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمۡتَ رُشۡدًا ﴿۶۶﴾

66. اس سے موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: کیا میں آپ کے ساتھ اس (شرط) پر رہ سکتا ہوں کہ آپ مجھے (بھی) اس علم میں سے کچھ سکھائیں گے جو آپ کو بغرضِ ارشاد سکھایا گیا ہےo

66. Musa (Moses) said to him: ‘Can I stay with you under this (condition) that you will teach me (as well) some of that knowledge, which has been conferred on you for guidance?’

66. Moses sa til ham: «Kan jeg få være med deg ved (det kravet) at du lærer meg noe av den kunnskapen som du er blitt belært for å rettlede?»

66. उससे मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: क्या मैं आपके साथ इस (शर्त) पर रह सकता हूं कि आप मुझे (भी) उस इल्म में से कुछ सिखाएंगे जो आपको बग़र्ज़े इर्शाद सिखाया गया है।

৬৬. মূসা (আলাইহিস সালাম) তাঁকে বললেন, ‘আমি কি আপনার সাথে এ শর্তে অবস্থান করতে পারি যে, আপনি আমাকে(ও) সে জ্ঞান থেকে কিছু শেখাবেন, যা আপনাকে পথপ্রদর্শনের নিমিত্তে শেখানো হয়েছে?’

(al-Kahf, 18 : 66)
Play Copy
فَانۡطَلَقَا ٝ حَتّٰۤی اِذَا رَکِبَا فِی السَّفِیۡنَۃِ خَرَقَہَا ؕ قَالَ اَخَرَقۡتَہَا لِتُغۡرِقَ اَہۡلَہَا ۚ لَقَدۡ جِئۡتَ شَیۡئًا اِمۡرًا ﴿۷۱﴾

71. پس دونوں چل دیئے یہاں تک کہ جب دونوں کشتی میں سوار ہوئے (تو خضر علیہ السلام نے) اس (کشتی) میں شگاف کر دیا، موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: کیا آپ نے اسے اس لئے (شگاف کر کے) پھاڑ ڈالا ہے کہ آپ کشتی والوں کو غرق کردیں، بیشک آپ نے بڑی عجیب بات کیo

71. So both of them set out till, when they embarked on a boat, (Khidr) bored a hole in it. Musa (Moses) said: ‘Have you bored (a hole in) it to drown the people aboard? Surely, you have done something strange.’

71. Begge begynte å gå, helt til de satte seg om bord i en båt. Han (Khidr) laget hull i den. Moses sa: «Har du laget hull i den for å drukne dem om bord? Sannelig, du har gjort en underlig ting!»

71. पस दोनों चल दिए यहां तक कि जब दोनों कश्ती में सवार हुए (तो ख़िज़्र अ़लैहिस्सलाम ने) उस (कश्ती) में शिगाफ कर दिया, मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: क्या आपने उसे इसलिए (शिगाफ करके) फाड़ डाला है कि आप कश्ती वालों को ग़र्क़ कर दें, बेशक आपने बड़ी अ़जीब बात की।

৭১. অতঃপর উভয়ে চলতে লাগলেন, অবশেষে যখন উভয়ে নৌকায় আরোহণ করলেন, তখন তিনি (খিযির আলাইহিস সালাম) এতে (এ নৌকায়) ছিদ্র করে দিলেন। মুসা (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘আপনি কি একে এ জন্যে ছিদ্র করে দিয়েছেন যে, আপনি নৌকার আরোহীদের ডুবিয়ে দে বেন? নিশ্চয়ই আপনি বড়ই অদ্ভুত কাজ করলেন’।

(al-Kahf, 18 : 71)
Play Copy
فَانۡطَلَقَا ٝ حَتّٰۤی اِذَا لَقِیَا غُلٰمًا فَقَتَلَہٗ ۙ قَالَ اَقَتَلۡتَ نَفۡسًا زَکِیَّۃًۢ بِغَیۡرِ نَفۡسٍ ؕ لَقَدۡ جِئۡتَ شَیۡئًا نُّکۡرًا ﴿۷۴﴾

74. پھر وہ دونوں چل دیئے یہاں تک کہ دونوں ایک لڑکے سے ملے تو (خضر علیہ السلام نے) اسے قتل کر ڈالا، موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: کیا آپ نے بے گناہ جان کو بغیر کسی جان (کے بدلہ) کے قتل کر دیا ہے، بیشک آپ نے بڑا ہی سخت کام کیا ہےo

74. Then both of them proceeded till they met a boy. (Khidr) killed him. Musa (Moses) said: ‘Have you killed a harmless soul without any (retribution due) for anyone killed? Indeed, you have done a horrible thing!’

74. Så gikk begge videre, helt til de møtte en gutt. Han (Khidr) drepte ham. Moses sa: «Drepte du et uskyldig liv uten noe liv (blodhevn)? Sannelig, du har gjort en grusom ting!»

74. फिर वोह दोनों चल दिए यहां तक कि दोनों एक लड़के से मिले तो (ख़िज़्र अ़लैहिस्सलाम ने) उसे क़त्ल कर डाला मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: क्या आपने बेगुनाह जान को बग़ैर किसी जान (के बदले) के क़त्ल कर दिया है, बेशक आपने बड़ा ही सख़्त काम किया है।

৭৪. অতঃপর তারা দু’জন চলতে লাগলেন, অবশেষে এক বালকের সাক্ষাত পেলেন, তখন (খিযির আলাইহিস সালাম) তাকে হত্যা করে ফেললেন। মূসা (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘আপনি নিরপরাধ এক প্রাণ কোনো প্রাণের (প্রতিশোধের) বিনিময় ছাড়াই হত্যা করে ফেললেন? আপনি তো খুবই ভয়ানক কাজ করলেন!’

(al-Kahf, 18 : 74)
Play Copy
قَالَ اِنۡ سَاَلۡتُکَ عَنۡ شَیۡءٍۭ بَعۡدَہَا فَلَا تُصٰحِبۡنِیۡ ۚ قَدۡ بَلَغۡتَ مِنۡ لَّدُنِّیۡ عُذۡرًا ﴿۷۶﴾

76. موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اگر میں اس کے بعد آپ سے کسی چیز کی نسبت سوال کروں تو آپ مجھے اپنے ساتھ نہ رکھیئے گا، بیشک میری طرف سے آپ حدِ عذر کو پہنچ گئے ہیںo

76. Musa (Moses) said: ‘If I ask you about anything after this, then do not keep me with you. Indeed, in my opinion, you have reached the limit to excuse.’

