Mobile app download

قَدْ أَفْلَحَ

Part Qad aflaha

  • 18Part No.
  • 17Ruku
  • 202Ayats
  • 23 - 25Surah No.

al-Mu’minun

  • MeccanSurah
  • 23By Tilawat
  • 74By Reveal
  • 6Ruku
  • 118Ayats
  • 18Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
اِلَّا عَلٰۤی اَزۡوَاجِہِمۡ اَوۡ مَا مَلَکَتۡ اَیۡمَانُہُمۡ فَاِنَّہُمۡ غَیۡرُ مَلُوۡمِیۡنَ ۚ﴿۶﴾

6. سوائے اپنی بیویوں کے یا ان باندیوں کے جو ان کے ہاتھوں کی مملوک ہیں، بیشک (احکامِ شریعت کے مطابق ان کے پاس جانے سے) ان پر کوئی ملامت نہیںo

6. Except from their wives or those slave-girls who are the possessions of their hands. (If they go to them according to the Islamic injunctions,) there is surely no blame on them.

6. Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fainnahum ghayru maloomeena

6. unntatt for sine hustruer eller for sine slavinner som er i deres hånds eie. Sannelig, de kan ikke klandres (hvis de går til dem ifølge Allahs lovs bestemmelser).

6. सिवाए अपनी बीवियों के या उन बांदियों के जो उनके हाथों की मम्लूक हैं, बेशक (अह्‌कामे शरीअ़त के मुताबिक़ उनके पास जाने से) उन पर कोई मलामत नहीं।

,৬. নিজেদের স্ত্রী অথবা ঐ সব বাঁদী ব্যতীত যারা তাদের অধিকারভুক্ত। নিশ্চয়ই (শরীয়তের বিধানানুযায়ী এদের নিকট গমনে) তাদের প্রতি কোনো তিরস্কার নেই।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
الَّذِیۡنَ یَرِثُوۡنَ الۡفِرۡدَوۡسَ ؕ ہُمۡ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿۱۱﴾

11. یہ لوگ جنت کے سب سے اعلیٰ باغات (جہاں تمام نعمتوں، راحتوں اور قربِ الٰہی کی لذتوں کی کثرت ہوگی ان) کی وراثت (بھی) پائیں گے، وہ ان میں ہمیشہ رہیں گےo

11. They will (also) inherit the most superior Gardens of Paradise (where all the bounties, comforts and pleasures of nearness to Allah will abound). They will live there forever.

11. Allatheena yarithoona alfirdawsa hum feeha khalidoona

11. de vil arve de mest suverene hagene (hvor det vil være rikelig av nytelsen av alle velsignelser, behageligheter og Allahs nærhet), de vil være i dem for alltid.

11. ये लोग जन्नत के सब से आ’ला बाग़ात (जहां तमाम नेअ़मतों, राहतों और क़ुर्बे इलाही की लज़्ज़तों की कसरत होगी उन) की विरासत (भी) पाएंगे, वोह उनमें हमेशा रहेंगे।

১১.তারা জান্নাতের উচু মর্যাদাসম্পন্ন উদ্যানেরও উত্তরাধিকার লাভ করবে (যেখানে অধিক পরিমাণে সমস্ত নিয়ামত, শান্তি ও আল্লাহ্‌র নৈকট্যের স্বাদ থাকবে)। তারা সেখানে থাকবে চিরদিন।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
ثُمَّ خَلَقۡنَا النُّطۡفَۃَ عَلَقَۃً فَخَلَقۡنَا الۡعَلَقَۃَ مُضۡغَۃً فَخَلَقۡنَا الۡمُضۡغَۃَ عِظٰمًا فَکَسَوۡنَا الۡعِظٰمَ لَحۡمًا ٭ ثُمَّ اَنۡشَاۡنٰہُ خَلۡقًا اٰخَرَ ؕ فَتَبٰرَکَ اللّٰہُ اَحۡسَنُ الۡخٰلِقِیۡنَ ﴿ؕ۱۴﴾

14. پھر ہم نے اس نطفہ کو (رحمِ مادر کے اندر جونک کی صورت میں) معلّق وجود بنا دیا، پھر ہم نے اس معلّق وجود کو ایک (ایسا) لوتھڑا بنا دیا جو دانتوں سے چبایا ہوا لگتا ہے، پھر ہم نے اس لوتھڑے سے ہڈیوں کا ڈھانچہ بنایا، پھر ہم نے ان ہڈیوں پر گوشت (اور پٹھے) چڑھائے، پھر ہم نے اسے تخلیق کی دوسری صورت میں (بدل کر تدریجاً) نشو و نما دی، پھر اللہ نے (اسے) بڑھا (کر محکم وجود بنا) دیا جو سب سے بہتر پیدا فرمانے والا ہےo

14. Then We made that zygote a hanging mass (clinging to the uterus like a leech). Then We developed that hanging mass into a lump, looking chewed with teeth. Out of this chewed lump, We built a structure of bones which We clothed with flesh (and muscles). Then (changing him) into another form, We developed him (gradually) into a new creation. Then Allah, the Best of creators, brought (him up into a strong body).

14. Thumma khalaqna alnnutfata AAalaqatan fakhalaqna alAAalaqata mudghatan fakhalaqna almudghata AAithaman fakasawna alAAithama lahman thumma anshanahu khalqan akhara fatabaraka Allahu ahsanu alkhaliqeena

14. Deretter dannet Vi den sammensmeltede dråpen til en festet hengende masse (klamret fast i livmoren som en leddorm [embryo*]). Så gjorde Vi den hengende massen til en kjøttklump som ser ut som om den er tygd på, deretter dannet Vi fra den kjøttklumpen et skjelett, så bekledde Vi det skjelettet med kjøtt (og muskler), deretter forandret Vi ham til en annen form for skapning ved å utvikle ham (gradvis), så lot Allah ham vokse (og gjorde ham til en sterk kropp), Han som er den beste Skaperen.

* Embryo: fosteranlegg i perioden fra egget har festet seg i livmorslimhinnen, til utgangen av åttende svangerskapsuke.

14. फिर हमने उस नुत्फे को (रह्मे मादर के अन्दर जोंक की सूरत में) मुअ़ल्लक़ वुजूद बना दिया, फिर हमने उस मुअ़ल्लक़ वुजूद को एक (ऐसा) लौथड़ा बना दिया जो दांतों से चबाया हुवा लगता है, फिर हमने उस लौथड़े से हड्डियों का ढांचा बनाया, फिर हमने उन हड्डियों पर गोश्त (और पठ्ठे) चढ़ाए, फिर हमने उसे तख़्लीक़ की दूसरी सूरत में (बदल कर तदरीजन) नश्वोनुमा दी, फिर (उस) अल्लाह ने (उसे) बढ़ा (कर मुहकम वुजूद बना) दिया जो सब से बेहतर पैदा फरमाने वाला है।

১৪. অতঃপর আমরা এ বীর্যকে (মায়ের জরায়ুতে জোঁকের আকৃতিতে) ঝুলন্ত বস্তু বানিয়েছি। এরপর আমরা এ ঝুলন্ত বস্তুকে (এমন) এক পিন্ড বানিয়েছি যা দেখতে দন্তচর্বিত। অতঃপর আমরা এ পিন্ডকে পরিণত করেছি অস্থিপিঞ্জরে। তারপর আমরা এ অস্থিপিঞ্জরকে মাংস (এবং পেশী) দ্বারা ঢেকে দিয়েছি। অবশেষে আমরা তাকে সৃষ্টির অন্য আকারে (পরিবর্তন করে) ক্রমবিকশিত করেছি। অতঃপর আল্লাহ্ (তাকে সুদৃঢ় শরীরে) বৃদ্ধি করেছেন, যিনি সবচেয়ে সুনিপুণ সৃষ্টিকর্তা।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ لَقَدۡ خَلَقۡنَا فَوۡقَکُمۡ سَبۡعَ طَرَآئِقَ ٭ۖ وَ مَا کُنَّا عَنِ الۡخَلۡقِ غٰفِلِیۡنَ ﴿۱۷﴾

17. اور بیشک ہم نے تمہارے اوپر (کرّۂ اَرضی کے گرد فضائے بسیط میں نظامِ کائنات کی حفاظت کے لئے) سات راستے (یعنی سات مقناطیسی پٹیاں یا میدان) بنائے ہیں، اور ہم (کائنات کی) تخلیق (اور اس کی حفاظت کے تقاضوں) سے بے خبر نہ تھےo

17. And surely, We have created above you seven paths (i.e., seven magnetic paths or fields, around the vast atmospheric expanse of the planet earth, for the safeguard of the cosmic system). And We were not unaware of the creation (of the universe and the pre-requisites of its security).

17. Walaqad khalaqna fawqakum sabAAa taraiqa wama kunna AAani alkhalqi ghafileena

17. Og uten tvil, Vi har skapt syv stier over dere (syv magnetpassasjer eller magnetfelt, rundt jordens vidstrakte atmosfæriske flate for å beskytte universets system). Og Vi var ikke uoppmerksom på skapelsen (av universet og dets bevarelses behov).

17. और बेशक हमने तुम्हारे ऊपर (कुर्रए अर्ज़ी के गिर्द फिज़ाए बसीत में निज़ामे काइनात की हिफाज़त के लिए) सात रास्ते (यानी सात मक़्नातीसी पट्टियां या मैदान) बनाए हैं और हम (काइनात की) तख़्लीक़ (और उसकी हिफाज़त के तक़ाज़ों) से बेख़बर न थे।

১৭. আর নিশ্চয়ই আমরা তোমাদের ঊর্ধ্বে (ভু-পৃষ্ঠের চার পাশে বিস্তৃত শূন্যমন্ডলে সৃষ্টিজগতের শৃঙ্খলা রক্ষার্থে সাতটি চৌম্বকীয় ময়দান বা) সপ্তপথ বানিয়েছি। আর আমরা (বিশ্বজগতের) সৃষ্টি (ও নিরাপত্তার প্রয়োজনীয়তা) সম্পর্কে অনবহিত ছিলাম না।

Play Copy
وَ اَنۡزَلۡنَا مِنَ السَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍ فَاَسۡکَنّٰہُ فِی الۡاَرۡضِ ٭ۖ وَ اِنَّا عَلٰی ذَہَابٍۭ بِہٖ لَقٰدِرُوۡنَ ﴿ۚ۱۸﴾

18. اور ہم ایک اندازہ کے مطابق (عرصہ دراز تک) بادلوں سے پانی برساتے رہے، پھر (جب زمین ٹھنڈی ہوگئی تو) ہم نے اس پانی کو زمین (کی نشیبی جگہوں) میں ٹھہرا دیا (جس سے ابتدائی سمندر وجود میں آئے) اور بیشک ہم اسے (بخارات بنا کر) اڑا دینے پر بھی قدرت رکھتے ہیںo

18. And We showered water persistently (for a long time) from the clouds according to an estimated measure. So (when the earth became cool then) We lodged this water in (the depressions and depths of) the earth (shaping into preliminary forms of oceans). And verily, We have the power to make it evaporate (as vapours).

18. Waanzalna mina alssamai maan biqadarin faaskannahu fee alardi wainna AAala thahabin bihi laqadiroona

18. Og Vi nedsendte fra himmelen vann ifølge et vurdert mål (i lang tid), så (da jorden ble avkjølt) lot Vi det vannet hvile i jorden (i jordens dybder, som førte til at de første havene ble formet). Og sannelig, Vi evner fullt å få det til å blåse av gårde (som damp).

18. और हम एक अन्दाज़े के मुताबिक़ (अ़र्सए दराज़ तक) बादलों से पानी बरसाते रहे, फिर (जब ज़मीन ठंडी हो गई तो) हमने उस पानी को ज़मीन (की नशेबी जगहों) में ठहरा दिया (जिससे इब्तिदाई समन्दर वुजूद में आए) और बेशक हम उसे (बुख़ारात बना कर) उड़ा देने पर भी कु़ दरत रखते हैं।

১৮. আর আমরা (দীর্ঘ সময় পর্যন্ত) পরিমিতভাবে মেঘমালা থেকে বারি বর্ষণ করেছি। অতঃপর (ভু-পৃষ্ঠ শীতল হলে) আমরা একে মৃত্তিকায় (নিম্ন ভাগে) সংরক্ষিত করেছি। (যার মাধ্যমে প্রাথমিকভাবে সৃষ্টি হয় সাগর) আর নিশ্চয়ই আমরা একে (বাষ্পীভুত করে) অপসারিত করতেও ক্ষমতা রাখি।

Play Copy
فَاَنۡشَاۡنَا لَکُمۡ بِہٖ جَنّٰتٍ مِّنۡ نَّخِیۡلٍ وَّ اَعۡنَابٍ ۘ لَکُمۡ فِیۡہَا فَوَاکِہُ کَثِیۡرَۃٌ وَّ مِنۡہَا تَاۡکُلُوۡنَ ﴿ۙ۱۹﴾

19. پھر ہم نے تمہارے لئے اس سے (درجہ بہ درجہ یعنی پہلے ابتدائی نباتات پھر بڑے پودے پھر درخت وجود میں لاتے ہوئے) کھجور اور انگور کے باغات بنا دیئے (مزید برآں) تمہارے لئے زمین میں (اور بھی) بہت سے پھل اور میوے (پیدا کئے) اور (اب) تم ان میں سے کھاتے ہوo

19. Then by means of this We caused to grow for you (step by step firstly herbs, then plants and then trees and) the gardens of dates and grapes. (Furthermore, We created) for you many (other) fruits of which you eat (now).

19. Faanshana lakum bihi jannatin min nakheelin waaAAnabin lakum feeha fawakihu katheeratun waminha takuloona

19. Så frambrakte Vi for dere (trinnvis) ved det (først urter, så større planter, deretter ved å la trær stå fram, så ga Vi liv til) hager av daddelpalmer og druer. (Utenom det skapte Vi) mange andre frukter for dere på jorden, og fortsatt (den dag i dag) spiser dere av dem.

19. फिर हमने तुम्हारे लिए उससे (दर्जा बदर्जा यानी पहले इब्तिदाई नबातात फिर बड़े पौदे फिर दरख़्त वुजूद में लाते हुए) खजूर और अंगूर के बाग़ात बना दिए (मज़ीद बर आँ) तुम्हारे लिए ज़मीन में (औऱ भी) बहुत से फल और मेवे (पैदा किए) और (अब) तुम उनमें से खाते हो।

১৯. অতঃপর আমরা তোমাদের জন্যে এর দ্বারা (স্তরে স্তরে অর্থাৎ প্রথমে তৃণলতা, অতঃপর চারাগাছ, এরপর বৃক্ষে) খেজুর এবং আঙ্গুরের বাগান সৃষ্টি করেছি। (এ ছাড়াও) তোমাদের জন্যে পৃথিবীতে (আরো) অনেক ফলমূল (সৃষ্টি করেছি)। আর (এখন) তোমরা তা থেকে ভক্ষণ করো।

Play Copy
Play Copy
وَ اِنَّ لَکُمۡ فِی الۡاَنۡعَامِ لَعِبۡرَۃً ؕ نُسۡقِیۡکُمۡ مِّمَّا فِیۡ بُطُوۡنِہَا وَ لَکُمۡ فِیۡہَا مَنَافِعُ کَثِیۡرَۃٌ وَّ مِنۡہَا تَاۡکُلُوۡنَ ﴿ۙ۲۱﴾

21. اور بیشک تمہارے لئے چوپایوں میں (بھی) غور طلب پہلو ہیں، جو کچھ ان کے شکموں میں ہوتا ہے ہم تمہیں اس میں سے (بعض اجزاء کو دودھ بنا کر) پلاتے ہیں اور تمہارے لئے ان میں (اور بھی) بہت سے فوائد ہیں اور تم ان میں سے (بعض کو) کھاتے (بھی) ہوo

21. And for you indeed there are (also) aspects to the cattle that need contemplation: We make you drink (milk We prepare from some ingredients) of what is in their bellies. And there are for you (also) many (other) benefits in them, and you eat (some) of them (as well).

21. Wainna lakum fee alanAAami laAAibratan nusqeekum mimma fee butooniha walakum feeha manafiAAu katheeratun waminha takuloona

21. Og sannelig, det er i kveget for dere en fordel som krever ettertanke: Vi gir dere å drikke fra det som finnes i deres mager (ved å få noen indre organer til å produsere melk), og det er mange andre fordeler for dere i dem, og dere spiser (noen) av dem også.

21. और बेशक तुम्हारे लिए चौपायों में (भी) ग़ौर तलब पहलू हैं, जो कुछ उनके शिकमों में होता है हम तुम्हें उसमें से (बा’ज़ अज्ज़ा को दूध बना कर) पिलाते हैं और तुम्हारे लिए उनमें (और भी) बहुत से फवाइद हैं और तुम उनमें से (बा’ज़ को) खाते (भी) हो।

২১. আর নিশ্চয়ই তোমাদের জন্যে চতুষ্পদ প্রাণীতে(ও) চিন্তার উপকরণ রয়েছে। যা কিছু এদের উদরে থাকে তা থেকে (কিছু অংশ দুগ্ধ হিসেবে) আমরা তোমাদেরকে পান করাই। আর তোমাদের জন্যে এতে (আরো) অনেক উপকারিতা রয়েছে এবং তোমরা এগুলো থেকে (কিছু অংশ) ভক্ষণ(ও) করো।

Play Copy
Play Copy
وَ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا نُوۡحًا اِلٰی قَوۡمِہٖ فَقَالَ یٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ اِلٰہٍ غَیۡرُہٗ ؕ اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ ﴿۲۳﴾

23. اور بیشک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا تو انہوں نے فرمایا: اے لوگو! تم اللہ کی عبادت کیا کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے، تو کیا تم نہیں ڈرتےo

23. And surely, We sent Nuh (Noah) to his people. He said: ‘O people, always worship Allah. There is no God for you other than He. So do you not fear?’

23. Walaqad arsalna noohan ila qawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona

23. Og uten tvil, Vi sendte Noah til folket hans, og han sa: «Å, mitt folk! Tilbe Allah alene, det finnes ingen tilbedelsesverdig Herre for dere utenom Ham. Frykter dere da ikke?»

23. और बेशक हमने नूह (अ़लैहिस्सलाम) को उनकी क़ौम की तरफ भेजा तो उन्होंने फरमाया: ऐ लोगो! तुम अल्लाह की इबादत किया करो उसके सिवा तुम्हारा कोई माबूद नहीं है, तो क्या तुम नहीं डरते?

২৩. আর নিশ্চয়ই আমরা নূহ (আলাইহিস সালাম)-কে তাঁর সম্প্রদায়ের নিকট প্রেরণ করেছিলাম, অতঃপর তিনি বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহ্‌র ইবাদত করো, তিনি ব্যতীত তোমাদের অন্য কোনো উপাস্য নেই। তোমরা কি ভয় করো না?’

Play Copy
فَقَالَ الۡمَلَؤُا الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِہٖ مَا ہٰذَاۤ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُکُمۡ ۙ یُرِیۡدُ اَنۡ یَّتَفَضَّلَ عَلَیۡکُمۡ ؕ وَ لَوۡ شَآءَ اللّٰہُ لَاَنۡزَلَ مَلٰٓئِکَۃً ۚۖ مَّا سَمِعۡنَا بِہٰذَا فِیۡۤ اٰبَآئِنَا الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿ۚ۲۴﴾

24. تو ان کی قوم کے سردار (اور وڈیرے) جو کفر کر رہے تھے کہنے لگے: یہ شخص محض تمہارے ہی جیسا ایک بشر ہے (اس کے سوا کچھ نہیں)، یہ تم پر (اپنی) فضیلت و برتری قائم کرنا چاہتا ہے، اور اگر اللہ (ہدایت کے لئے کسی پیغمبر کو بھیجنا) چاہتا تو فرشتوں کو اتار دیتا، ہم نے تو یہ بات (کہ ہمارے جیسا ہی ایک شخص ہمارا رسول بنا دیا جائے) اپنے اگلے آباء و اجداد میں (کبھی) نہیں سنیo

24. Then the chiefs (and the lords) of his people who disbelieved said: ‘This man is just a human being like you (nothing else). He seeks to establish (his) superiority and predominance over you. And if Allah wanted (to send some Messenger for guidance), He would send down angels. We have never heard of it from our ancestors (that a human being like us should be appointed as our Messenger).

24. Faqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi ma hatha illa basharun mithlukum yureedu an yatafaddala AAalaykum walaw shaa Allahu laanzala malaikatan ma samiAAna bihatha fee abaina alawwaleena

24. Høvdingene (og storkarene) blant folket hans som var vantro, sa: «Han er intet annet enn et menneske som dere, han ønsker å opprette sin overlegenhet og suverenitet over dere. Og hvis Allah hadde villet (sende et sendebud for rettledningen), ville Han ha sendt ned engler. Vi har ikke hørt noe slikt fra våre henfarne fedre (at et menneske helt lik oss kan bli sendt som sendebud).

24. तो उनकी क़ौम के सरदार (और वडेरे) जो कुफ्र कर रहे थे कहने लगे: ये शख़्स महज़ तुम्हारे ही जैसा एक बशर है (इसके सिवा कुछ नहीं), ये तुम पर (अपनी) फज़ीलतो बरतरी क़ाइम करना चाहता है, और अगर अल्लाह (हिदायत के लिए किसी पैग़म्बर को भेजना) चाहता तो फरिश्तों को उतार देता, हमने तो ये बात (कि हमारे जैसा ही एक शख़्स हमारा रसूल बना दिया जाए) अपने अगले आबाओ अज्दाद में (कभी) नहीं सुनी।

২৪. অতঃপর তাদের সম্প্রদায়ের সর্দারগণ (এবং নৃপতিরা), যারা কুফরী করেছিল, তারা বলতে লাগলো, ‘এ ব্যক্তি তো কেবল তোমাদেরই মতো একজন মানুষ (ব্যতীত আর কিছুই নয়)। সে তোমাদের উপর (নিজের) মর্যাদা ও আধিপত্য প্রতিষ্ঠা করতে চায়। আর যদি আল্লাহ্ (হেদায়াতের জন্যে কোনো পয়গম্বর প্রেরণ করতে) চাইতেন, তবে ফেরেশতাই প্রেরণ করতেন। আমরা তো এরূপ কথা (অর্থাৎ আমাদের মতোই কারো রাসূল হিসেবে আগমন) আমাদের পূর্বপুরুষগণের নিকট (কখনো) শুনিনি।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
فَاَوۡحَیۡنَاۤ اِلَیۡہِ اَنِ اصۡنَعِ الۡفُلۡکَ بِاَعۡیُنِنَا وَ وَحۡیِنَا فَاِذَا جَآءَ اَمۡرُنَا وَ فَارَ التَّنُّوۡرُ ۙ فَاسۡلُکۡ فِیۡہَا مِنۡ کُلٍّ زَوۡجَیۡنِ اثۡنَیۡنِ وَ اَہۡلَکَ اِلَّا مَنۡ سَبَقَ عَلَیۡہِ الۡقَوۡلُ مِنۡہُمۡ ۚ وَ لَا تُخَاطِبۡنِیۡ فِی الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا ۚ اِنَّہُمۡ مُّغۡرَقُوۡنَ ﴿۲۷﴾

27. پھر ہم نے ان کی طرف وحی بھیجی کہ تم ہماری نگرانی میں اور ہمارے حکم کے مطابق ایک کشتی بناؤ سو جب ہمارا حکمِ (عذاب) آجائے اور تنور (بھر کر پانی) ابلنے لگے تو تم اس میں ہر قسم کے جانوروں میں سے دو دو جوڑے (نر و مادہ) بٹھا لینا اور اپنے گھر والوں کو بھی (اس میں سوار کر لینا) سوائے ان میں سے اس شخص کے جس پر فرمانِ (عذاب) پہلے ہی صادر ہو چکا ہے، اور مجھ سے ان لوگوں کے بارے میں کچھ عرض بھی نہ کرنا جنہوں نے (تمہارے انکار و استہزاء کی صورت میں) ظلم کیا ہے، وہ (بہر طور) ڈبو دیئے جائیں گےo

27. Then We revealed to him: ‘Build an Ark under Our supervision according to Our command. So when Our command (for torment) comes and the (water-filled) oven starts overflowing, load into it of every kind of animals two pairs each (male and female) and also your family, except that one amongst them about whom the command (of torment) has already been issued. And also do not supplicate Me concerning those who have wronged (by denying and mocking you). They shall (surely) be drowned.

27. Faawhayna ilayhi ani isnaAAi alfulka biaAAyunina wawahyina faitha jaa amruna wafara alttannooru faosluk feeha min kullin zawjayni ithnayni waahlaka illa man sabaqa AAalayhi alqawlu minhum wala tukhatibnee fee allatheena thalamoo innahum mughraqoona

27. Så åpenbarte Vi for ham: «Bygg en ark under Vårt tilsyn og ifølge Vår befaling, og når Vår (pines) befaling kommer og ovnen (fylles med vann som) flommer ut over, så før om bord i den et par av to av alle arter (hannkjønn og hunkjønn) og familien din også, bortsett fra den av dem som ordet (pinens befaling) allerede er blitt forhåndsbestemt for. Og tal ikke til Meg om de ondsinnede (som har fornektet deg og holdt deg som narr)! Sannelig, de skal druknes!

27. फिर हमने उनकी तरफ वही भेजी कि तुम हमारी निगरानी में और हमारे हुक्म के मुताबिक़ एक कश्ती बनाओ सो जब हमारा हुक्मे (अ़ज़ाब) आ जाए और तन्नूर (भर कर पानी) उबलने लगे तो तुम उसमें हर क़िस्म के जानवरों में से दो दो जोड़े (नरो मादा) बिठा लेना और अपने घर वालों को भी (उसमें सवार कर लेना) सिवाए उन में से उस शख़्स के जिस पर फरमाने (अ़ज़ाब) पहले ही सादिर हो चुका है और मुझ से उन लोगों के बारे में कुछ अ़र्ज़ भी न करना जिन्होंने (तुम्हारा इन्कारो इस्तेहज़ा की सूरत में) ज़ुल्म किया है, वोह (बहरे तौर) डुबो दिए जाएंगे।

২৭. অতঃপর আমরা তাঁর নিকট প্রত্যাদেশ করলাম, ‘তুমি আমাদের তত্ত্বাবধানে এবং আমাদের নির্দেশ অনুযায়ী এক নৌকা নির্মাণ করো। অতঃপর যখন আমাদের (শাস্তির) নির্দেশ আসবে এবং ভু-পৃষ্ঠ (ঊর্ধ্বমুখী প্রস্রবনের মতো) প্রবল বেগে উথলে উঠতে থাকবে, তখন তুমি তাতে সকল প্রকারের প্রাণীদের মধ্য থেকে দু-জোড়ায় (নর ও মাদি) তুলে নিও, আর যাদের (ধ্বংসের) পূর্ব-সিদ্ধান্ত হয়ে আছে তারা ব্যতীত তোমার পরিবারকেও (এতে আরোহণ করিয়ে নিও)। আর আমার নিকট সেসব লোকদের ব্যাপারে কিছুই আরয করবে না, যারা (তোমাদেরকে অস্বীকার ও ঠাট্টা করার মাধ্যমে) যুলুম করেছে। তাদেরকে (অবশ্যই) ডুবিয়ে দেয়া হবে।

Play Copy
فَاِذَا اسۡتَوَیۡتَ اَنۡتَ وَ مَنۡ مَّعَکَ عَلَی الۡفُلۡکِ فَقُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰہِ الَّذِیۡ نَجّٰنَا مِنَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۲۸﴾

28. پھر جب تم اور تمہاری سنگت والے (لوگ) کشتی میں ٹھیک طرح سے بیٹھ جائیں تو کہنا (کہ) ساری تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جس نے ہمیں ظالم قوم سے نجات بخشیo

28. So when you and the (people) accompanying you get settled in the Ark, then say: All praise be to Allah alone, Who has delivered us from the unjust people.

28. Faitha istawayta anta waman maAAaka AAala alfulki faquli alhamdu lillahi allathee najjana mina alqawmi alththalimeena

28. Når du og de sammen med deg har satt dere til rette i arken, så si ydmykt: 'All lovprisning er for Allah alene! Han som berget oss fra det ondsinnede folk.'

28. फिर जब तुम और तुम्हारी संगत वाले (लोग) कश्ती में ठीक तरह से बैठ जाएं तो कहना (कि) सारी तारीफें अल्लाह ही के लिए हैं जिसने हमें ज़ालिम क़ौम से नजात बख़्शी।

২৮. অতঃপর যখন তুমি এবং তোমার সঙ্গীরা নৌকায় অবস্থান নেবে, তখন বলবে, সকল প্রশংসা আল্লাহ্‌রই জন্যে, যিনি আমাদেরকে যালিম সম্প্রদায় থেকে মুক্তি দিয়েছেন।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
فَاَرۡسَلۡنَا فِیۡہِمۡ رَسُوۡلًا مِّنۡہُمۡ اَنِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ اِلٰہٍ غَیۡرُہٗ ؕ اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ ﴿٪۳۲﴾

32. سو ہم نے ان میں (بھی) انہی میں سے رسول بھیجا کہ تم اللہ کی عبادت کرو اور اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے، تو کیا تم نہیں ڈرتےo

32. So We sent amongst them (also) a Messenger from amongst themselves: ‘Worship Allah. There is no God for you other than He. So do you not fear?’

32. Faarsalna feehim rasoolan minhum ani oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona

32. Vi sendte et sendebud til dem fra deres egen midte, (han forkynte): «Tilbe Allah alene, ingen er tilbedelsesverdig for dere utenom Ham! Frykter dere da ikke?»

32. सो हमने उनमें (भी) उनहीं में से रसूल भेजा कि तुम अल्लाह की इबादत करो और उसके सिवा तुम्हारा कोई माबूद नहीं है, तो क्या तुम नहीं डरते?

৩২. সুতরাং আমরা তাদের মাঝে(ও) তাদের মধ্য থেকে রাসূল প্রেরণ করেছিলাম, ‘তোমরা আল্লাহ্‌র ইবাদত করো। আর তিনি ব্যতীত অন্য কোনো উপাস্য নেই। সুতরাং তোমরা কি ভয় করো না?’

Play Copy
وَ قَالَ الۡمَلَاُ مِنۡ قَوۡمِہِ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ کَذَّبُوۡا بِلِقَآءِ الۡاٰخِرَۃِ وَ اَتۡرَفۡنٰہُمۡ فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ۙ مَا ہٰذَاۤ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُکُمۡ ۙ یَاۡکُلُ مِمَّا تَاۡکُلُوۡنَ مِنۡہُ وَ یَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُوۡنَ ﴿۪ۙ۳۳﴾

33. اور ان کی قوم کے (بھی وہی) سردار (اور وڈیرے) بول اٹھے جو کفر کر رہے تھے اور آخرت کی ملاقات کو جھٹلاتے تھے اور ہم نے انہیں دنیوی زندگی میں (مال و دولت کی کثرت کے باعث) آسودگی (بھی) دے رکھی تھی (لوگوں سے کہنے لگے) کہ یہ شخص تو محض تمہارے ہی جیسا ایک بشر ہے، وہی چیزیں کھاتا ہے جو تم کھاتے ہو اور وہی کچھ پیتا ہے جو تم پیتے ہوo

33. And thus proclaimed the chiefs (and the lords) of his people (too) who disbelieved and rejected the meeting of the Hereafter and whom We had (also) given prosperity (on account of abundant wealth) in the worldly life: ‘He is only a human being like you. He eats what you eat and drinks what you drink.

33. Waqala almalao min qawmihi allatheena kafaroo wakaththaboo biliqai alakhirati waatrafnahum fee alhayati alddunya ma hatha illa basharun mithlukum yakulu mimma takuloona minhu wayashrabu mimma tashraboona

33. Og høvdingene (og storkarene) blant folket hans, som viste vantro og forsverget møtet i det hinsidige, og som Vi hadde gitt velstand til i jordelivet (ved stor rikdom), sa (til folk): «Han er ikke noe annet enn et menneske som dere, han spiser det dere spiser, og drikker det dere drikker.

33. और उनकी क़ौम के (भी वोही) सरदार (और वडेरे) बोल उठे जो कुफ्र कर रहे थे और आख़िरत की मुलाक़ात को झुटलाते थे और हमने उन्हें दुन्यवी ज़िन्दगी में (मालो दौलत की कसरत के बाइस) आसूदगी (भी) दे रखी थी (लोगों से कहने लगे) कि ये शख़्स तो महज़ तुम्हारे ही जैसा एक बशर है, वोही चीज़ें खाता है जो तुम खाते हो और वोही कुछ पीता है जो तुम पीते हो।

৩৩. আর তাঁর সম্প্রদায়ের(ও) সর্দারগণ (ও নৃপতিরা), যারা কুফরী করেছিল এবং পরকালের সাক্ষাৎকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল এবং যাদেরকে আমরা দুনিয়ার জীবনে (ধন-সম্পদের আধিক্যতায়) সমৃদ্ধি(ও) দান করেছিলাম, তারা (মানুষকে) বলতে লাগলো, ‘এ ব্যক্তি তো কেবল তোমাদেরই মতো একজন মানুষ। সে এমন কিছুই খায় যা তোমরা খাও এবং এমন কিছুই পান করে যা তোমরা পান করো।

Play Copy
Play Copy
اَیَعِدُکُمۡ اَنَّکُمۡ اِذَا مِتُّمۡ وَ کُنۡتُمۡ تُرَابًا وَّ عِظَامًا اَنَّکُمۡ مُّخۡرَجُوۡنَ ﴿۪ۙ۳۵﴾

35. کیا یہ (شخص) تم سے یہ وعدہ کر رہا ہے کہ جب تم مر جاؤ گے اور تم مٹی اور (بوسیدہ) ہڈیاں ہو جاؤ گے تو تم (دوبارہ زندہ ہو کر) نکالے جاؤ گےo

35. Does he promise you that, when you die and become dust and (decomposed) bones, you will be brought forth (alive again)?

