Waqala-allatheena
Browse
The Translator
Introduction
The Works
Chains of Authority
License to Transmit
Significance of Isnad
Irfan-ul-Quran
Introduction
Views of Dignitaries
Get Your Copy
Quranic Q & A
Quick Links
Surah Yasin (Yaseen)
Surah Ar-Rahman
Surah Al-Waqiah
Surah Al-Mulk
Surah Al-Muzzammil
Irfan-ul-Quran PDF Download
Useful Links
List of Parts
Contact Us
Mobile Apps
Android
iOS
Windows
Apps
Android
iOS
Windows
URDU
Advance Search
DONATE
وَقَالَ الَّذِينَ
Part Waqala allatheena
19
Part No.
19
Ruku
343
Ayats
25 - 27
Surah No.
1 - Al-Fatihah
2 - Al-Baqarah
3 - Al-i-Imran
4 - An-Nisa
5 - Al-Maidah
6 - Al-Anam
7 - Al-Aaraaf
8 - Al-Anfal
9 - At-Taubah
10 - Yunus
11 - Hud
12 - Yusuf
13 - Ar-Raad
14 - Ibrahim
15 - Al-Hijr
16 - An-Nahl
17 - Al-Isra
18 - Al-Kahf
19 - Maryam
20 - Ta-Ha
21 - Al-Anbiya
22 - Al-Hajj
23 - Al-Muminun
24 - An-Nur
25 - Al-Furqan
26 - Ash-Shuara
27 - An-Naml
28 - Al-Qasas
29 - Al-Ankabut
30 - Ar-Rum
31 - Luqman
32 - As-Sajdah
33 - Al-Ahzab
34 - Saba
35 - Fatir
36 - Ya-Sin
37 - As-Saffat
38 - Sad
39 - Az-Zumar
40 - Ghafir
41 - Fussilat
42 - Ash-Shura
43 - Az-Zukhruf
44 - Ad-Dukhan
45 - Al-Jathiya
46 - Al-Ahqaf
47 - Muhammad
48 - Al-Fath
49 - Al-Hujurat
50 - Qaf
51 - Az-Zariyat
52 - At-Tur
53 - An-Najm
54 - Al-Qamar
55 - Ar-Rahman
56 - Al-Waqiah
57 - Al-Hadid
58 - Al-Mujadilah
59 - Al-Hashr
60 - Al-Mumtahinah
61 - As-Saff
62 - Al-Jumuah
63 - Al-Munafiqun
64 - At-Taghabun
65 - At-Talaq
66 - At-Tahrim
67 - Al-Mulk
68 - Al-Qalam
69 - Al-Haqqah
70 - Al-Maarij
71 - Nuh
72 - Al-Jinn
73 - Al-Muzzammil
74 - Al-Muddaththir
75 - Al-Qiyamah
76 - Al-Insan
77 - Al-Mursalat
78 - An-Naba
79 - An-Naziaat
80 - Abasa
81 - At-Takwir
82 - Al-Infitar
83 - Al-Mutaffifin
84 - Al-Inshiqaq
85 - Al-Buruj
86 - At-Tariq
87 - Al-Aala
88 - Al-Ghashiyah
89 - Al-Fajr
90 - Al-Balad
91 - Ash-Shams
92 - Al-Lail
93 - Ad-Duha
94 - Ash-Sharh
95 - At-Tin
96 - Al-Alaq
97 - Al-Qadr
98 - Al-Baiyinah
99 - Az-Zalzalah
100 - Al-Aadiyat
101 - Al-Qariah
102 - At-Takathur
103 - Al-Asr
104 - Al-Humazah
105 - Al-Fil
106 - Quraish
107 - Al-Maaun
108 - Al-Kauthar
109 - Al-Kafirun
110 - An-Nasr
111 - Al-Masad
112 - Al-Ikhlas
113 - Al-Falaq
114 - An-Nas
1 - Alif laam meem
2 - Sayaqoolu
3 - Tilka alrrusulu
4 - Lan tanaloo
5 - Waalmuhsanatu
6 - La yuhibbu Allahu
7 - Waitha samiAAoo
8 - Walaw annana
9 - Qala almalao
10 - WaiAAlamoo
11 - YaAAtathiroona
12 - Wama min dabbatin
13 - Wama obarrio
14 - Rubama
15 - Subhana allathee
16 - Qala alam
17 - Iqtaraba
18 - Qad aflaha
19 - Waqala allatheena
20 - Amman khalaqa
21 - Otlu ma oohiya
22 - Waman yaqnut
23 - Wama liya
24 - Faman athlamu
25 - Ilayhi yuraddu
26 - Hameem
27 - Qala fama khatbukum
28 - Qad samiAAa Allahu
29 - Tabaraka allathee
30 - AAamma
Choose Qari
Qari Abdul Basit Abdul Samad
Qari Maher Al Mueaqly
Qari Mishary Rashid Alafasy
Qari Ahmad bin Ali Al-Ajmi
Choose
With Translation
Without Translation
Listen Part
al-Furqan
Meccan
Surah
25
By Tilawat
42
By Reveal
6
Ruku
77
Ayats
18, 19
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
» Next Para
Play
Copy
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ لَا یَرۡجُوۡنَ لِقَآءَنَا لَوۡ لَاۤ اُنۡزِلَ عَلَیۡنَا الۡمَلٰٓئِکَۃُ اَوۡ نَرٰی رَبَّنَا ؕ لَقَدِ اسۡتَکۡبَرُوۡا فِیۡۤ اَنۡفُسِہِمۡ وَ عَتَوۡ عُتُوًّا کَبِیۡرًا ﴿۲۱﴾
21. اور جو لوگ ہماری ملاقات کی امید نہیں رکھتے کہتے ہیں کہ ہمارے اوپر فرشتے کیوں نہیں اتارے گئے یا ہم اپنے رب کو (اپنی آنکھوں سے) دیکھ لیتے (تو پھر ضرور ایمان لے آتے)، حقیقت میں یہ لوگ اپنے دِلوں میں (اپنے آپ کو) بہت بڑا سمجھنے لگے ہیں اور حد سے بڑھ کر سرکشی کر رہے ہیں
o
21. And those who do not hope for meeting with Us say: ‘Why were angels not sent down to us? Or if we could see our Lord (with our own eyes, we would certainly believe).’ In fact, they esteem (themselves) very highly in their hearts and are rebelling beyond bounds.
21. Waqala allatheena la yarjoona liqaana lawla onzila AAalayna almalaikatu aw nara rabbana laqadi istakbaroo fee anfusihim waAAataw AAutuwwan kabeeran
21. Og de som ikke forventer å møte Oss, sier: «Hvorfor er det ikke blitt sendt ned engler til oss? Hvorfor kan vi ikke se Herren vår (med våre egne øyne, da ville vi nok ha trodd)?» Sannheten er at de har begynt å anse seg (selv) som svært store i sitt hjerte og overskrider grensen for oppsetsighet.
21. और जो लोग हमारी मुलाक़ात की उम्मीद नहीं रखते कहते हैं कि हमारे ऊपर फरिश्ते क्यों नहीं उतारे गए या हम अपने रब को (अपनी आंखों से) देख लेते (तो फिर ज़रूर ईमान ले आते), हक़ीक़त में ये लोग अपने दिलों में (अपने आपको) बहुत बड़ा समझने लगे हैं और हद से बढ़कर सर्कशी कर रहे हैं।
২১. আর যারা আমাদের সাথে সাক্ষাতের আশা করে না তারা বলে, ‘কেন আমাদের নিকট ফেরেশতা অবতীর্ণ হয় না? অথবা যদি আমরা আমাদের প্রতিপালককে (নিজের চোখে) দেখতাম (তবে অবশ্যই ঈমান আনয়ন করতাম)।’ প্রকৃতপক্ষে এরা নিজেরা (নিজেদেরকে) অনেক বড় মনে করে থাকে এবং এরা সীমাহীন অবাধ্যতায় লিপ্ত রয়েছে।
Play
Copy
یَوۡمَ یَرَوۡنَ الۡمَلٰٓئِکَۃَ لَا بُشۡرٰی یَوۡمَئِذٍ لِّلۡمُجۡرِمِیۡنَ وَ یَقُوۡلُوۡنَ حِجۡرًا مَّحۡجُوۡرًا ﴿۲۲﴾
22. جس دن وہ فرشتوں کو دیکھیں گے (تو) اس دن مجرموں کے لئے چنداں خوشی کی بات نہ ہوگی بلکہ وہ (انہیں دیکھ کر ڈرتے ہوئے) کہیں گے: کوئی روک والی آڑ ہوتی (جو ہمیں ان سے بچا لیتی یا فرشتے انہیں دیکھ کر کہیں گے کہ تم پر داخلۂ جنت قطعاً ممنوع ہے)
o
22. The Day when they will see the angels, there will be no matter of joy for the evildoers anyway on that Day. They will rather say (frightened on seeing them): ‘Would that there were a barricade (which could save us from them! Or the angels, on seeing them, will say: Entry to Paradise is totally forbidden for you.)’
22. Yawma yarawna almalaikata la bushra yawmaithin lilmujrimeena wayaqooloona hijran mahjooran
22. Den dagen de får se englene, den dagen vil ikke være noen gledelig sak for synderne, og de vil si (fulle av skrekk av å se dem): «Om det bare hadde vært en hindrende barriere (som hadde reddet dem fra englene, eller englene ville si: 'Å tre inn i paradiset er fullstendig forbudt for dere!')»
22. जिस दिन वोह फरिश्तों को देखेंगे (तो) उस दिन मुज्रिमों के लिए चन्दां ख़ुशी की बात न होगी बल्कि वोह (उन्हें देख कर डरते हुए) कहेंगे: कोई रोक वाली आड़ होती (जो हमें उनसे बचा लेती या फरिश्ते उन्हें देखकर कहेंगे कि तुम पर दाख़िलए जन्नत क़ त्अ़न मम्नूअ़ है) ।
২২. যে দিন তারা ফেরেশতাদেরকে দেখবে, সে দিন অপরাধীদের জন্যে কোনো সুসংবাদ থাকবে না বরং তারা (তাদেরকে দেখে ভয়ে) বলবে, ‘যদি কোনো প্রতিবন্ধকতা থাকতো (যা আমাদেরকে বাঁচাতো’। অথবা ফেরেশতারা তাদেরকে দেখে বলবে, ‘তোমাদের জন্যে জান্নাতে প্রবেশ সম্পূর্ণরূপে নিষিদ্ধ’)।
Play
Copy
وَ قَدِمۡنَاۤ اِلٰی مَا عَمِلُوۡا مِنۡ عَمَلٍ فَجَعَلۡنٰہُ ہَبَآءً مَّنۡثُوۡرًا ﴿۲۳﴾
23. اور (پھر) ہم ان اعمال کی طرف متوجہ ہوں گے جو (بزعمِ خویش) انہوں نے (زندگی میں) کئے تھے تو ہم انہیں بکھرا ہوا غبار بنا دیں گے
o
23. And (then) We shall turn to the deeds they (presumably) did (in life) and shall make them scattered dust particles.
23. Waqadimna ila ma AAamiloo min AAamalin fajaAAalnahu habaan manthooran
23. Og så vil Vi vende Oss mot de handlingene de bedrev (i jordelivet), så vil Vi gjøre dem til utstrødd støv.
23. और (फिर) हम उन आमाल की तरफ मुतवज्जे होंगे जो (बज़ो’मे ख़ीश) उन्होंने (ज़िन्दगी में) किए थे तो हम उन्हें बिखरा हुवा ग़ुबार बना देंगे।
২৩. আর আমরা (আবার) সেসব আমলমুখী হবো যা তারা (নিজেদের ধারণা অনুযায়ী জীবনে) সম্পাদন করেছে। অতঃপর আমরা তাকে পরিণত করবো ছড়ানো বিক্ষিপ্ত ধুলিকণায়।
Play
Copy
اَصۡحٰبُ الۡجَنَّۃِ یَوۡمَئِذٍ خَیۡرٌ مُّسۡتَقَرًّا وَّ اَحۡسَنُ مَقِیۡلًا ﴿۲۴﴾
24. اس دن اہلِ جنت کی قیام گاہ (بھی) بہتر ہوگی اور آرام گاہ بھی خوب تر (جہاں وہ حساب و کتاب کی دوپہر کے بعد جا کر قیلولہ کریں گے)
o
24. On that Day, the lodging for the inmates of Paradise will be the best, and their resting place (too) will be excellent (where they will retire for a nap after the reckoning noon).
24. Ashabu aljannati yawmaithin khayrun mustaqarran waahsanu maqeelan
24. På den dag vil paradisets beboeres oppholdssted være best og hvileplassen utmerket (hvor de vil ta seg en middagslur etter oppgjørets middag).
24. उस दिन अह्ले जन्नत की क़ियामगाह (भी) बेहतर होगी और आरामगाह भी ख़ूबतर (जहां वोह हिसाबो किताब की दोपहर के बाद जा कर कै़लूला करेंगे) ।
২৪. সে দিন জান্নাতবাসীদের অবস্থানস্থল হবে উত্তম এবং তাদের বিশ্রামস্থলও হবে চমৎকার। (যেখানে তারা হিসাব-কিতাবের মধ্যাহ্নের পর বিশ্রাম গ্রহণ করবে।)
Play
Copy
وَ یَوۡمَ تَشَقَّقُ السَّمَآءُ بِالۡغَمَامِ وَ نُزِّلَ الۡمَلٰٓئِکَۃُ تَنۡزِیۡلًا ﴿۲۵﴾
25. اور اس دن آسمان پھٹ کر بادل (کی طرح دھوئیں) میں بدل جائے گا اور فرشتے گروہ در گروہ اتارے جائیں گے
o
25. And that Day, the sky will be rent asunder, changed into (the resemblance of smoke, like) a cloud, and the angels will be sent down rank upon rank.
25. Wayawma tashaqqaqu alssamao bialghamami wanuzzila almalaikatu tanzeelan
25. Og den dagen da himmelen revner og blir til skyer (røykaktig) og englene blir sendt ned etter hverandre i rekker,
25. और उस दिन आस्मान फट कर बादल (की तरह धुंएं) में बदल जाएगा और फरिश्ते गिरोह दर गिरोह उतारे जाएंगे।
২৫. আর সে দিন আকাশ বিদীর্ণ হবে (ধূলার ন্যায়) মেঘপুঞ্জসহ এবং দলে দলে ফেরেশতারা অবতরণ করবে।
Play
Copy
اَلۡمُلۡکُ یَوۡمَئِذِۣ الۡحَقُّ لِلرَّحۡمٰنِ ؕ وَ کَانَ یَوۡمًا عَلَی الۡکٰفِرِیۡنَ عَسِیۡرًا ﴿۲۶﴾
26. اس دن سچی حکمرانی صرف (خدائے) رحمان کی ہوگی اور وہ دن کافروں پر سخت (مشکل) ہوگا
o
26. That Day, true sovereignty will belong to the Most Kind (Lord) and that will be very hard (i.e., tough) Day on the disbelievers.
26. Almulku yawmaithin alhaqqu lilrrahmani wakana yawman AAala alkafireena AAaseeran
26. på denne dagen vil den sanne kongemakten tilhøre den mest Barmhjertige (Herren), og det vil være en svært hard (vanskelig) dag for de vantro.
26. उस दिन सच्ची हुक्मरानी सिर्फ़ (ख़ुदाए) रहमान की होगी, और वोह दिन काफिरों पर सख़्त (मुश्किल) होगा।
২৬. সে দিন নিরেট সার্বভৌমত্বের অধিকারী হবেন কেবল পরম করুণাময় (আল্লাহ্ তা‘আলা)। আর সেদিনটি কাফেরদের জন্যে হবে কঠিন (সমস্যাপূর্ণ)।
Play
Copy
وَ یَوۡمَ یَعَضُّ الظَّالِمُ عَلٰی یَدَیۡہِ یَقُوۡلُ یٰلَیۡتَنِی اتَّخَذۡتُ مَعَ الرَّسُوۡلِ سَبِیۡلًا ﴿۲۷﴾
27. اور اس دن ہر ظالم (غصہ اور حسرت سے) اپنے ہاتھوں کو کاٹ کاٹ کھائے گا (اور) کہے گا: کاش! میں نے رسولِ (اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی معیّت میں (آکر ہدایت کا) راستہ اختیار کر لیا ہوتا
o
27. And that Day, every wrongdoer will bite his hands (in fury and frustration and) will say: ‘Would that I had taken the path (of guidance by joining) the companionship of the Holy Messenger (blessings and peace be upon him)!
27. Wayawma yaAAaddu alththalimu AAala yadayhi yaqoolu ya laytanee ittakhathtu maAAa alrrasooli sabeelan
27. Og på denne dagen vil enhver ondskapsfull bite seg i hendene (av raseri og sorg) og vil si: «Om jeg bare var blitt i lag med Sendebudet (ﷺ og omfavnet rettledningens) vei.
27. और उस दिन हर ज़ालिम (ग़ुस्से और हसरत से) अपने हाथों को काट काट खाएगा (और) कहेगा: काश! मैंने रसूले (अकरम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की मइय्यत में (आकर हिदायत का) रास्ता इख़्तियार कर लिया होता।
২৭. সেদিন অত্যাচারী (ক্রোধ এবং হতাশায়) নিজের হস্ত দংশন করতে করতে বলবে, ‘হায়! যদি আমি রাসূল (আকরাম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর সাথে (হেদায়াতের) পথ অনুসরণ করতাম!’
Play
Copy
یٰوَیۡلَتٰی لَیۡتَنِیۡ لَمۡ اَتَّخِذۡ فُلَانًا خَلِیۡلًا ﴿۲۸﴾
28. ہائے افسوس! کاش میں نے فلاں شخص کو دوست نہ بنایا ہوتا
o
28. Ah! Woe to me! Would that I had not taken such a one for a friend!
28. Ya waylata laytanee lam attakhith fulanan khaleelan
28. Akk! Ve meg! Om jeg bare ikke hadde gjort en sånn en til min venn.
28. हाए अफ्सोस! काश मैंने फलां शख़्स को दोस्त न बनाया होता।
২৮. ‘হায় আফসোস! যদি আমি অমুক ব্যক্তিকে বন্ধু না বানাতাম!’
Play
Copy
لَقَدۡ اَضَلَّنِیۡ عَنِ الذِّکۡرِ بَعۡدَ اِذۡ جَآءَنِیۡ ؕ وَ کَانَ الشَّیۡطٰنُ لِلۡاِنۡسَانِ خَذُوۡلًا ﴿۲۹﴾
29. بیشک اس نے میرے پاس نصیحت آجانے کے بعد مجھے اس سے بہکا دیا، اور شیطان انسان کو (مصیبت کے وقت) بے یار و مددگار چھوڑ دینے والا ہے
o
29. Surely, he led me astray from the direction and guidance after it had come to me, and Satan leaves man helpless and forlorn (in the time of distress).
29. Laqad adallanee AAani alththikri baAAda ith jaanee wakana alshshaytanu lilinsani khathoolan
29. Uten tvil, han forvillet meg bort fra formaningen etter at den var kommet til meg, og Satan forlater mennesker venneløse og hjelpeløse (i vanskens time)!»
29. बेशक उसने मेरे पास नसीहत आ जाने के बाद मुझे उससे बहका दिया, और शैतान इंसान को (मुसीबत के वक़्त) बेयारो मददगार छोड़ देने वाला है।
২৯. ‘নিশ্চয়ই আমার নিকট উপদেশ আসার পর সে আমাকে তা থেকে বিপথগামী করেছিল’। আর শয়তান মানুষকে (মুসিবতের সময়ে) বন্ধুহীন ও সাহায্যহীন অবস্থায় ছেড়ে দেয়।
Play
Copy
وَ قَالَ الرَّسُوۡلُ یٰرَبِّ اِنَّ قَوۡمِی اتَّخَذُوۡا ہٰذَا الۡقُرۡاٰنَ مَہۡجُوۡرًا ﴿۳۰﴾
30. اور رسولِ (اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) عرض کریں گے: اے رب! بیشک میری قوم نے اس قرآن کو بالکل ہی چھوڑ رکھا تھا
o
30. And the (Holy) Messenger (blessings and peace be upon him) will submit: ‘O Lord, surely my people had utterly abandoned this Qur’an.’
30. Waqala alrrasoolu ya rabbi inna qawmee ittakhathoo hatha alqurana mahjooran
30. Og Sendebudet (den mest sjenerøse ﷺ) vil si ydmykt: «Å, Herren min! Folket mitt hadde fullstendig gitt slipp på denne Koranen!»
30. और रसूले (अकरम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) अ़र्ज़ करेंगे: ऐ रब! बेशक मेरी क़ौम ने इस क़ुरआन को बिल्कुल ही छोड़ रखा था।
৩০. আর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) আরয করবেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার সম্প্রদায় তো এ কুরআনকে সম্পূর্ণরূপে পরিত্যাগ করেছিল’।
Play
Copy
وَ کَذٰلِکَ جَعَلۡنَا لِکُلِّ نَبِیٍّ عَدُوًّا مِّنَ الۡمُجۡرِمِیۡنَ ؕ وَ کَفٰی بِرَبِّکَ ہَادِیًا وَّ نَصِیۡرًا ﴿۳۱﴾
31. اور اسی طرح ہم نے ہر نبی کے لئے جرائم شعار لوگوں میں سے (ان کے) دشمن بنائے تھے (جو ان کے پیغمبرانہ مشن کی مخالفت کرتے اور اس طرح حق اور باطل قوتوں کے درمیان تضاد پیدا ہوتا جس سے انقلاب کے لئے سازگار فضا تیار ہو جاتی تھی)، اور آپ کا رب ہدایت کرنے اور مدد فرمانے کے لئے کافی ہے
o
31. And that is how We made for every Prophet (their) enemy from the evildoers (who used to oppose their Prophetic mission, and this way, a conflict between the forces of good and evil would develop and a favourable and congenial environment for peaceful change would take shape against tyranny, oppression and injustice). And your Lord is sufficient to guide and help.
31. Wakathalika jaAAalna likulli nabiyyin AAaduwwan mina almujrimeena wakafa birabbika hadiyan wanaseeran
31. Og slik har Vi for enhver profet laget (deres) fiender blant synderne (som motsatte seg deres profetiske misjon, og slik oppstod det konflikter mellom sannhetens og falskhetens styrker, som førte til at en revolusjonsvillig atmosfære ble dannet for å bekjempe ondskapen), og Herren din er mer enn nok som en rettleder og som en hjelper.
31. और इसी तरह हमने हर नबी के लिए जराइम शिआर लोगों में से (उनके) दुश्मन बनाए थे (जो उनके पैग़म्बराना मिशन की मुख़ालिफत करते और इस तरह हक़्क़ और बातिल क़ुव्वतों के दर्मियान तज़ाद पैदा होता जिससे इन्क़िलाब के लिए साज़गार फिजा तैयार हो जाती थी) और आपका रब हिदायत करने और मदद फरमाने के लिए काफी है।
৩১. আর এভাবেই আমরা প্রত্যেক নবীর জন্যে অপরাধী লোকদেরকে শত্রু বানিয়ে দিয়েছিলাম। (যারা তাদের নবুয়্যতের দায়িত্ব পালনে বিরোধিতা করতো, আর এভাবে হক্ব ও বাতিলের মাঝে বিরোধ সৃষ্টি হতো যার মাধ্যমে বিপ্লবের উপযুক্ত ক্ষেত্র প্রস্তুত হতো।) আর আপনার প্রতিপালক হেদায়াতদাতা ও সাহায্যকারীরূপে যথেষ্ট।
Play
Copy
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَوۡ لَا نُزِّلَ عَلَیۡہِ الۡقُرۡاٰنُ جُمۡلَۃً وَّاحِدَۃً ۚۛ کَذٰلِکَ ۚۛ لِنُثَبِّتَ بِہٖ فُؤَادَکَ وَ رَتَّلۡنٰہُ تَرۡتِیۡلًا ﴿۳۲﴾
32. اور کافر کہتے ہیں کہ اس (رسول) پر قرآن ایک ہی بار (یک جا کرکے) کیوں نہیں اتارا گیا؟ یوں (تھوڑا تھوڑا کر کے اسے) تدریجاً اس لئے اتارا گیا ہے تاکہ ہم اس سے آپ کے قلبِ (اطہر) کو قوت بخشیں اور (اسی وجہ سے) ہم نے اسے ٹھہر ٹھہر کر پڑھا ہے (تاکہ آپ کو ہمارے پیغام کے ذریعے بار بار سکونِ قلب ملتا رہے)
o
32. And the disbelievers say: ‘Why has the Qur’an not been (put together and) sent down to this (Prophet) in one go?’ It has been revealed gradually (in segments) so that by this We may strengthen your (most sanctified) heart, and (that is why) We have recited it gradually with pauses (in order that your heart may feel tranquil by receiving Our message again and again).
32. Waqala allatheena kafaroo lawla nuzzila AAalayhi alquranu jumlatan wahidatan kathalika linuthabbita bihi fuadaka warattalnahu tarteelan
32. Og de vantro sier: «Hvorfor har ikke hele Koranen blitt nedsendt til ham (Sendebudet ﷺ) på en gang?» Den ble åpenbart slik (litt etter litt) gradvis for at Vi skulle bestyrke ditt (rene) hjerte ved den, og derfor har Vi resitert den rolig og langsomt (så du kunne få fred i hjertet gang på gang gjennom budskapet Vårt).
32. और काफिर कहते हैं कि इस (रसूल) पर क़ुरआन एक ही बार (यकजा करके) क्यों नहीं उतारा गया यूं (थोड़ा थोड़ा करके उसे तदरीजन इसलिए उतारा गया है) ताकि हम उससे आपके क़ल्बे (अत्हर) को क़ुव्वत बख़्शें और (इसी वजह से) हमने उसे ठहर-ठहर कर पढ़ा है (ताकि आप को हमारे पैग़ाम के ज़रीए बार-बार सुकूने क़ल्ब मिलता रहे) ।
৩২. আর কাফেরেরা বলে, ‘এ (রাসূল) সত্তার উপর একবারে (একত্রিত আকারে) কেন কুরআন অবতীর্ণ হলো না?’ এভাবে (অল্প অল্প করে) পর্যায়ক্রমে এজন্যে অবতীর্ণ করা হয়েছে যাতে আমি এর মাধ্যমে আপনার (পবিত্রতম) অন্তরকে সুদৃঢ় করতে পারি। আর (এ কারণেই) আমি একে ধীরে ধীরে পাঠ করেছি।
Play
Copy
وَ لَا یَاۡتُوۡنَکَ بِمَثَلٍ اِلَّا جِئۡنٰکَ بِالۡحَقِّ وَ اَحۡسَنَ تَفۡسِیۡرًا ﴿ؕ۳۳﴾
33. اور یہ (کفار) آپ کے پاس کوئی (ایسی) مثال (سوال اور اعتراض کے طور پر) نہیں لاتے مگر ہم آپ کے پاس (اس کے جواب میں) حق اور (اس سے) بہتر وضاحت کا بیان لے آتے ہیں
o
33. And these (disbelievers) do not bring you any (such) instance (as an objection or inquiry), but We provide you with the truth (to reply it) and an explanation better (than that).
33. Wala yatoonaka bimathalin illa jinaka bialhaqqi waahsana tafseeran
33. Og de (vantro) bringer deg intet (slikt) eksempel (som spørsmål eller motsigelse) uten at Vi bringer deg sannheten (som svar på det) og bedre fortolkning (enn det).
33. और ये (कुफ्फार) आपके पास कोई (ऐसी) मिसाल (सवाल और ऐतिराज़ के तौर पर) नहीं लाते मगर हम आपके पास (उसके जवाब में) हक़्क़ और (उससे) बेहतर वज़ाहत का बयान ले आते है।
৩৩. আর এরা (এ কাফেরেরা) আপনার নিকট (এমন) যে কোনো উপমা (প্রশ্নাকারে বা মতবিরোধ আকারে) উপস্থাপন করুক না কেন আমি আপনাকে (এর জবাবে) সত্য এবং (এর চেয়ে) উত্তম ব্যাখ্যা এনে দেই।
Play
Copy
اَلَّذِیۡنَ یُحۡشَرُوۡنَ عَلٰی وُجُوۡہِہِمۡ اِلٰی جَہَنَّمَ ۙ اُولٰٓئِکَ شَرٌّ مَّکَانًا وَّ اَضَلُّ سَبِیۡلًا ﴿٪۳۴﴾
34. (یہ) ایسے لوگ ہیں جو اپنے چہروں کے بل دوزخ کی طرف ہانکے جائیں گے یہی لوگ ہیں جو ٹھکانے کے لحاظ سے نہایت برے اور راستے سے (بھی) بہت بہکے ہوئے ہیں
o
34. (They) are such people as will be driven headlong towards Hell. It is they who are the worst ones as for their abode and are (also) much distracted from the (straight) path.
34. Allatheena yuhsharoona AAala wujoohihim ila jahannama olaika sharrun makanan waadallu sabeelan
34. De er slike som vil bli drevet inn i helvete på ansiktet sitt. Disse er de som vil ligge verst an når det gjelder bolig, og de er svært forvillet fra veien.
34. (ये) ऐसे लोग हैं जो अपने चेहरों के बल दोज़ख़ की तरफ हांके जाएंगे येही लोग हैं जो ठिकाने के लिहाज़ से निहायत बुरे और रास्ते से (भी) बहुत बहके हुए हैं।
৩৪. (এরা) সেসব লোক যাদেরকে মুখে ভর দিয়ে জাহান্নামে তাড়িয়ে নিয়ে যাওয়া হবে। এরা সেসব লোক যাদের ঠিকানা হবে খুবই মন্দ এবং যারা পথ থেকে(ও) বিচ্যুত থাকবে।
Play
Copy
وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَا مُوۡسَی الۡکِتٰبَ وَ جَعَلۡنَا مَعَہٗۤ اَخَاہُ ہٰرُوۡنَ وَزِیۡرًا ﴿ۚۖ۳۵﴾
35. اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب عطا فرمائی اور ہم نے ان کے ساتھ (ان کی معاونت کے لئے) ان کے بھائی ہارون (علیہ السلام) کو وزیر بنایا
o
35. And surely, We gave Musa (Moses) the Book, and appointed his brother Harun (Aaron) with him as his minister (for his help).
35. Walaqad atayna moosa alkitaba wajaAAalna maAAahu akhahu haroona wazeeran
35. Og uten tvil, Vi tildelte Moses skriften og gjorde broren hans Aron til medhjelper sammen med ham (for hans hjelp).
35. और बेशक हमने मूसा (अ़लैहिस्सलाम) को किताब अ़ता फरमाई और हमने उनके साथ (उनकी मुआविनत के लिए) उनके भाई हारून (अ़लैहिस्सलाम) को वज़ीर बनाया।
৩৫. আমরা তো মূসা (আলাইহিস সালাম)-কে প্রদান করেছিলাম কিতাব এবং (তাঁকে সহযোগিতার জন্যে) তাঁর সাথে তাঁর ভাই হারুন (আলাইহিস সালাম)-কে করেছিলাম পরামর্শক।
Play
Copy
فَقُلۡنَا اذۡہَبَاۤ اِلَی الۡقَوۡمِ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا ؕ فَدَمَّرۡنٰہُمۡ تَدۡمِیۡرًا ﴿ؕ۳۶﴾
36. پھر ہم نے کہا: تم دونوں اس قوم کے پاس جاؤ جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ہے (جب وہ ہماری تکذیب سے پھر بھی باز نہ آئے) تو ہم نے انہیں بالکل ہی ہلاک کر ڈالا
o
36. Then We said: ‘Go, both of you, to the people who have rejected Our signs.’ (But when, despite that, they did not abstain from belying Us) We totally destroyed them.
36. Faqulna ithhaba ila alqawmi allatheena kaththaboo biayatina fadammarnahum tadmeeran
36. Så sa Vi: «Gå dere begge to til det folk som har forsverget Våre tegn!» (Men de ga seg ikke med å forsverge Oss), så Vi tilintetgjorde dem helt.
36. फिर हमने कहा तुम दोनों उस क़ौम के पास जाओ जिन्होंने हमारी आयतों को झुटलाया है (जब वोह हमारी तक्ज़ीब से फिर भी बाज़ न आए) तो हमने उन्हें बिल्कुल ही हलाक कर डाला।
৩৬. অতঃপর বলেছিলাম: ‘তোমরা দু’জন ঐ সম্প্রদায়ের কাছে যাও যারা আমার নিদর্শনাবলীকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছে’। (যখন তারা এতদসত্তেও আমাকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করা থেকে বিরত থাকেনি) সুতরাং আমি তাদেরকে সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করে দিয়েছিলাম।
Play
Copy
وَ قَوۡمَ نُوۡحٍ لَّمَّا کَذَّبُوا الرُّسُلَ اَغۡرَقۡنٰہُمۡ وَ جَعَلۡنٰہُمۡ لِلنَّاسِ اٰیَۃً ؕ وَ اَعۡتَدۡنَا لِلظّٰلِمِیۡنَ عَذَابًا اَلِیۡمًا ﴿ۚۖ۳۷﴾
37. اور نوح (علیہ السلام) کی قوم کو (بھی)، جب انہوں نے رسولوں کو جھٹلایا (تو) ہم نے انہیں غرق کر ڈالا اور ہم نے انہیں (دوسرے) لوگوں کے لئے نشانِ عبرت بنا دیا اور ہم نے ظالموں کے لئے درد ناک عذاب تیار کر رکھا ہے
o
37. And the people of Nuh ([Noah] as well), when they denied the Prophets, We drowned them and made them a sign of warning for (other) people. And We have prepared a painful torment for the wrongdoers.
37. Waqawma noohin lamma kaththaboo alrrusula aghraqnahum wajaAAalnahum lilnnasi ayatan waaAAtadna lilththalimeena AAathaban aleeman
37. Og Noahs folk, da de forsverget sendebudene, (så) druknet Vi dem, og Vi gjorde dem til et advarende tegn for (andre) mennesker. Vi har forberedt en smertelig pine for de ondsinnede.
37. और नूह (अ़लैहिस्सलाम) की क़ौम को (भी), जब उन्होंने रसूलों को झुटलाया (तो) हमने उन्हें ग़र्क़ कर डाला और हमने उन्हें (दूसरे) लोगों के लिए निशाने इब्रत बना दिया, और हमने ज़ालिमों के लिए दर्दनाक अ़ज़ाब तैयार कर रखा है।
৩৭. আর নূহ (আলাইহিস সালাম)-এঁর সম্প্রদায়কে(ও); যখন তারা রাসূলগণকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল (তখন) আমি তাদেরকে ডুবিয়ে দিয়েছিলাম এবং আমি তাদেরকে (অন্যান্য) লোকদের জন্যে সতর্কতার নিদর্শন বানিয়ে দিলাম। আর আমি অত্যাচারীদের জন্যে কষ্টদায়ক শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছি।
Play
Copy
وَّ عَادًا وَّ ثَمُوۡدَا۠ وَ اَصۡحٰبَ الرَّسِّ وَ قُرُوۡنًۢا بَیۡنَ ذٰلِکَ کَثِیۡرًا ﴿۳۸﴾
38. اور عاد اور ثمود اور باشندگانِ رس کو، اور ان کے درمیان بہت سی(اور) امتوں کو (بھی ہلاک کر ڈالا)
o
38. And (We also annihilated) ‘Ad and Thamud and the residents of Rass and many (other) people in between.
38. WaAAadan wathamooda waashaba alrrassi waquroonan bayna thalika katheeran
38. Og (Vi tilintetgjorde) ‛Ād og Thamōd og beboerne av ar-Rass og mange andre generasjoner mellom dem.
38. और आद और समूद और बाशिन्दगाने रस को, और उनके दर्मियान बहुत सी (और) उम्मतों को (भी हलाक कर डाला) ।
৩৮. আর ’আদ, সামূদ এবং রাস্-অধিবাসীদেরকে এবং এদের মধ্যবর্তী (অপরাপর) অনেক সম্প্রদায়কেও (ধ্বংস করেছিলাম)।
Play
Copy
وَ کُلًّا ضَرَبۡنَا لَہُ الۡاَمۡثَالَ ۫ وَ کُلًّا تَبَّرۡنَا تَتۡبِیۡرًا ﴿۳۹﴾
39. اور ہم نے (ان میں سے) ہر ایک (کی نصیحت) کے لئے مثالیں بیان کیں اور (جب وہ سرکشی سے باز نہ آئے تو) ہم نے ان سب کو نیست و نابود کر دیا
o
39. And We explained examples to each one (of them for direction and guidance,) but (when they did not refrain from rebellion,) We wiped them off completely.
39. Wakullan darabna lahu alamthala wakullan tabbarna tatbeeran
39. Og for enhver (av dem) klargjorde Vi lignelser (for å formane), men (når de ikke ga opp sin trass,) så knuste Vi dem fullstendig.
39. और हमने (उनमें से) हर एक (की नसीहत) के लिए मिसालें बयान कीं और (जब वोह सर्कशी से बाज़ न आए तो) हमने उन सब को नीस्तो नाबूद कर दिया।
৩৯. আর আমরা (তাদের) প্রত্যেকের (উপদেশের) জন্যে দৃষ্টান্ত পেশ করেছিলাম এবং (যখন তারা সীমালঙ্ঘন থেকে ফিরে আসলো না তখন) তাদেরকে সম্পূর্ণরূপে বিলীন করেছিলাম।
Play
Copy
وَ لَقَدۡ اَتَوۡا عَلَی الۡقَرۡیَۃِ الَّتِیۡۤ اُمۡطِرَتۡ مَطَرَ السَّوۡءِ ؕ اَفَلَمۡ یَکُوۡنُوۡا یَرَوۡنَہَا ۚ بَلۡ کَانُوۡا لَا یَرۡجُوۡنَ نُشُوۡرًا ﴿۴۰﴾
40. اور بیشک یہ (کفار) اس بستی پر سے گزرے ہیں جس پر بری طرح (پتھروں کی) بارش برسائی گئی تھی، تو کیا یہ اس (تباہ شدہ بستی) کو دیکھتے نہ تھے بلکہ یہ تو (مرنے کے بعد) اٹھائے جانے کی امید ہی نہیں رکھتے
o
40. And certainly these (disbelievers) have passed by (the remains of) that town on which was showered a disastrous rain (of stones). Did they not see that (ruined town)? But the truth is that they do not expect to be raised up (after death).
40. Walaqad ataw AAala alqaryati allatee omtirat matara alssawi afalam yakoonoo yarawnaha bal kanoo la yarjoona nushooran
40. Og i sannhet, de (vantro) har passert forbi den byen, som det regnet (stein) over på forferdelig vis. Pleide de ikke å se den (ruinerte byen)? Men sannheten er at de ikke forventer å bli gjenoppvekket (etter døden).
40. और बेशक ये (कुफ्फार) इस बस्ती पर से गुज़रे हैं जिस पर बुरी तरह (पत्थरों की) बारिश बरसाई गई थी, तो क्या ये इस (तबाह शुदा बस्ती) को देखते न थे बल्कि ये तो (मरने के बाद) उठाए जाने की उम्मीद ही नहीं रखते।
৪০. আর এরা (এ কাফেরেরা) তো সে জনপদ দিয়েই অতিক্রম করে যার উপর বর্ষণ করা হয়েছিল ধ্বংসাত্মক (পাথর)-বৃষ্টি। অতঃপর তারা কি তা (এ ধ্বংসপ্রাপ্ত জনপদ) দেখে না? বস্তুতঃ তারা তো (মৃত্যুর পর) পুনরুত্থানের আশাই করে না।
Play
Copy
وَ اِذَا رَاَوۡکَ اِنۡ یَّتَّخِذُوۡنَکَ اِلَّا ہُزُوًا ؕ اَہٰذَا الَّذِیۡ بَعَثَ اللّٰہُ رَسُوۡلًا ﴿۴۱﴾
41. اور (اے حبیبِ مکرّم!) جب (بھی) وہ آپ کو دیکھتے ہیں آپ کا مذاق اڑانے کے سوا کچھ نہیں کرتے (اور کہتے ہیں:) کیا یہی وہ (شخص) ہے جسے اللہ نے رسول بنا کر بھیجا ہے
o
41. And, (O Esteemed Beloved,) when they see you, they do nothing but make fun of you (and say:) ‘Is this (the one) Allah has sent as a Messenger?
41. Waitha raawka in yattakhithoonaka illa huzuwan ahatha allathee baAAatha Allahu rasoolan
41. Og (kjære ærverdige elskede ﷺ!), når de ser deg, gjør de intet annet enn å holde deg for narr, (og de sier): «Er dette han som Allah har sendt som et sendebud?
41. और (ऐ हबीबे मुकर्रम!) जब (भी) वोह आपको देखते हैं आपका मज़ाक़ उड़ाने के सिवा कुछ नहीं करते (और कहते हैं:) क्या येही वोह (शख़्स) है जिसे अल्लाह ने रसूल बना कर भेजा है।
৪১. আর (হে মহিমান্বিত হাবীব!) যখনই তারা আপনাকে দেখে, আপনাকে তারা ঠাট্টা-বিদ্রুপের পাত্র রূপেই গণ্য করে। (আর তারা বলে:) ‘এই কি সে (ব্যক্তি) যাঁকে আল্লাহ রাসূল রূপে পাঠিয়েছেন?
Play
Copy
اِنۡ کَادَ لَیُضِلُّنَا عَنۡ اٰلِہَتِنَا لَوۡ لَاۤ اَنۡ صَبَرۡنَا عَلَیۡہَا ؕ وَ سَوۡفَ یَعۡلَمُوۡنَ حِیۡنَ یَرَوۡنَ الۡعَذَابَ مَنۡ اَضَلُّ سَبِیۡلًا ﴿۴۲﴾
42. قریب تھا کہ یہ ہمیں ہمارے معبودوں سے بہکا دیتا اگر ہم ان (کی پرستش) پر ثابت قدم نہ رہتے اور وہ عنقریب جان لیں گے جس وقت عذاب دیکھیں گے کہ کون زیادہ گمراہ تھا
o
42. He had nearly turned us away from our gods, had we not held fast to their (worship).’ And when they see the torment, they will soon realize who was astray.
42. In kada layudilluna AAan alihatina lawla an sabarna AAalayha wasawfa yaAAlamoona heena yarawna alAAathaba man adallu sabeelan
42. Det var like før han forvillet oss bort fra våre guder, hvis vi nå ikke hadde vært stø på føttene (i vår tilbedelse).» Men snart vil de få vite, når de ser pinen, hvem som var mest på vidvanke.
42. क़रीब था कि ये हमें हमारे माबूदों से बहका देता अगर हम उन (की परस्तिश) पर साबित क़दम न रहते, और वोह अ़नक़रीब जान लेंगे जिस वक़्तअ़ज़ाब देखेंगे कि कौन गुमराह था।
৪২. সে তো আমাদেরকে আমাদের দেবতাদের হতে দূরে সরিয়েই দিতো যদি না আমরা তাদের (উপাসনার) উপর অটল থাকতাম।’ আর তারা অচিরেই জানবে কে সবচেয়ে বিপথগামী যখন তারা শাস্তি প্রত্যক্ষ করবে।
Play
Copy
اَرَءَیۡتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰـہَہٗ ہَوٰىہُ ؕ اَفَاَنۡتَ تَکُوۡنُ عَلَیۡہِ وَکِیۡلًا ﴿ۙ۴۳﴾
43. کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا ہے جس نے اپنی خواہشِ نفس کو اپنا معبود بنا لیا ہے؟ تو کیا آپ اس پر نگہبان بنیں گے
o
43. Have you seen him who has taken the desire of his lower self as god? Would you then become a guardian over him?
43. Araayta mani ittakhatha ilahahu hawahu afaanta takoonu AAalayhi wakeelan
43. Har du sett ham som holder sitt eget jegs lyst som tilbedelsesverdig? Skulle da du bli en formynder for ham?
43. क्या आपने उस शख़्स को देखा है जिसने अपनी ख़्वाहिशे नफ्स को अपना माबूद बना लिया है तो क्या आप उस पर निगहबान बनेंगे।
৪৩. আপনি কি তাকে দেখেছেন যে তার নিজের কুপ্রবৃত্তিকে উপাস্য বানিয়ে নিয়েছে? সুতরাং আপনি কি তার অভিভাবক হবেন?
Play
Copy
اَمۡ تَحۡسَبُ اَنَّ اَکۡثَرَہُمۡ یَسۡمَعُوۡنَ اَوۡ یَعۡقِلُوۡنَ ؕ اِنۡ ہُمۡ اِلَّا کَالۡاَنۡعَامِ بَلۡ ہُمۡ اَضَلُّ سَبِیۡلًا ﴿٪۴۴﴾
44. کیا آپ یہ خیال کرتے ہیں کہ ان میں سے اکثر لوگ سنتے یا سمجھتے ہیں؟ (نہیں) وہ تو چوپایوں کی مانند (ہو چکے) ہیں بلکہ ان سے بھی بدتر گمراہ ہیں
o
44. Do you think that most of them hear or understand? (Nay,) they have become like cattle, rather worse in error than they are.
44. Am tahsabu anna aktharahum yasmaAAoona aw yaAAqiloona in hum illa kaalanAAami bal hum adallu sabeelan
44. Eller tenker du at de fleste av dem hører og fatter? (Nei!) De er blitt som kveg, faktisk enda mer på vidvanke.
44. क्या आप ये ख़याल करते हैं कि उनमें से अक्सर लोग सुनते या समझते हैं, (नहीं) वोह तो चौपायों की मानिन्द (हो चुके) हैं बल्कि उन से भी बदतर गुमराह हैं।
৪৪. আপনি কি মনে করেন যে, তাদের অধিকাংশ লোক শ্রবণ করে অথবা উপলদ্ধি করে? (না) তারা তো চতুষ্পদ জন্তুর মতো (হয়ে গিয়েছে); বরং এরা তার চেয়েও জঘন্য পথভ্রষ্ট।
Play
Copy
اَلَمۡ تَرَ اِلٰی رَبِّکَ کَیۡفَ مَدَّ الظِّلَّ ۚ وَ لَوۡ شَآءَ لَجَعَلَہٗ سَاکِنًا ۚ ثُمَّ جَعَلۡنَا الشَّمۡسَ عَلَیۡہِ دَلِیۡلًا ﴿ۙ۴۵﴾
45. کیا آپ نے اپنے رب (کی قدرت) کی طرف نگاہ نہیں ڈالی کہ وہ کس طرح (دوپہر تک) سایہ دراز کرتا ہے اور اگر وہ چاہتا تو اسے ضرور ساکن کر دیتا پھر ہم نے سورج کو اس (سایہ) پر دلیل بنایا ہے
o
45. Have you not had a glance of (the Might of) your Lord, how He lengthens the shadow (till noon)? And had He willed, He could certainly have made it stationary. Then We have made the sun a proof of this (shadow).
45. Alam tara ila rabbika kayfa madda alththilla walaw shaa lajaAAalahu sakinan thumma jaAAalna alshshamsa AAalayhi daleelan
45. Har du ikke sett på din Herre (Herres allmakt), hvordan Han strekker skyggen (til middagen), og hvis Han hadde villet, kunne Han gjort den stillestående. Deretter gjorde Vi solen til bevis på den (skyggen).
45. क्या आपने अपने रब (की क़ुदरत) की तरफ निगाह नहीं डाली कि वोह किस तरह (दोपहर तक) साया दराज़ करता है और अगर वोह चाहता तो उसे ज़रूर साकिन कर देता फिर हमने सूरज को उस (साए) पर दलील बनाया है।
৪৫. আপনি কি আপনার প্রতিপালকের (ক্ষমতার দিকে) দৃষ্টি দেননি, কিভাবে তিনি (দ্বিপ্রহর পর্যন্ত) ছায়াকে দীর্ঘায়িত করেন? আর যদি তিনি চাইতেন, তবে তিনি তো একে স্থির রাখতে পারতেন। অতঃপর সূর্যকে আমরা এর (এ ছায়ার) নির্দেশক বানিয়েছি।
Play
Copy
ثُمَّ قَبَضۡنٰہُ اِلَیۡنَا قَبۡضًا یَّسِیۡرًا ﴿۴۶﴾
46. پھر ہم آہستہ آہستہ اس (سایہ) کو اپنی طرف کھینچ کر سمیٹ لیتے ہیں
o
46. Then, drawing this (shadow) little by little towards Ourselves, We roll it up.
46. Thumma qabadnahu ilayna qabdan yaseeran
46. Deretter drar Vi den (skyggen) til Oss langsomt og ruller den opp.
46. फिर हम आहिस्ता आहिस्ता उस (साए) को अपनी तरफ खींचकर समेट लेते हैं।
৪৬. অতঃপর আমরা ধীরে ধীরে একে (এ ছায়াকে) নিজের দিকে টেনে সঙ্কুচিত করে দেই।
Play
Copy
وَ ہُوَ الَّذِیۡ جَعَلَ لَکُمُ الَّیۡلَ لِبَاسًا وَّ النَّوۡمَ سُبَاتًا وَّ جَعَلَ النَّہَارَ نُشُوۡرًا ﴿۴۷﴾
47. اور وہی ہے جس نے تمہارے لئے رات کو پوشاک (کی طرح ڈھانک لینے والا) بنایا اور نیند کو (تمہارے لئے) آرام (کا باعث) بنایا اور دن کو (کام کاج کے لئے) اٹھ کھڑے ہونے کا وقت بنایا
o
47. And He is the One Who has made the night a (wrapper-like) covering for you and made sleep (a means of) rest (for you) and the day a time to get up (for work).
47. Wahuwa allathee jaAAala lakumu allayla libasan waalnnawma subatan wajaAAala alnnahara nushooran
47. Og Han er Den som har gjort natten til en bekledning for dere (som dekker), og søvnen til hvile (for dere) og dagen til tid for å stå opp (for arbeid).
47. और वोही है जिसने तुम्हारे लिए रात को पोशाक (की तरह ढांक लेने वाला) बनाया और नींद को (तुम्हारे लिए) आराम (का बाइस) बनाया और दिन को (कामकाज के लिए) उठ खड़े होने का वक़्त बनाया।
৪৭. আর তিনিই সে সত্তা যিনি তোমাদের জন্যে রাত্রিকে করেছেন (আচ্ছাদনকারী) পোশাক, নিদ্রাকে করেছেন (তোমাদের জন্যে) বিশ্রাম (-এর মাধ্যম) এবং দিবসকে করেছেন (কার্যাবলী সম্পাদনে) জেগে উঠার (উপলক্ষ)।
Play
Copy
وَ ہُوَ الَّذِیۡۤ اَرۡسَلَ الرِّیٰحَ بُشۡرًۢا بَیۡنَ یَدَیۡ رَحۡمَتِہٖ ۚ وَ اَنۡزَلۡنَا مِنَ السَّمَآءِ مَآءً طَہُوۡرًا ﴿ۙ۴۸﴾
48. اور وہی ہے جو اپنی رحمت (کی بارش) سے پہلے ہواؤں کو خوشخبری بنا کر بھیجتا ہے، اور ہم ہی آسمان سے پاک (صاف کرنے والا) پانی اتارتے ہیں
o
48. And He is the One Who sends the breezes as good news before (the rain of) His mercy. And it is We Who send down pure (and cleansing) water from the sky,
48. Wahuwa allathee arsala alrriyaha bushran bayna yaday rahmatihi waanzalna mina alssamai maan tahooran
48. Og Han er Den som sender vindene før Sin nåde (regn) som en gledesmelding, og Vi nedsender fra himmelen rent vann (som renser),
48. और वोही है जो अपनी रहमत (की बारिश) से पहले हवाओं को ख़ुशख़बरी बनाकर भेजता है, और हम ही आस्मान से पाक (साफ करने वाला) पानी उतारते है।
৪৮. আর তিনিই সে সত্তা যিনি তাঁর রহমতের (বৃষ্টির) অগ্রে বাতাসকে সুসংবাদবাহী রূপে প্রেরণ করেন। আর আমরাই আকাশ থেকে বিশুদ্ধ (ও পরিষ্কারক) বারি বর্ষণ করি
Play
Copy
لِّنُحۡیِۦَ بِہٖ بَلۡدَۃً مَّیۡتًا وَّ نُسۡقِیَہٗ مِمَّا خَلَقۡنَاۤ اَنۡعَامًا وَّ اَنَاسِیَّ کَثِیۡرًا ﴿۴۹﴾
49. تاکہ اس کے ذریعے ہم (کسی بھی) مُردہ شہر کو زندگی بخشیں اور (مزید یہ کہ) ہم یہ (پانی) اپنے پیدا کئے ہوئے بہت سے چوپایوں اور (بادیہ نشین) انسانوں کو پلائیں
o
49. So that We may give life with that to (any) dead city, and (furthermore) We provide this (water) for drink to many cattle and (nomadic) people that We have created.