76. Moses sa: «Hvis jeg spør deg om noe etter dette, så ha ikke meg som ditt følge mer. Sannelig, du fortjener en unnskyldning fra meg.»

76. मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: अगर मैं इसके बाद आपसे किसी चीज़ की निस्बत सवाल करूं तो आप मुझे अपने साथ न रखिएगा, बेशक मेरी तरफ से आप हद्दे उज्र को पहुंच गए है।

৭৬. মূসা (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘এরপর যদি আমি আপনাকে কোনো বিষয়ে প্রশ্ন করি তবে আপনি আমাকে সাথে রাখবেন না। নিশ্চয়ই আমার দিক থেকে আপনি অযুহাতের সীমানায় পৌঁছে গেছেন।’

(al-Kahf, 18 : 76)
Play Copy
فَانۡطَلَقَا ٝ حَتّٰۤی اِذَاۤ اَتَیَاۤ اَہۡلَ قَرۡیَۃِۣ اسۡتَطۡعَمَاۤ اَہۡلَہَا فَاَبَوۡا اَنۡ یُّضَیِّفُوۡہُمَا فَوَجَدَا فِیۡہَا جِدَارًا یُّرِیۡدُ اَنۡ یَّنۡقَضَّ فَاَقَامَہٗ ؕ قَالَ لَوۡ شِئۡتَ لَتَّخَذۡتَ عَلَیۡہِ اَجۡرًا ﴿۷۷﴾

77. پھر دونوں چل پڑے یہاں تک کہ جب دونوں ایک بستی والوں کے پاس آپہنچے، دونوں نے وہاں کے باشندوں سے کھانا طلب کیا تو انہوں نے ان دونوں کی میزبانی کرنے سے انکار کر دیا، پھر دونوں نے وہاں ایک دیوار پائی جو گرا چاہتی تھی تو (خضر علیہ السلام نے) اسے سیدھا کر دیا، موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اگر آپ چاہتے تو اس (تعمیر) پر مزدوری لے لیتےo

77. Then both set off, until they reached the people of a town; both asked its residents for food but they refused to entertain them. Then they found there a wall, which was about to fall. (Khidr) erected it. Musa (Moses) said: ‘If you desired, you could take wages for this (construction work).’

77. Så fortsatte begge å gå videre, helt til de nådde en bys beboere. Begge spurte om mat fra dens beboere, men de nektet å beverte dem. Etter det kom de over en mur der, som var falleferdig. Han (Khidr) rettet den. Moses sa: «Hvis du ville, kunne du ha tatt lønn for dette (arbeidet).»

77. फिर दोनों चल पड़े यहां तक कि जब दोनों एक बस्ती वालों के पास आ पहुंचे, दोनों ने वहां के बाशिन्दों से खाना तलब किया तो उन्होंने उन दोनों की मेज़बानी करने से इन्कार कर दिया, फिर दोनों ने वहां एक दीवार पाई जो गिरा चाहती थी तो (ख़िज़्र अ़लैहिस्सलाम ने) उसे सीधा कर दिया, मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: अगर आप चाहते तो उस (तामीर) पर मज़दूरी ले लेते।

৭৭. অতঃপর উভয়ে চলতে লাগলেন যতক্ষণ না তাঁরা এক জনপদের অধিবাসীদের নিকট পৌঁছলেন। তাঁরা সেখানকার বাসিন্দাদের নিকট খাবার চাইলেন, কিন্তু তাঁরা তাদের আতিথেয়তা করতে অস্বীকার করলো। অতঃপর উভয়ে সেখানে পতনোন্মুখ এক দেয়াল পেলেন, তখন (খিযির আলাইহিস সালাম) এটি সোজা করে দিলেন। (মূসা আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘আপনি চাইলে এ (নির্মাণ) কাজের পারিশ্রমিক নিতে পারতেন’।

(al-Kahf, 18 : 77)
Play Copy
قَالَ ہٰذَا فِرَاقُ بَیۡنِیۡ وَ بَیۡنِکَ ۚ سَاُنَبِّئُکَ بِتَاۡوِیۡلِ مَا لَمۡ تَسۡتَطِعۡ عَّلَیۡہِ صَبۡرًا ﴿۷۸﴾

78. (خضرعلیہ السلام نے) کہا: یہ میرے اور آپ کے درمیان جدائی (کا وقت) ہے، اب میں آپ کو ان باتوں کی حقیقت سے آگاہ کئے دیتا ہوں جن پر آپ صبر نہیں کر سکےo

78. (Khidr) said: ‘This is the parting (time) between me and you. Now I shall impart to you the truth of the matters about which you have not been able to keep patience.

78. Han (Khidr) sa: «Dette er avskjeden (avskjedens stund) mellom meg og deg! Nå skal jeg underrette deg om sannheten om det du ikke klarte å være tålmodig om.

78. (ख़िज़्र अ़लैहिस्सलाम ने) कहा: ये मेरे और आपके दर्मियान जुदाई (का वक़्त) है, अब मैं आपको उन बातों की हक़ीक़त से आगाह किए देता हूं जिन पर आप सब्र नहीं कर सके।

৭৮. (খিযির আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘এ হলো আমার এবং আপনার মাঝে সম্পর্কচ্ছেদ (-এর সময়)। এখন আমি আপনাকে সেসব বিষয়াদির প্রকৃত তাৎপর্য অবগত করবো, যার উপর আপনি ধৈর্য ধারণ করতে পারেননি।

(al-Kahf, 18 : 78)
Play Copy
اَمَّا السَّفِیۡنَۃُ فَکَانَتۡ لِمَسٰکِیۡنَ یَعۡمَلُوۡنَ فِی الۡبَحۡرِ فَاَرَدۡتُّ اَنۡ اَعِیۡبَہَا وَ کَانَ وَرَآءَہُمۡ مَّلِکٌ یَّاۡخُذُ کُلَّ سَفِیۡنَۃٍ غَصۡبًا ﴿۷۹﴾

79. وہ جو کشتی تھی سو وہ چند غریب لوگوں کی تھی وہ دریا میں محنت مزدوری کیا کرتے تھے پس میں نے ارادہ کیا کہ اسے عیب دار کر دوں اور (اس کی وجہ یہ تھی کہ) ان کے آگے ایک (جابر) بادشاہ (کھڑا) تھا جو ہر (بے عیب) کشتی کو زبردستی (مالکوں سے بلامعاوضہ) چھین رہا تھاo

79. As for the boat, that belonged to some poor people who used to toil for wages on the river. So I decided to make it defective (because) a (cruel) king was (standing) ahead of them, snatching every (undamaged) boat by force (from the owners without any compensation).