35. AyaAAidukum annakum itha mittum wakuntum turaban waAAithaman annakum mukhrajoona

35. Gir han dere det løfte at når dere er døde og er blitt jord og (oppråtnet) bein, skal dere bli brakt fram (på nytt som levende)?

35. क्या ये (शख़्स) तुमसे ये वादा कर रहा है कि जब तुम मर जाओगे और तुम मिट्टी और (बोसीदा) हडि्डयां हो जाओगे तो तुम (दोबारा ज़िन्दा होकर) निकाले जाओगे।

৩৫. এ (ব্যক্তি) কি তোমাদেরকে এ অঙ্গীকার করে যে, যখন তোমরা মারা যাবে এবং তোমরা মাটি ও (পঁচে যাওয়া) অস্থিতে পরিণত হবে, তখন তোমাদেরকে (জীবিত) পুনরুত্থিত করা হবে?

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
فَاَخَذَتۡہُمُ الصَّیۡحَۃُ بِالۡحَقِّ فَجَعَلۡنٰہُمۡ غُثَآءً ۚ فَبُعۡدًا لِّلۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۴۱﴾

41. پس سچے وعدہ کے مطابق انہیں خوفناک آواز نے آپکڑا سو ہم نے انہیں خس و خاشاک بنا دیا، پس ظالم قوم کے لئے (ہماری رحمت سے) دوری و محرومی ہےo

41. So, according to the true promise, the dreadful Blast seized them, and We made them a waste of withered grass. Far distant from, and deprived (of, Our mercy) are the unjust and wrongdoing people.

41. Faakhathathumu alssayhatu bialhaqqi fajaAAalnahum ghuthaan fabuAAdan lilqawmi alththalimeena

41. Så ble de tatt av et forferdelig brak, og Vi gjorde dem til avfall av visnede planter. Vekk med det ondsinnede folk (fra Vår nåde).

41. पस सच्चे वादे के मुताबिक़ उन्हें ख़ौफनाक आवाज़ ने आ पकड़ा सो हमने उन्हें ख़सो ख़ाशाक बना दिया, पस ज़ालिम क़ौम के लिए (हमारी रहमत से) दूरी व मह्‌रूमी है।

৪১. সুতরাং সত্য অঙ্গীকার অনুসারে তাদেরকে ভয়ানক ধ্বনি পাকড়াও করলো এবং আমরা তাদেরকে শুষ্ক খড়কুটো বানিয়ে দিলাম। অতঃপর যালিম সম্প্রদায়ের জন্যে (আমাদের রহমত থেকে) দূরত্ব ও বঞ্চনা রয়েছে।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
ثُمَّ اَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا تَتۡرَا ؕ کُلَّمَا جَآءَ اُمَّۃً رَّسُوۡلُہَا کَذَّبُوۡہُ فَاَتۡبَعۡنَا بَعۡضَہُمۡ بَعۡضًا وَّ جَعَلۡنٰہُمۡ اَحَادِیۡثَ ۚ فَبُعۡدًا لِّقَوۡمٍ لَّا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۴۴﴾

44. پھر ہم نے پے در پے اپنے رسولوں کو بھیجا۔ جب بھی کسی امت کے پاس اس کا رسول آتا وہ اسے جھٹلا دیتے تو ہم (بھی) ان میں سے بعض کو بعض کے پیچھے (ہلاک در ہلاک) کرتے چلے گئے اور ہم نے انہیں داستانیں بنا ڈالا، پس ہلاکت ہو ان لوگوں کے لئے جو ایمان نہیں لاتےo

44. Then We sent Our Messengers one after the other. Whenever there came to a community their Messenger, they rejected him. Then We also destroyed them one after another (by successive torments) and We reduced them to mere tales. So woe to the people who do not believe!

44. Thumma arsalna rusulana tatra kulla ma jaa ommatan rasooluha kaththaboohu faatbaAAna baAAdahum baAAdan wajaAAalnahum ahadeetha fabuAAdan liqawmin la yuminoona

44. Deretter sendte Vi sendebudene Våre, den ene etter den andre. Når et sendebud kom til sitt folk, forsverget de ham. Vi lot noen av dem følge andre (i undergangen), og Vi gjorde dem til historier. Fordervelse for det folk som ikke tror.

44. फिर हमने पै दर पै अपने रसूलों को भेजा। जब भी किसी उम्मत के पास उसका रसूल आता वोह उसे झुटला देते तो हम (भी) उनमें से बाज़ को बा’ज़ के पीछे (हलाक दर हलाक) करते चले गए और हमने उन्हें दास्तानें बना डाला, पस हलाकत हो उन लोगों के लिए जो ईमान नहीं लाते।

৪৪. অতঃপর আমরা ধারাবাহিকভাবে আমাদের রাসূলগণকে প্রেরণ করলাম। যখনই কোনো জাতির নিকট তাদের রাসূল আগমন করতেন, তখন তারা তাঁকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করতো। তখন আমরা(ও) তাদেরকে একের পর এক (পর্যায়ক্রমে) ধ্বংস করলাম এবং তাদেরকে উপাখ্যান বানিয়ে দিলাম। অতঃপর ধ্বংস তাদের জন্যে যারা ঈমান আনয়ন করে না।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ جَعَلۡنَا ابۡنَ مَرۡیَمَ وَ اُمَّہٗۤ اٰیَۃً وَّ اٰوَیۡنٰہُمَاۤ اِلٰی رَبۡوَۃٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَّ مَعِیۡنٍ ﴿٪۵۰﴾

50. اور ہم نے ابن مریم (عیسٰی علیہ السلام) کو اور ان کی ماں کو اپنی (زبردست) نشانی بنایا اور ہم نے ان دونوں کو ایک (ایسی) بلند زمین میں سکونت بخشی جو بآسائش و آرام رہنے کے قابل (بھی) تھی اور وہاں آنکھوں کے (نظارے کے) لئے بہتے پانی (یعنی نہریں، آبشاریں اور چشمے بھی) تھےo

50. And We made ‘Isa (Jesus), the son of Maryam (Mary), and his mother Our (great) sign. And We provided them a comfortable and facilitated abode on a pleasant, elevated ground fit for living with ease and comfort, and there was flowing water (i.e., streams, waterfalls and springs—a feast) for sight.

50. WajaAAalna ibna maryama waommahu ayatan waawaynahuma ila rabwatin thati qararin wamaAAeenin

50. Og Vi gjorde Marias sønn (Jesus) og moren hans til Vårt (store) tegn, og Vi ga dem bolig i et høyereliggende land som var godt nok til å gi ro, og det var flytende vann (elver, fosser, vannkilder) for øynene (til å nyte).

50. और हमने इब्ने मर्यम (ईसा अ़लैहिस्सलाम) को और उनकी मां को अपनी (ज़बर्दस्त) निशानी बनाया और हमने उन दोनों को एक (ऐसी) बलन्द ज़मीन में सुकूनत बख़्शी जो ब आसाइशो आराम रहने के क़ाबिल (भी) थी और वहां आंखों के (नज़ारे के) लिए बहते पानी (यानी नहरें, आबशारें और चश्मे भी) थे।

৫০. আর আমরা মারইয়াম-তনয় (ঈসা আলাইহিস সালাম) এবং তাঁর মাতাকে আমাদের (মহান) নিদর্শন করেছিলাম এবং আমরা এ দু’জনকে উচ্চ ভুমিতে আশ্রয় দান করেছিলাম যা ছিল আরামপ্রদ এবং সেখানে ছিল মনোমুগ্ধকর প্রবাহিত জলধারা (অর্থাৎ নদী, জলপ্রপাত এবং ঝরনা) ।

Play Copy
یٰۤاَیُّہَا الرُّسُلُ کُلُوۡا مِنَ الطَّیِّبٰتِ وَ اعۡمَلُوۡا صَالِحًا ؕ اِنِّیۡ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ عَلِیۡمٌ ﴿ؕ۵۱﴾

51. اے رُسُلِ (عظام!) تم پاکیزہ چیزوں میں سے کھایا کرو (جیسا کہ تمہارا معمول ہے) اور نیک عمل کرتے رہو، بے شک جو عمل بھی تم کرتے ہو میں اُس سے خوب واقف ہوںo

51. O (My Esteemed) Messengers! Eat of the pure things (as your practice is) and do good deeds with persistence. Surely, I am Well Aware of whatever (deed) you do.

51. Ya ayyuha alrrusulu kuloo mina alttayyibati waiAAmaloo salihan innee bima taAAmaloona AAaleemun

51. Å, (Mine ærefulle) sendebud! Spis av det rene, og handle rettskaffent (som deres praksis er). Sannelig, Jeg er allvitende om hvilken gjerning dere enn gjør.

51. ऐ रुसुले (इज़ाम!) तुम पाकीज़ा चीज़ों में से खाया करो (जैसा कि तुम्हारा मा’मूल है) और नेक अ़मल करते रहो, बेशक मैं जो अ़मल भी तुम करते हो उससे ख़ूब वाक़िफ हूं।

৫১. হে (সম্মানিত) রাসূলগণ! তোমরা পূতঃপবিত্র বস্তু আহার করো (যেমন তোমাদের অভ্যাস) এবং নেক আমল করতে থাকো। তোমরা যে আমলই করো নিশ্চয়ই আমি সে সম্পর্কে সম্যক অবগত।

Play Copy
Play Copy
فَتَقَطَّعُوۡۤا اَمۡرَہُمۡ بَیۡنَہُمۡ زُبُرًا ؕ کُلُّ حِزۡبٍۭ بِمَا لَدَیۡہِمۡ فَرِحُوۡنَ ﴿۵۳﴾

53. پس انہوں نے اپنے (دین کے) امر کو آپس میں اختلاف کر کے فرقہ فرقہ کر ڈالا، ہر فرقہ والے اسی قدر (دین کے حصہ) سے جو ان کے پاس ہے خوش ہیںo

53. But they broke the command of their din (religion) into sects by disagreeing amongst themselves. Each sect is pleased with that much (portion of din [religion]) which they have.

53. FataqattaAAoo amrahum baynahum zuburan kullu hizbin bima ladayhim farihoona

53. Men de (folket) viste uenighet seg imellom i sin (levemåtes) befaling og ble delt opp i sekter. Alle sektene er fornøyde med det (den delen) de har (av levemåten).

53. पस उन्होंने अपने (दीन के) अम्र को आपस में इख़्तिलाफ करके फिर्क़ा फिर्क़ा कर डाला, हर फिर्क़े वाले उसी क़दर (दीन के हिस्से) से जो उनके पास है ख़ुश हैं।

৫৩. অতঃপর তারা পরস্পরে মতবিরোধ করে নিজেদের (ধর্মের) আদেশকে বহুধা বিভক্ত করে ফেলেছে; প্রত্যেক দল নিজ (দ্বীনের) মতবাদ নিয়ে সন্তুষ্ট।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ الَّذِیۡنَ یُؤۡتُوۡنَ مَاۤ اٰتَوۡا وَّ قُلُوۡبُہُمۡ وَجِلَۃٌ اَنَّہُمۡ اِلٰی رَبِّہِمۡ رٰجِعُوۡنَ ﴿ۙ۶۰﴾

60. اور جو لوگ (اللہ کی راہ میں اتنا کچھ) دیتے ہیں جتنا وہ دے سکتے ہیں اور (اس کے باوجود) ان کے دل خائف رہتے ہیں کہ وہ اپنے رب کی طرف پلٹ کر جانے والے ہیں (کہیں یہ نامقبول نہ ہو جائے)o

60. And those who give away (in the way of Allah as much) as they can, yet (in spite of that) their hearts fear that they are to return to their Lord (lest it should be rejected),

60. Waallatheena yutoona ma ataw waquloobuhum wajilatun annahum ila rabbihim rajiAAoona

60. og som gir (for Allahs sak så mye) som de makter å gi, men deres hjerte er (til tross for det) fullt av frykt for at de skal vende tilbake til Herren sin (– kanskje deres ofringer ikke blir godtatt),

60. और जो लोग (अल्लाह की राह में इतना कुछ) देते हैं जितना वोह दे सकते हैं और (उसके बावुजूद) उनके दिल ख़ाइफ रहते हैं कि वोह अपने रब की तरफ पलट कर जाने वाले हैं (कहीं ये ना मक़्बूल न हो जाए) ।

,৬০. আর যারা (আল্লাহ্‌র পথে এ পরিমাণ) দান করে যা করতে তারা সক্ষম এবং (এ ছাড়াও) তাদের অন্তর ভীত-কম্পিত যে, তারা তাদের প্রতিপালকের নিকট প্রত্যাবর্তন করবে, (কখনো যেন তা প্রত্যাখ্যাত না হয়ে যায়)।

Play Copy
Play Copy
وَ لَا نُکَلِّفُ نَفۡسًا اِلَّا وُسۡعَہَا وَ لَدَیۡنَا کِتٰبٌ یَّنۡطِقُ بِالۡحَقِّ وَ ہُمۡ لَا یُظۡلَمُوۡنَ ﴿۶۲﴾

62. اور ہم کسی جان کو تکلیف نہیں دیتے مگر اس کی استعداد کے مطابق اور ہمارے پاس نوشتۂ (اَعمال موجود) ہے جو سچ سچ کہہ دے گا اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گاo

62. And We do not strain any soul but commensurate with its capacity, and with Us is the record (of deeds) which will speak the truth, and they will not be wronged.

62. Wala nukallifu nafsan illa wusAAaha waladayna kitabun yantiqu bialhaqqi wahum la yuthlamoona

62. Og Vi legger ikke byrde på noen person mer enn det han makter å bære, og hos Oss er det nedskrevne (registeret av handlinger), som vil si det som sant er, og de vil ikke lide noe ondt.

62. और हम किसी जान को तक्लीफ नहीं देते मगर उसकी इस्ते’दाद के मुताबिक़ और हमारे पास नविश्तए (आमाल मौजूद) है जो सच सच कह देगा और उन पर जु़ल्म नहीं किया जाएगा।

৬২. আর আমরা কাউকে তার সামর্থ্যরে বেশী দায়িত্ব অর্পণ করি না। আর আমাদের নিকট (বিদ্যমান) রয়েছে আমলনামা যা সত্য প্রকাশ করবে এবং তাদের প্রতি যুলুম করা হবে না।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
اَمۡ یَقُوۡلُوۡنَ بِہٖ جِنَّۃٌ ؕ بَلۡ جَآءَہُمۡ بِالۡحَقِّ وَ اَکۡثَرُہُمۡ لِلۡحَقِّ کٰرِہُوۡنَ ﴿۷۰﴾

70. یا یہ کہتے ہیں کہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو جنون (لاحق) ہو گیا ہے، (ایسا ہر گز نہیں) بلکہ وہ ان کے پاس حق لے کر تشریف لائے ہیں اور ان میں سے اکثر لوگ حق کو پسند نہیں کرتےo

70. Or do they say: ‘He (the Prophet) is (afflicted) with mania’? (Nay, not at all;) he has rather brought to them the truth, but most of them do not like the truth.

70. Am yaqooloona bihi jinnatun bal jaahum bialhaqqi waaktharuhum lilhaqqi karihoona

70. Eller sier de: «Han (Sendebudet ﷺ) er besatt!» Nei, derimot har han kommet til dem med sannheten, men de fleste av dem misliker sannheten!

70. या ये कहते हैं कि उस (रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) को जुनून (लाहिक) हो गया है (ऐसा हर्गिज़ नहीं) बल्कि वोह उनके पास हक़्क़ लेकर तशरीफ लाए हैं और उनमें से अक्सर लोग हक़्क़ को पसन्द नहीं करते।

৭০. অথবা তারা কি বলে, ‘তিনি (অর্থাৎ রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) উন্মাদ?’ (এমনটি কখনোই নয়) বরং তিনি তাদের নিকট সত্য নিয়ে আগমন করেছেন এবং তাদের অধিকাংশ সত্যকে অপছন্দ করে।

Play Copy
وَ لَوِ اتَّبَعَ الۡحَقُّ اَہۡوَآءَہُمۡ لَفَسَدَتِ السَّمٰوٰتُ وَ الۡاَرۡضُ وَ مَنۡ فِیۡہِنَّ ؕ بَلۡ اَتَیۡنٰہُمۡ بِذِکۡرِہِمۡ فَہُمۡ عَنۡ ذِکۡرِہِمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ ﴿ؕ۷۱﴾

71. اور اگر حق (تعالیٰ) ان کی خواہشات کی پیروی کرتا تو (سارے) آسمان اور زمین اور جو (مخلوقات و موجودات) ان میں ہیں سب تباہ و برباد ہو جاتے بلکہ ہم ان کے پاس وہ (قرآن) لائے ہیں جس میں ان کی عزت و شرف (اور ناموری کا راز) ہے سو وہ اپنی عزت ہی سے منہ پھیر رہے ہیںo

71. And had the (holy) truth (Allah) followed their vain desires, then (all) the heavens and the earth and whatever (living and non-living things) are therein, all would have been destroyed. We have rather brought them that (Qur’an) which contains (the secret of) their honour, dignity (and fame). So it is from their own honour that they are turning away.

71. Walawi ittabaAAa alhaqqu ahwaahum lafasadati alssamawatu waalardu waman feehinna bal ataynahum bithikrihim fahum AAan thikrihim muAAridoona

71. Og hvis sannheten hadde fulgt deres lyst, ville (alle) himlene og jorden og alt det som i dem er (av levende og ikke levende ting), gått sin undergang i møte. Men Vi har heller brakt dem den (Koranen) som innebærer deres ære (og rys hemmelighet). Så det er sin egen ære de bortvender seg fra!

71. और अगर हक़्क़ (तआला) उनकी ख़्वाहिशात की पैरवी करता तो (सारे) आस्मान और ज़मीन और जो (मख़्लूक़ातो मौजूदात) उनमें हैं सब तबाहो बर्बाद हो जाते बल्कि हम उनके पास वोह (क़ुरआन) लाए हैं जिसमें उनकी इज़्ज़तो शरफ (और नामवरी का राज़) है सो वोह अपनी इज़्ज़त ही से मुंह फेर रहे हैं।

৭১. আর যদি হক্ব (তা’আলা) তাদের কুপ্রবৃত্তির অনুসরণ করতেন তবে (সমস্ত) আকাশমন্ডলী, পৃথিবী এবং যেসব (সৃষ্টি ও অস্তিত্বশীল বস্তু) এসবের মধ্যে রয়েছে, সবকিছু ধ্বংস ও বিলুপ্ত হয়ে যেতো। পক্ষান্তরে, আমরা তাদের প্রদান করেছি (কুরআন) যাতে রয়েছে তাদের সম্মান ও মর্যাদা (আর রয়েছে খ্যাতির রহস্য)। সুতরাং তারা তাদের সম্মান থেকেই মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে।

Play Copy
اَمۡ تَسۡـَٔلُہُمۡ خَرۡجًا فَخَرَاجُ رَبِّکَ خَیۡرٌ ٭ۖ وَّ ہُوَ خَیۡرُ الرّٰزِقِیۡنَ ﴿۷۲﴾

72. کیا آپ ان سے (تبلیغِ رسالت پر) کچھ اجرت مانگتے ہیں؟ (ایسا بھی نہیں ہے) آپ کے تو رب کا اجر (ہی بہت) بہتر ہے اور وہ سب سے بہتر روزی رساں ہےo

72. Do you demand of them any recompense (for preaching the faith in Messengership? Nay, that too is not the case.) The recompense of your Lord itself is (by far) the best and He is the Best of all sustainers.

72. Am tasaluhum kharjan fakharaju rabbika khayrun wahuwa khayru alrraziqeena

72. Ber du dem om noen lønn (for forkynnelse av budskapet)? (Men slik kan det aldri være)! Din Herres lønn er (langt) bedre, og Han er den beste Forsørgeren av alle.

72. क्या आप उनसे (तब्लीग़े रिसालत पर) कुछ उजरत मांगते हैं? (ऐसा भी नहीं है) आपके तो रब का अज्र (ही बहुत) बेहतर है और वोह सबसे बेहतर रोज़ी रसां है।

৭২. আপনি কি তাদের নিকট (রিসালাত প্রচারে) কোনো বিনিময় প্রার্থনা করেন? (এমনটিও নয়) আপনার জন্যে তো প্রতিপালকের বিনিময়ই (অতি) উত্তম এবং তিনি সবচেয়ে উত্তম রিযিকদাতা।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ لَوۡ رَحِمۡنٰہُمۡ وَ کَشَفۡنَا مَا بِہِمۡ مِّنۡ ضُرٍّ لَّلَجُّوۡا فِیۡ طُغۡیَانِہِمۡ یَعۡمَہُوۡنَ ﴿۷۵﴾

75. اور اگر ہم ان پر رحم فرما دیں اور جو تکلیف انہیں (لاحق) ہے اسے دور کر دیں تو وہ بھٹکتے ہوئے اپنی سرکشی میں مزید پکے ہو جائیں گےo

75. And if We have mercy on them and remove the distress that has (afflicted) them, they will become hardened in their transgression, wandering disorientated.

75. Walaw rahimnahum wakashafna ma bihim min durrin lalajjoo fee tughyanihim yaAAmahoona

75. Og hvis Vi skulle vise dem nåde og fjerner den smerten de lider av, ville de bli enda fastere i sin oppsetsighet og rave omkring i blinde.

75. और अगर हम उन पर रहम फरमा दें और जो तक्लीफ उन्हें (लाहिक़) है उसे दूर कर दें तो वोह भटकते हुए अपनी सर्कशी में मज़ीद पक्के हो जाएंगे।

৭৫. আর যদি আমরা তাদের প্রতি দয়া করি এবং তাদের দুঃখ-দৈন্য দূর করি তবুও তারা বিপথগামী হয়ে নিজেদের অবাধ্যতায় আরও সুদৃঢ় হয়ে ঘুরতে থাকবে।

Play Copy
وَ لَقَدۡ اَخَذۡنٰہُمۡ بِالۡعَذَابِ فَمَا اسۡتَکَانُوۡا لِرَبِّہِمۡ وَ مَا یَتَضَرَّعُوۡنَ ﴿۷۶﴾

76. اور بیشک ہم نے انہیں عذاب میں پکڑ لیا پھر (بھی) انہوں نے اپنے رب کے لئے عاجزی اختیار نہ کی اور نہ وہ (اس کے حضور) گڑگڑائےo

76. And indeed, We seized them with torment, but (still) they did not adopt submissiveness to their Lord, nor did they entreat in humility (before His presence),

76. Walaqad akhathnahum bialAAathabi fama istakanoo lirabbihim wama yatadarraAAoona

76. Og i sannhet, Vi tok dem fatt med pinen, men fortsatt ble de ikke ydmyke overfor Herren sin, og ei heller tryglet de (for Hans kongelighet),

76. और बेशक हमने उन्हें अ़ज़ाब में पकड़ लिया फिर (भी) उन्होंने अपने रब के लिए आजिज़ी इख़्तियार न की और न वोह (उसके हुजूर) गिड़गिड़ाए।

৭৬. আর প্রকৃতপক্ষে আমরা তাদেরকে শাস্তি দ্বারা পাকড়াও করলাম। এরপরও তারা তাদের প্রতিপালকের জন্যে বিনয় অবলম্বন করলো না এবং তারা (তার সমীপে) লুটিয়েও পড়লো না।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
قُلۡ مَنۡۢ بِیَدِہٖ مَلَکُوۡتُ کُلِّ شَیۡءٍ وَّ ہُوَ یُجِیۡرُ وَ لَا یُجَارُ عَلَیۡہِ اِنۡ کُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۸۸﴾

88. آپ (ان سے) فرمائیے کہ وہ کون ہے جس کے دستِ قدرت میں ہر چیز کی کامل ملکیت ہے اور جو پناہ دیتا ہے اور جس کے خلاف (کوئی) پناہ نہیں دی جا سکتی، اگر تم (کچھ) جانتے ہوo

88. Say (to them): ‘Who is He in Whose Mighty Hand is the absolute ownership of everything and Who gives asylum, but against Whom no asylum can be given, if you know (anything)?’

88. Qul man biyadihi malakootu kulli shayin wahuwa yujeeru wala yujaru AAalayhi in kuntum taAAlamoona

88. Si (til dem): «Hvem er Han i hvis hånd det eneveldige herredømmet over alle ting er, og Han som gir beskyttelse, mens det ikke kan gis noen beskyttelse mot Ham, hvis dere vet (noe som helst)?»

88. आप (उन से) फरमाइए कि वोह कौन है जिसके दस्ते क़ुदरत में हर चीज़ की कामिल मिल्किय्यत है और जो पनाह देता है और जिसके ख़िलाफ (कोई) पनाह नहीं दी जा सकती, अगर तुम (कुछ) जानते हो?

৮৮. আপনি (তাদেরকে) বলুন, ‘তিনি কে, যার হাতে সবকিছুর ক্ষমতার পূর্ণ কর্তৃত্ব, আর যিনি আশ্রয় দেন এবং যার উপর (কেউ) রক্ষক নেই, যদি তোমরা (কিছু) জানো?’

Play Copy
Play Copy
Play Copy
مَا اتَّخَذَ اللّٰہُ مِنۡ وَّلَدٍ وَّ مَا کَانَ مَعَہٗ مِنۡ اِلٰہٍ اِذًا لَّذَہَبَ کُلُّ اِلٰہٍۭ بِمَا خَلَقَ وَ لَعَلَا بَعۡضُہُمۡ عَلٰی بَعۡضٍ ؕ سُبۡحٰنَ اللّٰہِ عَمَّا یَصِفُوۡنَ ﴿ۙ۹۱﴾

91. اللہ نے (اپنے لئے) کوئی اولاد نہیں بنائی اور نہ ہی اس کے ساتھ کوئی اور خدا ہے ورنہ ہر خدا اپنی اپنی مخلوق کو ضرور (الگ) لے جاتا اور یقیناً وہ ایک دوسرے پر غلبہ حاصل کرتے (اور پوری کائنات میں فساد بپا ہو جاتا)۔ اللہ ان باتوں سے پاک ہے جو وہ بیان کرتے ہیںo

91. Allah has not taken (to Himself) any son, nor is there any god with Him. In that case, each god would certainly have taken (away) what he had created, and they would surely have dominated each other (and the whole universe would have undergone violence and chaos). Glorified is Allah, above all that they describe.

91. Ma ittakhatha Allahu min waladin wama kana maAAahu min ilahin ithan lathahaba kullu ilahin bima khalaqa walaAAala baAAduhum AAala baAAdin subhana Allahi AAamma yasifoona

91. Allah har ikke avlet noe barn (for Seg), og ei heller finnes det sammen med Ham noen annen gud, ellers så ville nok enhver gud visselig dratt med seg sine skapninger, og de ville i sannhet ha forsøkt å komme over hverandre (og hele universet ville ha vært i uorden). Langt mer hellig er Allah enn alt det de beskriver!

91. अल्लाह ने (अपने लिए) कोई औलाद नहीं बनाई और न ही उसके साथ कोई और ख़ुदा है वर्ना हर ख़ुदा अपनी अपनी मख़्लूक़ को (ज़रूर अलग) ले जाता और यक़ीनन वोह एक दूसरे पर ग़ल्बा हासिल करते (और पूरी काइनात में फसाद बपा हो जाता) । अल्लाह उन बातों से पाक है जो वोह बयान करते हैं।

৯১. আল্লাহ্ (নিজে) কোনো সন্তান গ্রহণ করেননি এবং তাঁর সাথে অপর কোনো উপাস্যও নেই; যদি থাকতো তবে প্রত্যেক উপাস্য স্ব স্ব সৃষ্টি নিয়ে অবশ্যই পৃথক হয়ে পড়তো। আর অবশ্যই তারা একে অপরের উপর আধিপত্য বিস্তার করতো (ফলে সমস্ত সৃষ্টি জগতে বিশৃঙ্খলা ছড়িয়ে পড়তো)। আল্লাহ্ এমন কথা থেকে পূতঃপবিত্র, যা তারা বর্ণনা করে।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
لَعَلِّیۡۤ اَعۡمَلُ صَالِحًا فِیۡمَا تَرَکۡتُ کَلَّا ؕ اِنَّہَا کَلِمَۃٌ ہُوَ قَآئِلُہَا ؕ وَ مِنۡ وَّرَآئِہِمۡ بَرۡزَخٌ اِلٰی یَوۡمِ یُبۡعَثُوۡنَ ﴿۱۰۰﴾

100. تاکہ میں اس (دنیا) میں کچھ نیک عمل کر لوں جسے میں چھوڑ آیا ہوں۔ ہر گز نہیں، یہ وہ بات ہے جسے وہ (بطورِ حسرت) کہہ رہا ہوگا اور ان کے آگے اس دن تک ایک پردہ (حائل) ہے (جس دن) وہ (قبروں سے) اٹھائے جائیں گےo

100. So that I may do some righteous works in that (world) which I have left behind.’ No way! He will be saying this (only in despair). And ahead of them is a barrier (erected) till the Day (when) they will be raised up (from the graves).

100. LaAAallee aAAmalu salihan feema taraktu kalla innaha kalimatun huwa qailuha wamin waraihim barzakhun ila yawmi yubAAathoona

100. sånn at jeg kan gjøre noen rettskafne gjerninger i den (verden) som jeg har etterlatt.» Aldri! Dette er ord som han sier kun (av samvittighetskval), og foran dem er det en barriere (i veien) til den dagen (da) de vil bli gjenoppvekket (fra graven).

100. ताकि मैं उस (दुन्या) में कुछ नेक अ़मल कर लूं जिसे मैं छोड़ आया हूं। हर्गिज़ नहीं, ये वोह बात है जिसे वोह (बतौरे हसरत) कह रहा होगा, और उनके आगे उस दिन तक एक पर्दा (हाइल) है (जिस दिन) वोह (क़ब्रों से) उठाए जाएंगे।

,১০০. যাতে আমি এতে (এ পৃথিবীতে) কিছু সৎকর্ম করতে পারি যা পূর্বে ছেড়ে এসেছি।’ কক্ষনো নয়, এতো সেকথা যা সে (আফসোসের স্বরে) বলতে থাকবে। আর তাদের সম্মুখে সেদিন পর্যন্ত এক (প্রতিবন্ধক) পর্দা থাকবে যেদিন তাদেরকে (কবর থেকে) পুনরুত্থিত করা হবে।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ مَنۡ خَفَّتۡ مَوَازِیۡنُہٗ فَاُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ خَسِرُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ فِیۡ جَہَنَّمَ خٰلِدُوۡنَ ﴿۱۰۳﴾ۚ

103. اور جن کے پلڑے (اعمال کا وزن نہ ہونے کے باعث) ہلکے ہوں گے تو یہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنے آپ کو نقصان پہنچایا وہ ہمیشہ دوزخ میں رہنے والے ہیںo

103. And the ones whose scales will be light (due to the little weight of good deeds), it is they who have harmed themselves. They are permanent residents of Hell.

103. Waman khaffat mawazeenuhu faolaika allatheena khasiroo anfusahum fee jahannama khalidoona

103. Men de som har lette vektskåler (av gode gjerninger), er de som har påført sin egen sjel tap; i helvete skal de være for alltid,

103. और जिनके पलड़े (आमाल का वज़न न होने के बाइस) हल्के होंगे तो येही लोग हैं जिन्होंने अपने आपको नुक्सान पहुंचाया वोह हमेशा दोज़ख़ में रहने वाले हैं।

১০৩. আর যাদের পাল্লা (সৎকর্মের অভাবে) হালকা হবে তারাই নিজেদের ক্ষতি করেছে; তারাই চিরকাল জাহান্নামে অবস্থানকারী।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
اِنَّہٗ کَانَ فَرِیۡقٌ مِّنۡ عِبَادِیۡ یَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَاۤ اٰمَنَّا فَاغۡفِرۡ لَنَا وَ ارۡحَمۡنَا وَ اَنۡتَ خَیۡرُ الرّٰحِمِیۡنَ ﴿۱۰۹﴾ۚۖ

109. بیشک میرے بندوں میں سے ایک طبقہ ایسا بھی تھا جو (میرے حضور) عرض کیا کرتے تھے: اے ہمارے رب! ہم ایمان لے آئے ہیں پس تو ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم فرما اور تو (ہی) سب سے بہتر رحم فرمانے والا ہےo

109. Indeed, there was a party of My servants who used to submit (before My presence): O our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy on us. And (surely) You are the Best of the merciful.