49. Linuhyiya bihi baldatan maytan wanusqiyahu mimma khalaqna anAAaman waanasiyya katheeran
49. sånn at Vi ved det kan gi liv til en (hvilken som helst) død by, og også for å gi det (vannet) som drikke til Våre mange kveg og mennesker (nomader) som Vi har skapt.
49. ताकि उसके ज़रीए हम (किसी भी) मुर्दा शहर को ज़िन्दगी बख़्शें और (मज़ीद ये कि) हम ये (पानी) अपने पैदा किए हुए बहुत से चौपायों और (बादिया नशीन) इंसानों को पिलाएं।
,৪৯. যাতে এর মাধ্যমে আমরা (যে কোনো) মৃত শহরকে জীবন দিতে পারি এবং (এ ছাড়াও) এ (পানি) আমার সৃজিত অনেক চতুষ্পদ প্রাণী এবং (মরুচারী) মানুষকে পান করাই।
Play
Copy
وَ لَقَدۡ صَرَّفۡنٰہُ بَیۡنَہُمۡ لِیَذَّکَّرُوۡا ۫ۖ فَاَبٰۤی اَکۡثَرُ النَّاسِ اِلَّا کُفُوۡرًا ﴿۵۰﴾
50. اور بیشک ہم اس (بارش) کو ان کے درمیان (مختلف شہروں اور وقتوں کے حساب سے) گھماتے (رہتے) ہیں تاکہ وہ غور و فکر کریں پھر بھی اکثر لوگوں نے بجز ناشکری کے (کچھ) قبول نہ کیا
o
50. And surely, We keep distributing this (rain) amongst them (on the scale of different times and cities) so that they may contemplate. Even then most people did not accept (anything) except ingratitude.
50. Walaqad sarrafnahu baynahum liyaththakkaroo faaba aktharu alnnasi illa kufooran
50. Og uten tvil, Vi får regnet til å bli sendt rundt mellom dem (på forskjellige tider i ulike byer), slik at de må tenke dypt etter, men fortsatt vil ikke folk være noe annet enn utakknemlige.
50. और बेशक हम उस (बारिश) को उनके दर्मियान (मुख़्तलिफ शहरों और वक़्तों के हिसाब से) घुमाते (रहते) हैं ताकि वोह ग़ौरो फिक्र करें फिर भी अक्सर लोगों ने बजुज़ ना शुक्री के (कुछ) क़बूल न किया।
৫০. আর আমি তো তা (এ বৃষ্টি) তাদের মাঝে (বিভিন্ন শহর এবং সময়ের বিবেচনায়) বিতরণ করে থাকি, যাতে তারা চিন্তা-ভাবনা করে। এরপরও অধিকাংশ লোক অকৃতজ্ঞতা ছাড়া (কিছুই) গ্রহণ করেনি।
Play
Copy
وَ لَوۡ شِئۡنَا لَبَعَثۡنَا فِیۡ کُلِّ قَرۡیَۃٍ نَّذِیۡرًا ﴿۫ۖ۵۱﴾
51. اور اگر ہم چاہتے تو ہر ایک بستی میں ایک ڈر سنانے والا بھیج دیتے
o
51. And had We willed, We would have sent a Warner in every town.
51. Walaw shina labaAAathna fee kulli qaryatin natheeran
51. Og hadde Vi villet, kunne Vi ha sendt en advarer til enhver by.
51. और अगर हम चाहते तो हर एक बस्ती में एक डर सुनाने वाला भेज देते।
৫১. আর যদি আমরা ইচ্ছা করতাম তবে প্রত্যেক জনপদে একজন সতর্ককারী প্রেরণ করতাম।
Play
Copy
فَلَا تُطِعِ الۡکٰفِرِیۡنَ وَ جَاہِدۡہُمۡ بِہٖ جِہَادًا کَبِیۡرًا ﴿۵۲﴾
52. پس (اے مردِ مومن!) تو کافروں کا کہنا نہ مان اور تو اِس (قرآن کی دعوت اور دلائلِ علم) کے ذریعے ان کے ساتھ بڑا جہاد کر
o
52. So do not obey the disbelievers, and strive against them a great striving through the evidence of this (Qur'an to make them understand the truth).
52. Fala tutiAAi alkafireena wajahidhum bihi jihadan kabeeran
52. Så (å, du som tror!), adlyd ikke de vantro, og anstreng deg alt du makter mot dem ved den (Koranens invitasjon og bevis).
52. पस (ऐ मर्दे मोमिन!) तू काफिरों का कहना न मान और तू इस (क़ुरआन की दावत और दलाइले इल्म) के ज़रीए उनके साथ बड़ा जिहाद कर।
৫২. অতঃপর (হে মুমিন বান্দা!) তুমি কাফেরদের আনুগত্য করো না এবং তুমি (এ কুরআনের দাওয়াত ও দলিল)-এর মাধ্যমে তাদের সাথে তীব্র সংগ্রাম করো।
Play
Copy
وَ ہُوَ الَّذِیۡ مَرَجَ الۡبَحۡرَیۡنِ ہٰذَا عَذۡبٌ فُرَاتٌ وَّ ہٰذَا مِلۡحٌ اُجَاجٌ ۚ وَ جَعَلَ بَیۡنَہُمَا بَرۡزَخًا وَّ حِجۡرًا مَّحۡجُوۡرًا ﴿۵۳﴾
53. اور وہی ہے جس نے دو دریاؤں کو ملا دیا۔ یہ (ایک) میٹھا نہایت شیریں ہے اور یہ (دوسرا) کھاری نہایت تلخ ہے۔ اور اس نے ان دونوں کے درمیان ایک پردہ اور مضبوط رکاوٹ بنا دی
o
53. And He is the One Who joined two rivers, this (one) very sweet and freshening and that (other one) very salty and bitter. And He set a barrier and a strong partition between them.
53. Wahuwa allathee maraja albahrayni hatha AAathbun furatun wahatha milhun ojajun wajaAAala baynahuma barzakhan wahijran mahjooran
53. Og Han er Den som samlet de to sjøene (sjøvann); dette (det ene) er søtt, svært deilig, og dette (det andre) salt, svært surt. Og Han laget mellom dem en barriere og en sterk hindring.
53. और वोही है जिसने दो दरियाओं को मिला दिया। ये (एक) मीठा निहायत शीरीं है और ये (दूसरा) खारी निहायत तल्ख़ है। और उसने उन दोनों के दर्मियान एक पर्दा और मज़बूत रुकावट बना दी।
৫৩. আর তিনিই সেই সত্তা যিনি দুই সমুদ্রকে একত্রিত করেছেন। একটি সুমিষ্ট, সুপেয় আর অপরটি খর, অত্যধিক লবনাক্ত। আর তিনি এ দু’য়ের মাঝে রেখে দিয়েছেন এক আবরণ এবং মজবুত প্রতিবন্ধক।
Play
Copy
وَ ہُوَ الَّذِیۡ خَلَقَ مِنَ الۡمَآءِ بَشَرًا فَجَعَلَہٗ نَسَبًا وَّ صِہۡرًا ؕ وَ کَانَ رَبُّکَ قَدِیۡرًا ﴿۵۴﴾
54. اور وہی ہے جس نے پانی (کی مانند ایک نطفہ) سے آدمی کو پیدا کیا پھر اسے نسب اور سسرال (کی قرابت) والا بنایا، اور آپ کا رب بڑی قدرت والا ہے
o
54. And He is the One Who created man from (a sperm drop resembling) water, and made for him (kinship by) lineage and in-laws. And your Lord is All-Powerful.
54. Wahuwa allathee khalaqa mina almai basharan fajaAAalahu nasaban wasihran wakana rabbuka qadeeran
54. Og Han er Den som skapte mennesket av (en sammensmeltet dråpe som er lik) vann, så skapte Han for ham (slektskap gjennom) slektslinje og svigerfamilie. Og Herren din er allevnende.
54.और वोही है जिसने पानी (की मानिन्द एक नुत्फे़) से आदमी को पैदा किया फिर उसे नसब और सुसराल (की क़राबत) वाला बनाया, और आपका रब बड़ी क़ुदरत वाला है।
৫৪. আর তিনিই সেই সত্তা যিনি পানি (সদৃশ একবিন্দু বীর্য) থেকে মানুষকে সৃষ্টি করেছেন। অতঃপর তাকে বংশগত এবং বৈবাহিক (আত্মীয়তার) সম্পর্কের অধিকারী করেছেন। আর আপনার প্রতিপালক সর্বশক্তিমান।
Play
Copy
وَ یَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ مَا لَا یَنۡفَعُہُمۡ وَ لَا یَضُرُّہُمۡ ؕ وَ کَانَ الۡکَافِرُ عَلٰی رَبِّہٖ ظَہِیۡرًا ﴿۵۵﴾
55. اور وہ (کفار) اللہ کے سوا ان (بتوں) کی عبادت کرتے ہیں جو انہیں نہ (تو) نفع پہنچا سکتے ہیں اور نہ (ہی) انہیں نقصان پہنچا سکتے ہیں، اور کافر اپنے رب (کی نافرمانی) پر (ہمیشہ شیطان کا) مددگار ہوتا ہے
o
55. And they (disbelievers) worship besides Allah those (idols) that can neither bring them any profit, nor do them any harm. And the disbeliever is (always) a helper (of Satan) in (disobeying) his Lord.
55. WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yanfaAAuhum wala yadurruhum wakana alkafiru AAala rabbihi thaheeran
55. Og de (vantro) tilber utenom Allah de (avgudsstatuene) som ikke kan gi dem vinning og ei heller tap. Og den vantro hjelper (alltid Satan) mot sin Herre (Herres ulydighet).
55. और वोह (कुफ्फार) अल्लाह के सिवा उन (बुतों) की इबादत करते हैं जो उन्हें न (तो) नफा पहुंचा सकते हैं और न (ही) उन्हें नुक़्सान पहुंचा सकते हैं, और काफिर अपने रब (की ना फरमानी) पर (हमेशा शैतान का) मददगार होता है।
৫৫. আর তারা (কাফেরেরা) আল্লাহ্ ব্যতীত ঐ (মূর্তি) সকলের উপাসনা করে যা তাদের না (কোনো) উপকার করতে পারে আর না (কোনো) ক্ষতি করতে পারে। আর সত্য প্রত্যাখ্যানকারী তো আপন প্রতিপালকের বিরুদ্ধে (নাফরমানীতে শয়তানকে সর্বদা) সাহায্যকারী।
Play
Copy
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنٰکَ اِلَّا مُبَشِّرًا وَّ نَذِیۡرًا ﴿۵۶﴾
56. اور ہم نے آپ کو نہیں بھیجا مگر (اللہ کے اطاعت گزار بندوں کو) خوشخبری سنانے والا اور (بغاوت شعار لوگوں کو) ڈر سنانے والا بنا کر
o
56. And We have not sent you but as a Bearer of good news (for the obedient servants of Allah) and as a Warner (to the rebels).
56. Wama arsalnaka illa mubashshiran wanatheeran
56. Og Vi har ikke sendt deg som noe annet enn bærer av det gledelige budskap (til Allahs lydige tjenere) og advarer (til de gjenstridige).
56. और हमने आपको नहीं भेजा मगर (अल्लाह के इताअ़त गुज़ार बन्दों को) खु़शख़बरी सुनाने वाला और (बग़ावत शिआर लोगों को) डर सुनाने वाला बना कर।
৫৬. আর আমি তো আপনাকে প্রেরণ করেছি (আল্লাহ্র আনুগত্যশীল বান্দাদের জন্যে) সুসংবাদদাতা এবং (অবাধ্য লোকদের) সতর্ককারীরূপেই।
Play
Copy
قُلۡ مَاۤ اَسۡـَٔلُکُمۡ عَلَیۡہِ مِنۡ اَجۡرٍ اِلَّا مَنۡ شَآءَ اَنۡ یَّتَّخِذَ اِلٰی رَبِّہٖ سَبِیۡلًا ﴿۵۷﴾
57. آپ فرما دیجئے کہ میں تم سے اس (تبلیغ) پر کچھ بھی معاوضہ نہیں مانگتا مگر جو شخص اپنے رب تک (پہنچنے کا) راستہ اختیار کرنا چاہتا ہے (کرلے)
o
57. Say: ‘I do not ask you for any compensation for this (preaching), but that whoever desires to take a path to (reach) his Lord (may step in).’
57. Qul ma asalukum AAalayhi min ajrin illa man shaa an yattakhitha ila rabbihi sabeelan
57. Si: «Jeg ber ikke om noen lønn fra dere for dette (forkynnelse av budskapet), unntatt at den som vil omfavne en vei til (for å nå) Herren sin, (kan gjøre det).»
57. आप फरमा दीजिए कि मैं तुमसे इस (तब्लीग़) पर कुछ भी मुआवज़ा नहीं मांगता मगर जो शख़्स अपने रब तक (पहुंचने का) रास्ता इख़्तियार करना चाहता है (कर ले) ।
৫৭. আপনি বলে দিন: ‘আমি এ (দ্বীন প্রচারের) জন্যে তোমাদের নিকট কোনো প্রতিদান চাই না, তবে যে ব্যক্তি তার প্রতিপালকের (কাছে পৌঁছার) পথ গ্রহণ করতে চায় (সে যেন তা গ্রহণ করে)’।
Play
Copy
وَ تَوَکَّلۡ عَلَی الۡحَیِّ الَّذِیۡ لَا یَمُوۡتُ وَ سَبِّحۡ بِحَمۡدِہٖ ؕ وَ کَفٰی بِہٖ بِذُنُوۡبِ عِبَادِہٖ خَبِیۡرَا ﴿ۚۛۙ۵۸﴾
58. اور آپ اس (ہمیشہ) زندہ رہنے والے (رب) پر بھروسہ کیجئے جو کبھی نہیں مرے گا اور اس کی تعریف کے ساتھ تسبیح کرتے رہئے، اور اس کا اپنے بندوں کے گناہوں سے باخبر ہونا کافی ہے
o
58. And put your trust in the Ever-Living (Lord) Who will never die, and glorify Him with His praise, and Sufficient is His awareness of the sins of His servants,
58. Watawakkal AAala alhayyi allathee la yamootu wasabbih bihamdihi wakafa bihi bithunoobi AAibadihi khabeeran
58. Og sett din lit til den Eviglevende (Herren), Han som aldri vil dø, og forherlige helligheten Hans med Hans lovprisning. Og mer enn nok er Han som er vel underrettet om Sine tjeneres synder,
58. और आप उस (हमेशा) ज़िन्दा रहने वाले (रब) पर भरोसा कीजिए जो कभी नहीं मरेगा और उसकी तारीफ के साथ तस्बीह करते रहिए, और उसका अपने बन्दों के गुनाहों से बा ख़बर होना काफी है।
৫৮. আর আপনি এ চিরঞ্জীব (প্রতিপালক) সত্তার উপর ভরসা করুন যাঁর কখনো মৃত্যু নেই এবং প্রশংসার সাথে তাঁর মহিমা ঘোষণা করতে থাকুন। আর তিনি তাঁর বান্দাদের পাপ সম্পর্কে যথেষ্ট অবহিত।
Play
Copy
ۣالَّذِیۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ وَ مَا بَیۡنَہُمَا فِیۡ سِتَّۃِ اَیَّامٍ ثُمَّ اسۡتَوٰی عَلَی الۡعَرۡشِ ۚۛ اَلرَّحۡمٰنُ فَسۡـَٔلۡ بِہٖ خَبِیۡرًا ﴿۵۹﴾
59. جس نے آسمانی کرّوں اور زمین کو اور اس (کائنات) کو جو ان دونوں کے درمیان ہے چھ اَدوار میں پیدا فرمایا٭ پھر وہ (حسبِ شان) عرش پر جلوہ افروز ہوا (وہ) رحمان ہے، (اے معرفتِ حق کے طالب!) تو اس کے بارے میں کسی باخبر سے پوچھ (بے خبر اس کا حال نہیں جانتے)
o
٭ (ستۃ اَیّام سے مراد چھ اَدوارِ تخلیق ہیں، معروف معنٰی میں چھ دن نہیں کیونکہ یہاں تو خود زمین اور جملہ آسمانی کرّوں، کہکشاؤں، ستاروں، سیاروں اور خلاؤں کی پیدائش کا زمانہ بیان ہو رہا ہے، اس وقت رات اور دن کا وجود کہاں تھا؟)
59. He Who created the heavenly spheres and the earth and this (universe) in between in six periods.* Then He established (His authority) on the Throne (befitting His Majesty. He) is Most Kind. (O aspirant to His gnosis!) Ask of Him someone who has attained to His awareness. (The unaware do not have any gnosis of Him.)
* The expression used in the verse ‘sitta ayyam’ denotes six stages or periods of creation and not six days in general sense because here the subject is the creation of the earth and all the heavenly bodies, galaxies, stars, planets and space when night and day did not exist.
59. Allathee khalaqa alssamawati waalarda wama baynahuma fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi alrrahmanu faisal bihi khabeeran
59. Han som skapte de himmelsfærene og jorden og det (universet) som mellom dem begge er, i løpet av seks perioder*. Deretter steg Han over tronen (ifølge Sin Verdighet), (Han) den mest Barmhjertige! (Å, du som søker den Sannes erkjennelse!) Spør om Ham fra den som er underrettet om Ham (de uvitende eier ikke erkjennelsen om Ham).
* Med fī sittati ayyām («på seks dager») menes det «i løpet av seks skapelsesperioder». Det kan ikke bety seks dager, fordi det er snakk om selveste skapelsen av jorden, alle himmelsfærene, galakser, stjerner, planeter og himmelrommet, og på denne tiden fantes det ikke natt og dag.
जिसने आस्मानी कुर्रों और ज़मीन को और उस (काइनात) को जो उन दोनों के दर्मियान है छह अद्वार में पैदा फरमाया * फिर वोह (हस्बे शान) अ़र्श पर जलवा अफरोज़ हुवा (वोह) रहमान है (ऐ मा’रेफते हक़ के तालिब) तू उसके बारे में किसी बा ख़बर से पूछ (बे ख़बर उसका हाल नहीं जानते) ।
* (‘सित्तते अय्याम' से मुराद छह अद्वारे तख़्लीक़ हैं, मा’रूफ मअ़ना में छह दिन नहीं क्योंकि यहां तो ख़ुद ज़मीन और जुम्ला आस्मानी कुर्रों, कहकशाओं, सितारों, सय्यारों और ख़लाओं की पैदाइश का ज़माना बयान हो रहा है उस वक़्त रात और दिन का वुजूद कहां था?)
৫৯. যিনি আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং এ দু’য়ের মাঝে যা কিছু বিদ্যমান (এ মহাবিশ্ব) ছয়টি সময়কালে সৃষ্টি করেছেন।* অতঃপর তিনি (মহাবিশ্বের সমস্ত ব্যবস্থাপনার উপরে শক্তি ও সর্বোচ্চ কর্তৃত্বের) সিংহাসনে অধিষ্ঠিত হয়েছেন। (তিনি) রাহমান, (হে সত্যের মারিফাতের অনুসন্ধানী!) তুমি তাঁর ব্যাপারে অবগত কাউকে জিজ্ঞেস করো। (অজ্ঞাত কেউ তাঁর অবস্থা সম্পর্কে অবগত নয়।)
*‘সিত্তাতা আইয়্যাম’-এর অর্থ সৃষ্টির ছয়টি সময়কাল বা পর্যায়, ছয়দিন নয়; কেননা এখানে পৃথিবী এবং সমস্ত আকাশ মন্ডলী, ছায়াপথ, তারকারাজি, গ্রহরাজি, এবং শূন্যমন্ডলের সৃষ্টির কাল বর্ণিত হচ্ছে, সুতরাং তখন পৃথিবীর রাতদিন কীভাবে থাকবে?
Play
Copy
وَ اِذَا قِیۡلَ لَہُمُ اسۡجُدُوۡا لِلرَّحۡمٰنِ قَالُوۡا وَ مَا الرَّحۡمٰنُ ٭ اَنَسۡجُدُ لِمَا تَاۡمُرُنَا وَ زَادَہُمۡ نُفُوۡرًا ﴿٪ٛ۶۰﴾
60. اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ تم رحمان کو سجدہ کرو تو وہ (منکرینِ حق) کہتے ہیں کہ رحمان کیا (چیز) ہے؟ کیا ہم اسی کو سجدہ کرنے لگ جائیں جس کا آپ ہمیں حکم دے دیں اور اس (حکم) نے انہیں نفرت میں اور بڑھا دیا
o
60. And when it is said to them: ‘Prostrate yourselves before the Most Kind (Lord),’ (the deniers of the truth) say: ‘What is the Most Kind Lord? Shall we prostrate ourselves before whatever you command us?’ And this (command) increased only hatred in them.
60. Waitha qeela lahumu osjudoo lilrrahmani qaloo wama alrrahmanu anasjudu lima tamuruna wazadahum nufooran
60. Og når det blir sagt til dem: «Knel med ansiktet ned for den mest Barmhjertige (Herren)!», så sier de (sannhetens fornektere): «Hva for noe er den mest Barmhjertige? Skal vi begynne å knele med ansiktet ned for hva du enn befaler oss?» Og denne (befalingen) økte kun hat i dem.
60. और जब उनसे कहा जाता है कि तुम रहमान को सज्दा करो तो वोह (मुन्किरीने हक़्क़) कहते हैं कि रहमान क्या (चीज़) है? क्या हम उसी को सज्दा करने लग जाएं जिसका आप हमें हुक्म दें और उस (हुक्म) ने उन्हें नफरत में और बढ़ा दिया।
৬০. আর যখন তাদেরকে বলা হয়, ‘তোমরা (দয়ালু) রাহমানকে সেজদা করো’ তখন এরা (এ সত্যের অস্বীকারকারীরা) বলে, ‘রাহমান কী (জিনিস)? আমরা কি তাকে সেজদা করবো যার হুকুম তুমি আমাদেরকে দিচ্ছো?’ আর এ (নির্দেশ) তাদের ঘৃনাকে আরো বৃদ্ধিই করলো।
Play
Copy
تَبٰرَکَ الَّذِیۡ جَعَلَ فِی السَّمَآءِ بُرُوۡجًا وَّ جَعَلَ فِیۡہَا سِرٰجًا وَّ قَمَرًا مُّنِیۡرًا ﴿۶۱﴾
61. وہی بڑی برکت و عظمت والا ہے جس نے آسمانی کائنات میں (کہکشاؤں کی شکل میں) سماوی کرّوں کی وسیع منزلیں بنائیں اور اس میں (سورج کو روشنی اور تپش دینے والا) چراغ بنایا اور (اس نظامِ شمسی کے اندر) چمکنے والا چاند بنایا
o
61. Most Blessed and Most Glorified is He Who made vast mansions of heavenly spheres (in the form of galaxies) in the heavenly cosmos and made (the sun) in it a (light-generating and heat-emitting) lamp and a shining moon (in the solar system).
61. Tabaraka allathee jaAAala fee alssamai buroojan wajaAAala feeha sirajan waqamaran muneeran
61. Velsignelsesfull er Han som i det himmelske universet skapte vidstrakte festninger av himmelsfærer (i form av galakser) og skapte (gjorde solen til) en lampe (kilde av lys og hete) i det og en skinnende måne (i solsystemet).
61. वोही बड़ी बरकतो अ़ज़मत वाला है जिसने आस्मानी काइनात में (कहकशाओं की शक्ल में) समावी कुर्रों की वसीअ़ मन्ज़िलें बनाईं और उसमें (सूरज को रौशनी और तपिश देने वाला) चिराग़ बनाया और (इस निज़ामे शम्सी के अन्दर) चमकने वाला चांद बनाया।
৬১. কতোই না কল্যাণ ও মহত্বের অধিকারী তিনি যিনি নভোমন্ডলে (ছায়াপথের আকারে) আকাশমন্ডলীর প্রশস্ত স্তরসমূহ সৃজন করেছেন এবং এতে (সূর্যকে আলো ও তাপ বিকিরণকারী) আলোকবর্তিকা করেছেন আর (এ সৌরজগতের অভ্যন্তরে) স্থাপন করেছেন আলোবিচ্ছুরণকারী চন্দ্রকে।
Play
Copy
وَ ہُوَ الَّذِیۡ جَعَلَ الَّیۡلَ وَ النَّہَارَ خِلۡفَۃً لِّمَنۡ اَرَادَ اَنۡ یَّذَّکَّرَ اَوۡ اَرَادَ شُکُوۡرًا ﴿۶۲﴾
62. اور وہی ذات ہے جس نے رات اور دن کو ایک دوسرے کے پیچھے گردش کرنے والا بنایا اس کے لئے جو غور و فکر کرنا چاہے یا شکر گزاری کا ارادہ کرے (ان تخلیقی قدرتوں میں نصیحت و ہدایت ہے)
o
62. And He is the One Who made the day and the night rotate after each other for him who desires to contemplate or intends to be grateful. (There is direction and guidance in these creative powers.)
62. Wahuwa allathee jaAAala allayla waalnnahara khilfatan liman arada an yaththakkara aw arada shukooran
62. Og Han er Den som har fått natten og dagen til å følge etter hverandre, for den som vil fundere dypt eller har til hensikt å vise takknemlighet (det ligger formaning og rettledning i de skapende kreftene).
62. और वोही ज़ात है जिसने रात और दिन को एक दूसरे के पीछे गर्दिश करने वाला बनाया उस के लिए जो ग़ौरो फिक्र करना चाहे या शुक्र गुज़ारी का इरादा करे (इन तख़्लीकी क़ुदरतों में नसीहतो हिदायत है) ।
৬২. আর তিনিই সেই সত্তা যিনি রাত্রি এবং দিবসকে একে অপরের পশ্চাতে পরিভ্রমণকারী করেছেন তার জন্যে যে পর্যবেক্ষণে অথবা কৃতজ্ঞতা আদায়ে ইচ্ছুক। (এ সৃষ্টিগত সক্ষমতার মাঝে উপদেশ এবং হেদায়াত রয়েছে।)
Play
Copy
وَ عِبَادُ الرَّحۡمٰنِ الَّذِیۡنَ یَمۡشُوۡنَ عَلَی الۡاَرۡضِ ہَوۡنًا وَّ اِذَا خَاطَبَہُمُ الۡجٰہِلُوۡنَ قَالُوۡا سَلٰمًا ﴿۶۳﴾
63. اور (خدائے) رحمان کے (مقبول) بندے وہ ہیں جو زمین پر آہستگی سے چلتے ہیں اور جب ان سے جاہل (اکھڑ) لوگ (ناپسندیدہ) بات کرتے ہیں تو وہ سلام کہتے (ہوئے الگ ہو جاتے) ہیں
o
63. And the (favourite) servants of the Most Kind (Lord) are those who walk gently on the earth, and when the ignorant (i.e., impolite) people say to them something (unlikable), they (get aside), saying: ‘Peace.’
63. WaAAibadu alrrahmani allatheena yamshoona AAala alardi hawnan waitha khatabahumu aljahiloona qaloo salaman
63. Og den mest Barmhjertiges (Herrens anerkjente) tjenere er de som går varsomt på jorden, og når de uvitende (hardhjertede) taler til dem (uhøflige ord), sier de: «Fred!» (og går til side).
63.और (ख़ुदाए) रहमान के (मक़्बूल) बन्दे वोह हैं जो ज़मीन पर आहिस्तगी से चलते हैं और जब उनसे जाहिल (अख्खड़) लोग (ना पसन्दीदा) बात करते हैं तो वोह सलाम कहते (हुए अलग हो जाते) हैं।
৬৩. আর অসীম দয়াময় রহমান (আল্লাহ্)-এঁর (পছন্দনীয়) বান্দা তারাই যারা পৃথিবীতে নম্রভাবে চলাফেরা করে এবং যখন তাদের সাথে (অসভ্য) মূর্খ লোকেরা (অপছন্দনীয়) কথা বলে তখন তারা ‘সালাম’ বলে (পৃথক হয়ে যায়)।
Play
Copy
وَ الَّذِیۡنَ یَبِیۡتُوۡنَ لِرَبِّہِمۡ سُجَّدًا وَّ قِیَامًا ﴿۶۴﴾
64. اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو اپنے رب کے لئے سجدہ ریزی اور قیامِ (نِیاز) میں راتیں بسر کرتے ہیں
o
64. And (these) are the ones who spend their nights prostrating themselves and standing before their Lord (cloaked in submissiveness).
64. Waallatheena yabeetoona lirabbihim sujjadan waqiyaman
64. Og (disse anerkjente er) de som tilbringer nettene knelende med ansiktet ned og stående (innhyllet i underdanighet) for Herren sin.
64. और (ये) वोह लोग हैं जो अपने रब के लिए सज्दा रेज़ी और क़ियामे (नियाज़) में रातें बसर करते हैं।
৬৪. আর (তারা) ঐসব লোক যারা নিজেদের প্রতিপালকের উদ্দেশ্যে সেজদাবনত এবং (প্রার্থনায়) দন্ডায়মান থেকে রাত্রি অতিবাহিত করে।
Play
Copy
وَ الَّذِیۡنَ یَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَا اصۡرِفۡ عَنَّا عَذَابَ جَہَنَّمَ ٭ۖ اِنَّ عَذَابَہَا کَانَ غَرَامًا ﴿٭ۖ۶۵﴾
65. اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو (ہمہ وقت حضورِ باری تعالیٰ میں) عرض گزار رہتے ہیں کہ اے ہمارے رب! تو ہم سے دوزخ کا عذاب ہٹا لے، بیشک اس کا عذاب بڑا مہلک (اور دائمی) ہے
o
65. And (these) are the people who pray (all the time before the presence of Allah): ‘O our Lord, turn away from us the torment of Hell. Surely, its torment is most injurious (and everlasting).
65. Waallatheena yaqooloona rabbana isrif AAanna AAathaba jahannama inna AAathabaha kana gharaman
65. Og (de anerkjente er) de som (til enhver tid for Allahs åsyn) ydmykt sier: «Herren vår! Vend bort fra oss helvetes pine! Sannelig, dets pine er fatal (og evigvarende).
65. और (ये) वोह लोग हैं जो (हमा वक़्त हुज़ूरे बारी तआला में) अ़र्ज गुज़ार रहते हैं कि ऐ हमारे रब! तू हमसे दोज़ख़ का अ़ज़ाब हटा ले बेशक इसका अ़ज़ाब बड़ा मोहलिक (और दाइमी) है।
৬৫. আর (তারা) ঐসব লোক যারা (সর্বদা বারী তা’আলার দরবারে) প্রার্থনা করে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি আমাদের নিকট থেকে জাহান্নামের শাস্তি নিবৃত্ত করো, এর শাস্তি তো নিশ্চিত ধ্বংসাত্মক (এবং স্থায়ী)।’
Play
Copy
اِنَّہَا سَآءَتۡ مُسۡتَقَرًّا وَّ مُقَامًا ﴿۶۶﴾
66. بیشک وہ (عارضی ٹھہرنے والوں کے لئے) بُری قرار گاہ اور (دائمی رہنے والوں کے لئے) بُری قیام گاہ ہے
o
66. Surely, that is an evil lodging (for temporary lodgers) and an evil abode (for permanent dwellers).’
66. Innaha saat mustaqarran wamuqaman
66. Sannelig, det er et elendig herberge (for midlertidige beboere) og en elendig bolig (for evige beboere).»
66. बेशक वोह (आरज़ी ठहरने वालों के लिए) बुरी क़रारगाह और (दाइमी रहने वालों के लिए) बुरी क़यामगाह है।
৬৬. নিশ্চয়ই এটি (অস্থায়ী বসবাসকারীদের জন্যে) কতো মন্দ অবস্থানস্থল এবং (স্থায়ী বসবাসকারীদের জন্যে) কতো মন্দ আবাসস্থল!
Play
Copy
وَ الَّذِیۡنَ اِذَاۤ اَنۡفَقُوۡا لَمۡ یُسۡرِفُوۡا وَ لَمۡ یَقۡتُرُوۡا وَ کَانَ بَیۡنَ ذٰلِکَ قَوَامًا ﴿۶۷﴾
67. اور (یہ) وہ لوگ ہیں کہ جب خرچ کرتے ہیں تو نہ بے جا اڑاتے ہیں اور نہ تنگی کرتے ہیں اور ان کا خرچ کرنا (زیادتی اور کمی کی) ان دو حدوں کے درمیان اعتدال پر (مبنی) ہوتا ہے
o
67. And (these) are the people who are neither extravagant nor miserly when they spend. And their spending is (based on) a balance between the two extremes (of extravagance and miserliness).
67. Waallatheena itha anfaqoo lam yusrifoo walam yaqturoo wakana bayna thalika qawaman
67. Og (de anerkjente er) de som er verken sløsere eller smålige når de gir, men gir en mengde (basert) på balanse mellom de to grensene (for sløseri og smålighet).
67. और (ये) वोह लोग हैं कि जब ख़र्च करते हैं तो न बेजा उड़ाते हैं और न तंगी करते हैं और उनका ख़र्च करना (ज़ियादती और कमी की) उन दो हदों के दर्मियान ऐतिदाल पर (मब्नी) होता है।
৬৭. আর (তারা) ঐসব লোক যখন তারা ব্যয় করে তখন অপচয় করে না এবং কৃপণতাও করে না। আর তাদের ব্যয় (অধিক ও স্বল্প) এ দুই সীমার মধ্যবর্তী ভারসাম্যের উপর স্থিতিশীল) হয়ে থাকে।
Play
Copy
وَ الَّذِیۡنَ لَا یَدۡعُوۡنَ مَعَ اللّٰہِ اِلٰـہًا اٰخَرَ وَ لَا یَقۡتُلُوۡنَ النَّفۡسَ الَّتِیۡ حَرَّمَ اللّٰہُ اِلَّا بِالۡحَقِّ وَ لَا یَزۡنُوۡنَ ۚ وَ مَنۡ یَّفۡعَلۡ ذٰلِکَ یَلۡقَ اَثَامًا ﴿ۙ۶۸﴾
68. اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو اللہ کے ساتھ کسی دوسرے معبود کی پوجا نہیں کرتے اور نہ (ہی) کسی ایسی جان کو قتل کرتے ہیں جسے بغیرِ حق مارنا اللہ نے حرام فرمایا ہے اور نہ (ہی) بدکاری کرتے ہیں، اور جو شخص یہ کام کرے گا وہ سزائے گناہ پائے گا
o
68. And these are the people who do not worship any other god apart from Allah, nor do they kill the soul whose killing without any lawful cause Allah has forbidden, nor do they commit adultery. And whoever does this will receive the punishment due for the sin.
68. Waallatheena la yadAAoona maAAa Allahi ilahan akhara wala yaqtuloona alnnafsa allatee harrama Allahu illa bialhaqqi wala yaznoona waman yafAAal thalika yalqa athaman
68. Og (de anerkjente er) de som ikke tilber (holder) noen andre som tilbedelsesverdige sammen med Allah og ikke dreper et liv som Allah har forbudt å drepe, uten rett og ei heller driver med utukt. Den som gjør dette, vil få straff for synden sin.
68. और (ये) वोह लोग हैं जो अल्लाह के साथ किसी दूसरे माबूद की पूजा नहीं करते और न (ही) किसी ऐसी जान को क़त्ल करते हैं जिसे बिग़ैर हक़्क़ मारना अल्लाह ने हराम फरमाया है और न (ही) बदकारी करते हैं और जो शख़्स ये काम करेगा वोह सज़ाए गुनाह पाएगा।
৬৮. আর (তারা) ঐসব লোক যারা আল্লাহ্ তা’আলার সাথে দ্বিতীয় কোনো মাবুদের ইবাদত করে না, এমন কোনো প্রাণও হত্যা করে না যা অন্যায়ভাবে হত্যা করা আল্লাহ্ তা’আলা হারাম করে দিয়েছেন এবং ব্যভিচারেও লিপ্ত হয় না। আর যে ব্যক্তি এ কাজ করবে সে পাপের শাস্তি লাভ করবে।
Play
Copy
یُّضٰعَفۡ لَہُ الۡعَذَابُ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ وَ یَخۡلُدۡ فِیۡہٖ مُہَانًا ﴿٭ۖ۶۹﴾
69. اس کے لئے قیامت کے دن عذاب دو گنا کر دیا جائے گا اور وہ اس میں ذلت و خواری کے ساتھ ہمیشہ رہے گا
o
69. His punishment will be doubled on the Day of Rising and, disgraced and humiliated, he will live in it forever.
69. YudaAAaf lahu alAAathabu yawma alqiyamati wayakhlud feehi muhanan
69. Pinen vil bli gjort dobbelt for ham på oppstandelsens dag, og han vil være i den i nedverdigelse for alltid.
69. उसके लिए क़ियामत के दिन अ़ज़ाब दोगुना कर दिया जाएगा और वोह उसमें ज़िल्लतो ख़ुवारी के साथ हमेशा रहेगा।
৬৯. কিয়ামতের দিনে তার শাস্তি দ্বিগুণ করা হবে। আর তাতে সে অপমান ও অপদস্ত অবস্থায় চিরকাল বসবাস করবে।
Play
Copy
اِلَّا مَنۡ تَابَ وَ اٰمَنَ وَ عَمِلَ عَمَلًا صَالِحًا فَاُولٰٓئِکَ یُبَدِّلُ اللّٰہُ سَیِّاٰتِہِمۡ حَسَنٰتٍ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ غَفُوۡرًا رَّحِیۡمًا ﴿۷۰﴾
70. مگر جس نے توبہ کر لی اور ایمان لے آیا اور نیک عمل کیا تو یہ وہ لوگ ہیں کہ اللہ جن کی برائیوں کو نیکیوں سے بدل دے گا، اور اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
o
70. But whoever repents and believes and does good deeds, so these are the people whose evil deeds Allah will change into good ones. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.
70. Illa man taba waamana waAAamila AAamalan salihan faolaika yubaddilu Allahu sayyiatihim hasanatin wakana Allahu ghafooran raheeman
70. Men den som vender om i anger og antar troen og handler rettskaffent, disse vil være de hvis ugjerninger vil bli byttet med fromme handlinger av Allah. Allah er mest tilgivende, evig nåderik.
70. मगर जिसने तौबा कर ली और ईमान ले आया और नेक अ़मल किया तो ये वोह लोग हैं कि अल्लाह जिनकी बुराइयों को नेकियों से बदल देगा, और अल्लाह बड़ा बख़्शने वाला निहायत मेहरबान है।
৭০. তবে যারা তওবা করে, ঈমান আনয়ন করে এবং সৎকর্ম করে; তারা তো সেসব লোক আল্লাহ্ যাদের মন্দ কাজগুলোকে ভালো কাজের মাধ্যমে পরিবর্তন করে দেবেন। আর আল্লাহ্ তা’আলা মহাক্ষমাশীল ও অসীম দয়ালু।
Play
Copy
وَ مَنۡ تَابَ وَ عَمِلَ صَالِحًا فَاِنَّہٗ یَتُوۡبُ اِلَی اللّٰہِ مَتَابًا ﴿۷۱﴾
71. اور جس نے توبہ کر لی اور نیک عمل کیا تو اس نے اللہ کی طرف (وہ) رجوع کیا جو رجوع کا حق تھا
o
71. And whoever repents and executes good, so he returns to Allah (the way) returning is due.
71. Waman taba waAAamila salihan fainnahu yatoobu ila Allahi mataban
71. Og den som vender om i anger og handler rettskaffent, har i sannhet vendt om i anger til Allah som en sann anger skal være.
71. और जिसने तौबा कर ली और नेक अ़मल किया तो उसने अल्लाह की तरफ (वोह) रुजूअ़ किया जो रुजूअ़ का हक़्क़ था।
৭১. আর যে তওবা করে এবং সৎকর্ম করে, সে আল্লাহ্র দিকে প্রত্যাবর্তন করে যথাযথ প্রত্যাবর্তনের ন্যায়।
Play
Copy
وَ الَّذِیۡنَ لَا یَشۡہَدُوۡنَ الزُّوۡرَ ۙ وَ اِذَا مَرُّوۡا بِاللَّغۡوِ مَرُّوۡا کِرَامًا ﴿۷۲﴾
72. اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو کذب اور باطل کاموں میں (قولاً اور عملاً دونوں صورتوں میں) حاضر نہیں ہوتے اور جب بے ہودہ کاموں کے پاس سے گزرتے ہیں تو (دامن بچاتے ہوئے) نہایت وقار اور متانت کے ساتھ گزر جاتے ہیں
o
72. And these are the people who do not attend (both verbally and practically) the false and untruthful matters, and when they pass by evil activities, they pass on (observing caution) with utmost nobility and dignity.
72. Waallatheena la yashhadoona alzzoora waitha marroo biallaghwi marroo kiraman
72. Og de er dem som ikke deltar i løgnaktige og falske saker (verken muntlig eller praktisk), og som når de går forbi tåpelige aktiviteter, går forbi med stor verdighet (idet de beskytter seg selv).
72. और (ये) वोह लोग हैं जो किज़्ब और बातिल कामों में (क़ौलन और अ़मलन दोनों सूरतों में) हाज़िर नहीं होते और जब बेहूदा कामों के पास से गुज़रते हैं तो (दामन बचाते हुए) निहायत वक़ार और मतानत के साथ गुज़र जाते हैं।
৭২. আর (তারা) ঐসব লোক যারা (কথা এবং কাজে কোনো ভাবেই) মিথ্যা এবং অসৎকর্মে অংশ নেয় না এবং যখন তারা অসার ক্রিয়াকলাপের সম্মুখীন হয় তখন (সাবধানতা অবলম্বন পূর্বক) অত্যধিক মহত্ব এবং গাম্ভীর্য্যরে সাথে পাশ কেটে চলে।
Play
Copy
وَ الَّذِیۡنَ اِذَا ذُکِّرُوۡا بِاٰیٰتِ رَبِّہِمۡ لَمۡ یَخِرُّوۡا عَلَیۡہَا صُمًّا وَّ عُمۡیَانًا ﴿۷۳﴾
73. اور (یہ) وہ لوگ ہیں کہ جب انہیں ان کے رب کی آیتوں کے ذریعے نصیحت کی جاتی ہے تو ان پر بہرے اور اندھے ہو کر نہیں گر پڑتے (بلکہ غور و فکر بھی کرتے ہیں)
o
73. And these are the people who, when they are directed and guided by means of Revelations of their Lord, do not fall at them deaf and blind (but reflect on them).
73. Waallatheena itha thukkiroo biayati rabbihim lam yakhirroo AAalayha summan waAAumyanan
73. Og de er dem som når de blir formanet ved sin Herres åpenbaringer, ikke faller over dem som døve og blinde (derimot funderer de grundig over dem).
73. और (ये) वोह लोग हैं कि जब उन्हें उनके रब की आयतों के ज़रीए नसीहत की जाती है तो उन पर बहरे और अंधे होकर नहीं गिर पड़ते (बल्कि ग़ौरो फिक्र भी करते हैं) ।
৭৩. আর (তারা) ঐসব লোক যখন তাদেরকে তাদের প্রতিপালকের আয়াতসমূহের মাধ্যমে উপদেশ প্রদান করা হয় তখন তারা তাতে অন্ধ ও বধির হয়ে পতিত হয় না। (বরং চিন্তা-ভাবনাও করে।)
Play
Copy
وَ الَّذِیۡنَ یَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَا ہَبۡ لَنَا مِنۡ اَزۡوَاجِنَا وَ ذُرِّیّٰتِنَا قُرَّۃَ اَعۡیُنٍ وَّ اجۡعَلۡنَا لِلۡمُتَّقِیۡنَ اِمَامًا ﴿۷۴﴾
74. اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو (حضورِ باری تعالیٰ میں) عرض کرتے ہیں: اے ہمارے رب! ہمیں ہماری بیویوں اور ہماری اولاد کی طرف سے آنکھوں کی ٹھنڈک عطا فرما، اور ہمیں پرہیزگاروں کا پیشوا بنا دے
o
74. And these are the people who submit (before the presence of Allah): ‘O our Lord, grant us coolness of eyes in our wives and our children, and make us leaders of the Godfearing people.’
74. Waallatheena yaqooloona rabbana hab lana min azwajina wathurriyyatina qurrata aAAyunin waijAAalna lilmuttaqeena imaman
74. Og de er dem som (for Allahs åsyn) ydmykt sier: «Herren vår! Skjenk oss kjølighet (fred) for øynene gjennom våre hustruer og våre barn, og gjør oss til de gudfryktiges ledere.»
74. और (ये) वोह लोग हैं जो (हुज़ूरे बारी तआला में) अ़र्ज़ करते हैं: ऐ हमारे रब, हमें हमारी बीवियों और हमारी औलाद की तरफ से आंखों की ठंडक अता फरमा, और हमें परहेज़गारों का पेशवा बना दे।
৭৪. আর (তারা) ঐসব লোক যারা (বারী তা’আলার সমীপে) আরয করে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের স্ত্রী সন্তানদেরকে আমাদের জন্যে নয়নপ্রীতিকর করো। আর আমাদেরকে পরহেযগারদের নেতা বানিয়ে দাও।’
Play
Copy
اُولٰٓئِکَ یُجۡزَوۡنَ الۡغُرۡفَۃَ بِمَا صَبَرُوۡا وَ یُلَقَّوۡنَ فِیۡہَا تَحِیَّۃً وَّ سَلٰمًا ﴿ۙ۷۵﴾
75. انہی لوگوں کو (جنت میں) بلند ترین محلات ان کے صبر کرنے کی جزا کے طور پر بخشے جائیں گے اور وہاں دعائے خیر اور سلام کے ساتھ ان کا استقبال کیا جائے گا
o
75. They will be rewarded with lofty palaces (in Paradise) as recompense for their patience and steadfastness and will be welcomed therein with greetings and salutations of peace.
75. Olaika yujzawna alghurfata bima sabaroo wayulaqqawna feeha tahiyyatan wasalaman
75. Disse vil bli belønnet med høye palasser (i paradiset) som vederlag for sitt tålmod, og der vil de bli ønsket velkommen med god skuddbønn og fredelig hilsen.
75. उन्ही लोगों को (जन्नत में) बलन्द तरीन महल्लात उनके सब्र करने की जज़ा के तौर पर बख़्शे जाएंगे और वहां दुआए खै़र और सलाम के साथ उनका इस्तिक़बाल किया जाएगा।
৭৫. এ সকল লোককে তাদের ধৈর্যের প্রতিদান হিসেবে (জান্নাতে) দেয়া হবে উচ্চমর্যাদা সম্পন্ন প্রাসাদ। সেখানে তাদেরকে অভিবাদন জানানো হবে কল্যাণের দোয়া ও সালামের সাথে।
Play
Copy
خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا ؕ حَسُنَتۡ مُسۡتَقَرًّا وَّ مُقَامًا ﴿۷۶﴾
76. یہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں وہ (بلند محلاتِ جنت) بہترین قرار گاہ اور (عمدہ) قیام گاہ ہیں
o
76. They will live therein forever. Those (lofty palaces in Paradise) are the most excellent lodgings and (decent) abodes.
76. Khalideena feeha hasunat mustaqarran wamuqaman
76. For alltid vil de være i det. De (høye palassene i paradiset) er et utmerket oppholdssted og et (herlig) værested.
76. ये उसमें हमेशा रहने वाले हैं, वोह (बलन्द महल्लाते जन्नत) बेहतरीन क़रारगाह और (उम्दा) क़ियामगाह हैं।
৭৬. তাতে তারা বসবাস করবে চিরদিন। সেসব (বেহেশতের আড়ম্বরপূর্ণ প্রাসাদসমূহ,) অবস্থান এবং বসবাসের স্থান অতি উৎকৃষ্ট।
Play
Copy
قُلۡ مَا یَعۡبَؤُا بِکُمۡ رَبِّیۡ لَوۡ لَا دُعَآؤُکُمۡ ۚ فَقَدۡ کَذَّبۡتُمۡ فَسَوۡفَ یَکُوۡنُ لِزَامًا ﴿٪۷۷﴾
77. فرما دیجئے: میرے رب کو تمہاری کوئی پرواہ نہیں اگر تم (اس کی) عبادت نہ کرو، پس واقعی تم نے (اسے) جھٹلایا ہے تو اب یہ (جھٹلانا تمہارے لئے) دائمی عذاب بنا رہے گا
o
77. Say: ‘My Lord cares little for you if you do not worship (Him). But you have indeed rejected (Him). So now this (denial) will ever endure as a permanent torment (for you).’
77. Qul ma yaAAbao bikum rabbee lawla duAAaokum faqad kaththabtum fasawfa yakoonu lizaman
77. Si: «Herren min bryr Seg ikke om dere om dere lar være å tilbe (Ham); dere har i sannhet forsverget Ham, så nå vil den (forsvergingen) være en evigvarende pine (for dere).»
77. फरमा दीजिए: मेरे रब को तुम्हारी कोई परवाह नहीं अगर तुम (उसकी) इबादत न करो, पस वाक़ई तुमने (उसे) झुटलाया है तो अब ये (झुटलाना तुम्हारे लिए) दाइमी अ़ज़ाब बना रहेगा।
৭৭. বলে দিন, ‘আমার প্রতিপালক তোমাদের কোনো পরওয়া করেন না, যদি তোমরা (তাঁর) ইবাদত না করো। অতঃপর তোমরা তো বাস্তবিকই (তাঁকে) অস্বীকার করেছো। কাজেই এখন এ (প্রত্যাখ্যান তোমাদের জন্যে) স্থায়ী শাস্তিতে পরিণত হবে।’
ash-Shu‘ara’
Meccan
Surah
26
By Tilawat
47
By Reveal
11
Ruku
227
Ayats
19
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
» Next Para
Play
Copy
طٰسٓمّٓ ﴿۱﴾
1. طا، سین، میم (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)
o
1. Ta, Sin, Mim. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.)
1. Taseenmeem
1. Tā, Sīn, Mīm (kun Allah og Sendebudet ﷺ kjenner til den sanne betydningen).
1. ता सीन मीम (हक़ीक़ी मअ़ना अल्लाह और रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम ही बेहतर जानते हैं) ।
১. ত্বোয়া-সীন-মীম। (প্রকৃত অর্থ আল্লাহ্ এবং রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামই অধিক অবগত।)
Play
Copy
تِلۡکَ اٰیٰتُ الۡکِتٰبِ الۡمُبِیۡنِ ﴿۲﴾
2. یہ (حق کو) واضح کرنے والی کتاب کی آیتیں ہیں
o
2. These are the Verses of the Book that makes clear (the truth).
2. Tilka ayatu alkitabi almubeeni
2. Dette er (den) skriftens åpenbaringer (som gjør sannheten) innlysende.
2. ये (हक़्क़ को) वाज़ेह करने वाली किताब की आयतें हैं।
২. এগুলো (সত্যকে) সুষ্পষ্টকারী কিতাবের আয়াতসমূহ।
Play
Copy
لَعَلَّکَ بَاخِعٌ نَّفۡسَکَ اَلَّا یَکُوۡنُوۡا مُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۳﴾
3. (اے حبیبِ مکرّم!) شاید آپ (اس غم میں) اپنی جانِ (عزیز) ہی دے بیٹھیں گے کہ وہ ایمان نہیں لاتے
o
3. (O Esteemed Beloved!) You will perhaps risk your (dearest) life, (grieving) that they do not accept faith.