79. Når det gjelder båten, tilhørte den noen fattige som pleide å arbeide på havet. Jeg bestemte meg for å gjøre den mangelfull, og (grunnen til) det var (at det stod) en (tyrannisk) konge foran dem, som tok alle (uskadete) båter med tvang (fra eierne uten å betale).

79. वोह जो कश्ती थी सो वोह चन्द ग़रीब लोगों की थी वोह दरिया में मेहनत मज़दूरी किया करते थे पस मैंने इरादा किया कि उसे ऐबदार कर दूं और (उस की वजह ये थी कि) उनके आगे एक (जाबिर) बादशाह (खड़ा) था जो हर (बे ऐब) कश्ती को ज़बर्दस्ती (मालिकों से बिला मुआवज़ा) छीन रहा था।

৭৯. ঐ যে নৌকাটি ছিল, সেটি ছিল কতিপয় গরীব লোকের, তারা সমুদ্রে মেহনত-মজুরী করতো। অতঃপর আমি এটি ত্রুটিপূর্ণ করে দিতে ইচ্ছে করলাম এবং (এর কারণ,) তাদের সামনে এক (নিষ্ঠুর) বাদশাহ (দন্ডায়মান) ছিল, যে সকল (ত্রুটিমুক্ত) নৌকা জোরপূর্বক (মালিকদের নিকট থেকে বিনিময় ছাড়াই) ছিনিয়ে নিত।

(al-Kahf, 18 : 79)
Play Copy
وَ اَمَّا الۡغُلٰمُ فَکَانَ اَبَوٰہُ مُؤۡمِنَیۡنِ فَخَشِیۡنَاۤ اَنۡ یُّرۡہِقَہُمَا طُغۡیَانًا وَّ کُفۡرًا ﴿ۚ۸۰﴾

80. اور وہ جو لڑکا تھا تو اس کے ماں باپ صاحبِ ایمان تھے پس ہمیں اندیشہ ہوا کہ یہ (اگر زندہ رہا تو کافر بنے گا اور) ان دونوں کو (بڑا ہو کر) سرکشی اور کفر میں مبتلا کر دے گاo

80. And as for the boy, his parents were blessed with faith. So we feared that (if he lived on, he would become a disbeliever, and on attaining to maturity) he would afflict both of them with disobedience and disbelief.

80. Og når det gjelder den gutten, var foreldrene hans troende, og vi fryktet (at hvis han fikk leve videre, ville han bli vantro, og når han vokste opp), kom han til å påføre dem oppsetsighet og vantro.

80. और वोह जो लड़का था तो उसके मां बाप साहिबे ईमान थे पस हमें अन्देशा हुआ कि ये (अगर ज़िन्दा रहा तो काफिर बनेगा और) उन दोनों को (बड़ा होकर) सर्कशी और कुफ्र में मुब्तला कर देगा।

৮০. আর যে বালকটি ছিল, তার পিতা-মাতা ছিল ঈমানদার, অতঃপর আমার আশঙ্কা হলো যে, সে (যদি জীবিত থাকে তবে কাফের হবে এবং বড় হয়ে) তাদের উভয়কে সীমালঙ্ঘন ও কুফরীতে পর্যুদস্ত করবে।

(al-Kahf, 18 : 80)
Play Copy
فَاَرَدۡنَاۤ اَنۡ یُّبۡدِلَہُمَا رَبُّہُمَا خَیۡرًا مِّنۡہُ زَکٰوۃً وَّ اَقۡرَبَ رُحۡمًا ﴿۸۱﴾

81. پس ہم نے ارادہ کیا کہ ان کا رب انہیں (ایسا) بدل عطا فرمائے جو پاکیزگی میں (بھی) اس (لڑکے) سے بہتر ہو اور شفقت و رحم دلی میں (بھی والدین سے) قریب تر ہوo

81. So we intended that their Lord might bless them with (such) a substitute as would be better than this (boy) in purity and nearer (to his parents as well) in clemency and kindness.

81. Og vi ønsket at Herren deres ville gi dem (en slik) godtgjørelse som ville være bedre enn denne (gutten) i renhet og mer godhjertet (mot foreldrene).

81. पस हमने इरादा किया कि उनका रब उन्हें (ऐसा) बदल अ़ता फरमाए जो पाकीज़गी में (भी) उस (लड़के) से बेहतर हो और शफ्क़तो रहमदिली में (भी वालिदैन से) क़रीबतर हो।

৮১. অতঃপর আমরা ইচ্ছা করলাম যে, তাদের প্রতিপালক তাদেরকে (এমন) বিনিময় দেবেন, যা পবিত্রতায়ও তার চেয়ে উত্তম এবং অনুগ্রহ ও মমত্বেও (পিতা-মাতার) ঘনিষ্ঠতর হবে।

(al-Kahf, 18 : 81)
Play Copy
وَ اَمَّا الۡجِدَارُ فَکَانَ لِغُلٰمَیۡنِ یَتِیۡمَیۡنِ فِی الۡمَدِیۡنَۃِ وَ کَانَ تَحۡتَہٗ کَنۡزٌ لَّہُمَا وَ کَانَ اَبُوۡہُمَا صَالِحًا ۚ فَاَرَادَ رَبُّکَ اَنۡ یَّبۡلُغَاۤ اَشُدَّہُمَا وَ یَسۡتَخۡرِجَا کَنۡزَہُمَا ٭ۖ رَحۡمَۃً مِّنۡ رَّبِّکَ ۚ وَ مَا فَعَلۡتُہٗ عَنۡ اَمۡرِیۡ ؕ ذٰلِکَ تَاۡوِیۡلُ مَا لَمۡ تَسۡطِعۡ عَّلَیۡہِ صَبۡرًا ﴿ؕ٪۸۲﴾

82. اور وہ جو دیوار تھی تو وہ شہر میں (رہنے والے) دو یتیم بچوں کی تھی اور اس کے نیچے ان دونوں کے لئے ایک خزانہ (مدفون) تھا اور ان کا باپ صالح (شخص) تھا، سو آپ کے رب نے ارادہ کیا کہ وہ دونوں اپنی جوانی کو پہنچ جائیں اور آپ کے رب کی رحمت سے وہ اپنا خزانہ (خود ہی) نکالیں، اور میں نے (جو کچھ بھی کیا) وہ اَز خود نہیں کیا، یہ ان (واقعات) کی حقیقت ہے جن پر آپ صبر نہ کر سکےo

82. And as for the wall, that belonged to two orphan boys (residing) in the town. And a treasure was (buried) beneath it for both of them. And their father was (a) pious (man). So your Lord willed that both of them should reach their age of maturity, and dig out their treasure (themselves) by mercy from your Lord. And I did not do (whatever I did) of my own accord. This is the truth (of the matters) about which you could not hold yourself.’