109. Innahu kana fareequn min AAibadee yaqooloona rabbana amanna faighfir lana wairhamna waanta khayru alrrahimeena

109. Sannelig, blant Mine tjenere var det et parti som pleide å si ydmykt (til Meg): 'Herren vår! Vi har antatt troen, så tilgi Du oss, og vis oss nåde. Du er den beste av alle til å vise nåde!'

109. बेशक मेरे बन्दों में से एक तब्क़ा ऐसा भी था जो (मेरे हुजू़र) अ़र्ज़ किया करते थे: ऐ हमारे रब! हम ईमान ले आए हैं पस तू हमें बख़्श दे और हम पर रहम फरमा और तू (ही) सबसे बेहतर रहम फरमाने वाला है।

১০৯. নিশ্চয়ই আমার বান্দাদের মধ্যে এক দল ছিল যারা (আমার সমীপে) আরয করতো, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমরা ঈমান আনয়ন করেছি। অতঃপর তুমি আমাদেরকে ক্ষমা করে দাও এবং আমাদের উপর অনুগ্রহ করো। আর তুমি(ই) সর্বশ্রষ্ঠ দয়ালু।’

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
فَتَعٰلَی اللّٰہُ الۡمَلِکُ الۡحَقُّ ۚ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ ۚ رَبُّ الۡعَرۡشِ الۡکَرِیۡمِ ﴿۱۱۶﴾

116. پس اللہ جو بادشاہِ حقیقی ہے بلند و برتر ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، بزرگی اور عزت والے عرش (اقتدار) کا (وہی) مالک ہےo

116. So Allah, the True Sovereign, is High and Exalted. There is no God but He. He alone is the Lord of the Venerated Throne (i.e., Authority).

116. FataAAala Allahu almaliku alhaqqu la ilaha illa huwa rabbu alAAarshi alkareemi

116. Langt mer høytstående er Allah, den sanne Kongen! Ingen er tilbedelsesverdig unntatt Han! Herren over den ærerike tronen (eneveldige kongemakten).

116. पस अल्लाह जो बादशाहे हक़ीक़ी है बलन्दो बरतर है उसके सिवा कोई माबूद नहीं बुजु़र्गी और इज़्ज़त वाले अ़र्श (इक़्तिदार) का (वोही) मालिक है।

১১৬. অতঃপর আল্লাহ্ সমুন্নত ও সমুচ্চ, যিনি প্রকৃত বাদশাহ। তিনি ব্যতীত কোনো উপাস্য নেই; অভিজাত ও মর্যাদাসম্পন্ন (ক্ষমতার) সিংহাসনের (তিনিই) অধিপতি।

Play Copy
وَ مَنۡ یَّدۡعُ مَعَ اللّٰہِ اِلٰـہًا اٰخَرَ ۙ لَا بُرۡہَانَ لَہٗ بِہٖ ۙ فَاِنَّمَا حِسَابُہٗ عِنۡدَ رَبِّہٖ ؕ اِنَّہٗ لَا یُفۡلِحُ الۡکٰفِرُوۡنَ ﴿۱۱۷﴾

117. اور جو شخص اللہ کے ساتھ کسی اور معبود کی پرستش کرتا ہے اس کے پاس اس کی کوئی سند نہیں ہے سو اس کا حساب اس کے رب ہی کے پاس ہے۔ بیشک کافر لوگ فلاح نہیں پائیں گےo

117. And anyone who worships another god along with Allah has no proof of this. So he will be accountable for that to his Lord alone. Surely, the disbelievers will not be successful.

117. Waman yadAAu maAAa Allahi ilahan akhara la burhana lahu bihi fainnama hisabuhu AAinda rabbihi innahu la yuflihu alkafiroona

117. Og hvis noen tilber (holder) en annen som tilbedelsesverdig sammen med Allah og han ikke har noe bevis for det, så er hans oppgjør hos Herren hans. Sannelig, de vantro vil ikke oppnå framgang.

117. और जो शख़्स अल्लाह के साथ किसी और माबूद की परस्तिश करता है उसके पास उसकी कोई सनद नहीं है सो उसका हिसाब उसके रब ही के पास है। बेशक काफिर लोग फलाह नहीं पाएंगे।

১১৭. আর যে ব্যক্তি আল্লাহ্‌র সাথে অন্য উপাস্যের উপাসনা করে, যার নিকট এর কোনো প্রমাণ নেই; অতঃপর তার হিসাব তার প্রতিপালকের নিকটই রয়েছে। নিশ্চয়ই কাফেরেরা সফলকাম হবে না।

Play Copy

an-Nur

  • MedinanSurah
  • 24By Tilawat
  • 102By Reveal
  • 9Ruku
  • 64Ayats
  • 18Part No
Play Copy
سُوۡرَۃٌ اَنۡزَلۡنٰہَا وَ فَرَضۡنٰہَا وَ اَنۡزَلۡنَا فِیۡہَاۤ اٰیٰتٍۭ بَیِّنٰتٍ لَّعَلَّکُمۡ تَذَکَّرُوۡنَ ﴿۱﴾

1. (یہ) ایک (عظیم) سورت ہے جسے ہم نے اتارا ہے اور ہم نے اس (کے احکام) کو فرض کر دیا ہے اور ہم نے اس میں واضح آیتیں نازل فرمائی ہیں تاکہ تم نصیحت حاصل کروo

1. This is a (great) Sura (chapter) which We have revealed and We have made its (commandments) obligatory. And We have sent down in it clear Revelations so that you may take direction and guidance.

1. Sooratun anzalnaha wafaradnaha waanzalna feeha ayatin bayyinatin laAAallakum tathakkaroona

1. (Dette er) et (praktfullt) kapittel som Vi har åpenbart og gjort (dets bud) obligatorisk. Og Vi har i det åpenbart innlysende vers, slik at dere må oppnå formaningen.

1. (ये) एक (अ़ज़ीम) सूरत है जिसे हमने उतारा है और हमने इस (के अह्‌काम) को फर्ज़ कर दिया है और हमने इसमें वाज़ेह आयतें नाज़िल फरमाई हैं ताकि तुम नसीहत हासिल करो।

১. (এটি) এক (মহান) সূরা যা আমরা অবতীর্ণ করেছি এবং আমরা একে (এ সূরার বিধানকে) আবশ্যক করে দিয়েছি, আর আমরা এতে সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ অবতীর্ণ করেছি যাতে তোমরা উপদেশ ও হেদায়াত গ্রহণ করতে পারো।

Play Copy
اَلزَّانِیَۃُ وَ الزَّانِیۡ فَاجۡلِدُوۡا کُلَّ وَاحِدٍ مِّنۡہُمَا مِائَۃَ جَلۡدَۃٍ ۪ وَّ لَا تَاۡخُذۡکُمۡ بِہِمَا رَاۡفَۃٌ فِیۡ دِیۡنِ اللّٰہِ اِنۡ کُنۡتُمۡ تُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰہِ وَ الۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ ۚ وَ لۡیَشۡہَدۡ عَذَابَہُمَا طَآئِفَۃٌ مِّنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۲﴾

2. بدکار عورت اور بدکار مرد (اگر غیر شادی شدہ ہوں) تو ان دونوں میں سے ہر ایک کو (شرائطِ حد کے ساتھ جرمِ زنا کے ثابت ہو جانے پر) سو (سو) کوڑے مارو (جبکہ شادی شدہ مرد و عورت کی بدکاری پر سزا رجم ہے اور یہ سزائے موت ہے) اور تمہیں ان دونوں پر اللہ کے دین (کے حکم کے اجراء) میں ذرا ترس نہیں آنا چاہئے اگر تم اللہ پر اور آخرت کے دن پر ایمان رکھتے ہو، اور چاہئے کہ ان دونوں کی سزا (کے موقع) پر مسلمانوں کی (ایک اچھی خاصی) جماعت موجود ہوo

2. Whip a hundred lashes each, the (unmarried) adulteress and the adulterer (on validation of adultery in accordance with the conditions of the statutory [hadd] punishment. If married, then both are to be stoned to death). And you should not feel even the slightest pity in Allah’s Din (Religion) for either of them (in executing the command), if you have faith in Allah and the Last Day. And a (sizeable) party of Muslims should be present on (the occasion of) award of punishment to both of them.

2. Alzzaniyatu waalzzanee faijlidoo kulla wahidin minhuma miata jaldatin wala takhuthkum bihima rafatun fee deeni Allahi in kuntum tuminoona biAllahi waalyawmi alakhiri walyashhad AAathabahuma taifatun mina almumineena

2. Horkvinnen og horkaren (hvis de er ugifte), pisk hver av de to med hundre piskeslag (ifølge Allahs straffelovs krav; horeriet må bli bekreftet, mens det for gifte menn og kvinner er dødsstraff for å ha begått hor: steining til døden). Og dere bør ikke synes synd på dem det minste når dere utfører Allahs (utvalgte) levemåte (levemåtes [religions] dom) hvis dere tror på Allah og den ytterste dag! Og en (stor) gruppe av muslimer bør være til stede under straffen til de to.

2. बदकार औरत और बदकार मर्द (अगर ग़ैर शादी शुदा हों) तो उन दोनों में से हर एक को (शराइते हद के साथ जुर्मे ज़िना के साबित हो जाने पर) सौ (सौ) कोड़े मारो (जब कि शादी शुदा मर्दो औरत की बदकारी पर सज़ा रज्म है और ये सज़ाए मौत है) और तुम्हें उन दोनों पर अल्लाह के दीन (के हुक्म के इज्राअ) में ज़रा तरस नहीं आना चाहिए अगर तुम अल्लाह पर और आख़िरत के दिन पर ईमान रखते हो, और चाहिए कि उन दोनों की सज़ा (के मौक़े) पर मुसलमानों की (एक अच्छी ख़ासी) जमाअ़त मौजूद हो।

২. ব্যভিচারিণী নারী এবং ব্যভিচারী (অবিবাহিত) পুরুষ - তাদের প্রত্যেককে (বিধিবদ্ধ শর্তাবলী সহ ব্যভিচারের অপরাধ সাব্যস্ত হবার পর) একশ বেত্রাঘাত করো (অপরদিকে বিবাহিত পুরুষ ও নারীর ব্যভিচারের শাস্তি প্রস্তরাঘাত, আর এটি মৃত্যুদন্ড)। আর তোমাদের মধ্যে এ দু’জনের ব্যাপারে আল্লাহ্‌র দ্বীনের (বিধান বাস্তবায়নের) ব্যাপারে সামান্যতম দয়ার উদ্রেক যেন না হয়; যদি তোমরা আল্লাহ্ এবং শেষ দিবসের প্রতি ঈমান রাখো। আর মুসলমানদের (বৃহৎ) একটি দল যেন তাদের উভয়ের শাস্তি (কার্যকর হবার মূহুর্ত) প্রত্যক্ষ করে।

Play Copy
اَلزَّانِیۡ لَا یَنۡکِحُ اِلَّا زَانِیَۃً اَوۡ مُشۡرِکَۃً ۫ وَّ الزَّانِیَۃُ لَا یَنۡکِحُہَاۤ اِلَّا زَانٍ اَوۡ مُشۡرِکٌ ۚ وَ حُرِّمَ ذٰلِکَ عَلَی الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۳﴾

3. بدکار مرد سوائے بدکار عورت یا مشرک عورت کے (کسی پاکیزہ عورت سے) نکاح (کرنا پسند) نہیں کرتا اور بدکار عورت سے (بھی) سوائے بدکار مرد یا مشرک کے کوئی (صالح شخص) نکاح (کرنا پسند) نہیں کرتا، اور یہ (فعلِ زنا) مسلمانوں پر حرام کر دیا گیا ہےo

3. An adulterer does not (like to) marry (a chaste and virtuous woman) but only an adulteress or a polytheist, and no (pious man likes to) marry an adulteress (too) but only an adulterer or a polytheist. And this act (i.e., adultery) has been forbidden to the Muslims.

3. Alzzanee la yankihu illa zaniyatan aw mushrikatan waalzzaniyatu la yankihuha illa zanin aw mushrikun wahurrima thalika AAala almumineena

3. Horkaren liker ikke å ekte (en kysk kvinne) framfor en horkvinne eller en flergudsdyrkende kvinne. Og en horkvinne, ingen (rettskaffen mann) liker å ekte henne utenom en horkar eller en flergudsdyrkende mann. Denne (handlingen, hor) er blitt gjort forbudt for muslimene.

3. बदकार मर्द सिवाए बदकार औरत या मुशरिक औरत के (किसी पाकीज़ा औरत से) निकाह (करना पसन्द) नहीं करता और बदकार औरत से (भी) सिवाए बदकार मर्द या मुश्रिक के कोई (सालेह शख़्स) निकाह (करना पसन्द) नहीं करता, और ये (फ़े’ले ज़िना) मुसलमानों पर हराम कर दिया गया है।

৩. ব্যভিচারী পুরুষ ব্যভিচারিণী অথবা মুশরিক নারী ব্যতীত (কোনো পবিত্র নারীকে) বিবাহ্ (করা পছন্দ) করে না এবং ব্যভিচারিণী(ও) ব্যভিচারী অথবা মুশরিক পুরুষ ব্যতীত কোনো (সৎকর্মশীল) কাউকে বিবাহ (করা পছন্দ) করে না। আর এ (ব্যভিচার) মুসলমানদের জন্যে হারাম করা হয়েছে।

Play Copy
وَ الَّذِیۡنَ یَرۡمُوۡنَ الۡمُحۡصَنٰتِ ثُمَّ لَمۡ یَاۡتُوۡا بِاَرۡبَعَۃِ شُہَدَآءَ فَاجۡلِدُوۡہُمۡ ثَمٰنِیۡنَ جَلۡدَۃً وَّ لَا تَقۡبَلُوۡا لَہُمۡ شَہَادَۃً اَبَدًا ۚ وَ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ ۙ﴿۴﴾

4. اور جو لوگ پاک دامن عورتوں پر (بدکاری کی) تہمت لگائیں پھر چار گواہ پیش نہ کر سکیں تو تم انہیں (سزائے قذف کے طور پر) اسّی کوڑے لگاؤ اور کبھی بھی ان کی گواہی قبول نہ کرو، اور یہی لوگ بدکردار ہیںo

4. And those who accuse chaste women (of adultery), then fail to produce four witnesses, whip them eighty lashes (as qadhaf—the punishment for false accusation of adultery) and never accept their evidence. And it is they who are the evildoers,

4. Waallatheena yarmoona almuhsanati thumma lam yatoo biarbaAAati shuhadaa faijlidoohum thamaneena jaldatan wala taqbaloo lahum shahadatan abadan waolaika humu alfasiqoona

4. Og de som beskylder kyske kvinner (for hor), men deretter ikke klarer å framstille fire vitner, pisk dem med åtti piskeslag (som straff for falsk beskyldning), og aksepter aldri deres vitneutsagn. Og disse er de ugudelige,

4. और जो लोग पाक दामन औरतों पर (बदकारी की) तोहमत लगाएं फिर चार गवाह पेश न कर सकें तो तुम उन्हें (सज़ाए क़ज़फ के तौर पर) अस्सी कोड़े लगाओ और कभी भी उनकी गवाही क़बूल न करो, और येही लोग बदकार हैं।

৪. আর যারা সতী-সাধ্বী নারীদের প্রতি (ব্যভিচারের) অপবাদ দেয়, অতঃপর চারজন সাক্ষী উপস্থাপন করতে পারে না, (মিথ্যা অপবাদের শাস্তি হিসেবে) তোমরা তাদেরকে আশিটি বেত্রাঘাত করো এবং কখনো তাদের সাক্ষী গ্রহণ করো না। আর এরাই পাপাচারী লোক

Play Copy
اِلَّا الَّذِیۡنَ تَابُوۡا مِنۡۢ بَعۡدِ ذٰلِکَ وَ اَصۡلَحُوۡا ۚ فَاِنَّ اللّٰہَ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۵﴾

5. سوائے ان کے جنہوں نے اس (تہمت لگنے) کے بعد توبہ کر لی اور (اپنی) اصلاح کر لی، تو بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے (ان کا شمار فاسقوں میں نہیں ہوگا مگر اس سے حدِ قذف معاف نہیں ہوگی)o

5. Except for those who repent after this (false blaming) and mend their ways. Then Allah is verily Most Forgiving, Ever-Merciful. (They will not be counted amongst the disobedient, but this will not exempt them from hadd al-qadhaf [the penalty for false accusation of adultery].)

5. Illa allatheena taboo min baAAdi thalika waaslahoo fainna Allaha ghafoorun raheemun

5. unntatt dem som vender om i anger etter det (å ha kommet med beskyldningen) og forbedrer seg. Allah er i sannhet mest tilgivende, evig nåderik (vedkommende vil ikke bli regnet blant de ugudelige lenger, men han vil ikke bli fritatt for straffen for falsk beskyldning).

5. सिवाए उनके जिन्होंने इस (तोहमत लगाने) के बाद तौबा कर ली और (अपनी) इस्लाह कर ली, तो बेशक अल्लाह बड़ा बख़्शने वाला निहायत मेहरबान है (उनका शुमार फासिक़ों में नहीं होगा मगर उससे हद्दे क़ज़फ मुआफ नहीं होगी) ।

,৫. তবে সেসব লোক ছাড়া যারা (মিথ্যা অপবাদ) -এর পর তওবা করেছে এবং (নিজেদেরকে) সংশোধন করেছে; নিশ্চয়ই আল্লাহ্ মহাক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু। (তারা পাপাচারীদের মধ্যে গণ্য হবে না, তবে তাদের উপর থেকে মিথ্যা অপবাদ প্রদানের শাস্তি মাফ হবে না)।

Play Copy
وَ الَّذِیۡنَ یَرۡمُوۡنَ اَزۡوَاجَہُمۡ وَ لَمۡ یَکُنۡ لَّہُمۡ شُہَدَآءُ اِلَّاۤ اَنۡفُسُہُمۡ فَشَہَادَۃُ اَحَدِہِمۡ اَرۡبَعُ شَہٰدٰتٍۭ بِاللّٰہِ ۙ اِنَّہٗ لَمِنَ الصّٰدِقِیۡنَ ﴿۶﴾

6. اور جو لوگ اپنی بیویوں پر (بدکاری کی) تہمت لگائیں اور ان کے پاس سوائے اپنی ذات کے کوئی گواہ نہ ہوں تو ایسے کسی بھی ایک شخص کی گواہی یہ ہے کہ (وہ خود) چار مرتبہ اللہ کی قَسم کھا کر گواہی دے کہ وہ (الزام لگانے میں) سچا ہےo

6. And those who accuse their wives (of adultery) and have no witnesses except themselves, the testimony of such a person is to swear (himself) four times by Allah that he is truthful (in his accusation),

6. Waallatheena yarmoona azwajahum walam yakun lahum shuhadao illa anfusuhum fashahadatu ahadihim arbaAAu shahadatin biAllahi innahu lamina alssadiqeena

6. Og de som beskylder sine hustruer (for hor), men ikke har noen vitner uten seg selv, en slik persons vitnemål er at han avlegger vitnemål (selv) ved å sverge ved Allah fire ganger på at han er sann (i anklagen),

6. और जो लोग अपनी बीवियों पर (बदकारी की) तोहमत लगाएं और उनके पास सिवाए अपनी ज़ात के कोई गवाह न हों तो ऐसे किसी भी एक शख़्स की गवाही ये है कि (वोह खु़द) चार मर्तबा अल्लाह की क़सम खा कर गवाही दे कि वोह (इल्ज़ाम लगाने में) सच्चा है।

৬. আর যারা নিজেদের স্ত্রীদের উপর (ব্যভিচারের) অপবাদ আরোপ করেছে অথচ তাদের নিকট তারা নিজেরা ব্যতীত কোনো সাক্ষী নেই, তবে এরূপ ব্যক্তির সাক্ষ্য এরূপ হবে যে, (সে) আল্লাহ্‌র নামে চারবার শপথ করে সাক্ষ্য দিবে যে, সে (অভিযোগ আরোপে) সত্যবাদী।

Play Copy
Play Copy
وَ یَدۡرَؤُا عَنۡہَا الۡعَذَابَ اَنۡ تَشۡہَدَ اَرۡبَعَ شَہٰدٰتٍۭ بِاللّٰہِ ۙ اِنَّہٗ لَمِنَ الۡکٰذِبِیۡنَ ۙ﴿۸﴾

8. اور (اسی طرح) یہ بات اس (عورت) سے (بھی) سزا کو ٹال سکتی ہے کہ وہ چار مرتبہ اللہ کی قسم کھا کر (خود) گواہی دے کہ وہ (مرد اس تہمت کے لگانے میں) جھوٹا ہےo

8. And (similarly) this can avert punishment from that (woman too) if she (herself) gives evidence, swearing four times by Allah that he (the husband) is a liar (in accusing her),

8. AAanha alAAathaba an tashhada arbaAAa shahadatin biAllahi innahu lamina alkathibeena

8. Og slik kan dette avverge kvinnens straff også, det at hun avlegger vitnemål (selv) ved å sverge ved Allah fire ganger på at han (ektemannen) lyver (i anklagen),

8. और (इसी तरह) ये बात उस (औरत) से (भी) सज़ा को टाल सकती है कि वोह चार मर्तबा अल्लाह की क़सम खा कर (ख़ुद) गवाही दे कि वोह (मर्द इस तोहमत के लगाने में) झूटा है।

৮. আর (এভাবে) এ কথা নারীর শাস্তিকেও রহিত করতে পারে যদি সে চারবার আল্লাহ্‌র নামে শপথ করে (নিজে) সাক্ষ্য দেয় যে, সে (স্বামীটি এ অপবাদ আরোপের ক্ষেত্রে) মিথ্যাবাদী।

Play Copy
Play Copy
وَ لَوۡ لَا فَضۡلُ اللّٰہِ عَلَیۡکُمۡ وَ رَحۡمَتُہٗ وَ اَنَّ اللّٰہَ تَوَّابٌ حَکِیۡمٌ ﴿٪۱۰﴾

10. اور اگر تم پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی (تو تم ایسے حالات میں زیادہ پریشان ہوتے) اور بیشک اللہ بڑا ہی توبہ قبول فرمانے والا بڑی حکمت والا ہےo

10. And had there not been Allah’s grace and mercy upon you, (then you would have been more perturbed under such circumstances) and Allah is surely Most Relenting, All-Wise.

10. Walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu waanna Allaha tawwabun hakeemun

10. Og hadde det ikke vært for Allahs velvilje og nåde mot dere, (ville dere ha vært mer plaget i slike omstendigheter). Og sannelig, Allah er mest benådende, mest vis.

10. और अगर तुम पर अल्लाह का फज़्ल और उसकी रहमत न होती (तो तुम ऐसे हालात में ज़ियादा परेशान होते) और बेशक अल्लाह बड़ा ही तौबा क़बूल फरमाने वाला बड़ी हिक्मत वाला है।

১০. আর যদি তোমাদের প্রতি আল্লাহ্‌র দয়া ও অনুগ্রহ না হতো (তবে তোমরা এরূপ অবস্থায় অধিক বিচলিত হতে)। আর নিশ্চয়ই আল্লাহ্ বড়ই তওবা কবুলকারী, প্রজ্ঞাময়।

Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ جَآءُوۡ بِالۡاِفۡکِ عُصۡبَۃٌ مِّنۡکُمۡ ؕ لَا تَحۡسَبُوۡہُ شَرًّا لَّکُمۡ ؕ بَلۡ ہُوَ خَیۡرٌ لَّکُمۡ ؕ لِکُلِّ امۡرِیًٴ مِّنۡہُمۡ مَّا اکۡتَسَبَ مِنَ الۡاِثۡمِ ۚ وَ الَّذِیۡ تَوَلّٰی کِبۡرَہٗ مِنۡہُمۡ لَہٗ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ ﴿۱۱﴾

11. بیشک جن لوگوں نے (عائشہ صدیقہ طیبہ طاہرہ رضی اللہ عنہا پر) بہتان لگایا تھا (وہ بھی) تم ہی میں سے ایک جماعت تھی، تم اس (بہتان کے واقعہ) کو اپنے حق میں برا مت سمجھو بلکہ وہ تمہارے حق میں بہتر (ہوگیا) ہے٭ ان میں سے ہر ایک کے لئے اتنا ہی گناہ ہے جتنا اس نے کمایا، اور ان میں سے جس نے اس (بہتان) میں سب سے زیادہ حصہ لیا اس کے لئے زبردست عذاب ہےo

٭ (کیونکہ تمہیں اسی حوالے سے احکامِ شریعت مل گئے اور عائشہ صدیقہ طیبہ طاہرہ رضی اللہ عنہا کی پاک دامنی کا گواہ خود اللہ بن گیا جس سے تمہیں ان کی شان کا پتہ چل گیا۔)

11. Surely those who fabricated the accusation (against ‘A’isha the truthful, the pure, the chaste-may Allah be well pleased with her) were (also) a party from amongst you. Do not consider this (slander account) as a bad thing for you. It has rather (turned out to be) good for you.* Every one of them has a share in the sin as much as he has earned it, but whoever has had a major share in this (false accusation), for him is a terrible torment.

* In that you have received Shariah commands regarding this, and also Allah has Himself borne witness to the chastity of ‘A’isha the truthful (may Allah be well pleased with her) which has revealed to you her majesty and dignity.

11. Inna allatheena jaoo bialifki AAusbatun minkum la tahsaboohu sharran lakum bal huwa khayrun lakum likulli imriin minhum ma iktasaba mina alithmi waallathee tawalla kibrahu minhum lahu AAathabun AAatheemun

11. Sannelig, de som kom med den falske beskyldningen (mot ‛Ā’ishah den sannferdige, den kyske og den rene) er en gruppe blant dere; anse ikke denne (hendelsen med den falske beskyldningen) som noe dårlig for dere, den har faktisk heller vist seg å være bra for dere.* For enhver av dem er det den andelen av synden som han har fortjent, og han som tok mest del i den (falske beskyldningen) blant dem, for ham er det en mektig pine.

* Fordi dere fikk Allahs lovs bud gjennom dette og Allah selv bevitnet om de troendes mor ‛Ā’ishah den sannferdiges, den kyskes og den renes رضي الله عنه kyskhet, som viste dere hennes ærbarhet og rang.

बेशक जिन लोगों ने (आइशा सिद्दीक़ा तय्यिबा ताहिरा रदियल्लाहु अ़न्हा पर) बोहतान लगाया था (वोह भी) तुम ही में से एक जमाअ़त थी, तुम इस (बोहतान के वाकये) को अपने हक़ में बुरा मत समझो बल्कि वोह तुम्हारे हक में बेहतर (हो गया) है, * उनमें से हर एक के लिए इतना ही गुनाह है जितना उसने कमाया, और उनमें से जिसने उस (बोहतान) में सब से ज़ियादा हिस्सा लिया इस के लिए ज़बर्दस्त अ़ज़ाब है।

* (क्योंकि तुम्हें इसी हवाले से अहकामे शरीअ़त मिल गए और आइशा सिद्दीक़ा तय्यिबा ताहिरा रदियल्लाहु अ़न्हा की पाक दामनी का गवाह ख़ुद अल्लाह बन गया, जिससे तुम्हें उनकी शान का पता चल गया)

১১. নিশ্চয়ই যারা (আয়েশা সিদ্দিকা তায়্যিবা তাহিরা রাদ্বিয়াল্লাহু আনহার প্রতি) মিথ্যা অপবাদ আরোপ করেছিল (তারাও) তোমাদেরই একটি দল ছিল। তোমরা একে (এ মিথ্যা অপবাদের ঘটনাকে) নিজেদের জন্যে অনিষ্টকর মনে করো না বরং এটি তোমাদের জন্যে কল্যাণকর (হয়েছে)।* তাদের প্রত্যেকের জন্যে সে পরিমাণই গোনাহ্ যেটুকু তারা অর্জন করেছে। আর (মিথ্যা অপবাদ আরোপের ক্ষেত্রে) তাদের মধ্য থেকে যে তাতে প্রধান ভুমিকা গ্রহণ করেছে তার জন্যে রয়েছে কঠিন শাস্তি।

*(কেননা তোমাদের জন্যে এ ঘটনার প্রেক্ষিতেই শরীয়তের বিধান অর্জিত হয়েছে, আর আয়েশা সিদ্দিকা তায়্যিবা তাহিরা রাদ্বিয়াল্লাহু আনহার পূতঃপবিত্রতার সাক্ষী হয়েছেন স্বয়ং আল্লাহ্ যাঁর মাধ্যমে তোমরা তাঁর উচ্চ মর্যাদা জানতে পেরেছো।)

Play Copy
لَوۡ لَاۤ اِذۡ سَمِعۡتُمُوۡہُ ظَنَّ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ وَ الۡمُؤۡمِنٰتُ بِاَنۡفُسِہِمۡ خَیۡرًا ۙ وَّ قَالُوۡا ہٰذَاۤ اِفۡکٌ مُّبِیۡنٌ ﴿۱۲﴾

12. ایسا کیوں نہ ہوا کہ جب تم نے اس (بہتان) کو سنا تھا تو مومن مرد اور مومن عورتیں اپنوں کے بارے میں نیک گمان کر لیتے اور (یہ) کہہ دیتے کہ یہ کھلا (جھوٹ پر مبنی) بہتان ہےo

12. Why did it not happen that when you heard of it (the slander), the believers, both men and women, would think good of their own people and say: ‘This is obviously a fabricated accusation (based on falsehood)’?

12. Lawla ith samiAAtumoohu thanna almuminoona waalmuminatu bianfusihim khayran waqaloo hatha ifkun mubeenun

12. Hvorfor var det ikke slik at de troende menn og de troende kvinner tenkte det beste om sine egne da de fikk høre om den (falske beskyldningen), og sa (dette): «Dette er en soleklar falsk beskyldning!»

12. ऐसा क्यूं न हुवा कि जब तुमने इस (बोहतान) को सुना था तो मोमिन मर्द और मोमिन औरतें अपनों के बारे में नेक गुमान कर लेते और (ये) कह देते कि ये खुला (झूट पर मब्नी) बोहतान हैं।

১২. এমনটি কেন হলো না যে, যখন তোমরা একথা (এ মিথ্যা অপবাদ) শুনলে তখন মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারীগণ নিজেদের ব্যাপারে সৎ ধারণা করতো এবং (একথা) বলে দিতো যে, ‘এটি সুস্পষ্ট (মিথ্যানির্ভর) অপবাদ?’

Play Copy
لَوۡ لَا جَآءُوۡ عَلَیۡہِ بِاَرۡبَعَۃِ شُہَدَآءَ ۚ فَاِذۡ لَمۡ یَاۡتُوۡا بِالشُّہَدَآءِ فَاُولٰٓئِکَ عِنۡدَ اللّٰہِ ہُمُ الۡکٰذِبُوۡنَ ﴿۱۳﴾

13. یہ (افترا پرداز لوگ) اس (طوفان) پر چار گواہ کیوں نہ لائے، پھر جب وہ گواہ نہیں لا سکے تو یہی لوگ اللہ کے نزدیک جھوٹے ہیںo

13. Why did these (slanderers) not produce four witnesses to this (turmoil)? Since they could not bring forth witnesses, it is certainly they who are liars in the sight of Allah.

13. Lawla jaoo AAalayhi biarbaAAati shuhadaa faith lam yatoo bialshshuhadai faolaika AAinda Allahi humu alkathiboona

13. Hvorfor kom ikke de (ryktesmedene) med fire øyenvitner til denne (voldsomme beskyldningen)? Når de ikke har klart å bringe øyenvitner, så er disse de som er løgnerne i Allahs øyne.

13. ये (इफ्तिरा पर्दाज़ लोग) इस (तूफान) पर चार गवाह क्यूं न लाए, फिर जब वोह गवाह नहीं ला सकते तो येही लोग अल्लाह के नज़दीक झुटे हैं।

১৩. এরা (এ সকল অপবাদ প্রদানকারীরা) এ (ডামাডোলের) ঘটনায় চারজন স্বাক্ষী কেন নিয়ে আসেনি? তারা যেহেতু সাক্ষী আনয়ন করতে পারেনি সুতরাং এরাই আল্লাহ্‌র বিধানে মিথ্যাবাদী।

Play Copy
وَ لَوۡ لَا فَضۡلُ اللّٰہِ عَلَیۡکُمۡ وَ رَحۡمَتُہٗ فِی الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَۃِ لَمَسَّکُمۡ فِیۡ مَاۤ اَفَضۡتُمۡ فِیۡہِ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ ﴿ۚۖ۱۴﴾

14. اور اگر تم پر دنیا و آخرت میں اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو جس (تہمت کے) چرچے میں تم پڑ گئے ہو اس پر تمہیں زبردست عذاب پہنچتاo

14. And had there not been Allah’s grace upon you and His mercy in this world and in the Hereafter, severe torment would have afflicted you for promoting that (slander) into which you rushed headlong.

14. Walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu fee alddunya waalakhirati lamassakum fee ma afadtum feehi AAathabun AAatheemun

14. Og hadde det ikke vært for Allahs velvilje og nåde mot dere i denne verden og i det hinsidige, ville en mektig pine ha nådd dere for den (falske beskyldningens) ryktespredning som dere kastet dere hodekulls inn i.

14. और अगर तुम पर दुन्या ओ आख़िरत में अल्लाह का फज्ल और उसकी रहमत न होती तो जिस (तोहमत के) चर्चे में तुम पड़ गए हो उस पर तुम्हें ज़बर्दस्त अ़ज़ाब पहुंचता।

১৪. আর যদি দুনিয়া ও আখেরাতে তোমাদের প্রতি আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ এবং তাঁর রহমত না থাকতো, তবে যে (মিথ্যা অপবাদ) চর্চায় তোমরা মগ্ন ছিলে, তার কারণে অনেক কঠিন শাস্তি তোমাদেরকে স্পর্শ করতো।

Play Copy
اِذۡ تَلَقَّوۡنَہٗ بِاَلۡسِنَتِکُمۡ وَ تَقُوۡلُوۡنَ بِاَفۡوَاہِکُمۡ مَّا لَیۡسَ لَکُمۡ بِہٖ عِلۡمٌ وَّ تَحۡسَبُوۡنَہٗ ہَیِّنًا ٭ۖ وَّ ہُوَ عِنۡدَ اللّٰہِ عَظِیۡمٌ ﴿۱۵﴾

15. جب تم اس (بات) کو (ایک دوسرے سے سن کر) اپنی زبانوں پر لاتے رہے اور اپنے منہ سے وہ کچھ کہتے رہے جس کا (خود) تمہیں کوئی علم ہی نہ تھا اور اس (چرچے) کو معمولی بات خیال کر رہے تھے، حالانکہ وہ اللہ کے حضور بہت بڑی (جسارت ہو رہی) تھیo

15. When (hearing this matter from one another) you brought it on your tongues, and uttered with your mouths something about which you (yourselves) had no knowledge, and you took (the propagation of) this matter as inconsiderable, whereas in the presence of Allah it was a grave (offence underway).

15. Ith talaqqawnahu bialsinatikum wataqooloona biafwahikum ma laysa lakum bihi AAilmun watahsaboonahu hayyinan wahuwa AAinda Allahi AAatheemun

15. Når dere (hørte dette ryktet fra hverandre), lot dere det komme på tungene deres og sa med munnene deres det dere selv ikke hadde noen kunnskap om, og dere anså den (ryktespredningen) som en ubetydelig sak, enda det i Allahs øyne var (en) svært stor (forbrytelse som var blitt begått)!

15. जब तुम इस (बात) को (एक दूसरे से सुन कर) अपनी जबानों पर लाते रहे और अपने मुंह से वोह कुछ कहते रहे जिसका (ख़ुद) तुम्हें कोई इल्म ही न था और उस (चर्चे) को मामूली बात ख़याल कर रहे थे, हालांकि वोह अल्लाह के हुज़ूर बड़ी (जसारत हो रही) थी।

১৫. যখন তোমরা এ বিষয়টি (একে অপরের কাছ থেকে শুনে) নিজেদের রসনায় নিয়ে নিয়েছিলে এবং তোমাদের মুখে এমন কিছু বলেছিলে যার কোনো জ্ঞানই তোমাদের ছিল না এবং একে (এ চর্চাকে) সাধারণ বিষয় মনে করেছিলে; অথচ এটি ছিল আল্লাহ্‌র নিকট অত্যন্ত গুরুতর (ধৃষ্টতা)।

Play Copy
وَ لَوۡ لَاۤ اِذۡ سَمِعۡتُمُوۡہُ قُلۡتُمۡ مَّا یَکُوۡنُ لَنَاۤ اَنۡ نَّتَکَلَّمَ بِہٰذَا ٭ۖ سُبۡحٰنَکَ ہٰذَا بُہۡتَانٌ عَظِیۡمٌ ﴿۱۶﴾

16. اور جب تم نے یہ (بہتان) سنا تھا تو تم نے (اسی وقت) یہ کیوں نہ کہہ دیا کہ ہمارے لئے یہ (جائز ہی) نہیں کہ ہم اسے زبان پر لے آئیں (بلکہ تم یہ کہتے کہ اے اللہ!) تو پاک ہے (اس بات سے کہ ایسی عورت کو اپنے حبیب مکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی محبوب زوجہ بنا دے)، یہ بہت بڑا بہتان ہےo

16. And when you heard of this (heinous charge), why did you not declare (at the same moment): ‘It is not (at all justified) for us to talk about it’? (Rather you should have said: ‘O Allah,) Holy are You (High above making such a woman the beloved wife of Your Beloved and Esteemed Messenger [blessings and peace be upon him]). This is a grave charge.’

16. Walawla ith samiAAtumoohu qultum ma yakoonu lana an natakallama bihatha subhanaka hatha buhtanun AAatheemun

16. Og hvorfor sa dere ikke (med en gang) da dere hørte denne (falske beskyldningen): «Det er ikke (tillatt) for oss å snakke om dette. (Dere skulle heller ha sagt): Langt helligere er Du (enn å gjøre en slik kvinne til Din høyaktede elskedes ﷺ hustru)! Dette er en svært stor falsk beskyldning!»

16. और जब तुमने ये (बोहतान) सुना था तो तुमने (उसी वक़्त) ये क्यों न कह दिया कि हमारे लिए ये (जाइज़ ही) नहीं के हम उसे जु़बान पर ले आए (बल्कि तुम ये कहते कि ऐ अल्लाह!) तू पाक है (इस बात से कि ऐसी औरत को अपने हबीबे मुकर्रम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की महबूब ज़ौजा बना दे) ये बहुत बड़ा बोहतान है।

১৬. আর তোমরা যখন এ (মিথ্যা অপবাদ) শুনেছিলে, তখন তোমরা কেন একথা বললে না, ‘আমাদের জন্যে এ (সমীচিনই) নয় যে, আমরা একথা আমাদের মুখে উচ্চারণ করি?’ (বরং তোমাদের বলা উচিৎ ছিল, ‘হে আল্লাহ্!) তুমি পূতঃপবিত্র (এ বিষয় থেকে, এমন নারীকে স্বীয় সম্মানিত হাবীব সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের প্রিয়তমা স্ত্রী বানিয়ে দিয়েছো)। এটি অনেক বড় অপবাদ।’

Play Copy
Play Copy
Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ یُحِبُّوۡنَ اَنۡ تَشِیۡعَ الۡفَاحِشَۃُ فِی الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ۙ فِی الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَۃِ ؕ وَ اللّٰہُ یَعۡلَمُ وَ اَنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۹﴾

19. بیشک جو لوگ اس بات کو پسند کرتے ہیں کہ مسلمانوں میں بے حیائی پھیلے ان کے لئے دنیا اور آخرت میں دردناک عذاب ہے، اور اللہ (ایسے لوگوں کے عزائم کو) جانتا ہے اور تم نہیں جانتےo

19. Indeed, those who like that lewdness should spread amongst the Muslims, for them is an agonizing punishment in this world and in the Hereafter. And Allah knows (the intentions of such people) and you do not know.

19. Inna allatheena yuhibboona an tasheeAAa alfahishatu fee allatheena amanoo lahum AAathabun aleemun fee alddunya waalakhirati waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona

19. Sannelig, de som liker at uanstendighet skal spre seg blant muslimene, for dem er det en smertelig pine i denne verden og i det hinsidige. Og Allah vet (om slike folks beslutninger), mens dere ikke vet.

19. बेशक जो लोग इस बात को पसन्द करते हैं कि मुसलमानों में बेहयाई फैले उनके लिए दुन्या और आख़िरत में दर्दनाक अ़ज़ाब है, और अल्लाह (ऐसे लोगों के अ़ज़ाइम को) जानता है और तुम नहीं जानते।

১৯. নিশ্চয়ই যারা পছন্দ করে যে, মুসলমানদের মাঝে অশ্লীলতা ছড়িয়ে পড়ুক, তাদের জন্যে দুনিয়া ও আখিরাতে রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি। আর আল্লাহ্ (এমন লোকদের উদ্দেশ্য) জানেন এবং তোমরা জানো না।

Play Copy
وَ لَوۡ لَا فَضۡلُ اللّٰہِ عَلَیۡکُمۡ وَ رَحۡمَتُہٗ وَ اَنَّ اللّٰہَ رَءُوۡفٌ رَّحِیۡمٌ ﴿٪۲۰﴾

20. اور اگر تم پر (اس رسولِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے صدقہ میں) اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو (تم بھی پہلی امتوں کی طرح تباہ کر دیئے جاتے) مگر اللہ بڑا شفیق بڑا رحم فرمانے والا ہےo

20. And had there not been Allah’s grace and His mercy upon you (for the sake of the Holy Prophet [blessings and peace be upon him], you too would have been destroyed like the former communities). But Allah is Most Clement, Ever-Merciful.

20. Walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu waanna Allaha raoofun raheemun

20. Og hadde det ikke vært for Allahs velvilje og nåde mot dere (av hensyn til dette ærverdige Sendebudet ﷺ, ville dere også ha blitt tilintetgjort som de henfarne samfunnene), men Allah er svært hjertevarm, evig nåderik.

20. और अगर तुम पर (इस रसूले मुकर्रम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम के सदके़ में) अल्लाह का फज़्ल और उसकी रहमत न होती तो (तुम भी पहली उम्मतों की तरह तबाह कर दिए जाते) मगर अल्लाह बड़ा शफीक़ बड़ा रहम फरमाने वाला है।

২০. আর যদি তোমাদের প্রতি (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের ওসিলায়) আল্লাহ্‌র দয়া ও তাঁর অনুগ্রহ না হতো (তবে তোমাদেরকে পূর্ববর্তী উম্মতদের ন্যায় ধ্বংস করে দেয়া হতো)। কিন্তু আল্লাহ্ অত্যন্ত অনুগ্রহশীল, অসীম দয়ালু।

Play Copy
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّبِعُوۡا خُطُوٰتِ الشَّیۡطٰنِ ؕ وَ مَنۡ یَّتَّبِعۡ خُطُوٰتِ الشَّیۡطٰنِ فَاِنَّہٗ یَاۡمُرُ بِالۡفَحۡشَآءِ وَ الۡمُنۡکَرِ ؕ وَ لَوۡ لَا فَضۡلُ اللّٰہِ عَلَیۡکُمۡ وَ رَحۡمَتُہٗ مَا زَکٰی مِنۡکُمۡ مِّنۡ اَحَدٍ اَبَدًا ۙ وَّ لٰکِنَّ اللّٰہَ یُزَکِّیۡ مَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ اللّٰہُ سَمِیۡعٌ عَلِیۡمٌ ﴿۲۱﴾

21. اے ایمان والو! شیطان کے راستوں پر نہ چلو، اور جو شخص شیطان کے نقوشِ قدم پر چلتا ہے تو وہ یقیناً بے حیائی اور برے کاموں (کے فروغ) کا حکم دیتا ہے، اور اگر تم پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو تم میں سے کوئی شخص بھی کبھی (اس گناہِ تہمت کے داغ سے) پاک نہ ہو سکتا لیکن اللہ جسے چاہتا ہے پاک فرما دیتا ہے، اور اللہ خوب سننے والا جاننے والا ہےo

21. O believers! Do not follow the footsteps of Satan, and whoever follows the footsteps of Satan, then he (Satan) certainly commands to practise (and promotes) immorality and sinful deeds. And if there had not been Allah’s grace and His mercy upon you, then none of you would ever have been pure (of the stain of the sin of slander). But Allah purifies whom He wills and Allah is All-Hearing, All-Knowing.

21. Ya ayyuha allatheena amanoo la tattabiAAoo khutuwati alshshaytani waman yattabiAA khutuwati alshshaytani fainnahu yamuru bialfahshai waalmunkari walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu ma zaka minkum min ahadin abadan walakinna Allaha yuzakkee man yashao waAllahu sameeAAun AAaleemun

21. Å, dere troende! Følg ikke i Satans fotspor. Den som følger Satans fotspor, i sannhet, han påbyr (å fremme) uanstendighet og det urette. Og hadde det ikke vært for Allahs velvilje og nåde mot dere, kunne aldri en eneste av dere blitt ren (fra den falske beskyldningens synds flekk). Men Allah renser hvem Han enn vil, og Allah er allhørende, allvitende.

21. ऐ ईमान वालो! शैतान के रास्तों पर न चलो, और जो शख़्स शैतान के रास्तों पर चलता है तो वोह यक़ीनन बेहयाई और बुरे कामों (के फरोग़) का हुक्म देता है, और अगर तुम पर अल्लाह का फज़्ल और उसकी रहमत न होती तो तुम में से कोई शख़्स भी कभी (इस गुनाहे तोहमत के दाग़ से) पाक न हो सकता लेकिन अल्लाह जिसे चाहता है पाक फरमा देता है, और अल्लाह ख़ूब सुनने वाला जानने वाला है।

২১. হে ঈমানদারগণ! শয়তানের পদাঙ্ক অনুসরণ করো না, আর কেউ শয়তানের পদাঙ্ক অনুসরণ করলে সে (শয়তান) নিশ্চিত অশ্লীলতা ও মন্দকাজের (প্রচারের নিমিত্তে) নির্দেশ দেয়। আর যদি তোমাদের প্রতি আল্লাহ্‌র দয়া ও তাঁর অনুগ্রহ না হতো তবে তোমাদের কেউ কখনোই (এ অপবাদের পাপের কলঙ্ক থেকে) পবিত্র হতে পারতে না। কিন্তু আল্লাহ্ যাকে চান পবিত্র করেন, আর আল্লাহ্ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।

Play Copy
وَ لَا یَاۡتَلِ اُولُوا الۡفَضۡلِ مِنۡکُمۡ وَ السَّعَۃِ اَنۡ یُّؤۡتُوۡۤا اُولِی الۡقُرۡبٰی وَ الۡمَسٰکِیۡنَ وَ الۡمُہٰجِرِیۡنَ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ۪ۖ وَ لۡیَعۡفُوۡا وَ لۡیَصۡفَحُوۡا ؕ اَلَا تُحِبُّوۡنَ اَنۡ یَّغۡفِرَ اللّٰہُ لَکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۲۲﴾

22. اور تم میں سے (دینی) بزرگی والے اور (دنیوی) کشائش والے (اب) اس بات کی قَسم نہ کھائیں کہ وہ (اس بہتان کے جرم میں شریک) رشتہ داروں اور محتاجوں اور اللہ کی راہ میں ہجرت کرنے والوں کو (مالی امداد نہ) دیں گے انہیں چاہئے کہ (ان کا قصور) معاف کر دیں اور (ان کی غلطی سے) درگزر کریں، کیا تم اس بات کو پسند نہیں کرتے کہ اللہ تمہیں بخش دے، اور اللہ بڑا بخشنے والا مہربان ہےo

22. And (now) those of you who are exalted (by way of the Din [Religion]) and are affluent (world wise) must not swear that they will not provide (financial help) to the relatives, the needy and the Emigrants (who were involved in this offence of false accusation). They should forgive (their misconduct) and overlook (their mistake). Do you not like that Allah should forgive you? And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.

22. Wala yatali oloo alfadli minkum waalssaAAati an yutoo olee alqurba waalmasakeena waalmuhajireena fee sabeeli Allahi walyaAAfoo walyasfahoo ala tuhibboona an yaghfira Allahu lakum waAllahu ghafoorun raheemun

22. Og de blant dere med (religiøs) overlegenhet og de med (verdslig) rikelighet må ikke (nå) sverge på at de ikke vil gi (økonomisk håndsrekning) til de nærstående slektningene og de trengende og dem som utvandret for Allahs sak (som var aktive i denne spredningen av ryktet om den falske beskyldningen). De bør unnskylde (deres skyld) og overse (deres feiltrinn). Liker da ikke dere det at Allah skulle tilgi dere? Allah er mest tilgivende, evig nåderik.

22. और तुम में से (दीनी) बुज़ुर्गी वाले और (दुन्यवी) कशाइश वाले (अब) इस बात की क़सम न खाएं कि वोह (इस बोहतान के जुर्म में शरीक) रिश्तेदारों और मोहताजों और अल्लाह की राह में हिजरत करने वालों को (माली इम्दाद न) देंगे उन्हें चाहिए कि (उनका कुसूर) मुआफ कर दें और (उनकी गल्ती से) दरगुज़र करें, क्या तुम इस बात को पसन्द नहीं करते कि अल्लाह तुम्हें बख़्श दे, और अल्लाह बड़ा बख़्शने वाला मेहरबान है।

২২. আর তোমাদের মধ্যে মর্যাদার অধিকারী (ধর্মপরায়ণ) এবং (পার্থিব) স্বচ্ছলতার অধিকারী যেন (এখন মিথ্যা অপবাদে অংশীগ্রহণকারী) সেসব নিকটাত্মীয়, অভাবগ্রস্ত এবং আল্লাহ্‌র পথে হিজরতকারীদেরকে (আর্থিক সহায়তা) দান না করার শপথ না করে। তাদের উচিৎ (সে সবের অসদাচরণ) ক্ষমা করে দেয়া এবং (তাদের ত্রুটি) উপেক্ষা করা। তোমরা কি পছন্দ করো না যে, আল্লাহ্ তোমাদেরকে ক্ষমা করে দেবেন? আর আল্লাহ্ মহাক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।

Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ یَرۡمُوۡنَ الۡمُحۡصَنٰتِ الۡغٰفِلٰتِ الۡمُؤۡمِنٰتِ لُعِنُوۡا فِی الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَۃِ ۪ وَ لَہُمۡ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ ﴿ۙ۲۳﴾

23. بیشک جو لوگ ان پارسا مومن عورتوں پر جو (برائی کے تصور سے بھی) بے خبر اور ناآشنا ہیں (ایسی) تہمت لگاتے ہیں وہ دنیا اور آخرت (دونوں جہانوں) میں ملعون ہیں اور ان کے لئے زبردست عذاب ہےo

23. Verily, those who falsely accuse chaste, believing women who are unaware of, and unacquainted (with, even the very idea of indecency and evil) are cursed in this world and in the Hereafter. And for them is woeful punishment,

23. Inna allatheena yarmoona almuhsanati alghafilati almuminati luAAinoo fee alddunya waalakhirati walahum AAathabun AAatheemun

23. Sannelig, de som beskylder de troende kyske kvinnene som ikke engang vet (hva løsaktighet i det hele tatt er), over dem hviler forbannelsen i denne verden og i det hinsidige, og for dem er det en mektig pine

23. बेशक जो लोग उन पारसा मोमिन औरतों पर जो (बुराई के तसव्वुर से भी) बेख़बर और ना आशना हैं (ऐसी) तोहमत लगाते हैं वोह दुन्या और आख़िरत (दोनों जहानों) में मलऊन हैं और उनके लिए ज़बर्दस्त अ़ज़ाब है।

২৩. নিশ্চয়ই যারা মিথ্যা অপবাদ আরোপ করে সাধ্বী নারীদের প্রতি, যারা (অনিষ্টের চিন্তা থেকেও) অনবহিত এবং অনবগত, তারা (উভয় জাহান) দুনিয়া ও আখেরাতে অভিশপ্ত। আর তাদের জন্যে রয়েছে চরম শাস্তি

Play Copy
Play Copy
یَوۡمَئِذٍ یُّوَفِّیۡہِمُ اللّٰہُ دِیۡنَہُمُ الۡحَقَّ وَ یَعۡلَمُوۡنَ اَنَّ اللّٰہَ ہُوَ الۡحَقُّ الۡمُبِیۡنُ ﴿۲۵﴾

25. اس دن اللہ انہیں ان (کے اعمال) کی پوری پوری جزا جس کے وہ صحیح حق دار ہیں دے دے گا اور وہ جان لیں گے کہ اللہ (خود بھی) حق ہے (اور حق کو) ظاہر فرمانے والا (بھی) ہےo

25. On that Day, Allah will pay them full recompense that they truly deserve (for their deeds). And they will come to know that Allah is (Himself) the truth (and also) the Revealer (of the truth).

25. Yawmaithin yuwaffeehimu Allahu deenahumu alhaqqa wayaAAlamoona anna Allaha huwa alhaqqu almubeenu

25. På den dagen vil Allah fullt ut gi dem betaling for det (deres handlinger) som de virkelig har rett til, og de kommer til å få vite at Allah er sannheten (og Den som) tydelig synliggjør (sannheten).

25. उस दिन अल्लाह उन्हें उन (के आमाल) की पूरी पूरी जज़ा जिसके वोह सही हक़दार हैं दे देगा और वोह जान लेंगे कि अल्लाह (ख़ूद भी) हक़्क़ है (और हक़्क़ को) ज़ाहिर फरमाने वाला (भी) है।

,২৫. সে দিন আল্লাহ্ তাদেরকে (তাদের কৃতকর্মের) প্রাপ্য প্রতিদান পুরোপুরি দেবেন। আর তারা জানবে যে, আল্লাহ্ (নিজেও) সত্য (এবং সত্য) প্রকাশকারী।

Play Copy
اَلۡخَبِیۡثٰتُ لِلۡخَبِیۡثِیۡنَ وَ الۡخَبِیۡثُوۡنَ لِلۡخَبِیۡثٰتِ ۚ وَ الطَّیِّبٰتُ لِلطَّیِّبِیۡنَ وَ الطَّیِّبُوۡنَ لِلطَّیِّبٰتِ ۚ اُولٰٓئِکَ مُبَرَّءُوۡنَ مِمَّا یَقُوۡلُوۡنَ ؕ لَہُمۡ مَّغۡفِرَۃٌ وَّ رِزۡقٌ کَرِیۡمٌ ﴿٪۲۶﴾

26. ناپاک عورتیں ناپاک مردوں کے لئے (مخصوص) ہیں اور پلید مرد پلید عورتوں کے لئے ہیں، اور (اسی طرح) پاک و طیب عورتیں پاکیزہ مردوں کے لئے (مخصوص) ہیں اور پاک و طیب مرد پاکیزہ عورتوں کے لئے ہیں (سو تم رسول اللہ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی پاکیزگی و طہارت کو دیکھ کر خود سوچ لیتے کہ اللہ نے ان کے لئے زوجہ بھی کس قدر پاکیزہ و طیب بنائی ہوگی)، یہ (پاکیزہ لوگ) ان (تہمتوں) سے کلیتًا بری ہیں جو یہ (بدزبان) لوگ کہہ رہے ہیں، ان کے لئے (تو) بخشائش اور عزت و بزرگی والی عطا (مقدر ہو چکی) ہے (تم ان کی شان میں زبان درازی کر کے کیوں اپنا منہ کالا اور اپنی آخرت تباہ و برباد کرتے ہو)o

26. Unclean women are (particular) for unclean men, while unclean men are meant for unclean women. And, (likewise,) clean and chaste women are (specific) to clean and pious men, whilst clean and pious men are exclusively for clean and chaste women. (So keeping in view the holiness, sanctity and purity of the Holy Prophet, you yourselves could imagine how pure, wholesome and chaste a wife Allah would have raised for him.) These (pure, innocent and pious people) are totally free from these (slanders), which these (foul-mouthed) people are levelling. Forgiveness and bestowal of honour and dignity have been (destined) for them. (Why do you ruin your life after death and earn disgrace and humiliation by denigrating his glory?)

26. Alkhabeethatu lilkhabeetheena waalkhabeethoona lilkhabeethati waalttayyibatu lilttayyibeena waalttayyiboona lilttayyibati olaika mubarraoona mimma yaqooloona lahum maghfiratun warizqun kareemun

26. Urene kvinner er (særskilt) for urene menn, mens urene menn er for urene kvinner. Og slik er rene kvinner (særskilt) for rene menn, mens rene menn er for rene kvinner (derfor kunne dere vel ha sett på Profeten Mohammads ﷺ renhet og kyskhet og innsett hvor ren og ærbar hustru Allah hadde gitt ham ﷺ). Disse (rene personene) er fullstendige frie for sladderen som de (uforskammede) kommer med; for dem (de rene) er tilgivelse og ærerik forsyning (blitt skjebnebestemt! Hvorfor taler dere ærekrenkende om deres verdighet og gjør deres eget ansikt formørket og ruinerer det hinsidige livet for dere selv?)

26. नापाक औरतें नापाक मर्दों के लिए (मख़्सूस) हैं और पलीद मर्द पलीद औरतों के लिए हैं, और (इसी तरह) पाको तय्यिब औरतें पाकीज़ा मर्दों के लिए (मख़्सूस) हैं और पाको तय्यिब मर्द पाकीज़ा औरतों के लिए हैं (सो तुम रसूलुल्लाह सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की पाकीज़गी व तहारत को देख कर ख़ुद सोच लेते कि अल्लाह ने उन के लिए ज़ौजा भी किस कदर पाकीजा़-व-तय्यिब बनाई होगी), ये (पाकीजा़ लोग) उन (तोहमतों) से कुल्लियतन बरी हैं जो ये (बदज़ुबान) लोग कह रहे हैं, उनके लिए (तो) बख़्शाइश और इज़्ज़़तो बुज़ुर्गी वाली अ़ता (मुक़द्दर हो चुकी) है (तुम उनकी शान में ज़ुबान दराज़ी करके क्यूं अपना मुंह काला और अपनी आख़िरत तबाहो बर्बाद करते हो) ।

২৬. দুশ্চরিত্রা নারী দুশ্চরিত্র পুরুষের জন্যে (নির্ধারিত) এবং দুশ্চরিত্র পুরুষ দুশ্চরিত্রা নারীর জন্যে। আর (একই ভাবে) সচ্চরিত্র নারী সচ্চরিত্র পুরুষদের জন্যে (নির্ধারিত) এবং সচ্চরিত্র পুরুষ সচ্চরিত্রা নারীর জন্যে। (সুতরাং তোমরা রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের পূতঃপবিত্রতা দেখে খুব ভালোভাবে অনুধাবন করো যে, আল্লাহ্ তাঁর জন্যে তাঁর স্ত্রীও কী পরিমাণ পূতঃপবিত্র বানিয়েছেন।) এ সকল (পবিত্র লোকজন) এ (মিথ্যা অপবাদ) থেকে সম্পূর্ণরূপে মুক্ত, যা এ (অশ্লীলভাষী) লোকেরা বলে। তাদের জন্যে (তো) ক্ষমা ও মর্যাদা এবং সম্মানজনক জীবিকা (নির্ধারিত) রয়েছে। (তাদের ব্যাপারে জিহ্বা সম্প্রসারিত করে তোমরা কেন নিজেদের মুখ নষ্ট করছো এবং নিজেদের পরকালকে ধ্বংস ও বরবাদ করছো?)

Play Copy
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَدۡخُلُوۡا بُیُوۡتًا غَیۡرَ بُیُوۡتِکُمۡ حَتّٰی تَسۡتَاۡنِسُوۡا وَ تُسَلِّمُوۡا عَلٰۤی اَہۡلِہَا ؕ ذٰلِکُمۡ خَیۡرٌ لَّکُمۡ لَعَلَّکُمۡ تَذَکَّرُوۡنَ ﴿۲۷﴾

27. اے ایمان والو! اپنے گھروں کے سوا دوسرے گھروں میں داخل نہ ہوا کرو، یہاں تک کہ تم ان سے اجازت لے لو اور ان کے رہنے والوں کو (داخل ہوتے ہی) سلام کہا کرو، یہ تمہارے لئے بہتر (نصیحت) ہے تاکہ تم (اس کی حکمتوں میں) غور و فکر کروo

27. O believers! Do not enter houses other than your own until you obtain their permission. And greet their residents (immediately after you enter). This (advice) is better for you so that you may contemplate (its rationale).

27. Ya ayyuha allatheena amanoo la tadkhuloo buyootan ghayra buyootikum hatta tastanisoo watusallimoo AAala ahliha thalikum khayrun lakum laAAallakum tathakkaroona

27. Å, dere troende! Gå ikke inn i andres hus enn deres egne før dere har bedt om tillatelse, og hils fredelig på husets beboere (idet dere går inn). Dette er (en) bedre (formaning) for dere, slik at dere må komme til ettertanke (om visdommen i den).

27. ऐ ईमान वालो! अपने घरों के सिवा दूसरे घरों में दाख़िल न हुआ करो, यहां तक कि तुम उनसे इजाज़त ले लो और उनके रहने वालों को (दाख़िल होते ही) सलाम कहा करो ये तुम्हारे लिए बेहतर (नसीहत) है ताकि तुम (उसकी हिक्मतों में) ग़ौरो फिक्र करो।

২৭. হে ঈমানদারগণ! তোমরা নিজেদের গৃহ ব্যতীত অন্য কারো গৃহে প্রবেশ করো না, যতক্ষণ পর্যন্ত না তোমরা তাদের অনুমতি লাভ করো এবং (প্রবেশ করার মূহুর্তে) এর অধিবাসীদেরকে সালাম প্রদান করো। এটি তোমাদের জন্যে উত্তম (উপদেশ), যাতে তোমরা (এর যৌক্তিকতা) চিন্তা-ভাবনা করতে পারো।

Play Copy
فَاِنۡ لَّمۡ تَجِدُوۡا فِیۡہَاۤ اَحَدًا فَلَا تَدۡخُلُوۡہَا حَتّٰی یُؤۡذَنَ لَکُمۡ ۚ وَ اِنۡ قِیۡلَ لَکُمُ ارۡجِعُوۡا فَارۡجِعُوۡا ہُوَ اَزۡکٰی لَکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ عَلِیۡمٌ ﴿۲۸﴾

28. پھر اگر تم ان (گھروں) میں کسی شخص کو موجود نہ پاؤ تو تم ان کے اندر مت جایا کرو یہاں تک کہ تمہیں (اس بات کی) اجازت دی جائے اور اگر تم سے کہا جائے کہ واپس چلے جاؤ تو تم واپس پلٹ جایا کرو، یہ تمہارے حق میں بڑی پاکیزہ بات ہے، اور اللہ ان کاموں سے جو تم کرتے ہو خوب آگاہ ہےo

28. Then, if you do not find anyone in these (houses), do not enter them until you are granted permission (for that). And if it is said to you: ‘Go back,’ then do go back. That is purer for you, and Allah is Well Aware of what you do.

28. Fain lam tajidoo feeha ahadan fala tadkhulooha hatta yuthana lakum wain qeela lakumu irjiAAoo fairjiAAoo huwa azka lakum waAllahu bima taAAmaloona AAaleemun

28. Hvis dere ikke finner noen person til stede i de (husene), så gå ikke inn i dem før dere får tillatelse (til det). Og hvis det sies til dere: «Gå tilbake!», så gå tilbake; dette er mer rent for dere. Og Allah er allvitende om det dere gjør.

28. फिर अगर तुम उन (घरों) में किसी शख़्स को मौजूद न पाओ तो तुम उनके अन्दर मत जाया करो यहां तक कि तुम्हें (इस बात की) इजाज़त दी जाए और अगर तुमसे कहा जाए कि वापस चले जाओ तो तुम वापस पलट जाया करो, ये तुम्हारे हक़्क़ में बड़ी पाकीज़ा बात है, और अल्लाह उन कामों से जो तुम करते हो ख़ूब आगाह है।

২৮. অতঃপর যদি তোমরা এতে (এ গৃহে) কাউকে না পাও তবে তোমরা এর অভ্যন্তরে প্রবেশ করো না, যতক্ষণ পর্যন্ত না তোমাদেরকে (এর) অনুমতি দেয়া হয়। আর যদি তোমাদেরকে বলা হয়, ‘ফিরে যাও’, তবে তোমরা ফিরে যাবে; এটি তোমাদের জন্যে খুবই উত্তম। আর আল্লাহ্ সে কাজের ব্যাপারে সবিশেষ অবগত যা তোমরা করো।

Play Copy
لَیۡسَ عَلَیۡکُمۡ جُنَاحٌ اَنۡ تَدۡخُلُوۡا بُیُوۡتًا غَیۡرَ مَسۡکُوۡنَۃٍ فِیۡہَا مَتَاعٌ لَّکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ یَعۡلَمُ مَا تُبۡدُوۡنَ وَ مَا تَکۡتُمُوۡنَ ﴿۲۹﴾

29. اس میں تم پر گناہ نہیں کہ تم ان مکانات (و عمارات) میں جو کسی کی مستقل رہائش گاہ نہیں ہیں (مثلاً ہوٹل، سرائے اور مسافر خانے وغیرہ میں بغیر اجازت کے) چلے جاؤ (کہ) ان میں تمہیں فائدہ اٹھانے کا حق (حاصل) ہے، اور اللہ ان (سب باتوں) کو جانتا ہے جو تم ظاہر کرتے ہو اور جو تم چھپاتے ہوo

29. There is no sin on you if you enter (without permission) those houses (or buildings) which are not permanent residences (such as hotels, road-houses and inns). You have the right to get benefit therein. And Allah knows (all) that you disclose and that you conceal.

29. Laysa AAalaykum junahun an tadkhuloo buyootan ghayra maskoonatin feeha mataAAun lakum waAllahu yaAAlamu ma tubdoona wama taktumoona

29. Det er ingen synd for dere i (uten tillatelse) å gå inn i de husene (eller bygningene) som ikke er noens faste boliger (slik som hoteller, gjestgiverier, moteller); dere har rett til å dra nytte av dem. Og Allah kjenner til alt det dere synliggjør, og alt det dere skjuler.