3. LaAAallaka bakhiAAun nafsaka alla yakoonoo mumineena
3. (Kjære ærverdige elskede ﷺ!) Kanskje du tilintetgjør livet ditt (som er Oss mer kjært enn alt), av sorg over at de nekter å anta troen.
3. (ऐ हबीबे मुकर्रम!) शायद आप (इस ग़म में) अपनी जाने (अ़ज़ीज़) ही दे बैठेंगे कि वोह ईमान नहीं लाते।
৩. (হে সম্মানিত হাবীব!) আপনি হয়তো নিজের (প্রিয়তম) প্রাণটিই বিসর্জন দিয়ে দিবেন (এ চিন্তায়) কারণ, তারা ঈমান আনয়ন করেনি।
Play
Copy
اِنۡ نَّشَاۡ نُنَزِّلۡ عَلَیۡہِمۡ مِّنَ السَّمَآءِ اٰیَۃً فَظَلَّتۡ اَعۡنَاقُہُمۡ لَہَا خٰضِعِیۡنَ ﴿۴﴾
4. اگر ہم چاہیں تو ان پر آسمان سے (ایسی) نشانی اتار دیں کہ ان کی گردنیں اس کے آگے جھکی رہ جائیں
o
4. If We intend, We should send down upon them (such) a sign from heaven as their necks would not but bow down before it.
4. In nasha nunazzil AAalayhim mina alssamai ayatan fathallat aAAnaquhum laha khadiAAeena
4. Hvis Vi vil, kan Vi sende ned et slikt tegn fra himmelen over dem som gjør at deres nakker forblir bøyde for det.
4. अगर हम चाहें तो उन पर आस्मान से (ऐसी) निशानी उतार दें कि उनकी गर्दनें उसके आगे झुकी रह जाएं।
৪. যদি আমরা ইচ্ছা করি তবে তাদের উপর আকাশ থেকে (এমন) নিদর্শন অবতীর্ণ করবো যে, তাদের গ্রীবাগুলো এর সামনে নত হয়ে পড়বে।
Play
Copy
وَ مَا یَاۡتِیۡہِمۡ مِّنۡ ذِکۡرٍ مِّنَ الرَّحۡمٰنِ مُحۡدَثٍ اِلَّا کَانُوۡا عَنۡہُ مُعۡرِضِیۡنَ ﴿۵﴾
5. اور ان کے پاس (خدائے) رحمان کی جانب سے کوئی نئی نصیحت نہیں آتی مگر وہ اس سے رُوگرداں ہو جاتے ہیں
o
5. And there does not come to them any new admonition from the Most Kind (Lord) but they turn away from it.
5. Wama yateehim min thikrin mina alrrahmani muhdathin illa kanoo AAanhu muAArideena
5. Og det kommer ingen ny formaning til dem fra den mest Barmhjertige (Herren) uten at de snur seg bort fra den.
5.और उनके पास (ख़ुदाए) रहमान की जानिब से कोई नई नसीहत नहीं आती मगर वोह उससे रूगरदां हो जाते हैं।
৫. আর তাদের কাছে দয়াময় (আল্লাহ্)-এঁর পক্ষ থেকে নতুন কোনো দিকনির্দেশনা এবং উপদেশ এলেই তারা তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
Play
Copy
فَقَدۡ کَذَّبُوۡا فَسَیَاۡتِیۡہِمۡ اَنۡۢبٰٓؤُا مَا کَانُوۡا بِہٖ یَسۡتَہۡزِءُوۡنَ ﴿۶﴾
6. سو بیشک وہ (حق کو) جھٹلا چکے پس عنقریب انہیں اس امر کی خبریں پہنچ جائیں گی جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے
o
6. Thus they have indeed denied (the truth), so the news of what they used to make fun of will reach them soon.
6. Faqad kaththaboo fasayateehim anbao ma kanoo bihi yastahzioona
6. Uten tvil, de har forsverget (sannheten), men snart vil underretningene om det de pleide å latterliggjøre, nå dem.
6.सो बेशक वोह (हक़्क़ को) झुटला चुके पस अ़नक़रीब उन्हें इस अम्र की खबरें पहुंच जाएंगी जिसका वोह मज़ाक़ उड़ाया करते थे।
৬. সুতরাং তারা তো (সত্যকে) মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছে। অতঃপর শীঘ্রই তাদের কাছে এ বিষয়ের সংবাদ পৌঁছবে যা নিয়ে তারা ঠাট্টা করতো।
Play
Copy
اَوَ لَمۡ یَرَوۡا اِلَی الۡاَرۡضِ کَمۡ اَنۡۢبَتۡنَا فِیۡہَا مِنۡ کُلِّ زَوۡجٍ کَرِیۡمٍ ﴿۷﴾
7. اور کیا انہوں نے زمین کی طرف نگاہ نہیں کی کہ ہم نے اس میں کتنی ہی نفیس چیزیں اگائی ہیں
o
7. And have they not discerned the earth—what a variety of excellent vegetation We have caused to grow in it?
7. Awalam yaraw ila alardi kam anbatna feeha min kulli zawjin kareemin
7. Og har de da ikke sett på jorden hvor mange fortreffelige typer vegetasjon Vi har latt gro på den?
7. और क्या उन्होंने ज़मीन की तरफ निगाह नहीं की कि हमने उसमें कितनी ही नफीस चीज़ें उगाई हैं।
৭. আর তারা কি পৃথিবীর দিকে লক্ষ্য করে না, আমরা তাতে কতো উৎকৃষ্ট উদ্ভিদ উদ্গত করেছি?
Play
Copy
اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیَۃً ؕوَ مَا کَانَ اَکۡثَرُ ہُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿۸﴾
8. بیشک اس میں ضرور (قدرتِ الٰہیہ کی) نشانی ہے اور ان میں سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہیں ہیں
o
8. Surely, there is a sign in it (of Allah’s might), but most of them are not the ones to believe.
8. Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
8. Sannelig, i dette er det visselig (Allahs allmakts) tegn, men de fleste av dem antar ikke troen.
8. बेशक उसमें ज़रूर (क़ुदरते इलाहिय्या की) निशानी है, और उनमें से अक्सर लोग ईमान लाने वाले नहीं हैं।
৮. অবশ্যই এতে (আল্লাহ্র কুদরতের) নিদর্শন রয়েছে কিন্তু তাদের অধিকাংশই ঈমানদার নয়।
Play
Copy
وَ اِنَّ رَبَّکَ لَہُوَ الۡعَزِیۡزُ الرَّحِیۡمُ ﴿٪۹﴾
9. اور یقیناً آپ کا رب ہی تو غالب، مہربان ہے
o
9. And assuredly, your Lord alone is the Almighty, Ever-Merciful.
9. Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
9. Og sannelig, Herren din, Han er visselig den Allmektige, den evig Nåderike.
9. और यक़ीनन आपका रब ही तो ग़ालिब, मेहरबान है।
৯. আর নিশ্চিত আপনার প্রতিপালকই মহাপরাক্রমশালী, অসীম দয়ালু।
Play
Copy
وَ اِذۡ نَادٰی رَبُّکَ مُوۡسٰۤی اَنِ ائۡتِ الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿ۙ۱۰﴾
10. اور (وہ واقعہ یاد کیجئے) جب آپ کے رب نے موسٰی (علیہ السلام) کو نِدا دی کہ تم ظالموں کی قوم کے پاس جاؤ
o
10. And (recall) when your Lord called to Musa (Moses): ‘Go to the wrongdoing people;
10. Waith nada rabbuka moosa ani iti alqawma alththalimeena
10. Og (kom i hu den hendelsen) da Herren din ropte på Moses: «Gå du til det ondsinnede folk,
10. और (वोह वाक़िआ याद कीजिए) जब आपके रब ने मूसा (अ़लैहिस्सलाम) को निदा दी कि तुम ज़ालिमों की क़ौम के पास जाओ।
১০. আর (স্মরণ করুন সে ঘটনার কথা) যখন আপনার প্রতিপালক মূসা (আলাইহিস সালাম)-কে ডেকে বললেন, ‘তুমি অত্যাচারী সম্প্রদায়ের নিকট গমন করো;
Play
Copy
قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَ ؕ اَلَا یَتَّقُوۡنَ ﴿۱۱﴾
11. (یعنی) قومِ فرعون کے پاس، کیا وہ (اللہ سے) نہیں ڈرتے
o
11. (That is) the people of Pharaoh. Do they not fear (Allah)?’
11. Qawma firAAawna ala yattaqoona
11. faraos folk! Frykter de da ikke (Allah)?»
11. (यानी) क़ौमे फिरऔन के पास, क्या वोह (अल्लाह से) नहीं डरते।
১১. (অর্থাৎ) ফিরাউনের সম্প্রদায়ের নিকট। তারা কি (আল্লাহ্কে) ভয় করে না?’
Play
Copy
قَالَ رَبِّ اِنِّیۡۤ اَخَافُ اَنۡ یُّکَذِّبُوۡنِ ﴿ؕ۱۲﴾
12. موسٰی (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے رب! میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے جھٹلا دیں گے
o
12. Musa (Moses) submitted: ‘O my Lord, I fear that they will reject me.
12. Qala rabbi innee akhafu an yukaththibooni
12. Moses sa ydmykt: «Herren min! Jeg frykter at de vil forsverge meg,
12. मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने अ़र्ज़ किया: ऐ रब! में डरता हूं कि वोह मुझे झुटला देंगे।
১২. মূসা (আলাইহিস সালাম) আরয করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক, আমি ভয় পাচ্ছি যে, তারা আমাকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করবে।
Play
Copy
وَ یَضِیۡقُ صَدۡرِیۡ وَ لَا یَنۡطَلِقُ لِسَانِیۡ فَاَرۡسِلۡ اِلٰی ہٰرُوۡنَ ﴿۱۳﴾
13. اور (ایسے ناسازگار ماحول میں) میرا سینہ تنگ ہوجاتا ہے اور میری زبان (روانی سے) نہیں چلتی سو ہارون (علیہ السلام) کی طرف (بھی جبرائیل علیہ السلام کو وحی کے ساتھ) بھیج دے (تاکہ وہ میرا معاون بن جائے)
o
13. And my breast constricts (under such adverse circumstances) and my tongue does not express (fluently), so send (Gabriel with revelation) to Harun ([Aaron] as well so that he becomes my helper).
13. Wayadeequ sadree wala yantaliqu lisanee faarsil ila haroona
13. og brystet mitt blir trangt (i en slik djevelsk atmosfære), og tungen min uttrykker seg ikke (flytende), så send (engelen Gabriel) til Aron (med åpenbaring, slik at han blir min medhjelper).
13. और (ऐसे ना साज़गार माहौल में) मेरा सीना तंग हो जाता है और मेरी जु़बान (रवानी से) नहीं चलती सो हारून (अ़लैहिस्सलाम) की तरफ (भी जिब्राईल अ़लैहिस्सलाम को वही के साथ) भेज दे (ताकि वोह मेरा मुआविन बन जाए) ।
১৩. আর (এমন প্রতিকূল পরিবেশে) আমার বক্ষ সংকুচিত হয়ে যায় এবং আমার ভাষা (স্বতঃস্ফুর্তভাবে) চলে না। সুতরাং হারুন (আলাইহিস সালাম)-এঁর নিকটও (জিব্রাঈল আলাইহিস সালামকে ওহী সহকারে) প্রেরণ করুন (যাতে তিনি আমার সাহায্যকারী হতে পারেন)।
Play
Copy
وَ لَہُمۡ عَلَیَّ ذَنۡۢبٌ فَاَخَافُ اَنۡ یَّقۡتُلُوۡنِ ﴿ۚ۱۴﴾
14. اور ان کا میرے اوپر (قبطی کو مار ڈالنے کا) ایک الزام بھی ہے سو میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے قتل کر ڈالیں گے
o
14. And they also have a charge against me (of killing a Copt), so I fear they may kill me.’
14. Walahum AAalayya thanbun faakhafu an yaqtulooni
14. Og de har en anklage mot meg (for drap på en kopter), så jeg frykter at de vil drepe meg.»
14. और उनका मेरे ऊपर (क़िब्ती को मार डालने का) एक इल्ज़ाम भी है सो मैं डरता हूं कि वोह मुझे क़त्ल कर डालेंगे।
১৪. আর আমার বিরুদ্ধে (ক্বিবতীকে হত্যার) তাদের এক অভিযোগও রয়েছে, কাজেই আমি ভয় পাচ্ছি যে, তারা আমাকে হত্যা করবে।’
Play
Copy
قَالَ کَلَّا ۚ فَاذۡہَبَا بِاٰیٰتِنَاۤ اِنَّا مَعَکُمۡ مُّسۡتَمِعُوۡنَ ﴿۱۵﴾
15. ارشاد ہوا: ہرگز نہیں، پس تم دونوں ہماری نشانیاں لے کر جاؤ بیشک ہم تمہارے ساتھ (ہر بات) سننے والے ہیں
o
15. (Allah) said: ‘By no means, so go both of you, with Our signs. Surely, We are with you, hearing (everything).
15. Qala kalla faithhaba biayatina inna maAAakum mustamiAAoona
15. Allah sa: «Aldri! Gå dere begge med Våre tegn. Sannelig, Vi er med dere og lytter (til alt).
15. इर्शाद हुवा हर्गिज़ नहीं, पस तुम दोनों हमारी निशानियां लेकर जाओ बेशक हम तुम्हारे साथ (हर बात) सुनने वाले हैं।
১৫. (আল্লাহ) বলেন, ‘কক্ষনো নয়। অতএব তোমরা উভয়ে আমার নিদর্শনাবলী নিয়ে গমন করো। অবশ্যই আমি তোমাদের সাথে আছি, (সবকিছু) শুনছি।
Play
Copy
فَاۡتِیَا فِرۡعَوۡنَ فَقُوۡلَاۤ اِنَّا رَسُوۡلُ رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿ۙ۱۶﴾
16. پس تم دونوں فرعون کے پاس جاؤ اور کہو: ہم سارے جہانوں کے پروردگار کے (بھیجے ہوئے) رسول ہیں
o
16. So go, both of you, to Pharaoh and say: We are the Messengers (sent) by the Lord of all the worlds.
16. Fatiya firAAawna faqoola inna rasoolu rabbi alAAalameena
16. Gå dere begge til farao og si: 'Vi begge er (utsendte) sendebud fra alle verdeners Herre;
16. पस तुम दोनों फिरऔन के पास जाओ और कहो: हम सारे जहानों के परवरदिगार के (भेजे हुए) रसूल हैं।
১৬. অতঃপর তোমরা উভয়ে ফেরাউনের নিকট যাও এবং বলো: আমরা বিশ্বজগতের প্রতিপালকের (প্রেরিত) রাসূল।
Play
Copy
اَنۡ اَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ ﴿ؕ۱۷﴾
17. (ہمارا مدعا یہ ہے) کہ تو بنی اسرائیل کو (آزادی دے کر) ہمارے ساتھ بھیج دے
o
17. (Our aim is that) you send the Children of Israel with us (setting them free).’
17. An arsil maAAana banee israeela
17. (hensikten vår er) at du skal sende med oss Israels barn (befri dem)!'»
17. (हमारा मुद्दुआ ये है) कि तू बनी इस्राईल को (आज़ादी देकर) हमारे साथ भेज दे।
১৭. (আমাদের দাবী এই যে,) তুমি বনী ইসরাঈলকে (মুক্তি দিয়ে) আমাদের সাথে প্রেরণ করো।’
Play
Copy
قَالَ اَلَمۡ نُرَبِّکَ فِیۡنَا وَلِیۡدًا وَّ لَبِثۡتَ فِیۡنَا مِنۡ عُمُرِکَ سِنِیۡنَ ﴿ۙ۱۸﴾
18. (فرعون نے) کہا: کیا ہم نے تمہیں اپنے یہاں بچپن کی حالت میں پالا نہیں تھا اور تم نے اپنی عمر کے کتنے ہی سال ہمارے اندر بسر کئے تھے
o
18. Pharaoh said: ‘Did we not bring you up amongst us as a child, and you spent many years of your life with us?’
18. Qala alam nurabbika feena waleedan walabithta feena min AAumurika sineena
18. Farao sa: «Oppfostret vi ikke deg her hos oss som barn, og ble du ikke hos oss i mange år av livet ditt?
18. (फिरऔन ने) कहा: क्या हमने तुम्हें अपने यहां बचपन की हालत में पाला नहीं था और तुमने अपनी उम्र के कितने ही साल हमारे अन्दर बसर किए थे।
১৮. (ফেরাউন) বললো, ‘আমরা কি তোমাকে আমাদের তত্ত্বাবধানে শৈশবে লালন-পালন করিনি এবং তুমি কি তোমার জীবনের বহু বছর আমাদের মাঝে কাটাও নি?
Play
Copy
وَ فَعَلۡتَ فَعۡلَتَکَ الَّتِیۡ فَعَلۡتَ وَ اَنۡتَ مِنَ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۱۹﴾
19. اور (پھر) تم نے اپنا وہ کام کر ڈالا جو تم نے کیا تھا (یعنی ایک قبطی کو قتل کر دیا) اور تم ناشکر گزاروں میں سے ہو (ہماری پرورش اور احسانات کو بھول گئے ہو)
o
19. And (then) you committed that deed which you committed (i.e., you killed a Copt), and you are one of the ungrateful (you have forgotten our guardianship and favours).
19. WafaAAalta faAAlataka allatee faAAalta waanta mina alkafireena
19. Og så gjorde du en gjerning som du gjorde (drepte en kopter), og du er av de utakknemlige (glemte at vi oppfostret deg, og vår godhet mot deg).»
19. और (फिर) तुमने अपना वोह काम कर डाला जो तुम ने किया था (यानी एक क़िब्ती को क़त्ल कर दिया) और तुम नाशुक्र गुज़ारों में से हो (हमारी परवरिश और एहसानात को भूल गए हो) ।
১৯. আর (এরপরও) তোমার যা করার তা তুমি করেছো (অর্থাৎ এক ক্বিবতীকে হত্যা করেছো।) এবং তুমি অকৃতজ্ঞদের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত। (আমাদের তত্ত্বাবধান ও অনুগ্রহ ভুলে গেছো।)’
Play
Copy
قَالَ فَعَلۡتُہَاۤ اِذًا وَّ اَنَا مِنَ الضَّآلِّیۡنَ ﴿ؕ۲۰﴾
20. (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: جب میں نے وہ کام کیا میں بے خبر تھا (کہ کیا ایک گھونسے سے اس کی موت بھی واقع ہو سکتی ہے)
o
20. (Musa [Moses]) said: ‘When I did that deed, I was unaware (that even a single blow would take his life).
20. Qala faAAaltuha ithan waana mina alddalleena
20. Moses sa: «Da jeg gjorde den gjerningen, var jeg uoppmerksom (på at han virkelig kunne dø av et slag).
20. (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: जब मैंने वोह काम किया मैं बेख़बर था (कि क्या एक घूंसे से उसकी मौत भी वाक़ेअ़ हो सकती है ?) ।
২০. মূসা (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘যখন আমি সে কাজ করেছিলাম তখন আমি ছিলাম অনবগত (যে, এক ঘুষিতেই তার মৃত্যু হয়ে যাবে)।
Play
Copy
فَفَرَرۡتُ مِنۡکُمۡ لَمَّا خِفۡتُکُمۡ فَوَہَبَ لِیۡ رَبِّیۡ حُکۡمًا وَّ جَعَلَنِیۡ مِنَ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۲۱﴾
21. پھر میں (اس وقت) تمہارے (دائرہ اختیار) سے نکل گیا جب میں تمہارے (ارادوں) سے خوفزدہ ہوا پھر میرے رب نے مجھے حکمِ (نبوت) بخشا اور (بالآخر) مجھے رسولوں میں شامل فرما دیا
o
21. So (at that time), I went out of your (line of control) when I feared your (designs). Then my Lord bestowed on me the commandment (of Prophethood) and (finally) made me one of the Messengers.
21. Fafarartu minkum lamma khiftukum fawahaba lee rabbee hukman wajaAAalanee mina almursaleena
21. Så gikk jeg ut av deres (myndighets) rekkevidde (på den tiden) da jeg fryktet for dere (deres baktanker). Men så skjenket Herren min meg (profetskapets) visdom og gjorde meg til et av sendebudene.
21. फिर मैं (उस वक़्त) तुम्हारे (दाइरए इख़्तियार) से निकल गया जब मैं तुम्हारे (इरादों) से ख़ौफज़दा हुवा फिर मेरे रब ने मुझे हुक्मे (नुबुव्वत) बख़्शा और (बिल आख़िर) मुझे रसूलों में शामिल फरमा दिया।
২১. সুতরাং আমি (সে সময়) তোমাদের (নিয়ন্ত্রণ সীমা) থেকে বেরিয়ে গিয়েছিলাম যখন আমি তোমাদের (উদ্দেশ্য) সম্পর্কে ভীত হয়ে পড়েছিলাম। অতঃপর আমার প্রতিপালক আমাকে (নবুয়্যতের) নির্দেশ প্রদান করেছেন এবং (পরিশেষে) আমাকে রাসূলগণের অন্তর্ভুক্ত করেছেন।
Play
Copy
وَ تِلۡکَ نِعۡمَۃٌ تَمُنُّہَا عَلَیَّ اَنۡ عَبَّدۡتَّ بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ ﴿ؕ۲۲﴾
22. اور کیا وہ (کوئی) بھلائی ہے جس کا تو مجھ پر احسان جتا رہا ہے (اس کا سبب بھی یہ تھا) کہ تو نے (میری پوری قوم) بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا تھا
o
22. And is that (any) favour of which you are reminding me? (That happened also because) you had enslaved (all my people) the Children of Israel.’
22. Watilka niAAmatun tamunnuha AAalayya an AAabbadta banee israeela
22. Og er det en godhet som du minner meg om? (Grunnen til den godheten var jo) at du hadde satt hele (mitt folk) Israels barn under ditt slaveris åk!»
22. और क्या वोह (कोई) भलाई है जिसका तू मुझ पर एहसान जता रहा है (उसका सबब भी ये था) कि तूने (मेरी पूरी क़ौम) बनी इस्राईल को ग़ुलाम बना रखा था।
২২. আর সেটা কি (কোনো) আনুকূল্য যার উল্লেখ তুমি করছো? (এর কারণও এই ছিল) যে, তুমি (আমার পুরো সম্প্রদায়) বনী ইসরাঈলকে দাস বানিয়ে রেখেছিলে।’
Play
Copy
قَالَ فِرۡعَوۡنُ وَ مَا رَبُّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿ؕ۲۳﴾
23. فرعون نے کہا: سارے جہانوں کا پروردگار کیا چیز ہے
o
23. (Pharaoh) said: ‘What is the Lord of all the worlds?’
23. Qala firAAawnu wama rabbu alAAalameena
23. Farao sa: «Og hva er denne alle verdeners Herre for noe?»
23. फिरऔन ने कहा: सारे जहानों का परवरदिगार क्या चीज़ है?
২৩. ফেরাউন বললো, ‘বিশ্বজগতের প্রতিপালক আবার কী?’
Play
Copy
قَالَ رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا بَیۡنَہُمَا ؕ اِنۡ کُنۡتُمۡ مُّوۡقِنِیۡنَ ﴿۲۴﴾
24. (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: (وہ) جملہ آسمانوں کا اور زمین کا اور اُس (ساری کائنات) کا رب ہے جو ان دونوں کے درمیان ہے اگر تم یقین کرنے والے ہو
o
24. (Musa [Moses]) said: ‘(He) is the Lord of all the heavens and the earth and (the whole universe) between the two if you are a firm believer.’
24. Qala rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma in kuntum mooqineena
24. Moses sa: «Herren over himlene og jorden og alt det (universet) som mellom dem begge er, hvis du er fullt forvisset i troen.»
24. (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: (वोह) जुम्ला आस्मानों का और ज़मीन का और उस (सारी काइनात) का रब है जो उन दोनों के दर्मियान है, अगर तुम यक़ीन करने वाले हो।
২৪. (মূসা আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘(তিনি) সমস্ত আকাশমন্ডলী, পৃথিবী এবং এ দু’য়ের মাঝে যা কিছু (বিশ্বজগৎ) বিদ্যমান এর প্রতিপালক, যদি তোমরা নিশ্চিত বিশ্বাসী হও।’
Play
Copy
قَالَ لِمَنۡ حَوۡلَہٗۤ اَلَا تَسۡتَمِعُوۡنَ ﴿۲۵﴾
25. اس نے ان (لوگوں) سے کہا جو اس کے گرد (بیٹھے) تھے: کیا تم سن نہیں رہے ہو
o
25. He said to those seated around him: ‘Are you not listening?’
25. Qala liman hawlahu ala tastamiAAoona
25. Farao sa til dem som satt rundt ham: «Hører dere ikke?»
25. उसने उन (लोगों) से कहा जो उसके गिर्द (बैठे) थे: क्या तुम सुन नहीं रहे हो?
২৫. সে তার চারপাশে (উপবিষ্ট) পরিষদবর্গকে লক্ষ্য করে বললো, ‘তোমরা কি শুনছো না?’
Play
Copy
قَالَ رَبُّکُمۡ وَ رَبُّ اٰبَآئِکُمُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۲۶﴾
26. (موسٰی علیہ السلام نے مزید) کہا کہ (وہی) تمہارا (بھی) رب ہے اور تمہارے اگلے باپ دادوں کا (بھی) رب ہے
o
26. (Musa [Moses]) added: ‘(The One Who) is your Lord and the Lord of your forefathers (too).’
26. Qala rabbukum warabbu abaikumu alawwaleena
26. Moses sa videre: «(Han er) Herren deres og deres henfarne fedres Herre!»
26. (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने मज़ीद) कहा कि (वोही) तुम्हारा (भी) रब है और तुम्हारे अगले बाप दादों का (भी) रब है।
২৬. (মূসা আলাইহিস সালাম আরও) বললেন, ‘(তিনিই) তোমাদের প্রতিপালক এবং তোমাদের পূর্ব-পুরুষগণের(ও) প্রতিপালক’।
Play
Copy
قَالَ اِنَّ رَسُوۡلَکُمُ الَّذِیۡۤ اُرۡسِلَ اِلَیۡکُمۡ لَمَجۡنُوۡنٌ ﴿۲۷﴾
27. (فرعون نے) کہا: بیشک تمہارا رسول جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے ضرور دیوانہ ہے
o
27. (Pharaoh) said: ‘Surely, your Messenger that has been sent to you is but insane.’
27. Qala inna rasoolakumu allathee orsila ilaykum lamajnoonun
27. Farao sa: «Sannelig, sendebudet deres som er blitt sendt til dere, er visselig besatt.»
27. (फिरऔन ने) कहा: बेशक तुम्हारा रसूल जो तुम्हारी तरफ भेजा गया है ज़रूर दीवाना हैं।
২৭. (ফেরাউন) বললো, ‘তোমাদের প্রতি প্রেরিত তোমাদের রাসূল তো একজন বদ্ধ পাগল’।
Play
Copy
قَالَ رَبُّ الۡمَشۡرِقِ وَ الۡمَغۡرِبِ وَ مَا بَیۡنَہُمَا ؕ اِنۡ کُنۡتُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۲۸﴾
28. (موسٰی علیہ السلام نے) کہا: (وہ) مشرق اور مغرب اور اس (ساری کائنات) کا رب ہے جو ان دونوں کے درمیان ہے اگر تم (کچھ) عقل رکھتے ہو
o
28. (Musa [Moses]) said: ‘(He) is the Lord of the east and the west, and (the whole universe) between the two if you have (some) sense.’
28. Qala rabbu almashriqi waalmaghribi wama baynahuma in kuntum taAAqiloona
28. Moses sa: «(Han er) Herren over Østen og Vesten og alt det (universet) som mellom dem begge er, hvis dere har forstand.»
28. (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने) कहा: (वोह) मश्रिक़ और मग़्रिब और उस (सारी काइनात) का रब है जो उन दोनों के दर्मियान है अगर तुम (कुछ) अ़क़्ल रखते हो।
২৮. (মূসা আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘(তিনি) পূর্ব ও পশ্চিমের এবং এ দু’য়ের মাঝে যা কিছু (বিশ্বজগৎ) বিদ্যমান এর প্রতিপালক যদি তোমরা (কিছুটা) বুঝতে’।
Play
Copy
قَالَ لَئِنِ اتَّخَذۡتَ اِلٰـہًا غَیۡرِیۡ لَاَجۡعَلَنَّکَ مِنَ الۡمَسۡجُوۡنِیۡنَ ﴿۲۹﴾
29. (فرعون نے) کہا: (اے موسٰی!) اگر تم نے میرے سوا کسی اور کو معبود بنایا تو میں تم کو ضرور (گرفتار کر کے) قیدیوں میں شامل کر دوں گا
o
29. (Pharaoh) said: ‘(O Musa [Moses,]) if you take a god other than me, I will certainly (arrest and) put you amongst the prisoners.’
29. Qala laini ittakhathta ilahan ghayree laajAAalannaka mina almasjooneena
29. Farao sa: «(Å, du Moses!) Hvis du tar noen andre som tilbedelsesverdig unntatt meg, vil jeg visselig (arrestere deg og) gjøre deg til en av fangene.»
29. (फिरऔन ने) कहा: (ऐ मूसा!) अगर तुमने मेरे सिवा किसी और को माबूद बनाया तो मैं तुम को ज़रूर (गिरफ्तार करके) कै़दियों में शामिल कर दूंगा।
২৯. (ফেরাউন) বললো, ‘(হে মূসা!) তুমি যদি আমাকে ব্যতীত অন্য কাউকে উপাস্য রূপে গ্রহণ করো তবে আমি তোমাকে অবশ্যই (গ্রেফতার করে) বন্দীদের অন্তর্ভুক্ত করবো।’
Play
Copy
قَالَ اَوَ لَوۡ جِئۡتُکَ بِشَیۡءٍ مُّبِیۡنٍ ﴿ۚ۳۰﴾
30. (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: اگرچہ میں تیرے پاس کوئی واضح چیز (بطور معجزہ بھی) لے آؤں
o
30. (Musa [Moses]) said: ‘Even if I bring you something manifest (also as a miracle)?’
30. Qala awalaw jituka bishayin mubeenin
30. Moses sa: «Selv om jeg skulle bringe deg en soleklar ting (som et mirakel)?»
30. (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: अगर्चे मैं तेरे पास कोई वाज़ेह चीज़ (बतौरे मो’जिज़ा भी) ले आऊं।
৩০. (মূসা আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘আমি তোমার নিকট (অলৌকিক ঘটনা হিসেবে) সুস্পষ্ট কিছু নিয়ে আসলেও?’
Play
Copy
قَالَ فَاۡتِ بِہٖۤ اِنۡ کُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِیۡنَ ﴿۳۱﴾
31. (فرعون نے) کہا: تم اسے لے آؤ اگر تم سچے ہو
o
31. (Pharaoh) said: ‘Bring it if you are truthful.’
31. Qala fati bihi in kunta mina alssadiqeena
31. Farao sa: «Bring det, hvis du er sannferdig!»
31. (फिरऔन ने) कहा: तुम उसे ले आओ अगर तुम सच्चे हो।
৩১. (ফেরাউন) বললো, ‘তুমি তা উপস্থিত করো যদি তুমি সত্যবাদী হও’।
Play
Copy
فَاَلۡقٰی عَصَاہُ فَاِذَا ہِیَ ثُعۡبَانٌ مُّبِیۡنٌ ﴿ۚۖ۳۲﴾
32. پس موسیٰ (علیہ السلام) نے اپنا عصا (زمین پر) ڈال دیا وہ اُسی وقت واضح (طور پر) اژدہا بن گیا
o
32. So Musa (Moses) put his staff down (on the ground) and that, at once, became a serpent, evidently clear.
32. Faalqa AAasahu faitha hiya thuAAbanun mubeenun
32. Så satte Moses staven sin ned (på bakken). Med det samme ble den til en tydelig slange.
32. पस (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने) अपना अ़सा (ज़मीन पर) डाल दिया वोह उसी वक़्त वाज़ेह (तौर पर) अज़्दहा बन गया।
৩২. অতঃপর (মূসা আলাইহিস সালাম ভুমিতে) তাঁর লাঠি নিক্ষেপ করলেন, আর তৎক্ষণাৎ তা এক সুস্পষ্ট অজগরে পরিণত হলো।
Play
Copy
وَّ نَزَعَ یَدَہٗ فَاِذَا ہِیَ بَیۡضَآءُ لِلنّٰظِرِیۡنَ ﴿٪۳۳﴾
33. اور (موسٰی علیہ السلام نے) اپنا ہاتھ (بغل میں ڈال کر) باہر نکالا تو وہ اسی وقت دیکھنے والوں کے لئے (چمک دار) سفید ہوگیا
o
33. And (Musa [Moses]) brought out his hand (after putting it under his armpit) and there it became radiant white to the viewers.
33. WanazaAAa yadahu faitha hiya baydao lilnnathireena
33. Og han (Moses) dro fram hånden sin (etter å ha tatt den under armhulen sin), og med det samme ble den (skinnende) hvit for tilskuerne.
33. और (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने) अपना हाथ (बग़ल में डाल कर) बाहर निकाला तो वोह उसी वक़्त देखने वालों के लिए (चमकदार) सफेद हो गया।
৩৩. আর (মূসা আলাইহিস সালাম) নিজের হাত (বাহুমূলে ঢুকিয়ে) বের করলেন, তখনই তা দর্শকদের দৃষ্টিতে (ঝলমলে) শুভ্রতায় পরিণত হলো।
Play
Copy
قَالَ لِلۡمَلَاِ حَوۡلَہٗۤ اِنَّ ہٰذَا لَسٰحِرٌ عَلِیۡمٌ ﴿ۙ۳۴﴾
34. (فرعون نے) اپنے ارد گرد (بیٹھے ہوئے) سرداروں سے کہا: بلاشبہ یہ بڑا دانا جادوگر ہے
o
34. (Pharaoh) said to the chiefs (sitting) around him: ‘Undoubtedly, he is a (highly) learned sorcerer.
34. Qala lilmalai hawlahu inna hatha lasahirun AAaleemun
34. Farao sa til høvdingene sine (som satt) rundt ham: «Sannelig, han er en kunnskapsrik magiker!
34. (फिरऔन ने) अपने इर्द गिर्द (बैठे हुए) सरदारों से कहा: बिला शुब्हा ये बड़ा दाना जादूगर है।
৩৪. (ফেরাউন) তার আশেপাশে (বসে) থাকা পরিষদবর্গকে বললো, ‘নিঃসন্দেহে এ বড় সুদক্ষ এক যাদুকর।
Play
Copy
یُّرِیۡدُ اَنۡ یُّخۡرِجَکُمۡ مِّنۡ اَرۡضِکُمۡ بِسِحۡرِہٖ ٭ۖ فَمَا ذَا تَاۡمُرُوۡنَ ﴿۳۵﴾
35. یہ چاہتا ہے کہ تمہیں اپنے جادو (کے زور) سے تمہارے ملک سے باہر نکال دے پس تم (اب اس کے بارے میں) کیا رائے دیتے ہو
o
35. He seeks to drive you out of your land by (the force of) his magic. So what is your opinion (about him now)?’
35. Yureedu an yukhrijakum min ardikum bisihrihi famatha tamuroona
35. Han ønsker å drive dere ut fra landet deres med (kraften til) sin magi. Hva har dere å foreslå om ham?»
35. ये चाहता है कि तुम्हें अपने जादू (के ज़ोर) से तुम्हारे मुल्क से बाहर निकाल दे पस तुम (अब इसके बारे में) क्या राए देते हो।
৩৫. সে তোমাদেরকে তার যাদুর (শক্তির) বলে তোমাদের ভুমি থেকে বের করে দিতে চায়। কাজেই (তাঁর ব্যাপারে) তোমাদের অভিমত কী?’
Play
Copy
قَالُوۡۤا اَرۡجِہۡ وَ اَخَاہُ وَ ابۡعَثۡ فِی الۡمَدَآئِنِ حٰشِرِیۡنَ ﴿ۙ۳۶﴾
36. وہ بولے کہ تو اسے اور اس کے بھائی (ہارون کے حکمِ سزا سنانے) کو مؤخر کر دے اور (تمام) شہروں میں (جادوگروں کو بلانے کے لئے) ہرکارے بھیج دے
o
36. They said: ‘Put off (the announcement of sentence for) him and his brother (Harun [Aaron]) and send callers to (all) the cities (to summon the sorcerers).
36. Qaloo arjih waakhahu waibAAath fee almadaini hashireena
36. De sa: «Utsett (å kunngjøre straffedommen) hans og broren hans (Arons), og send herolder (for å samle inn magikere) i alle byene,
36. वोह बोले कि तू उसे और उसके भाई (हारून के हुक्मे सज़ा सुनाने) को मोअख़्ख़र कर दे और (तमाम) शहरों में (जादूगरों को बुलाने के लिए) हरकारे भेज दे।
৩৬. তারা বললো, ‘তাঁকে এবং তাঁর ভ্রাতাকে (শাস্তির বিধান শুনানো থেকে) কিঞ্চিৎ অবকাশ দাও। আর (সমস্ত) শহরে (যাদুকরদের খোঁজে) সংগ্রাহকদের পাঠাও।
Play
Copy
یَاۡتُوۡکَ بِکُلِّ سَحَّارٍ عَلِیۡمٍ ﴿۳۷﴾
37. وہ تیرے پاس ہر بڑے ماہرِ فن جادوگر کو لے آئیں
o
37. They will bring you every high ranking, expert sorcerer.’
37. Yatooka bikulli sahharin AAaleemin
37. sånn at de bringer deg enhver kunnskapsrik magiker.»
37. वोह तेरे पास हर बड़े माहिरे फन जादूगर को ले आएं।
৩৭. তারা সমস্ত দক্ষ যাদুকরদের তোমার নিকট নিয়ে আসবে।’
Play
Copy
فَجُمِعَ السَّحَرَۃُ لِمِیۡقَاتِ یَوۡمٍ مَّعۡلُوۡمٍ ﴿ۙ۳۸﴾
38. پس سارے جادوگر مقررہ دن کے معینہ وقت پر جمع کر لئے گئے
o
38. So all the sorcerers were assembled at the appointed time on the fixed day.
38. FajumiAAa alssaharatu limeeqati yawmin maAAloomin
38. Så ble alle magikerne samlet til en fastsatt dags bestemte tid.
38. पस सारे जादूगर मुक़र्ररा दिन के मुअ़य्यना वक़्त पर जमा कर लिए गए।
৩৮. অতঃপর সকল যাদুকরকে নির্দিষ্ট দিনের নির্ধারিত সময়ে একত্রিত করা হলো।
Play
Copy
وَّ قِیۡلَ لِلنَّاسِ ہَلۡ اَنۡتُمۡ مُّجۡتَمِعُوۡنَ ﴿ۙ۳۹﴾
39. اور (فرعون کی طرف سے) لوگوں کو کہا گیا کہ تم (اس موقع پر) جمع ہونے والے ہو
o
39. And it was said to the people (from Pharaoh’s side): ‘You will assemble together (on this occasion),
39. Waqeela lilnnasi hal antum mujtamiAAoona
39. Og det ble sagt til folket (fra faraos side): «Dere vil samles (ved denne anledningen),
39. और (फिरऔन की तरफ से) लोगों को कहा गया कि तुम (इस मौके़ पर) जमा होने वाले हो।
৩৯. আর (ফেরাউনের পক্ষ থেকে) লোকদেরকে বলা হলো, ‘তোমরা (এ উপলক্ষে) একত্রিত হচ্ছো
Play
Copy
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَۃَ اِنۡ کَانُوۡا ہُمُ الۡغٰلِبِیۡنَ ﴿۴۰﴾
40. تاکہ ہم جادوگروں (کے دین) کی پیروی کر سکیں اگر وہ (موسٰی اور ہارون پر) غالب آگئے
o
40. So that we may follow (the din [religion] of) the sorcerers if they overmaster (Musa [Moses] and Harun [Aaron]).’
40. LaAAallana nattabiAAu alssaharata in kanoo humu alghalibeena
40. slik at vi kan følge (levemåten [religionen] til) magikerne hvis de seirer (over Moses og Aron).»
40. ताकि हम जादूगरों (के दीन) की पैरवी कर सकें अगर वोह (मूसा और हारून पर) ग़ालिब आ गए।
,৪০. যাতে আমরা যাদুকরদের (ধর্মের) অনুসরণ করি যদি তারা (মূসা এবং হারুনের উপর) বিজয়ী হয়।’
Play
Copy
فَلَمَّا جَآءَ السَّحَرَۃُ قَالُوۡا لِفِرۡعَوۡنَ اَئِنَّ لَنَا لَاَجۡرًا اِنۡ کُنَّا نَحۡنُ الۡغٰلِبِیۡنَ ﴿۴۱﴾
41. پھر جب وہ جادوگر آگئے (تو) انہوں نے فرعون سے کہا: کیا ہمارے لئے کوئی اُجرت (بھی مقرر) ہے اگر ہم (مقابلہ میں) غالب ہو جائیں
o
41. Then when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: ‘Is there (also) any reward (fixed) for us if we gain the upper hand (in the contest)?’
41. Falamma jaa alssaharatu qaloo lifirAAawna ainna lana laajran in kunna nahnu alghalibeena
41. Da magikerne kom, sa de til farao: «Er det (avgjort) noen belønning for oss hvis vi blir seierherrene (i konkurransen)?»
41. फिर जब वोह जादूगर आ गए (तो) उन्होंने फिरऔन से कहा: क्या हमारे लिए कोई उजरत (भी मुक़र्रर) है अगर हम (मुक़ाबले में) ग़ालिब हो जाएं।
৪১. অতঃপর যাদুকরেরা এসে ফেরাউনকে বললো, ‘আমাদের জন্যে (নির্ধারিত) কোনো পুরস্কার আছে কি যদি আমরা (প্রতিযোগিতায়) বিজয়ী হই?’
Play
Copy
قَالَ نَعَمۡ وَ اِنَّکُمۡ اِذًا لَّمِنَ الۡمُقَرَّبِیۡنَ ﴿۴۲﴾
42. (فرعون نے) کہا: ہاں بیشک تم اسی وقت (اجرت والوں کی بجائے میرے) قربت والوں میں شامل ہو جاؤ گے (اور قربت کا درجہ اُجرت سے کہیں بلند ہے)
o
42. (Pharaoh) said: ‘Yes indeed! (Instead of the rewarded ones,) you will straight away join (my) closer circle (and intimate relationship is far higher in grade than reward).’
42. Qala naAAam wainnakum ithan lamina almuqarrabeena
42. Farao sa: «Ja! Sannelig, dere vil der og da (istedenfor å være de belønnede) bli av mine nærstående (og det å stå nær er langt større enn å bli belønnet)!»
42. (फिरऔन ने) कहा: हां बेशक तुम उसी वक़्त (उजरत वालों की बजाए मेरी) क़ुर्बत वालों में शामिल हो जाओगे (और क़ुर्बत का दर्जा उजरत से कहीं बलन्द है) ।
৪২. (ফেরাউন) বললো, ‘হ্যাঁ, অবশ্যই তোমরা তখন (পুরস্কার প্রাপ্তদের স্থলে আমার) ঘনিষ্ঠ জনদের মধ্যে গণ্য হবে।’
Play
Copy
قَالَ لَہُمۡ مُّوۡسٰۤی اَلۡقُوۡا مَاۤ اَنۡتُمۡ مُّلۡقُوۡنَ ﴿۴۳﴾
43. موسٰی (علیہ السلام) نے ان (جادوگروں سے) فرمایا: تم وہ (جادو کی) چیزیں ڈال دو جو تم ڈالنے والے ہو
o
43. (Musa [Moses]) said to those (sorcerers): ‘Throw down the (magic) items which you are about to throw.’
43. Qala lahum moosa alqoo ma antum mulqoona
43. Moses sa til dem (magikerne): «Kast fram det (magiens kunster) dere er i ferd med å kaste fram!»
43. मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने उन (जादूगरों से) फरमाया: तुम वोह (जादू की) चीज़ें डाल दो जो तुम डालने वाले हो।
৪৩. মূসা (আলাইহিস সালাম) তাদের (যাদুকরদের) উদ্দেশ্যে বললেন, ‘তোমরা সেসব (যাদু) নিক্ষেপ করো যা নিক্ষেপ করার’।
Play
Copy
فَاَلۡقَوۡا حِبَالَہُمۡ وَ عِصِیَّہُمۡ وَ قَالُوۡا بِعِزَّۃِ فِرۡعَوۡنَ اِنَّا لَنَحۡنُ الۡغٰلِبُوۡنَ ﴿۴۴﴾
44. تو انہوں نے اپنی رسیاں اور اپنی لاٹھیاں ڈال دیں اور کہنے لگے: فرعون کی عزت کی قسم! ہم ضرور غالب ہوں گے
o
44. So they cast down their strings and sticks and said: ‘By the honour of Pharaoh, we shall certainly win.’
44. Faalqaw hibalahum waAAisiyyahum waqaloo biAAizzati firAAawna inna lanahnu alghaliboona
44. De kastet fram sine tau og staver, og de sa: «Ved faraos ære! Vi vil visselig seire!»
44. तो उन्होंने अपनी रस्सियां और अपनी लाठियां डाल दीं और कहने लगे: फिरऔन की इज्ज़त की क़सम हम ज़रूर ग़ालिब होंगे।
৪৪. তখন তারা তাদের রশি ও লাঠিগুলো নিক্ষেপ করলো এবং বলতে লাগলো, ‘ফেরাউনের ইজ্জতের কসম! আমরাই বিজয়ী হবো।’
Play
Copy
فَاَلۡقٰی مُوۡسٰی عَصَاہُ فَاِذَا ہِیَ تَلۡقَفُ مَا یَاۡفِکُوۡنَ ﴿ۚۖ۴۵﴾
45. پھر موسٰی (علیہ السلام) نے اپنا ڈنڈا ڈال دیا تو وہ (اژدھا بن کر) فوراً ان چیزوں کو نگلنے لگا جو انہوں نے فریب کاری سے (اپنی اصل حقیقت سے) پھیر رکھی تھیں
o
45. Then Musa (Moses) cast down his staff which, (changing into a serpent,) began swallowing up those things which they had made look different (from reality) through trickery.
45. Faalqa moosa AAasahu faitha hiya talqafu ma yafikoona
45. Så la Moses ned staven sin, (den ble til en slange), og med det samme begynte den å sluke det de hadde fått til å se annerledes ut (fra sin virkelighet) ved bedrag.
45. फिर मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने अपना डंडा डाल दिया तो वोह (अज़्दहा बनकर) फौरन उन चीज़ों को निगलने लगा जो उन्हों ने फरेबकारी से (अपनी अस्ल हक़ीक़त से) फेर रखी थीं।
৪৫. অতঃপর মূসা (আলাইহিস সালাম) তাঁর লাঠি নিক্ষেপ করলেন। সহসা তা (অজগরে পরিণত হয়ে) সেগুলোকে গিলে ফেলতে লাগলো যেগুলোকে তারা চাতুরীর মাধ্যমে (প্রকৃত অবস্থা হতে) পরিবর্তন করেছিল।
Play
Copy
فَاُلۡقِیَ السَّحَرَۃُ سٰجِدِیۡنَ ﴿ۙ۴۶﴾
46. پس سارے جادوگر سجدے میں گرا دیے گئے
o
46. So, all the magicians fell down prostrating themselves.
46. Faolqiya alssaharatu sajideena
46. Og alle magikerne falt på kne med ansiktet ned.
46. पस सारे जादूगर सज्दा करते हुए गिर पड़े।
৪৬. সুতরাং সমস্ত যাদুকরেরা সেজদায় লুটিয়ে পড়লো।
Play
Copy
قَالُوۡۤا اٰمَنَّا بِرَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿ۙ۴۷﴾
47. وہ کہنے لگے: ہم سارے جہانوں کے پروردگار پر ایمان لے آئے
o
47. They said: ‘We believe in the Lord of all the worlds,
47. Qaloo amanna birabbi alAAalameena
47. De sa: «Vi antar troen på alle verdeners Herre,
47. वोह कहने लगे: हम सारे जहानों के परवरदिगार पर ईमान ले आए।
৪৭. তারা বলতে লাগলো, ‘আমরা বিশ্বজগতের প্রতিপালকের প্রতি ঈমান আনলাম
Play
Copy
رَبِّ مُوۡسٰی وَ ہٰرُوۡنَ ﴿۴۸﴾
48. (جو) موسٰی اور ہارون (علیہما السلام) کا رب ہے
o
48. The Lord of Musa (Moses) and Harun (Aaron).’
48. Rabbi moosa waharoona
48. Moses' og Arons Herre!»
48. (जो) मूसा और हारून (अ़लैहिमा अस्सलाम) का रब है।
,৪৮. (যিনি) মূসা এবং হারুন (আলাইহিমাস সালাম)-এঁর প্রতিপালক।’
Play
Copy
قَالَ اٰمَنۡتُمۡ لَہٗ قَبۡلَ اَنۡ اٰذَنَ لَکُمۡ ۚ اِنَّہٗ لَکَبِیۡرُکُمُ الَّذِیۡ عَلَّمَکُمُ السِّحۡرَ ۚ فَلَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ ۬ؕ لَاُقَطِّعَنَّ اَیۡدِیَکُمۡ وَ اَرۡجُلَکُمۡ مِّنۡ خِلَافٍ وَّ لَاُوصَلِّبَنَّکُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿ۚ۴۹﴾
49. (فرعون نے) کہا: تم اس پر ایمان لے آئے ہو قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دیتا، بیشک یہ (موسٰی علیہ السلام) ہی تمہارا بڑا (استاد) ہے جس نے تمہیں جادو سکھایا ہے، تم جلد ہی (اپنا انجام) معلوم کر لو گے، میں ضرور ہی تمہارے ہاتھ اور تمہارے پاؤں الٹی طرف سے کاٹ ڈالوں گا اور تم سب کو یقیناً سولی پر چڑھا دوں گا
o
49. (Pharaoh) said: ‘You have believed in Him before I granted you permission. Surely, it is he (Musa [Moses]) who is your chief (coach) and who has taught you magic. You will soon come to know (your end). I will definitely cut off your hands and your feet on opposite sides and will surely crucify you all.’
49. Qala amantum lahu qabla an athana lakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu alssihra falasawfa taAAlamoona laoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin walaosallibannakum ajmaAAeena
49. Farao sa: «Dere har antatt troen på ham før jeg har tillatt dere det! Sannelig, han (Moses) er deres store (læremester), som har lært dere magiens kunst! Snart skal dere få vite (deres ende). Jeg skal visselig kappe av hendene og føttene deres i kryss og visselig korsfeste dere alle sammen.»