82. Og hva muren angår, så tilhørte den to foreldreløse gutter (bosatt) i byen, og en skatt var (begravd) under den for dem begge. Og faren deres var (en) rettskaffen (mann). Og Herren din ville at begge to skulle nå sin manndoms fulle kraft og grave ut skatten sin selv ved din Herres nåde. Og (hva jeg enn gjorde), det gjorde jeg ikke av meg selv. Dette er sannheten om de hendelsene som du ikke klarte å bære med tålmod.»

82. और वोह जो दीवार थी तो वोह शहर में (रहने वाले) दो यतीम बच्चों की थी और उसके नीचे उन दोनों के लिए एक ख़ज़ाना (मदफून) था और उनका बाप सालेह (शख़्स) था, सो आपके रब ने इरादा किया कि वोह दोनों अपनी जवानी को पहुंच जाएं और आपके रब की रहमत से वोह अपना ख़ज़ाना (खु़द ही) निकालें, और मैंने (जो कुछ भी किया) वोह अज़ खु़द नहीं किया, ये उन (वाक़िआत) की हक़ीक़त है जिन पर आप सब्र न कर सके।

৮২. আর যে দেয়ালটি ছিল, তা ছিল শহরে (অবস্থিত) দুই এতিম বালকের এবং এর নিচে উভয়ের জন্যে (প্রোথিত) ছিল এক গুপ্তভান্ডার। আর তাদের পিতা ছিল সৎকর্মশীল (ব্যক্তি)। সুতরাং আপনার প্রতিপালক ইচ্ছা করলেন যে, উভয়ে যৌবনে পদার্পন করবে এবং আপনার প্রতিপালকের অনুগ্রহে তারা (নিজেরাই) নিজেদের গুপ্তভান্ডার বের করবে। আর আমি (যা কিছুই করেছি) এসব কিছু নিজ থেকে করিনি। এটাই (সেসব ঘটনার) প্রকৃত রহস্য, যার উপর আপনি ধৈর্য ধারণ করতে পারেননি।’

(al-Kahf, 18 : 82)
Play Copy
حَتّٰۤی اِذَا بَلَغَ مَغۡرِبَ الشَّمۡسِ وَجَدَہَا تَغۡرُبُ فِیۡ عَیۡنٍ حَمِئَۃٍ وَّ وَجَدَ عِنۡدَہَا قَوۡمًا ۬ؕ قُلۡنَا یٰذَا الۡقَرۡنَیۡنِ اِمَّاۤ اَنۡ تُعَذِّبَ وَ اِمَّاۤ اَنۡ تَتَّخِذَ فِیۡہِمۡ حُسۡنًا ﴿۸۶﴾

86. یہاں تک کہ وہ غروبِ آفتاب (کی سمت آبادی) کے آخری کنارے پر جا پہنچا وہاں اس نے سورج کے غروب کے منظر کو ایسے محسوس کیا جیسے وہ (کیچڑ کی طرح سیاہ رنگ) پانی کے گرم چشمہ میں ڈوب رہا ہو اور اس نے وہاں ایک قوم کو (آباد) پایا۔ ہم نے فرمایا: اے ذوالقرنین! (یہ تمہاری مرضی پر منحصر ہے) خواہ تم انہیں سزا دو یا ان کے ساتھ اچھا سلوک کروo

86. Until he reached the boundary of (a locality towards) the west where he perceived the setting of the sun as if going down into a spring of (muddy black) hot water, and he found a people (living) there. We said: ‘O Dhu al-Qarnayn, (it is up to you) whether you punish them or treat them nicely.’

86. til han nådde randen av (det området) der solen går ned. Der fant han solnedgangen som om den sank i en varm vannkilde (mørk som gjørme), og han fant et folk (som levde) der. Vi sa: «Å, Kyros 2. (den store)! (Det er opp til deg), enten straffer du dem, eller så viser du dem godhet.»

86. यहां तक कि वोह ग़ुरूबे आफ्ताब (की सम्त आबादी) के आख़िरी किनारे पर जा पहुंचा वहां उसने सूरज के ग़ुरूब के मन्ज़र को ऐसे महसूस किया जैसे वोह (कीचड़ की तरह सियाह रंग) पानी के गर्म चश्मे में डूब रहा हो और उसने वहां एक क़ौम को (आबाद) पाया। हमने फरमाया: ऐ ज़ुलक़रनैन! (ये तुम्हारी मर्ज़ी पर मुन्हसिर है) ख़्वाह तुम उन्हें सज़ा दो या उनके साथ अच्छा सुलूक करो।

৮৬. যতক্ষণ না তিনি সূর্যাস্তগমনের শেষ প্রান্তে (লোকালয়ে) পৌঁছলেন। সেখানে তিনি সূর্যাস্তের এমন দৃশ্য অবলোকন করলেন যেন এটি (কালো কর্দমাক্ত) উত্তপ্ত জলাশয়ে ডুবে যাচ্ছিল। আর তিনি সেখানে এক সম্প্রদায়কে (বসবাসরত) পেলেন। আমরা বললাম, ‘হে যুল-কারনাইন! (এটি তোমার মর্জি) চাই তুমি এদেরকে শাস্তি দাও অথবা তাদের সাথে সদাচরণ করো ।’

(al-Kahf, 18 : 86)
Play Copy
قَالَ اَمَّا مَنۡ ظَلَمَ فَسَوۡفَ نُعَذِّبُہٗ ثُمَّ یُرَدُّ اِلٰی رَبِّہٖ فَیُعَذِّبُہٗ عَذَابًا نُّکۡرًا ﴿۸۷﴾

87. ذوالقرنین نے کہا: جو شخص (کفر و فسق کی صورت میں) ظلم کرے گا تو ہم اسے ضرور سزا دیں گے، پھر وہ اپنے رب کی طرف لوٹایا جائے گا، پھر وہ اسے بہت ہی سخت عذاب دے گاo

87. Dhu al-Qarnayn said: ‘Whoever perpetrates injustice (by way of disbelief and mischief-mongering), we will certainly punish him. He will then be brought back to his Lord. And then He will award him most grievous punishment.