29. उसमें तुम पर गुनाह नहीं कि तुम उन मकानातो (इमारात) में जो किसी की मुस्तक़िल रहाइशगाह नहीं हैं (मसलन होटल, सराए और मुसाफिर ख़ाने वग़ैरह में बिग़ैर इजाज़त के) चले जाओ (के) उनमें तुम्हें फाइदा उठाने का हक़्क़ (हासिल) है, और अल्लाह उन (सब बातों) को जानता है जो तुम ज़ाहिर करते हो और जो तुम छुपाते हो।

২৯. তোমাদের জন্যে তাতে প্রবেশে কোনো দোষ নেই যে সকল বসতিস্থল (ও ইমারত) কারো স্বতন্ত্র আবাসস্থল নয় (যেমন, হোটেল, সরাইখানা, মুসাফিরখানা এবং এ জাতীয় স্থান, কারণ), এসবে তোমাদের জন্যে সুবিধা গ্রহণের অধিকার রয়েছে। আর আল্লাহ্ সে সব (বিষয়) জানেন যা তোমরা প্রকাশ করো এবং যা তোমরা গোপন করো।

Play Copy
قُلۡ لِّلۡمُؤۡمِنِیۡنَ یَغُضُّوۡا مِنۡ اَبۡصَارِہِمۡ وَ یَحۡفَظُوۡا فُرُوۡجَہُمۡ ؕ ذٰلِکَ اَزۡکٰی لَہُمۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ خَبِیۡرٌۢ بِمَا یَصۡنَعُوۡنَ ﴿۳۰﴾

30. آپ مومن مَردوں سے فرما دیں کہ وہ اپنی نگاہیں نیچی رکھا کریں اور اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کیا کریں، یہ ان کے لئے بڑی پاکیزہ بات ہے۔ بیشک اللہ ان کاموں سے خوب آگاہ ہے جو یہ انجام دے رہے ہیںo

30. Direct the believing men to keep their eyes always lowered and guard their private parts. That is purer for them. Surely, Allah is Well Aware of (the works) which they are busy doing.

30. Qul lilmumineena yaghuddoo min absarihum wayahfathoo furoojahum thalika azka lahum inna Allaha khabeerun bima yasnaAAoona

30. Si til de troende menn at de må holde sine blikk senket og vokte sine kjønnsdeler; dette er mer rent for dem. Sannelig, Allah er vel underrettet om alt det de utfører.

30. आप मोमिन मर्दों से फरमा दें कि वोह अपनी निगाहें नीची रखा करें और अपनी शर्मगाहों की हिफाज़त किया करें, ये उनके लिए बड़ी पाकीजा बात है। बेशक अल्लाह उन कामों से ख़ूब आगाह है जो ये अंजाम दे रहे हैं।

৩০. মুমিন পুরুষদের বলে দিন, তারা যেন নিজেদের দৃষ্টি সংযত রাখে এবং তাদের লজ্জাস্থানের হেফাযত করে; এটি তাদের জন্যে অতি উত্তম। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ এ সকল কাজ সম্পর্কে সবিশেষ অবগত যা তারা সম্পন্ন করছে।

Play Copy
وَ قُلۡ لِّلۡمُؤۡمِنٰتِ یَغۡضُضۡنَ مِنۡ اَبۡصَارِہِنَّ وَ یَحۡفَظۡنَ فُرُوۡجَہُنَّ وَ لَا یُبۡدِیۡنَ زِیۡنَتَہُنَّ اِلَّا مَا ظَہَرَ مِنۡہَا وَ لۡیَضۡرِبۡنَ بِخُمُرِہِنَّ عَلٰی جُیُوۡبِہِنَّ ۪ وَ لَا یُبۡدِیۡنَ زِیۡنَتَہُنَّ اِلَّا لِبُعُوۡلَتِہِنَّ اَوۡ اٰبَآئِہِنَّ اَوۡ اٰبَآءِ بُعُوۡلَتِہِنَّ اَوۡ اَبۡنَآئِہِنَّ اَوۡ اَبۡنَآءِ بُعُوۡلَتِہِنَّ اَوۡ اِخۡوَانِہِنَّ اَوۡ بَنِیۡۤ اِخۡوَانِہِنَّ اَوۡ بَنِیۡۤ اَخَوٰتِہِنَّ اَوۡ نِسَآئِہِنَّ اَوۡ مَا مَلَکَتۡ اَیۡمَانُہُنَّ اَوِ التّٰبِعِیۡنَ غَیۡرِ اُولِی الۡاِرۡبَۃِ مِنَ الرِّجَالِ اَوِ الطِّفۡلِ الَّذِیۡنَ لَمۡ یَظۡہَرُوۡا عَلٰی عَوۡرٰتِ النِّسَآءِ ۪ وَ لَا یَضۡرِبۡنَ بِاَرۡجُلِہِنَّ لِیُعۡلَمَ مَا یُخۡفِیۡنَ مِنۡ زِیۡنَتِہِنَّ ؕ وَ تُوۡبُوۡۤا اِلَی اللّٰہِ جَمِیۡعًا اَیُّہَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ لَعَلَّکُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ ﴿۳۱﴾

31. اور آپ مومن عورتوں سے فرما دیں کہ وہ (بھی) اپنی نگاہیں نیچی رکھا کریں اور اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کیا کریں اور اپنی آرائش و زیبائش کو ظاہر نہ کیا کریں سوائے (اسی حصہ) کے جو اس میں سے خود ظاہر ہوتا ہے اور وہ اپنے سروں پر اوڑھے ہوئے دوپٹے (اور چادریں) اپنے گریبانوں اور سینوں پر (بھی) ڈالے رہا کریں اور وہ اپنے بناؤ سنگھار کو (کسی پر) ظاہر نہ کیا کریں سوائے اپنے شوہروں کے یا اپنے باپ دادا یا اپنے شوہروں کے باپ دادا کے یا اپنے بیٹوں یا اپنے شوہروں کے بیٹوں کے یا اپنے بھائیوں یا اپنے بھتیجوں یا اپنے بھانجوں کے یا اپنی (ہم مذہب، مسلمان) عورتوں یا اپنی مملوکہ باندیوں کے یا مردوں میں سے وہ خدمت گار جو خواہش و شہوت سے خالی ہوں یا وہ بچے جو (کم سِنی کے باعث ابھی) عورتوں کی پردہ والی چیزوں سے آگاہ نہیں ہوئے (یہ بھی مستثنٰی ہیں) اور نہ (چلتے ہوئے) اپنے پاؤں (زمین پر اس طرح) مارا کریں کہ (پیروں کی جھنکار سے) ان کا وہ سنگھار معلوم ہو جائے جسے وہ (حکمِ شریعت سے) پوشیدہ کئے ہوئے ہیں، اور تم سب کے سب اللہ کے حضور توبہ کرو اے مومنو! تاکہ تم (ان احکام پر عمل پیرا ہو کر) فلاح پا جاؤo

31. And direct the believing women that they (too) must keep their eyes lowered and guard their chastity, and must not show off their adornments and beautification except that (part of it) which becomes visible itself. And they must keep their veils (and head-coverings) drawn over their chests (too), and must not display their adornments (to anyone) except their husbands, or their fathers or the fathers of their husbands, or their sons or the sons of their husbands, or their brothers or the sons of their brothers or the sons of their sisters, or (the women of) their (own faith, the Muslim) women or their female slaves or such male servants as are free from any lust and sexual urge, or the children who (being minor) have (yet) no sense of women’s private parts. (They too are exceptions.) Nor must they (whilst walking) strike their feet (on the ground in such a manner that ornaments jingle and) thus get revealed and known what they are keeping hidden (under the command of Shariah). And turn to Allah, all of you, in repentance, O believers, so that you may prosper (by implementing these commandments).

31. Waqul lilmuminati yaghdudna min absarihinna wayahfathna furoojahunna wala yubdeena zeenatahunna illa ma thahara minha walyadribna bikhumurihinna AAala juyoobihinna wala yubdeena zeenatahunna illa libuAAoolatihinna aw abaihinna aw abai buAAoolatihinna aw abnaihinna aw abnai buAAoolatihinna aw ikhwanihinna aw banee ikhwanihinna aw banee akhawatihinna aw nisaihinna aw ma malakat aymanuhunna awi alttabiAAeena ghayri olee alirbati mina alrrijali awi alttifli allatheena lam yathharoo AAala AAawrati alnnisai wala yadribna biarjulihinna liyuAAlama ma yukhfeena min zeenatihinna watooboo ila Allahi jameeAAan ayyuha almuminoona laAAallakum tuflihoona

31. Og si til de troende kvinner at de også må holde sine blikk senket og vokte sine kjønnsdeler og ikke vise sin forskjønnelse, unntatt det (den delen) som er synlig av seg selv. Og de må trekke sine hodeslør (og sjal) over sine bryst, og de må ikke vise sin forskjønnelse til noen andre enn sine ektemenn eller sine fedre eller sine ektemenns fedre eller sønnene sine eller ektemennenes sønner (stesønner) eller brødrene sine eller sine brorsønner eller sine søstersønner eller sine kvinner (kvinnelige trosfeller [muslimske kvinner]) eller sine slavinner eller de mannlige tjenerne som ikke har seksuelt begjær, eller (små) barn som ennå ikke forstår seg på kvinners tildekning. Og de må ikke trampe med sine føtter (på bakken mens de går), slik at (det av føttenes tråkk blir en ringlende lyd som gjør at) andre får vite om den forskjønnelsen som de skjuler (ifølge Allahs lovs påbud). Og vend i anger til Allah alle sammen, å, dere troende, slik at dere må oppnå framgangen (ved å praktisere disse påbudene).

31. और आप मोमिन औरतों से फरमा दें कि वोह (भी) अपनी निगाहें नीची रखा करें और अपनी शर्मगाहों की हिफाज़त किया करें और अपनी आराइशो जै़बाइश को ज़ाहिर न किया करें सिवाए (उसी हिस्से) के जो इसमें से ख़ुद ज़ाहिर होता है और वोह अपने सरों पर ओढ़े हुए दुपट्टे (और चादरें) अपने गिरेबानों और सीनों पर (भी) डाले रहा करें और वोह अपने बनाव सिंगार को (किसी पर) ज़ाहिर न किया करें सिवाए अपने शौहरों के या अपने बाप दादा या अपने शौहरों के बाप-दादा के या अपने बेटों या अपने शौहरों के बेटों के या अपने भाइयों या अपने भतीजों या अपने भांजों के या अपनी (हम मज़हब, मुसलमान) औरतों या अपनी ममलूका बांदियों के या मर्दों में से वोह ख़िदमतगार जो ख़्वाहिशो शहवत से ख़ाली हों या वोह बच्चे जो (कमसिनी के बाइस अभी) औरतों की पर्दे वाली चीज़ों से आगाह नहीं हुए (ये भी मुस्तस्ना हैं) और न (चलते हुए) अपने पांव (ज़मीन पर इस तरह) मारा करें कि (पैरों की झंकार से) उनका वोह सिंगार मालूम हो जाए जिसे वोह (हुक्मे शरीअ़त से) पोशीदा किए हुए हैं, और तुम सब के सब अल्लाह के हुज़ूर तौबा करो ऐ मोमिनो! ताकि तुम (उन अह्‌काम पर अ़मल पैरा होकर) फलाह पा जाओ।

৩১. আর আপনি মুমিন নারীদেরকে বলে দিন, তারা(ও) যেন নিজেদের দৃষ্টি সংযত রাখে এবং তাদের লজ্জাস্থানের হেফাযত করে আর সাধারণতঃ প্রকাশমান (অংশ) ব্যতীত নিজেদের সৌন্দর্য-শোভা প্রকাশ না করে এবং তারা যেন তাদের মাথায় পরিহিত ওড়না (এবং চাদর) দ্বারা তাদের গ্রীবা এবং বক্ষ(ও) আবৃত রাখে। আর তারা যেন তাদের সৌন্দর্য-শোভা তাদের স্বামী, তাদের পিতা, তাদের শ্বশুর, তাদের পুত্র, তাদের স্বামীর পুত্র, তাদের ভ্রাতা, তাদের ভ্রাতুষ্পুত্র, তাদের ভগ্নিপুত্র, তাদের (স্বধর্মজাত, মুসলমান) নারী, মালিকানাধীন কৃতদাসী, যৌন-কামনা রহিত পুরুষ অথবা নারীদের আচ্ছাদিত বিষয়াদি সম্পর্কে অনবগত শিশু ব্যতীত (অন্য) কারো নিকট প্রকাশ না করে (তারা ব্যতীক্রম)। আর (চলার সময়) তারা যেন (ভুপৃষ্ঠে এমনভাবে) পদক্ষেপ না ফেলে যাতে (পায়ের ঝঙ্কারের কারণে) তাদের সে সৌন্দর্য প্রকাশ হয়ে পড়ে যা তারা (শরীয়তের বিধানের আলোকে) লুকিয়ে রাখছে। আর হে মু’মিনগণ! তোমরা সকলে আল্লাহ্‌র দিকে প্রত্যাবর্তন করো যাতে তোমরা (এ সকল বিধি-বিধান পালন করে) সফলতা লাভ করতে পারো।

Play Copy
وَ اَنۡکِحُوا الۡاَیَامٰی مِنۡکُمۡ وَ الصّٰلِحِیۡنَ مِنۡ عِبَادِکُمۡ وَ اِمَآئِکُمۡ ؕ اِنۡ یَّکُوۡنُوۡا فُقَرَآءَ یُغۡنِہِمُ اللّٰہُ مِنۡ فَضۡلِہٖ ؕ وَ اللّٰہُ وَاسِعٌ عَلِیۡمٌ ﴿۳۲﴾

32. اور تم اپنے مردوں اور عورتوں میں سے ان کا نکاح کر دیا کرو جو (عمرِ نکاح کے باوجود) بغیر ازدواجی زندگی کے (رہ رہے) ہوں اور اپنے باصلاحیت غلاموں اور باندیوں کا بھی (نکاح کر دیا کرو)، اگر وہ محتاج ہوں گے (تو) اللہ اپنے فضل سے انہیں غنی کر دے گا، اور اللہ بڑی وسعت والا بڑے علم والا ہےo

32. And marry those of your men and women who are leading an unmarried life (despite reaching the age of marriage), and also (marry) those of your male and female slaves who are capable. If they are poor, Allah will make them rich out of His bounty and Allah is Most Infinite, All-Knowing.

32. Waankihoo alayama minkum waalssaliheena min AAibadikum waimaikum in yakoonoo fuqaraa yughnihimu Allahu min fadlihi waAllahu wasiAAun AAaleemun

32. Og ordne med ekteskap for de mennene og kvinnene som lever (i) ugift stand blant dere (til tross for at de har nådd gifteferdig alder), og dem som er i stand til det blant slavene og slavinnene deres (ordne med ekteskap for dem også). Hvis de er trengende, så vil Allah gjøre dem rike ved Sin velvilje. Allah er altomfattende, allvitende.

32. और तुम अपने मर्दों और औरतों में से उनका निकाह कर दिया करो जो (उम्रे निकाह के बावुजूद) बिगैर अज़्दवाजी ज़िन्दगी के (रह रहे) हों और अपने बा सलाहिय्यत गु़लामों और बांदियों का भी (निकाह कर दिया करो), अगर वोह मोहताज होंगे (तो) अल्लाह अपने फज्ल से उन्हें ग़नी कर देगा, और अल्लाह बडी वुस्अत वाला बड़े इल्म वाला है।

৩২. আর তোমরা তোমাদের মধ্যেকার পুরুষ ও নারীদের বিবাহ সম্পাদন করো যারা (বিবাহের বয়স হওয়া সত্বেও) অবিবাহিত জীবন যাপন করছে; এবং তোমাদের উপযুক্ত দাস-দাসীদেরও (বিবাহ সম্পাদন করো)। যদি তারা অভাবগ্রস্ত হয় (তবে) আল্লাহ্ তাঁর অনুগ্রহে তাদেরকে অভাবমুক্ত করে দেবেন। আর আল্লাহ্ বড়ই প্রাচুর্যময়, সর্বজ্ঞ।

Play Copy
وَ لۡیَسۡتَعۡفِفِ الَّذِیۡنَ لَا یَجِدُوۡنَ نِکَاحًا حَتّٰی یُغۡنِیَہُمُ اللّٰہُ مِنۡ فَضۡلِہٖ ؕ وَ الَّذِیۡنَ یَبۡتَغُوۡنَ الۡکِتٰبَ مِمَّا مَلَکَتۡ اَیۡمَانُکُمۡ فَکَاتِبُوۡہُمۡ اِنۡ عَلِمۡتُمۡ فِیۡہِمۡ خَیۡرًا ٭ۖ وَّ اٰتُوۡہُمۡ مِّنۡ مَّالِ اللّٰہِ الَّذِیۡۤ اٰتٰىکُمۡ ؕ وَ لَا تُکۡرِہُوۡا فَتَیٰتِکُمۡ عَلَی الۡبِغَآءِ اِنۡ اَرَدۡنَ تَحَصُّنًا لِّتَبۡتَغُوۡا عَرَضَ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ؕ وَ مَنۡ یُّکۡرِہۡہُّنَّ فَاِنَّ اللّٰہَ مِنۡۢ بَعۡدِ اِکۡرَاہِہِنَّ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۳۳﴾

33. اور ایسے لوگوں کو پاک دامنی اختیار کرنا چاہئے جو نکاح (کی استطاعت) نہیں پاتے یہاں تک کہ اللہ انہیں اپنے فضل سے غنی فرما دے، اور تمہارے زیردست (غلاموں اور باندیوں) میں سے جو مکاتب (کچھ مال کما کر دینے کی شرط پر آزاد) ہونا چاہیں تو انہیں مکاتب (مذکورہ شرط پر آزاد) کر دو اگر تم ان میں بھلائی جانتے ہو، اور تم (خود بھی) انہیں اللہ کے مال میں سے (آزاد ہونے کے لئے) دے دو جو اس نے تمہیں عطا فرمایا ہے، اور تم اپنی باندیوں کو دنیوی زندگی کا فائدہ حاصل کرنے کے لئے بدکاری پر مجبور نہ کرو جبکہ وہ پاک دامن (یا حفاظت نکاح میں) رہنا چاہتی ہیں، اور جو شخص انہیں مجبور کرے گا تو اللہ ان کے مجبور ہو جانے کے بعد (بھی) بڑا بخشنے والا مہربان ہےo

33. And those who cannot afford marriage (for lack of financial means) should adopt chastity until Allah enriches them out of His bounty. And from amongst (the male and female slaves) under your control, those who seek to write out a deed (of manumission—freedom through earning and paying,) write it for them, and free them (under the given condition) if you see any good in them. Pay them (also yourselves) out of that wealth which Allah has given you (to help them get freedom). And do not force your maids into prostitution to obtain benefit of the worldly life if they desire to keep themselves chaste (or wish to safeguard their chastity through marriage). And whoever will compel them, then (even) after they are compelled, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.

33. WalyastaAAfifi allatheena la yajidoona nikahan hatta yughniyahumu Allahu min fadlihi waallatheena yabtaghoona alkitaba mimma malakat aymanukum fakatiboohum in AAalimtum feehim khayran waatoohum min mali Allahi allathee atakum wala tukrihoo fatayatikum AAala albighai in aradna tahassunan litabtaghoo AAarada alhayati alddunya waman yukrihhunna fainna Allaha min baAAdi ikrahihinna ghafoorun raheemun

33. Og de som ikke finner (ikke har råd) til å gifte seg, bør omfavne kyskhet til Allah gjør dem rike ved Sin velvilje. Og hvis de som er dere underordnet (av slaver og slavinner), skulle søke frihetskontrakt (etter å ha tjent penger og kjøpe seg fri ved dem), så gi dem frihetskontrakt (basert på at de betaler for å kjøpe seg fri), hvis dere kjenner til noe godt i dem. Og gi (også dere selv til) dem fra Allahs rikdom (for at de kan kjøpe seg fri) som Han har gitt dere. Og tving ikke slavinnene deres til prostitusjon for at dere skal oppnå jordelivets nytte, når de ønsker å være kyske (eller forbli værende i sitt ekteskaps varetekt). Og om noen tvinger dem, så er Allah etter at de er blitt tvunget, mest tilgivende, evig nåderik (mot de stakkars jentene som blir tvunget til en slik skitten udåd).

33. और ऐसे लोगों को पाक दामनी इख़्तेयार करना चाहिए जो निकाह (की इस्तेताअ़त) नहीं पाते यहां तक के अल्लाह उन्हें अपने फज्ल से गनी फरमा दे, और तुम्हारे ज़ेरे दस्त (ग़ुलामों और बांदियों) में से जो मकातिब (कुछ माल कमा कर देने की शर्त पर आज़ाद) होना चाहें तो उन्हें मकातिब (मज़्कूरा शर्त पर आजाद) कर दो अगर तुम उनमें भलाई जानते हो, और तुम (खु़द भी) उन्हें अल्लाह के माल में से (आज़ाद होने के लिए) दे दो जो उसने तुम्हें अ़ता फरमाया है, और तुम अपनी बांदियों को दुन्यवी ज़िन्दगी का फाइदा हासिल करने के लिए बदकारी पर मजबूर न करो जबकि वोह पाक दामन (या हिफाज़ते निकाह में) रहना चाहती हैं, और जो शख़्स उन्हें मजबूर करेगा तो अल्लाह उनके मजबूर हो जाने के बाद (भी) बड़ा बख़्शने वाला मेहरबान है।

৩৩. আর যারা (আর্থিক অস্বচ্ছলতার কারণে) বিবাহে অসমর্থ তারা যেন পবিত্রতা অবলম্বন করে, যতক্ষণ পর্যন্ত না আল্লাহ্ তাদেরকে স্বীয় অনুগ্রহে অভাবমুক্ত করেন। আর তোমাদের অধিকারভুক্ত (দাস-দাসী)-দের মধ্যে যারা (কিছু সম্পদ উপার্জন করে দেয়ার শর্তে) লিখিত চুক্তিবদ্ধ (অর্থাৎ স্বাধীন) হতে চায়, তাদেরকে (উল্লেখিত শর্তে) লিখিত চুক্তিবদ্ধ (স্বাধীন) করে দাও, যদি তোমরা তাদের মধ্যে কল্যাণ দেখো। আর তোমরা (নিজেরাও) তাদেরকে (স্বাধীন করার জন্যে) আল্লাহ্ যে সম্পদ দিয়েছেন তা থেকে দান করো। আর তোমরা নিজেদের দাসীদেরকে পার্থিব জীবনের লাভের জন্যে ব্যভিচারে বাধ্য করো না, যেখানে তারা পূণ্যশীলতায় (অথবা বিবাহের নিরাপত্তায়) থাকতে চায়। আর যে কেউ তাদেরকে বাধ্য করে, তাদের বাধ্য হয়ে যাওয়ার পর(ও) আল্লাহ্ মহাক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।

Play Copy
وَ لَقَدۡ اَنۡزَلۡنَاۤ اِلَیۡکُمۡ اٰیٰتٍ مُّبَیِّنٰتٍ وَّ مَثَلًا مِّنَ الَّذِیۡنَ خَلَوۡا مِنۡ قَبۡلِکُمۡ وَ مَوۡعِظَۃً لِّلۡمُتَّقِیۡنَ ﴿٪۳۴﴾

34. اور بیشک ہم نے تمہاری طرف واضح اور روشن آیتیں نازل فرمائی ہیں اور کچھ ان لوگوں کی مثالیں (یعنی قصۂ عائشہ کی طرح قصۂ مریم اور قصۂ یوسف) جو تم سے پہلے گزر چکے ہیں اور (یہ) پرہیزگاروں کے لئے نصیحت ہےo

34. And surely, We have sent down to you evident and enlightening Revelations and some examples of those who have passed away before you (i.e., like ‘A’isha’s story, the story of Maryam [Mary] and the story of Yusuf [Joseph]). And (this) is for the direction and guidance of the Godfearing.

34. Walaqad anzalna ilaykum ayatin mubayyinatin wamathalan mina allatheena khalaw min qablikum wamawAAithatan lilmuttaqeena

34. Og uten tvil, Vi har nedsendt til dere innlysende åpenbaringer og eksemplet til noen av dem som har gått bort før dere (profeten Josefs og jomfru Marias hendelse, som var lik ‛Ā’ishah den sannferdiges hendelse), og (dette er) en formaning for de gudfryktige.

34. और बेशक हमने तुम्हारी तरफ वाजे़ह और रौशन आयतें नाज़िल फरमाई है और कुछ उन लोगों की मिसालें (यानी क़िस्सए आइशा की तरह किस्सए मर्यम और क़िस्सए यूसुफ) जो तुमसे पहले गुज़र चुके हैं और (ये) परहेज़गारों के लिए नसीहत है।

৩৪. আর নিশ্চয়ই আমরা তোমাদের নিকট সুস্পষ্ট ও সমুজ্জ্বল আয়াতসমূহ অবতীর্ণ করেছি আর সেসব লোকদের কিছু দৃষ্টান্ত (অর্থাৎ আয়েশা রাদ্বিয়াল্লাহু আনহার ঘটনার ন্যায় মারইয়াম ও ইউসুফ আলাইহিমাস সালামের ঘটনা) যারা তোমাদের পূর্বে অতিবাহিত হয়েছেন। আর (এটি) পরহেযগারদের জন্যে উপদেশ।

Play Copy
اَللّٰہُ نُوۡرُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ مَثَلُ نُوۡرِہٖ کَمِشۡکٰوۃٍ فِیۡہَا مِصۡبَاحٌ ؕ اَلۡمِصۡبَاحُ فِیۡ زُجَاجَۃٍ ؕ اَلزُّجَاجَۃُ کَاَنَّہَا کَوۡکَبٌ دُرِّیٌّ یُّوۡقَدُ مِنۡ شَجَرَۃٍ مُّبٰرَکَۃٍ زَیۡتُوۡنَۃٍ لَّا شَرۡقِیَّۃٍ وَّ لَا غَرۡبِیَّۃٍ ۙ یَّکَادُ زَیۡتُہَا یُضِیۡٓءُ وَ لَوۡ لَمۡ تَمۡسَسۡہُ نَارٌ ؕ نُوۡرٌ عَلٰی نُوۡرٍ ؕ یَہۡدِی اللّٰہُ لِنُوۡرِہٖ مَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ یَضۡرِبُ اللّٰہُ الۡاَمۡثَالَ لِلنَّاسِ ؕ وَ اللّٰہُ بِکُلِّ شَیۡءٍ عَلِیۡمٌ ﴿ۙ۳۵﴾

35. اللہ آسمانوں اور زمین کا نور ہے۔ اس کے نور کی مثال (جو نورِ محمدی کی شکل میں دنیا میں روشن ہے) اُس طاق (نما سینۂ اَقدس) جیسی ہے جس میں چراغِ (نبوت روشن) ہے؛ (وہ) چراغ (قلبِ محمدی کے) فانوس میں رکھا ہے۔ (یہ) فانوس (نورِ الٰہی کے پَرتو سے اس قدر منور ہے) گویا ایک درخشندہ ستارہ ہے (یہ چراغِ نبوت) جو زیتون کے مبارک درخت سے (یعنی عالم قدس کے بابرکت رابطہ وحی سے یا انبیاء و رُسل ہی کے مبارک شجرۂ نبوت سے) روشن ہوا ہے نہ (فقط) شرقی ہے اور نہ غربی (بلکہ اپنے فیضِ نور کی وسعت میں عالم گیر ہے)۔ ایسا معلوم ہوتا ہے کہ اس کا تیل (خود ہی) چمک رہا ہے اگرچہ ابھی اسے (وحیِ ربّانی اور معجزاتِ آسمانی کی) آگ نے چھوا بھی نہیں۔ (وہ) نور کے اوپر نور ہے (یعنی نورِ وجود پر نورِ نبوت گویا وہ ذات دوہرے نور کا پیکر ہے)۔ اللہ جسے چاہتا ہے اپنے نور (کی معرفت) تک پہنچا دیتا ہے، اور اللہ لوگوں (کی ہدایت) کے لیے مثالیں بیان فرماتا ہے، اور اللہ ہر چیز سے خوب آگاہ ہے٭o

٭ یہ حضرت عبد ﷲ بن عباس اور عبد ﷲ بن عمر رضی اللہ عنہ کے علاوہ تابعین میں سے کعب الاحبار، سعید بن جبیر، ابو العالیہ اور الضحاک بن مزاحم کا بیان کردہ معنی ہے؛ جسے امام عبد بن حمید، ابن جریر الطبری، ابن المنذر، ابن ابی حاتم الرازی، ابو منصور الماتریدی، الطبرانی، ابو اللیث السمرقندی، السلمی، ابو اسحاق الثعلبی، مکی بن ابی طالب المقری، البغوی، القاضی عیاض، ابن عطیہ، ابن الجوزی، فخر الدین الرازی، القرطبی، ابن حیان، ابن القیم، ابو حفص الحنبلی، السیوطی، القسطلانی، الآلوسی اور دیگر بہت سے مفسرین نے بیان کیا ہے۔

35. Allah is the Light of the heavens and the earth. The likeness of His Light (which is glowing in the world in the form of Muhammad’s Light [blessings and peace be upon him]) is as a niche-like (sacred breast) wherein is glowing the lamp (of Prophethood), the lamp contained in a crystal globe (the radiant heart of the Prophet Muhammad [blessings and peace be upon him]). This globe is (as dazzlingly bright owing to reflection of Allah’s Light) as a glittering star. (This lamp of Prophethood) is lit with the sacred olive tree (i.e., either due to the blissful communication of divine Revelation from the Realm of divinity, or owing to the blissful genealogical tree of the Prophets and the Messengers). It is neither (merely) eastern nor western (rather universal and cosmic in its generously infinite luminosity. The likeness of this lamp of Prophethood is as if) its oil (i.e., Light, due to its genuine and inherent potential capability) is glowing, though no fire (or the radiation of celestial miracles and divine Revelation) has even touched it yet. (So it) is Light upon Light (i.e., the Light of Prophethood upon the Light of the Holy Essence, denoting a Self-Embodying double Light). Allah takes to (the gnosis of) His Light whom He wills. And Allah explains similitudes for (the guidance of) people and Allah is Well Aware of everything. *

* In addition to ‘Abd Allah b. ‘Abbas and Abd Allah b. ‘Umar (may Allah be well pleased with them), this meaning has been described from among the Successors by Ka‘b al-Ahbar, Sa‘id b. Jubayr, Abu al-‘Aliya and al-Dahhak b. Mazahim. ‘Abd b. Humayd, Ibn Jarir al-Tabari, Ibn al-Mundhir, Ibn Abi Hatim al-Razi, Abu Mansur al-Maturidi, al-Tabarani, Abu al-Layth al-Samarqandi, al-Sulami, Abu Ishaq al-Tha‘labi, Makki b. Abi Talib al-Muqri, al-Baghawi, al-Qadi ‘Iyad, Ibn ‘Atiyya, Ibn al-Jawzi, Fakhr al-Din al-Razi, al-Qurtubi, Ibn Hayyan, Ibn al-Qayyim, Abu Hafs al-Hanbali, al-Suyuti, al-Qastallani, al-Alusi and many other exegetes have narrated the same meaning.

35. Allahu nooru alssamawati waalardi mathalu noorihi kamishkatin feeha misbahun almisbahu fee zujajatin alzzujajatu kaannaha kawkabun durriyyun yooqadu min shajaratin mubarakatin zaytoonatin la sharqiyyatin wala gharbiyyatin yakadu zaytuha yudeeo walaw lam tamsashu narun noorun AAala noorin yahdee Allahu linoorihi man yashao wayadribu Allahu alamthala lilnnasi waAllahu bikulli shayin AAaleemun

35. Allah er himlenes og jordens lys! Lignelsen om lyset Hans (som skinner i verden i form av Profeten Mohammads ﷺ lys) er lik den nisjen (lik Profetens ﷺ hellige bryst som stråler ut) som det skinner en lampe (av profetskapet) i; (den) lampen er lagt i en glasslampekuppel (Profeten Mohammads ﷺ hjerte), glasslampekuppelen stråler (til de grader av Allahs lys' skinn) som om den skulle være en glitrende stjerne. (Denne profetskapets lampe er) tent med det velsignede oliventreet (gjennom den hellige guddommelige verdens kommunikasjon av åpenbaringer eller gjennom profetenes og sendebudenes velsignede profetskapsstamtre), det er ikke (kun) østlig eller vestlig; (derimot omfatter det all verden med sitt skinns gagn). Det virker som om dets olje skinner (av seg selv), selv om ilden (av guddommelige åpenbaringer og himmelske mirakler) ikke har rørt den ennå. (Han er) lys over lys (hans ﷺ skinnende kropp har profetskapets lysende skinn over seg, det vil si at denne personligheten ﷺ er en kropp av dobbelt lag av lys)! Allah rettleder hvem Han enn vil til Sitt lys (Sitt lys' erkjennelse), og Allah klargjør lignelser for menneskeheten (menneskehetens rettledning). Og Allah er allvitende om alle ting.