49. (फिरऔन ने) कहा: तुम उस पर ईमान ले आए हो क़ब्ल इसके कि मैं तुम्हें इजाज़त देता, बेशक ये (मूसा अ़लैहिस्सलाम) ही तुम्हारा बड़ा (उस्ताद) है जिसने तुम्हें जादू सिखाया है, तुम जल्द ही (अपना अंजाम) मालूम कर लोगे मैं ज़रूर ही तुम्हारे हाथ और तुम्हारे पांव उल्टी तरफ से काट डालूंगा और तुम सब को यक़ीनन सूली पर चढ़ा दूंगा।
৪৯. (ফেরাউন) বললো, ‘তোমরা এঁর উপর ঈমান এনেছো আমি তোমাদেরকে অনুমতি দেওয়ার আগেই! নিশ্চিত সে (মূসা আলাইহিস সালাম) তোমাদের প্রধান (উস্তাদ), সেই তোমাদেরকে যাদু শিক্ষা দিয়েছে। তোমরা অতি শীঘ্রই (নিজের পরিণতি) জানতে পারবে। আমি অবশ্যই তোমাদের হাত এবং তোমাদের পা বিপরীত দিক থেকে কেটে ফেলবো এবং তোমাদের সবাইকে শুলে চড়াবো।’
Play
Copy
قَالُوۡا لَا ضَیۡرَ ۫ اِنَّاۤ اِلٰی رَبِّنَا مُنۡقَلِبُوۡنَ ﴿ۚ۵۰﴾
50. انہوں نے کہا: (اس میں) کوئی نقصان نہیں، بیشک ہم اپنے رب کی طرف پلٹنے والے ہیں
o
50. They said: ‘There is no harm (in it). Surely, we are to return to our Lord.
50. Qaloo la dayra inna ila rabbina munqaliboona
50. De sa: «Det er ingen skade (i det for oss)! Sannelig, til Herren vår skal vi vende tilbake.
50. उन्होंने कहा: (उसमें) कोई नुक़्सान नहीं, बेशक हम अपने रब की तरफ पलटने वाले हैं।
৫০. তারা বললো, ‘(তাতে) কোনো ক্ষতি নেই, আমরা তো আমাদের প্রতিপালকের নিকট প্রত্যাবর্তনকারী।
Play
Copy
اِنَّا نَطۡمَعُ اَنۡ یَّغۡفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطٰیٰنَاۤ اَنۡ کُنَّاۤ اَوَّلَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿ؕ٪۵۱﴾
51. ہم قوی امید رکھتے ہیں کہ ہمارا رب ہماری خطائیں معاف فرما دے گا، اس وجہ سے کہ (اب) ہم ہی سب سے پہلے ایمان لانے والے ہیں
o
51. We have strong hope that our Lord will forgive our sins since it is we who are the first to believe (now).’
51. Inna natmaAAu an yaghfira lana rabbuna khatayana an kunna awwala almumineena
51. Vi har et sterkt håp om at Herren vår vil tilgi oss våre feiltrinn, fordi vi er de første til å anta troen (akkurat nå).»
51. हम क़वी उम्मीद रखते हैं कि हमारा रब हमारी ख़ताएं मुआफ फरमा देगा, इस वजह से कि (अब) हम ही सबसे पहले ईमान लाने वाले हैं।
৫১. আমরা দৃঢ় আশা রাখি যে, আমাদের প্রতিপালক আমাদের অপরাধ মার্জনা করবেন, কারণ, আমরা (এখন) সর্বাগ্রে ঈমান আনয়নকারী।’
Play
Copy
وَ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلٰی مُوۡسٰۤی اَنۡ اَسۡرِ بِعِبَادِیۡۤ اِنَّکُمۡ مُّتَّبَعُوۡنَ ﴿۵۲﴾
52. اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف وحی بھیجی کہ تم میرے بندوں کو راتوں رات (یہاں سے) لے جاؤ بیشک تمہارا تعاقب کیا جائے گا
o
52. And We revealed to Musa (Moses): ‘Take away My servants (from here) by night; you will certainly be chased.’
52. Waawhayna ila moosa an asri biAAibadee innakum muttabaAAoona
52. Og Vi åpenbarte for Moses: «Kom deg av gårde (herfra) med Mine tjenere i nattens stund. Sannelig, dere vil bli forfulgt.»
52. और हमने मूसा (अ़लैहिस्सलाम) की तरफ वही भेजी कि तुम मेरे बन्दों को रातों रात (यहां से) ले जाओ बेशक तुम्हारा तआक़ुब किया जाएगा।
৫২. আর আমরা মূসা (আলাইহিস সালাম)-এঁর নিকট প্রত্যাদেশ করেছিলাম, ‘তুমি আমার বান্দাদের নিয়ে রজনীতে (এখান থেকে) বের হয়ে যাও। তোমাদেরকে অবশ্যই পশ্চাদ্ধাবন করা হবে।’
Play
Copy
فَاَرۡسَلَ فِرۡعَوۡنُ فِی الۡمَدَآئِنِ حٰشِرِیۡنَ ﴿ۚ۵۳﴾
53. پھر فرعون نے شہروں میں ہرکارے بھیج دئیے
o
53. Then Pharaoh sent callers to the cities.
53. Faarsala firAAawnu fee almadaini hashireena
53. Så sendte farao herolder til byene
53. फिर फिरऔन ने शहरों में हरकारे भेज दिए।
৫৩. অতঃপর ফেরাউন শহরে শহরে সংগ্রাহকদেরকে প্রেরণ করলো।
Play
Copy
اِنَّ ہٰۤؤُلَآءِ لَشِرۡ ذِمَۃٌ قَلِیۡلُوۡنَ ﴿ۙ۵۴﴾
54. (اور کہا:) بیشک یہ (بنی اسرائیل) تھوڑی سی جماعت ہے
o
54. (And he conveyed:) ‘Surely, these (Children of Israel) are but a small party.
54. Inna haolai lashirthimatun qaleeloona
54. (og sa): «Sannelig, de (Israels barn) er en liten flokk,
54. (और कहा) बेशक ये (बनी इस्राईल) थोड़ी सी जमाअ़त है।
৫৪. (এবং বললো,) ‘এরা (বনী ইসরাঈল) তো ছোট্ট একটি দল।
Play
Copy
وَ اِنَّہُمۡ لَنَا لَغَآئِظُوۡنَ ﴿ۙ۵۵﴾
55. اور بلاشبہ وہ ہمیں غصہ دلا رہے ہیں
o
55. And undoubtedly, they are provoking us.
55. Wainnahum lana laghaithoona
55. og sannelig, de ergrer oss,
55. और बिला शुबा वोह हमें ग़ुस्सा दिला रहे हैं।
৫৫. আর নিঃসন্দেহে তারা আমাদের ক্রোধের উদ্রেক করছে।
Play
Copy
وَ اِنَّا لَجَمِیۡعٌ حٰذِرُوۡنَ ﴿ؕ۵۶﴾
56. اور یقیناً ہم سب (بھی) مستعد اور چوکس ہیں
o
56. And verily, we all are (also) alert and vigilant.’
56. Wainna lajameeAAun hathiroona
56. og sannelig, vi er alle mann godt forberedt!»
56.और यक़ीनन हम सब (भी) मुस्तइद और चौकस हैं।
৫৬. আর নিশ্চয়ই আমরাও সকলে সতর্ক এবং সজাগ।’
Play
Copy
فَاَخۡرَجۡنٰہُمۡ مِّنۡ جَنّٰتٍ وَّ عُیُوۡنٍ ﴿ۙ۵۷﴾
57. پس ہم نے ان (فرعونیوں) کو باغوں اور چشموں سے نکال باہر کیا
o
57. Then We drove them (Pharaoh’s people) out of gardens and springs,
57. Faakhrajnahum min jannatin waAAuyoonin
57. Så Vi drev dem (faraos folk) ut av hager og vannkilder
57. पस हमने उन (फिरऔनियों) को बाग़ों और चश्मों से निकाल बाहर किया।
৫৭. অতঃপর আমরা তাদেরকে (অর্থাৎ ফেরাউনের জনগণকে) উদ্যানরাজি এবং প্রস্রবন থেকে বের করে দিলাম।
Play
Copy
وَّ کُنُوۡزٍ وَّ مَقَامٍ کَرِیۡمٍ ﴿ۙ۵۸﴾
58. اور خزانوں اور نفیس قیام گاہوں سے (بھی نکال دیا)
o
58. And (also expelled them) from treasures and refined dwellings.
58. Wakunoozin wamaqamin kareemin
58. og (drev dem ut fra) skatter og verdige boliger.
58. और ख़ज़ानों और नफ़ीस क़ियामगाहों से (भी निकाल दिया) ।
৫৮. আর ধন-ভান্ডার এবং সুরম্য আবাসস্থল (থেকেও বের করে দিলাম)।
Play
Copy
کَذٰلِکَ ؕ وَ اَوۡرَثۡنٰہَا بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ ﴿ؕ۵۹﴾
59. (ہم نے) اسی طرح (کیا) اور ہم نے بنی اسرائیل کو ان (سب چیزوں) کا وارث بنا دیا
o
59. So (We did) and made the Children of Israel inheritors of all (those bounties).
59. Kathalika waawrathnaha banee israeela
59. Slik (gjorde Vi), og Vi lot Israels barn arve alle (disse tingene).
59. (हमने) उसी तरह (किया) और हमने बनी इस्राईल को उन (सब चीज़ों) का वारिस बना दिया।
৫৯. (আমরা) এভাবে (করেছিলাম) এবং আমি বনী ইসরাঈলকে (এসব কিছু)-এর উত্তরাধিকারী বানিয়ে ছিলাম।
Play
Copy
فَاَتۡبَعُوۡہُمۡ مُّشۡرِقِیۡنَ ﴿۶۰﴾
60. پھر سورج نکلتے وقت ان (فرعونیوں) نے ان کا تعاقب کیا
o
60. Then at sunrise, they (Pharaoh’s people) chased them.
60. FaatbaAAoohum mushriqeena
60. Ved solens oppgang forfulgte de (faraos folk) dem (Israels barn).
60. फिर सूरज निकलते वक़्त उन (फिरऔनियों) ने उनका तआक़ुब किया।
৬০. অতঃপর সূর্যোদয়কালে তারা (অর্থাৎ ফেরাউনের জনগণ) তাদের পশ্চাদ্ধাবন করলো।
Play
Copy
فَلَمَّا تَرَآءَ الۡجَمۡعٰنِ قَالَ اَصۡحٰبُ مُوۡسٰۤی اِنَّا لَمُدۡرَکُوۡنَ ﴿ۚ۶۱﴾
61. پھر جب دونوں جماعتیں آمنے سامنے ہوئیں (تو) موسٰی (علیہ السلام) کے ساتھیوں نے کہا: (اب) ہم ضرور پکڑے گئے
o
61. So when the two parties came face to face, the companions of Musa (Moses) said: ‘(Now) we are sure to be caught.’
61. Falamma taraa aljamAAani qala ashabu moosa inna lamudrakoona
61. Men da begge partiene stod overfor hverandre, sa Moses' følgesvenner: «Sannelig, nå er vi blitt tatt!»
61. फिर जब दोनों जमाअ़तें आमने सामने हुईं (तो) मूसा (अ़लैहिस्सलाम) के साथियों ने कहा: (अब) हम ज़रूर पकड़े गए।
৬১. অতঃপর যখন দু’দল সামনাসামনি হয়ে গেল, (তখন) মূসা (আলাইহিস সালাম)-এঁর সাথীগণ বললো, ‘আমরা তো (এখন) ধরা পড়ে গেলাম’।
Play
Copy
قَالَ کَلَّا ۚ اِنَّ مَعِیَ رَبِّیۡ سَیَہۡدِیۡنِ ﴿۶۲﴾
62. (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: ہرگز نہیں، بیشک میرے ساتھ میرا رب ہے وہ ابھی مجھے راہِ (نجات) دکھا دے گا
o
62. (Musa [Moses]) said: ‘Never! Surely, my Lord is with me. He will show me the way (to deliverance) just now.’
62. Qala kalla inna maAAiya rabbee sayahdeeni
62. Moses sa: «Aldri! Sannelig, med meg er Herren min, straks vil Han vise meg (bergingens) vei!»
62. (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: हर्गिज़ नहीं बेशक मेरे साथ मेरा रब है वोह अभी मुझे राहे (नजात) दिखा देगा।
৬২. (মূসা আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘কক্ষনো না, অবশ্যই আমার সাথে আমার প্রতিপালক রয়েছেন, তিনি এখনই আমাকে (মুক্তির) পথ দেখাবেন।’
Play
Copy
فَاَوۡحَیۡنَاۤ اِلٰی مُوۡسٰۤی اَنِ اضۡرِبۡ بِّعَصَاکَ الۡبَحۡرَ ؕ فَانۡفَلَقَ فَکَانَ کُلُّ فِرۡقٍ کَالطَّوۡدِ الۡعَظِیۡمِ ﴿ۚ۶۳﴾
63. پھر ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف وحی بھیجی کہ اپنا عصا دریا پر مارو، پس دریا (بارہ حصوں میں) پھٹ گیا اور ہر ٹکڑا زبردست پہاڑ کی مانند ہو گیا
o
63. Then We revealed to Musa (Moses): ‘Strike the sea with your staff.’ So the sea split (into twelve parts) and each part became like a huge mountain.
63. Faawhayna ila moosa ani idrib biAAasaka albahra fainfalaqa fakana kullu firqin kaalttawdi alAAatheemi
63. Så åpenbarte Vi for Moses: «Slå havet med staven din!», og havet ble splittet (i tolv deler), og hver del var som et enormt fjell.
63. फिर हमने मूसा (अ़लैहिस्सलाम) की तरफ वही भेजी कि अपना अ़सा दरिया पर मारो, पस दरिया (बारह हिस्सों में) फट गया और हर टुकड़ा ज़बर्दस्त पहाड़ की मानिन्द हो गया।
৬৩. অতঃপর আমি মূসা (আলাইহিস সালাম)-এঁর প্রতি প্রত্যাদেশ করলাম, ‘তোমার লাঠি দ্বারা সমুদ্রে আঘাত করো’। ফলে সমুদ্র (বারোটি অংশে) বিভক্ত হয়ে গেল এবং প্রত্যেক অংশ বিশাল পর্বতসদৃশ হয়ে গেল।
Play
Copy
وَ اَزۡلَفۡنَا ثَمَّ الۡاٰخَرِیۡنَ ﴿ۚ۶۴﴾
64. اور ہم نے دوسروں (یعنی فرعون اور اس کے ساتھیوں) کو اس جگہ کے قریب کر دیا
o
64. And We brought the other party (Pharaoh and his companions) closer to that place.
64. Waazlafna thamma alakhareena
64. Og Vi brakte de andre (Farao og hans hær) nær det stedet.
64. और हमने दूसरों (यानी फिरऔन और उसके साथियों) को उस जगह के क़रीब कर दिया।
৬৪. আর আমরা অন্যান্যদের (অর্থাৎ ফেরাউন এবং তার সাথীদের) সেখানে উপনীত করলাম।
Play
Copy
وَ اَنۡجَیۡنَا مُوۡسٰی وَ مَنۡ مَّعَہٗۤ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿ۚ۶۵﴾
65. اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو (بھی) نجات بخشی اور ان سب لوگوں کو (بھی) جو ان کے ساتھ تھے
o
65. And We saved Musa (Moses) and (also) all those who were with him.
65. Waanjayna moosa waman maAAahu ajmaAAeena
65. Og Vi berget Moses og dem som var sammen med ham, alle sammen.
65. और हमने मूसा (अ़लैहिस्सलाम) को (भी) नजात बख़्शी और उन सब लोगों को (भी) जो उनके साथ थे।
৬৫. এবং আমরা মূসা আলাইহিস সালাম ও তাঁর সাথে থাকা সকলকে উদ্ধার করলাম।
Play
Copy
ثُمَّ اَغۡرَقۡنَا الۡاٰخَرِیۡنَ ﴿ؕ۶۶﴾
66. پھر ہم نے دوسروں (یعنی فرعونیوں) کو غرق کر دیا
o
66. Then We drowned the others (i.e., Pharaoh and his people).
66. Thumma aghraqna alakhareena
66. Deretter druknet Vi de andre (faraos hærtog).
66. फिर हमने दूसरों (यानी फिरऔनियों) को ग़र्क़ कर दिया।
৬৬. এরপর (ফেরাউন এবং তার জনগণের) অন্য দলটিকে ডুবিয়ে দিলাম।
Play
Copy
اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیَۃً ؕ وَ مَا کَانَ اَکۡثَرُہُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿۶۷﴾
67. بیشک اس (واقعہ) میں (قدرتِ الٰہیہ) کی بڑی نشانی ہے، اور ان میں سے اکثر لوگ مومن نہ تھے
o
67. Surely, in this (incident), there is a great sign (of Allah’s Infinite Power). And most of them were not believers.
67. Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
67. Sannelig, i denne (hendelsen) er det et stort tegn (på Allahs allmakt), og de fleste av dem var ikke troende.
67. बेशक इस (वाक़िए) में (कु़दरते इलाहिया) की बड़ी निशानी है, और उनमें से अक्सर लोग मोमिन न थे।
৬৭. অবশ্যই এতে (এ ঘটনাতে আল্লাহ্র ক্ষমতার) মহান নিদর্শন রয়েছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই মু’মিন ছিল না।
Play
Copy
وَ اِنَّ رَبَّکَ لَہُوَ الۡعَزِیۡزُ الرَّحِیۡمُ ﴿٪۶۸﴾
68. اور بیشک آپ کا رب ہی یقیناً غالب رحمت والا ہے
o
68. And verily, your Lord alone is Almighty, Ever-Merciful indeed.
68. Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
68. Og sannelig, Herren din, Han er visselig den Allmektige, den evig Nåderike.
68. और बेशक आपका रब ही यक़ीनन ग़ालिब रहमत वाला है।
৬৮. আর নিশ্চিত আপনার প্রতিপালকই মহাপরাক্রমশালী, অসীম দয়ালু।
Play
Copy
وَ اتۡلُ عَلَیۡہِمۡ نَبَاَ اِبۡرٰہِیۡمَ ﴿ۘ۶۹﴾
69. اور آپ ان پر ابراہیم (علیہ السلام) کا قصہ (بھی) پڑھ کر سنا دیں
o
69. And also recite to them the story of Ibrahim (Abraham).
69. Waotlu AAalayhim nabaa ibraheema
69. Og resiter for dem historien om Abraham.
69. और आप उन पर इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) का क़िस्सा (भी) पढ़कर सुना दें।
৬৯. আর আপনি তাদেরকে ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-এঁর ঘটনাও পাঠ করে শোনান।
Play
Copy
اِذۡ قَالَ لِاَبِیۡہِ وَ قَوۡمِہٖ مَا تَعۡبُدُوۡنَ ﴿۷۰﴾
70. جب انہوں نے اپنے باپ ٭ اور اپنی قوم سے فرمایا: تم کس چیز کو پوجتے ہو
o
٭ (یہ حقیقی باپ نہ تھا، چچا تھا۔ اسی نے حضرت ابراہیم علیہ السلام کی پرورش کی تھی جس کی وجہ سے اسے باپ کہا کرتے تھے۔ اس کا نام آزر ہے جبکہ آپ کے حقیقی والد کا نام تارخ ہے۔)
70. When he said to his father* and his people: ‘What do you worship?’
* It was his uncle and not his real father who brought him up. In view of that he used to call him father. His name was Azar, whereas his real father’s name was Tarakh.
70. Ith qala liabeehi waqawmihi ma taAAbudoona
70. Den gang han sa til sin far* og sitt folk: «Hva er det dere tilber?»,
* Mannen som er nevnt som far i dette verset, var ikke profeten Abrahams عليه السلام biologiske far. Han oppdro profeten Abraham عليه السلام, derfor kalte denne عليه السلام ham for far. Denne mannen het Azar, mens profeten Abrahams عليه السلام biologiske far het Tarah.
70. जब उन्होंने अपने बाप * और अपनी क़ौम से फरमाया: तुम किस चीज़ को पूजते हो।
* (ये हक़ीक़ी बाप न था। चचा था उसी ने हज़रत इब्राहीम अ़लैहिस्सलाम की परवरिश की थी जिसकी वजह से उसे बाप कहा करते थे। उसका नाम आज़र है जबकि आपके हक़ीक़ी वालिद का नाम तारिख़ है) ।
৭০. যখন তিনি তাঁর বাবা* এবং নিজ সম্প্রদায়কে বললেন, ‘তোমরা কিসের পূজা করো?’
* তিনি প্রকৃত বাবা ছিলেন না, তিনি ছিলেন চাচা। ইনিই হযরত ইবরাহীম আলাইহিস সালামকে লালন পালন করেছিলেন, যার কারণে তাকে বাবা বলে ডাকতেন। তার নাম আযর। ইবরাহীম আলাইহিস সালামের প্রকৃত বাবার নাম তারাখ।
Play
Copy
قَالُوۡا نَعۡبُدُ اَصۡنَامًا فَنَظَلُّ لَہَا عٰکِفِیۡنَ ﴿۷۱﴾
71. انہوں نے کہا: ہم بتوں کی پرستش کرتے ہیں اور ہم انہی (کی عبادت و خدمت) کے لئے جمے رہنے والے ہیں
o
71. They said: ‘We worship idols and remain stuck to their (worship and care).’
71. Qaloo naAAbudu asnaman fanathallu laha AAakifeena
71. sa de: «Vi tilber avgudsstatuene, og vi kommer til å holde oss fast ved dem (deres tilbedelse og tjeneste).»
71. उन्होंने कहा: हम बुतों की परस्तिश करते हैं और हम उन ही (की इबादतो ख़िदमत) के लिए जमे रहने वाले हैं।
৭১. তারা বললো, ‘আমরা মূর্তির উপাসনা করি এবং আমরা এতে (এদের আরাধনা ও খেদমতে) নিমগ্ন থাকি’।
Play
Copy
قَالَ ہَلۡ یَسۡمَعُوۡنَکُمۡ اِذۡ تَدۡعُوۡنَ ﴿ۙ۷۲﴾
72. (ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: کیا وہ تمہیں سنتے ہیں جب تم (ان کو) پکارتے ہو
o
72. (Ibrahim [Abraham]) said: ‘Do they hear you when you call (them)?
72. Qala hal yasmaAAoonakum ith tadAAoona
72. Abraham sa: «Hører de dere, når dere anroper (dem)?
72. (इब्राहीम अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: क्या वोह तुम्हें सुनते हैं जब तुम (उनको) पुकारते हो?
৭২. (ইবরাহীম আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘এরা কি তোমাদেরকে শুনে যখন তোমরা (তাদেরকে) ডাকো?
Play
Copy
اَوۡ یَنۡفَعُوۡنَکُمۡ اَوۡ یَضُرُّوۡنَ ﴿۷۳﴾
73. یا وہ تمہیں نفع پہنچاتے ہیں یا نقصان پہنچاتے ہیں
o
73. Or do they bring you any profit or loss?’
73. Aw yanfaAAoonakum aw yadurroona
73. Eller gir de dere noen vinning eller tap?»
73. या वोह तुम्हें नफा पहुंचाते हैं या नुक़्सान पहुंचाते हैं?
৭৩. অথবা এরা কি তোমাদের উপকার কিংবা ক্ষতি করতে পারে?’
Play
Copy
قَالُوۡا بَلۡ وَجَدۡنَاۤ اٰبَآءَنَا کَذٰلِکَ یَفۡعَلُوۡنَ ﴿۷۴﴾
74. وہ بولے: (یہ تو معلوم نہیں) لیکن ہم نے اپنے باپ دادا کو ایسا ہی کرتے پایا تھا
o
74. They said: ‘(We do not know that) but we found our fathers doing the same.’
74. Qaloo bal wajadna abaana kathalika yafAAaloona
74. De sa: «(Det vet vi ikke!) Men vi så våre fedre gjøre det samme.»
74. वोह बोले (ये तो मालूम नहीं) लेकिन हमने अपने बाप-दादा को ऐसा ही करते पाया था।
৭৪. তারা বললো, ‘(তাতো জানিনা) তবে আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে এরূপই করতে দেখেছি’।
Play
Copy
قَالَ اَفَرَءَیۡتُمۡ مَّا کُنۡتُمۡ تَعۡبُدُوۡنَ ﴿ۙ۷۵﴾
75. (ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: کیا تم نے (کبھی ان کی حقیقت میں) غور کیا ہے جن کی تم پرستش کرتے ہو
o
75. (Ibrahim [Abraham]) said: ‘Have you (ever) thought (of their reality) you worship?’
75. Qala afaraaytum ma kuntum taAAbudoona
75. Abraham sa: «Vel, har dere noen gang fundert grundig over (sannheten om) dem dere tilber?
75. (इब्राहीम अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: क्या तुमने (कभी उनकी हक़ीक़त में) ग़ौर किया है जिनकी तुम परस्तिश करते हो।
৭৫. (ইবরাহীম আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘তোমরা কি (কখনো এর প্রকৃত বিষয়ে) চিন্তা করেছো যার পূজা তোমরা করছো?
Play
Copy
اَنۡتُمۡ وَ اٰبَآؤُکُمُ الۡاَقۡدَمُوۡنَ ﴿۫ۖ۷۶﴾
76. تم اور تمہارے اگلے آباء و اجداد (الغرض کسی نے بھی سوچا)
o
76. (Did) you or (any of) your forefathers (ever realize)?
76. Antum waabaokumu alaqdamoona
76. Dere eller deres henfarne fedre (funderte noen grundig i det hele tatt)?
76. तुम और तुम्हारे अगले आबाओ अज्दाद (अल ग़रज़ किसी ने भी सोचा)?
৭৬. তোমরা অথবা তোমাদের অতীত পিতৃপুরুষেরা? (কখনো কি ভেবে দেখেছো?)
Play
Copy
فَاِنَّہُمۡ عَدُوٌّ لِّیۡۤ اِلَّا رَبَّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿ۙ۷۷﴾
77. پس وہ (سب بُت) میرے دشمن ہیں سوائے تمام جہانوں کے رب کے (وہی میرا معبود ہے)
o
77. So (all) these (idols) are enemies to me except the Lord of all the worlds. (He is the One Who is my God.)
77. Fainnahum AAaduwwun lee illa rabba alAAalameena
77. Sannelig, de (alle avgudsstatuene) er mine fiender, kun alle verdeners Herre (er min tilbedelsesverdige Herre)!
77. पस वोह (सब बुत) मेरे दुश्मन हैं सिवाए तमाम जहानों के रब के (वोही मेरा माबूद है) ।
৭৭. সুতরাং বিশ্ব জাহানের প্রতিপালক ব্যতীত এসব (মূর্তি) আমার দুশমন। (তিনিই আমার উপাস্য।)
Play
Copy
الَّذِیۡ خَلَقَنِیۡ فَہُوَ یَہۡدِیۡنِ ﴿ۙ۷۸﴾
78. وہ جس نے مجھے پیدا کیا سو وہی مجھے ہدایت فرماتا ہے
o
78. He Who created me and He is the One Who guides me.
78. Allathee khalaqanee fahuwa yahdeeni
78. Han har skapt meg, og det er Han som rettleder meg.
78. वोह जिसने मुझे पैदा किया सो वोही मुझे हिदायत फरमाता है।
৭৮. তিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন এবং তিনিই আমাকে হেদায়াত দিয়েছেন।
Play
Copy
وَ الَّذِیۡ ہُوَ یُطۡعِمُنِیۡ وَ یَسۡقِیۡنِ ﴿ۙ۷۹﴾
79. اور وہی ہے جو مجھے کھلاتا اور پلاتا ہے
o
79. And He is the One Who provides me with food and drink.
79. Waallathee huwa yutAAimunee wayasqeeni
79. Og Han er Den som bespiser meg og skjenker meg å drikke.
79. और वोही है जो मुझे खिलाता और पिलाता है।
৭৯. আর তিনিই আমাকে আহার্য এবং পানীয় সরবরাহ করেন।
Play
Copy
وَ اِذَا مَرِضۡتُ فَہُوَ یَشۡفِیۡنِ ﴿۪ۙ۸۰﴾
80. اور جب میں بیمار ہو جاتا ہوں تو وہی مجھے شفا دیتا ہے
o
80. And when I fall ill, He is the One Who cures me.
80. Waitha maridtu fahuwa yashfeeni
80. Og når jeg blir syk, er det Han som helbreder meg.
80. और जब मैं बीमार हो जाता हूं तो वोही मुझे शिफा देता है।
৮০. আর যখন আমি অসুস্থ হই তিনিই আমাকে সুস্থতা দান করেন।
Play
Copy
وَ الَّذِیۡ یُمِیۡتُنِیۡ ثُمَّ یُحۡیِیۡنِ ﴿ۙ۸۱﴾
81. اور وہی مجھے موت دے گا پھر وہی مجھے (دوبارہ) زندہ فرمائے گا
o
81. And He is the One Who will cause me to die and then He alone will give me life (again),
81. Waallathee yumeetunee thumma yuhyeeni
81. Og Han er Den som vil få meg til å dø og deretter gi meg liv (på nytt).
81. और वोही मुझे मौत देगा फिर वोही मुझे (दोबारा) ज़िन्दा फरमाएगा।
৮১. আর তিনিই আমার মৃত্যু ঘটাবেন, অতঃপর তিনিই আমাকে (দ্বিতীয়বার) জীবন দান করবেন।।
Play
Copy
وَ الَّذِیۡۤ اَطۡمَعُ اَنۡ یَّغۡفِرَ لِیۡ خَطِیۡٓئَتِیۡ یَوۡمَ الدِّیۡنِ ﴿ؕ۸۲﴾
82. اور اسی سے میں امید رکھتا ہوں کہ روزِ قیامت وہ میری خطائیں معاف فرما دے گا
o
82. And Who, I hope, will forgive me my misdeeds on the Day of Judgment.
82. Waallathee atmaAAu an yaghfira lee khateeatee yawma alddeeni
82. Og Han er Den som jeg setter mitt håp til om at på dommens dag vil Han tilgi meg mine feiltrinn.
82. और उसी से मैं उम्मीद रखता हूं के रोज़े क़ियामत वोह मेरी ख़ताएं मुआफ फरमा देगा।
৮২. আর আমি প্রত্যাশা করি যে, কিয়ামত দিবসে তিনিই আমার ত্রুটিগুলো ক্ষমা করে দিবেন।
Play
Copy
رَبِّ ہَبۡ لِیۡ حُکۡمًا وَّ اَلۡحِقۡنِیۡ بِالصّٰلِحِیۡنَ ﴿ۙ۸۳﴾
83. اے میرے رب! مجھے علم و عمل میں کمال عطا فرما اور مجھے اپنے قربِ خاص کے سزاواروں میں شامل فرما لے
o
83. O my Lord! Bless me with excellence in knowledge and deeds, and include me amongst those who deserve Your exceptional intimacy.
83. Rabbi hab lee hukman waalhiqnee bialssaliheena
83. Herren min, skjenk meg fullkommenhet i viten og handling, og inkluder meg blant Dine som er Din særskilte nærhet verdige.
83. ऐ मेरे रब मुझे इल्मो अ़मल में कमाल अ़ता फरमा और मुझे अपने क़ुर्बे ख़ास के सज़ावारों में शामिल फरमा ले।
৮৩. হে আমার প্রতিপালক! আমাকে জ্ঞান এবং সৎকর্মে পূর্ণতা দান করো এবং যারা তোমার বিশেষ নৈকট্যের উপযুক্ত আমাকে তাদের অন্তর্ভুক্ত করো।
Play
Copy
وَ اجۡعَلۡ لِّیۡ لِسَانَ صِدۡقٍ فِی الۡاٰخِرِیۡنَ ﴿ۙ۸۴﴾
84. اور میرے لئے بعد میں آنے والوں میں (بھی) ذکرِ خیر اور قبولیت جاری فرما
o
84. And ordain for me virtuous remembrance and acceptance amongst the coming generations (too).
84. WaijAAal lee lisana sidqin fee alakhireena
84. Og gi meg et godt ettermæle og anerkjennelse blant de kommende generasjonene.
84. और मेरे लिए बाद में आने वालों में (भी) ज़िक्रे ख़ैर और क़बूलियत जारी फरमा।
৮৪. আর পরবর্তীতে আগমনকারীদের মাঝেও আমার সুখ্যাতি ও গ্রহণযোগ্যতা জারী রাখো।
Play
Copy
وَ اجۡعَلۡنِیۡ مِنۡ وَّرَثَۃِ جَنَّۃِ النَّعِیۡمِ ﴿ۙ۸۵﴾
85. اور مجھے نعمتوں والی جنت کے وارثوں میں سے بنا دے
o
85. And include me amongst the inheritors of the Garden of Bliss.
85. WaijAAalnee min warathati jannati alnnaAAeemi
85. Og gjør meg til en av arvtakerne til lykksalighetens hage,
85. और मुझे नेअ़मतों वाली जन्नत के वारिसों में से बना दे।
৮৫. আমাকে নিয়ামত-বিশিষ্ট কাননের অধিকারীদের অন্তর্ভুক্ত করো।
Play
Copy
وَ اغۡفِرۡ لِاَبِیۡۤ اِنَّہٗ کَانَ مِنَ الضَّآلِّیۡنَ ﴿ۙ۸۶﴾
86. اور میرے باپ کو بخش دے بیشک وہ گمراہوں میں سے تھا
o
86. And forgive my father. Surely, he was of the misguided.
86. Waighfir liabee innahu kana mina alddalleena
86. og tilgi min far (onkel Azar), sannelig, han var av de villfarne.
86. और मेरे बाप को बख़्श दे बेशक वोह गुमराहों में से था।
৮৬. আর আমার পিতাকে ক্ষমা করে দাও, তিনি তো পথভ্রষ্টদের মধ্যে গণ্য।
Play
Copy
وَ لَا تُخۡزِنِیۡ یَوۡمَ یُبۡعَثُوۡنَ ﴿ۙ۸۷﴾
87. اور مجھے (اُس دن) رسوا نہ کرنا جس دن لوگ قبروں سے اٹھائے جائیں گے
o
87. And disgrace me not on the Day (when) people will be raised up (from the graves),
87. Wala tukhzinee yawma yubAAathoona
87. Og nedverdige meg ikke på den dag da alle vil bli gjenoppvekket fra gravene,
87. और मुझे (उस दिन) रुस्वा न करना जिस दिन लोग कब्रों से उठाए जाएंगे।
৮৭. আর আমাকে (সেদিন) অপমানিত করো না যেদিন মানুষকে (কবর থেকে) পুনরুত্থিত করা হবে
Play
Copy
یَوۡمَ لَا یَنۡفَعُ مَالٌ وَّ لَا بَنُوۡنَ ﴿ۙ۸۸﴾
88. جس دن نہ کوئی مال نفع دے گا اور نہ اولاد
o
88. The Day when neither wealth nor sons will profit.
88. Yawma la yanfaAAu malun wala banoona
88. den dagen da rikdom ikke vil nytte og ei heller avkom,
88. जिस दिन न कोई माल नफा देगा और न औलाद।
,৮৮. যেদিন কোনো সম্পদ কিংবা সন্তান-সন্ততি উপকারে আসবে না।
Play
Copy
اِلَّا مَنۡ اَتَی اللّٰہَ بِقَلۡبٍ سَلِیۡمٍ ﴿ؕ۸۹﴾
89. مگر وہی شخص (نفع مند ہوگا) جو اللہ کی بارگاہ میں سلامتی والے بے عیب دل کے ساتھ حاضر ہوا
o
89. But he alone (will be the gainer) who appears before the presence of Allah with a heart protected (from) and pure (of all evils).’
89. Illa man ata Allaha biqalbin saleemin
89. kun den personen (vil ha det fordelaktig) som møter opp hos Allah med et bevart og feilfritt hjerte.»
89. मगर वोही शख़्स (नफा मंद होगा) जो अल्लाह की बारगाह में सलामती वाले बेऐब दिल के साथ हाज़िर हुवा।
৮৯. তবে কেবল সেই ব্যক্তি (উপকৃত হবে) যে আল্লাহ্র নিকট বিশুদ্ধ ও প্রশান্ত অন্তঃকরণ নিয়ে উপস্থিত হবে।’
Play
Copy
وَ اُزۡلِفَتِ الۡجَنَّۃُ لِلۡمُتَّقِیۡنَ ﴿ۙ۹۰﴾
90. اور (اس دن) جنت پرہیزگاروں کے قریب کر دی جائے گے
o
90. And (on that Day) Paradise will be brought closer to the Godfearing (and self-protecting).
90. Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena
90. Og paradiset vil bli brakt nær de gudfryktige (på den dagen),
90. और (उस दिन) जन्नत परहेज़गारों के क़रीब कर दी जाएगी।
৯০. আর (সেদিন) পরহেযগারদের নিকটবর্তী করা হবে জান্নাত।
Play
Copy
وَ بُرِّزَتِ الۡجَحِیۡمُ لِلۡغٰوِیۡنَ ﴿ۙ۹۱﴾
91. اور دوزخ گمراہوں کے سامنے ظاہر کر دی جائے گی
o
91. And Hell will be uncovered before the misguided.
91. Waburrizati aljaheemu lilghaweena
91. og helvete vil bli synliggjort for de villfarne.
91.और दोज़ख़ गुमराहों के सामने ज़ाहिर कर दी जाएगी।
৯১. আর পথভ্রষ্টদের সামনে উন্মোচন করা হবে জাহান্নাম।
Play
Copy
وَ قِیۡلَ لَہُمۡ اَیۡنَمَا کُنۡتُمۡ تَعۡبُدُوۡنَ ﴿ۙ۹۲﴾
92. اور ان سے کہا جائے گا: وہ (بت) کہاں ہیں جنہیں تم پوجتے تھے
o
92. And it will be said to them: ‘Where are those (idols) which you used to worship,
92. Waqeela lahum ayna ma kuntum taAAbudoona
92. Og det vil bli sagt til dem: «Hvor er de (avgudsstatuene) som dere pleide å tilbe
92. और उनसे कहा जाएगा वोह (बुत) कहां हैं जिन्हें तुम पूजते थे।
৯২. আর তাদেরকে বলা হবে, ‘সেসব (মূর্তি) কোথায় যাদের তোমরা ইবাদত করতে?
Play
Copy
مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ ؕ ہَلۡ یَنۡصُرُوۡنَکُمۡ اَوۡ یَنۡتَصِرُوۡنَ ﴿ؕ۹۳﴾
93. اللہ کے سوا، کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا خود اپنی مدد کرسکتے ہیں؟ (کہ اپنے آپ کو دوزخ سے بچالیں)
o
93. Besides Allah? Can they help you, or can they help themselves (to protect themselves from Hell)?’
93. Min dooni Allahi hal yansuroonakum aw yantasiroona
93. utenom Allah? Kan de hjelpe dere eller hjelpe seg selv (å berge seg fra helvete)?»
93. अल्लाह के सिवा, क्या वोह तुम्हारी मदद कर सकते हैं या ख़ुद अपनी मदद कर सकते हैं? (कि अपने आपको दोज़ख़ से बचा लें) ।
৯৩. আল্লাহ্ ছাড়া কি তারা তোমাদেরকে সাহায্য করতে পারে অথবা নিজেদেরকে (জাহান্নাম থেকে বাঁচাতে) সাহায্য করতে পারে?’
Play
Copy
فَکُبۡکِبُوۡا فِیۡہَا ہُمۡ وَ الۡغَاوٗنَ ﴿ۙ۹۴﴾
94. سو وہ (بت بھی) اس (دوزخ) میں اوندھے منہ گرا دیئے جائیں گے اور گمراہ لوگ (بھی)
o
94. So into Hell will be thrown headlong (the idols as well as) the people who lost the straight road.
94. Fakubkiboo feeha hum waalghawoona
94. De (avgudsstatuene) vil bli slengt i det (helvete) hodekulls og også de villfarne
94. सो वोह (बुत भी) उस (दोज़ख़) में औंधे मुंह गिरा दिए जाएंगे और गुमराह लोग (भी) ।
৯৪. সুতরাং এসব (মূর্তি) এবং পথভ্রষ্ট লোকদেরকে অধোমূখী করে জাহান্নামে নিক্ষেপ করা হবে।
Play
Copy
وَ جُنُوۡدُ اِبۡلِیۡسَ اَجۡمَعُوۡنَ ﴿ؕ۹۵﴾
95. اور ابلیس کی ساری فوجیں (بھی واصل جہنم ہوں گی)
o
95. And all the troops of Iblis (too will be hurled into Hell).
95. Wajunoodu ibleesa ajmaAAoona
95. og alle Iblīs' (Satans) hærskarer (vil også bli slengt inn i helvete).
95. और इब्लीस की सारी फौजें (भी वासिले जहन्नम होंगी) ।
৯৫. এবং ইবলিসের বাহিনীর সকলকেও (জাহান্নামে নিক্ষেপ করা হবে।)
Play
Copy
قَالُوۡا وَ ہُمۡ فِیۡہَا یَخۡتَصِمُوۡنَ ﴿ۙ۹۶﴾
96. وہ (گمراہ لوگ) اس (دوزخ) میں باہم جھگڑا کرتے ہوئے کہیں گے
o
96. Those (misguided people) will say whilst disputing amongst themselves (in the Hell):
96. Qaloo wahum feeha yakhtasimoona
96. De (villfarne) vil i det (helvete) si idet de krangler med hverandre:
96. वोह (गुमराह लोग) उस (दोज़ख़) में बाहम झगड़ा करते हुए कहेंगे।
৯৬. এরা (এ পথভ্রষ্ট লোকেরা দোযখে) পরস্পরে বিতর্কে লিপ্ত হয়ে বলবে
Play
Copy
تَاللّٰہِ اِنۡ کُنَّا لَفِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ ﴿ۙ۹۷﴾
97. اللہ کی قسم! ہم کھلی گمراہی میں تھے
o
97. ‘By Allah, we were in manifest error,
97. TaAllahi in kunna lafee dalalin mubeenin
97. «Ved Allah! Vi var i soleklar villfarelse
97. अल्लाह की क़सम हम खुली गुमराही में थे।
,৯৭. ‘আল্লাহ্র কসম! আমরা তো স্পষ্ট গোমরাহীতে ছিলাম
Play
Copy
اِذۡ نُسَوِّیۡکُمۡ بِرَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۹۸﴾
98. جب ہم تمہیں سب جہانوں کے رب کے برابر ٹھہراتے تھے
o
98. When we held you equal to the Lord of all the worlds.
98. Ith nusawweekum birabbi alAAalameena
98. når vi pleide å holde dere likestilt med alle verdeners Herre.
98. जब हम तुम्हें सब जहानों के रब के बराबर ठहराते थे।
,৯৮. যখন আমরা তোমাদেরকে বিশ্ব জাহানের প্রতিপালকের সমকক্ষ গণ্য করতাম।
Play
Copy
وَ مَاۤ اَضَلَّنَاۤ اِلَّا الۡمُجۡرِمُوۡنَ ﴿۹۹﴾
99. اور ہم کو (ان) مجرموں کے سوا کسی نے گمراہ نہیں کیا
o
99. And no other than (these) evildoers led us astray.
99. Wama adallana illa almujrimoona
99. Og det var ikke noe annet som forvillet oss enn (disse) synderne!
99. और हमको (उन) मुज्रिमों के सिवा किसी ने गुमराह नहीं किया।
৯৯. আর আমাদেরকে (এসব) অপরাধীরা ছাড়া কেউ পথভ্রষ্ট করেনি।
Play
Copy
فَمَا لَنَا مِنۡ شَافِعِیۡنَ ﴿۱۰۰﴾ۙ
100. سو (آج) نہ کوئی ہماری سفارش کرنے والا ہے
o
100. So we do not have any intercessor (Today).
100. Fama lana min shafiAAeena
100. Vi har ingen fortaler (i dag)
100. सो (आज) न कोई हमारी सिफारिश करने वाला है।
১০০. সুতরাং (আজ) আমাদের কোনো সুপারিশকারী নেই
Play
Copy
وَ لَا صَدِیۡقٍ حَمِیۡمٍ ﴿۱۰۱﴾
101. اور نہ کوئی گرم جوش دوست ہے
o
101. Nor do we have any passionate friend.
101. Wala sadeeqin hameemin
101. og ei heller en eneste hjertevenn.
101. और न कोई गर्म जोश दोस्त है।
,১০১. না কোনো সহৃদয় বন্ধু।
Play
Copy
فَلَوۡ اَنَّ لَنَا کَرَّۃً فَنَکُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۰۲﴾
102. سو کاش ہمیں ایک بار (دنیا میں) پلٹنا (نصیب) ہو جاتا تو ہم مومن ہوجاتے
o
102. Alas! If once we could have (a chance to) return (to the world), we would become believers.’
102. Falaw anna lana karratan fanakoona mina almumineena
102. Om vi bare kunne ha vendt tilbake en gang (til verden), ville vi ha blitt troende.»
102. सो काश हमें एक बार (दुन्या में) पलटना (नसीब) हो जाता तो हम मोमिन हो जाते।
১০২. হায়! যদি আমাদের একবার (পৃথিবীতে) প্রত্যাবর্তনের সুযোগ হতো, তবে আমরা মু’মিন হয়ে যেতাম।’
Play
Copy
اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیَۃً ؕ وَ مَا کَانَ اَکۡثَرُہُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۰۳﴾
103. بیشک اس (واقعہ) میں (قدرتِ الٰہیہ کی) بڑی نشانی ہے، اور ان کے اکثر لوگ مومن نہ تھے
o
103. Surely, in this (incident), there is a great sign (of Allah’s Infinite Power). And most of them were not the believers.
103. Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
103. Sannelig, i denne (hendelsen) er det et stort tegn (på Allahs allmakt), og de fleste av dem var ikke troende.
103. बेशक इस (वाक़िए) में (क़ुदरते इलाहिय्या की) बड़ी निशानी है, और उनके अक्सर लोग मोमिन न थे।
১০৩. অবশ্যই এতে (এ ঘটনায় আল্লাহ্র ক্ষমতার) মহান নিদর্শন রয়েছে। আর তাদের অধিকাংশই মু’মিন ছিল না।
Play
Copy
وَ اِنَّ رَبَّکَ لَہُوَ الۡعَزِیۡزُ الرَّحِیۡمُ ﴿۱۰۴﴾٪
104. اور بیشک آپ کا رب ہی یقیناً غالب رحمت والا ہے
o
104. And verily, your Lord alone is Almighty, Ever-Merciful.
104. Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
104. Og sannelig, Herren din, Han er visselig den Allmektige, den evig Nåderike.
104. और बेशक आपका रब ही यक़ीनन ग़ालिब रहमत वाला है।
১০৪. আর নিশ্চিত আপনার প্রতিপালকই মহাপরাক্রমশালী, অসীম দয়ালু।
Play
Copy
کَذَّبَتۡ قَوۡمُ نُوۡحِۣ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۱۰۵﴾ۚۖ
105. نوح (علیہ السلام) کی قوم نے (بھی) پیغمبروں کو جھٹلایا
o
105. The people of Nuh (Noah also) rejected the Messengers.
105. Kaththabat qawmu noohin almursaleena
105. Også Noahs folk forsverget sendebudene
105. नूह (अ़लैहिस्सलाम) की क़ौम ने (भी) पैग़म्बरों को झुटलाया।
১০৫. নূহ (আলাইহিস সালাম)-এঁর সম্প্রদায়ও রাসূলগণকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল।
Play
Copy
اِذۡ قَالَ لَہُمۡ اَخُوۡہُمۡ نُوۡحٌ اَلَا تَتَّقُوۡنَ ﴿۱۰۶﴾ۚ
106. جب ان سے ان کے (قومی) بھائی نوح (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ہو
o
106. When their (kinship) brother Nuh (Noah) said to them: ‘Do you not fear (Allah)?
106. Ith qala lahum akhoohum noohun ala tattaqoona
106. da broren deres (fra deres folk) Noah sa til dem: «Frykter dere da ikke (Allah)?
106. जब उनसे उनके (क़ौमी) भाई नूह (अ़लैहिस्सलाम) ने फरमाया: क्या तुम (अल्लाह से) डरते नहीं हो?
১০৬. যখন তাদের (জ্ঞাতি) ভাই নূহ (আলাইহিস সালাম) তাদেরকে বললেন, ‘তোমরা কি (আল্লাহ্কে) ভয় করো না?
Play
Copy
اِنِّیۡ لَکُمۡ رَسُوۡلٌ اَمِیۡنٌ ﴿۱۰۷﴾ۙ
107. بیشک میں تمہارے لئے امانت دار رسول (بن کر آیا) ہوں
o
107. Indeed, I (have come as) a trustworthy Messenger to you.
107. Innee lakum rasoolun ameenun
107. Sannelig, jeg har kommet til dere som et pålitelig sendebud,
107. बेशक मैं तुम्हारे लिए अमानतदार रसूल (बनकर आया) हूं।
১০৭. নিশ্চয়ই আমি তোমাদের জন্যে বিশ্বস্ত এক রাসূল (হয়ে এসেছি)।
Play
Copy
فَاتَّقُوا اللّٰہَ وَ اَطِیۡعُوۡنِ ﴿۱۰۸﴾ۚ
108. سو تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
o
108. So fear Allah and obey me.
108. Faittaqoo Allaha waateeAAooni
108. så frykt Allah, og adlyd meg.
108. सो तुम अल्लाह से डरो और मेरी इताअ़त करो।
১০৮. সুতরাং তোমরা আল্লাহ্কে ভয় করো এবং আমার আনুগত্য করো।
Play
Copy
وَ مَاۤ اَسۡـَٔلُکُمۡ عَلَیۡہِ مِنۡ اَجۡرٍ ۚ اِنۡ اَجۡرِیَ اِلَّا عَلٰی رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۰۹﴾ۚ
109. اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کوئی معاوضہ نہیں مانگتا، میرا اجر تو صرف سب جہانوں کے رب کے ذمہ ہے
o
109. And I do not demand of you any wages for this (preaching of the truth). My reward is only with the Lord of all the worlds.
109. Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
109. Og jeg ber dere ikke om noen lønn for dette (forkynnelsen av sannheten), lønnen min er kun alle verdeners Herres ansvar.
109. और मैं तुमसे इस (तब्लीग़े हक़्क़) पर कोई मुआवज़ा नहीं मांगता, मेरा अज्र तो सिर्फ़ सब जहानों के रब के ज़िम्मे है।
১০৯. আর আমি তোমাদের নিকট এ (সত্য প্রচারের) জন্যে কোনো প্রতিদান চাই না। আমার প্রতিদান তো (কেবল) বিশ্ব জাহানের প্রতিপালকের নিকটেই রয়েছে।
Play
Copy
فَاتَّقُوا اللّٰہَ وَ اَطِیۡعُوۡنِ ﴿۱۱۰﴾ؕ
110. پس تم اللہ سے ڈرو اور میری فرمانبرداری کرو
o
110. So fear Allah and obey me.’
110. Faittaqoo Allaha waateeAAooni
110. Så frykt Allah, og adlyd meg.»
110. पस तुम अल्लाह से डरो और मेरी फरमांबरदारी करो।
১১০. সুতরাং তোমরা আল্লাহ্কে ভয় করো এবং আমার নির্দেশ মেনে চলো।’
Play
Copy
قَالُوۡۤا اَنُؤۡمِنُ لَکَ وَ اتَّبَعَکَ الۡاَرۡذَلُوۡنَ ﴿۱۱۱﴾ؕ
111. وہ بولے: کیا ہم تم پر ایمان لے آئیں حالانکہ تمہاری پیروی (معاشرے کے) انتہائی نچلے اور حقیر (طبقات کے) لوگ کر رہے ہیں
o
111. They said: ‘Should we believe in you whilst the people of the lowest and most worthless (classes of society) are following you?’
111. Qaloo anuminu laka waittabaAAaka alarthaloona
111. De sa: «Skal vi anta troen på deg, enda det er kun de laveste og mindreverdige (i samfunnet) som følger deg?»
111. वोह बोले: क्या हम तुम पर ईमान ले आएं हालांकि तुम्हारी पैरवी (मुआशरे के) इन्तिहाई निचले और हक़ीर (तब्क़ात के) लोग कर रहे हैं।
১১১. তারা বললো, ‘আমরা কি তোমার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করবো, যেখানে (সমাজের) সবচেয়ে নীচু এবং তুচ্ছ (শ্রেণীর) লোকেরা তোমার অনুসরণ করছে?’
Play
Copy
قَالَ وَ مَا عِلۡمِیۡ بِمَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۱۲﴾ۚ
112. (نوح علیہ السلام نے) فرمایا: میرے علم کو ان کے (پیشہ وارانہ) کاموں سے کیا سروکار
o
112. (Nuh [Noah]) said: ‘What has my knowledge to do with their (professional) tasks?
112. Qala wama AAilmee bima kanoo yaAAmaloona
112. Noah sa: «Hva har vel min viten med deres handlinger (yrker) å gjøre?
112. (नूह अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: मेरे इल्म को उनके (पेशावराना) कामों से क्या सरोकार?