87. Kyros 2. den store sa: «Den som er ondsinnet (som viser vantro og ugudelig atferd), ham vil vi visselig straffe, og deretter vil han bli brakt tilbake til Herren sin, og så vil Han pine ham med en grufull pine.

87. ज़ुलक़रनैन ने कहा: जो शख़्स (कुफ्रो फिस्क़ की सूरत में) ज़ुल्म करेगा तो हम उसे ज़रूर सज़ा देंगे, फिर वोह अपने रब की तरफ लौटाया जाएगा, फिर वोह उसे बहुत ही सख़्त अ़ज़ाब देगा।

৮৭. যুল-কারনাইন বললেন, ‘যে ব্যক্তি (কুফর ও পাপাচারে) যুলুম করবে, আমরা তাকে অবশ্যই শাস্তি দেবো; অতঃপর তাকে তার প্রতিপালকের দিকে ফিরিয়ে নেয়া হবে, আর তিনি তাকে খুবই কঠিন শাস্তি দেবেন।

(al-Kahf, 18 : 87)
Play Copy
حَتّٰۤی اِذَا بَلَغَ مَطۡلِعَ الشَّمۡسِ وَجَدَہَا تَطۡلُعُ عَلٰی قَوۡمٍ لَّمۡ نَجۡعَلۡ لَّہُمۡ مِّنۡ دُوۡنِہَا سِتۡرًا ﴿ۙ۹۰﴾

90. یہاں تک کہ وہ طلوعِ آفتاب (کی سمت آبادی) کے آخری کنارے پر جا پہنچا، وہاں اس نے سورج (کے طلوع کے منظر) کو ایسے محسوس کیا (جیسے) سورج (زمین کے اس خطہ پر آباد) ایک قوم پر اُبھر رہا ہو جس کے لئے ہم نے سورج سے (بچاؤ کی خاطر) کوئی حجاب تک نہیں بنایا تھا (یعنی وہ لوگ بغیر لباس اور مکان کے غاروں میں رہتے تھے)o

90. Until he reached the boundary (of a locality in the direction) of the sunrise. There he perceived (the rising of) the sun (as if) it were rising on the people (living in that piece of land) for whom We had provided no cover (for protection) against the sun (i.e., they lived in the caves, without clothes and houses).

90. helt til han nådde randen av (det området) der solen går opp. Der fant han (soloppgangen som om) solen steg over et folk (som levde i det landområdet), som Vi ikke hadde gitt noe dekke (for beskyttelse) mot solen (de levde i huler uten klær og hus).

90. यहां तक कि वोह तुलूए आफ्ताब (की सम्त आबादी) के आख़िरी किनारे पर जा पहुंचा, वहां उसने सूरज (के तुलूअ़ के मन्ज़र) को ऐसे महसूस किया (जैसे) सूरज (ज़मीन के उस ख़ित्ते पर आबाद) एक क़ौम पर उभर रहा हो जिस के लिए हमने सूरज से (बचाव की ख़ातिर) कोई हिजाब तक नहीं बनाया था (यानी वोह लोग बिग़ैर लिबास और मकान के गारों में रहते थे) ।

৯০. যতক্ষণ না তিনি সূর্যোদয়ের শেষ প্রান্তে (লোকালয়ে) গিয়ে পৌঁছলেন। সেখানে তিনি এমন (উদীয়মান) সূর্য অবলোকন করলেন, তা যেন (সে ভু-খন্ডে বসতিস্থাপনকারী) এক সম্প্রদায়ের উপর উদিত হচ্ছিল, যাদের জন্যে আমরা সূর্য থেকে (রক্ষার) কোনো অন্তরাল সৃষ্টি করিনি। (অর্থাৎ তারা পোশাক ও ঘরবিহীন অবস্থায় গুহায় বসবাস করতো।)

(al-Kahf, 18 : 90)
Play Copy
حَتّٰۤی اِذَا بَلَغَ بَیۡنَ السَّدَّیۡنِ وَجَدَ مِنۡ دُوۡنِہِمَا قَوۡمًا ۙ لَّا یَکَادُوۡنَ یَفۡقَہُوۡنَ قَوۡلًا ﴿۹۳﴾

93. یہاں تک کہ وہ (ایک مقام پر) دو پہاڑوں کے درمیان جا پہنچا اس نے ان پہاڑوں کے پیچھے ایک ایسی قوم کو آباد پایا جو (کسی کی) بات نہیں سمجھ سکتے تھےo

93. Until he reached (a place) between two mountains. He found a people dwelling behind these mountains. They were unable to understand (anyone’s) speech.

93. helt til han nådde et sted mellom to fjell. Bak de to fjellene fant han et folk, som ikke kunne begripe (noens) tale.

93. यहां तक कि वोह (एक मक़ाम पर) दो पहाड़ों के दर्मियान जा पहुंचा उसने उन पहाड़ों के पीछे एक ऐसी क़ौम को आबाद पाया जो (किसी की) बात नहीं समझ सकते थे।

৯৩. যতক্ষণ না তিনি দুই পাহাড়ের মধ্যবর্তী (এক) স্থানে গিয়ে পৌঁছলেন। পাহাড়ের পেছনে তিনি এমন এক সম্প্রদায়কে বসবাসরত পেলেন, যারা (কারো) কথা বুঝতে পারছিল না।

(al-Kahf, 18 : 93)
Play Copy
قَالُوۡا یٰذَاالۡقَرۡنَیۡنِ اِنَّ یَاۡجُوۡجَ وَ مَاۡجُوۡجَ مُفۡسِدُوۡنَ فِی الۡاَرۡضِ فَہَلۡ نَجۡعَلُ لَکَ خَرۡجًا عَلٰۤی اَنۡ تَجۡعَلَ بَیۡنَنَا وَ بَیۡنَہُمۡ سَدًّا ﴿۹۴﴾

94. انہوں نے کہا: اے ذوالقرنین! بیشک یاجوج اور ماجوج نے زمین میں فساد بپا کر رکھا ہے تو کیا ہم آپ کے لئے اس (شرط) پر کچھ مالِ (خراج) مقرر کردیں کہ آپ ہمارے اور ان کے درمیان ایک بلند دیوار بنا دیںo

94. They said: ‘O Dhu al-Qarnayn! Gog and Magog have spread disorder in the land. Should we fix some money (as a tribute) for you on this (condition) that you raise a high wall between us and them?’

94. De sa: «Å, Kyros 2. den store! Sannelig, Gog og Magog har anstiftet ufred i landet, kan vi avsette noen penger (som tributt) til deg, slik at du bygger en mur mellom oss og dem?»