35. अल्लाह आस्मानों और ज़मीन का नूर है। उसके नूर की मिसाल (जो नूरे मुहम्मदी सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की शक्ल में दुन्या में रौशन है) उस ताक़ (नुमा सीनए अक़्दस) जैसी है जिसमें चिराग़े (नुबुव्वत रौशन) है; (वोह) चराग़ (क़ल्बे मुहम्मदी सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) फानूस में रखा है। (ये) फानूस (नूरे इलाही के परतव से इस कदर मुनव्वर है) गोया एक दरख़्शन्दा सितारा है (ये चरागे नुबुव्वत) जो जै़तून के मुबारक दरख़्त से (यानी आलमे कुद्‌स के बा बरकत राब्तए वही से या अम्बिया व रुसुल ही के मुबारक शिजरए नुबुव्वत से) रौशन हुवा है न (फक़त) शर्क़ी है और न ग़र्बी (बल्कि अपने फैज़े नूर की वुस्अ़त में आलमगीर है) । ऐसा मालूम होता है कि इसका तेल (खु़द ही) चमक रहा है अगर्चे अभी उसे (वहीए रब्बानी और मो’जिज़ाते आस्मानी की) आगने छुवा भी नहीं। (वोह) नूर के ऊपर नूर है (यानी नूरे वुजूद पर नूरे नुबुव्वत गोया वोह ज़ात दोहरे नूर का पैकर है) । अल्लाह जिसे चाहता है अपने नूर (की मा’रेफत) तक पहुंचा देता है, और अल्लाह लोगों (की हिदायत) के लिए मिसालें बयान फरमाता है, और अल्लाह हर चीज़ से ख़ूब आगाह हैं। * * (ये हज़रत अ़ब्दुल्ला बिन अ़ब्बास और अ़ब्दुल्ला बिन उमर रदियल्लाहु अ़न्हुम के अ़लावा ताबेईन में से का’बुल अहबार, सईद बिन जुबैर, अबुल आलिया और ज़हाक बिन मज़ाहिम का बयान कर्दा माना है, जिसे इमाम अ़ब्द बिन हुमैद, इब्ने ज़रीर तबरी, इब्ने मुंज़िर, इब्ने अबी हातिम राजी़, अबु मंसूर मातुरीदी, तबरानी, अबुल्लैस समरक़न्दी, सुलमी, अबु इस्हाक़ स’लबी, मक्की बिन अबी तालिब मुक्ऱी, बग़्वी, क़ाज़ी अ़याज़, इब्ने अ़तिय्या, इब्ने जौजी़, फख़्रुद्दीन राज़ी, क़ुर्तबी, इब्ने हय्यान, इब्ने क़य्यिम, अबू हफ्स हम्बली, सुयूती, कुस्तलानी, आलूसी और दीगर बहुत से मुफस्सिरीन ने बयान किया है।)

৩৫. আল্লাহ্ আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর জ্যোতি। তাঁর জ্যোতির দৃষ্টান্ত যেন (নূরে মুহাম্মদী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম-রূপে পৃথিবীতে বিরাজমান) চেরাগদানী (সদৃশ পবিত্র বক্ষ), যাতে (নবুয়্যতের) প্রদীপ (দীপ্যমান)। (এ) প্রদীপখানা (মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের কলব নামক) দীপাধারে রক্ষিত। (এ) দীপাধার (আল্লাহ্‌র নূরের প্রতিফলনে এতোটাই জাজ্বল্যমান) যেন এক উদ্ভাসিত উজ্জ্বল তারকা। (এ নবুয়্যতের প্রদীপ) যা পবিত্র যয়তূনের বরকতময় বৃক্ষ থেকে (অর্থাৎ পবিত্র জগতের বরকতময় ওহীর সংযোগের মাধ্যমে অথবা আম্বিয়া ও রাসূলগণের বরকতময় নবুয়্যতের বৃক্ষ থেকে) প্রজ্বলিত হয়; (কেবল) প্রাচ্যে নয় এবং প্রতীচ্যেও নয়, (বরং স্বীয় নূরের প্রবাহের প্রশস্ততায় মহাবিশ্ব ও জগৎব্যাপী)। এমন মনে হয় যেন এর তেল (নিজেই) চমকিত হয়, যদিও এখনো একে (আল্লাহ্‌র ওহী ও ঐশী অলৌকিক ঘটনার) আগুন স্পর্শও করেনি। (তিনি) জ্যোতির উপর জ্যোতি (অর্থাৎ পবিত্র অস্তিত্বের নূরের উপর নবূয়্যতের নূর, যেন এ সত্তাযুগল নূরের প্রতিচ্ছবি)। আল্লাহ্ যাকে চান নিজের জ্যোতি (বিষয়ে পরিচয় লাভ) পর্যন্ত পৌঁছান। আল্লাহ্ মানুষের (হেদায়াতের) জন্যে দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেন। আল্লাহ্ সকল কিছু সম্পর্কে সম্যক অবগত।

Play Copy
فِیۡ بُیُوۡتٍ اَذِنَ اللّٰہُ اَنۡ تُرۡفَعَ وَ یُذۡکَرَ فِیۡہَا اسۡمُہٗ ۙ یُسَبِّحُ لَہٗ فِیۡہَا بِالۡغُدُوِّ وَ الۡاٰصَالِ ﴿ۙ۳۶﴾

36. (اللہ کا یہ نور) ایسے گھروں (مساجد اور مراکز) میں (میسر آتا ہے) جن (کی قدر و منزلت) کے بلند کئے جانے اور جن میں اللہ کے نام کا ذکر کئے جانے کا حکم اللہ نے دیا ہے (یہ وہ گھر ہیں کہ اللہ والے) ان میں صبح و شام اس کی تسبیح کرتے ہیںo

36. (This Light of Allah illumines) such houses (mosques and centres) as Allah has ordained to exalt (i.e., enhance their esteem and honour) and remember His Name therein. (These are the houses) in which (Allah’s servants) glorify Him morning and evening.

36. Fee buyootin athina Allahu an turfaAAa wayuthkara feeha ismuhu yusabbihu lahu feeha bialghuduwwi waalasali

36. (Dette Allahs lys er oppnåelig) i slike hus (moskeer og institutter) som Allah har befalt skulle reises (for deres betydning og anseelse), for at navnet Hans skal kommes i hu deri. (Dette er de hus) hvori de (gudhengivne) forherliger helligheten Hans om morgenen og aftenen.

36. (अल्लाह का ये नूर) ऐसे घरों (मसाजिद और मराकिज़) में (मुयस्सर आता है) जिन (की क़दरो मंज़िलत) के बलन्द किए जाने और जिनमें अल्लाह के नाम का ज़िक्र किए जाने का हुक्म अल्लाह ने दिया है (ये वोह घर हैं कि अल्लाह वाले) उनमें सुब्हो शाम उसकी तस्बीह करते हैं।

৩৬. (আল্লাহ্‌র এ জ্যোতি) এমনসব গৃহে (মসজিদ ও কেন্দ্রসমূহে প্রতিভাত হয়) যেগুলোকে (মর্যাদা ও অবস্থানের দিক থেকে) সমুন্নত করার জন্যে এবং যেগুলোতে আল্লাহ্‌র নামের স্মরণ করার নির্দেশ আল্লাহ্ দিয়েছেন। (এগুলো সেসব ঘর,) এতে (আল্লাহ্‌র প্রিয় বান্দাগণ) সকাল-সন্ধায় তাঁর তাসবীহ্ পাঠ করে।

Play Copy
رِجَالٌ ۙ لَّا تُلۡہِیۡہِمۡ تِجَارَۃٌ وَّ لَا بَیۡعٌ عَنۡ ذِکۡرِ اللّٰہِ وَ اِقَامِ الصَّلٰوۃِ وَ اِیۡتَآءِ الزَّکٰوۃِ ۪ۙ یَخَافُوۡنَ یَوۡمًا تَتَقَلَّبُ فِیۡہِ الۡقُلُوۡبُ وَ الۡاَبۡصَارُ ﴿٭ۙ۳۷﴾

37. (اللہ کے اس نور کے حامل) وہی مردانِ (خدا) ہیں جنہیں تجارت اور خرید و فروخت نہ اللہ کی یاد سے غافل کرتی ہے اور نہ نماز قائم کرنے سے اور نہ زکوٰۃ ادا کرنے سے (بلکہ دنیوی فرائض کی ادائیگی کے دوران بھی) وہ (ہمہ وقت) اس دن سے ڈرتے رہتے ہیں جس میں (خوف کے باعث) دل اور آنکھیں (سب) الٹ پلٹ ہو جائیں گیo

37. (Blessed with this Light) are those servants (of Allah) whom neither trade nor sale diverts from the remembrance of Allah and from establishing Prayer and paying Zakat (the Alms-due. Even whilst performing their worldly duties) they keep fearing the Day when hearts and eyes will (all) overturn (with terror),

37. Rijalun la tulheehim tijaratun wala bayAAun AAan thikri Allahi waiqami alssalati waeetai alzzakati yakhafoona yawman tataqallabu feehi alquloobu waalabsaru

37. (Velsignet med dette Allahs lys er) de (gudhengivne) mennene som ingen byttehandel og ei heller salg gjør forsømmelige fra Allahs ihukommelse og forrettelse av tidebønnen og fra å gi det pålagte bidraget (faktisk selv under verdslige plikter er de ikke forsømmelige), de frykter (til enhver tid) den dagen da hjerte og øyne vil bli vendt opp ned (av skrekk),

37. (अल्लाह के इस नूर के हामिल) वोही मर्दाने (ख़ुदा) हैं जिन्हें तिजारत और ख़रीदो फरोख़्त न अल्लाह की याद से ग़ाफिल करती है और न नमाज़ क़ायम करने से और न जक़ात अदा करने से (बल्कि दुन्यवी फराइज की अदायगी के दौरान भी) वोह (हमा वक़्त) उस दिन से डरते रहते हैं जिसमें (ख़ौफ के बाइस) दिल और आंखें (सब) उलट पलट हो जाएंगी।

৩৭. (এ জ্যোতি বহনকারী আল্লাহ্‌র) সেসব বান্দা যাদেরকে না ব্যবসা-বাণিজ্য এবং ক্রয়-বিক্রয় আল্লাহ্‌র স্মরণ থেকে উদাসীন করে, আর না নামায কায়েম করা থেকে এবং যাকাত আদায় করা থেকে; (বরং পার্থিব দায়িত্ব আদায় করার মাঝেও) তারা (সব সময়) সে দিনকে ভয় করে, যে দিনে (ভয়ের কারণে) অন্তর এবং চক্ষু (সব কিছু) হত-বিহ্বল হয়ে পড়বে

Play Copy
لِیَجۡزِیَہُمُ اللّٰہُ اَحۡسَنَ مَا عَمِلُوۡا وَ یَزِیۡدَہُمۡ مِّنۡ فَضۡلِہٖ ؕ وَ اللّٰہُ یَرۡزُقُ مَنۡ یَّشَآءُ بِغَیۡرِ حِسَابٍ ﴿۳۸﴾

38. تاکہ اللہ انہیں ان (نیک) اعمال کا بہتر بدلہ دے جو انہوں نے کئے ہیں اور اپنے فضل سے انہیں اور (بھی) زیادہ (عطا) فرما دے، اور اللہ جسے چاہتا ہے بغیر حساب کے رزق (و عطا) سے نوازتا ہےo

38. So that Allah gives them the best reward for the (good) deeds they have done, and bestows upon them (still) more out of His bounty. And Allah blesses with sustenance (and provisions) without measure whom He wills.

38. Liyajziyahumu Allahu ahsana ma AAamiloo wayazeedahum min fadlihi waAllahu yarzuqu man yashao bighayri hisabin

38. slik at Allah skal gi dem bedre belønning for de (fromme) handlingene som de gjorde, og gi dem enda mer av Sin velvilje. Allah forsyner hvem Han enn vil, uten å måle på det.

38. ताकि अल्लाह उन्हें उन (नेक) आमाल का बेहतर बदला दे जो उन्होंने किए हैं और अपने फज्ल से उन्हें और (भी) ज़ियादा अ़ता) फरमा दे, और अल्लाह जिसे चाहता है बिग़ैर हिसाब के रिज़्क़ (व अ़ता) से नवाज़ता है।

,৩৮. যাতে আল্লাহ্ তাদেরকে (নেক) আমলের প্রতিদান দেন যা তারা করেছে। আর স্বীয় অনুগ্রহ থেকে তাদেরকে আরো (উপঢৌকন) বৃদ্ধি করে দেন। আর আল্লাহ্ যাকে চান সীমাহীন জীবিকা (ও রসদ) দিয়ে অনুগ্রহ করেন।

Play Copy
وَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا اَعۡمَالُہُمۡ کَسَرَابٍۭ بِقِیۡعَۃٍ یَّحۡسَبُہُ الظَّمۡاٰنُ مَآءً ؕ حَتّٰۤی اِذَا جَآءَہٗ لَمۡ یَجِدۡہُ شَیۡئًا وَّ وَجَدَ اللّٰہَ عِنۡدَہٗ فَوَفّٰىہُ حِسَابَہٗ ؕ وَ اللّٰہُ سَرِیۡعُ الۡحِسَابِ ﴿ۙ۳۹﴾

39. اور کافروں کے اعمال چٹیل میدان میں سراب کی مانند ہیں جس کو پیاسا پانی سمجھتا ہے۔ یہاں تک کہ جب اس کے پاس آتا ہے تو اسے کچھ (بھی) نہیں پاتا (اسی طرح اس نے آخرت میں) اللہ کو اپنے پاس پایا مگر اللہ نے اس کا پورا حساب (دنیا میں ہی) چکا دیا تھا، اور اللہ جلد حساب کرنے والا ہےo

39. And the deeds of the disbelievers are like a mirage in a vast barren field which the thirsty one deems to be water, until when he gets near it he finds it to be nothing. (Likewise, in the Hereafter) he will find Allah near him, but Allah fully paid him back (in the world). And Allah is Swift in taking account.

39. Waallatheena kafaroo aAAmaluhum kasarabin biqeeAAatin yahsabuhu alththamanu maan hatta itha jaahu lam yajidhu shayan wawajada Allaha AAindahu fawaffahu hisabahu waAllahu sareeAAu alhisabi

39. Og de vantros handlinger er som en luftspeiling over en øde slette, som den tørstende antar som vann helt til han kommer fram til den og ingenting finner. På samme måte vil han (i det hinsidige) finne Allah ved seg, men Allah gjorde fullt ut opp regningen hans (i verden). Og Allah er snar med avregningen.

39. और काफिरों के आमाल चटयल मैदान में सराब की मानिन्द हैं जिसको प्यासा पानी समझता है। यहां तक कि जब उसके पास आता है तो उसे कुछ (भी) नहीं पाता (उसी तरह उसने आख़िरत में) अल्लाह को अपने पास पाया मगर अल्लाह ने उसका पूरा हिसाब (दुन्या में ही) चुका दिया था, और अल्लाह जल्द हिसाब करने वाला है।

৩৯. আর কাফেরদের আমল বিরান ভুমির মরীচিকাসম, যাকে পিপাসার্ত লোক পানি মনে করে, অবশেষে যখন সে এর নিকট আসে তখন তাতে কিছু(ই) পায় না। (এভাবে সে পরকালে) আল্লাহ্কে নিজের নিকট পাবে, কিন্তু আল্লাহ্ তার পূর্ণ হিসাব (দুনিয়াতেই) চুকিয়ে দিয়েছেন। আর আল্লাহ্ শীঘ্রই হিসাব নেবেন।

Play Copy
اَوۡ کَظُلُمٰتٍ فِیۡ بَحۡرٍ لُّجِّیٍّ یَّغۡشٰہُ مَوۡجٌ مِّنۡ فَوۡقِہٖ مَوۡجٌ مِّنۡ فَوۡقِہٖ سَحَابٌ ؕ ظُلُمٰتٌۢ بَعۡضُہَا فَوۡقَ بَعۡضٍ ؕ اِذَاۤ اَخۡرَجَ یَدَہٗ لَمۡ یَکَدۡ یَرٰىہَا ؕ وَ مَنۡ لَّمۡ یَجۡعَلِ اللّٰہُ لَہٗ نُوۡرًا فَمَا لَہٗ مِنۡ نُّوۡرٍ ﴿٪۴۰﴾

40. یا (کافروں کے اعمال) اس گہرے سمندر کی تاریکیوں کی مانند ہیں جسے موج نے ڈھانپا ہوا ہو (پھر) اس کے اوپر ایک اور موج ہو (اور) اس کے اوپر بادل ہوں (یہ تہ در تہ) تاریکیاں ایک دوسرے کے اوپر ہیں، جب (ایسے سمندر میں ڈوبنے والا کوئی شخص) اپنا ہاتھ باہر نکالے تو اسے (کوئی بھی) دیکھ نہ سکے، اور جس کے لئے اللہ ہی نے نورِ (ہدایت) نہیں بنایا تو اس کے لئے (کہیں بھی) نور نہیں ہوتاo

40. Or (the disbelievers’ deeds are like) the darkness in a deep sea covered by a wave, rolled upon (yet) by another wave and above that are clouds. (This) darkness is (in layers) one over another. When (a person drowning into such a sea) stretches his hand out, no one can see it. And he for whom Allah has not formed any light (of guidance), for him there is no light (anywhere).

40. Aw kathulumatin fee bahrin lujjiyyin yaghshahu mawjun min fawqihi mawjun min fawqihi sahabun thulumatun baAAduha fawqa baAAdin itha akhraja yadahu lam yakad yaraha waman lam yajAAali Allahu lahu nooran fama lahu min noorin

40. Eller de (vantros handlinger) er som det dype havets mørke som en bølge har dekket, (og) en bølge til over den (og) over den skyer (eller lagvis) mørke oppå hverandre. Når en (som drukner i et slikt hav), strekker ut hånden sin, kan ingen se den. Og den som Allah ikke har laget lys for, for ham er det ikke lys (noe sted).

40. या (काफिरों के आमाल) उस गहरे समन्दर की तारीकियों की मानिन्द हैं जिसे मौज ने ढांपा हुवा हो (फिर) उसके ऊपर एक और मौज हो (और) उसके ऊपर बादल हों (ये तह दर तह) तारीकियां एक दूसरे के ऊपर हैं, जब (ऐसे समन्दर में डूबने वाला कोई शख़्स) अपना हाथ बाहर निकाले तो उसे (कोई भी) देख न सके, और जिसके लिए अल्लाह ही ने नूरे (हिदायत) नहीं बनाया तो उसके लिए (कहीं भी) नूर नहीं होता।

৪০. অথবা (কাফেরদের কৃতকর্ম) সাগরের সুগভীর আঁধারের ন্যায়, যাকে তরঙ্গের পর তরঙ্গ আচ্ছাদিত করে রেখেছে, (এবং) যার উর্ধ্বদেশে মেঘমালা, (স্তরে স্তরে এ) অন্ধকারের উপর রয়েছে অপর অন্ধকার। (সমূদ্রে ডুবন্ত কোনো ব্যক্তি) যখন নিজের হাত তুলে ধরে তখন একে (কেউই) দেখতে পায় না। আর যার জন্যে আল্লাহ্ (হেদায়াতের) নূর তৈরীই করেননি তার জন্যে (কোথাও) নূর নেই।

Play Copy
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰہَ یُسَبِّحُ لَہٗ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ الطَّیۡرُ صٰٓفّٰتٍ ؕ کُلٌّ قَدۡ عَلِمَ صَلَاتَہٗ وَ تَسۡبِیۡحَہٗ ؕ وَ اللّٰہُ عَلِیۡمٌۢ بِمَا یَفۡعَلُوۡنَ ﴿۴۱﴾

41. کیا تم نے نہیں دیکھا کہ جو کوئی بھی آسمانوں اور زمین میں ہے وہ (سب) اللہ ہی کی تسبیح کرتے ہیں اور پرندے (بھی فضاؤں میں) پر پھیلائے ہوئے (اسی کی تسبیح کرتے ہیں)، ہر ایک (اللہ کے حضور) اپنی نماز اور اپنی تسبیح کو جانتا ہے، اور اللہ ان کاموں سے خوب آگاہ ہے جو وہ انجام دیتے ہیںo

41. Have you not seen that (all) who are in the heavens and the earth glorify Allah alone, and the birds (too in the air around) with wings outspread (do celebrate His praise)? Each one knows his own mode of prayer and praise (before the presence of Allah). And Allah is Well Aware of the deeds they accomplish.

41. Alam tara anna Allaha yusabbihu lahu man fee alssamawati waalardi waalttayru saffatin kullun qad AAalima salatahu watasbeehahu waAllahu AAaleemun bima yafAAaloona

41. Har du da ikke sett at alle som i himlene og på jorden er, forherliger Allahs hellighet, og fuglene også (i været) med vingene spredd? Enhver kjenner til sin måte å be på og lovsynge (Allahs) hellighet på. Og Allah er allvitende om alt det de gjør.

41. क्या तुमने नहीं देखा कि जो कोई भी आस्मानों और ज़मीन में है वोह (सब) अल्लाह ही की तस्बीह करते हैं और परिन्दे (भी फिज़ाओं में) पर फैलाए हुए (उसी की तस्बीह करते हैं), हर एक (अल्लाह के हुज़ूर) अपनी नमाज़ और अपनी तस्बीह को जानता है, और अल्लाह उन कामों से ख़ूब आगाह है जो वोह अंजाम देते हैं।

৪১. তুমি কি দেখো না যে, যারা আকাশমন্ডলীতে ও পৃথিবীতে রয়েছে তারা (সকলে) আল্লাহ্‌রই তাসবীহ পাঠ করে, আর পাখিরা(ও শুন্যে) পালক ছড়িয়ে (তাঁরই তাসবীহ পাঠ করে)। সকলেই (আল্লাহ্‌র সমীপে) নিজেদের নামায এবং নিজেদের তাসবীহ্ পাঠের পদ্ধতি জানে। আর আল্লাহ্ সেসব কর্মকান্ড সম্পর্কে সম্যক অবগত যা তারা সম্পাদন করে।

Play Copy
Play Copy
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰہَ یُزۡجِیۡ سَحَابًا ثُمَّ یُؤَلِّفُ بَیۡنَہٗ ثُمَّ یَجۡعَلُہٗ رُکَامًا فَتَرَی الۡوَدۡقَ یَخۡرُجُ مِنۡ خِلٰلِہٖ ۚ وَ یُنَزِّلُ مِنَ السَّمَآءِ مِنۡ جِبَالٍ فِیۡہَا مِنۡۢ بَرَدٍ فَیُصِیۡبُ بِہٖ مَنۡ یَّشَآءُ وَ یَصۡرِفُہٗ عَنۡ مَّنۡ یَّشَآءُ ؕ یَکَادُ سَنَا بَرۡقِہٖ یَذۡہَبُ بِالۡاَبۡصَارِ ﴿ؕ۴۳﴾

43. کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اللہ ہی بادل کو (پہلے) آہستہ آہستہ چلاتا ہے پھر اس (کے مختلف ٹکڑوں) کو آپس میں ملا دیتا ہے پھر اسے تہ بہ تہ بنا دیتا ہے پھر تم دیکھتے ہو کہ اس کے درمیان خالی جگہوں سے بارش نکل کر برستی ہے، اور وہ اسی آسمان (یعنی فضا) میں برفانی پہاڑوں کی طرح (دکھائی دینے والے) بادلوں میں سے اولے برساتا ہے، پھر جس پر چاہتا ہے ان اولوں کو گراتا ہے اور جس سے چاہتا ہے ان کو پھیر دیتا ہے (مزید یہ کہ انہی بادلوں سے بجلی بھی پیدا کرتا ہے)، یوں لگتا ہے کہ اس (بادل) کی بجلی کی چمک آنکھوں (کو خیرہ کر کے ان) کی بینائی اچک لے جائے گیo

43. Have you not seen that Allah is the One Who drives the cloud (first) gently, then joins its (various pieces) together, and then forms them into layers upon layers? Then you see that from spaces between them rain issues forth and falls down. And He sends down hail from the clouds (looking) like snow-covered mountains in the same sky (i.e., atmosphere). And then He throws it down upon whom He wills and turns it away from whom He likes. (Moreover, He creates lightning from the same clouds.) It seems as if the flash of the lightning (of clouds) would (dazzle their eyes and) snatch their sight away.

43. Alam tara anna Allaha yuzjee sahaban thumma yuallifu baynahu thumma yajAAaluhu rukaman fatara alwadqa yakhruju min khilalihi wayunazzilu mina alssamai min jibalin feeha min baradin fayuseebu bihi man yashao wayasrifuhu AAan man yashao yakadu sana barqihi yathhabu bialabsari

43. Har du da ikke sett at det er Allah som driver skyene rolig fram (til å begynne med), så slår Han dem (forskjellige skystykker) sammen og deretter gjør dem til lag på lag? Så ser du at regnet kommer ut fra de tomme mellomrommene mellom dem og pøser ned. Og fra den samme himmelen får Han hagl til å skylle ned fra skyer som ligner snøfjell, så lar Han haglet treffe hvem Han enn vil, og snur haglet vekk fra hvem Han enn vil, (Han skaper også lyn fra de samme skyene). Det virker som om de skyenes lynglimt vil snappe bort synet (ved å blende øynene først).

43. क्या तुमने नहीं देखा कि अल्लाह ही बादल को (पहले) आहिस्ता आहिस्ता चलाता है फिर उस (के मुख़्तलिफ टुकडों) को आपस में मिला देता है फिर उसे तह ब तह बना देता है फिर तुम देखते हो कि उसके दर्मियान ख़ाली जगहों से बारिश निकल कर बरसती है, और वोह उसी आस्मान (यानी फिज़ा) में बर्फानी पहाड़ों की तरह (दिखाई देने वाले) बादलों में से ओले बरसाता है, फिर जिस पर चाहता है उन ओलों को गिराता है और जिससे चाहता है उनको फेर देता है (मज़ीद ये कि उन्हीं बादलों से बिजली भी पैदा करता है), यूं लगता है कि उस (बादल) की बिजली की चमक आंखों (को खैरा करके उन) की बीनाई उचक ले जाएगी।

৪৩. তুমি কি দেখোনি যে, আল্লাহ্ই মেঘমালাকে (প্রথমে) ধীরে ধীরে সঞ্চালন করেন, অতঃপর (খন্ডে খন্ডে বিভক্ত) মেঘমালাকে পরস্পরে মিলিয়ে দেন এবং পরে একে পুঞ্জীভুত করেন? অতঃপর তুমি দেখ যে, তা থেকে নির্গত হয় বারিধারা। আর আসমানে (অর্থাৎ শূন্যমন্ডলে দৃশ্যমান) পাহাড়সম মেঘমালা থেকে তিনি বর্ষণ করেন শিলাবৃষ্টি। অতঃপর যাকে চান তা দ্বারা আঘাত করেন, যার থেকে চান তা ফিরিয়ে দেন। (অধিকন্তু এ মেঘমালা থেকে বিদ্যুৎও সৃষ্টি করেন।) মনে হয়, (মেঘের) এ বিদ্যুৎ চমক দৃষ্টিশক্তি কেড়ে নেবে।

Play Copy
Play Copy
وَ اللّٰہُ خَلَقَ کُلَّ دَآبَّۃٍ مِّنۡ مَّآءٍ ۚ فَمِنۡہُمۡ مَّنۡ یَّمۡشِیۡ عَلٰی بَطۡنِہٖ ۚ وَ مِنۡہُمۡ مَّنۡ یَّمۡشِیۡ عَلٰی رِجۡلَیۡنِ ۚ وَ مِنۡہُمۡ مَّنۡ یَّمۡشِیۡ عَلٰۤی اَرۡبَعٍ ؕ یَخۡلُقُ اللّٰہُ مَا یَشَآءُ ؕ اِنَّ اللّٰہَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿۴۵﴾

45. اور اللہ نے ہر چلنے پھرنے والے (جاندار) کی پیدائش (کی کیمیائی ابتداء) پانی سے فرمائی، پھر ان میں سے بعض وہ ہوئے جو اپنے پیٹ کے بل چلتے ہیں اور ان میں سے بعض وہ ہوئے جو دو پاؤں پر چلتے ہیں، اور ان میں سے بعض وہ ہوئے جو چار (پیروں) پر چلتے ہیں، اللہ جو چاہتا ہے پیدا فرماتا رہتا ہے، بیشک اللہ ہر چیز پر بڑا قادر ہےo

45. And Allah has originated (the chemical genesis of) every moving creature from water. So, some of them creep on their bellies, some walk on two feet and some others on four. Allah creates what He wills. Surely, Allah has absolute power over everything.

45. WaAllahu khalaqa kulla dabbatin min main faminhum man yamshee AAala batnihi waminhum man yamshee AAala rijlayni waminhum man yamshee AAala arbaAAin yakhluqu Allahu ma yashao inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun

45. Og Allah innledet ethvert bevegende (levende) vesens (kjemiske) skapelse med vann. Noen av dem kryper på buken, og noen av dem går på to føtter, og noen av dem går på fire. Allah skaper hva Han enn vil! Sannelig, Allah har fullstendig makt over alle ting.

45. और अल्लाह ने हर चलने फिरने वाले (जानदार) की पैदाइश (की कीमियाई इब्तिदा) पानी से फरमाई, फिर उनमें से बा’ज़ वोह हुए जो अपने पेट के बल चलते हैं और उन में से बा’ज़ वोह हुए जो दो पांव पर चलते हैं, और उन में से बा’ज़ वोह हुए जो चार (पैरों) पर चलते हैं, अल्लाह जो चाहता है पैदा फरमाता रहता है, बेशक अल्लाह हर चीज़ पर बड़ा क़ादिर है।

৪৫. আর আল্লাহ্ সকল বিচরণশীল জীব (অর্থাৎ বিচরণশীল প্রাণীর রাসায়নিক) সৃষ্টি (সূচনা) করেছেন পানি থেকে। অতঃপর এদের কিছু তাদের পেটে ভর দিয়ে চলে, কিছু দু’পায়ে চলে এবং কিছু চলে চার পায়ে। আল্লাহ্ যা চান সৃষ্টি করেন, নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সকল কিছুর উপর সর্বশক্তিমান।

Play Copy
Play Copy
وَ یَقُوۡلُوۡنَ اٰمَنَّا بِاللّٰہِ وَ بِالرَّسُوۡلِ وَ اَطَعۡنَا ثُمَّ یَتَوَلّٰی فَرِیۡقٌ مِّنۡہُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ ذٰلِکَ ؕ وَ مَاۤ اُولٰٓئِکَ بِالۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۴۷﴾

47. اور وہ (لوگ) کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لے آئے ہیں اور اطاعت کرتے ہیں پھر اس (قول) کے بعد ان میں سے ایک گروہ (اپنے اقرار سے) رُوگردانی کرتا ہے، اور یہ لوگ (حقیقت میں) مومن (ہی) نہیں ہیںo

47. And they say: ‘We have believed in Allah and the Messenger and we obey.’ Then, after (saying) this, a group of them turn away (from their affirmation). And (in fact) these people are not (at all) believers.

47. Wayaqooloona amanna biAllahi wabialrrasooli waataAAna thumma yatawalla fareequn minhum min baAAdi thalika wama olaika bialmumineena

47. Og de sier: «Vi har antatt troen på Allah og Sendebudet (ﷺ), og vi adlyder!», men så vender en gruppe av dem seg bort (fra sin bekjennelse) etter (å ha sagt) dette, og disse er ikke troende (i virkeligheten).

47. और वोह (लोग) कहते हैं कि हम अल्लाह पर और रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) पर ईमान ले आए हैं और इताअ़त करते हैं फिर उस (क़ौल) के बाद उनमें से एक गिरोह (अपने इक़रार से) रूगर्दानी करता है, और ये लोग (हक़ीक़त में) मोमिन (ही) नहीं हैं।

৪৭. আর তারা বলে, ‘আমরা আল্লাহ্ এবং রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর উপর ঈমান আনয়ন করেছি এবং আমরা আনুগত্য করছি’। কিন্তু এরপর (একথা বলার পর) তাদের একদল (নিজেদের স্বীকৃতি থেকে) মুখ ফিরিয়ে নেয়। বস্তুতঃ এরা মুমিন(ই) নয়।

Play Copy
وَ اِذَا دُعُوۡۤا اِلَی اللّٰہِ وَ رَسُوۡلِہٖ لِیَحۡکُمَ بَیۡنَہُمۡ اِذَا فَرِیۡقٌ مِّنۡہُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ ﴿۴۸﴾

48. اور جب ان لوگوں کو اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف بلایا جاتا ہے کہ وہ ان کے درمیان فیصلہ فرما دے تو اس وقت ان میں سے ایک گروہ (دربارِ رسالت صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم میں آنے سے) گریزاں ہوتا ہےo

48. And when they are called to Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) that he may judge between them, a party of them turn away (from appearing before the Messenger [blessings and peace be upon him]).