১১২. নূহ (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘আমার জ্ঞানের সাথে তাদের (পেশাগত) কাজের কী সম্পর্ক আছে?
Play
Copy
اِنۡ حِسَابُہُمۡ اِلَّا عَلٰی رَبِّیۡ لَوۡ تَشۡعُرُوۡنَ ﴿۱۱۳﴾ۚ
113. ان کا حساب تو صرف میرے رب ہی کے ذمہ ہے۔ کاش! تم سمجھتے (کہ حقیقی عزت و ذلت کیا ہے)
o
113. Their account is only with my Lord. If you could but understand (what the real honour and dishonour is)!
113. In hisabuhum illa AAala rabbee law tashAAuroona
113. Oppgjøret deres er kun min Herres ansvar. Om dere bare begrep (hva sann ære og nedverdigelse er)!
113. उनका हिसाब तो सिर्फ़ मेरे रब ही के ज़िम्मे है। काश तुम समझते (कि हक़ीक़ी इज़्जतो ज़िल्लत क्या है) ।
১১৩. তাদের হিসাব গ্রহণ তো কেবল আমার প্রতিপালকেরই কাজ। হায়! যদি তোমরা বুঝতে (যে, প্রকৃত সম্মান ও অপমান কী?)
Play
Copy
وَ مَاۤ اَنَا بِطَارِدِ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۱۴﴾ۚ
114. اور میں مومنوں کو دھتکارنے والا نہیں ہوں
o
114. And I am not the one who casts out the believers.
114. Wama ana bitaridi almumineena
114. Og jeg er ikke den som driver bort de troende.
114. और मैं मोमिनों को धुत्कारने वाला नहीं हूं।
১১৪. আর আমি মু’মিনদের বিতাড়নকারী নই।
Play
Copy
اِنۡ اَنَا اِلَّا نَذِیۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿۱۱۵﴾ؕ
115. میں تو فقط کھلا ڈر سنانے والا ہوں
o
115. I am only a clear Warner.’
115. In ana illa natheerun mubeenun
115. Jeg er kun en soleklar advarer.»
115. मैं तो फक़त खुला डर सुनाने वाला हूं।
১১৫. আমি তো কেবল একজন সুস্পষ্ট সতর্ককারী।’
Play
Copy
قَالُوۡا لَئِنۡ لَّمۡ تَنۡتَہِ یٰنُوۡحُ لَتَکُوۡنَنَّ مِنَ الۡمَرۡجُوۡمِیۡنَ ﴿۱۱۶﴾ؕ
116. وہ بولے: اے نوح! اگر تم (ان باتوں سے) باز نہ آئے تو تمہیں یقیناً سنگ سار کر دیا جائے گا
o
116. They said: ‘O Nuh (Noah), if you do not stop (saying these things), then surely you will be stoned to death.’
116. Qaloo lain lam tantahi ya noohu latakoonanna mina almarjoomeena
116. De sa: «Å, du Noah! Hvis du ikke holder opp (med å si dette), vil du visselig bli steinet!»
116. वोह बोले: ऐ नूह! अगर तुम (इन बातों से) बाज़ न आए तो तुम्हें यक़ीनन संगसार कर दिया जाएगा।
১১৬. তারা বললো, ‘হে নূহ! তুমি যদি (এসব কথা বলা থেকে) নিবৃত্ত না হও তবে তোমাকে অবশ্যই কঙ্কর নিক্ষেপ করা হবে।’
Play
Copy
قَالَ رَبِّ اِنَّ قَوۡمِیۡ کَذَّبُوۡنِ ﴿۱۱۷﴾ۚۖ
117. (نوح علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میری قوم نے مجھے جھٹلا دیا
o
117. (Nuh [Noah]) submitted: ‘O my Lord, my people have rejected me.
117. Qala rabbi inna qawmee kaththabooni
117. Noah sa ydmykt: «Herren min, folket mitt har forsverget meg,
117. (नूह अ़लैहिस्सलाम ने) अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! मेरी क़ौम ने मुझे झुटला दिया।
১১৭. নূহ (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার সম্প্রদায় আমাকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছে।
Play
Copy
فَافۡتَحۡ بَیۡنِیۡ وَ بَیۡنَہُمۡ فَتۡحًا وَّ نَجِّنِیۡ وَ مَنۡ مَّعِیَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۱۸﴾
118. پس تو میرے اور ان کے درمیان فیصلہ فرما دے اور مجھے اور ان مومنوں کو جو میرے ساتھ ہیں نجات دے دے
o
118. So judge between me and them, and deliver me and the believers who are in my company.’
118. Faiftah baynee wabaynahum fathan wanajjinee waman maAAiya mina almumineena
118. så døm Du mellom meg og dem, og berg meg og de troende som er sammen med meg!»
118. पस तू मेरे और उनके र्दर्मियान फैसला फरमा दे और मुझे और उन मोमिनों को जो मेरे साथ हैं नजात दे दे।
১১৮. সুতরাং তুমি আমার এবং তাদের মাঝে ফায়সালা করে দাও। আর আমাকে এবং আমার সাথে যে সব মু’মিন রয়েছে তাদেরকে উদ্ধার করো।’
Play
Copy
فَاَنۡجَیۡنٰہُ وَ مَنۡ مَّعَہٗ فِی الۡفُلۡکِ الۡمَشۡحُوۡنِ ﴿۱۱۹﴾ۚ
119. پس ہم نے ان کو اور جو ان کے ساتھ بھری ہوئی کشتی میں (سوار) تھے نجات دے دی
o
119. So We delivered him and those who were (aboard) with him in the fully loaded Ark.
119. Faanjaynahu waman maAAahu fee alfulki almashhooni
119. Så Vi berget ham og dem som var sammen med ham (om bord) i den fullastede arken.
119. पस हमने उनको और जो उनके साथ भरी हुई कश्ती में (सवार) थे नजात दे दी।
১১৯. অতঃপর আমরা তাঁকে এবং তাঁর সাথে যারা নৌকায় (আরোহী) ছিল তাদেরকে উদ্ধার করলাম।
Play
Copy
ثُمَّ اَغۡرَقۡنَا بَعۡدُ الۡبٰقِیۡنَ ﴿۱۲۰﴾ؕ
120. پھر اس کے بعد ہم نے باقی ماندہ لوگوں کو غرق کر دیا
o
120. Then thereafter We drowned all the rest.
120. Thumma aghraqna baAAdu albaqeena
120. Deretter druknet Vi alle dem som var igjen.
120. फिर उसके बाद हमने बाक़ी मान्दा लोगों को ग़र्क़ कर दिया।
১২০. অতঃপর আমরা অবশিষ্ট লোকজনকে ডুবিয়ে দিলাম।
Play
Copy
اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیَۃً ؕ وَ مَا کَانَ اَکۡثَرُہُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۲۱﴾
121. بیشک اس (واقعہ) میں (قدرتِ الٰہیہ کی) بڑی نشانی ہے اور ان کے اکثر لوگ مومن نہ تھے
o
121. Surely, in this (incident), there is a great sign (of Allah’s Infinite Power) and most of them were not the believers.
121. Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
121. Sannelig, i denne (hendelsen) er det et stort tegn (på Allahs allmakt), og de fleste av dem var ikke troende.
121. बेशक इस (वाक़िए) में (क़ुदरते इलाहिय्या की) बड़ी निशानी है, और उनके अक्सर लोग मोमिन न थे।
১২১. অবশ্যই এতে (এ ঘটনায় আল্লাহ্র ক্ষমতার) মহান নিদর্শন রয়েছে। আর তাদের অধিকাংশই মু’মিন ছিল না।
Play
Copy
وَ اِنَّ رَبَّکَ لَہُوَ الۡعَزِیۡزُ الرَّحِیۡمُ ﴿۱۲۲﴾٪
122. اور بیشک آپ کا رب ہی یقیناً غالب رحمت والا ہے
o
122. And verily, your Lord alone is Almighty, Ever-Merciful.
122. Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
122. Og sannelig, Herren din, Han er visselig den Allmektige, den evig Nåderike.
122. और बेशक आपका रब ही यक़ीनन ग़ालिब रहमत वाला है।
১২২. আর নিশ্চিত আপনার প্রতিপালকই মহাপরাক্রমশালী, অসীম দয়ালু।
Play
Copy
کَذَّبَتۡ عَادُۨ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۱۲۳﴾ۚۖ
123. (قومِ) عاد نے (بھی) پیغمبروں کو جھٹلایا
o
123. (The people of) ‘Ad (too) rejected the Messengers.
123. Kaththabat AAadun almursaleena
123. Også (folket) ‛Ād forsverget sendebudene
123. (क़ौमे) आद ने (भी) पैग़म्बरों को झुटलाया।
১২৩. ‘আদ (সম্প্রদায়ও) রাসূলগণকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল।
Play
Copy
اِذۡ قَالَ لَہُمۡ اَخُوۡہُمۡ ہُوۡدٌ اَلَا تَتَّقُوۡنَ ﴿۱۲۴﴾ۚ
124. جب اُن سے اُن کے (قومی) بھائی ھود (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ہو
o
124. When their (kinship) brother Hud said to them: ‘Do you not fear (Allah)?
124. Ith qala lahum akhoohum hoodun ala tattaqoona
124. da broren deres (fra deres folk) Eber sa til dem: «Frykter dere da ikke (Allah)?
124. जब उन से उनके (क़ौमी) भाई हूद (अ़लैहिस्सलाम) ने फरमाया: क्या तुम (अल्लाह से) डरते नहीं हो?
১২৪. যখন তাদের (জ্ঞাতি) ভাই হুদ (আলাইহিস সালাম) তাদেরকে বললেন, ‘তোমরা কি (আল্লাহ্কে) ভয় করো না?
Play
Copy
اِنِّیۡ لَکُمۡ رَسُوۡلٌ اَمِیۡنٌ ﴿۱۲۵﴾ۙ
125. بیشک میں تمہارے لئے امانت دار رسول (بن کر آیا) ہوں
o
125. Verily, I (have come as) a trustworthy Messenger to you.
125. Innee lakum rasoolun ameenun
125. Sannelig, jeg har kommet til dere som et pålitelig sendebud,
125. बेशक मैं तुम्हारे लिए अमानतदार रसूल (बनकर आया) हूं।
১২৫. নিশ্চয়ই আমি তোমাদের জন্যে এক বিশ্বস্ত রাসূল (হয়ে এসেছি)।
Play
Copy
فَاتَّقُوا اللّٰہَ وَ اَطِیۡعُوۡنِ ﴿۱۲۶﴾ۚ
126. سو تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
o
126. So fear Allah and obey me.
126. Faittaqoo Allaha waateeAAooni
126. så frykt Allah og adlyd meg.
126. सो तुम अल्लाह से डरो और मेरी इताअ़त करो।
১২৬. সুতরাং তোমরা আল্লাহ্কে ভয় করো এবং আমার আনুগত্য করো।
Play
Copy
وَ مَاۤ اَسۡـَٔلُکُمۡ عَلَیۡہِ مِنۡ اَجۡرٍ ۚ اِنۡ اَجۡرِیَ اِلَّا عَلٰی رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۲۷﴾ؕ
127. اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کوئی معاوضہ نہیں مانگتا ، میرا اجر تو فقط تمام جہانوں کے رب کے ذمہ ہے
o
127. And I do not demand of you any wages for this (preaching of the truth). My reward is only with the Lord of all the worlds.
127. Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
127. Og jeg ber dere ikke om noen lønn for dette (forkynnelsen av sannheten), lønnen min er kun alle verdeners Herres ansvar.
127. और मैं तुमसे इस (तब्लीग़े हक़्क़) पर कोई मुआवज़ा नहीं मांगता, मेरा अज्र तो फक़त तमाम जहानों के रब के ज़िम्मे है।
১২৭. আর আমি তোমাদের নিকট এ (সত্য প্রচারের) জন্যে কোনো প্রতিদান চাই না। আমার প্রতিদান তো (কেবল) বিশ্ব জাহানের প্রতিপালকের নিকটেই রয়েছে।
Play
Copy
اَتَبۡنُوۡنَ بِکُلِّ رِیۡعٍ اٰیَۃً تَعۡبَثُوۡنَ ﴿۱۲۸﴾
128. کیا تم ہر اونچی جگہ پر ایک یادگار تعمیر کرتے ہو (محض) تفاخر اور فضول مشغلوں کے لئے
o
128. Do you build a monument on every high point (merely) for vanity and vain pursuits?
128. Atabnoona bikulli reeAAin ayatan taAAbathoona
128. Bygger dere et monument på ethvert høyereliggende sted, (kun) for å vise fram og for moro skyld,
128. क्या तुम हर ऊंची जगह पर एक यादगार तामीर करते हो (महज़) तफाखु़र और फुज़ूल मश्ग़लों के लिए।
১২৮. তোমরা কি প্রতিটি উঁচু স্থানে স্মৃতিস্তম্ভ নির্মাণ করছো (কেবল) অহঙ্কার ও শখের বশবর্তী হয়ে?
Play
Copy
وَ تَتَّخِذُوۡنَ مَصَانِعَ لَعَلَّکُمۡ تَخۡلُدُوۡنَ ﴿۱۲۹﴾ۚ
129. اور تم (تالابوں والے) مضبوط محلات بناتے ہو اس امید پر کہ تم (دنیا میں) ہمیشہ رہو گے
o
129. And do you erect strongly-built palaces (having pools) with the hope of living (in the world) forever?
129. Watattakhithoona masaniAAa laAAallakum takhludoona
129. og bygger dere stødige palasser (med vannreservoarer), med det håpet at dere for alltid vil være (i verden)?
129. और तुम (तालाबों वाले) मज़बूत महल्लात बनाते हो इस उम्मीद पर कि तुम (दुन्या में) हमेशा रहोगे।
১২৯. আর তোমরা (জলাধার বিশিষ্ট) সুদৃঢ় প্রাসাদ নির্মাণ করছো এ আশায় যে, তোমরা (পৃথিবীতে) চিরকাল অবস্থান করবে?
Play
Copy
وَ اِذَا بَطَشۡتُمۡ بَطَشۡتُمۡ جَبَّارِیۡنَ ﴿۱۳۰﴾ۚ
130. اور جب تم کسی کی گرفت کرتے ہو تو سخت ظالم و جابر بن کر گرفت کرتے ہو
o
130. And when you lay hand on someone, you do it like ruthless tyrants.
130. Waitha batashtum batashtum jabbareena
130. Og når dere tar noen fatt, tar dere dem fatt som brutale tyranner.
130. और जब तुम किसी की गिरफ्त करते हो तो सख़्त ज़ालिमो जाबिर बनकर गिरफ्त करते हो।
১৩০. আর যখন তোমরা কাউকে পাকড়াও করো তখন পাকড়াও করো নিষ্ঠুর ও নির্মমভাবে।
Play
Copy
فَاتَّقُوا اللّٰہَ وَ اَطِیۡعُوۡنِ ﴿۱۳۱﴾ۚ
131. سو تم اللہ سے ڈرو اور میری فرمانبرداری اختیار کرو
o
131. So fear Allah and obey me.
131. Faittaqoo Allaha waateeAAooni
131. Så frykt Allah, og adlyd meg.
131. सो तुम अल्लाह से डरो और मेरी फरमां बरदारी इख़्तियार करो।
১৩১. সুতরাং তোমরা আল্লাহ্কে ভয় করো এবং আমার আনুগত্য করো।
Play
Copy
وَ اتَّقُوا الَّذِیۡۤ اَمَدَّکُمۡ بِمَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۳۲﴾ۚ
132. اور اس (اللہ) سے ڈرو جس نے تمہاری ان چیزوں سے مدد کی جو تم جانتے ہو
o
132. And fear Him (Allah) Who has helped you with the things which you know.
132. Waittaqoo allathee amaddakum bima taAAlamoona
132. Og frykt Ham som hjalp dere med det dere vet,
132. और उस (अल्लाह) से डरो जिसने तुम्हारी उन चीज़ों से मदद की जो तुम जानते हो।
১৩২. আর ভয় করো সে সত্তা (আল্লাহ্)-কে যিনি তোমাদেরকে এমন কিছু দিয়ে সাহায্য করেছেন যা তোমরা জানো।
Play
Copy
اَمَدَّکُمۡ بِاَنۡعَامٍ وَّ بَنِیۡنَ ﴿۱۳۳﴾ۚۙ
133. اس نے تمہاری چوپایہ جانوروں اور اولاد سے مدد فرمائی
o
133. He has helped you with cattle and children,
133. Amaddakum bianAAamin wabaneena
133. Han hjalp dere med kveg og barn
133. उसने तुम्हारी चौपाया जानवरों और औलाद से मदद फरमाई।
১৩৩. তিনি তোমাদেরকে চতুষ্পদ জন্তু এবং সন্তান-সন্ততি দ্বারা সাহায্য করেছেন।
Play
Copy
وَ جَنّٰتٍ وَّ عُیُوۡنٍ ﴿۱۳۴﴾ۚ
134. اور باغات اور چشموں سے (بھی)
o
134. And (also) with gardens and springs.
134. Wajannatin waAAuyoonin
134. og med hager og kilder.
134. और बाग़ात और चश्मों से (भी) ।
১৩৪. উদ্যানরাজি এবং প্রস্রবণমূহের মাধ্যমে(ও)।
Play
Copy
اِنِّیۡۤ اَخَافُ عَلَیۡکُمۡ عَذَابَ یَوۡمٍ عَظِیۡمٍ ﴿۱۳۵﴾ؕ
135. بیشک میں تم پر ایک زبردست دن کے عذاب کا خوف رکھتا ہوں
o
135. Surely, I fear the torment of a Terrible Day coming upon you.’
135. Innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin
135. Sannelig, jeg frykter at en mektig dags pine skal komme over dere.»
135. बेशक मैं तुम पर एक ज़बर्दस्त दिन के अ़ज़ाब का ख़ौफ रखता हूं।
১৩৫. নিশ্চিত আমি তোমাদের জন্যে মহা দিবসের শাস্তির আশংকা করছি।’
Play
Copy
قَالُوۡا سَوَآءٌ عَلَیۡنَاۤ اَوَ عَظۡتَ اَمۡ لَمۡ تَکُنۡ مِّنَ الۡوٰعِظِیۡنَ ﴿۱۳۶﴾ۙ
136. وہ بولے: ہمارے حق میں برابر ہے خواہ تم نصیحت کرو یا نصیحت کرنے والوں میں نہ بنو (ہم نہیں مانیں گے)
o
136. They said: ‘It is all the same to us whether you admonish, or do not become of those who admonish (we shall not believe).
136. Qaloo sawaon AAalayna awaAAathta am lam takun mina alwaAAitheena
136. De sa: «For oss er det det samme enten du formaner eller du lar være å bli av dem som formaner (vi vil uansett ikke tro)!
136. वोह बोले: हमारे हक़्क़ में बराबर है ख़्वाह तुम नसीहत करो या नसीहत करने वालों में न बनो (हम नहीं मानेंगे) ।
১৩৬. তারা বললো, ‘আমাদের নিকট সবই সমান, তুমি নসিহত করো অথবা নসিহত না করো। (আমরা বিশ্বাস করি না।)
Play
Copy
اِنۡ ہٰذَاۤ اِلَّا خُلُقُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۱۳۷﴾ۙ
137. یہ (اور) کچھ نہیں مگر صرف پہلے لوگوں کی عادات (و اطوار) ہیں (جنہیں ہم چھوڑ نہیں سکتے)
o
137. It is nothing (else) but the habits (and customs) of the ancients (which we cannot abandon).
137. In hatha illa khuluqu alawwaleena
137. Dette er ikke noe annet enn de henfarnes vaner (som vi ikke kan gi slipp på).
137. ये (और) कुछ नहीं मगर सिर्फ़ पहले लोगों की आदात (व अतवार) हैं (जिन्हें हम छोड़ नहीं सकते) ।
১৩৭. এ তো পূর্ববর্তী লোকদের রীতিনীতি মাত্র (যা আমরা পরিহার করতে পারবো না)।
Play
Copy
وَ مَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِیۡنَ ﴿۱۳۸﴾ۚ
138. اور ہم پر عذاب نہیں کیا جائے گا
o
138. And we shall not be afflicted with the torment.
138. Wama nahnu bimuAAaththabeena
138. Og vi vil ikke bli rammet av noen pine.»
138. और हम पर अ़ज़ाब नहीं किया जाएगा।
১৩৮. আর আমাদের উপর শাস্তি আরোপ করা হবে না।’
Play
Copy
فَکَذَّبُوۡہُ فَاَہۡلَکۡنٰہُمۡ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیَۃً ؕ وَ مَا کَانَ اَکۡثَرُہُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۳۹﴾
139. سو انہوں نے اس کو (یعنی ھود علیہ السلام کو) جھٹلا دیا پس ہم نے انہیں ہلاک کر ڈالا، بیشک اس (قصہ) میں (قدرتِ الٰہیہ کی) بڑی نشانی ہے، اور ان میں سے اکثر لوگ مومن نہ تھے
o
139. So they rejected him (Hud) and We destroyed them. Surely, in this (incident), there is a great sign (of Allah’s Infinite Power) and most of them were not the believers.
139. Fakaththaboohu faahlaknahum inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
139. De forsverget ham (Eber), så Vi tilintetgjorde dem. Sannelig, i denne (hendelsen) er det et stort tegn (på Allahs allmakt), og de fleste av dem var ikke troende.
139. सो उन्होंने उसको (यानी हूद अ़लैहिस्सलाम को) झुटला दिया पस हमने उन्हें हलाक कर डाला, बेशक इस (क़िस्से) में (क़ुदरते इलाहिय्या की) बड़ी निशानी है, और उनमें से अक्सर लोग मोमिन न थे।
১৩৯. সুতরাং তারা তাঁকে (অর্থাৎ হুদ আলাইহিস সালামকে) মিথ্যাপ্রতিপন্ন করলো। ফলে আমরা তাদেরকে ধ্বংস করে দিলাম। অবশ্যই এতে (এ ঘটনায় আল্লাহ্র ক্ষমতার) মহান নিদর্শন রয়েছে। আর তাদের অধিকাংশই মু’মিন ছিল না।
Play
Copy
وَ اِنَّ رَبَّکَ لَہُوَ الۡعَزِیۡزُ الرَّحِیۡمُ ﴿۱۴۰﴾٪
140. اور بیشک آپ کا رب ہی یقیناً غالب رحمت والا ہے
o
140. And verily, your Lord alone is Almighty, Ever-Merciful.
140. Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
140. Og sannelig, Herren din, Han er visselig den Allmektige, den evig Nåderike.
140. और बेशक आपका रब ही यक़ीनन ग़ालिब रहमत वाला है।
১৪০. আর নিশ্চিত আপনার প্রতিপালকই পরাক্রমশালী, অসীম দয়ালু।
Play
Copy
کَذَّبَتۡ ثَمُوۡدُ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۱۴۱﴾ۚۖ
141. (قومِ) ثمود نے (بھی) پیغمبروں کو جھٹلایا
o
141. (The people of) Thamud (also) rejected the Messengers.
141. Kaththabat thamoodu almursaleena
141. Også (folket) Thamōd forsverget sendebudene
141. (क़ौमे) समूद ने (भी) पैग़म्बरों को झुटलाया।
১৪১. সামূদ (সম্প্রদায়ও) রাসূলগণকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছিল।
Play
Copy
اِذۡ قَالَ لَہُمۡ اَخُوۡہُمۡ صٰلِحٌ اَلَا تَتَّقُوۡنَ ﴿۱۴۲﴾ۚ
142. جب ان سے ان کے (قومی) بھائی صالح (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ہو
o
142. When Salih, their (kinship) brother, said to them: ‘Do you not fear (Allah)?
142. Ith qala lahum akhoohum salihun ala tattaqoona
142. da broren deres (fra deres folk) ßālih sa til dem: «Frykter dere da ikke (Allah)?
142. जब उनसे उनके (क़ौमी) भाई सालेह (अ़लैहिस्सलाम) ने फरमाया: क्या तुम (अल्लाह से) डरते नहीं हो?
১৪২. যখন তাদের (জ্ঞাতি) ভাই সালেহ (আলাইহিস সালাম) তাদেরকে বললেন, ‘তোমরা কি (আল্লাহ্কে) ভয় করো না?
Play
Copy
اِنِّیۡ لَکُمۡ رَسُوۡلٌ اَمِیۡنٌ ﴿۱۴۳﴾ۙ
143. بیشک میں تمہارے لئے امانت دار رسول (بن کر آیا) ہوں
o
143. Verily, I (have come as) a trustworthy Messenger to you.
143. Innee lakum rasoolun ameenun
143. Sannelig, jeg har kommet til dere som et pålitelig sendebud,
143. बेशक मैं तुम्हारे लिए अमानतदार रसूल (बनकर आया) हूं।
১৪৩. নিশ্চয়ই আমি তোমাদের জন্যে এক বিশ্বস্ত রাসূল (হয়ে এসেছি)।
Play
Copy
فَاتَّقُوا اللّٰہَ وَ اَطِیۡعُوۡنِ ﴿۱۴۴﴾ۚ
144. پس تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
o
144. So fear Allah and obey me.
144. Faittaqoo Allaha waateeAAooni
144. så frykt Allah, og adlyd meg.
144. पस तुम अल्लाह से डरो और मेरी इताअ़त करो।
১৪৪. সুতরাং তোমরা আল্লাহ্কে ভয় করো এবং আমার আনুগত্য করো।
Play
Copy
وَ مَاۤ اَسۡـَٔلُکُمۡ عَلَیۡہِ مِنۡ اَجۡرٍ ۚ اِنۡ اَجۡرِیَ اِلَّا عَلٰی رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۴۵﴾ؕ
145. اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کچھ معاوضہ طلب نہیں کرتا، میرا اجر تو صرف سارے جہانوں کے پروردگار کے ذمہ ہے
o
145. And I do not demand of you any wages for this (preaching of the truth). My reward is only with the Lord of all the worlds.
145. Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
145. Og jeg ber dere ikke om noen lønn for dette (forkynnelsen av sannheten), lønnen min er kun alle verdeners Herres ansvar.
145. और मैं तुमसे इस (तब्लीगे़ हक़्क़) पर कुछ मुआवज़ा तलब नहीं करता, मेरा अज्र तो सिर्फ़ सारे जहानों के परवरदिगार के ज़िम्मे है।
১৪৫. আর আমি তোমাদের নিকট এ (সত্য প্রচারের) জন্যে কোনো প্রতিদান চাই না। আমার প্রতিদান তো (কেবল) বিশ্ব জাহানের প্রতিপালকের নিকটেই রয়েছে।
Play
Copy
اَتُتۡرَکُوۡنَ فِیۡ مَا ہٰہُنَاۤ اٰمِنِیۡنَ ﴿۱۴۶﴾ۙ
146. کیا تم ان (نعمتوں) میں جو یہاں (تمہیں میسر) ہیں (ہمیشہ کے لئے) امن و اطمینان سے چھوڑ دیئے جاؤ گے
o
146. Will you be left in peace and contentment (forever) in these (bounties) which are (available to you) here?
146. Atutrakoona fee ma hahuna amineena
146. Vil dere bli latt i fred med alt det (velsignelsene) som er (dere har) her (for alltid),
146. क्या तुम उन (नेअ़मतों) में जो यहां (तुम्हें मुयस्सर) हैं (हमेशा के लिए) अम्नो इत्मीनान से छोड़ दिए जाओगे?
১৪৬. তোমাদেরকে কি এতে (তোমাদের জন্যে প্রস্তুত এসব পার্থিব নিয়ামতে চিরদিনের জন্যে) নিরাপদে ও নিশ্চিন্তে ছেড়ে দেওয়া হবে?
Play
Copy
فِیۡ جَنّٰتٍ وَّ عُیُوۡنٍ ﴿۱۴۷﴾ۙ
147. (یعنی یہاں کے) باغوں اور چشموں میں
o
147. (Here) in the gardens and springs?
147. Fee jannatin waAAuyoonin
147. i hager og kilder,
147. (यानी यहां के) बाग़ों और चश्मों में।
১৪৭. (অর্থাৎ এখানকার) উদ্যানরাজি এবং প্রস্রবণসমূহে?
Play
Copy
وَّ زُرُوۡعٍ وَّ نَخۡلٍ طَلۡعُہَا ہَضِیۡمٌ ﴿۱۴۸﴾ۚ
148. اور کھیتوں اور کھجوروں میں جن کے خوشے نرم و نازک ہوتے ہیں
o
148. And in crops and palm-trees which have soft and fine blossoms?
148. WazurooAAin wanakhlin talAAuha hadeemun
148. og åkrer og daddelpalmer hvis fruktkolber er myke?
148. और खेतों और खजूरों में जिनके ख़ूशे नर्मो नाज़ुक होते हैं।
১৪৮. আর শস্যক্ষেত্র এবং খর্জুর বাগানে যার গুচ্ছ কোমল ও মনোরম?
Play
Copy
وَ تَنۡحِتُوۡنَ مِنَ الۡجِبَالِ بُیُوۡتًا فٰرِہِیۡنَ ﴿۱۴۹﴾ۚ
149. اور تم (سنگ تراشی کی) مہارت کے ساتھ پہاڑوں میں تراش (تراش) کر مکانات بناتے ہو
o
149. And, skilled (in stone-carving), you carve out houses in the mountains.
149. Watanhitoona mina aljibali buyootan fariheena
149. Og dere hugger ut boliger i fjellene med ekspertise.
149. और तुम (संग तराशी की) महारत के साथ पहाड़ों में तराश (तराश) कर मकानात बनाते हो।
১৪৯. আর তোমরা তো নৈপুণ্যের সাথে (প্রস্তরময়) পাহাড় কেটে গৃহ নির্মাণ করছো।
Play
Copy
فَاتَّقُوا اللّٰہَ وَ اَطِیۡعُوۡنِ ﴿۱۵۰﴾ۚ
150. پس تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
o
150. So fear Allah and obey me.
150. Faittaqoo Allaha waateeAAooni
150. Så frykt Allah, og adlyd meg.
150. पस तुम अल्लाह से डरो और मेरी इताअ़त करो।
১৫০. সুতরাং তোমরা আল্লাহ্কে ভয় করো এবং আমার আনুগত্য করো।
Play
Copy
وَ لَا تُطِیۡعُوۡۤا اَمۡرَ الۡمُسۡرِفِیۡنَ ﴿۱۵۱﴾ۙ
151. اور حد سے تجاوز کرنے والوں کا کہنا نہ مانو
o
151. And do not obey the instructions of those who exceed limits,
151. Wala tuteeAAoo amra almusrifeena
151. Og adlyd ikke dem som overskrider grensen,
151.और हद से तजावुज़ करने वालों का कहना न मानो।
১৫১. আর সীমা অতিক্রমকারীদের আদেশ মান্য করো না
Play
Copy
الَّذِیۡنَ یُفۡسِدُوۡنَ فِی الۡاَرۡضِ وَ لَا یُصۡلِحُوۡنَ ﴿۱۵۲﴾
152. جو زمین میں فساد پھیلاتے ہیں اور (معاشرہ کی) اصلاح نہیں کرتے
o
152. Those who spread destructive activities in the land and do not do constructive works (for society).’
152. Allatheena yufsidoona fee alardi wala yuslihoona
152. som anstifter ufred på jorden og ikke forbedrer (samfunnet)!»
152. जो ज़मीन में फसाद फैलाते हैं और (मुआशरे की) इस्लाह नहीं करते।
,১৫২. যারা পৃথিবীতে অশান্তি ছড়ায় এবং (সমাজের জন্যে) গঠনমূলক কিছু করে না।’
Play
Copy
قَالُوۡۤا اِنَّمَاۤ اَنۡتَ مِنَ الۡمُسَحَّرِیۡنَ ﴿۱۵۳﴾ۚ
153. وہ بولے کہ تم تو فقط جادو زدہ لوگوں میں سے ہو
o
153. They said: ‘You are but of the magic-stricken people.
153. Qaloo innama anta mina almusahhareena
153. De sa: «Du er kun av dem som er trollbundet,
153. वोह बोले कि तुम फक़त जादूज़दा लोगों में से हो।
১৫৩. তারা বললো, ‘তুমি তো কেবল যাদুগ্রস্ত।
Play
Copy
مَاۤ اَنۡتَ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُنَا ۚۖ فَاۡتِ بِاٰیَۃٍ اِنۡ کُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِیۡنَ ﴿۱۵۴﴾
154. تم تو محض ہمارے جیسے بشر ہو، پس تم کوئی نشانی لے آؤ اگر تم سچے ہو
o
154. You are but a human being like us, so bring some sign if you are truthful.’
154. Ma anta illa basharun mithluna fati biayatin in kunta mina alssadiqeena
154. du er ikke noe annet enn et menneske som oss, bring oss et tegn, hvis du er sannferdig.»
154. तुम तो महज़ हमारे जैसे बशर हो पस तुम कोई निशानी ले आओ अगर तुम सच्चे हो।
১৫৪. তুমি তো আমাদের মতোই একজন মানুষ। সুতরাং কোনো নিদর্শন নিয়ে আসো যদি তুমি সত্যবাদী হও।’
Play
Copy
قَالَ ہٰذِہٖ نَاقَۃٌ لَّہَا شِرۡبٌ وَّ لَکُمۡ شِرۡبُ یَوۡمٍ مَّعۡلُوۡمٍ ﴿۱۵۵﴾ۚ
155. (صالح علیہ السلام نے) فرمایا: (وہ نشانی) یہ اونٹنی ہے پانی کا ایک وقت اس کے لئے (مقرر) ہے اور ایک مقررہ دن تمہارے پانی کی باری ہے
o
155. (Salih) said: ‘(That sign) is this she-camel. A time for water is (appointed) for her, and on an appointed day is your turn for water.
155. Qala hathihi naqatun laha shirbun walakum shirbu yawmin maAAloomin
155. ßālih sa: «(Det tegnet er) denne kamelhoppen, en tid for å drikke vann er (fastsatt) for henne, og en fastsatt dag er det deres tur til å drikke vann.
155. (सालेह अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: (वोह निशानी) ये ऊंटनी है पानी का एक वक़्त उसके लिए (मुक़र्रर) है और एक मुक़र्ररा दिन तुम्हारे पानी की बारी है।
১৫৫. (সালেহ আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘(সে নিদর্শন) এ যে উষ্ট্রী, এর জন্যে পানি পানের একটি সময় (নির্ধারিত) আর একটি সুনির্দিষ্ট দিন তোমাদের পানের জন্যে।
Play
Copy
وَ لَا تَمَسُّوۡہَا بِسُوۡٓءٍ فَیَاۡخُذَکُمۡ عَذَابُ یَوۡمٍ عَظِیۡمٍ ﴿۱۵۶﴾
156. اور اِسے برائی (کے ارادہ) سے ہاتھ مت لگانا ورنہ بڑے (سخت) دن کا عذاب تمہیں آپکڑے گا
o
156. And do not touch her with evil (intention), or the torment of a (gravely) terrible day will seize you.’
156. Wala tamassooha bisooin fayakhuthakum AAathabu yawmin AAatheemin
156. Og rør henne ikke med ond hensikt, ellers så vil dere bli tatt av en stor (hard) dags pine.»
156. और उसे बुराई (के इरादे) से हाथ मत लगाना वर्ना बड़े (सख़्त) दिन का अ़ज़ाब तुम्हें आ पकड़ेगा।
১৫৬. আর অনিষ্ট কল্পে একে স্পর্শ করবে না, করলে মহাদিবসের (কঠিন) শাস্তি তোমাদেরকে গ্রাস করবে।’
Play
Copy
فَعَقَرُوۡہَا فَاَصۡبَحُوۡا نٰدِمِیۡنَ ﴿۱۵۷﴾ۙ
157. پھر انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ ڈالیں (سو اسے ہلاک کر دیا) پھر وہ (اپنے کئے پر) پشیمان ہو گئے
o
157. But they hamstrung her (and killed her). Then they became remorseful (because of what they did).
157. FaAAaqarooha faasbahoo nadimeena
157. Men de kuttet hasesenene hennes (og drepte henne), og så angret de.
157. फिर उन्होंने उसकी कोचें काट डालीं (सो उसे हलाक कर दिया) फिर वोह (अपने किए पर) पशेमान हो गए।
১৫৭. অতঃপর তারা এর পা কেটে দিল (এবং একে মেরে ফেললো), পরিণামে তারা (নিজেদের কাজের জন্যে) অনুতপ্ত হলো।
Play
Copy
فَاَخَذَہُمُ الۡعَذَابُ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیَۃً ؕ وَ مَا کَانَ اَکۡثَرُہُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۵۸﴾
158. سو انہیں عذاب نے آپکڑا، بیشک اس (واقعہ) میں بڑی نشانی ہے، اور ان میں سے اکثر لوگ مومن نہ تھے
o
158. So the torment seized them. Surely, in this (incident), there is a great sign and most of them were not the believers.
158. Faakhathahumu alAAathabu inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
158. For de ble tatt av pinen. Sannelig, i denne (hendelsen) er det et stort tegn, og de fleste av dem var ikke troende.
158. सो उन्हें अ़ज़ाब ने आ पकड़ा बेशक इस (वाक़िए) में बड़ी निशानी है, और उनमें से अक्सर लोग मोमिन न थे।
১৫৮. অতঃপর তাদেরকে শাস্তি গ্রাস করলো। অবশ্যই এতে (এ ঘটনায় আল্লাহ্র ক্ষমতার) মহান নিদর্শন রয়েছে। আর তাদের অধিকাংশই মু’মিন ছিল না।
Play
Copy
وَ اِنَّ رَبَّکَ لَہُوَ الۡعَزِیۡزُ الرَّحِیۡمُ ﴿۱۵۹﴾٪
159. اور بیشک آپ کا رب ہی بڑا غالب رحمت والا ہے
o
159. And verily, your Lord alone is Almighty, Ever-Merciful.
159. Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
159. Og sannelig, Herren din, Han er visselig den Allmektige, den evig Nåderike.
159. और बेशक आपका रब ही बड़ा ग़ालिब रहमत वाला है।
১৫৯. আর নিশ্চিত আপনার প্রতিপালকই পরাক্রমশালী, অসীম দয়ালু।
Play
Copy
کَذَّبَتۡ قَوۡمُ لُوۡطِۣ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۱۶۰﴾ۚۖ
160. قومِ لوط نے (بھی) پیغمبروں کو جھٹلایا
o
160. (The people of) Lut (Lot) also rejected the Messengers,
160. Kaththabat qawmu lootin almursaleena
160. Også Lots folk forsverget sendebudene
160. क़ौमे लूत ने (भी) पैग़म्बरों को झुटलाया।
১৬০. লূত সম্প্রদায়ও রাসূলগণকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল।
Play
Copy
اِذۡ قَالَ لَہُمۡ اَخُوۡہُمۡ لُوۡطٌ اَلَا تَتَّقُوۡنَ ﴿۱۶۱﴾ۚ
161. جب ان سے ان کے (قومی) بھائی لوط (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ہو
o
161. When Lut (Lot), their (kinship) brother, said to them: ‘Do you not fear (Allah)?
161. Ith qala lahum akhoohum lootun ala tattaqoona
161. da broren deres (fra deres folk) Lot sa til dem: «Frykter dere da ikke (Allah)?
161. जब उनसे उनकी (क़ौमी) भाई लूत (अ़लैहिस्सलाम) ने फरमाया: क्या तुम (अल्लाह से) डरते नहीं हो।
১৬১. যখন তাদের (জ্ঞাতি) ভাই লূত (আলাইহিস সালাম) তাদেরকে বললেন, ‘তোমরা কি (আল্লাহ্কে) ভয় করো না?
Play
Copy
اِنِّیۡ لَکُمۡ رَسُوۡلٌ اَمِیۡنٌ ﴿۱۶۲﴾ۙ
162. بیشک میں تمہارے لئے امانت دار رسول (بن کر آیا) ہوں
o
162. Verily, I (have come as) a trustworthy Messenger to you.
162. Innee lakum rasoolun ameenun
162. Sannelig, jeg har kommet til dere som et pålitelig sendebud,
162. बेशक मैं तुम्हारे लिए अमानतदार रसूल (बनकर आया) हूं।
১৬২. নিশ্চয়ই আমি তোমাদের জন্যে এক বিশ্বস্ত রাসূল (হয়ে এসেছি)।
Play
Copy
فَاتَّقُوا اللّٰہَ وَ اَطِیۡعُوۡنِ ﴿۱۶۳﴾ۚ
163. پس تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت اختیار کرو
o
163. So fear Allah and obey me.
163. Faittaqoo Allaha waateeAAooni
163. så frykt Allah, og adlyd meg.
163. पस तुम अल्लाह से डरो और मेरी इताअ़त इख़्तियार करो।
১৬৩. সুতরাং তোমরা আল্লাহ্কে ভয় করো এবং আমার আনুগত্য করো।
Play
Copy
وَ مَاۤ اَسۡـَٔلُکُمۡ عَلَیۡہِ مِنۡ اَجۡرٍ ۚ اِنۡ اَجۡرِیَ اِلَّا عَلٰی رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۶۴﴾ؕ
164. اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کوئی اجرت طلب نہیں کرتا، میرا اجر تو صرف تمام جہانوں کے رب کے ذمہ ہے
o
164. And I do not demand of you any wages for this (preaching of the truth). My reward is only with the Lord of all the worlds.
164. Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
164. Og jeg ber dere ikke om noen lønn for dette (forkynnelsen av sannheten), lønnen min er kun alle verdeners Herres ansvar.
164. और मैं तुमसे इस (तब्लीगे़ हक़्क़) पर कोई उजरत तलब नहीं करता, मेरा अज्र तो सिर्फ़ तमाम जहानों के रब के ज़िम्मे है।
১৬৪. আর আমি তোমাদের নিকট এ (সত্য প্রচারের) জন্যে কোনো প্রতিদান চাই না। আমার প্রতিদান তো (কেবল) বিশ্ব জাহানের প্রতিপালকের নিকটেই রয়েছে।
Play
Copy
اَتَاۡتُوۡنَ الذُّکۡرَانَ مِنَ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۶۵﴾ۙ
165. کیا تم سارے جہان والوں میں سے صرف مَردوں ہی کے پاس (اپنی شہوانی خواہشات پوری کرنے کے لئے) آتے ہو
o
165. Do you approach only males (to satisfy your sexual desire) from amongst the people of the world;
165. Atatoona alththukrana mina alAAalameena
165. Går dere kun til menn (for å tilfredsstille deres seksuelle lyst) framfor all verden
165. क्या तुम सारे जहान वालों में से सिर्फ़ मर्दों ही के पास (अपनी शहवानी ख़्वाहिशात पूरी करने के लिए) आते हो?
১৬৫. তোমরা কি (নিজেদের যৌনাকাঙ্ক্ষা চরিতার্থে) সমগ্র বিশ্ব জাহানের অধিবাসীদের মধ্যে কেবল পুরুষদের কাছেই গমন করো?
Play
Copy
وَ تَذَرُوۡنَ مَا خَلَقَ لَکُمۡ رَبُّکُمۡ مِّنۡ اَزۡوَاجِکُمۡ ؕ بَلۡ اَنۡتُمۡ قَوۡمٌ عٰدُوۡنَ ﴿۱۶۶﴾
166. اور اپنی بیویوں کو چھوڑ دیتے ہو جو تمہارے رب نے تمہارے لئے پیدا کی ہیں، بلکہ تم (سرکشی میں) حد سے نکل جانے والے لوگ ہو
o
166. And you leave your wives your Lord has created for you? You are rather of those who exceed bounds (in transgression).’
166. Watatharoona ma khalaqa lakum rabbukum min azwajikum bal antum qawmun AAadoona
166. og forlater deres hustruer, som Herren deres har skapt for dere? Faktisk er dere et folk som overskrider grensen (i oppsetsighet).»
166. और अपनी बीवियों को छोड़ देते हो जो तुम्हारे रब ने तुम्हारे लिए पैदा की हैं, बल्कि तुम (सर्कशी में) हद से निकल जाने वाले लोग हो।
১৬৬. আর বর্জন করো তোমাদের স্ত্রীদেরকে যাদেরকে তোমাদের প্রতিপালক তোমাদের জন্যে সৃষ্টি করেছেন? তোমরা তো বরং (অবাধ্যতায়) সীমা অতিক্রমকারী সম্প্রদায়। ’
Play
Copy
قَالُوۡا لَئِنۡ لَّمۡ تَنۡتَہِ یٰلُوۡطُ لَتَکُوۡنَنَّ مِنَ الۡمُخۡرَجِیۡنَ ﴿۱۶۷﴾
167. وہ بولے: اے لوط! اگر تم (ان باتوں سے) باز نہ آئے تو تم ضرور شہر بدر کئے جانے والوں میں سے ہو جاؤ گے
o
167. They said: ‘O Lut (Lot), if you do not stop (saying these things), you will surely become of the exiled.’
167. Qaloo lain lam tantahi ya lootu latakoonanna mina almukhrajeena
167. De sa: «Å, du Lot! Hvis du ikke gir deg (med å si dette), vil du visselig bli av de landsforviste!»
167. वोह बोले: ऐ लूत! अगर तुम (इन बातों से) बाज़ न आए तो तुम ज़रूर शहर बदर किए जाने वालों में से हो जाओगे।
১৬৭. তারা বললো, ‘হে লূত! যদি তুমি (এসব বলা থেকে) নিবৃত্ত না হও তবে তুমি অবশ্যই নির্বাসিত হবে।’
Play
Copy
قَالَ اِنِّیۡ لِعَمَلِکُمۡ مِّنَ الۡقَالِیۡنَ ﴿۱۶۸﴾ؕ
168. (لوط علیہ السلام نے) فرمایا: بیشک میں تمہارے عمل سے بیزار ہونے والوں میں سے ہوں
o
168. (Lut [Lot]) said: ‘No doubt I am of those who are disgusted by your practice.
168. Qala innee liAAamalikum mina alqaleena
168. Lot sa: «Sannelig, jeg er av dem som finner deres handlemåte motbydelig!
168. (लूत अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: बेशक मैं तुम्हारे अ़मल से बेज़ार होने वालों में से हूं।
১৬৮. (লূত আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘তোমাদের কর্মকান্ডে যারা অসন্তুষ্ট আমি অবশ্যই তাদের একজন।’
Play
Copy
رَبِّ نَجِّنِیۡ وَ اَہۡلِیۡ مِمَّا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۶۹﴾
169. اے رب! تو مجھے اور میرے گھر والوں کو اس (کام کے وبال) سے نجات عطا فرما جو یہ کر رہے ہیں
o
169. O Lord! Deliver me and my family from (the consequent suffering of) this practice which they are doing.’
169. Rabbi najjinee waahlee mimma yaAAmaloona
169. Herren min, berg meg og min familie fra det de bedriver (det denne handlingen vil bringe av straffedom)!»
169. ऐ रब! तू मुझे और मेरे घर वालों को उस (काम के वबाल) से नजात अ़ता फरमा जो ये कर रहे हैं।
১৬৯. ‘হে আমার প্রতিপালক! আপনি আমাকে এবং আমার পরিবারকে তারা যা করছে এ (কাজের পরিণতি) থেকে রক্ষা করুন।’
Play
Copy
فَنَجَّیۡنٰہُ وَ اَہۡلَہٗۤ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿۱۷۰﴾ۙ
170. پس ہم نے ان کو اور ان کے سب گھر والوں کو نجات عطا فرما دی
o
170. So We delivered him and his entire family,
170. Fanajjaynahu waahlahu ajmaAAeena
170. Så Vi berget ham og familien hans, alle sammen,
170. पस हमने उनको और उनके सब घर वालों को नजात अ़ता फरमा दी।
১৭০. অতঃপর আমরা তাঁকে এবং তাঁর পূরো পরিবারকে রক্ষা করলাম
Play
Copy
اِلَّا عَجُوۡزًا فِی الۡغٰبِرِیۡنَ ﴿۱۷۱﴾ۚ
171. سوائے ایک بوڑھی عورت کے جو پیچھے رہ جانے والوں میں تھی
o
171. Except for an old woman who was amongst those who stayed behind.
171. Illa AAajoozan fee alghabireena
171. unntatt en gammel dame, som var av de gjenværende.
171. सिवाए एक बूढ़ी औरत के जो पीछे रह जाने वालों में थी।
,১৭১. এক বৃদ্ধা ব্যতীত, যে ছিল পিছনে থেকে যাওয়াদের অন্তর্ভুক্ত।
Play
Copy
ثُمَّ دَمَّرۡنَا الۡاٰخَرِیۡنَ ﴿۱۷۲﴾ۚ
172. پھر ہم نے دوسروں کو ہلاک کر دیا
o
172. Then We destroyed the others.
172. Thumma dammarna alakhareena
172. Derpå utslettet Vi de andre.
172. फिर हमने दूसरों को हलाक कर दिया।
১৭২ অতঃপর আমরা অপর সকলকে ধ্বংস করলাম।
Play
Copy
وَ اَمۡطَرۡنَا عَلَیۡہِمۡ مَّطَرًا ۚ فَسَآءَ مَطَرُ الۡمُنۡذَرِیۡنَ ﴿۱۷۳﴾
173. اور ہم نے ان پر (پتھروں کی) بارش برسائی سو ڈرائے ہوئے لوگوں کی بارش کتنی تباہ کن تھی
o
173. And We rained on them (stones). So how devastating was that rain on the people who were stressed with horror!
173. Waamtarna AAalayhim mataran fasaa mataru almunthareena
173. Og Vi lot regne over dem steinregn. Hvor utslettende var vel ikke regnet til de advarte.
173. और हमने उन पर (पत्थरों की) बारिश बरसाई सो डराए हुए लोगों की बारिश कितनी तबाह कुन थी।
১৭৩. আর আমরা তাদের উপর (পাথর)-বৃষ্টি বর্ষণ করলাম। কাজেই ভীত-সন্ত্রস্তদের উপর সে বৃষ্টি কতোই না বিধ্বংসী।
Play
Copy
اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیَۃً ؕ وَ مَا کَانَ اَکۡثَرُہُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۷۴﴾
174. بیشک اس (واقعہ) میں بڑی نشانی ہے اور ان کے اکثر لوگ مومن نہ تھے
o
174. Surely, in this (incident), there is a great sign and most of them were not believers.
174. Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
174. Sannelig, i denne (hendelsen) er det et stort tegn, og de fleste av dem var ikke troende.
174. बेशक इस (वाक़िए) में बड़ी निशानी है और उनके अक्सर लोग मोमिन न थे।
১৭৪. অবশ্যই এতে (এ ঘটনায় আল্লাহ্র ক্ষমতার) মহান নিদর্শন রয়েছে। আর তাদের অধিকাংশই মু’মিন ছিল না।
Play
Copy
وَ اِنَّ رَبَّکَ لَہُوَ الۡعَزِیۡزُ الرَّحِیۡمُ ﴿۱۷۵﴾٪
175. اور بیشک آپ کا رب ہی بڑا غالب رحمت والا ہے
o
175. And verily, your Lord alone is Almighty, Ever-Merciful.
175. Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
175. Og sannelig, Herren din, Han er visselig den Allmektige, den evig Nåderike.
175. और बेशक आपका रब ही बड़ा ग़ालिब रहमत वाला है।
১৭৫. আর নিশ্চিত আপনার প্রতিপালকই পরাক্রমশালী, অসীম দয়ালু।
Play
Copy
کَذَّبَ اَصۡحٰبُ لۡـَٔـیۡکَۃِ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۱۷۶﴾ۚۖ
176. باشندگانِ ایکہ (یعنی جنگل کے رہنے والوں) نے (بھی) رسولوں کو جھٹلایا
o
176. The dwellers of al-Ayka (i.e., the People of the Wood also) rejected the Messengers,
176. Kaththaba ashabu alaykati almursaleena
176. Også Eykahs folk (beboere av området med fyldige og tette trær) forsverget sendebudene
176. बाशिन्दगाने ऐका (यानी जंगल के रहने वालों) ने (भी) रसूलों को झुटलाया।
১৭৬. আইকার অধিবাসীগণও (যারা জঙ্গলে বসবাস করতো) রাসূলগণকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল।
Play
Copy
اِذۡ قَالَ لَہُمۡ شُعَیۡبٌ اَلَا تَتَّقُوۡنَ ﴿۱۷۷﴾ۚ
177. جب ان سے شعیب (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ہو
o
177. When Shu‘ayb said to them: ‘Do you not fear (Allah)?
177. Ith qala lahum shuAAaybun ala tattaqoona
177. da Jetro sa til dem: «Frykter dere da ikke (Allah)?