94. उन्होंने कहा: ऐ ज़ुलक़रनैन! बेशक या’जूज और मा’जूज ने ज़मीन में फसाद बपा कर रखा है तो क्या हम आपके लिए इस (शर्त) पर कुछ माले (ख़िराज) मुक़र्रर कर दें कि आप हमारे और उनके दर्मियान एक बलन्द दीवार बना दें।

৯৪. তারা বললো, ‘হে যুল-কারনাইন! ই’য়াজুজ ও মা’জুজ জমিনে বিশৃঙ্খলা সৃষ্টি করছে। সুতরাং আমরা কি আপনার জন্যে এ শর্তে কিছু (রাজস্বের) অর্থ নির্ধারণ করবো যে, আপনি আমাদের এবং তাদের মাঝে এক উঁচু দেয়াল নির্মাণ করে দেবেন?’

(al-Kahf, 18 : 94)
Play Copy
قَالَ مَا مَکَّنِّیۡ فِیۡہِ رَبِّیۡ خَیۡرٌ فَاَعِیۡنُوۡنِیۡ بِقُوَّۃٍ اَجۡعَلۡ بَیۡنَکُمۡ وَ بَیۡنَہُمۡ رَدۡمًا ﴿ۙ۹۵﴾

95. (ذوالقرنین نے) کہا: مجھے میرے رب نے اس بارے میں جو اختیار دیا ہے (وہ) بہتر ہے، تم اپنے زورِ بازو (یعنی محنت و مشقت) سے میری مدد کرو، میں تمہارے اور ان کے درمیان ایک مضبوط دیوار بنا دوں گاo

95. (Dhu al-Qarnayn) said: ‘The power my Lord has given me in this connection is better. Assist me with your vigour (diligence and labour), and I shall erect a fortified wall between you and them.

95. Kyros 2. den store sa: «Den makten Herren min har gitt meg, er bedre i denne saken! Dere må støtte meg med deres kraft (ved hardt strev og arbeid), så skal jeg bygge en stø mur mellom dere og dem.

95. (ज़ुलक़रनैन ने) कहा: मुझे मेरे रब ने इस बारे में जो इख़्तियार दिया है (वोह) बेहतर है, तुम अपने ज़ोरे बाज़ू (यानी महनतो मशक़्क़त) से मेरी मदद करो, मैं तुम्हारे और उनके दर्मियान एक मज़बूत दीवार बना दूंगा।

৯৫. (যুল-কারনাইন) বললেন, ‘আমাকে আমার প্রতিপালক এ বিষয়ে যে ক্ষমতা দিয়েছেন, (তা) উত্তম। তোমরা তোমাদের বাহুবল (অর্থাৎ মেহনত ও পরিশ্রম) দিয়ে আমাকে সাহায্য করো। আমি তোমাদের এবং তাদের মাঝে এক মজবুত প্রাচীর গড়ে দেবো।

(al-Kahf, 18 : 95)
Play Copy
اٰتُوۡنِیۡ زُبَرَ الۡحَدِیۡدِ ؕ حَتّٰۤی اِذَا سَاوٰی بَیۡنَ الصَّدَفَیۡنِ قَالَ انۡفُخُوۡا ؕ حَتّٰۤی اِذَا جَعَلَہٗ نَارًا ۙ قَالَ اٰتُوۡنِیۡۤ اُفۡرِغۡ عَلَیۡہِ قِطۡرًا ﴿ؕ۹۶﴾

96. تم مجھے لوہے کے بڑے بڑے ٹکڑے لا دو، یہاں تک کہ جب اس نے دونوں چوٹیوں کے درمیان والے حصے كو برابر کر دیا تو کہنے لگا: (اب آگ لگا کر اسے) دھونکو، یہاں تک کہ جب اس نے اس (لوہے) کو (دھونک دھونک کر) آگ بنا ڈالا تو کہنے لگا: (اب) میرے پاس پگھلا ہوا تانبا لاؤ جو میں اس پر ڈالوں گاo

96. Bring me large blocks of iron. So, when he levelled the middle fall between the two (mountain) tops, he said: ‘(Now) blow (it after set afire).’ When he turned that (iron) into a fire (by successive blowing), he said: ‘(Now) bring me molten copper to pour on it.’

96. Bring meg store jernstykker!» Da han hadde gjort den (jernmuren) jevn mellom de to fjelltoppene, sa han: «(Nå, etter å ha tent ild på jernet,) blås!». Da han hadde gjort jernet glødende (ved å stadig blåse), sa han: «Bring meg det (nå), så jeg kan helle smeltet kobber over den.»

96. तुम मुझे लोहे के बड़े-बड़े टुकड़े ला दो, यहां तक कि जब उसने दोनों चोटियों के दर्मियान वाले हिस्से को बराबर कर दिया तो कहने लगा: (अब आग लगाकर उसे) धोंको, यहां तक कि जब उसने उस (लोहे) को (धोंक धोंककर) आग बना डाला तो कहने लगा: (अब) मेरे पास पिघला हुआ ताम्बा लाओ जो मैं इस पर डालूंगा।

৯৬. তোমরা আমার নিকট বড় বড় লৌহখন্ড নিয়ে এসো’; সুতরাং যখন তিনি (সে লৌহ-প্রাচীর) উভয় চূড়ার মধ্যবর্তী স্থানে সমান করে দিলেন, তখন বলতে লাগলেন, ‘(এখন আগুন জ্বালিয়ে) হাপর দিয়ে ফুঁক দাও’। যখন তিনি একে (অর্থাৎ এ লোহাকে হাপর দিয়ে ফুঁকে ফুঁকে) অগ্নিবৎ উত্তপ্ত করলেন, তখন বললেন, ’আমার নিকট নিয়ে এসো (এখন) আমি এর উপর গলিত তামা ঢেলে দেই’।

(al-Kahf, 18 : 96)
Play Copy
قَالَ ہٰذَا رَحۡمَۃٌ مِّنۡ رَّبِّیۡ ۚ فَاِذَا جَآءَ وَعۡدُ رَبِّیۡ جَعَلَہٗ دَکَّآءَ ۚ وَ کَانَ وَعۡدُ رَبِّیۡ حَقًّا ﴿ؕ۹۸﴾

98. (ذوالقرنین نے) کہا: یہ میرے رب کی جانب سے رحمت ہے، پھر جب میرے رب کا وعدۂ (قیامت قریب) آئے گا تو وہ اس دیوار کو (گرا کر) ہموار کردے گا (دیوار ریزہ ریزہ ہوجائے گی)، اور میرے رب کا وعدہ برحق ہےo

98. (Dhu al-Qarnayn) said: ‘This is mercy from my Lord. But when my Lord’s promise (of the Last Hour) comes (near), He will (demolish this wall and) level it with the ground (i.e., it will be reduced to dust particles). And the promise of my Lord is bound to come true.’