48. Waitha duAAoo ila Allahi warasoolihi liyahkuma baynahum itha fareequn minhum muAAridoona

48. Og når de blir kalt til Allah og Sendebudet Hans (ﷺ), så han kan dømme mellom dem. Da vender en gruppe av dem seg bort (fra å stille opp hos Profeten Mohammad.(ﷺ))

48. और जब उन लोगों को अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की तरफ बुलाया जाता है कि वोह उनके दर्मियान फैसला फरमा दे तो उस वक़्त उनमें से एक गिरोह (दरबारे रिसालत सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम में आने से) गुरेज़ां होता है।

৪৮. আর যখন এদেরকে আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর দিকে আহ্বান করা হয় যাতে তিনি তাদের মাঝে ফায়সালা করে দিতে পারেন, তখন তাদের একদল (রাসূলে আকরাম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের দরবারে আগমন করা থেকে) মুখ ফিরিয়ে নেয়।

Play Copy
Play Copy
اَفِیۡ قُلُوۡبِہِمۡ مَّرَضٌ اَمِ ارۡتَابُوۡۤا اَمۡ یَخَافُوۡنَ اَنۡ یَّحِیۡفَ اللّٰہُ عَلَیۡہِمۡ وَ رَسُوۡلُہٗ ؕ بَلۡ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الظّٰلِمُوۡنَ ﴿٪۵۰﴾

50. کیا ان کے دلوں میں (منافقت کی) بیماری ہے یا وہ (شانِ رسالت صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم میں) شک کرتے ہیں یا وہ اس بات کا اندیشہ رکھتے ہیں کہ اللہ اور اس کا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ان پر ظلم کریں گے، (نہیں) بلکہ وہی لوگ خود ظالم ہیںo

50. Is there a disease (of hypocrisy) in their hearts? Or do they doubt (the majesty and glory of the Messenger)? Or do they fear that Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) will do them wrong? (Nay,) they themselves are the wrongdoers.

50. Afee quloobihim maradun ami irtaboo am yakhafoona an yaheefa Allahu AAalayhim warasooluhu bal olaika humu alththalimoona

50. Er det (hykleriets) sykdom som er i deres hjerte? Eller er de i tvil (om Sendebudets ﷺ verdighet)? Eller frykter de at Allah og Sendebudet Hans (ﷺ) skal gjøre dem urett? Nei, tvert imot! Disse er selv de onde.

50. क्या उनके दिलों में (मुनाफिकत की) बीमारी है या वोह (शाने रिसालत सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम में) शक करते हैं या वोह इस बात का अंदेशा रखते हैं कि अल्लाह और उसका रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) उन पर ज़ुल्म करेंगे, (नहीं) बल्कि वोही लोग खु़द ज़ालिम हैं।

৫০. তাদের অন্তরে কি (কপটতার) ব্যাধি রয়েছে? অথবা তারা (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহীওয়াসাল্লামের ব্যাপারে) সন্দেহ পোষণ করে? অথবা তারা এ ভয় করে যে, আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) তাদের প্রতি যুলুম করবেন? (না) বরং তারা নিজেরাই যালিম।

Play Copy
اِنَّمَا کَانَ قَوۡلَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ اِذَا دُعُوۡۤا اِلَی اللّٰہِ وَ رَسُوۡلِہٖ لِیَحۡکُمَ بَیۡنَہُمۡ اَنۡ یَّقُوۡلُوۡا سَمِعۡنَا وَ اَطَعۡنَا ؕ وَ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ ﴿۵۱﴾

51. ایمان والوں کی بات تو فقط یہ ہوتی ہے کہ جب انہیں اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف بلایا جاتا ہے تاکہ وہ ان کے درمیان فیصلہ فرمائے تو وہ یہی کچھ کہیں کہ ہم نے سن لیا، اور ہم (سراپا) اطاعت پیرا ہو گئے، اور ایسے ہی لوگ فلاح پانے والے ہیںo

51. The only saying of the believers, when they are called to Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) in order that he may judge between them, is that they say: ‘We have heard and we (totally) submit to obey.’ It is they who will prosper.

51. Innama kana qawla almumineena itha duAAoo ila Allahi warasoolihi liyahkuma baynahum an yaqooloo samiAAna waataAAna waolaika humu almuflihoona

51. Når de troende blir kalt til Allah og Sendebudet Hans (ﷺ), slik at han kan dømme mellom dem, sier de kun: «Vi har hørt, og vi adlyder (fullstendig)!», og disse er de som vil oppnå framgangen.

51. ईमान वालों की बात तो फक़त ये होती है कि जब उन्हें अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की तरफ बुलाया जाता है ताकि वोह उनके दर्मियान फैसला फरमाए तो वोह येही कुछ कहें कि हमने सुन लिया, और हम (सरापा) इताअ़त पैरा हो गए, और ऐसे ही लोग फलाह पाने वाले हैं।

৫১. ঈমানদারদের বক্তব্য তো কেবল এ যে, যখন তাদেরকে আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর প্রতি আহ্বান করা হয় যাতে তিনি তাদের মাঝে ফায়সালা করে দিতে পারেন, তখন তারা এমন কিছুই বলে যে, ‘আমরা শুনেছি এবং (সম্পূর্ণরূপে) আনুগত্য করেছি’। আর তারাই সফলকাম।

Play Copy
وَ مَنۡ یُّطِعِ اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ وَ یَخۡشَ اللّٰہَ وَ یَتَّقۡہِ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡفَآئِزُوۡنَ ﴿۵۲﴾

52. اور جو شخص اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرتا ہے اور اللہ سے ڈرتا اور اس کا تقوٰی اختیار کرتا ہے پس ایسے ہی لوگ مراد پانے والے ہیںo

52. And whoever obeys Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and fears Allah and adopts Godwariness for Him, it is they who will achieve their goal.

52. Waman yutiAAi Allaha warasoolahu wayakhsha Allaha wayattaqhi faolaika humu alfaizoona

52. Og den som adlyder Allah og Sendebudet Hans (ﷺ) og frykter Allah og omfavner gudfryktighet for Ham, disse er de som vil oppnå målet.

52. और जो शख़्स अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की इताअ़त करता है और अल्लाह से डरता और उसका तक़्वा इख़्तियार करता है पस ऐसे ही लोग मुराद पाने वाले हैं।

৫২. আর যারা আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর আনুগত্য করে ও আল্লাহ্কে ভয় করে এবং তাঁর ব্যাপারে সাবধান থাকে, তারাই লক্ষ্য অর্জনকারী।

Play Copy
وَ اَقۡسَمُوۡا بِاللّٰہِ جَہۡدَ اَیۡمَانِہِمۡ لَئِنۡ اَمَرۡتَہُمۡ لَیَخۡرُجُنَّ ؕ قُلۡ لَّا تُقۡسِمُوۡا ۚ طَاعَۃٌ مَّعۡرُوۡفَۃٌ ؕ اِنَّ اللّٰہَ خَبِیۡرٌۢ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۵۳﴾

53. اور وہ لوگ اللہ کی بڑی بھاری (تاکیدی) قَسمیں کھاتے ہیں کہ اگر آپ انہیں حکم دیں تو وہ (جہاد کے لئے) ضرور نکلیں گے، آپ فرما دیں کہ تم قَسمیں مت کھاؤ (بلکہ) معروف طریقہ سے فرمانبرداری (درکار) ہے، بیشک اللہ ان کاموں سے خوب آگاہ ہے جو تم کرتے ہوo

53. And they swear most strongly (and solemnly) by Allah that if you order them, they will certainly set out (for jihad [the sacred struggle for the establishment of peace and human rights]). Say: ‘Do not swear. It is obedience that is (required) as per law. Allah is certainly Well Aware of the deeds you do.’

53. Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihim lain amartahum layakhrujunna qul la tuqsimoo taAAatun maAAroofatun inna Allaha khabeerun bima taAAmaloona

53. Og de sverger sine mest høytidelige eder ved Allah på at hvis du befaler dem, så vil de visselig rykke ut (i kamp). Si: «Sverg ikke dere! Lydighet som er i overensstemmelse med loven, er påkrevd! Sannelig, Allah er vel underrettet om alt det dere gjør.»

53. और वोह लोग अल्लाह की बड़ी भारी (ताकीदी) क़स्में खाते हैं कि अगर आप उन्हें हुक्म दें तो वोह (जिहाद के लिए) ज़रूर निकलेंगे, आप फरमा दें कि तुम क़स्में मत ख़ाओ (बल्कि) मा’रूफ तरीक़े से फरमांबरदारी (दरकार) है, बेशक अल्लाह उन कामों से ख़ूब आगाह है जो तुम करते हो।

৫৩. আর তারা সুদৃঢ়ভাবে আল্লাহ্‌র শপথ করে বলে যে, যদি আপনি তাদেরকে আদেশ দেন তবে তারা (জিহাদের জন্যে) অবশ্যই বের হবে। আপনি বলে দিন, ‘তোমরা শপথ করো না (বরং) বিধানসম্মত পন্থায় আনুগত্য (পোষণ করো)। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তা সম্পর্কে সম্যক অবগত যা তোমরা করো।’

Play Copy
قُلۡ اَطِیۡعُوا اللّٰہَ وَ اَطِیۡعُوا الرَّسُوۡلَ ۚ فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّمَا عَلَیۡہِ مَا حُمِّلَ وَ عَلَیۡکُمۡ مَّا حُمِّلۡتُمۡ ؕ وَ اِنۡ تُطِیۡعُوۡہُ تَہۡتَدُوۡا ؕ وَ مَا عَلَی الرَّسُوۡلِ اِلَّا الۡبَلٰغُ الۡمُبِیۡنُ ﴿۵۴﴾

54. فرما دیجئے: تم اللہ کی اطاعت کرو اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرو، پھر اگر تم نے (اطاعت) سے رُوگردانی کی تو (جان لو) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے ذمہ وہی کچھ ہے جو ان پر لازم کیا گیا اور تمہارے ذمہ وہ ہے جو تم پر لازم کیا گیا ہے، اور اگر تم ان کی اطاعت کرو گے تو ہدایت پا جاؤ گے، اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر (احکام کو) صریحاً پہنچا دینے کے سوا (کچھ لازم) نہیں ہےo

54. Say: ‘Obey Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), but if you turn away (from obedience), then (beware that) the Messenger (blessings and peace be upon him) is simply responsible for the duty he is charged with, and you are responsible for what you are charged with. And if you obey him, you will be guided. And nothing is (obligatory) for the Messenger (blessings and peace be upon him) but to convey (the commands) clearly.’

54. Qul ateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola fain tawallaw fainnama AAalayhi ma hummila waAAalaykum ma hummiltum wain tuteeAAoohu tahtadoo wama AAala alrrasooli illa albalaghu almubeena

54. Si: «Adlyd Allah, og adlyd Sendebudet (ﷺ)! Men hvis dere vender bort (fra adlydelsen), så vit at det påligger Sendebudet (ﷺ) kun det som er ham pålagt, og dere påligger det som er dere pålagt. Og hvis dere er ham lydige, vil dere få fatt i rettledningen. Og det påligger ikke Sendebudet (ﷺ) noe annet enn å videreformidle (lovens bud) soleklart.»

54. फरमा दीजिए: तुम अल्लाह की इताअ़त करो और रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की इताअ़त करो, फिर अगर तुमने (इताअ़त) से रूगर्दानी की तो (जान लो) रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) के ज़िम्मे वोही कुछ है जो उन पर लाज़िम किया गया और तुम्हारे ज़िम्मे वोह है जो तुम पर लाज़िम किया गया है, और अगर तुम उनकी इताअ़त करोगे तो हिदायत पा जाओगे, और रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) पर (अहकाम को) सरीहन पहुंचा देने के सिवा (कुछ लाज़िम) नहीं है।

৫৪. বলে দিন, ‘তোমরা আনুগত্য করো আল্লাহ্‌র এবং আনুগত্য করো রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর। অতঃপর যদি তোমরা (আনুগত্য থেকে) মুখ ফিরিয়ে নাও তবে (জেনে রেখো) রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর প্রতি অর্পিত দায়িত্বের জন্যে তিনি দায়ী আর তোমাদের প্রতি অর্পিত দায়িত্বের জন্যে তোমরা দায়ী। আর যদি তোমরা তাঁর আনুগত্য করো তবে হেদায়াত লাভ করবে। আর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর প্রতি তো দায়িত্ব কেবল (বিধিবিধান) সুস্পষ্টভাবে পৌঁছে দেয়া।’

Play Copy
وَعَدَ اللّٰہُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا مِنۡکُمۡ وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَیَسۡتَخۡلِفَنَّہُمۡ فِی الۡاَرۡضِ کَمَا اسۡتَخۡلَفَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ۪ وَ لَیُمَکِّنَنَّ لَہُمۡ دِیۡنَہُمُ الَّذِی ارۡتَضٰی لَہُمۡ وَ لَیُبَدِّلَنَّہُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ خَوۡفِہِمۡ اَمۡنًا ؕ یَعۡبُدُوۡنَنِیۡ لَا یُشۡرِکُوۡنَ بِیۡ شَیۡئًا ؕ وَ مَنۡ کَفَرَ بَعۡدَ ذٰلِکَ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ ﴿۵۵﴾

55. اللہ نے ایسے لوگوں سے وعدہ فرمایا ہے (جس کا ایفا اور تعمیل امت پر لازم ہے) جو تم میں سے ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے وہ ضرور انہی کو زمین میں خلافت (یعنی امانتِ اقتدار کا حق) عطا فرمائے گا جیسا کہ اس نے ان لوگوں کو (حقِ) حکومت بخشا تھا جو ان سے پہلے تھے اور ان کے لئے ان کے دین کو جسے اس نے ان کے لئے پسند فرمایا ہے (غلبہ و اقتدار کے ذریعہ) مضبوط و مستحکم فرما دے گا اور وہ ضرور (اس تمکّن کے باعث) ان کے پچھلے خوف کو (جو ان کی سیاسی، معاشی اور سماجی کمزوری کی وجہ سے تھا) ان کے لئے امن و حفاظت کی حالت سے بدل دے گا، وہ (بے خوف ہو کر) میری عبادت کریں گے میرے ساتھ کسی کو شریک نہیں ٹھہرائیں گے (یعنی صرف میرے حکم اور نظام کے تابع رہیں گے)، اور جس نے اس کے بعد ناشکری (یعنی میرے احکام سے انحراف و انکار) کو اختیار کیا تو وہی لوگ فاسق (و نافرمان) ہوں گےo

55. To those of you who believe and keep doing pious deeds Allah has given the promise (whose fulfilment and implementation is obligatory for the Umma [Community]): He will surely bestow upon them khilafa (the trust of right to rule) as He granted (the right to) rule to those who were before them. And (through dominance and rule) He will strengthen and stabilize their Din (Religion) for them which He has liked for them, and (by this strength and rule) He will for sure change their former state of fear (which was due to their political, economic and social handicap) to that of peace and security. They will worship Me (fearlessly and) will not associate any partner with Me (i.e., will follow and obey only My command and system). And after this, whoever adopts ingratitude (i.e., aversion to, and denial of, My commands) it is they who will be defiant (and disobedient).

55. WaAAada Allahu allatheena amanoo minkum waAAamiloo alssalihati layastakhlifannahum fee alardi kama istakhlafa allatheena min qablihim walayumakkinanna lahum deenahumu allathee irtada lahum walayubaddilannahum min baAAdi khawfihim amnan yaAAbudoonanee la yushrikoona bee shayan waman kafara baAAda thalika faolaika humu alfasiqoona

55. Allah har lovet (hvis oppfyllelse og gjennomføring er påbudt for det muslimske samfunnet) at de av dere som antar troen og handler rettskaffent, vil Han visselig tildele kalifatet (betro dem retten til å regjere) i landet slik som Han tildelte kalifatet (retten til å regjere) til dem som var før dem, og Han vil (gjennom herredømme og myndighet) bestyrke og grunnfeste for dem levemåten deres, som Han har foretrukket for dem, og Han vil visselig bytte ut (ved den befestede autoriteten) deres tidligere frykt (som var på grunn av deres politiske, økonomiske og sosiale svakheter) med fred og trygghet. De vil tilbe Meg (uten å frykte for noen), ikke vil de likestille med Meg noe som helst (de vil kun være Mine bud og Min ordning underdanige). Og hvem som enn omfavner utakknemligheten etter dette (viser opprørskhet mot og fornektelse av Mine bud), vil være de oppsetsige (og ulydige).

55. अल्लाह ने ऐसे लोगों से वादा फरमाया है (जिसका ईफा और तामील उम्मत पर लाज़िम है) जो तुम में से ईमान लाए और नेक अ़मल करते रहे वोह ज़रूर उन ही को ज़मीन में ख़िलाफत (यानी अमानते इक़्तिदार का हक़्क़) अ़ता फरमाएगा जैसा कि उसने उन लोगों को (हक़्के़) हुकूमत बख़्शा था जो उनसे पहले थे और उनके लिए उनके दीन को जिसे उसने उनके लिए पसन्द फरमाया है (ग़ल्बाओ इक़्तिदार के ज़रीए) मज़बूतो मुस्तहकम फरमा देगा और वोह ज़रूर (इस तमक्कुन के बाइस) उनके पिछले ख़ौफ को (जो उनकी सियासी, मआशी और समाजी कमज़ोरी की वजह से था) उनके लिए अम्नो हिफाज़त की हालत से बदल देगा, वोह (बेख़ौफ होकर) मेरी इबादत करेंगे मेरे साथ किसी को शरीक नहीं ठहराएंगे (यानी सिर्फ मेरे हुक्म और निज़ाम के ताबेअ़ रहेंगे), और जिसने उसके बाद नाशुक्री (यानी मेरे अहकाम से इन्हिराफो इन्कार) को इख्तियार किया तो वोही लोग फासिक़ (व नाफरमान) होंगे।

৫৫. তোমাদের মধ্যে যারা ঈমান আনে এবং সৎকর্ম করে তাদেরকে আল্লাহ্ প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন (যা পূর্ণ করা এবং পালন করা উম্মতের জন্যে আবশ্যক): তিনি অবশ্যই তাদেরকে পৃথিবীতে (শাসনাধিকারের আমানত) খেলাফত দান করবেন যেমন তিনি শাসন-ক্ষমতা (লাভের অধিকার) দান করেছিলেন তাদেরকে যারা তাদের পূর্বে গত হয়েছে। আর (আধিপত্য ও ক্ষমতার মাধ্যমে) তাদের জন্যে তাদের দ্বীনকে মজবুত ও সুদৃঢ় করে দেবেন যা তিনি তাদের জন্যে পছন্দ করেছেন। আর তিনি অবশ্যই (এ দৃঢ়তার মাধ্যমে) তাদের পূর্ববর্তী ভীতিকর অবস্থাকে (যা তাদের রাজনৈতিক, অর্থনৈতিক ও সামাজিক দুর্বলতার কারণে ছিল) তাদের জন্যে শান্তি ও নিরাপত্তার অবস্থায় পরিবর্তন করে দেবেন। তারা (নির্ভয়ে) আমার ইবাদত করবে, আমার সাথে কাউকে অংশীদার সাব্যস্ত করবে না (অর্থাৎ কেবল আমার নির্দেশ ও নিয়মের অনুগামী থাকবে)। আর এরপর যে অকৃতজ্ঞ হয় (অর্থাৎ আমার বিধি-বিধান থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয় ও তা অস্বীকার করে) তবে তারাই হবে পাপাচারী (ও নাফরমান)।

Play Copy
وَ اَقِیۡمُوا الصَّلٰوۃَ وَ اٰتُوا الزَّکٰوۃَ وَ اَطِیۡعُوا الرَّسُوۡلَ لَعَلَّکُمۡ تُرۡحَمُوۡنَ ﴿۵۶﴾

56. اور تم نماز (کے نظام) کو قائم رکھو اور زکوٰۃ کی ادائیگی (کا انتظام) کرتے رہو اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی (مکمل) اطاعت بجا لاؤ تاکہ تم پر رحم فرمایا جائے (یعنی غلبہ و اقتدار، استحکام اور امن و حفاظت کی نعمتوں کو برقرار رکھا جائے)o

56. And establish (the system of) prayers and (ensure) the payment of Zakat (the Alms-due) and accomplish (absolute) obedience to the Messenger (blessings and peace be upon him) so that you may be granted mercy (i.e., the blessings of sovereign rule, stability, peace and security may endure and continue).

56. Waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata waateeAAoo alrrasoola laAAallakum turhamoona

56. Og forrett tidebønnen (tidebønnens system), og (tilrettelegg ordningen med å) gi det pålagte bidraget, og vær Sendebudet (ﷺ, fullkomment) lydige, slik at det må vises dere nåde (sånn at herredømmets, myndighetens, grunnfestets, fredelighetens og trygghetens velsignelser blir vedvarende for dere).

56. और तुम नमाज़ (के निज़ाम) को काइम रखो और ज़कात की अदायगी (का इन्तिज़ाम) करते रहो और रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की (मुकम्मल) इताअ़त बजा लाओ ताकि तुम पर रहम फरमाया जाए (यानी ग़ल्बओ इक़्तिदार, इस्तेहकाम और अम्नो हिफाज़त की नेअ़मतों को बरक़रार रखा जाए) ।

৫৬. আর নামায (আদায়ের বিধান) প্রতিষ্ঠা করো ও যাকাত আদায় (করার ব্যবস্থা) করতে থাকো এবং রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর (পরিপূর্ণ) আনুগত্য করো যাতে তোমরা অনুগ্রহভাজন হতে পারো (অর্থাৎ যাতে তোমাদের আধিপত্য, ক্ষমতা, স্থিতিশীলতা এবং শান্তি ও নিরাপত্তার নিয়ামত বহাল রাখা যায়)।

Play Copy
لَا تَحۡسَبَنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مُعۡجِزِیۡنَ فِی الۡاَرۡضِ ۚ وَ مَاۡوٰىہُمُ النَّارُ ؕ وَ لَبِئۡسَ الۡمَصِیۡرُ ﴿٪۵۷﴾

57. اور یہ خیال ہر گز نہ کرنا کہ انکار و ناشکری کرنے والے لوگ زمین میں (اپنے ہلاک کئے جانے سے اللہ کو) عاجز کر دیں گے، اور ان کا ٹھکانا دوزخ ہے، اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہےo

57. And let it not occur to you at all that those who disbelieve and are ungrateful will make (Allah) powerless (to destroy them) in the earth. And Hell is their abode and the worst is that abode.

57. La tahsabanna allatheena kafaroo muAAjizeena fee alardi wamawahumu alnnaru walabisa almaseeru

57. Aldri tenk at de som fornekter og viser utakknemlighet, vil klare å gjøre (Allah) maktesløs (fra å tilintetgjøre dem) på jorden. Boligen deres er helvete, og det er en svært elendig avslutning på ferden.

57. और ये ख़याल हर्गिज़ न करना कि इन्कारो नाशुक्री करने वाले लोग ज़मीन में (अपने हलाक किए जाने से अल्लाह को) आजिज़ कर देंगे, और उनका ठिकाना दोज़ख़ है, और वोह बहुत ही बुरा ठिकाना है।

৫৭. আর কখনো এ ধারণা করো না যে, অস্বীকারকারী ও অকৃতজ্ঞরা পৃথিবীতে (তাদেরকে ধ্বংস করে দেয়ার ব্যাপারে আল্লাহ্কে) অক্ষম করে দেবে। আর তাদের ঠিকানা জাহান্নাম এবং তা খুবই মন্দ ঠিকানা।

Play Copy
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لِیَسۡتَاۡذِنۡکُمُ الَّذِیۡنَ مَلَکَتۡ اَیۡمَانُکُمۡ وَ الَّذِیۡنَ لَمۡ یَبۡلُغُوا الۡحُلُمَ مِنۡکُمۡ ثَلٰثَ مَرّٰتٍ ؕ مِنۡ قَبۡلِ صَلٰوۃِ الۡفَجۡرِ وَ حِیۡنَ تَضَعُوۡنَ ثِیَابَکُمۡ مِّنَ الظَّہِیۡرَۃِ وَ مِنۡۢ بَعۡدِ صَلٰوۃِ الۡعِشَآءِ ۟ؕ ثَلٰثُ عَوۡرٰتٍ لَّکُمۡ ؕ لَیۡسَ عَلَیۡکُمۡ وَ لَا عَلَیۡہِمۡ جُنَاحٌۢ بَعۡدَہُنَّ ؕ طَوّٰفُوۡنَ عَلَیۡکُمۡ بَعۡضُکُمۡ عَلٰی بَعۡضٍ ؕ کَذٰلِکَ یُبَیِّنُ اللّٰہُ لَکُمُ الۡاٰیٰتِ ؕ وَ اللّٰہُ عَلِیۡمٌ حَکِیۡمٌ ﴿۵۸﴾

58. اے ایمان والو! چاہئے کہ تمہارے زیردست (غلام اور باندیاں) اور تمہارے ہی وہ بچے جو (ابھی) جوان نہیں ہوئے (تمہارے پاس آنے کے لئے) تین مواقع پر تم سے اجازت لیا کریں: (ایک) نمازِ فجر سے پہلے اور (دوسرے) دوپہر کے وقت جب تم (آرام کے لئے) کپڑے اتارتے ہو اور (تیسرے) نمازِ عشاء کے بعد (جب تم خواب گاہوں میں چلے جاتے ہو)، (یہ) تین (وقت) تمہارے پردے کے ہیں، ان (اوقات) کے علاوہ نہ تم پر کوئی گناہ ہے اور نہ ان پر، (کیونکہ بقیہ اوقات میں وہ) تمہارے ہاں کثرت کے ساتھ ایک دوسرے کے پاس آتے جاتے رہتے ہیں، اسی طرح اللہ تمہارے لئے آیتیں واضح فرماتا ہے، اور اللہ خوب جاننے والا حکمت والا ہےo

58. O believers! Your (male and female) slaves and your children who have not yet attained puberty must seek your permission (to come to you) on three occasions: (first) before the Fajr (Dawn) Prayer, (second) when you put off your clothes at noon (for rest), and (third) after the ‘Isha’ (Night) Prayer (when you go to bed for sleep. These are) the three (times) of privacy for you. Other than these (times), there is no sin on you or them (because during remaining hours they) keep coming and going frequently where you are from one to the other. That is how Allah makes the Revelations clear for you, and Allah is All-Knowing, All-Wise.

58. Ya ayyuha allatheena amanoo liyastathinkumu allatheena malakat aymanukum waallatheena lam yablughoo alhuluma minkum thalatha marratin min qabli salati alfajri waheena tadaAAoona thiyabakum mina alththaheerati wamin baAAdi salati alAAishai thalathu AAawratin lakum laysa AAalaykum wala AAalayhim junahun baAAdahunna tawwafoona AAalaykum baAAdukum AAala baAAdin kathalika yubayyinu Allahu lakumu alayati waAllahu AAaleemun hakeemun

58. Å, dere troende! Deres underordnede (slaver og slavinner) og barna deres som ikke har nådd puberteten, må søke deres tillatelse (for å komme inn til dere) ved tre tidspunkter: (det første) før daggrytidebønnen og (det andre) når dere tar av dere klærne (for å hvile) ved middag, og (det tredje) etter aftentidebønnen (når dere legger dere for å sove). (Disse) tre (tidspunktene) er for deres privatliv; utenom disse (tidspunktene) er det ikke synd for dere og ei heller for dem. (For resten av tiden) kommer og går de til dere hele tiden, som dere går til hverandre. Slik gjør Allah åpenbaringene klare for dere. Allah er allvitende, mest vis.

58. ऐ ईमान वालो! चाहिए कि तुम्हारे ज़ेरे दस्त (ग़ुलाम और बांदियां) और तुम्हारे ही वोह बच्चे जो (अभी) जवान नहीं हुए (तुम्हारे पास आने के लिए) तीन मवाक़ेअ़ पर तुमसे इजाज़त लिया करें, (एक) नमाज़े फज्र से पहले और (दूसरे) दोपहर के वक़्त जब तुम (आराम के लिए) कपड़े उतारते हो और (तीसरे) नमाजे़ इशा के बाद (जब तुम ख़्वाबगाहों में चले जाते हो), (ये) तीन (वक़्त) तुम्हारे पर्दे के हैं, इन (अवक़ात) के अ़लावा न तुम पर कोई गुनाह है और न उन पर, (क्योंकि बक़्या अवक़ात में वोह) तुम्हारे हां कसरत के साथ एक दूसरे के पास आते जाते रहते हैं, उसी तरह अल्लाह तुम्हारे लिए आयतें वाजे़ह फरमाता है और अल्लाह ख़ूब जानने वाला हिक्मत वाला है।

৫৮. হে ঈমানদারগণ! তোমাদের অধীনস্থ (দাস-দাসী) এবং তোমাদের সন্তান যারা (এখনো) বয়োপ্রাপ্ত হয়নি তারা যেন তোমাদের নিকট (আগমনে) তিন অবস্থায় অনুমতি প্রার্থনা করে: (এক) ফযর নামাযের পূর্বে, (দুই) দ্বিপ্রহরে যখন তোমরা (বিশ্রামের জন্যে) বস্ত্র শিথিল করো এবং (তিন) এশার নামাযের পর (যখন তোমরা নিদ্রার উদ্দেশ্যে বিছানায় গমণ করো, এ) তিনটি (সময়) তোমাদের জন্যে গোপনীয়তা। এ (সময়গুলো) ব্যতীত অন্য সময়ে তোমাদের জন্যে কিংবা তাদের জন্যে কোনো দোষ নেই। (কেননা অন্যান্য সময়ে) তোমাদেরকে সচরাচর একে অপরের নিকট যাতায়াত করতে হয়। এভাবে আল্লাহ্ তোমাদের জন্যে বিধানাবলী সুস্পষ্ট করে দেন। আর আল্লাহ্ সম্যক অবগত, প্রজ্ঞাময়।

Play Copy
وَ اِذَا بَلَغَ الۡاَطۡفَالُ مِنۡکُمُ الۡحُلُمَ فَلۡیَسۡتَاۡذِنُوۡا کَمَا اسۡتَاۡذَنَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ؕ کَذٰلِکَ یُبَیِّنُ اللّٰہُ لَکُمۡ اٰیٰتِہٖ ؕ وَ اللّٰہُ عَلِیۡمٌ حَکِیۡمٌ ﴿۵۹﴾

59. اور جب تم میں سے بچے حدِ بلوغ کو پہنچ جائیں تو وہ (تمہارے پاس آنے کے لئے) اجازت لیا کریں جیسا کہ ان سے پہلے (دیگر بالغ افراد) اجازت لیتے رہتے ہیں، اس طرح اللہ تمہارے لئے اپنے احکام خُوب واضح فرماتا ہے، اور اللہ خوب علم والا اور حکمت والا ہےo

59. And when the children from amongst you reach puberty, they must also seek your permission (to come to you) as (other elders) have been doing before them. That is how Allah makes His commands clear for you. And Allah is All-Knowing, All-Wise.

59. Waitha balagha alatfalu minkumu alhuluma falyastathinoo kama istathana allatheena min qablihim kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi waAllahu AAaleemun hakeemun

59. Og når barna blant dere når puberteten, da bør de be om tillatelse (for å komme inn til dere), slik som de (voksne) har søkt tillatelse før dem (fra før). Slik tydeliggjør Allah Sine bud for dere. Allah er allvitende, mest vis.

59. और जब तुम में से बच्चे हद्दे बुलूग़ को पहुंच जाएं तो वोह (तुम्हारे पास आने के लिए) इजाज़त लिया करें जैसा कि उनसे पहले (दीगर बालिग़ अफराद) इजाज़त लेते रहते हैं, इस तरह अल्लाह तुम्हारे लिए अपने अहकाम ख़ूब वाज़ेह फरमाता है और अल्लाह ख़ूब इल्म वाला और हिक्मत वाला है।

৫৯. আর যখন তোমাদের সন্তান-সন্ততি বয়োপ্রাপ্ত হয়, তখন তারা যেন (তোমাদের নিকট আগমনে) অনুমতি প্রার্থনা করে, যেমন তাদের পূর্ববর্তীরা (অর্থাৎ বয়োজ্যেষ্ঠরা) অনুমতি প্রার্থনা করতো। এভাবে আল্লাহ্ তোমাদের জন্যে তাঁর বিধানাবলী খুবই সুস্পষ্ট করে দেন। আর আল্লাহ্ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।

Play Copy
وَ الۡقَوَاعِدُ مِنَ النِّسَآءِ الّٰتِیۡ لَا یَرۡجُوۡنَ نِکَاحًا فَلَیۡسَ عَلَیۡہِنَّ جُنَاحٌ اَنۡ یَّضَعۡنَ ثِیَابَہُنَّ غَیۡرَ مُتَبَرِّجٰتٍۭ بِزِیۡنَۃٍ ؕ وَ اَنۡ یَّسۡتَعۡفِفۡنَ خَیۡرٌ لَّہُنَّ ؕ وَ اللّٰہُ سَمِیۡعٌ عَلِیۡمٌ ﴿۶۰﴾

60. اور وہ بوڑھی خانہ نشین عورتیں جنہیں (اب) نکاح کی خواہش نہیں رہی ان پر اس بات میں کوئی گناہ نہیں کہ وہ اپنے (اوپر سے ڈھانپنے والے اضافی) کپڑے اتار لیں بشرطیکہ وہ (بھی) اپنی آرائش کو ظاہر کرنے والی نہ بنیں، اور اگر وہ (مزید) پرہیزگاری اختیار کریں (یعنی زائد اوڑھنے والے کپڑے بھی نہ اتاریں) تو ان کے لئے بہتر ہے، اور اللہ خوب سننے والا جاننے والا ہےo

60. And there is no sin on those elderly house-confined women who have no desire (now) for marriage if they lay aside their garments (i.e., additional outer coverings), provided they (too) do not show their adornment. And if they are (more) committed to self-restraint (i.e., do not remove additional outer coverings as well), that is better for them. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.