177. जब उनसे शुऐब (अ़लैहिस्सलाम) ने फरमाया: क्या तुम (अल्लाह से) डरते नहीं हो?
১৭৭. যখন শুয়াইব (আলাইহিস সালাম) তাদেরকে বললেন, ‘তোমরা কি (আল্লাহ্কে) ভয় করো না?
Play
Copy
اِنِّیۡ لَکُمۡ رَسُوۡلٌ اَمِیۡنٌ ﴿۱۷۸﴾ۙ
178. بیشک میں تمہارے لئے امانت دار رسول (بن کر آیا) ہوں
o
178. Verily, I (have come as) a trustworthy Messenger to you.
178. Innee lakum rasoolun ameenun
178. Sannelig, jeg har kommet til dere som et pålitelig sendebud,
178. बेशक मैं तुम्हारे लिए अमानतदार रसूल (बनकर आया) हूं।
১৭৮. নিশ্চয়ই আমি তোমাদের জন্যে এক বিশ্বস্ত রাসূল (হয়ে এসেছি)।
Play
Copy
فَاتَّقُوا اللّٰہَ وَ اَطِیۡعُوۡنِ ﴿۱۷۹﴾ۚ
179. پس تم اللہ سے ڈرو اور میری فرمانبرداری اختیار کرو
o
179. So fear Allah and obey me.
179. Faittaqoo Allaha waateeAAooni
179. så frykt Allah, og adlyd meg.
179. पस तुम अल्लाह से डरो और मेरी फरमांबरदारी इख़्तियार करो।
১৭৯. সুতরাং তোমরা আল্লাহ্কে ভয় করো এবং আমার আনুগত্য করো।
Play
Copy
وَ مَاۤ اَسۡـَٔلُکُمۡ عَلَیۡہِ مِنۡ اَجۡرٍ ۚ اِنۡ اَجۡرِیَ اِلَّا عَلٰی رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۸۰﴾ؕ
180. اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کوئی اجرت نہیں مانگتا، میرا اجر تو صرف تمام جہانوں کے رب کے ذمہ ہے
o
180. And I do not demand of you any wages for this (preaching of the truth). My reward is only with the Lord of all the worlds.
180. Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
180. Og jeg ber dere ikke om noen lønn for dette (forkynnelsen av sannheten), lønnen min er kun alle verdeners Herres ansvar.
180. और मैं तुमसे इस (तब्लीग़े हक़्क़) पर कोई उजरत नहीं मांगता, मेरा अज्र तो सिर्फ तमाम जहानों के रब के ज़िम्मे है।
১৮০. আর আমি তোমাদের নিকট এ (সত্য প্রচারের) জন্যে কোনো প্রতিদান চাই না। আমার প্রতিদান তো (কেবল) বিশ্ব জাহানের প্রতিপালকের কাছেই রয়েছে।
Play
Copy
اَوۡفُوا الۡکَیۡلَ وَ لَا تَکُوۡنُوۡا مِنَ الۡمُخۡسِرِیۡنَ ﴿۱۸۱﴾ۚ
181. تم پیمانہ پورا بھرا کرو اور (لوگوں کے حقوق کو) نقصان پہنچانے والے نہ بنو
o
181. Always fill up full measure and do not become injurious (to the rights of the people).
181. Awfoo alkayla wala takoonoo mina almukhsireena
181. Gi fullt mål, og vær ikke av dem som påfører (folks rettigheter) tap.
181. तुम पैमाना पूरा भरा करो और (लोगों के हुक़ूक़ को) नुक़्सान पहुंचाने वाले न बनो।
১৮১. মাপে পূর্ণমাত্রায় দাও এবং (মানুষের অধিকার) বিনষ্টকারীতে পরিণত হয়ো না।
Play
Copy
وَ زِنُوۡا بِالۡقِسۡطَاسِ الۡمُسۡتَقِیۡمِ ﴿۱۸۲﴾ۚ
182. اور سیدھی ترازو سے تولا کرو
o
182. And weigh with a straight balance.
182. Wazinoo bialqistasi almustaqeemi
182. Og vei med en rettferdig skålvekt!
182. और सीधी तराज़ू से तौला करो।
১৮২. আর ওজন করো সঠিক দাঁড়িপাল্লায়।
Play
Copy
وَ لَا تَبۡخَسُوا النَّاسَ اَشۡیَآءَہُمۡ وَ لَا تَعۡثَوۡا فِی الۡاَرۡضِ مُفۡسِدِیۡنَ ﴿۱۸۳﴾ۚ
183. اور لوگوں کو ان کی چیزیں کم (تول کے ساتھ) مت دیا کرو اور ملک میں (ایسی اخلاقی، مالی اور سماجی خیانتوں کے ذریعے) فساد انگیزی مت کرتے پھرو
o
183. And do not give to the people their things (weighing) less than what is due, nor provoke strife in the land (by such moral, economic and social corruption and fraud).
183. Wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala taAAthaw fee alardi mufsideena
183. Og kort ikke av på folks ting når dere gir dem det, og vandre ei heller rundt i landet for å anstifte ufred (ved brudd på høy moral, korrupsjon og sosialt bedrag).
183. और लोगों को उनकी चीजें कम (तौल के साथ) मत दिया करो और मुल्क में (ऐसी अख़्लाक़ी, माली और समाजी ख़यानतों के ज़रीए) फसाद अंगेज़ी मत करते फिरो।
১৮৩. আর লোকদেরকে তাদের প্রাপ্যবস্তু (ওজনে) কম দিও না এবং (এরকম নৈতিক, অর্থনৈতিক এবং সামাজিক অবক্ষয়ের মাধ্যমে) পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টি করো না।
Play
Copy
وَ اتَّقُوا الَّذِیۡ خَلَقَکُمۡ وَ الۡجِبِلَّۃَ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۱۸۴﴾ؕ
184. اور اس (اللہ) سے ڈرو جس نے تم کو اور پہلی امتوں کو پیدا فرمایا
o
184. And fear Him (Allah) Who has created you and the former generations.’
184. Waittaqoo allathee khalaqakum waaljibillata alawwaleena
184. Og frykt Ham som har skapt dere og de henfarne generasjonene.»
184. और उस (अल्लाह) से डरो जिसने तुम को और पहली उम्मतों को पैदा फरमाया।
১৮৪. আর ওই সত্তা (আল্লাহ্)-কে ভয় করো যিনি তোমাদেরকে এবং পূর্ববর্তীদেরকে সৃষ্টি করেছেন।’
Play
Copy
قَالُوۡۤا اِنَّمَاۤ اَنۡتَ مِنَ الۡمُسَحَّرِیۡنَ ﴿۱۸۵﴾ۙ
185. وہ کہنے لگے: (اے شعیب!) تم تو محض جادو زدہ لوگوں میں سے ہو
o
185. They said: ‘(O Shu‘ayb,) you are but of the magic-stricken people.
185. Qaloo innama anta mina almusahhareena
185. De sa: «(Å, du Jetro!) Du er kun av dem som er trollbundet,
185. वोह कहने लगे: (ऐ शुऐब!) तुम तो महज़ जादूज़दा लोगों में से हो।
১৮৫. তারা বললো, ‘(হে শুয়াইব!) তুমি তো যাদুগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত।
Play
Copy
وَ مَاۤ اَنۡتَ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُنَا وَ اِنۡ نَّظُنُّکَ لَمِنَ الۡکٰذِبِیۡنَ ﴿۱۸۶﴾ۚ
186. اور تم فقط ہمارے جیسے بشر ہی تو ہو اور ہم تمہیں یقیناً جھوٹے لوگوں میں سے خیال کرتے ہیں
o
186. And you are but a human being like us, and surely we consider you amongst the liars.
186. Wama anta illa basharun mithluna wain nathunnuka lamina alkathibeena
186. og ikke er du noe annet enn et menneske som vi, og vi anser i sannhet deg som en av løgnerne.
186. और तुम फक़त हमारे जैसे बशर ही तो हो और हम तुम्हें यक़ीनन झूटे लोगों में से ख़याल करते है।
১৮৬. আর তুমি তো আমাদের মতোই একজন মানুষ, আমরা তোমাকে অবশ্যই মিথ্যাবাদীদের অন্যতম বিবেচনা করি।
Play
Copy
فَاَسۡقِطۡ عَلَیۡنَا کِسَفًا مِّنَ السَّمَآءِ اِنۡ کُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِیۡنَ ﴿۱۸۷﴾ؕ
187. پس تم ہمارے اوپر آسمان کا کوئی ٹکڑا گرا دو اگر تم سچے ہو
o
187. So, make a piece of heaven fall on us if you are truthful.’
187. Faasqit AAalayna kisafan mina alssamai in kunta mina alssadiqeena
187. La du falle over oss et stykke av himmelen, hvis du er sannferdig!»
187. पस तुम हमारे ऊपर आस्मान का कोई टुकड़ा गिरा दो अगर तुम सच्चे हो।
১৮৭. সুতরাং আকাশের এক খন্ড আমাদের উপর ফেলে দাও, যদি তুমি সত্যবাদী হও।’
Play
Copy
قَالَ رَبِّیۡۤ اَعۡلَمُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۸۸﴾
188. (شعیب علیہ السلام نے) فرمایا: میرا رب ان (کارستانیوں) کو خوب جاننے والا ہے جو تم انجام دے رہے ہو
o
188. (Shu‘ayb) said: ‘My Lord knows best these (frauds) which you are doing.’
188. Qala rabbee aAAlamu bima taAAmaloona
188. Jetro sa: «Herren min vet svært vel om det (de bedragene) som dere bedriver.»
188. (शुऐब अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: मेरा रब उन (कारस्तानियों) को ख़ूब जानने वाला है जो तुम अंजाम दे रहे हो।
১৮৮. (শুয়াইব আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘আমার প্রতিপালক ঐসব (প্রতারণা) সম্পর্কে খুবই অবগত যা তোমরা করছো।’
Play
Copy
فَکَذَّبُوۡہُ فَاَخَذَہُمۡ عَذَابُ یَوۡمِ الظُّلَّۃِ ؕ اِنَّہٗ کَانَ عَذَابَ یَوۡمٍ عَظِیۡمٍ ﴿۱۸۹﴾
189. سو انہوں نے شعیب (علیہ السلام) کو جھٹلا دیا پس انہیں سائبان کے دن کے عذاب نے آپکڑا، بیشک وہ زبردست دن کا عذاب تھا
o
189. So they rejected Shu‘ayb, and the torment of the Day of Shadow seized them. No doubt, that was the torment of a terrible day.
189. Fakaththaboohu faakhathahum AAathabu yawmi alththullati innahu kana AAathaba yawmin AAatheemin
189. De forsverget Jetro, og så ble de tatt av skyggens dags pine. Sannelig, det var en mektig dags pine.
189. सो उन्होंने शुऐब (अ़लैहिस्सलाम) को झुटला दिया पस उन्हें साइबान के दिन के अ़ज़ाब ने आ पकड़ा, बेशक वोह ज़बर्दस्त दिन का अ़ज़ाब था।
১৮৯. সুতরাং তারা শুয়াইব (আলাইহিস সালাম)-কে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করলো। অতঃপর তাদেরকে আচ্ছন্নতার দিনের শাস্তি এসে গ্রাস করলো। নিশ্চয়ই তা ছিল এক ভয়ঙ্কর দিবসের শাস্তি।
Play
Copy
اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیَۃً ؕ وَ مَا کَانَ اَکۡثَرُہُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۹۰﴾
190. بیشک اس (واقعہ) میں بڑی نشانی ہے اور ان کے اکثر لوگ مومن نہ تھے۔
o
190. Surely, in this (incident), there is a great sign and most of them were not believers.
190. Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
190. Sannelig, i denne (hendelsen) er det et stort tegn, og de fleste av dem var ikke troende.
190. बेशक इस (वाक़िए) में बड़ी निशानी है, और उनके अक्सर लोग मोमिन न थे।
১৯০. অবশ্যই এতে (এ ঘটনায় আল্লাহ্র ক্ষমতার) মহান নিদর্শন রয়েছে। আর তাদের অধিকাংশই মু’মিন ছিল না।
Play
Copy
وَ اِنَّ رَبَّکَ لَہُوَ الۡعَزِیۡزُ الرَّحِیۡمُ ﴿۱۹۱﴾٪
191. اور بیشک آپ کا رب ہی بڑا غالب رحمت والا ہے
o
191. And verily, your Lord alone is Almighty, Ever-Merciful.
191. Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
191. Og sannelig, Herren din, Han er visselig den Allmektige, den evig Nåderike.
191. और बेशक आपका रब ही बड़ा ग़ालिब रहमत वाला है।
১৯১. আর নিশ্চিত আপনার প্রতিপালকই পরাক্রমশালী, অসীম দয়ালু।
Play
Copy
وَ اِنَّہٗ لَتَنۡزِیۡلُ رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۹۲﴾ؕ
192. اور بیشک یہ (قرآن) سارے جہانوں کے رب کا نازل کردہ ہے
o
192. And indeed, this Qur’an has been revealed by the Lord of all the worlds.
192. Wainnahu latanzeelu rabbi alAAalameena
192. Og sannelig, den (Koranen) er åpenbart av alle verdeners Herre.
192. और बेशक ये (कुरआन) सारे जहानों के रब का नाज़िल कर्दा है।
১৯২. আর অবশ্যই এ (কুরআন) বিশ্ব জাহানের প্রতিপালক কর্তৃক অবতীর্ণ।
Play
Copy
نَزَلَ بِہِ الرُّوۡحُ الۡاَمِیۡنُ ﴿۱۹۳﴾ۙ
193. اسے روح الامین (جبرائیل علیہ السلام) لے کر اترا ہے
o
193. The Trusted Spirit (Gabriel) has descended with it,
193. Nazala bihi alrroohu alameenu
193. Den Betrodde Ånden (engelen Gabriel) har nedsteget med den,
193. इसे रूहुल अमीन (जिब्राईल अ़लैहिस्सलाम) लेकर उतरा है।
১৯৩. রূহুল আমিন (জীব্রাঈল আলাইহিস সালাম) এটি নিয়ে অবতীর্ণ হয়েছেন।
Play
Copy
عَلٰی قَلۡبِکَ لِتَکُوۡنَ مِنَ الۡمُنۡذِرِیۡنَ ﴿۱۹۴﴾
194. آپ کے قلبِ (انور) پر تاکہ آپ (نافرمانوں کو) ڈر سنانے والوں میں سے ہو جائیں
o
194. Upon your (most illumined) heart so that you may be a Warner (to the disobedient).
194. AAala qalbika litakoona mina almunthireena
194. til ditt (strålende) hjerte, for at du skulle bli en av advarerne.
194. आपके क़ल्बे (अनवर) पर ताकि आप (नाफरमानों को) डर सुनाने वालों में से हो जाएं।
১৯৪. আপনার (সর্বাধিক প্রজ্বলিত) অন্তরে, যাতে আপনি (নাফরমানদের) জন্যে সতর্ককারী হতে পারেন।
Play
Copy
بِلِسَانٍ عَرَبِیٍّ مُّبِیۡنٍ ﴿۱۹۵﴾ؕ
195. (اس کا نزول) فصیح عربی زبان میں (ہوا) ہے
o
195. (It is sent down) in the plain Arabic language.
195. Bilisanin AAarabiyyin mubeenin
195. (Den er blitt åpenbart) på klart arabisk språk.
195. (इसका नुजू़ल) फसीह अ़रबी ज़बान में (हुआ) है।
১৯৫. (এটি অবতীর্ণ হয়েছে) সুস্পষ্ট আরবী ভাষায়।
Play
Copy
وَ اِنَّہٗ لَفِیۡ زُبُرِ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۱۹۶﴾
196. اور بیشک یہ پہلی امتوں کے صحیفوں میں (بھی مذکور) ہے
o
196. And verily, it is (also mentioned) in the scriptures of the former communities.
196. Wainnahu lafee zuburi alawwaleena
196. Og sannelig, den er (omtalt) i de henfarne samfunnenes skrifter.
196. और बेशक ये पहली उम्मतों के सहीफों में (भी मज़्कूर) है।
১৯৬. আর অবশ্যই তা পূর্ববর্তী উম্মতদের কিতাবেও (উল্লেখ) রয়েছে।
Play
Copy
اَوَ لَمۡ یَکُنۡ لَّہُمۡ اٰیَۃً اَنۡ یَّعۡلَمَہٗ عُلَمٰٓؤُا بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ ﴿۱۹۷﴾ؕ
197. اور کیا ان کے لئے (صداقتِ قرآن اور صداقتِ نبوتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) یہ دلیل (کافی) نہیں ہے کہ اسے بنی اسرائیل کے علماء (بھی) جانتے ہیں
o
197. And is it not for them a (sufficient) proof (of the truth of the Qur’an and the truth of Muhammad’s Prophethood [blessings and peace be upon him]) that the learned scholars of the Children of Israel (also) recognize it?
197. Awalam yakun lahum ayatan an yaAAlamahu AAulamao banee israeela
197. Og er ikke det bevis (nok) for dem (på Koranens sannhet og Profeten Mohammads ﷺ profetskaps sannhet) at Israels barns skriftlærde også kjenner til den?
197. और क्या उन के लिए (सदाक़ते क़ुरआन और सदाक़ते नुबुव्वते मुहम्मदी सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की) ये दलील (काफी) नहीं है कि उसे बनी इस्राईल के उलमा (भी) जानते हैं।
১৯৭. আর তাদের জন্যে কি (কুরআনে পাক এবং মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম -এঁর নবুয়্যতের সত্যতার) এ দলিল (যথেষ্ট) নয় যে, একে বনী ইসরাঈলের আলেমগণ(ও) স্বীকৃতি দেন?
Play
Copy
وَ لَوۡ نَزَّلۡنٰہُ عَلٰی بَعۡضِ الۡاَعۡجَمِیۡنَ ﴿۱۹۸﴾ۙ
198. اور اگر ہم اسے غیر عربی لوگوں (یعنی عجمیوں) میں سے کسی پر نازل کرتے
o
198. And if We had sent it down to any of the non-Arabs,
198. Walaw nazzalnahu AAala baAAdi alaAAjameena
198. Og hadde Vi åpenbart den for noen blant ikke-arabere,
198. और अगर हम उसे गै़र अ़रबी लोगों (यानी अ़जमियों) में से किसी पर नाज़िल करते।
১৯৮. আর যদি আমরা একে অনারব (অর্থাৎ আজমীদের) কারো প্রতি অবতীর্ণ করতাম
Play
Copy
فَقَرَاَہٗ عَلَیۡہِمۡ مَّا کَانُوۡا بِہٖ مُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۹۹﴾ؕ
199. سو وہ اس کو ان لوگوں پر پڑھتا تو (بھی) یہ لوگ اس پر ایمان لانے والے نہ ہوتے
o
199. And he had recited it to these people, (even then) they would not have believed in it.
199. Faqaraahu AAalayhim ma kanoo bihi mumineena
199. så ville ikke disse ha antatt troen på ham når han hadde resitert den for dem.
199. सो वोह उसको उन लोगों पर पढ़ता तो (भी) ये लोग इस पर ईमान लाने वाले न होते।
,১৯৯. আর সে তা তাদের নিকট পাঠ করতো, তবু(ও) এরা এতে বিশ্বাস স্থাপন করতো না।
Play
Copy
کَذٰلِکَ سَلَکۡنٰہُ فِیۡ قُلُوۡبِ الۡمُجۡرِمِیۡنَ ﴿۲۰۰﴾ؕ
200. اس طرح ہم نے اس (کے انکار) کو مجرموں کے دلوں میں پختگی سے داخل کر دیا ہے
o
200. Thus have We forced its (denial) firmly into the hearts of the sinners.
200. Kathalika salaknahu fee quloobi almujrimeena
200. Slik har Vi gjort den (dens fornektelse) til å trenge seg grunnfast inn i syndernes hjerte.
200. इस तरह हमने उस (के इन्कार) को मुज्रिमों के दिलों में पुख़्तगी से दाख़िल कर दिया है।
২০০. এভাবেই আমরা অপরাধীদের অন্তরে একে (এ অস্বীকার) সুদৃঢ়ভাবে সঞ্চার করেছি।
Play
Copy
لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِہٖ حَتّٰی یَرَوُا الۡعَذَابَ الۡاَلِیۡمَ ﴿۲۰۱﴾ۙ
201. وہ اس پر ایمان نہیں لائیں گے یہاں تک کہ درد ناک عذاب دیکھ لیں
o
201. They will not believe in it until they see the painful torment.
201. La yuminoona bihi hatta yarawoo alAAathaba alaleema
201. De vil ikke anta troen på den før de ser den smertelige pinen,
201. वोह उस पर ईमान नहीं लाएंगे यहां तक कि दर्दनाक अ़ज़ाब देख लें।
২০১. তারা এতে ঈমান আনবে না যতক্ষণ পর্যন্ত না তারা যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি প্রত্যক্ষ করবে।
Play
Copy
فَیَاۡتِیَہُمۡ بَغۡتَۃً وَّ ہُمۡ لَا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿۲۰۲﴾ۙ
202. پس وہ (عذاب) انہیں اچانک آپہنچے گا اور انہیں شعور (بھی) نہ ہوگا
o
202. So that (torment) will come upon them all of a sudden, and they will not (even) perceive it.
202. Fayatiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona
202. den (pinen) vil komme over dem plutselig, mens de intet aner.
202. पस वोह (अ़ज़ाब) उन्हें अचानक आ पहुंचेगा और उन्हें शुऊर (भी) न होगा।
২০২. অতঃপর সে (শাস্তি) তাদের নিকট অকস্মাৎ এসে পড়বে আর তারা কিছু অনুধাবনও করবে না।
Play
Copy
فَیَقُوۡلُوۡا ہَلۡ نَحۡنُ مُنۡظَرُوۡنَ ﴿۲۰۳﴾ؕ
203. تب وہ کہیں گے: کیا ہمیں مہلت دی جائے گی
o
203. They will then say: ‘Shall we be given respite?’
203. Fayaqooloo hal nahnu muntharoona
203. Da vil de si: «Kan vi få nådetid?»
203. तब वोह कहेंगे: क्या हमें मोहलत दी जाएगी?
২০৩. তখন তারা বলবে, ‘আমাদেরকে কি অবকাশ দেয়া হবে?’
Play
Copy
اَفَبِعَذَابِنَا یَسۡتَعۡجِلُوۡنَ ﴿۲۰۴﴾
204. کیا یہ ہمارے عذاب میں جلدی کے طلب گار ہیں
o
204. Do they seek to hasten Our punishment?
204. AfabiAAathabina yastaAAjiloona
204. Er det Vår pine de ber om å få framskyndet?
204. क्या ये हमारे अ़ज़ाब में जल्दी के तलबगार हैं?
২০৪. তারা কি আমাদের শাস্তির দ্রুততা কামনা করছে?
Play
Copy
اَفَرَءَیۡتَ اِنۡ مَّتَّعۡنٰہُمۡ سِنِیۡنَ ﴿۲۰۵﴾ۙ
205. بھلا بتائیے اگر ہم انہیں برسوں فائدہ پہنچاتے رہیں
o
205. Tell Me, if We provide them benefit for years,
205. Afaraayta in mattaAAnahum sineena
205. Vel, si Meg, hvis Vi lar nytten nå dem i årevis
205. भला बताइए अगर हम उन्हें बरसों फायदा पहुंचाते रहे।
২০৫. বলুন তো, যদি আমরা তাদেরকে বছরের পর বছর ভোগ বিলাস করতে দেই।
Play
Copy
ثُمَّ جَآءَہُمۡ مَّا کَانُوۡا یُوۡعَدُوۡنَ ﴿۲۰۶﴾ۙ
206. پھر ان کے پاس وہ (عذاب) آپہنچے جس کا ان سے وعدہ کیا جار ہا ہے
o
206. Then comes to them that (torment) which they are being promised,
206. Thumma jaahum ma kanoo yooAAadoona
206. og den (pinen) som de er blitt lovet, derpå kommer til dem,
206. फिर उनके पास वोह (अ़ज़ाब) आ पहुंचे जिसका उनसे वादा किया जा रहा है।
২০৬. অতঃপর তাদের নিকট ঐ (শাস্তি) এসে পৌঁছে যার প্রতিশ্রুতি তাদেরকে দেয়া হতো
Play
Copy
مَاۤ اَغۡنٰی عَنۡہُمۡ مَّا کَانُوۡا یُمَتَّعُوۡنَ ﴿۲۰۷﴾ؕ
207. (تو) وہ چیزیں (ان سے عذاب کو دفع کرنے میں) کیا کام آئیں گی جن سے وہ فائدہ اٹھاتے رہے تھے
o
207. Then what will those resources which they were utilizing do (to drive that torment away from them)?
207. Ma aghna AAanhum ma kanoo yumattaAAoona
207. hva vil de formuene være til hjelp (nå mot å avverge pinen) fra dem som de dro nytte av?
207. (तो) वोह चीजें (उनसे अ़ज़ाब को दफा करने में) क्या काम आएंगी जिनसे वोह फायदा उठाते रहे थे।
,২০৭. (কাজেই) ঐ সকল ভোগবিলাস (তাদের শাস্তি প্রতিহত করার ক্ষেত্রে) কী কাজে আসবে?
Play
Copy
وَ مَاۤ اَہۡلَکۡنَا مِنۡ قَرۡیَۃٍ اِلَّا لَہَا مُنۡذِرُوۡنَ ﴿۲۰۸﴾٭ۖۛ
208. اور ہم نے سوائے ان (بستیوں) کے جن کے لئے ڈرانے والے (آچکے) تھے کسی بستی کو ہلاک نہیں کیا
o
208. And We have not destroyed any town except those (towns) for which Warners had come,
208. Wama ahlakna min qaryatin illa laha munthiroona
208. Og Vi har ikke tilintetgjort en eneste by uten at det hadde kommet advarere dit
208. और हमने सिवाए उन (बस्तियों) के जिनके लिए डराने वाले (आ चुके) थे किसी बस्ती को हलाक नहीं किया।
২০৮. আর সতর্ককারী প্রেরণ ব্যতীত আমরা কোনো জনপদ ধ্বংস করিনি।
Play
Copy
ذِکۡرٰی ۟ۛ وَ مَا کُنَّا ظٰلِمِیۡنَ ﴿۲۰۹﴾
209. (اور یہ بھی) نصیحت کے لئے اور ہم ظالم نہ تھے
o
209. (And that too) for direction and guidance. And We were not unjust.
209. Thikra wama kunna thalimeena
209. for å formane. Og Vi var ikke ondskapsfull.
209. (और ये भी) नसीहत के लिए और हम ज़ालिम न थे।
২০৯. (আর এও) উপদেশের জন্যে এবং আমরা অত্যাচারী ছিলাম না।
Play
Copy
وَ مَا تَنَزَّلَتۡ بِہِ الشَّیٰطِیۡنُ ﴿۲۱۰﴾
210. اور شیطان اس (قرآن) کو لے کرنہیں اترے
o
210. And it is not satans who descended with this (Qur’an).
210. Wama tanazzalat bihi alshshayateenu
210. Og djevlene har ikke steget ned med den (Koranen)!
210. और शैतान इस (क़ुरआन) को लेकर नहीं उतरे।
২১০. আর শয়তান এ (কুরআন) নিয়ে অবতরণ করেনি।
Play
Copy
وَ مَا یَنۡۢبَغِیۡ لَہُمۡ وَ مَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ ﴿۲۱۱﴾ؕ
211. نہ (یہ) ان کے لئے سزاوار ہے اور نہ وہ (اس کی) طاقت رکھتے ہیں
o
211. They are neither worthy nor capable (of it).
211. Wama yanbaghee lahum wama yastateeAAoona
211. Og dette er de ikke verdige nok til, og ei heller makter de det.
211. न (ये) उनके लिए सज़ावार है और न वोह (उसकी) ताक़त रख़ते हैं।
২১১. আর না (এটি) তাদের জন্যে সমীচিন, না এরা (এর) সামর্থ্য রাখে।
Play
Copy
اِنَّہُمۡ عَنِ السَّمۡعِ لَمَعۡزُوۡلُوۡنَ ﴿۲۱۲﴾ؕ
212. بیشک وہ (اس کلام کے) سننے سے روک دیئے گئے ہیں
o
212. Surely, they have been debarred from hearing (this divine communication).
212. Innahum AAani alssamAAi lamaAAzooloona
212. Sannelig, de er blitt hindret fra å høre (denne talens ord).
212. बेशक वोह (इस कलाम के) सुनने से रोक दिए गए हैं।
২১২. নিশ্চয়ই তাদেরকে (এ ঐশী বাণী) শ্রবণ করা থেকে নিবৃত্ত রাখা হয়েছে।
Play
Copy
فَلَا تَدۡعُ مَعَ اللّٰہِ اِلٰـہًا اٰخَرَ فَتَکُوۡنَ مِنَ الۡمُعَذَّبِیۡنَ ﴿۲۱۳﴾ۚ
213. پس (اے بندے!) تو اللہ کے ساتھ کسی دوسرے معبود کو نہ پوجا کر ورنہ تو عذاب یافتہ لوگوں میں سے ہو جائے گا
o
213. So, (O My servant,) do not call upon any other god besides Allah lest you become of those who are punished.
213. Fala tadAAu maAAa Allahi ilahan akhara fatakoona mina almuAAaththabeena
213. (Å, du menneske!) Tilbe ikke noen andre som tilbedelsesverdig sammen med Allah, ellers så vil du bli av dem som blir pint.
213. पस (ऐ बन्दे!) तू अल्लाह के साथ किसी दूसरे माबूद को न पूजा कर वर्ना तू अ़ज़ाब याफ्ता लोगों में से हो जाएगा।
২১৩. অতঃপর (হে আমার বান্দা!) তুমি আল্লাহ্র সাথে অন্য কোনো উপাস্যের উপাসনা করো না, করলে তুমি হবে শাস্তিপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত।
Play
Copy
وَ اَنۡذِرۡ عَشِیۡرَتَکَ الۡاَقۡرَبِیۡنَ ﴿۲۱۴﴾ۙ
214. اور (اے حبیبِ مکرّم!) آپ اپنے قریبی رشتہ داروں کو (ہمارے عذاب سے) ڈرائیے
o
214. And, (O Esteemed Beloved,) warn your close relatives (of Our torment).
214. Waanthir AAasheerataka alaqrabeena
214. Og (kjære høyaktede elskede ﷺ!), advar dine nærmeste slektninger (mot Vår pine),
214. और (ऐ हबीबे मुकर्रम!) आप अपने क़रीबी रिश्तेदारों को (हमारे अ़ज़ाब से) डराइए।
২১৪. আর (ওহে সম্মানিত হাবীব!) আপনি আপনার নিকটাত্মীয়বর্গকে (আমাদের শাস্তির ব্যাপারে) সতর্ক করুন।
Play
Copy
وَ اخۡفِضۡ جَنَاحَکَ لِمَنِ اتَّبَعَکَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۲۱۵﴾ۚ
215. اور آپ اپنا بازوئے (رحمت و شفقت) ان مومنوں کے لئے بچھا دیجئے جنہوں نے آپ کی پیروی اختیار کر لی ہے
o
215. And extend your (merciful, kind and supporting) hand to those believers who follow you.
215. Waikhfid janahaka limani ittabaAAaka mina almumineena
215. og bre din (nådes og hjertevarmes) vinge over de troende som følger deg.
215. और आप अपना बाजू़ए (रहमतो शफ्क़त) उन मोमिनों के लिए बिछा दीजिए जिन्होंने आपकी पैरवी इख़्तियार कर ली है।
২১৫. আর আপনার (অনুগ্রহ ও সহানুভুতির) বাহু সেসব মুমিনদের জন্যে প্রসারিত করুন যারা আপনাকে অনুসরণ করে।
Play
Copy
فَاِنۡ عَصَوۡکَ فَقُلۡ اِنِّیۡ بَرِیۡٓءٌ مِّمَّا تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۲۱۶﴾ۚ
216. پھر اگر وہ آپ کی نافرمانی کریں تو آپ فرما دیجئے کہ میں ان اعمالِ (بد) سے بیزار ہوں جو تم انجام دے رہے ہو
o
216. But, if they disobey you, then say: ‘I am disgusted by these (evil) deeds which you are doing.’
216. Fain AAasawka faqul innee bareeon mimma taAAmaloona
216. Hvis de viser deg ulydighet, så si: «Jeg finner de illgjerningene dere bedriver, motbydelige!»
216. फिर अगर वोह आपकी नाफरमानी करें तो आप फरमा दीजिए कि में इन आमाले (बद) से बेज़ार हूं जो तुम अंजाम दे रहे हो।
২১৬. সুতরাং তারা যদি আপনার নির্দেশ অমান্য করে তবে বলে দিন, ‘আমি ঐসব (মন্দ) কাজে অসন্তুষ্ট যেগুলো তোমরা করছো’।
Play
Copy
وَ تَوَکَّلۡ عَلَی الۡعَزِیۡزِ الرَّحِیۡمِ ﴿۲۱۷﴾ۙ
217. اور بڑے غالب مہربان (رب) پر بھروسہ رکھیے
o
217. And put your trust in Almighty, Ever-Merciful (Lord),
217. Watawakkal AAala alAAazeezi alrraheemi
217. Og sett din lit til (Herren) den Allmektige, den evig Nåderike,
217. और बड़े ग़ालिब मेहरबान (रब) पर भरोसा रखिए।
২১৭. আর ভরসা করুন পরাক্রমশালী অসীম দয়ালু (প্রতিপালক)-এঁর উপর
Play
Copy
الَّذِیۡ یَرٰىکَ حِیۡنَ تَقُوۡمُ ﴿۲۱۸﴾ۙ
218. جو آپ کو (رات کی تنہائیوں میں بھی) دیکھتا ہے جب آپ (نمازِ تہجد کے لئے) قیام کرتے ہیں
o
218. Who sees you when you stand up (for Tahajjud Prayer in the solitary hours at night),
218. Allathee yaraka heena taqoomu
218. Han som ser deg idet du står (når du våker og ber Tahajjod-bønnen i nattens ensomhet),
218. जो आपको (रात की तन्हाइयों में भी) देख़ता है जब आप (नमाज़े तहज्जुद के लिए) क़ियाम करते है।
,২১৮. যিনি আপনাকে (নির্জন রাতেও) দেখেন যখন আপনি (তাহাজ্জুদের নামাযে) দন্ডায়মান হোন
Play
Copy
وَ تَقَلُّبَکَ فِی السّٰجِدِیۡنَ ﴿۲۱۹﴾
219. اور سجدہ گزاروں میں (بھی) آپ کا پلٹنا دیکھتا (رہتا) ہے
o
219. And Who (also keeps) seeing your turning movements amongst those who prostrate themselves in Prayer.
219. Wataqallubaka fee alssajideena
219. og ser når du beveger deg blant dem som kneler med ansiktet ned.
219. और सज्दा गुज़ारों में (भी) आपका पलटना देखता (रहता) है।
,২১৯. আর সেজদাকারীদের মাঝেও আপনার আবর্তন লক্ষ্য করেন।
Play
Copy
اِنَّہٗ ہُوَ السَّمِیۡعُ الۡعَلِیۡمُ ﴿۲۲۰﴾
220. بیشک وہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
o
220. Verily, He is All-Hearing, All-Knowing.
220. Innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
220. Sannelig, Han er den Allhørende, den Allvitende.
220. बेशक वोह ख़ूब सुनने वाला जानने वाला है।
২২০. অবশ্যই তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।
Play
Copy
ہَلۡ اُنَبِّئُکُمۡ عَلٰی مَنۡ تَنَزَّلُ الشَّیٰطِیۡنُ ﴿۲۲۱﴾ؕ
221. کیا میں تمہیں بتاؤں کہ شیاطین کس پر اترتے ہیں
o
221. Shall I tell you upon whom the satans descend?
221. Hal onabbiokum AAala man tanazzalu alshshayateenu
221. Skal Jeg underrette dere om hvem djevlene nedstiger over?
221. क्या मैं तुम्हें बताऊं कि शयातीन किस पर उतरते हैं?
২২১. আমি কি তোমাদেরকে বলে দেবো শয়তানেরা কাদের নিকট অবতীর্ণ হয়?
Play
Copy
تَنَزَّلُ عَلٰی کُلِّ اَفَّاکٍ اَثِیۡمٍ ﴿۲۲۲﴾ۙ
222. وہ ہر جھوٹے (بہتان طراز) گناہگار پر اترا کرتے ہیں
o
222. They descend on every lying sinner (who weaves false allegations),
222. Tanazzalu AAala kulli affakin atheemin
222. De nedstiger over enhver løgnaktig synder (som smir falske beskyldninger),
222. वोह हर झूठे (बोहतान तराज़) गुनाहगार पर उतरा करते है।
২২২. তারা অবতীর্ণ হয় প্রতিাট (অপবাদ দানকারী) মিথ্যাবাদী, পাপীর নিকট
Play
Copy
یُّلۡقُوۡنَ السَّمۡعَ وَ اَکۡثَرُہُمۡ کٰذِبُوۡنَ ﴿۲۲۳﴾ؕ
223. جو سنی سنائی باتیں (ان کے کانوں میں) ڈال دیتے ہیں اور ان میں سے اکثر جھوٹے ہوتے ہیں
o
223. Who pour (into their ears) hearsay and most of them are liars.
223. Yulqoona alssamAAa waaktharuhum kathiboona
223. de fyller løst snakk (i ørene deres), og de fleste av dem er løgnere.
223. जो सुनी सुनाई बातें (उनके कानों में) डाल देते हैं और उन में से अक्सर झूटे होते हैं।
,২২৩. যারা শোনাকথা (তাদের কানে) নিক্ষেপ করে এবং তাদের অধিকাংশই মিথ্যাবাদী।
Play
Copy
وَ الشُّعَرَآءُ یَتَّبِعُہُمُ الۡغَاوٗنَ ﴿۲۲۴﴾ؕ
224. اور شاعروں کی پیروی بہکے ہوئے لوگ ہی کرتے ہیں
o
224. And only the digressers follow the poets.
224. WaalshshuAAarao yattabiAAuhumu alghawoona
224. Og det er kun de villfarne som følger poetene.
224. और शाइरों की पैरवी बहकेहुए लोग ही करते हैं।
২২৪. আর কবিদেরকে অনুসরণ করে পথভ্রষ্টরাই।
Play
Copy
اَلَمۡ تَرَ اَنَّہُمۡ فِیۡ کُلِّ وَادٍ یَّہِیۡمُوۡنَ ﴿۲۲۵﴾ۙ
225. کیا تو نے نہیں دیکھا کہ وہ (شعراء) ہر وادئ (خیال) میں (یونہی) سرگرداں پھرتے رہتے ہیں (انہیں حق میں سچی دلچسپی اور سنجیدگی نہیں ہوتی بلکہ فقط لفظی و فکری جولانیوں میں مست اور خوش رہتے ہیں)
o
225. Have you not seen that these (poets) wander distracted (purposelessly) in every valley (of reflections? They take little serious and true interest in reality. They rather remain happy and lost in verbal leaps and imaginative jumps).
225. Alam tara annahum fee kulli wadin yaheemoona
225. Har du ikke sett at de (poetene) vandrer rundt rådløse i enhver dal (av tanker, de interesserer seg ikke for sannheten, og heller ikke tar de den alvorlig, de fornøyer seg heller med å være fordrukne i ords og tankers oppfinnsomhet),
225. क्या तुमने नहीं देखा के वोह (शोअ़रा) हर वादिए (ख़याल) में (यूं ही) सरगरदां फिरते रहते हैं (उन्हें हक़्क़ में सच्ची दिलचस्पी और संजीदगी नहीं होती बल्कि फक़त लफ्ज़ी-व-फिक्री जौलानियों में मस्त और ख़ुश रहते हैं) ।
২২৫. আর আপনি কি দেখেননি, এরা (এ কবিরা) সকল (খেয়ালী) উপত্যকায় (উদ্দেশ্যহীন) হতাশায় ঘুরে বেড়ায়? (সত্যিকারার্থে তাদের চিত্তাকর্ষণ ও গাম্ভীর্য নেই বরং তারা শাব্দিক ও কাল্পনিক উদ্যমতায় মত্ত ও উল্লসিত থাকে।)
Play
Copy
وَ اَنَّہُمۡ یَقُوۡلُوۡنَ مَا لَا یَفۡعَلُوۡنَ ﴿۲۲۶﴾ۙ
226. اور یہ کہ وہ (ایسی باتیں) کہتے ہیں جنہیں (خود) کرتے نہیں ہیں
o
226. And that they say (such things) that they do not (themselves) do,
226. Waannahum yaqooloona ma la yafAAaloona
226. og de sier slike ting som de selv ikke gjør?
226. और ये के वोह (ऐसी बातें) कहते हैं जिन्हें (ख़ुद) करते नहीं हैं।
২২৬. আর তারা (এমন কথা) বলে, যা তারা (নিজেরা) করে না,
Play
Copy
اِلَّا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَ ذَکَرُوا اللّٰہَ کَثِیۡرًا وَّ انۡتَصَرُوۡا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُوۡا ؕ وَ سَیَعۡلَمُ الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡۤا اَیَّ مُنۡقَلَبٍ یَّنۡقَلِبُوۡنَ ﴿۲۲۷﴾٪
227. سوائے ان (شعراء) کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اور اللہ کو کثرت سے یاد کرتے رہے (یعنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے مدح خواں بن گئے) اور اپنے اوپر ظلم ہونے کے بعد (ظالموں سے بزبانِ شعر) انتقام لیا (اور اپنے کلام کے ذریعے اسلام اور مظلوموں کا دفاع کیا بلکہ ان کاجوش بڑھایا تو یہ شاعری مذموم نہیں)، اور وہ لوگ جنہوں نے ظلم کیا عنقریب جان لیں گے کہ وہ (مرنے کے بعد) کونسی پلٹنے کی جگہ پلٹ کر جاتے ہیں
o
227. Except for those (poets) who believe and do pious deeds persistently and remember Allah abundantly (i.e., they eulogize Allah and the Holy Prophet [blessings and peace be upon him] in their poetry), and avenge themselves after they are wronged (by means of poetic compositions, and defend Islam and the oppressed rather inspire them with zeal through their poetry. This type of poetry is not condemnable.) And those who do wrong will soon come to know to what place of turning they will turn back (after death).
227. Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati wathakaroo Allaha katheeran waintasaroo min baAAdi ma thulimoo wasayaAAlamu allatheena thalamoo ayya munqalabin yanqaliboona
227. Unntatt de (poetene) som antar troen og handler rettskaffent og kommer Allah i hu rikelig (at de blir Allahs og Sendebudets ﷺ lovprisere), og som hevner seg etter at det er gjort dem noe ondt (med diktningen sin, og forsvarer islam og de undertrykte med sin poesi, eller faktisk oppildner dem, slik poesi er ikke klanderverdig). Og de som har vært ondsinnede, vil snart få vite hvilket sted de vil bli brakt tilbake til (etter døden).
227. सिवाए उन (शोअ़रा) के जो ईमान लाए और नेक अ़मल करते रहे और अल्लाह को कसरत से याद करते रहे (यानी अल्लाह और रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम के मदह ख़्वां बन गए) और अपने ऊपर ज़ुल्म होने के बाद (ज़ालिमों से बजु़बाने शे’र) इन्तेकाम लिया (और अपने कलाम के ज़रीए इस्लाम और मज़्लूमों का दिफा किया बल्कि उनका जौश बढ़ाया तो ये शाइरी मज़मूम नहीं), और वोह लोग जिन्होंने ज़ुल्म किया अ़न क़रीब जान लेंगे कि वोह (मरने के बाद) कौन सी पलटने की जगह पलट कर जाते हैं।
২২৭. সেসব (কবিরা) ব্যতীত যারা ঈমান আনে, নেক আমল করে, আল্লাহ্কে অধিক পরিমাণে স্মরণ করে (অর্থাৎ আল্লাহ্ এবং রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম-এঁর প্রশংসাকারীতে পরিণত হয়) এবং নিজেরা অত্যাচারিত হওয়ার পর (অত্যাচারীদের প্রতি কবিতার ভাষায়) প্রতিশোধ গ্রহণ করে। (আর নিজের বক্তব্যের মাধ্যমে ইসলাম এবং অত্যাচারিতদের প্রতিহত করে বরং তাদের উদ্যম বাড়িয়ে দেয়। এ ধরণের কাব্যচর্চা নিন্দনীয় নয়।) আর অত্যাচারীরা শীঘ্রই জানতে পারবে (মৃত্যুর পর) তারা কোন্ প্রত্যাবর্তনের স্থলে প্রত্যাবর্তন করছে।
an-Naml
Meccan
Surah
27
By Tilawat
48
By Reveal
7
Ruku
93
Ayats
19, 20
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
» Next Para
Play
Copy
طٰسٓ ۟ تِلۡکَ اٰیٰتُ الۡقُرۡاٰنِ وَ کِتَابٍ مُّبِیۡنٍ ۙ﴿۱﴾
1. طا، سین (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)، یہ قرآن اور روشن کتاب کی آیتیں ہیں
o
1. Ta, Sin. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.) These are the Verses of the (Holy) Qur’an and an enlightening Book—
1. Taseen tilka ayatu alqurani wakitabin mubeenin
1. Tā, Sīn (kun Allah og Sendebudet ﷺ kjenner til den sanne betydningen). Dette er Koranens og en opplysende skrifts åpenbaringer,
1. तासीन (हक़ीक़ी मअ़ना अल्लाह और रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम ही बेहतर जानते हैं), ये क़ुरआन और रौशन किताब की आयतें हैं।
১. ত্বোয়া, সীন (প্রকৃত অর্থ আল্লাহ্ এবং রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়া সাল্লামই অধিক অবগত)। এগুলো কুরআন এবং আলোকোজ্জ্বল এক কিতাবের আয়াতসমূহ-
Play
Copy
ہُدًی وَّ بُشۡرٰی لِلۡمُؤۡمِنِیۡنَ ۙ﴿۲﴾
2. (جو) ہدایت ہے اور (ایسے) ایمان والوں کے لئے خوشخبری ہے
o
2. A guidance and good news for (those) believers,
2. Hudan wabushra lilmumineena
2. en rettledning og et gledelig budskap for (slike) troende,
2. (जो) हिदायत है और (ऐसे) ईमान वालों के लिए ख़ुशख़बरी है।
২. (যা) হেদায়াত এবং (সেসব) ঈমানদারদের জন্যে সুসংবাদ;
Play
Copy
الَّذِیۡنَ یُقِیۡمُوۡنَ الصَّلٰوۃَ وَ یُؤۡتُوۡنَ الزَّکٰوۃَ وَ ہُمۡ بِالۡاٰخِرَۃِ ہُمۡ یُوۡقِنُوۡنَ ﴿۳﴾
3. جو نماز قائم کرتے ہیں اور زکوٰۃ ادا کرتے ہیں اور وہی ہیں جو آخرت پر (بھی) یقین رکھتے ہیں
o
3. Who establish prayer and pay Zakat (the Alms-due), and it is they who believe in the Hereafter (as well).
3. Allatheena yuqeemoona alssalata wayutoona alzzakata wahum bialakhirati hum yooqinoona
3. som forretter tidebønnen og gir det pålagte bidraget, og det er de som er fullt forvisset om det hinsidige.
3. जो नमाज़ क़ाइम करते हैं और जकात अदा करते हैं और वोही हैं जो आख़िरत पर (भी) यक़ीन रखते हैं।
৩. যারা নামায কায়েম করে, যাকাত প্রদান করে এবং তারাই ঐসব লোক যারা পরকালে(ও) বিশ্বাস রাখে।
Play
Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَۃِ زَیَّنَّا لَہُمۡ اَعۡمَالَہُمۡ فَہُمۡ یَعۡمَہُوۡنَ ؕ﴿۴﴾
4. بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہم نے ان کے اَعمالِ (بد ان کی نگاہوں میں) خوش نما کر دیئے ہیں سو وہ (گمراہی میں) سرگرداں رہتے ہیں
o
4. Surely, those who do not believe in the Hereafter, We have made their (evil) deeds appear fascinating (to them). So they wander distracted (in error).
4. Inna allatheena la yuminoona bialakhirati zayyanna lahum aAAmalahum fahum yaAAmahoona
4. Sannelig, de som ikke tror på det hinsidige, deres handlinger (synder) har Vi gjort attraktive for dem, så de raver rundt omkring blindt (i villfarelse).
4. बेशक जो लोग आख़िरत पर ईमान नहीं रखते हमने उनके आमाले (बद उनकी निगाहों में) ख़ुशनुमा कर दिए हैं सो वोह (गुमराही में) सरगर्दां रहते है।
৪. নিশ্চয়ই যারা পরকালে বিশ্বাস স্থাপন করে না আমরা তাদের (মন্দ) কাজগুলোকে (তাদের চোখে) সুশোভিত করে দিয়েছি। সুতরাং তারা (গোমরাহীতে) উদভ্রান্ত হয়ে ঘুরে বেড়ায়।
Play
Copy
اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ لَہُمۡ سُوۡٓءُ الۡعَذَابِ وَ ہُمۡ فِی الۡاٰخِرَۃِ ہُمُ الۡاَخۡسَرُوۡنَ ﴿۵﴾
5. یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے بُرا عذاب ہے اور یہی لوگ آخرت میں (سب سے) زیادہ نقصان اٹھانے والے ہیں
o
5. It is they for whom there is an evil punishment, and it is they who are (the greatest) losers in the Hereafter.
5. Olaika allatheena lahum sooo alAAathabi wahum fee alakhirati humu alakhsaroona
5. Disse venter en forferdelig pine, og de vil være de største taperne i det hinsidige.
5. यही वोह लोग हैं जिनके लिए बुरा अ़ज़ाब है और येही लोग आख़िरत में (सब से) ज़ियादा नुक़्सान उठाने वाले हैं।
৫. তারাই ঐসব লোক যাদের জন্যে রয়েছে নিকৃষ্ট শাস্তি এবং তারাই পরকালে সর্বাধিক ক্ষতিগ্রস্ত।
Play
Copy
وَ اِنَّکَ لَتُلَقَّی الۡقُرۡاٰنَ مِنۡ لَّدُنۡ حَکِیۡمٍ عَلِیۡمٍ ﴿۶﴾
6. اور بیشک آپ کو (یہ) قرآن بڑے حکمت والے، علم والے (رب) کی طرف سے سکھایا جا رہا ہے
o
6. And surely, you are being taught (this) Qur’an from the All-Wise, All-Knowing (Lord).
6. Wainnaka latulaqqa alqurana min ladun hakeemin AAaleemin
6. Og sannelig, du lærer (denne) Koranen fra En (Herren) som er mest vis, allvitende.
6. और बेशक आपको (ये) कु़रआन बड़े हिक्मत वाले, इल्म वाले (रब) की तरफ से सिख़ाया जा रहा है।
৬. আর অবশ্যই আপনাকে (এ) কুরআন শিখিয়ে দেয়া হচ্ছে প্রজ্ঞাময়, মহাজ্ঞানী (প্রতিপালক)-এঁর নিকট থেকে।
Play
Copy
اِذۡ قَالَ مُوۡسٰی لِاَہۡلِہٖۤ اِنِّیۡۤ اٰنَسۡتُ نَارًا ؕ سَاٰتِیۡکُمۡ مِّنۡہَا بِخَبَرٍ اَوۡ اٰتِیۡکُمۡ بِشِہَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّکُمۡ تَصۡطَلُوۡنَ ﴿۷﴾
7. (وہ واقعہ یاد کریں) جب موسٰی (علیہ السلام) نے اپنی اہلیہ سے فرمایا کہ میں نے ایک آگ دیکھی ہے (یا مجھے ایک آگ میں شعلۂ انس و محبت نظر آیا ہے)، عنقریب میں تمہارے پاس اس میں سے کوئی خبر لاتا ہوں (جس کے لئے مدت سے دشت و بیاباں میں پھر رہے ہیں) یا تمہیں (بھی اس میں سے) کوئی چمکتا ہوا انگارا لا دیتا ہوں تاکہ تم (بھی اس کی حرارت سے) تپ اٹھو
o
7. (Recall that incident) when Musa (Moses) said to his wife: ‘I have seen a fire (or I have perceived a flash of love and liking in the fire). Soon I shall bring you some news from it (for which we have been wandering in deserts and forests since long), or I shall bring (you also from there) some burning brand so that you (too) may feel the burn (of its heat).’