98. Kyros 2. den store sa: «Dette er nåde fra Herren min, men når min Herres løfte kommer (den siste timen vil være nær), vil Han rive ned den muren og jevne den (muren vil bli pulverisert). Og min Herres løfte er sant!»

98. (ज़ुलक़रनैन ने) कहा: ये मेरे रब की जानिब से रहमत है फिर जब मेरे रब का वा’दए (क़ियामत क़रीब) आएगा तो वोह उस दीवार को (गिरा कर) हमवार कर देगा (दीवार रेज़ा रेज़ा हो जाएगी) और मेरे रब का वादा बरहक़ है।

৯৮. (যুল-কারনাইন) বললেন, ‘এটি আমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে রহমত; অতঃপর যখন আমার প্রতিপালকের অঙ্গীকার (কিয়ামত নিকটে) আসবে, তখন তারা এ দেয়াল (ভেঙে) সমান করে দেবে (অর্থাৎ এটি চূর্ণ-বিচূর্ণ হয়ে যাবে)। আর আমার প্রতিপালকের অঙ্গীকার সত্য।’

(al-Kahf, 18 : 98)
Play Copy
وَ تَرَکۡنَا بَعۡضَہُمۡ یَوۡمَئِذٍ یَّمُوۡجُ فِیۡ بَعۡضٍ وَّ نُفِخَ فِی الصُّوۡرِ فَجَمَعۡنٰہُمۡ جَمۡعًا ﴿ۙ۹۹﴾

99. اور ہم اس وقت (جملہ مخلوقات یا یاجوج اور ماجوج کو) آزاد کر دیں گے وہ (تیز و تند موجوں کی طرح) ایک دوسرے میں گھس جائیں گے اور صور پھونکا جائے گا تو ہم ان سب کو (میدانِ حشر میں) جمع کرلیں گےo

99. And at that time, We shall release (all the creation or Gog and Magog). They will run into each other (like surging waves). And the trumpet will be blown. Then We shall gather them all (in the Last Day Assembly).

99. Og på det tidspunktet vil Vi slippe fri (alle skapninger eller Gog og Magog), de vil trenge seg i hverandres rekker (som stormende og kraftige bølger), og det vil bli blåst i dommedagsbasunen. Så vil Vi samle dem alle sammen (på dommedagens slette).

99. और हम उस वक़्त (जुम्ला मख़्लूकात या या’जूज और मा’जूज को) आज़ाद कर देंगे वोह (तेज़ो तुन्द मौजों की तरह) एक दूसरे में घुस जाएंगे और सूर फूंका जाएगा तो हम उन सब को (मेदाने हश्र में) जमा कर लेंगे।

৯৯. আর আমরা সে সময় (সমস্ত সৃষ্টিজগত অথবা ইয়াজুজ-মা’জুজকে) স্বাধীন করে দেবো, তারা (প্রবল ও উত্তাল ঢেউয়ের ন্যায়) একে অপরের উপর আছড়ে পড়বে। আর সিঙ্গায় ফুঁক দেয়া হবে, তখন আমরা এদের সবাইকে (হাশরের ময়দানে) একত্রিত করবো।

(al-Kahf, 18 : 99)
Play Copy
اَفَحَسِبَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا اَنۡ یَّتَّخِذُوۡا عِبَادِیۡ مِنۡ دُوۡنِیۡۤ اَوۡلِیَآءَ ؕ اِنَّـاۤ اَعۡتَدۡنَا جَہَنَّمَ لِلۡکٰفِرِیۡنَ نُزُلًا ﴿۱۰۲﴾

102. کیا کافر لوگ یہ سمجھتے ہیں کہ وہ مجھے چھوڑ کر میرے بندوں کو کار ساز بنا لیں گے، بیشک ہم نے کافروں کے لئے جہنم کی میزبانی کو تیار کر رکھا ہےo

102. Do the disbelievers think that, instead of Me, they will take My servants as helpers? Surely, We have prepared Hell as hospitality for the disbelievers.

102. Tror de vantro at de kan gi slipp på Meg og ta Mine tjenere som velyndere? Sannelig, Vi har forberedt helvete som bevertning for de vantro.

102. क्या काफिर लोग ये समझते हैं कि वोह मुझे छोड़कर मेरे बंदों को कारसाज़ बना लेंगे, बेशक हमने काफिरों के लिए जहन्नम की मेज़बानी को तैयार कर रखा है।

১০২. সত্য প্রত্যাখ্যানকারীরা কি এ মনে করে যে, তারা আমাকে ছেড়ে আমার বান্দাদেরকে কার্যসম্পাদনকারী বানাবে? নিশ্চয়ই আমরা কাফেরদের জন্যে জাহান্নামের অভ্যর্থনা প্রস্তুত করে রেখেছি।

(al-Kahf, 18 : 102)
Play Copy
اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بِاٰیٰتِ رَبِّہِمۡ وَ لِقَآئِہٖ فَحَبِطَتۡ اَعۡمَالُہُمۡ فَلَا نُقِیۡمُ لَہُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ وَزۡنًا ﴿۱۰۵﴾

105. یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب کی نشانیوں کا اور (مرنے کے بعد) اس سے ملاقات کا انکار کردیا ہے سو ان کے سارے اعمال اکارت گئے پس ہم ان کے لئے قیامت کے دن کوئی وزن اور حیثیت (ہی) قائم نہیں کریں گےo

105. It is they who have denied the signs of their Lord and meeting Him (after death). So all their deeds are ruined, and We shall not give any weight or (even) any worth to them on the Day of Rising.

105. Disse er de som fornektet sin Herres tegn og møtet med Ham. Handlingene deres er blitt verdiløse, Vi vil ikke tillegge dem noen vekt eller verdi på oppstandelsens dag.

105. येही वोह लोग हैं जिन्होंने अपने रब की निशानियों का और (मरने के बाद) उससे मुलाक़ात का इन्कार कर दिया है सो उनके सारे आमाल अकारत गए पस हम उनके लिए क़ियामत के दिन कोई वज़न और है़सियत (ही) क़ाइम नहीं करेंगे।

১০৫. এরাই সেসব লোক, যারা তাদের প্রতিপালকের নিদর্শনাবলীকে এবং (মৃত্যুর পর) তাঁর সাক্ষাতকে অস্বীকার করেছে, সুতরাং তাদের সকল আমল নিষ্ফল হয়ে গিয়েছে। অত:পর আমরা তাদেরকে কিয়ামতের দিন কোনো গুরুত্ব এবং (এমনকি) কোনো মূল্যও দেবো না।

(al-Kahf, 18 : 105)
Play Copy
قُلۡ لَّوۡ کَانَ الۡبَحۡرُ مِدَادًا لِّکَلِمٰتِ رَبِّیۡ لَنَفِدَ الۡبَحۡرُ قَبۡلَ اَنۡ تَنۡفَدَ کَلِمٰتُ رَبِّیۡ وَ لَوۡ جِئۡنَا بِمِثۡلِہٖ مَدَدًا ﴿۱۰۹﴾

109. فرما دیجئے: اگر سمندر میرے رب کے کلمات کے لئے روشنائی ہوجائے تو وہ سمندر میرے رب کے کلمات کے ختم ہونے سے پہلے ہی ختم ہوجائے گا اگرچہ ہم اس کی مثل اور (سمندر یا روشنائی) مدد کے لئے لے آئیںo

109. Say: ‘If the ocean turns into ink for the Words of my Lord, that ocean will exhaust before the Words of my Lord come to an end, even if We bring another similar (ocean or ink) to refill.’

109. Si: «Hvis havet skulle bli blekk til min Herres ord, ville havet ha tatt slutt før min Herres ord hadde tatt slutt, selv om Vi hadde brakt andre (hav og enda mer blekk) lik dem for å fylle på.»

109. फरमा दीजिए: अगर समन्दर मेरे रब के कलिमात के लिए रोशनाई हो जाए तो वोह समन्दर मेरे रब के कलिमात के ख़त्म होने से पहले ही ख़त्म हो जाएगा अगर्चे हम उसकी मिस्ल और (समन्दर या रौशनाई) मदद के लिए ले आएं।

১০৯. বলে দিন, ‘আমার প্রতিপালকের বাণীমূহ লিপিবদ্ধ করার জন্যে সমুদ্র যদি কালি হয়, তবে আমার প্রতিপালকের বাণীসমূহ শেষ হওয়ার পূর্বেই এ সমুদ্র নিঃশেষ হয়ে যাবে, সাহায্যার্থে যদিও আমরা এর অনুরূপ (আরো সমুদ্র অথবা কালি) নিয়ে আসি’।

(al-Kahf, 18 : 109)
Play Copy
قُلۡ اِنَّمَاۤ اَنَا بَشَرٌ مِّثۡلُکُمۡ یُوۡحٰۤی اِلَیَّ اَنَّمَاۤ اِلٰـہُکُمۡ اِلٰہٌ وَّاحِدٌ ۚ فَمَنۡ کَانَ یَرۡجُوۡا لِقَآءَ رَبِّہٖ فَلۡیَعۡمَلۡ عَمَلًا صَالِحًا وَّ لَا یُشۡرِکۡ بِعِبَادَۃِ رَبِّہٖۤ اَحَدًا ﴿۱۱۰﴾٪

110. فرما دیجیے: میں تو صرف (بخلقتِ ظاہری) بشر ہونے میں تمہاری مثل ہوں (اس کے سوا اور تمہاری مجھ سے کیا مناسبت ہے! ذرا غور کرو) میری طرف یہ وحی بھیجی گئی ہے کہ تمہارا معبود فقط معبودِ یکتا ہی ہے (بھلا تم میں یہ نوری استعداد کہاں ہے کہ تم پر کلامِ الٰہی اتر سکے)! پس جو شخص اپنے رب سے ملاقات کی امید رکھتا ہے تو اسے چاہیے کہ نیک عمل کرے اور اپنے رب کی عبادت میں کسی کو شریک نہ کرےo

110. Say: ‘I look like you only (by virtue of my visible creation) as a man. (Otherwise just think what congruity you have with me.) It is I to whom the Revelation has been transmitted that your God is the One and only God. (And just see to it whether you have any such divine potential that the Word of Allah may come down to you!) So, whoever hopes to meet his Lord should do good deeds, and must not associate any partner in the worship of his Lord.’

110. Si: «Jeg er kun (i den fysiske strukturen) et menneske lik dere! (Si meg: Hvilken likhet er det mellom oss utenom det? Tenk nå litt etter), (dere er ikke blitt velsignet med denne strålende evnen fra Allah, slik at Allahs ord kan nedstige til dere), det blir åpenbart for meg at deres tilbedelsesverdige Herre er Én (alene) Tilbedelsesverdig. Så den som har håp om å møte Herren sin, han bør handle rettskaffent og ikke likestille noen i sin Herres tilbedelse.»

110. फरमा दीजिए: मैं तो सिर्फ़ (बख़िल्क़ते ज़ाहिरी) बशर होने में तुम्हारी मिस्ल हूं (इसके सिवा और तुम्हारी मुझसे क्या मुनासिबत है! ज़रा ग़ौर करो) मेरी तरफ ये वही भेजी गई है कि तुम्हारा माबूद फक़त माबूदे यक्ता ही है (भला तुम में ये नूरी इस्ते’दाद कहां है कि तुम पर कलामे इलाही उतर सके) ! पस जो शख़्स अपने रब से मुलाक़ात की उम्मीद रखता है तो उसे चाहिए कि नेक अ़मल करे और अपने रब की इबादत में किसी को शरीक न करे।

১১০. বলে দিন, ‘আমি তো কেবল (বাহ্যিক সৃষ্টির) মানবীয় আকৃতিতে তোমাদের মতো। (এ ছাড়া তোমাদের সাথে আমার অন্য কি সামঞ্জস্য রয়েছে! একটু ভাবো তো!) আমার প্রতি প্রত্যাদেশ করা হয় যে, তোমাদের ইলাহ্ই একমাত্র ইলাহ্ (আর তোমাদের মধ্যে এ নূরী সক্ষমতা কোথায় যে, তোমাদের নিকট আল্লাহ্‌র বাণী অবতীর্ণ হতে পারে?); অতঃপর যে তার প্রতিপালকের সাক্ষাতের আশা রাখে, সে যেন সৎকর্ম করে এবং তার প্রতিপালকের ইবাদতে কাউকে শরীক না করে।’

(al-Kahf, 18 : 110)