7. Ith qala moosa liahlihi innee anastu naran saateekum minha bikhabarin aw ateekum bishihabin qabasin laAAallakum tastaloona
7. (Kom i hu den hendelsen) da Moses sa til sin hustru: «Jeg har fått øye på en ild (eller jeg har funnet hjertelighetens og kjærlighetens flamme i en ild), snart vil jeg bringe dere et budskap (som vi har vandret i søket etter lenge i jungler og ørkener) eller også bringe dere et bluss fra den, slik at dere også blir glødende (av dens hete).»
7. (वोह वाक़िआ याद करें) जब मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने अपनी अहलिया से फरमाया कि मैंने एक आग देखी है (या मुझे एक आग में शौलए उन्सो महब्बत नज़र आया है), अ़नक़रीब में तुम्हारे पास उसमें से कोई ख़बर लाता हूं (जिसके लिए मुद्दत से दश्तो बयांबां में फिर रहे हैं) या तुम्हें (भी उस में से) कोई चमकता हुआ अंगारा ला देता हूं ताकि तुम (भी) उसकी हरारत से) तप उठो।
৭. (স্মরণ করুন সে ঘটনা) যখন মূসা (আলাইহিস সালাম) নিজের স্ত্রীকে বললেন, আমি এক আগুন দেখতে পেয়েছি (অথবা আমি আগুনে এক ঝলক ভালোবাসা ও ভালোলাগা অনূভব করেছি)। এ থেকে আমি তাড়াতাড়িই সুসংবাদ নিয়ে আসবো (যার জন্যে আমরা বহুদিন ধরে মরুভুমি ও জঙ্গলে ঘুরে বেড়াচ্ছি)। অথবা আমি (তোমার জন্যে ওখান থেকেও) কিছু জ্বলন্ত আগুন নিয়ে আসবো যাতে করে তুমিও (এর তাপ থেকে) উষ্ণতা অনুভব করতে পারো।
Play
Copy
فَلَمَّا جَآءَہَا نُوۡدِیَ اَنۡۢ بُوۡرِکَ مَنۡ فِی النَّارِ وَ مَنۡ حَوۡلَہَا ؕ وَ سُبۡحٰنَ اللّٰہِ رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۸﴾
8. پھر جب وہ اس کے پاس آپہنچے تو آواز دی گئی کہ بابرکت ہے جو اس آگ میں (اپنے حجاب نور کی تجلی فرما رہا) ہے اور وہ (بھی) جو اس کے آس پاس (اُلوہی جلووں کے پرتَو میں) ہے، اور اللہ (ہر قسم کے جسم و مثال سے) پاک ہے جو سارے جہانوں کا رب ہے
o
8. So when he neared it, a call was given: ‘Blessed is He Who is (luminously unveiling His veil of Light) in this fire, and (also) he who is around it (in the reflection of the theophanies of Allah’s Light). And Allah is Holy (and Glorified, High above any resemblance and physical manifestation), the Lord of all the worlds.
8. Falamma jaaha noodiya an boorika man fee alnnari waman hawlaha wasubhana Allahi rabbi alAAalameena
8. Da han kom fram til den, ble det ropt: «Velsignet er Han som er i ilden (lar Sin tildeknings lys stråle), og han som er i dens omkrets (guddommelig stråleglans' skinn). Og helligere er Allah (enn all slags kroppslig fysikk og likhet), Herren over alle verdener!
8. फिर जब वोह उसके पास आ पहुंचे तो आवाज़ दी गई के बा बरकत है जो इस आग में (अपने हिजाबे नूर की तजल्ली फरमा रहा) है और वोह (भी) जो उसके आसपास (उलूही जल्वों के परतव में) है, और अल्लाह (हर क़िस्म के जिस्मो मिसाल से) पाक है जो सारे जहानों का रब है।
৮. সুতরাং যখন তিনি এর নিকটবর্তী হলেন, তখন ঘোষণা করা হলো, ’ধন্য তিনি যিনি আগুনে (দ্যুতিময়তায় তাঁর নূরের পর্দা উন্মোচন করলেন) এবং (আরও) যারা এর চারপাশে (আল্লাহ্র নূরের তাজাল্লীর বহিঃপ্রকাশের মাঝে বিদ্যমান)। এবং আল্লাহ্ পবিত্র (আর সাদৃশ্যতা ও শারীরিক প্রকাশের উর্ধ্বে মহিমান্বিত), তিনি সমস্ত জগতের পালনকর্তা।
Play
Copy
یٰمُوۡسٰۤی اِنَّہٗۤ اَنَا اللّٰہُ الۡعَزِیۡزُ الۡحَکِیۡمُ ۙ﴿۹﴾
9. اے موسٰی! بیشک وہ (جلوہ فرمانے والا) میں ہی اللہ ہوں جو نہایت غالب حکمت والا ہے
o
9. O Musa (Moses)! It is I, Allah (Unveiling My Light), Almighty, All-Wise.
9. Ya moosa innahu ana Allahu alAAazeezu alhakeemu
9. Å, Moses! Sannelig, Han (som viser Sin stråleglans), er Jeg, Allah! Den Allmektige, den mest Vise.
9. ऐ मूसा! बेशक वोह (जल्वा फरमाने वाला) मैं ही अल्लाह हूं जो निहायत ग़ालिब हिक़्मत वाला है।
৯. হে মূসা! নিশ্চয়ই এ (জ্যোতি বিচ্ছুরণকারী) সত্তাই আমি আল্লাহ্; যিনি পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
Play
Copy
وَ اَلۡقِ عَصَاکَ ؕ فَلَمَّا رَاٰہَا تَہۡتَزُّ کَاَنَّہَا جَآنٌّ وَّلّٰی مُدۡبِرًا وَّ لَمۡ یُعَقِّبۡ ؕ یٰمُوۡسٰی لَا تَخَفۡ ۟ اِنِّیۡ لَا یَخَافُ لَدَیَّ الۡمُرۡسَلُوۡنَ ﴿٭ۖ۱۰﴾
10. اور (اے موسٰی!) اپنی لاٹھی (زمین پر) ڈال دو، پھر جب (موسٰی نے لاٹھی کو زمین پر ڈالنے کے بعد) اسے دیکھا کہ سانپ کی مانند تیز حرکت کر رہی ہے تو (فطری رد ِعمل کے طور پر) پیٹھ پھیر کر بھاگے اور پیچھے مڑ کر (بھی) نہ دیکھا، (ارشاد ہوا): اے موسٰی! خوف نہ کرو بیشک پیغمبر میرے حضور ڈرا نہیں کرتے
o
10. And, (O Musa [Moses],) cast your staff (on the ground).’ So when (Musa (Moses) after casting the staff on the ground) saw it moving fast as if it were a serpent, he (reacting naturally) turned back running and did not (even) look back. (Allah said:) ‘O Musa (Moses), do not fear. Surely, the Messengers do not fear in My presence.
10. Waalqi AAasaka falamma raaha tahtazzu kaannaha jannun walla mudbiran walam yuAAaqqib ya moosa la takhaf innee la yakhafu ladayya almursaloona
10. Og (å, Moses!), legg ned staven din (på bakken).» Da han (Moses etter å ha lagt den på bakken) så den bevege seg hurtig som om den var en slange, snudde han ryggen til (som en naturlig reaksjon) og flyktet uten å se seg tilbake. (Allah sa:) «Å, Moses! Frykt ikke, sannelig, sendebudene pleier ikke å frykte hos Meg,
10. और (ऐ मूसा!) अपनी लाठी (ज़मीन पर) डाल दो, फिर जब (मूसा ने लाठी को ज़मीन पर डालने के बाद) उसे देखा कि सांप की मानिन्द तेज़ हरकत कर रही है तो (फित्री रद्दे अ़मल के तौर पर) पीठ फेर कर भागे और पीछे मुड़ कर (भी) न देखा (इर्शाद हुआ) : ऐ मूसा! ख़ौफ न करो बेशक पैग़म्बर मेरे हुजू़र डरा नहीं करते।
১০. আর (হে মূসা!) তোমার লাঠি (ভুমিতে) নিক্ষেপ করো।’ অতঃপর (মূসা আলাইহিস সালাম ভুমিতে লাঠি নিক্ষেপের পর) যখন একে সাপের ন্যায় ছুটাছুটি করতে দেখলেন তখন তিনি (স্বভাবজাত প্রতিক্রিয়ায়) পশ্চাৎ ফিরে পলায়ন করতে লাগলেন এবং পিছনে ঘুরে(ও) তাকালেন না। (আল্লাহ্ বললেন), ‘হে মূসা! ভীত হয়ো না, আমার সান্নিধ্যে তো রাসূলগণ ভয় পায় না;
Play
Copy
اِلَّا مَنۡ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسۡنًۢا بَعۡدَ سُوۡٓءٍ فَاِنِّیۡ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۱۱﴾
11. مگر جس نے ظلم کیا پھر برائی کے بعد (اسے) نیکی سے بدل دیا تو بیشک میں بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہوں
o
11. But whoever wrongs, then after doing evil replaces (it) with good, then I am indeed Most Forgiving, Ever-Merciful.
11. Illa man thalama thumma baddala husnan baAAda sooin fainnee ghafoorun raheemun
11. kun den som viser ondsinnethet. Men hvis han deretter bytter til det gode etter å ha gjort det onde, så er Jeg mest tilgivende, evig nåderik.
11. मगर जिसने ज़ुल्म किया फिर बुराई के बाद (उसे) नेकी से बदल दिया तो बेशक मैं बड़ा बख़्शने वाला निहायत मेहरबान हूं।
১১. তবে তারা ব্যতীত যারা অন্যায় করে, অতঃপর মন্দ কাজ করার পর ভালো কাজ দিয়ে (তা) প্রতিস্থাপন করে। প্রকৃতপক্ষে আমি সর্বাধিক ক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।
Play
Copy
وَ اَدۡخِلۡ یَدَکَ فِیۡ جَیۡبِکَ تَخۡرُجۡ بَیۡضَآءَ مِنۡ غَیۡرِ سُوۡٓءٍ ۟ فِیۡ تِسۡعِ اٰیٰتٍ اِلٰی فِرۡعَوۡنَ وَ قَوۡمِہٖ ؕ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا قَوۡمًا فٰسِقِیۡنَ ﴿۱۲﴾
12. اور تم اپنا ہاتھ اپنے گریبان کے اندر ڈالو وہ بغیر کسی عیب کے سفید چمک دار (ہو کر) نکلے گا، (یہ دونوں اللہ کی) نو نشانیوں میں (سے) ہیں (انہیں لے کر) فرعون اور اس کی قوم کے پاس جاؤ۔ بیشک وہ نافرمان قوم ہیں
o
12. And put your hand into the opening of your collar. It will come out radiant white without any ill. (Both these are) of the nine signs (of Allah). Go (with them) to Pharaoh and his people. Surely, they are a disobedient people.’
12. Waadkhil yadaka fee jaybika takhruj baydaa min ghayri sooin fee tisAAi ayatin ila firAAawna waqawmihi innahum kanoo qawman fasiqeena
12. Og putt hånden din i din (skjortes) halsåpning. Da vil den komme ut uten noen feil, skinnende hvit, (disse to er) av (Allahs) ni tegn, (ta dem med deg, og gå) til farao og folket hans. Sannelig, de er et ulydig folk!»
12. और तुम अपना हाथ अपने गिरेबान के अन्दर डालो वोह बग़ैर किसी ऐब के सफेद चमकदार (होकर) निकलेगा (ये दोनों अल्लाह की उन) नौ निशानियों में (से) हैं (उन्हें लेकर) फिरऔन और उसकी क़ौम के पास जाओ। बेशक वोह ना फरमान क़ौम हैं।
১২. এবং তোমার হাত তোমার জামার কলারের উন্মুক্ত অংশে ঢোকাও। এটি কোনো ত্রুটি ছাড়া শুভ্র দীপ্তিময় হয়ে বেরিয়ে আসবে। (এ দু’টি আল্লাহ্র) নয়টি নিদর্শনের অন্তর্ভুক্ত। (এ গুলো নিয়ে) ফেরাউন ও তার লোকদের নিকট যাও। নিশ্চয় তারা অবাধ্য সম্প্রদায়।
Play
Copy
فَلَمَّا جَآءَتۡہُمۡ اٰیٰتُنَا مُبۡصِرَۃً قَالُوۡا ہٰذَا سِحۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿ۚ۱۳﴾
13. پھر جب ان کے پاس ہماری نشانیاں واضح اور روشن ہو کر پہنچ گئیں تو وہ کہنے لگے کہ یہ کھلا جادو ہے
o
13. But when Our clear and sight-giving signs reached them, they said: ‘This is plain magic.’
13. Falamma jaathum ayatuna mubsiratan qaloo hatha sihrun mubeenun
13. Men da Våre klare tegn nådde dem, sa de: «Dette er soleklar magi!»
13. फिर जब उनके पास हमारी निशानियां वाज़ेह और रौशन होकर पहुंच गईं तो वोह कहने लगे के ये खुला जादू है।
১৩. অতঃপর যখন তাদের নিকট আমাদের সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী উদ্ভাসিত হলো তখন তারা বলতে লাগলো, ‘এ তো স্পষ্ট যাদু’।
Play
Copy
وَ جَحَدُوۡا بِہَا وَ اسۡتَیۡقَنَتۡہَاۤ اَنۡفُسُہُمۡ ظُلۡمًا وَّ عُلُوًّا ؕ فَانۡظُرۡ کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الۡمُفۡسِدِیۡنَ ﴿٪۱۴﴾
14. اور انہوں نے ظلم اور تکبّر کے طور پر ان کا سراسر انکار کر دیا حالانکہ ان کے دل ان (نشانیوں کے حق ہونے) کا یقین کر چکے تھے۔ پس آپ دیکھئے کہ فساد بپا کرنے والوں کا کیسا (بُرا) انجام ہوا
o
14. And out of vanity and wickedness, they rejected them straight away whilst their hearts had accepted these (signs as true). So see how (evil) was the end of the evildoers!
14. Wajahadoo biha waistayqanatha anfusuhum thulman waAAuluwwan faonthur kayfa kana AAaqibatu almufsideena
14. Og de fornektet dem fullstendig av ondsinnethet og hovmod, enda deres hjerte var blitt fullt forvisset (om at tegnene var sanne). Se hvilken (forferdelig) ende det ble for ufredsstifterne.
14. और उन्होंने ज़ुल्म और तकब्बुर के तौर पर उनका सरासर इन्कार कर दिया हालांकि उनके दिल उन (निशानियों के हक़्क़ होने) का यक़ीन कर चुके थे। पस आप देखिए के फसाद बपा करने वालों का कैसा (बुरा) अंजाम हुआ।
১৪. আর তারা যুলুম, অহঙ্কার এবং পাপাচারবশত একে সরাসরি অস্বীকার করে বসলো যদিও তাদের অন্তর এগুলোকে (এ নিদর্শনাবলীকে সত্য বলে) বিশ্বাস করেছিল। কাজেই আপনি দেখুন, বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের পরিণতি কেমন (অশুভ) হয়েছিল!
Play
Copy
وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَا دَاوٗدَ وَ سُلَیۡمٰنَ عِلۡمًا ۚ وَ قَالَا الۡحَمۡدُ لِلّٰہِ الَّذِیۡ فَضَّلَنَا عَلٰی کَثِیۡرٍ مِّنۡ عِبَادِہِ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۵﴾
15. اور بیشک ہم نے داؤد اور سلیمان (علیہما السلام) کو (غیر معمولی) علم عطا کیا، اور دونوں نے کہا کہ ساری تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جس نے ہمیں اپنے بہت سے مومن بندوں پر فضیلت بخشی ہے
o
15. And indeed, We bestowed upon Dawud (David) and Sulayman ([Solomon] extraordinary knowledge) and both said: ‘All praise be to Allah, Who has exalted us above many of His believing servants.’
15. Walaqad atayna dawooda wasulaymana AAilman waqala alhamdu lillahi allathee faddalana AAala katheerin min AAibadihi almumineena
15. Og uten tvil, Vi tildelte David og Salomo viten (utenom det vanlige), og begge sa: «All lovprisning er for Allah alene, Ham som ga oss overlegenhet over mange av Sine troende tjenere.»
15. और बेशक हमने दावूद और सुलैमान (अ़लैहिमा अस्सलाम) को (ग़ैर मामूली) इल्म अता किया, और दोनों ने कहा कि सारी तारीफें अल्लाह ही के लिए हैं जिसने हमें अपने बहुत से मोमिन बन्दों पर फज़ीलत बख्शी है।
১৫. আর আমরা অবশ্যই দাউদ ও সুলাইমান (আলাইহিমাস সালাম)-কে (বিস্ময়কর) জ্ঞান দান করেছিলাম। আর তাঁরা উভয়ে বললেন, ‘সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্ তা’আলারই যিনি আমাদেরকে তাঁর অনেক মু’মিন বান্দার উপর শ্রেষ্ঠত্ব দান করেছেন।’
Play
Copy
وَ وَرِثَ سُلَیۡمٰنُ دَاوٗدَ وَ قَالَ یٰۤاَیُّہَا النَّاسُ عُلِّمۡنَا مَنۡطِقَ الطَّیۡرِ وَ اُوۡتِیۡنَا مِنۡ کُلِّ شَیۡءٍ ؕ اِنَّ ہٰذَا لَہُوَ الۡفَضۡلُ الۡمُبِیۡنُ ﴿۱۶﴾
16. اور سلیمان (علیہ السلام)، داؤد (علیہ السلام) کے جانشین ہوئے اور انہوں نے کہا: اے لوگو! ہمیں پرندوں کی بولی (بھی) سکھائی گئی ہے اور ہمیں ہر چیز عطا کی گئی ہے۔ بیشک یہ (اللہ کا) واضح فضل ہے
o
16. And Sulayman (Solomon) succeeded Dawud (David) and said: ‘O people, we have been taught the speech of birds (as well) and we have been granted everything. No doubt, this is the most obvious Grace (of Allah).’
16. Wawaritha sulaymanu dawooda waqala ya ayyuha alnnasu AAullimna mantiqa alttayri waooteena min kulli shayin inna hatha lahuwa alfadlu almubeenu
16. Og Salomo ble Davids arvtaker, og han sa: «Å, dere folk! Vi er blitt lært fuglenes tale, og vi er blitt tildelt alle ting. Sannelig, dette er den tydelige velviljen (til Allah).»
16. और सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम), दावूद (अ़लैहिस्सलाम) के जानशीन हुए और उन्होंने कहा: ऐ लोगो! हमें परिन्दों की बोली (भी) सिखाई गई है और हमें हर चीज अ़ता की गई है। बेशक ये (अल्लाह का) वाजे़ह फज़्ल है।
১৬. আর সুলাইমান (আলাইহিস সালাম) দাউদ (আলাইহিস সালাম)-এঁর স্থলাভিষিক্ত হলেন এবং তিনি বললেন, ‘হে লোকসকল! আমাকে পাখির ভাষা বোঝার ক্ষমতাও দেয়া হয়েছে এবং আমাকে সকল কিছু প্রদান করা হয়েছে; সন্দেহ নেই যে, এটি (আল্লাহ্ তা’আলার) সুস্পষ্ট অনুগ্রহ।’
Play
Copy
وَ حُشِرَ لِسُلَیۡمٰنَ جُنُوۡدُہٗ مِنَ الۡجِنِّ وَ الۡاِنۡسِ وَ الطَّیۡرِ فَہُمۡ یُوۡزَعُوۡنَ ﴿۱۷﴾
17. اور سلیمان (علیہ السلام) کے لئے ان کے لشکر جنّوں اور انسانوں اور پرندوں (کی تمام جنسوں) میں سے جمع کئے گئے تھے، چنانچہ وہ بغرضِ نظم و تربیت (ان کی خدمت میں) روکے جاتے تھے
o
17. And armies for Sulayman (Solomon) were collected from amongst (all species of) the jinn, human beings and birds. So they were held on (in his service) for discipline and training.
17. Wahushira lisulaymana junooduhu mina aljinni waalinsi waalttayri fahum yoozaAAoona
17. Og for Salomo ble hans hærskarer samlet av (alle artene til) dsjinner, mennesker og fugler, så ble de holdt igjen (i hans tjeneste) for disiplin og opplæring.
17. और सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम) के लिए उनके लश्कर जिन्नों और इंसानों और परिन्दों (की तमाम जिन्सों) में से जमा किए गए थे, चुनान्चे वोह बगर्जे नज़्मो तर्बियत (उनकी ख़िदमत में) रोके जाते थे।
১৭. আর সুলাইমান (আলাইহিস সালাম)-এঁর জন্যে তাঁর বাহিনী সংগ্রহ করা হয়েছিল জ্বিন, মানব এবং (সকল প্রজাতির) বিহঙ্গকুল থেকে। অতঃপর শৃঙ্খলা ও প্রশিক্ষণের জন্যে (তাঁর সেবায়) এদেরকে নিয়োজিত করা হলো।
Play
Copy
حَتّٰۤی اِذَاۤ اَتَوۡا عَلٰی وَادِ النَّمۡلِ ۙ قَالَتۡ نَمۡلَۃٌ یّٰۤاَیُّہَا النَّمۡلُ ادۡخُلُوۡا مَسٰکِنَکُمۡ ۚ لَا یَحۡطِمَنَّکُمۡ سُلَیۡمٰنُ وَ جُنُوۡدُہٗ ۙ وَ ہُمۡ لَا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿۱۸﴾
18. یہاں تک کہ جب وہ (لشکر) چیونٹیوں کے میدان پر پہنچے تو ایک چیونٹی کہنے لگی: اے چیونٹیو! اپنی رہائش گاہوں میں داخل ہو جاؤ کہیں سلیمان (علیہ السلام) اور ان کے لشکر تمہیں کچل نہ دیں اس حال میں کہ انہیں خبر بھی نہ ہو
o
18. Until when these (troops) reached an open field of ants, one ant said: ‘O ants, enter your dwellings, lest Sulayman (Solomon) and his troops crush you whilst they remain just unaware.’
18. Hatta itha ataw AAala wadi alnnamli qalat namlatun ya ayyuha alnnamlu odkhuloo masakinakum la yahtimannakum sulaymanu wajunooduhu wahum la yashAAuroona
18. Den gang de (hærskarene) nådde maurenes slette, sa en maur: «Å, dere maur! Gå inn i boligene deres, så Salomo og hans hærskarer ikke knuser dere uten å vite det.»
18. यहां तक कि जब वोह (लश्कर) च्यूंटियों के मैदान पर पहुंचे तो एक च्यूंटी कहने लगी: ऐ च्यूंटियो! अपनी रिहाइशगाहों में दाख़िल हो जाओ कहीं सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम) और उनके लश्कर तुम्हें कुचल न दें इस हाल में कि उन्हें ख़बर भी न हो।
১৮. যেই না তারা (এ বাহিনী) পিপীলিকা অধ্যুষিত উপত্যকায় পৌঁছল তখনই এক পিপীলিকা বলতে লাগলো, ‘ওহে পিঁপড়ার দল! তোমরা নিজেদের আবাসস্থলে প্রবেশ করো, যাতে সুলাইমান (আলাইহিস সালাম) এবং তার বাহিনী তাদের অজ্ঞাতসারে তোমাদেরকে পদতলে পিষে না ফেলে।’
Play
Copy
فَتَبَسَّمَ ضَاحِکًا مِّنۡ قَوۡلِہَا وَ قَالَ رَبِّ اَوۡزِعۡنِیۡۤ اَنۡ اَشۡکُرَ نِعۡمَتَکَ الَّتِیۡۤ اَنۡعَمۡتَ عَلَیَّ وَ عَلٰی وَالِدَیَّ وَ اَنۡ اَعۡمَلَ صَالِحًا تَرۡضٰىہُ وَ اَدۡخِلۡنِیۡ بِرَحۡمَتِکَ فِیۡ عِبَادِکَ الصّٰلِحِیۡنَ ﴿۱۹﴾
19. تو وہ (یعنی سلیمان علیہ السلام) اس (چیونٹی) کی بات سے ہنسی کے ساتھ مسکرائے اور عرض کیا: اے پروردگار! مجھے اپنی توفیق سے اس بات پر قائم رکھ کہ میں تیری اس نعمت کا شکر بجا لاتا رہوں جو تو نے مجھ پر اور میرے والدین پر انعام فرمائی ہے اور میں ایسے نیک عمل کرتا رہوں جن سے تو راضی ہوتا ہے اور مجھے اپنی رحمت سے اپنے خاص قرب والے نیکوکار بندوں میں داخل فرما لے
o
19. So he (Sulayman [Solomon]) smiled, feeling amused at the ant’s words, and submitted: ‘O Lord, keep me by Your bestowal firm on it that I remain ever-thankful for Your favour You have conferred on me and on my parents, and I do such pious deeds as You are pleased with, and admit me by Your mercy amongst Your pious slaves enjoying exceptional nearness to You.’
19. Fatabassama dahikan min qawliha waqala rabbi awziAAnee an ashkura niAAmataka allatee anAAamta AAalayya waAAala walidayya waan aAAmala salihan tardahu waadkhilnee birahmatika fee AAibadika alssaliheena
19. Han (Salomo) smilte leende av maurens ord og sa ydmykt: «Herren min! Hold meg stø ved Din hjelp, slik at jeg alltid viser takknemlighet for den velsignelsen som Du viste meg og mine foreldre, og slik at jeg gjør slike rettskafne handlinger som Du blir tilfreds av, og før meg ved Din nåde inn blant Dine rettskafne tjenere som nyter Din særskilte nærhet.»
19. तो वोह (यानी सुलैमान अ़लैहिस्सलाम) इस (च्यूंटी) की बात से हंसी के साथ मुस्कुराए और अ़र्ज़ किया: ऐ परवरदिगार! मुझे अपनी तौफीक़ से इस बात पर क़ायम रख कि मैं तेरी इस नेअ़मत का शुक्र बजा लाता रहूं जो तूने मुझ पर और मेरे वालिदैन पर इन्आम फरमाई है और मैं ऐसे नेक अ़मल करता रहूं जिनसे तू राज़ी होता है और मुझे अपनी रहमत से अपने ख़ास क़ुर्ब वाले नेकूकार बन्दों में दाख़िल फरमा ले।
১৯. অতঃপর তিনি (সুলাইমান আলাইহিস সালাম পিপীলিকা)-এর কথায় আনন্দ অনুভব করে মুচকি হাসলেন এবং বললেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি আমাকে এর উপর অটল থাকার তাওফীক দাও যাতে আমি তোমার নিয়ামতের শুকরিয়া আদায় করতে পারি যা তুমি আমাকে এবং আমার পিতামাতাকে দান করেছো; এবং যাতে আমি সৎকর্ম করতে পারি যা তোমাকে সন্তুষ্ট করে; আর তুমি তোমার অনুগ্রহ দ্বারা আমাকে তোমার বিশেষ নৈকট্যপ্রাপ্ত বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত করো।’
Play
Copy
وَ تَفَقَّدَ الطَّیۡرَ فَقَالَ مَا لِیَ لَاۤ اَرَی الۡہُدۡہُدَ ۫ۖ اَمۡ کَانَ مِنَ الۡغَآئِبِیۡنَ ﴿۲۰﴾
20. اور سلیمان (علیہ السلام) نے پرندوں کا جائزہ لیا تو کہنے لگے: مجھے کیا ہوا ہے کہ میں ہدہد کو نہیں دیکھ پا رہا یا وہ (واقعی) غائب ہو گیا ہے
o
20. And Sulayman (Solomon) inspected the birds and said: ‘How is it that I do not see the hoopoe? Or has he (really) vanished?
20. Watafaqqada alttayra faqala ma liya la ara alhudhuda am kana mina alghaibeena
20. Og Salomo inspiserte fuglene og sa: «Hva er i veien med meg siden jeg ikke ser hærfuglen, eller har den (virkelig) forsvunnet?
20. और सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम) ने परिन्दों का जाइज़ा लिया तो कहने लगे: मुझे क्या हुआ है कि में हुद हुद को नहीं देख पा रहा या वोह (वाक़ई) ग़ाइब हो गया है।
২০. আর সুলাইমান (আলাইহিস সালাম) বিহঙ্গদলকে পর্যবেক্ষণ করলেন এবং বললেন, ‘কী হলো, হুদহুদকে দেখতে পাচ্ছি না কেন? নাকি সে (সত্যিই) উধাও হয়ে গিয়েছে?
Play
Copy
لَاُعَذِّبَنَّہٗ عَذَابًا شَدِیۡدًا اَوۡ لَاَاذۡبَحَنَّہٗۤ اَوۡ لَیَاۡتِیَنِّیۡ بِسُلۡطٰنٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۲۱﴾
21. میں اسے (بغیر اجازت غائب ہونے پر) ضرور سخت سزا دوں گا یا اسے ضرور ذبح کر ڈالوں گا یا وہ میرے پاس (اپنے بے قصور ہونے کی) واضح دلیل لائے گا
o
21. I will certainly award him severe punishment (for being absent without leave), or will certainly slaughter him, or he will bring me a sound plea (of being not guilty).’
21. LaoAAaththibannahu AAathaban shadeedan aw laathbahannahu aw layatiyannee bisultanin mubeenin
21. Jeg vil visselig gi ham en streng straff (for at han forsvant uten tillatelse), eller slakte ham med mindre han kommer til meg med et klart bevis (om at han er uskyldig).»
21. मैं उसे (बिगै़र इजाज़त ग़ाइब होने पर) ज़रूर सख़्त सज़ा दूंगा या उसे ज़रूर ज़ब्ह कर डालूंगा या वोह मेरे पास (अपने बेक़सूर होने की) वाजे़ह दलील लाएगा।
২১. (অনুমতি ছাড়া উধাও হয়ে যাওয়ায়) আমি তাকে অবশ্যই কঠিন শাস্তি দেবো অথবা তাকে জবাই করবো অথবা সে (নিজে নির্দোষ হওয়ার) সুস্পষ্ট প্রমাণ আমার নিকট উপস্থিত করবে।
Play
Copy
فَمَکَثَ غَیۡرَ بَعِیۡدٍ فَقَالَ اَحَطۡتُّ بِمَا لَمۡ تُحِطۡ بِہٖ وَ جِئۡتُکَ مِنۡ سَبَاٍۭ بِنَبَاٍ یَّقِیۡنٍ ﴿۲۲﴾
22. پس وہ تھوڑی ہی دیر (باہر) ٹھہرا تھا کہ اس نے (حاضر ہو کر) عرض کیا: مجھے ایک ایسی بات معلوم ہوئی ہے جس پر (شاید) آپ مطلع نہ تھے اور میں آپ کے پاس (ملکِ) سبا سے ایک یقینی خبر لایا ہوں
o
22. It was only for a little while that he stayed (outside), then he (appeared and) said: ‘I have come to know a thing that is (perhaps) not in your knowledge, and I have brought you from (the land of) Saba (Sheba) a sure and true piece of news.
22. Famakatha ghayra baAAeedin faqala ahattu bima lam tuhit bihi wajituka min sabain binabain yaqeenin
22. Han var (utenfor) en liten stund. Han (møtte opp og) sa: «Jeg har fått vite noe, som du (muligens) ikke kjenner til, og jeg har brakt med meg en sikker underretning fra (riket) Saba.
22. पस वोह थोड़ी ही देर (बाहर) ठहरा था कि उसने (हाज़िर होकर) अ़र्ज़ किया: मुझे एक ऐसी बात मालूम हुई है जिस पर (शायद) आप मुत्तला’ न थे और मैं आपके पास (मुल्के) सबा से एक यक़ीनी ख़बर लाया हूं।
২২. সে সামান্য সময় (বাইরে) অবস্থান করেছিল; অতঃপর (উপস্থিত হয়ে) সে বললো, ‘আমি এমন বিষয় অবগত হয়েছি (সম্ভবত) যা আপনি অবগত ছিলেন না। আর আমি আপনার নিকট সাবা (নগরী) থেকে এক বিশ্বাসযোগ্য সংবাদ নিয়ে এসেছি।
Play
Copy
اِنِّیۡ وَجَدۡتُّ امۡرَاَۃً تَمۡلِکُہُمۡ وَ اُوۡتِیَتۡ مِنۡ کُلِّ شَیۡءٍ وَّ لَہَا عَرۡشٌ عَظِیۡمٌ ﴿۲۳﴾
23. میں نے (وہاں) ایک ایسی عورت کو پایا ہے جو ان (یعنی ملکِ سبا کے باشندوں) پر حکومت کرتی ہے اور اسے (ملکیت و اقتدار میں) ہر ایک چیز بخشی گئی ہے اور اس کے پاس بہت بڑا تخت ہے
o
23. I have found (there) a woman who is ruling over them (i.e., the citizens of the land of Saba [Sheba]), and she has been given everything (of possession and authority), and she has a great throne.
23. Innee wajadtu imraatan tamlikuhum waootiyat min kulli shayin walaha AAarshun AAatheemun
23. Jeg fant en kvinne der som hersker over dem (riket Sabas beboere), og hun er blitt tildelt alle ting (i besittelse og myndighet), og hun har en stor trone.
23. मैंने (वहां) एक ऐसी औरत को पाया है जो उन (यानी मुल्के सबा के बाशिन्दों) पर हुकूमत करती है और उसे (मिल्किय्यतो इक़्तिदार में) हर एक चीज बख़्शी गई है और उसके पास बहुत बड़ा तख़्त है।
২৩. আমি (সেখানে) এক নারীকে পেয়েছি যে তাদের (অর্থাৎ সাবা নগরীর বাসিন্দাদের) উপর রাজত্ব করছে। আর তাকে (রাজত্ব এবং ক্ষমতার) সব কিছুই দেয়া হয়েছে এবং তার আছে এক বিরাট সিংহাসন।
Play
Copy
وَجَدۡتُّہَا وَ قَوۡمَہَا یَسۡجُدُوۡنَ لِلشَّمۡسِ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ وَ زَیَّنَ لَہُمُ الشَّیۡطٰنُ اَعۡمَالَہُمۡ فَصَدَّہُمۡ عَنِ السَّبِیۡلِ فَہُمۡ لَا یَہۡتَدُوۡنَ ﴿ۙ۲۴﴾
24. میں نے اسے اور اس کی قوم کو اللہ کی بجائے سورج کو سجدہ کرتے پایا ہے اور شیطان نے ان کے اَعمالِ (بد) ان کے لئے خوب خوش نما بنا دیئے ہیں اور انہیں (توحید کی) راہ سے روک دیا ہے سو وہ ہدایت نہیں پا رہے
o
24. I found her and her people prostrating themselves before the sun instead of Allah. And Satan has made their (evil) deeds highly fascinating to them, and has hindered them from the path (of the Oneness of Allah). So they are not getting guidance.
24. Wajadtuha waqawmaha yasjudoona lilshshamsi min dooni Allahi wazayyana lahumu alshshaytanu aAAmalahum fasaddahum AAani alssabeeli fahum la yahtadoona
24. Og jeg fant henne og folket hennes knele med ansiktet ned for solen i stedet for Allah, og Satan har gjort deres (onde) handlinger svært attraktive for dem og hindret dem fra veien (troen på Allahs Enhet), så de ikke får fatt i rettledningen.
24. मैंने उसे और उसकी क़ौम को अल्लाह के बजाए सूरज को सज्दा करते पाया है और शैतान ने उनके आमाले (बद) उनके लिए ख़ूब खु़शनुमा बना दिए हैं और उन्हें (तौहीद की) राह से रोक दिया है सो वोह हिदायत नहीं पा रहे।
২৪. আমি তাকে এবং তার সম্প্রদায়কে দেখলাম আল্লাহ্র পরিবর্তে সূর্যকে সেজদা করছে। আর শয়তান তাদের (অসৎ) কর্মকে তাদের জন্যে অত্যন্ত চিত্তাকর্ষক করে দিয়েছে এবং তাদেরকে (আল্লাহ্র একত্ববাদের) পথ থেকে রুখে দিয়েছে। কাজেই তারা সৎপথ পায় না।
Play
Copy
اَلَّا یَسۡجُدُوۡا لِلّٰہِ الَّذِیۡ یُخۡرِجُ الۡخَبۡءَ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ یَعۡلَمُ مَا تُخۡفُوۡنَ وَ مَا تُعۡلِنُوۡنَ ﴿۲۵﴾
25. اس لئے (روکے گئے ہیں) کہ وہ اس اللہ کے حضور سجدہ ریز نہ ہوں جو آسمانوں اور زمین میں پوشیدہ (حقائق اور موجودات) کو باہر نکالتا (یعنی ظاہر کرتا) ہے اور ان (سب) چیزوں کو جانتا ہے جسے تم چھپاتے ہو اور جسے تم آشکار کرتے ہو
o
25. (They are hindered) so that they do not fall in prostration before the presence of Allah, Who brings forth (i.e., unveils the realities and forms of matter) hidden in the heavens and the earth and knows (all) those things which you hide and which you disclose.
25. Alla yasjudoo lillahi allathee yukhriju alkhabaa fee alssamawati waalardi wayaAAlamu ma tukhfoona wama tuAAlinoona
25. (De er blitt hindret) for at de ikke skal knele med ansiktet ned for Allah, som bringer fram (synliggjør) det skjulte (realiteter og skapninger) i himlene og på jorden, og som kjenner til alt det dere skjuler, og alt det dere synliggjør.
25. इसलिए (रोके गए हैं) कि वोह इस अल्लाह के हुजूर सज्दा रैज़ न हों जो आस्मानों और ज़मीन में पोशीदा (हक़ाइक और मौजूदात) को बाहर निकालता (यानी ज़ाहिर करता) है और उन (सब) चीज़ों को जानता है जिसे तुम छुपाते हो और जिसे तुम आश्कार करते हो।
২৫. এ জন্যে (রুখে দেওয়া হয়েছে) যে, তারা যেন সেজদায় লুটিয়ে না পড়ে আল্লাহ তা’আলার সমীপে যিনি আকাশমন্ডলীতে এবং পৃথিবীতে লুকায়িত (বাস্তব ও অস্তিত্বশীল) বস্তু প্রকাশ করেন। আর তিনি অবগত আছেন সে (সব বস্তু) সম্পর্কে যা তোমরা গোপন করো এবং যা তোমরা প্রকাশ করো।
Play
Copy
اَللّٰہُ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ رَبُّ الۡعَرۡشِ الۡعَظِیۡمِ ﴿ٛ۲۶﴾
26. اللہ کے سوا کوئی لائقِ عبادت نہیں (وہی) عظیم تختِ اقتدار کا مالک ہے
o
26. There is none worthy of worship except Allah. He alone is the Master of the Supreme Throne of Authority.’
26. Allahu la ilaha illa huwa rabbu alAAarshi alAAatheemi
26. Allah, ingen er tilbedelsesverdig unntatt Han, Herren over den mektige tronen av autoritet!»
26. अल्लाह के सिवा कोई लाइके इबादत नहीं (वोही) अ़ज़ीम तख़्ते इक़्तिदार का मालिक है।
২৬. আল্লাহ্ ব্যতীত কোনো উপাস্য নেই, তিনিই একমাত্র কর্তৃত্বের সর্বোচ্চ সিংহাসনের মালিক।’
Play
Copy
قَالَ سَنَنۡظُرُ اَصَدَقۡتَ اَمۡ کُنۡتَ مِنَ الۡکٰذِبِیۡنَ ﴿۲۷﴾
27. (سلیمان علیہ السلام نے) فرمایا: ہم ابھی دیکھتے ہیں کیا تو سچ کہہ رہا ہے یا توجھوٹ بولنے والوں سے ہے
o
27. (Sulayman [Solomon]) said: ‘We see right now whether you speak the truth or you are of the liars.
27. Qala sananthuru asadaqta am kunta mina alkathibeena
27. Salomo sa: «Vi skal nå med en gang se om du taler sant, eller om du er av løgnerne.
27. (सुलैमान अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: हम अभी देखते हैं क्या तू सच कह रहा है या झूट बोलने वालों से है।
২৭. সুলাইমান (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘আমি এখনই দেখছি, তুমি সত্য বলছো নাকি তুমি মিথ্যাবাদী।
Play
Copy
اِذۡہَبۡ بِّکِتٰبِیۡ ہٰذَا فَاَلۡقِہۡ اِلَیۡہِمۡ ثُمَّ تَوَلَّ عَنۡہُمۡ فَانۡظُرۡ مَا ذَا یَرۡجِعُوۡنَ ﴿۲۸﴾
28. میرا یہ خط لے جا اور اسے ان کی طرف ڈال دے پھر ان کے پاس سے ہٹ آپھر دیکھ وہ کس بات کی طرف رجوع کرتے ہیں
o
28. Go with this letter of mine and deliver it to them. Then withdraw from them and see what they turn to.’
28. Ithhab bikitabee hatha faalqih ilayhim thumma tawalla AAanhum faonthur matha yarjiAAoona
28. Gå du med dette brevet mitt, og lever det til dem. Trekk deg deretter tilbake fra dem, og se så hva de vender seg til.»
28. मेरा ये ख़त ले जा और उसे उनकी तरफ डाल दे फिर उनके पास से हट आ फिर देख वोह किस बात की तरफ रुजूअ़ करते हैं।
২৮. আমার এই চিঠি নিয়ে যাও এবং তা তাদের নিকট অর্পণ করো। অতঃপর তাদের নিকট থেকে সরে পড়ো এবং দেখো তারা কী জবাব দেয়।’
Play
Copy
قَالَتۡ یٰۤاَیُّہَا الۡمَلَؤُا اِنِّیۡۤ اُلۡقِیَ اِلَیَّ کِتٰبٌ کَرِیۡمٌ ﴿۲۹﴾
29. (ملکہ نے) کہا: اے سردارو! میری طرف ایک نامۂ بزرگ ڈالا گیا ہے
o
29. (The Queen) said: ‘O chiefs, a noble letter has been delivered to me.
29. Qalat ya ayyuha almalao innee olqiya ilayya kitabun kareemun
29. Dronningen sa: «Å, dere høvdinger! Et adelig brev er blitt levert til meg.
29. (मलिका ने) कहा: ऐ सरदारो! मेरी तरफ एक नामए बुज़ुर्ग डाला गया है।
২৯. (রানী) বললেন, ‘হে সভাসদগণ! আমার নিকট এক সম্মানিত পত্র প্রেরণ করা হয়েছে।
Play
Copy
اِنَّہٗ مِنۡ سُلَیۡمٰنَ وَ اِنَّہٗ بِسۡمِ اللّٰہِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ ﴿ۙ۳۰﴾
30. بیشک وہ (خط) سلیمان (علیہ السلام) کی جانب سے (آیا) ہے اور وہ اللہ کے نام سے شروع (کیا گیا) ہے جو بے حد مہربان بڑا رحم فرمانے والا ہے
o
30. That (letter) has indeed (come) from Sulayman (Solomon), and that begins with the Name of Allah, Who is Most Kind, Ever-Merciful.
30. Innahu min sulaymana wainnahu bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
30. Sannelig, det (brevet) har (kommet) fra Salomo, og det er blitt innledet med Allahs navn, den mest Barmhjertige, den evig Nåderike.
30. बेशक वोह (ख़त) सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम) की जानिब से (आया) है और वोह अल्लाह के नाम से शुरू (किया गया) है जो बेहद मेहरबान बड़ा रहम फरमाने वाला है।
৩০. অবশ্যই এ (পত্র) সুলাইমান (আলাইহিস সালাম)-এঁর পক্ষ থেকে (এসেছে) এবং যা শুরু (করা হয়েছে) আল্লাহ্র নামে যিনি পরম করুণাময়, সতত অসীম দয়ালু।
Play
Copy
اَلَّا تَعۡلُوۡا عَلَیَّ وَ اۡتُوۡنِیۡ مُسۡلِمِیۡنَ ﴿٪۳۱﴾
31. (اس کامضمون یہ ہے) کہ تم لوگ مجھ پر سربلندی (کی کوشش) مت کرو اور فرمانبردار ہو کر میرے پاس آجاؤ
o
31. (Its contents read:) ‘Do not (strive to) rise above me and come to me in submission.’
31. Alla taAAloo AAalayya watoonee muslimeena
31. (Brevet lyder:) «Forsøk ikke å heve dere over meg, og kom til meg som underdanige.»
31. (इसका मज़्मून ये है) कि तुम लोग मुझ पर सर बलन्दी (की कोशिश) मत करो और फरमांबरदार होकर मेरे पास आ जाओ।
৩১. (এর বিষয়বস্তু এই যে,) আমার উপরে মাথা উত্তোলন (করার চেষ্টা) করো না, এবং আনুগত্য স্বীকার করে আমার নিকট উপস্থিত হও।’
Play
Copy
قَالَتۡ یٰۤاَیُّہَا الۡمَلَؤُا اَفۡتُوۡنِیۡ فِیۡۤ اَمۡرِیۡ ۚ مَا کُنۡتُ قَاطِعَۃً اَمۡرًا حَتّٰی تَشۡہَدُوۡنِ ﴿۳۲﴾
32. (ملکہ نے) کہا: اے دربار والو! تم مجھے میرے (اس) معاملہ میں مشورہ دو، میں کسی کام کا قطعی فیصلہ کرنے والی نہیں ہوں یہاں تک کہ تم میرے پاس حاضر ہو کر (اس اَمر کے موافق یا مخالف) گواہی دو
o
32. (The Queen) said: ‘O courtiers, advise me in this matter. I do not make a final decision on any matter until you come to me and state your opinions (for or against the matter).’
32. Qalat ya ayyuha almalao aftoonee fee amree ma kuntu qatiAAatan amran hatta tashhadoona
32. Dronningen sa: «Å, dere høvdinger! Gi meg råd i denne saken min, jeg har ikke tenkt å ta en endelig avgjørelse før dere møter opp hos meg og sier deres mening (imot eller for denne saken).»
32. (मलिका ने) कहा: ऐ दरबार वालो! तुम मुझे मेरे (इस) मुआमले में मशवरा दो मैं किसी काम का क़तई फैसला करने वाली नहीं हूं यहां तक कि तुम मेरे पास हाज़िर होकर (इस अम्र के मुवाफिक़ या मुख़ालिफ) गवाही दो।
৩২. (রানী) বললেন, ‘হে সভাসদগণ! আমাকে এ বিষয়ে পরামর্শ দাও। আমি কোনো বিষয়ে চূড়ান্ত সিদ্ধান্ত গ্রহণ করি না যতক্ষণ পর্যন্ত না তোমরা আমার নিকট উপস্থিত হয়ে (এ বিষয়ের পক্ষে বা বিপক্ষে) মতামত প্রদান করো।’
Play
Copy
قَالُوۡا نَحۡنُ اُولُوۡا قُوَّۃٍ وَّ اُولُوۡا بَاۡسٍ شَدِیۡدٍ ۬ۙ وَّ الۡاَمۡرُ اِلَیۡکِ فَانۡظُرِیۡ مَاذَا تَاۡمُرِیۡنَ ﴿۳۳﴾
33. انہوں نے کہا: ہم طاقتور اور سخت جنگ جُو ہیں مگر حکم آپ کے اختیار میں ہے سو آپ (خود ہی) غور کر لیں کہ آپ کیا حکم دیتی ہیں
o
33. They said: ‘We are powerful and great warriors but the command is your prerogative. So consider (yourself) what command you should give.’
33. Qaloo nahnu oloo quwwatin waoloo basin shadeedin waalamru ilayki faonthuree matha tamureena
33. De sa: «Vi er sterke og mektige krigere, men befalingen hviler hos deg, så se nøye på hva du vil befale.»
33. उन्होंने कहा: हम ताक़तवर और सख्त जंगजू हैं मगर हुक्म आपके इख़्तियार में है सो आप (खुद ही) ग़ौर कर लें के आप क्या हुक्म देती हैं।
৩৩. তারা বললো, ‘আমরা শক্তিশালী এবং দুর্দান্ত যোদ্ধা কিন্তু সিদ্ধান্ত আপনারই। সুতরাং আপনি (নিজেই) চিন্তা করুন, আপনি কী নির্দেশ দিবেন।’
Play
Copy
قَالَتۡ اِنَّ الۡمُلُوۡکَ اِذَا دَخَلُوۡا قَرۡیَۃً اَفۡسَدُوۡہَا وَ جَعَلُوۡۤا اَعِزَّۃَ اَہۡلِہَاۤ اَذِلَّۃً ۚ وَ کَذٰلِکَ یَفۡعَلُوۡنَ ﴿۳۴﴾
34. (ملکہ نے) کہا: بیشک جب بادشاہ کسی بستی میں داخل ہوتے ہیں تواسے تباہ و برباد کر دیتے ہیں اور وہاں کے باعزت لوگوں کو ذلیل و رسوا کر ڈالتے ہیں اور یہ (لوگ بھی) اسی طرح کریں گے
o
34. (The Queen) said: ‘No doubt when kings enter a town, they destroy it and disgrace and humiliate its elite citizens. And these (people) too will do the same.
34. Qalat inna almulooka itha dakhaloo qaryatan afsadooha wajaAAaloo aAAizzata ahliha athillatan wakathalika yafAAaloona
34. Dronningen sa: «Sannelig, når konger går inn i en by, utsletter de den og nedverdiger dens ærverdige folk. Og det er slik de kommer til å gjøre også.
34. (मलिका ने) कहा: बेशक जब बादशाह किसी बस्ती में दाख़िल होते हैं तो उसे तबाहो बर्बाद कर देते हैं और वहां के बा इज़्ज़त लोगों को ज़लीलो रुस्वा कर डालते हैं और ये (लोग भी) इसी तरह करेंगे।
৪. (রানী) বললেন, ‘সন্দেহ নেই, যখন রাজা-বাদশাহর কোনো জনপদে প্রবেশ করে তখন তা ধ্বংস ও বরবাদ করে দেয় এবং এর সম্মানিত লোকজনকে অপমানিত ও লাঞ্ছিত করে। আর এরাও তাই করবে।
Play
Copy
وَ اِنِّیۡ مُرۡسِلَۃٌ اِلَیۡہِمۡ بِہَدِیَّۃٍ فَنٰظِرَۃٌۢ بِمَ یَرۡجِعُ الۡمُرۡسَلُوۡنَ ﴿۳۵﴾
35. اور بیشک میں ان کی طرف کچھ تحفہ بھیجنے والی ہوں پھر دیکھتی ہوں قاصد کیا جواب لے کر واپس لوٹتے ہیں
o
35. And, surely, I am sending him some gifts and see what reply the messengers bring back.’
35. Wainnee mursilatun ilayhim bihadiyyatin fanathiratun bima yarjiAAu almursaloona
35. Og sannelig, jeg kommer til å sende en gave til dem, så skal jeg se hvilket svar utsendingene vender tilbake med.»
35. और बेशक मैं उनकी तरफ कुछ तोहफा भेजने वाली हूं फिर देखती हूं क़ासिद क्या जवाब लेकर वापस लौटते हैं।
৩৫. আর আমি তাদের নিকট কিছু উপঢৌকন প্রেরণ করছি। অতঃপর দেখি সংবাদবাহকেরা কী জবাব নিয়ে ফিরে আসে।’
Play
Copy
فَلَمَّا جَآءَ سُلَیۡمٰنَ قَالَ اَتُمِدُّوۡنَنِ بِمَالٍ ۫ فَمَاۤ اٰتٰىنِۦَ اللّٰہُ خَیۡرٌ مِّمَّاۤ اٰتٰىکُمۡ ۚ بَلۡ اَنۡتُمۡ بِہَدِیَّتِکُمۡ تَفۡرَحُوۡنَ ﴿۳۶﴾
36. سو جب وہ (قاصد) سلیمان (علیہ السلام) کے پاس آیا (تو سلیمان علیہ السلام نے اس سے) فرمایا: کیا تم لوگ مال و دولت سے میری مدد کرنا چاہتے ہو۔ سو جو کچھ اللہ نے مجھے عطا فرمایا ہے اس (دولت) سے بہتر ہے جو اس نے تمہیں عطا کی ہے بلکہ تم ہی ہو جو اپنے تحفہ سے فرحاں (اور) نازاں ہو
o
36. So when that (messenger) came to Sulayman (Solomon, he) said (to him [i.e., the messenger]): ‘Do you want to help me with wealth, whereas what Allah has given me is better than this (wealth) which He has given you? It is rather you who take pleasure (and) pride in your gifts.
36. Falamma jaa sulaymana qala atumiddoonani bimalin fama ataniya Allahu khayrun mimma atakum bal antum bihadiyyatikum tafrahoona
36. Da han (budbringeren) kom til Salomo, sa Salomo (til ham): «Ønsker dere å hjelpe meg med rikdom? Men det Allah har gitt meg, er bedre enn den (rikdommen) som Han har gitt dere. Faktisk er det dere selv som er fornøyde med og overstolte av gaven deres.
36. सो जब वोह (क़ासिद) सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम) के पास आया (तो सुलैमान अ़लैहिस्सलाम ने उससे) फरमाया: क्या तुम लोग मालो दौलत से मेरी मदद करना चाहते हो। सो जो कुछ अल्लाह ने मुझे अ़ता फरमाया है उस (दौलत) से बेहतर है जो उसने तुम्हें अ़ता की है बल्कि तुम ही हो जो अपने तोहफे से फरहां (और) नाजां हो।
৩৬. অতঃপর যখন তারা (রাণীর সংবাদবাহকেরা) সুলাইমান (আলাইহিস সালাম)-এঁর নিকট আসলো, তিনি (সুলাইমান আলাইহিস সালাম তাদেরকে) বললেন, ‘তোমরা কি আমাকে ধন-সম্পদ দিয়ে সাহায্য করতে চাও? পক্ষান্তরে আল্লাহ্ তা’আলা যা কিছু আমাকে দিয়েছেন তা এ (সম্পদ) থেকে উত্তম যা তিনি তোমাদেরকে দিয়েছেন। বরং তোমরাই নিজেদের উপঢৌকন নিয়ে উৎফুল্ল (এবং) গর্ব বোধ করো।
Play
Copy
اِرۡجِعۡ اِلَیۡہِمۡ فَلَنَاۡتِیَنَّہُمۡ بِجُنُوۡدٍ لَّا قِبَلَ لَہُمۡ بِہَا وَ لَنُخۡرِجَنَّہُمۡ مِّنۡہَاۤ اَذِلَّۃً وَّ ہُمۡ صٰغِرُوۡنَ ﴿۳۷﴾
37. تو ان کے پاس (تحفہ سمیت) واپس پلٹ جا سو ہم ان پر ایسے لشکروں کے ساتھ (حملہ کرنے) آئیں گے جن سے انہیں مقابلہ (کی طاقت) نہیں ہوگی اور ہم انہیں وہاں سے بے عزت کر کے اس حال میں نکالیں گے کہ وہ (قیدی بن کر) رسوا ہوں گے
o
37. So go back to them (with your gifts). We shall come with such troops (to invade) them that they will not have (the power) to fight back, and, humiliating them, we shall drive them out from there in such a plight that they will be dishonoured (becoming prisoners).’
37. IrjiAA ilayhim falanatiyannahum bijunoodin la qibala lahum biha walanukhrijannahum minha athillatan wahum saghiroona
37. Vend tilbake til dem (med gaven). Vi vil komme til dem (angripe dem) med slike hærskarer som de ikke vil makte å kjempe imot, og vi vil drive dem ut derfra i nedverdigelse slik at de vil bli fornedret (som våre fanger).»
37. तू उनके पास (तोहफे समेत) वापस पलट जा सो हम उन पर ऐसे लश्करों के साथ (हमला करने) आएंगे जिनसे उन्हें मुक़ाबले (की ताकत) नहीं होगी और हम उन्हें वहां से बे इज़्ज़त करके इस हाल में निकालेंगे कि वोह (कैदी बनकर) रुस्वा होंगे।
৩৭. সুতরাং (উপঢৌকন সহ) তাদের নিকট ফিরে যাও। আমরা তাদের বিরুদ্ধে এক সৈন্যবাহিনী নিয়ে (আক্রমণ করতে) আসবো যার মুকাবিলার ক্ষমতা তাদের নেই। আর আমরা তাদেরকে সেখান থেকে অপদস্থ করে বের করে দেব, তারা হবে (বন্দী) অবনমিত।’
Play
Copy
قَالَ یٰۤاَیُّہَا الۡمَلَؤُا اَیُّکُمۡ یَاۡتِیۡنِیۡ بِعَرۡشِہَا قَبۡلَ اَنۡ یَّاۡتُوۡنِیۡ مُسۡلِمِیۡنَ ﴿۳۸﴾
38. (سلیمان علیہ السلام نے) فرمایا: اے دربار والو! تم میں سے کون اس (ملکہ) کا تخت میرے پاس لا سکتا ہے قبل اس کے کہ وہ لوگ فرمانبردار ہو کر میرے پاس آجائیں
o
38. Sulayman (Solomon) said: ‘O courtiers, which of you can bring me the throne (of the Queen) before they come to me in submission?’
38. Qala ya ayyuha almalao ayyukum yateenee biAAarshiha qabla an yatoonee muslimeena
38. Salomo sa: «Å, dere hoffmenn! Hvem av dere kan bringe meg tronen hennes (dronningens) før de kommer til meg som underdanige?»
38. (सुलैमान अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: ऐ दरबार वालो! तुम में से कौन उस (मलिका) का तख़्त मेरे पास ला सकता है क़ब्ल उसके कि वोह लोग फरमांबरदार होकर मेरे पास आ जाएं।
৩৮. (সুলাইমান আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘হে সভাসদগণ! তোমাদের মধ্যে কে (রাণীর) এ সিংহাসন আমার নিকট এনে দিতে পারো তারা আনুগত্য স্বীকার করে আমার নিকট আগমনের পূর্বেই?’
Play
Copy
قَالَ عِفۡرِیۡتٌ مِّنَ الۡجِنِّ اَنَا اٰتِیۡکَ بِہٖ قَبۡلَ اَنۡ تَقُوۡمَ مِنۡ مَّقَامِکَ ۚ وَ اِنِّیۡ عَلَیۡہِ لَقَوِیٌّ اَمِیۡنٌ ﴿۳۹﴾
39. ایک قوی ہیکل جِن نے عرض کیا: میں اسے آپ کے پاس لاسکتا ہوں قبل اس کے کہ آپ اپنے مقام سے اٹھیں اور بیشک میں اس (کے لانے) پر طاقتور (اور) امانت دار ہوں
o
39. One mighty jinn submitted: ‘I can bring it to you before you rise from your seat. And I am indeed powerful (enough) and trustworthy (to bring it).’
39. Qala AAifreetun mina aljinni ana ateeka bihi qabla an taqooma min maqamika wainne AAalayhi laqawiyyun ameenun
39. En dsjinn med mektig figur sa: «Jeg kan bringe den til deg før du rekker å reise deg fra plassen din. Og sannelig, jeg har kraft nok og er pålitelig (i å bringe den).»
39. एक क़वी हैकल जिन्न ने अ़र्ज़ किया: मैं उसे आपके पास ला सकता हूं क़ब्ल इसके कि आप अपने मक़ाम से उठें और बेशक मैं उस (के लाने) पर ताक़तवर (और) अमानतदार हूं।
৩৯. এক শক্তিশালী জ্বিন বললো, ‘আপনি আপনার আসন হতে ওঠার পূর্বেই আমি এটি আপনার নিকট এনে দিতে পারি। আর আমি এ (নিয়ে আসার) ব্যাপারে অবশ্যই সামর্থ্যবান (এবং) বিশ্বস্ত।’
Play
Copy
قَالَ الَّذِیۡ عِنۡدَہٗ عِلۡمٌ مِّنَ الۡکِتٰبِ اَنَا اٰتِیۡکَ بِہٖ قَبۡلَ اَنۡ یَّرۡتَدَّ اِلَیۡکَ طَرۡفُکَ ؕ فَلَمَّا رَاٰہُ مُسۡتَقِرًّا عِنۡدَہٗ قَالَ ہٰذَا مِنۡ فَضۡلِ رَبِّیۡ ۟ۖ لِیَبۡلُوَنِیۡۤ ءَاَشۡکُرُ اَمۡ اَکۡفُرُ ؕ وَ مَنۡ شَکَرَ فَاِنَّمَا یَشۡکُرُ لِنَفۡسِہٖ ۚ وَ مَنۡ کَفَرَ فَاِنَّ رَبِّیۡ غَنِیٌّ کَرِیۡمٌ ﴿۴۰﴾
40. (پھر) ایک ایسے شخص نے عرض کیا جس کے پاس (آسمانی) کتاب کا کچھ علم تھا کہ میں اسے آپ کے پاس لا سکتا ہوں قبل اس کے کہ آپ کی نگاہ آپ کی طرف پلٹے (یعنی پلک جھپکنے سے بھی پہلے)، پھر جب (سلیمان علیہ السلام نے) اس (تخت) کو اپنے پاس رکھا ہوا دیکھا (تو) کہا: یہ میرے رب کا فضل ہے تاکہ وہ مجھے آزمائے کہ آیا میں شکر گزاری کرتا ہوں یا نا شکری، اور جس نے (اللہ کا) شکر ادا کیا سو وہ محض اپنی ہی ذات کے فائدہ کے لئے شکر مندی کرتا ہے اور جس نے ناشکری کی تو بیشک میرا رب بے نیاز، کرم فرمانے والا ہے
o
40. Then the one who had some knowledge of the (heavenly) Book submitted: ‘I can bring it to you before your vision turns back to you (i.e., even before the twinkling of an eye).’ So, when (Sulayman [Solomon]) saw it (the throne) placed before him, he said: ‘This is by the Grace of my Lord so that He may put me to the test whether I thank (Him) or not. And he who thanks (Allah), his gratitude is for the good of his own self, and he who is ungrateful, then surely my Lord is Self-Sufficient, Most Generous.’
40. Qala allathee AAindahu AAilmun mina alkitabi ana ateeka bihi qabla an yartadda ilayka tarfuka falamma raahu mustaqirran AAindahu qala hatha min fadli rabbee liyabluwanee aashkuru am akfuru waman shakara fainnama yashkuru linafsihi waman kafara fainna rabbee ghaniyyun kareemun
40. (Men) så ble det sagt av en person som hadde noe kunnskap fra (den himmelske) skriften: «Jeg kan bringe den til deg før blikket ditt vender tilbake til deg (før du rekker å blunke med øynene).» Da Salomo så den (tronen) stå foran ham, sa han: «Dette er min Herres velvilje, slik at Han kan teste meg, om jeg viser takknemlighet eller utakknemlighet. Og den som viser takknemlighet (overfor Allah), han viser takknemlighet kun for sitt eget beste, og den som viser utakknemlighet – Herren min er i sannhet selvtilstrekkelig, evig sjenerøs.»
40. (फिर) एक ऐसे शख़्स ने अ़र्ज़ किया जिसके पास (आस्मानी) किताब का कुछ इल्म था कि मैं उसे आपके पास ला सकता हूं क़ब्ल उसके के आपकी निगाह आपकी तरफ पलटे (यानी पलक झपक ने से भी पहले), फिर जब (सुलैमान अ़लैहिस्सलाम ने) उस (तख़्त) को अपने पास रखा हुवा देखा (तो) कहा: ये मेरे रब का फज़्ल़ है ताकि वोह मुझे आज़माए कि आया मैं शुक्रगुज़ारी करता हूं या नाशुक्री, और जिसने (अल्लाह का) शुक्र अदा किया सो वोह महज़ अपनी ही ज़ात के फाइदे के लिए शुक्रमंदी करता है और जिसने नाशुक्री की तो बेशक मेरा रब बेनियाज़, करम फरमाने वाला है।
৪০. (অতঃপর ঐশী) কিতাবের কিছু জ্ঞান ছিল এমন এক ব্যক্তি বললো, ‘আমি একে আপনার দৃষ্টি ফেরার পূর্বেই (এমনকি আপনার চোখের পলক পড়ারও পূর্বেই) আপনার নিকট এনে দিতে পারি’। সুতরাং যখন তিনি (সুলাইমান আলাইহিস সালাম) এটি (এ সিংহাসন) নিজের সম্মুখে রক্ষিত দেখলেন, (তখন) তিনি বললেন, ‘এ আমার প্রতিপালকের অনুগ্রহ, যাতে তিনি আমাকে পরীক্ষা করতে পারেন, আমি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করি নাকি আমি অকৃতজ্ঞ। আর যে (আল্লাহ্র) কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে, সে কেবল নিজের সত্তার উপকারের জন্যেই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে, আর যে ব্যক্তি অকৃতজ্ঞ, তবে আমার প্রতিপালক অমুখাপেক্ষী, মহানুভব।’
Play
Copy
قَالَ نَکِّرُوۡا لَہَا عَرۡشَہَا نَنۡظُرۡ اَتَہۡتَدِیۡۤ اَمۡ تَکُوۡنُ مِنَ الَّذِیۡنَ لَا یَہۡتَدُوۡنَ ﴿۴۱﴾
41. (سلیمان علیہ السلام نے) فرمایا: اس(ملکہ کے امتحان) کے لئے اس کے تخت کی صورت اور ہیئت بدل دو ہم دیکھیں گے کہ آیا وہ (پہچان کی) راہ پاتی ہے یا ان میں سے ہوتی ہے جو سوجھ بوجھ نہیں رکھتے
o
41. Sulayman (Solomon) said: ‘(To test the Queen) change the display and appearance of her throne. We shall see whether she gets some clue (to recognize it) or proves to be of those who do not have quick reflexes.’
41. Qala nakkiroo laha AAarshaha nanthur atahtadee am takoonu mina allatheena la yahtadoona
41. Salomo sa: «(For å teste dronningen), forvandle hennes trones utseende. Vi skal se om hun får fatt i rettledningen (gjenkjenner den), eller om hun blir av dem som intet fatter.»
41. (सुलैमान अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: उस (मलिका के इम्तेहान) के लिए उसके तख़्त की सूरत और हैअत बदल दो हम देखेंगे कि आया वोह (पहचान की) राह पाती है या उनमें से होती है जो सूझबूझ नहीं रखते।
৪১. (সুলাইমান আলাইহিস সালাম রাণীকে পরীক্ষার উদ্দেশ্যে) বললেন, ‘তার সিংহাসনের আকার ও আকৃতি পরিবর্তন করে দাও; আমরা দেখবো, সে (এটি চেনার) সূত্র খুঁজে পায় নাকি সে তাদের অন্তর্ভুক্ত যারা দিশাহীন।’
Play
Copy
فَلَمَّا جَآءَتۡ قِیۡلَ اَہٰکَذَا عَرۡشُکِ ؕ قَالَتۡ کَاَنَّہٗ ہُوَ ۚ وَ اُوۡتِیۡنَا الۡعِلۡمَ مِنۡ قَبۡلِہَا وَ کُنَّا مُسۡلِمِیۡنَ ﴿۴۲﴾
42. پھر جب وہ (ملکہ) آئی تو اس سے کہا گیا: کیا تمہارا تخت اسی طرح کا ہے، وہ کہنے لگی: گویا یہ وہی ہے اور ہمیں اس سے پہلے ہی (نبوتِ سلیمان کے حق ہونے کا) علم ہو چکا تھا اور ہم مسلمان ہو چکے ہیں
o
42. Then when she (the Queen) came, she was asked: ‘Is your throne like this?’ She said: ‘It looks as if it is the same and we have already known (the truth of Sulayman’s [Solomon’s] Prophethood) and we have become Muslims.’
42. Falamma jaat qeela ahakatha AAarshuki qalat kaannahu huwa waooteena alAAilma min qabliha wakunna muslimeena
42. Da hun (dronningen) kom, ble det sagt til henne: «Er det slik tronen din er?» Hun sa: «Det er den samme! Og vi hadde fått viten fra før (om at Salomos profetskap er sant), og vi er blitt muslimer.»
42. फिर जब वोह (मलिका) आई तो उससे कहा गया: क्या तुम्हारा तख़्त इसी तरह का है, वोह कहने लगी: गोया ये वोही है और हमें इससे पहले ही (नुबुव्वते सुलैमान के हक़्क़ होने का) इल्म हो चुका था और हम मुसलमान हो चुके हैं।
৪২. অতঃপর যখন সে (রাণী) আসলো, তখন তাকে জিজ্ঞেস করা হলো, ‘তোমার সিংহাসন কি এরূপই?’ সে বললো, ‘এটি তো এরূপই। আর আমাদেরকে ইতোপূর্বেই (সুলাইমান আলাইহিস সালামের নবুয়্যত সত্য হওয়ার ব্যাপারে) জ্ঞাত করা হয়েছে এবং আমরা আত্মসমর্পণ করেছি।’
Play
Copy
وَ صَدَّہَا مَا کَانَتۡ تَّعۡبُدُ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ ؕ اِنَّہَا کَانَتۡ مِنۡ قَوۡمٍ کٰفِرِیۡنَ ﴿۴۳﴾
43. اور اس (ملکہ) کو اس (معبودِ باطل) نے (پہلے قبولِ حق سے) روک رکھا تھا جس کی وہ اللہ کے سوا پرستش کرتی رہی تھی۔ بیشک وہ کافروں کی قوم میں سے تھی
o
43. And (the false god) she worshipped besides Allah prevented her (the Queen from accepting the truth before this). No doubt, she was of a disbelieving people.
43. Wasaddaha ma kanat taAAbudu min dooni Allahi innaha kanat min qawmin kafireena
43. Og den (avguden) som hun tilba utenom Allah, hadde hindret henne (dronningen tidligere fra å ta til seg sannheten). Sannelig, hun var av et vantro folk.
43. और उस (मलिका) को उस (माबूदे बातिल) ने (पहले क़बूले हक़्क़ से) रोक रखा था जिसकी वोह अल्लाह के सिवा परस्तिश करती रही थी। बेशक वोह काफिरों की क़ौम में से थी।
৪৩. আর তাকে (এ রানীকে এরপূর্বেই সত্য গ্রহণ করা থেকে) নিবৃত্ত রেখেছিল সে (বাতিল উপাস্য), আল্লাহ্র পরিবর্তে যার উপাসনা সে করতো। নিশ্চয়ই সে ছিল কাফের সম্প্রদায়ের অন্তর্ভুক্ত।
Play
Copy
قِیۡلَ لَہَا ادۡخُلِی الصَّرۡحَ ۚ فَلَمَّا رَاَتۡہُ حَسِبَتۡہُ لُجَّۃً وَّ کَشَفَتۡ عَنۡ سَاقَیۡہَا ؕ قَالَ اِنَّہٗ صَرۡحٌ مُّمَرَّدٌ مِّنۡ قَوَارِیۡرَ ۬ؕ قَالَتۡ رَبِّ اِنِّیۡ ظَلَمۡتُ نَفۡسِیۡ وَ اَسۡلَمۡتُ مَعَ سُلَیۡمٰنَ لِلّٰہِ رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿٪۴۴﴾
44. اس (ملکہ) سے کہا گیا: اس محل کے صحن میں داخل ہو جا (جس کے نیچے نیلگوں پانی کی لہریں چلتی تھیں)، پھر جب ملکہ نے اس (مزیّن بلوریں فرش) کو دیکھا تو اسے گہرے پانی کا تالاب سمجھا اور اس نے (پائینچے اٹھا کر) اپنی دونوں پنڈلیاں کھول دیں، سلیمان (علیہ السلام) نے فرمایا: یہ تو محل کا شیشوں جڑا صحن ہے، اس (ملکہ) نے عرض کیا: اے میرے پروردگار! (میں اسی طرح فریبِ نظر میں مبتلا تھی) بیشک میں نے اپنی جان پر ظلم کیا اور اب میں سلیمان (علیہ السلام) کی معیّت میں اس اللہ کی فرمانبردار ہو گئی ہوں جو تمام جہانوں کا رب ہے
o
44. It was said to her (the Queen): ‘Enter the compound of the palace (beneath which were flowing waves of bluish water).’ So when the Queen saw that (elegant, crystal floor), she thought it was a deep pool. And (pulling up her skirt) she uncovered her lower legs. Sulayman (Solomon) said: ‘This is the compound of the palace paved with crystal slabs.’ The Queen submitted: ‘O my Lord, (I was deluded in like manner.) Surely, I wronged my soul. And now along with Sulayman (Solomon), I submit to Allah, Who is the Lord of all the worlds.’
44. Qeela laha odkhulee alssarha falamma raathu hasibathu lujjatan wakashafat AAan saqayha qala innahu sarhun mumarradun min qawareera qalat rabbi innee thalamtu nafsee waaslamtu maAAa sulaymana lillahi rabbi alAAalameena
44. Det ble sagt til henne (dronningen): «Gå du inn i dette palassets gårdsplass (som det sildret himmelblått vann under)!» Da dronningen så det (nydelige krystallgulvet), trodde hun at det var et dypt basseng, og (hun løftet kjolen sin så) begge leggene hennes ble avdekket. Salomo sa: «Dette er palassets gårdsplass, som er brolagt med krystall.» Hun (dronningen) sa ydmykt: «Herren min! (Slik som dette var jeg fanget i synets bedrag)! Sannelig, jeg gjorde min egen sjel ondt, og nå har jeg sammen med Salomo underkastet meg Allah, Herren over alle verdener!»
44. उस (मलिका) से कहा गया: इस महल के सहन में दाख़िल हो जा (जिसके नीचे नीलगूं पानी की लहरें चलती थीं) फिर जब मलिका ने उस (मुज़य्यन बिल्लोरीं फर्श) को देखा तो उसे गहरे पानी का तालाब समझा और उसने (पाईंचे उठाकर) अपनी दोनों पिंडलियां खोल दीं, सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम) ने फरमाया: ये तो महल का शीशों जड़ा सहन है उस (मलिका) ने अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे परवरदिगार! (मैं इसी तरह फरेबे नज़र में मुब्तला थी) बेशक मैंने अपनी जान पर जु़ल्म किया और अब मैं सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम) की मइय्यत में उस अल्लाह की फरमांबरदार हो गई हूं जो तमाम जहानों का रब है।
৪৪. তাকে (এ রানীকে) বলা হলো, ‘এই প্রাসাদের আঙিনায় প্রবেশ করো’ (যার নিচ দিয়ে নীলাভ জলের তরঙ্গ বহমান)। অতঃপর যখন রানী (সুসজ্জিত স্ফটিকের মেঝে)-এর দিকে দৃষ্টিপাত করলো তখন তার মনে হলো এ এক স্বচ্ছ গভীর জলাশয় এবং সে (তার ঘাঘরা টেনে ধরে) নিজের দু’ পায়ের নিম্নাংশ উন্মোচন করলো। সুলাইমান (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘এ তো স্বচ্ছ স্ফটিক নির্মিত প্রাসাদের আঙিনা’। সে (রানী) বললো, ‘হে আমার প্রতিপালক! (আমি এমনতর প্রতারণার দৃশ্যে নিমজ্জিত ছিলাম) নিশ্চয়ই আমি আমার নিজের প্রতি অত্যাচার করেছি, আর আমি এখন সুলাইমান (আলাইহিস সালাম)-এঁর সাথে বিশ্ব জগতের প্রতিপালক আল্লাহ্র নিকট আত্মসমর্পণ করলাম।’
Play
Copy
وَ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَاۤ اِلٰی ثَمُوۡدَ اَخَاہُمۡ صٰلِحًا اَنِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ فَاِذَا ہُمۡ فَرِیۡقٰنِ یَخۡتَصِمُوۡنَ ﴿۴۵﴾
45. اور بیشک ہم نے قومِ ثمود کے پاس ان کے (قومی) بھائی صالح (علیہ السلام) کو (پیغمبر بنا کر) بھیجا کہ تم لوگ اللہ کی عبادت کرو تو اس وقت وہ دو فرقے ہو گئے جو آپس میں جھگڑتے تھے
o
45. And, surely, We sent to the people of Thamud their (kinship) brother Salih (as a Messenger:) ‘Worship Allah.’ Then they became two parties disputing with each other.
45. Walaqad arsalna ila thamooda akhahum salihan ani oAAbudoo Allaha faitha hum fareeqani yakhtasimoona
45. Og uten tvil, Vi sendte til (folket) Thamōd broren deres (fra deres folk) ßālih (som et sendebud): «Tilbe dere Allah alene!» Da ble de to partier som kranglet med hverandre.
45. और बेशक हमने क़ौमे समूद के पास उनके (क़ौमी) भाई सालेह (अ़लैहिस्सलाम) को पैग़म्बर बना कर) भेजा कि तुम लोग अल्लाह की इबादत करो तो उस वक़्त वोह दो फिर्क़े हो गए जो आपस में झगड़ते थे।
৪৫. আর অবশ্যই আমরা সামূদ সম্প্রদায়ের নিকট তাদের (জ্ঞাতি) ভাই সালেহ (আলাইহিস সালাম)-কে (নবী হিসেবে) প্রেরণ করেছিলাম যে, ‘তোমরা আল্লাহ্র ইবাদত করো’; তখন তারা দু’দলে বিভক্ত হয়ে পরস্পরে বিতর্কে লিপ্ত হলো।
Play
Copy
قَالَ یٰقَوۡمِ لِمَ تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ بِالسَّیِّئَۃِ قَبۡلَ الۡحَسَنَۃِ ۚ لَوۡ لَا تَسۡتَغۡفِرُوۡنَ اللّٰہَ لَعَلَّکُمۡ تُرۡحَمُوۡنَ ﴿۴۶﴾
46. (صالح علیہ السلام نے) فرمایا: اے میری قوم! تم لوگ بھلائی (یعنی رحمت) سے پہلے برائی (یعنی عذاب) میں کیوں جلدی چاہتے ہو؟ تم اللہ سے بخشش کیوں طلب نہیں کرتے تاکہ تم پر رحم کیا جائے
o
46. (Salih) said: ‘O my people, why do you hasten the evil (i.e., torment) before the good (i.e., mercy)? Why do you not ask for forgiveness from Allah so that you are shown mercy?’
46. Qala ya qawmi lima tastaAAjiloona bialssayyiati qabla alhasanati lawla tastaghfiroona Allaha laAAallakum turhamoona
46. ßālih sa: «Å, mitt folk! Hvorfor ønsker dere det onde (pinen) framskyndet før det gode (nåden)? Hvorfor ber dere ikke om tilgivelse fra Allah, slik at det må bli vist dere nåde?»
46. (सालेह अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: ऐ मेरी क़ौम! तुम लोग भलाई (यानी रहमत) से पहले बुराई (यानी अ़ज़ाब) में क्यों जल्दी चाहते हो? तुम अल्लाह से बख़्शिश क्यों तलब नहीं करते ताकि तुम पर रहम किया जाए?
৪৬. (সালেহ আলাইহি সালাম) বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা কেন কল্যাণের (অর্থাৎ রহমতের) পূর্বে অকল্যাণ (অর্থাৎ শাস্তি) দ্রুত কামনা করছো? কেন তোমরা আল্লাহ্র কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করছো না যাতে তোমাদের উপর অনুগ্রহ করা হয়?’
Play
Copy
قَالُوا اطَّیَّرۡنَا بِکَ وَ بِمَنۡ مَّعَکَ ؕ قَالَ طٰٓئِرُکُمۡ عِنۡدَ اللّٰہِ بَلۡ اَنۡتُمۡ قَوۡمٌ تُفۡتَنُوۡنَ ﴿۴۷﴾
47. وہ کہنے لگے: ہمیں تم سے (بھی) نحوست پہنچی ہے اور ان لوگوں سے (بھی) جو تمہارے ساتھ ہیں۔ (صالح علیہ السلام نے) فرمایا: تمہاری نحوست (کا سبب) اللہ کے پاس (لکھا ہوا) ہے بلکہ تم لوگ فتنہ میں مبتلا کئے گئے ہو
o
47. They said: ‘You have caused us misfortune, and so have your companions.’ (Salih) said: ‘(The cause of) your misfortune is (written) with Allah; you people have rather been put to trial.’
47. Qaloo ittayyarna bika wabiman maAAaka qala tairukum AAinda Allahi bal antum qawmun tuftanoona
47. De sa: «Det har nådd oss vanskjebne ved deg og også av dem som er sammen med deg.» ßālih sa: «(Årsaken til) deres vanskjebne står (nedskrevet) hos Allah, faktisk er dere blitt satt på en test!»
47. वोह कहने लगे: हमें तुमसे (भी) नहूसत पहुंची है और उन लोगों से (भी) जो तुम्हारे साथ हैं (सालेह अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: तुम्हारी नहूसत (का सबब) अल्लाह के पास (लिखा हुआ) है बल्कि तुम लोग फित्ने में मुब्तला किए गए हो।
৪৭. তারা বললো, ‘আমরা তোমাকে এবং তোমার সাথে যারা রয়েছে তাদেরকে অকল্যাণের কারণ মনে করি’। (সালেহ আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘তোমাদের অকল্যাণ (-এর কারণ) আল্লাহ্র নিকট (লিপিবদ্ধ) রয়েছে। বরং তোমরা এমন এক সম্প্রদায় যাদেরকে পরীক্ষায় ফেলা হয়েছে।’
Play
Copy
وَ کَانَ فِی الۡمَدِیۡنَۃِ تِسۡعَۃُ رَہۡطٍ یُّفۡسِدُوۡنَ فِی الۡاَرۡضِ وَ لَا یُصۡلِحُوۡنَ ﴿۴۸﴾
48. اور (قومِ ثمود کے) شہر میں نو سرکردہ لیڈر (جو اپنی اپنی جماعتوں کے سربراہ) تھے ملک میں فساد پھیلاتے تھے اور اصلاح نہیں کرتے تھے
o
48. And there were in the city (of the people of Thamud) nine prominent leaders (leading their respective parties) who used to spread destructive activities in the land and would not do constructive works.
48. Wakana fee almadeenati tisAAatu rahtin yufsidoona fee alardi wala yuslihoona
48. Og det var ni ledere (blant folket Thamōd, som ledet hvert sitt parti). De anstiftet ufred i landet og forbedret ikke noe.
48. और (क़ौमे समूद के) शहर में नौ सर कर्दा लीडर (जो अपनी अपनी जमाअ़तों के सरबराह) थे मुल्क में फसाद फैलाते थे और इस्लाह नहीं करते थे।
৪৮. আর (সামূদ সম্প্রদায়ের) শহরে নয়জন বিশিষ্ট নেতা ছিল (যারা ছিল নিজ নিজ দলের প্রধান); তারা রাজ্যে বিপর্যয় সৃষ্টি করতো এবং গঠনমূলক কিছু করতো না।
Play
Copy
قَالُوۡا تَقَاسَمُوۡا بِاللّٰہِ لَنُبَیِّتَنَّہٗ وَ اَہۡلَہٗ ثُمَّ لَنَقُوۡلَنَّ لِوَلِیِّہٖ مَا شَہِدۡنَا مَہۡلِکَ اَہۡلِہٖ وَ اِنَّا لَصٰدِقُوۡنَ ﴿۴۹﴾
49. (ان سرغنوں نے) کہا: تم آپس میں اللہ کی قسم کھا کر عہد کرو کہ ہم ضرور رات کو صالح (علیہ السلام) اور اس کے گھر والوں پر قاتلانہ حملہ کریں گے پھر ان کے وارثوں سے کہہ دیں گے کہ ہم ان کی ہلاکت کے موقع پر حاضر ہی نہ تھے اور بیشک ہم سچے ہیں
o
49. (These leaders) said: ‘Vow amongst yourselves by swearing in the Name of Allah that we will certainly launch a murder attack against Salih and his family at night, and will then tell their heirs that we were not present on the occasion of their murder. And surely, we are telling the truth.’
49. Qaloo taqasamoo biAllahi lanubayyitannahu waahlahu thumma lanaqoolanna liwaliyyihi ma shahidna mahlika ahlihi wainna lasadiqoona
49. Lederne sa: «Sverg en pakt ved Allah overfor hverandre på at vi visselig vil gjøre et drapsangrep på ßālih og familien hans om natten og derpå si til hans arvtakere (blodhevnsansvarlige) at vi ikke var til stede da familien hans ble drept, og sannelig, vi er sannferdige.»
49. (उन सरग़नों ने) कहा: तुम आपस में अल्लाह की क़सम खाकर अ़हद करो कि हम ज़रूर रात को सालेह (अ़लैहिस्सलाम) और उसके घर वालों पर क़ातिलाना हमला करेंगे फिर उनके वारिसों से कह देंगे कि हम उनकी हलाकत के मौक़े पर हाज़िर ही न थे और बेशक हम सच्चे हैं।
৪৯. তারা বললো, ‘পরস্পরে আল্লাহ্র শপথ করে বলো যে, আমরা রাতে তাঁকে (অর্থাৎ সালেহ আলাইহিস সালামকে) এবং তাঁর পরিবারকে অবশ্যই মরণঘাতি আক্রমণ করবো। অতঃপর তাঁর উত্তরাধিকারীদের বলবো যে, আমরা তাঁদের হত্যার ঘটনায় উপস্থিতই ছিলাম না; আর আমরা অবশ্যই সত্যবাদী।’
Play
Copy
وَ مَکَرُوۡا مَکۡرًا وَّ مَکَرۡنَا مَکۡرًا وَّ ہُمۡ لَا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿۵۰﴾
50. اور انہوں نے خفیہ سازش کی اور ہم نے (بھی اس کے توڑ کے لئے) خفیہ تدبیر فرمائی اور انہیں خبر بھی نہ ہوئی
o
50. And they worked out a plan in secret, and We (also) devised a secret scheme (to foil that), and they did not get a hint of it.
50. Wamakaroo makran wamakarna makran wahum la yashAAuroona
50. Og de smidde en hemmelig renke, og Vi la en plan (som mottrekk), og de ante det ikke engang.
50. और उन्होंने खुफ्या साज़िश की और हमने (भी उसके तोड़ के लिए) ख़ुफ्या तद्बीर फरमाई और उन्हें ख़बर भी न हुई।
৫০. তারা গোপনে ষড়যন্ত্র করলো আর আমরাও (একে প্রতিহত করতে) গোপন পরিকল্পনা করলাম, কিন্তু তারা তা বুঝতেও পারলো না।
Play
Copy
فَانۡظُرۡ کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ مَکۡرِہِمۡ ۙ اَنَّا دَمَّرۡنٰہُمۡ وَ قَوۡمَہُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿۵۱﴾
51. تو آپ دیکھئے کہ ان کی (مکارانہ) سازش کا انجام کیسا ہوا، بیشک ہم نے ان (سرداروں) کو اور ان کی ساری قوم کو تباہ و برباد کر دیا
o
51. See then what was the end of their (wicked) plan! Surely, We destroyed those (leaders) and their entire people altogether.
51. Faonthur kayfa kana AAaqibatu makrihim anna dammarnahum waqawmahum ajmaAAeena
51. Se hva enden ble for deres (listige) renke. Sannelig, Vi knuste dem (lederne) og folket deres, alle sammen.
51. तो आप देखिए कि उनकी (मक्काराना) साज़िश का अंजाम कैसा हुवा बेशक हमने उन (सरदारों) को और उनकी सारी क़ौम को तबाहो बर्बाद कर दिया।
৫১. অতএব লক্ষ্য করুন, তাদের (প্রতারণাপূর্ণ) ষড়যন্ত্রের পরিণতি কেমন হয়েছিল, আমরা অবশ্যই তাদেরকে এবং তাদের (নেতাদেরসহ) সম্পূর্ণ সম্প্রদায়কে একত্রে ধ্বংস করে দিলাম।
Play
Copy
فَتِلۡکَ بُیُوۡتُہُمۡ خَاوِیَۃًۢ بِمَا ظَلَمُوۡا ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیَۃً لِّقَوۡمٍ یَّعۡلَمُوۡنَ ﴿۵۲﴾
52. سو یہ ان کے گھر ویران پڑے ہیں اس لئے کہ انہوں نے ظلم کیا تھا۔ بیشک اس میں اس قوم کے لئے (عبرت کی) نشانی ہے جو علم رکھتے ہیں
o
52. So these are their houses lying ruined, for they committed oppression and injustice. No doubt there is a sign (of warning) in it for those who have knowledge.
52. Fatilka buyootuhum khawiyatan bima thalamoo inna fee thalika laayatan liqawmin yaAAlamoona
52. Dette er husene deres, som nå ligger øde på grunn av deres ondskap. Sannelig, i dette er det et (advarende) tegn for det folk som eier viten.
52. सो ये उनके घर वीरान पड़े हैं इसलिए कि उन्होंने ज़ुल्म किया था। बेशक उसमें इस क़ौम के लिए (इब्रत की) निशानी है जो इल्म रखते हैं।
৫২. সুতরাং তাদের গৃহগুলো উজাড় পড়ে রইলো, কারণ, তারা নিপীড়ন ও অবিচার করেছিল। নিশ্চয়ই এতে (সতর্কতামূলক) নিদর্শন রয়েছে জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্যে।
Play
Copy
وَ اَنۡجَیۡنَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ کَانُوۡا یَتَّقُوۡنَ ﴿۵۳﴾
53. اور ہم نے ان لوگوں کو نجات بخشی جو ایمان لائے اور تقوٰی شعار ہوئے
o
53. And We delivered those who believed and became Godfearing.
53. Waanjayna allatheena amanoo wakanoo yattaqoona
53. Og Vi berget dem som antok troen og var gudfryktige.
53. और हमने उन लोगों को नजात बख़्शी जो ईमान लाए और तक़्वा शिआर हुए।
৫৩. আর আমরা তাদের উদ্ধার করলাম যারা ঈমান এনেছিল এবং তাক্বওয়া অবলম্বন করেছিল।
Play
Copy
وَ لُوۡطًا اِذۡ قَالَ لِقَوۡمِہٖۤ اَتَاۡتُوۡنَ الۡفَاحِشَۃَ وَ اَنۡتُمۡ تُبۡصِرُوۡنَ ﴿۵۴﴾
54. اور لوط (علیہ السلام) کو (یاد کریں) جب انہوں نے اپنی قوم سے فرمایا: کیا تم بے حیائی کا ارتکاب کرتے ہو حالانکہ تم دیکھتے (بھی) ہو
o
54. And (recall) Lut (Lot) when he said to his people: ‘Do you commit indecency whilst you see (as well)?
54. Walootan ith qala liqawmihi atatoona alfahishata waantum tubsiroona
54. Og (kom i hu) Lot den gang han sa til folket sitt: «Begår dere uanstendighet, enda dere ser?
54. और लूत (अ़लैहिस्सलाम) को (याद करें) जब उन्होंने अपनी क़ौम से फरमाया: क्या तुम बे हयाई का इर्तिकाब करते हो हालांकि तुम देखते (भी) हो।
৫৪. আর (স্মরণ করুন) লূত (আলাইহিস সালাম)-কে, যখন তিনি তার সম্প্রদায়কে বললেন, ‘তোমরা কি অশ্লীল কর্ম সম্পাদন করছো, অথচ তোমরা তা দেখতে(ও) পাচ্ছো?
Play
Copy
اَئِنَّکُمۡ لَتَاۡتُوۡنَ الرِّجَالَ شَہۡوَۃً مِّنۡ دُوۡنِ النِّسَآءِ ؕ بَلۡ اَنۡتُمۡ قَوۡمٌ تَجۡہَلُوۡنَ ﴿۵۵﴾
55. کیا تم اپنی نفسانی خواہش پوری کرنے کے لئے عورتوں کو چھوڑ کر مَردوں کے پاس جاتے ہو بلکہ تم جاہل لوگ ہو
o
55. Do you approach men rather than women to satisfy your sexual desire? The truth is that you are ignorant people.’
55. Ainnakum latatoona alrrijala shahwatan min dooni alnnisai bal antum qawmun tajhaloona
55. Går dere til menn for å tilfredsstille deres seksuelle lyst framfor kvinner? I sannhet, dere er et uvitende folk!»
55. क्या तुम अपनी नफ्सानी ख़्वाहिश पूरी करने के लिए औरतों को छोड़कर मर्दों के पास जाते हो? बल्कि तुम जाहिल लोग हो।
৫৫. তোমরা কি নিজেদের জৈবিক কামনা চরিতার্থ করতে নারীদের ছেড়ে পুরুষদের নিকট গমন করছো? বরং তোমরা তো মূর্খ সম্প্রদায়।’
Play
Copy
فَمَا کَانَ جَوَابَ قَوۡمِہٖۤ اِلَّاۤ اَنۡ قَالُوۡۤا اَخۡرِجُوۡۤا اٰلَ لُوۡطٍ مِّنۡ قَرۡیَتِکُمۡ ۚ اِنَّہُمۡ اُنَاسٌ یَّتَطَہَّرُوۡنَ ﴿۵۶﴾
56. تو ان کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ وہ کہنے لگے: تم لوط کے گھر والوں کو اپنی بستی سے نکال دو یہ بڑے پاک باز بنتے ہیں
o
56. The only answer of his people was that they said: ‘Drive out the family of Lut (Lot) from your town; they claim to be very pious!’
56. Fama kana jawaba qawmihi illa an qaloo akhrijoo ala lootin min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona
56. Hans folks svar var intet annet enn at de begynte å si: «Driv ut Lots familie fra deres by, de leker svært rene!»
56. तो उनकी क़ौम का जवाब इसके सिवा कुछ न था कि वोह कहने लगे: तुम लूत के घर वालों को अपनी बस्ती से निकाल दो ये बड़े पाकबाज़ बनते हैं।
৫৬. অতঃপর তাঁর সম্প্রদায়ের উত্তর কেবল এ ছিল যে, তারা বলতে লাগলো, ‘লূতের পরিবারকে তোমাদের জনপদ থেকে বের করে দাও; তারা বড় পাক-পবিত্র সাজতে চায়।’
Play
Copy
فَاَنۡجَیۡنٰہُ وَ اَہۡلَہٗۤ اِلَّا امۡرَاَتَہٗ ۫ قَدَّرۡنٰہَا مِنَ الۡغٰبِرِیۡنَ ﴿۵۷﴾
57. پس ہم نے لوط (علیہ السلام) کو اور ان کے گھر والوں کو نجات بخشی سوائے ان کی بیوی کے کہ ہم نے اسے (عذاب کے لئے) پیچھے رہ جانے والوں میں سے مقرر کر لیا تھا
o
57. So We delivered Lut (Lot) and his family except his wife, for We destined her to be amongst those who stayed behind (for torment).
57. Faanjaynahu waahlahu illa imraatahu qaddarnaha mina alghabireena
57. Så Vi berget Lot og familien hans, unntatt hustruen hans, Vi besluttet at hun skulle være av de gjenværende (for pinen).
57. पस हमने लूत (अ़लैहिस्सलाम) को और उनके घर वालों को नजात बख़्शी सिवाए उनकी बीवी के कि हमने उसे (अ़ज़ाब के लिए) पीछे रह जाने वालों में से मुक़र्रर कर लिया था।
৫৭. অতঃপর আমরা লূত (আলাইহি সালাম) এবং তাঁর পরিবারকে রক্ষা করলাম, তাঁর স্ত্রীকে ব্যতীত; আমরা তাকে পশ্চাতে থেকে যাওয়া (শাস্তিপ্রাপ্ত) লোকদের মধ্যে গণ্য করলাম।
Play
Copy
وَ اَمۡطَرۡنَا عَلَیۡہِمۡ مَّطَرًا ۚ فَسَآءَ مَطَرُ الۡمُنۡذَرِیۡنَ ﴿٪۵۸﴾
58. اور ہم نے ان پر خوب (پتھروں کی) بارش برسائی، سو (ان) ڈرائے گئے لوگوں پر (پتھروں کی) بارش نہایت ہی بری تھی۔
o
58. And We heavily rained upon them (stones). So evil was the rain (of stones) upon those people who were stressed with horror.
58. Waamtarna AAalayhim mataran fasaa mataru almunthareena
58. Og Vi lot et kraftig steinregn regne over dem, og steinregnet var svært grusomt over de advarte.
58. और हमने उन पर ख़ूब (पत्थरों की) बारिश बरसाई सो (उन) डराए गए लोगों पर (पत्थरों की) बारिश निहायत ही बुरी थी।
৫৮. আর আমরা তাদের উপর (পাথরের) ভারী বৃষ্টি বর্ষণ করলাম, সুতরাং (এসব) ভীতসন্ত্রস্ত লোকদের উপর (পাথরের) বর্ষণ ছিল খুবই ভয়াবহ।
Play
Copy
قُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰہِ وَ سَلٰمٌ عَلٰی عِبَادِہِ الَّذِیۡنَ اصۡطَفٰی ؕ آٰللّٰہُ خَیۡرٌ اَمَّا یُشۡرِکُوۡنَ ﴿ؕ۵۹﴾
59. فرما دیجئے کہ تمام تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں اور اس کے منتخب (برگزیدہ) بندوں پر سلامتی ہو، کیا اللہ ہی بہتر ہے یا وہ (معبودانِ باطلہ) جنہیں یہ لوگ (اس کا) شریک ٹھہراتے ہیں
o
59. Say: ‘All praise be to Allah, and peace be upon His Servants whom He has chosen (and exalted). Is Allah better or those (false gods) that these people associate (with Him)?’
59. Quli alhamdu lillahi wasalamun AAala AAibadihi allatheena istafa allahu khayrun amma yushrikoona
59. Si: «All lovprisning er for Allah alene, og fred være med Hans utvalgte (høyerestående) tjenere. Er vel Allah bedre eller de (avgudene) de likestiller (med Ham)?»
59. फरमा दीजिए कि तमाम तारीफें अल्लाह ही के लिए हैं और उसके मुन्तख़ब (बर्गुज़ीदा) बन्दों पर सलामती हो, क्या अल्लाह ही बेहतर है या वोह (माबूदाने बातिला) जिन्हें ये लोग (उसका) शरीक ठहराते हैं।
৫৯. বলে দিন, ‘সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্ তা’আলারই এবং শান্তি বর্ষিত হোক তাঁর মনোনীত (মর্যাদাবান) বান্দাদের প্রতি। আল্লাহ্ উত্তম নাকি ঐ সব (ভ্রান্ত উপাস্যরা) যাদেরকে এরা (তাঁর) অংশীদার সাব্যস্ত করে?’
Previous Para «
INDEX
» Next Para
DONATE
We can publish more Books & Lectures
after your donation.
Surah Navigator
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
Quick Links
Surah Yasin (Yaseen)
Surah Ar-Rahman
Surah Al-Waqiah
Surah Al-Mulk
Surah Al-Muzzammil
Ayatul Kursi
Settings
X
Quran Font
Noorehuda
IndoPak
Uthmani
Arabic Font Size
-
+
You can easily adjust the size of Arabic text to improve readability and ease of use.
الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ ۙ﴿۲﴾
Translation Size
-
+
You can easily adjust the size of Translation text to improve readability and ease of use.
نہایت مہربان بہت رحم فرمانے والا ہے
Translation Ordering
You can easily switch translation 'on' or 'off' and set ordering of translation of your preferred order just by drag and drop.
Arabic
Urdu
English
Transliteration
Norwegian
Hindi
Bangla
Select Surah
1 - Al-Fatihah
2 - Al-Baqarah
3 - Al-i-Imran
4 - An-Nisa
5 - Al-Maidah
6 - Al-Anam
7 - Al-Aaraaf
8 - Al-Anfal
9 - At-Taubah
10 - Yunus
11 - Hud
12 - Yusuf
13 - Ar-Raad
14 - Ibrahim
15 - Al-Hijr
16 - An-Nahl
17 - Al-Isra
18 - Al-Kahf
19 - Maryam
20 - Ta-Ha
21 - Al-Anbiya
22 - Al-Hajj
23 - Al-Muminun
24 - An-Nur
25 - Al-Furqan
26 - Ash-Shuara
27 - An-Naml
28 - Al-Qasas
29 - Al-Ankabut
30 - Ar-Rum
31 - Luqman
32 - As-Sajdah
33 - Al-Ahzab
34 - Saba
35 - Fatir
36 - Ya-Sin
37 - As-Saffat
38 - Sad
39 - Az-Zumar
40 - Ghafir
41 - Fussilat
42 - Ash-Shura
43 - Az-Zukhruf
44 - Ad-Dukhan
45 - Al-Jathiya
46 - Al-Ahqaf
47 - Muhammad
48 - Al-Fath
49 - Al-Hujurat
50 - Qaf
51 - Az-Zariyat
52 - At-Tur
53 - An-Najm
54 - Al-Qamar
55 - Ar-Rahman
56 - Al-Waqiah
57 - Al-Hadid
58 - Al-Mujadilah
59 - Al-Hashr
60 - Al-Mumtahinah
61 - As-Saff
62 - Al-Jumuah
63 - Al-Munafiqun
64 - At-Taghabun
65 - At-Talaq
66 - At-Tahrim
67 - Al-Mulk
68 - Al-Qalam
69 - Al-Haqqah
70 - Al-Maarij
71 - Nuh
72 - Al-Jinn
73 - Al-Muzzammil
74 - Al-Muddaththir
75 - Al-Qiyamah
76 - Al-Insan
77 - Al-Mursalat
78 - An-Naba
79 - An-Naziaat
80 - Abasa
81 - At-Takwir
82 - Al-Infitar
83 - Al-Mutaffifin
84 - Al-Inshiqaq
85 - Al-Buruj
86 - At-Tariq
87 - Al-Aala
88 - Al-Ghashiyah
89 - Al-Fajr
90 - Al-Balad
91 - Ash-Shams
92 - Al-Lail
93 - Ad-Duha
94 - Ash-Sharh
95 - At-Tin
96 - Al-Alaq
97 - Al-Qadr
98 - Al-Baiyinah
99 - Az-Zalzalah
100 - Al-Aadiyat
101 - Al-Qariah
102 - At-Takathur
103 - Al-Asr
104 - Al-Humazah
105 - Al-Fil
106 - Quraish
107 - Al-Maaun
108 - Al-Kauthar
109 - Al-Kafirun
110 - An-Nasr
111 - Al-Masad
112 - Al-Ikhlas
113 - Al-Falaq
114 - An-Nas
Select Part
1 - Alif laam meem
2 - Sayaqoolu
3 - Tilka alrrusulu
4 - Lan tanaloo
5 - Waalmuhsanatu
6 - La yuhibbu Allahu
7 - Waitha samiAAoo
8 - Walaw annana
9 - Qala almalao
10 - WaiAAlamoo
11 - YaAAtathiroona
12 - Wama min dabbatin
13 - Wama obarrio
14 - Rubama
15 - Subhana allathee
16 - Qala alam
17 - Iqtaraba
18 - Qad aflaha
19 - Waqala allatheena
20 - Amman khalaqa
21 - Otlu ma oohiya
22 - Waman yaqnut
23 - Wama liya
24 - Faman athlamu
25 - Ilayhi yuraddu
26 - Hameem
27 - Qala fama khatbukum
28 - Qad samiAAa Allahu
29 - Tabaraka allathee
30 - AAamma
Search