60. WaalqawaAAidu mina alnnisai allatee la yarjoona nikahan falaysa AAalayhinna junahun an yadaAAna thiyabahunna ghayra mutabarrijatin bizeenatin waan yastaAAfifna khayrun lahunna waAllahu sameeAAun AAaleemun

60. Og de eldre hjemmesittende kvinnene som ikke har noe ønske om å gifte seg (nå), for dem er det ingen synd om de legger bort sine klær (sine dekkende ytterklær), forutsatt at de ikke viser fram sin forskjønnelse. Men hvis de holder seg avholdne (at de beholder sine dekkende ytterklær på), er det bedre for dem. Allah er allhørende, allvitende.

60. और वोह बूढ़ी ख़ाना नशीन औरतें जिन्हें (अब) निकाह की ख़्वाहिश नहीं रही उन पर इस बात में कोई गुनाह नहीं कि वोह अपने (ऊपर से ढांपने वाले इज़ाफी) कपड़े उतार लें बशर्ते कि वोह (भी) अपनी आराइश को ज़ाहिर करने वाली न बनें, और अगर वोह (मज़ीद) परहेजगारी इख़्तियार करें (यानी ज़ाइद ओढ़ने वाले कपड़े भी न उतारें) तो उनके लिए बेहतर है, और अल्लाह ख़ूब सुनने वाला जानने वाला है।

৬০. আর গৃহাবস্থিত বৃদ্ধা নারী, যারা (এখন আর) বিবাহের আশা রাখে না, তাদের জন্যে কোনো অপরাধ নেই যদি তারা নিজেদের সৌন্দর্য প্রদর্শন না করে নিজেদের (উপর আচ্ছাদনকারী অতিরিক্ত) বহির্বাস খুলে রাখে। আর যদি তারা (আরো) খোদাভীতি অবলম্বন করে (অর্থাৎ আচ্ছাদনের অতিরিক্ত বস্ত্রও খুলে না রাখে) তবে তাদের জন্যে উত্তম। আর আল্লাহ্ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।

Play Copy
لَیۡسَ عَلَی الۡاَعۡمٰی حَرَجٌ وَّ لَا عَلَی الۡاَعۡرَجِ حَرَجٌ وَّ لَا عَلَی الۡمَرِیۡضِ حَرَجٌ وَّ لَا عَلٰۤی اَنۡفُسِکُمۡ اَنۡ تَاۡکُلُوۡا مِنۡۢ بُیُوۡتِکُمۡ اَوۡ بُیُوۡتِ اٰبَآئِکُمۡ اَوۡ بُیُوۡتِ اُمَّہٰتِکُمۡ اَوۡ بُیُوۡتِ اِخۡوَانِکُمۡ اَوۡ بُیُوۡتِ اَخَوٰتِکُمۡ اَوۡ بُیُوۡتِ اَعۡمَامِکُمۡ اَوۡ بُیُوۡتِ عَمّٰتِکُمۡ اَوۡ بُیُوۡتِ اَخۡوَالِکُمۡ اَوۡ بُیُوۡتِ خٰلٰتِکُمۡ اَوۡ مَا مَلَکۡتُمۡ مَّفَاتِحَہٗۤ اَوۡ صَدِیۡقِکُمۡ ؕ لَیۡسَ عَلَیۡکُمۡ جُنَاحٌ اَنۡ تَاۡکُلُوۡا جَمِیۡعًا اَوۡ اَشۡتَاتًا ؕ فَاِذَا دَخَلۡتُمۡ بُیُوۡتًا فَسَلِّمُوۡا عَلٰۤی اَنۡفُسِکُمۡ تَحِیَّۃً مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰہِ مُبٰرَکَۃً طَیِّبَۃً ؕ کَذٰلِکَ یُبَیِّنُ اللّٰہُ لَکُمُ الۡاٰیٰتِ لَعَلَّکُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ ﴿٪۶۱﴾

61. اندھے پر کوئی رکاوٹ نہیں اور نہ لنگڑے پر کوئی حرج ہے اور نہ بیمار پر کوئی گناہ ہے اور نہ خود تمہارے لئے (کوئی مضائقہ ہے) کہ تم اپنے گھروں سے (کھانا) کھا لو یا اپنے باپ دادا کے گھروں سے یا اپنی ماؤں کے گھروں سے یا اپنے بھائیوں کے گھروں سے یا اپنی بہنوں کے گھروں سے یا اپنے چچاؤں کے گھروں سے یا اپنی پھوپھیوں کے گھروں سے یا اپنے ماموؤں کے گھروں سے یا اپنی خالاؤں کے گھروں سے یا جن گھروں کی کنجیاں تمہارے اختیار میں ہیں (یعنی جن میں ان کے مالکوں کی طرف سے تمہیں ہر قسم کے تصرّف کی اجازت ہے) یا اپنے دوستوں کے گھروں سے (کھانا کھا لینے میں مضائقہ نہیں)، تم پر اس بات میں کوئی گناہ نہیں کہ تم سب کے سب مل کر کھاؤ یا الگ الگ، پھر جب تم گھروں میں داخل ہوا کرو تو اپنے (گھر والوں) پر سلام کہا کرو (یہ) اللہ کی طرف سے بابرکت پاکیزہ دعا ہے، اس طرح اللہ اپنی آیتوں کو تمہارے لئے واضح فرماتا ہے تاکہ تم (احکامِ شریعت اور آدابِ زندگی کو) سمجھ سکوo

61. There is no restriction on the blind, nor any blame on the lame, nor is there any sin on the sick, nor (any harm) for you if you eat (food) from your own houses or from the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your fathers’ brothers, or the houses of your fathers’ sisters, or the houses of your mothers’ brothers, or the houses of your mothers’ sisters, or the houses whose keys are in your charge (i.e., whose owners have permitted you for any use. Nor is there any harm to eat food) from your friends’ houses. There is no sin on you whether you all eat together or separately. Then, when you enter the houses, greet (the members of) your (family) with the greeting of peace and security. (This) is a blissful and pure greeting from Allah. Thus Allah makes clear His Verses for you so that you may understand (the commands of the Shariah and the manners of life).

61. Laysa AAala alaAAma harajun wala AAala alaAAraji harajun wala AAala almareedi harajun wala AAala anfusikum an takuloo min buyootikum aw buyooti abaikum aw buyooti ommahatikum aw buyooti ikhwanikum aw buyooti akhawatikum aw buyooti aAAmamikum aw buyooti AAammatikum aw buyooti akhwalikum aw buyooti khalatikum aw ma malaktum mafatihahu aw sadeeqikum laysa AAalaykum junahun an takuloo jameeAAan aw ashtatan faitha dakhaltum buyootan fasallimoo AAala anfusikum tahiyyatan min AAindi Allahi mubarakatan tayyibatan kathalika yubayyinu Allahu lakumu alayati laAAallakum taAAqiloona

61. Det er ingen restriksjoner for den blinde, og ei heller er det noen skyld for den som er halt, og ikke er det noen synd for den syke, og ei heller er det noen (skade) for dere om dere spiser (mat) fra deres egne hjem eller fra deres fedres hus eller fra deres mødres hus eller fra deres brødres hus eller fra deres søstres hus eller fra deres farbrødres hus eller fra deres farsøstres hus eller fra deres morbrødres hus eller fra deres morsøstres hus eller fra de husene hvis nøkler dere har i deres myndighet (husenes eiere har gitt dere tillatelse til å benytte det fritt), eller fra deres venners hus (er det heller ikke noe fare om dere spiser fra dem). Det er ingen synd for dere om dere spiser sammen eller hver for dere. Når dere går inn i husene, så hils med fredshilsenen (på deres familie), det er en velsignet og ren skuddbønn fra Allah (lært til dere). Slik tydeliggjør Allah Sine åpenbaringer for dere, slik at dere må fatte (Allahs lovs bud og livets manerer).

61. अंधे पर कोई रुकावट नहीं और न लंगड़े पर कोई हर्ज है और न बीमार पर कोई गुनाह है और न ख़ुद तुम्हारे लिए (कोई मुज़ाइक़ा है) कि तुम अपने घरों से (खाना) खा लो या अपने बाप-दादा के घरों से या अपनी माओं के घरों से या अपने भाइयों के घरों से या अपनी बहनों के घरों से या अपने चचाओं के घरों से या अपनी फूफियों के घरों से या अपने मामुओं के घरों से या अपनी ख़ालाओं के घरों से या जिन घरों की कुंजियां तुम्हारे इख़्तियार में है (यानी जिनमें उनके मालिकों की तरफ से तुम्हें हर क़िस्म के तसर्ररूफ की इजाज़त है) या अपने दोस्तों के घरों से (खाना खा लेने में मुज़ाइका नहीं), तुम पर इस बात में कोई गुनाह नहीं कि तुम सब के सब मिल कर खाओ या अलग अलग, फिर जब तुम घरों में दाख़िल हुआ करो तो अपने (घर वालों) पर सलाम कहा करो (ये) अल्लाह की तरफ से बा बरकत पाकीज़ा दुआ है, इस तरह अल्लाह अपनी आयतों को तुम्हारे लिए वाज़ेह फरमाता है ताकि तुम (अहकामे शरीअ़त और आदाबे ज़िन्दगी को) समझ सको।

৬১. অন্ধের জন্যে কোনো প্রতিবন্ধকতা নেই, আর না খোড়ার জন্যে দূষণীয়, আর না অসুস্থের জন্যে কোনো গোনাহ্ রয়েছে, আর না স্বয়ং তোমাদের জন্যে (কোনো ক্ষতি আছে) যদি তোমরা তোমাদের গৃহে আহার করো কিংবা তোমাদের বাপ-দাদাদের গৃহে, তোমাদের মায়েদের গৃহে, তোমাদের ভাইদের গৃহে, তোমাদের বোনদের গৃহে, তোমাদের চাচাদের গৃহে, ফুফুদের গৃহে, তোমাদের মামাদের গৃহে, তোমাদের খালাদের গৃহে, অথবা যেসব গৃহের চাবি তোমাদের হাতে রয়েছে (অর্থাৎ যেগুলোতে মালিকের পক্ষ থেকে তোমাদের জন্যে সকল প্রকার হস্তক্ষেপের অনুমতি রয়েছে) অথবা তোমাদের বন্ধুদের গৃহে (আহার করায় ক্ষতি নেই)। তোমাদের উপর এ বিষয়ে কোনো অপরাধ নেই যদি তোমরা একত্রে আহার করো কিংবা পৃথক পৃথকভাবে। অতঃপর যখন তোমরা গৃহে প্রবেশ করো তখন তোমাদের (গৃহের অধিবাসীদের) প্রতি সালাম পেশ করো। (এটি) আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে কল্যাণকর, পবিত্র অভিবাদন। এভাবে আল্লাহ্ তোমাদের জন্যে তাঁর বিধানাবলী সুস্পষ্ট করে দেন যাতে তোমরা (শরীয়তের বিধান ও জীবনের শিষ্টাচার) বুঝতে পারো।

Play Copy
اِنَّمَا الۡمُؤۡمِنُوۡنَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا بِاللّٰہِ وَ رَسُوۡلِہٖ وَ اِذَا کَانُوۡا مَعَہٗ عَلٰۤی اَمۡرٍ جَامِعٍ لَّمۡ یَذۡہَبُوۡا حَتّٰی یَسۡتَاۡذِنُوۡہُ ؕ اِنَّ الَّذِیۡنَ یَسۡتَاۡذِنُوۡنَکَ اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ یُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰہِ وَ رَسُوۡلِہٖ ۚ فَاِذَا اسۡتَاۡذَنُوۡکَ لِبَعۡضِ شَاۡنِہِمۡ فَاۡذَنۡ لِّمَنۡ شِئۡتَ مِنۡہُمۡ وَ اسۡتَغۡفِرۡ لَہُمُ اللّٰہَ ؕ اِنَّ اللّٰہَ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۶۲﴾

62. ایمان والے تو وہی لوگ ہیں جو اللہ پر اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لے آئے ہیں اور جب وہ آپ کے ساتھ کسی ایسے (اجتماعی) کام پر حاضر ہوں جو (لوگوں کو) یکجا کرنے والا ہو تو وہاں سے چلے نہ جائیں (یعنی امت میں اجتماعیت اور وحدت پیدا کرنے کے عمل میں دل جمعی سے شریک ہوں) جب تک کہ وہ (کسی خاص عذر کے باعث) آپ سے اجازت نہ لے لیں، (اے رسولِ معظّم!) بیشک جو لوگ (آپ ہی کو حاکم اور مَرجَع سمجھ کر) آپ سے اجازت طلب کرتے ہیں وہی لوگ اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان رکھنے والے ہیں، پھر جب وہ آپ سے اپنے کسی کام کے لئے (جانے کی) اجازت چاہیں تو آپ (حاکم و مختار ہیں) ان میں سے جسے چاہیں اجازت مرحمت فرما دیں اور ان کے لئے (اپنی مجلس سے اجازت لے کر جانے پر بھی) اللہ سے بخشش مانگیں (کہ کہیں اتنی بات پر بھی گرفت نہ ہو جائے)، بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہےo

62. The believers are only those who have believed in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), and when they are with you for some (collective) issue which brings (the people) together, then they should not go away from there (i.e., they should participate whole-heartedly to work for collective coherence and unity amongst the Umma [Community]) until they have obtained permission from you (owing to some special excuse. O Esteemed Prophet,) surely those who seek permission from you (believing your Majesty the Supreme and Ultimate Authority), it is they who are the believers in Allah and His Prophet. So when they seek from you permission (to go) for some affair of theirs, then (you are the Supreme Sovereign Authority). Grant leave whom you please, and ask forgiveness for them from Allah (even on going away from your company by obtaining your permission, lest they should be seized even on that). Surely, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.

62. Innama almuminoona allatheena amanoo biAllahi warasoolihi waitha kanoo maAAahu AAala amrin jamiAAin lam yathhaboo hatta yastathinoohu inna allatheena yastathinoonaka olaika allatheena yuminoona biAllahi warasoolihi faitha istathanooka libaAAdi shanihim fathan liman shita minhum waistaghfir lahumu Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun

62. De troende er kun de som har antatt troen på Allah og Sendebudet Hans (ﷺ), og når de er sammen med ham for en (felles) affære som bringer (folket) sammen, går de ikke derfra (de er samlet der helhjertet for å skape et samhold mellom det muslimske samfunnet) før de har bedt om tillatelse fra ham (på grunn av en viktig unnskyldning). (Kjære storslagne Sendebud ﷺ!) Sannelig, de som ber om din tillatelse (for de ser på deg som en myndig dommer og en øvrighet), det er disse som tror på Allah og Sendebudet Hans (ﷺ). Når de ber deg om tillatelse til (å gå for) en privat sak, så (har du retten til å avgjøre); gi tillatelse til den av dem du vil, og be om tilgivelse for dem fra Allah (for at de går fra din samling, selv om det er med tillatelse, at Han ikke måtte ta dem fatt selv for dette). Sannelig, Allah er mest tilgivende, evig nåderik.

62. ईमान वाले तो वोही लोग हैं जो अल्लाह पर और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) पर ईमान ले आए हैं और जब वोह आपके साथ किसी ऐसे (इज्तिमाई) काम पर हाज़िर हों जो (लोगों को) यकजा करने वाला हो तो वहां से चले न जाएं (यानी उम्मत में इज्तिमाइय्यत और वह्‌दत पैदा करने के अ़मल में दिल जमई से शरीक हों) जब तक कि वोह (किसी ख़ास उज़्र के बाइस) आपसे इजाज़त न ले लें, (ऐ रसूले मोअ़ज़्ज़म!) बेशक जो लोग (आप ही को हाकिम और मरजा’ समझ कर) आपसे इजाज़त तलब करते हैं वोही लोग अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) पर ईमान रखने वाले हैं, फिर जब वोह आपसे अपने किसी काम के लिए (जाने की) इजाज़त चाहें तो आप (हाकिमो मुख़्तार हैं) उनमें से जिसे चाहें इजाज़त मर्हमत फरमा दें और उनके लिए (अपनी मज्लिस से इजाज़त लेकर जाने पर भी) अल्लाह से बख़्शिश मांगें (कि कहीं इतनी बात पर भी गिरफ्त न हो जाए), बेशक अल्लाह बड़ा बख़्शने वाला निहायत मेहरबान है।

৬২. ঈমানদার তো তারাই যারা আল্লাহ্‌র প্রতি এবং তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর প্রতি ঈমান আনয়ন করেছে এবং তারা তাঁর সাথে কোনো সমষ্টিগত কাজে হাযির হলে সেখান থেকে প্রস্থান করে না; যতক্ষণ পর্যন্ত না তারা (বিশেষ কোনো অজুহাতের কারণে) তাঁর নিকট থেকে অনুমতি গ্রহণ করে (অর্থাৎ উম্মতের মাঝে একত্রিকরণ ও একীভুতকরণের কাজে আন্তরিকতার সাথে অংশগ্রহণ করে। হে সম্মানিত রাসূল!) নিশ্চয় যারা (আপনার সর্বোচ্চ ও চূড়ান্ত কর্তৃত্ব মেনে) আপনার কাছে অনুমতি প্রার্থনা করে, তারাই আল্লাহ্ ও তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর প্রতি ঈমান আনয়নকারী। অতঃপর যখন তাঁরা আপনার কাছে তাদের নিজেদের কোনো প্রয়োজনে (চলে যাবার) অনুমতি প্রার্থনা করে, তখন (আপনিই সর্বোচ্চ সার্বভৌম কর্তৃপক্ষ) আপনি তাদের মধ্যে যাকে খুশি যাওয়ার অনুমতি দিন এবং তাদের জন্যে আল্লাহ্ পাকের কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করুন (আপনার অনুমতি সাপেক্ষে মজলিস ছেড়ে যাওয়া সত্তেও, যেন এমন না হয় যে, এর জন্যেও তাদেরকে পাকড়াও করা হয়)। নিশ্চয় আল্লাহ্ মহাক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।

Play Copy
لَا تَجۡعَلُوۡا دُعَآءَ الرَّسُوۡلِ بَیۡنَکُمۡ کَدُعَآءِ بَعۡضِکُمۡ بَعۡضًا ؕ قَدۡ یَعۡلَمُ اللّٰہُ الَّذِیۡنَ یَتَسَلَّلُوۡنَ مِنۡکُمۡ لِوَاذًا ۚ فَلۡیَحۡذَرِ الَّذِیۡنَ یُخَالِفُوۡنَ عَنۡ اَمۡرِہٖۤ اَنۡ تُصِیۡبَہُمۡ فِتۡنَۃٌ اَوۡ یُصِیۡبَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۶۳﴾

63. (اے مسلمانو!) تم رسول کے بلانے کو آپس میں ایک دوسرے کو بلانے کی مثل قرار نہ دو (جب رسولِ اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو بلانا تمہارے باہمی بلاوے کی مثل نہیں تو خود رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی ذاتِ گرامی تمہاری مثل کیسے ہو سکتی ہے)، بیشک اللہ ایسے لوگوں کو (خوب) جانتا ہے جو تم میں سے ایک دوسرے کی آڑ میں (دربارِ رسالت صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے) چپکے سے کھسک جاتے ہیں، پس وہ لوگ ڈریں جو رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے امرِ (ادب) کی خلاف ورزی کر رہے ہیں کہ (دنیا میں ہی) انہیں کوئی آفت آپہنچے گی یا (آخرت میں) ان پر دردناک عذاب آن پڑے گاo

63. (O Muslims!) Do not regard the calling of the Prophet amongst you like your calling of one another. (When calling the Holy Prophet is not like your mutual calling amongst you, then how can the Holy Personality of the Prophet be like yours?) Surely, Allah knows those from amongst you (well) who slip away quietly (from the presence of the Holy Prophet [blessings and peace be upon him]) under the shelter of one another. So let those who go against the Messenger’s command (of veneration and devotion) feel afraid lest some trial should overtake them (here in the world) or a painful torment seize them in the Hereafter.

63. La tajAAaloo duAAaa alrrasooli baynakum kaduAAai baAAdikum baAAdan qad yaAAlamu Allahu allatheena yatasallaloona minkum liwathan falyahthari allatheena yukhalifoona AAan amrihi an tuseebahum fitnatun aw yuseebahum AAathabun aleemun

63. (Å, dere muslimer!) Ikke anse Sendebudets innkallelse som det samme som når dere kaller på hverandre (når Sendebudets ﷺ innkallelse ikke er den samme som deres, hvordan kan da Sendebudets ﷺ hellige vesen være lik dere)! Uten tvil, Allah kjenner svært vel til dem av dere som sniker seg bort i stillhet (fra Sendebudets ﷺ sal) idet de gjemmer seg i hverandres ly. Så la dem som motsetter seg Sendebudets (ﷺ) befaling (befalings respekt), frykte at en prøvelse vil ramme dem (i løpet av jordelivet), eller at en smertelig pine vil nå dem (i det hinsidige).

63. (ऐ मुसलमानो!) तुम रसूल के बुलाने को आपस में एक दूसरे को बुलाने की मिस्ल क़रार न दो (जब रसूले अकरम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम को बुलाना तुम्हारे बाहमी बुलावे की मिस्ल नहीं तो खु़द रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की ज़ाते गिरामी तुम्हारी मिस्ल कैसे हो सकती है), बेशक अल्लाह ऐसे लोगों को (ख़ूब) जानता है जो तुम में से एक दूसरे की आड़ में (दरबारे रिसालत सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम से) चुपके से खिसक जाते हैं, पस वोह लोग डरें जो रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) के अम्रे (अदब) की ख़िलाफ वर्ज़ी कर रहे हैं कि (दुन्या में ही) उन्हें कोई आफत आ पहुंचेगी या (आख़िरत में) उन पर दर्दनाक अ़ज़ाब आन पड़ेगा।

৬৩. (হে মুসলমানেরা!) তোমরা রাসূলের আহ্বানকে তোমাদের পরস্পরে আহ্বানের মতো গণ্য করো না। (রাসূলে আকরাম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামকে আহ্বান করা যখন তোমাদের পারস্পরিক আহ্বানের মতো নয়, তখন স্বয়ং রাসূলে আকরাম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের সত্তা কিভাবে তোমাদের মতো হতে পারে?) নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তাদেরকে (ভালোভাবে) জানেন, যারা তোমাদের মধ্যে একে অপরের আড়ালে (রাসূলে আকরাম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের দরবার থেকে) চুপিসারে সরে পড়ে। সুতরাং যারা রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর (শিষ্টাচারের বিষয়ে) বিরোধিতা করে তারা যেন সতর্ক হয় যে, (ইহকালেই) তাদের উপর বিপর্যয় নেমে আসবে অথবা (পরকালে) তাদেরকে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি গ্রাস করবে।

Play Copy
اَلَاۤ اِنَّ لِلّٰہِ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ قَدۡ یَعۡلَمُ مَاۤ اَنۡتُمۡ عَلَیۡہِ ؕ وَ یَوۡمَ یُرۡجَعُوۡنَ اِلَیۡہِ فَیُنَبِّئُہُمۡ بِمَا عَمِلُوۡا ؕ وَ اللّٰہُ بِکُلِّ شَیۡءٍ عَلِیۡمٌ ﴿٪۶۴﴾

64. خبردار! جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے (سب) اللہ ہی کا ہے، وہ یقیناً جانتا ہے جس حال پر تم ہو (ایمان پر ہو یا منافقت پر)، اور جس دن لوگ اس کی طرف لوٹائے جائیں گے تو وہ انہیں بتا دے گا جو کچھ وہ کیا کرتے تھے اور اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہےo

64. Beware! To Allah belongs (all) that is in the heavens and in the earth. He certainly knows your state of mind (i.e., state of belief or that of hypocrisy). And on the Day when they will be returned to Him, He will disclose to them what they used to do and Allah knows everything full well.

64. Ala inna lillahi ma fee alssamawati waalardi qad yaAAlamu ma antum AAalayhi wayawma yurjaAAoona ilayhi fayunabbiohum bima AAamiloo waAllahu bikulli shayin AAaleemun

64. Ta dere i akt! Allah tilhører alt som i himlene og på jorden er. Sannelig, Han kjenner svært vel til den tilstanden dere er i (om dere er troende eller hyklere). Og den dag de blir brakt tilbake til Ham, vil Han underrette dem om alt det de pleide å gjøre. Allah er allvitende om alle ting.

64. ख़बरदार! जो कुछ आस्मानों और ज़मीन में है (सब) अल्लाह ही का है, वोह यक़ीनन जानता है जिस हाल पर तुम हो (ईमान पर हो या मुनाफिक़त पर), और जिस दिन लोग उसकी तरफ लौटाए जाएंगे तो वोह उन्हें बता देगा जो कुछ वोह किया करते थे, और अल्लाह हर चीज़ को ख़ूब जानने वाला है।

৬৪. খবরদার! যা কিছু আকাশমন্ডলীতে এবং পৃথিবীতে রয়েছে (সবকিছু) আল্লাহ্‌রই। তিনি অবশ্যই অবগত যে অবস্থায় তোমরা রয়েছো (ঈমানে হোক অথবা কপটতায়)। আর যে দিন মানুষকে তাঁর নিকট প্রত্যাবর্তিত করা হবে, তখন তিনি তাদেরকে জানিয়ে দেবেন যাকিছু তারা করতো। আর আল্লাহ্ সকল কিছু ভালোভাবে জানেন।

al-Furqan

  • MeccanSurah
  • 25By Tilawat
  • 42By Reveal
  • 6Ruku
  • 77Ayats
  • 18, 19Part No
Play Copy
تَبٰرَکَ الَّذِیۡ نَزَّلَ الۡفُرۡقَانَ عَلٰی عَبۡدِہٖ لِیَکُوۡنَ لِلۡعٰلَمِیۡنَ نَذِیۡرَا ۙ﴿۱﴾

1. (وہ اللہ) بڑی برکت والا ہے جس نے (حق و باطل میں فرق اور) فیصلہ کرنے والا (قرآن) اپنے (محبوب و مقرّب) بندہ پر نازل فرمایا تاکہ وہ تمام جہانوں کے لئے ڈر سنانے والا ہو جائےo

1. Blessed is He (Allah) Who sent down to His (most beloved and most intimate) servant the Criterion (the Qur’an) that (draws the difference between right and wrong and) gives judgment in order that he may be a Warner to all the worlds;

1. Tabaraka allathee nazzala alfurqana AAala AAabdihi liyakoona lilAAalameena natheeran

1. Full av velsignelse er Han som åpenbarte kriteriet (Koranen, som skiller sant fra falskt) for Sin (elskede og mest nærstående) tjener, for at han skal være advarer for alle verdener,

1. (वोह अल्लाह) बड़ी बरकत वाला है जिसने (हक़्क़ो बातिल में फर्क़ और) फैसला करने वाला (क़ुरआन) अपने (मेहबूबो मुक़र्रब) बन्दे पर नाज़िल फरमाया ताकि वोह तमाम जहानों के लिए डर सुनाने वाला हो जाए।

১. (সেই আল্লাহ্) অসীম বরকতের অধিকারী যিনি স্বীয় (প্রিয়তম ও নৈকট্যপ্রাপ্ত) বান্দার প্রতি (সত্য মিথ্যার পার্থক্য এবং) ফায়সালাকারী (কুরআন) অবতীর্ণ করেছেন। আর তা এজন্যে যে, তিনি সমস্ত জগতের জন্যে সতর্ককারী হবেন।

Play Copy
ۣالَّذِیۡ لَہٗ مُلۡکُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ لَمۡ یَتَّخِذۡ وَلَدًا وَّ لَمۡ یَکُنۡ لَّہٗ شَرِیۡکٌ فِی الۡمُلۡکِ وَ خَلَقَ کُلَّ شَیۡءٍ فَقَدَّرَہٗ تَقۡدِیۡرًا ﴿۲﴾

2. وہ (اللہ) کہ آسمانوں اور زمین کی بادشاہت اُسی کے لیے ہے اور جس نے نہ (اپنے لیے) کوئی اولاد بنائی ہے اور نہ بادشاہی میں اُس کا کوئی شریک ہے اور اُسی نے ہر چیز کو پیدا فرمایا ہے، پھر اس (کی بقا و اِرتقا کے ہر مرحلہ پر اس کے خواص، اَفعال اور مدت، الغرض ہر چیز) کو ایک مقررہ پروگرام کے مطابق (كامل) توازُن کے ساتھ تشکیل دیا ہےo

2. He (Allah) to Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and Who has not taken (to Himself) any children, nor has He any partner in His Kingdom and He alone has created everything, and then destined (i.e., formatted) it exactly according to a definite estimation (its features, functions, time frame and everything for all the stages of its growth and survival).

2. Allathee lahu mulku alssamawati waalardi walam yattakhith waladan walam yakun lahu shareekun fee almulki wakhalaqa kulla shayin faqaddarahu taqdeeran

2. Han som kongemakten over himlene og jorden tilhører, og Han som ikke har avlet noe barn (for Seg). Ingen er Ham likestilt i kongemakten; Han har skapt alle ting, så lot Han dem stå oppstilt ifølge en bestemt vurdering (deres varighet, evolusjon og deres egenskaper og kvaliteter gjennom alle faser, funksjoner, tidsrom og alt annet).

2. वोह (अल्लाह) के आस्मानों और ज़मीन की बादशाहत उसी के लिए है और जिसने न (अपने लिए) कोई औलाद बनाई है और न बादशाही में उसका कोई शरीक है और उसी ने हर चीज़ को पैदा फरमाया है फिर उस (की बक़ा-व-इर्तिक़ा के हर मर्हले पर उसके ख़वास, अ़फ्आल और मुद्दत, अल ग़रज़ हर चीज़) को एक मुक़र्ररा अंदाजे़ पर ठहराया है।

২. তিনি, (আল্লাহ্) যাঁর জন্যে সমস্ত আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সার্বভৌমত্ব। আর যিনি (নিজের জন্যে) কোনো সন্তান গ্রহণ করেননি এবং তাঁর রাজত্বে তাঁর কোনো শরীক নেই। আর তিনি সৃষ্টি করেছেন সবকিছু। অতঃপর প্রত্যেককে (বেঁচে থাকা ও সমৃদ্ধি, সকল পর্যায়ে তার বৈশিষ্ট্য, কার্যাবলী ও সময়, মোটকথা সবকিছুকে) একটি সুনির্দিষ্ট পরিমাপে নির্ধারণ করে দিয়েছেন।

Play Copy
وَ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِہٖۤ اٰلِہَۃً لَّا یَخۡلُقُوۡنَ شَیۡئًا وَّ ہُمۡ یُخۡلَقُوۡنَ وَ لَا یَمۡلِکُوۡنَ لِاَنۡفُسِہِمۡ ضَرًّا وَّ لَا نَفۡعًا وَّ لَا یَمۡلِکُوۡنَ مَوۡتًا وَّ لَا حَیٰوۃً وَّ لَا نُشُوۡرًا ﴿۳﴾

3. اور ان (مشرکین) نے اللہ کو چھوڑ کر اور معبود بنا لئے ہیں جو کوئی چیز بھی پیدا نہیں کر سکتے بلکہ وہ خود پیدا کئے گئے ہیں اور نہ ہی وہ اپنے لئے کسی نقصان کے مالک ہیں اور نہ نفع کے اور نہ وہ موت کے مالک ہیں اور نہ حیات کے اور نہ (ہی مرنے کے بعد) اٹھا کر جمع کرنے کا (اختیار رکھتے ہیں)o

3. And these (polytheists) have taken besides Him other gods which cannot create anything and are themselves created and possess no power either to harm or to benefit themselves and control neither death nor life, nor (have they any authority) to raise up (after death) and assemble.

3. Waittakhathoo min doonihi alihatan la yakhluqoona shayan wahum yukhlaqoona wala yamlikoona lianfusihim darran wala nafAAan wala yamlikoona mawtan wala hayatan wala nushooran

3. Og de (flergudsdyrkerne) holder andre utenom Allah som tilbedelsesverdige, som ikke kan skape en eneste ting, de har faktisk selv blitt laget, og ikke er de herrer over noe tap for seg selv og ei heller vinning, og ikke er de herrer over døden og ei heller over livet, og heller ikke (har de noen myndighet) til å la gjenoppstå og til å innsamle (etter døden).

3. और इन (मुश्रिकीन) ने अल्लाह को छोड़कर और माबूद बना लिए हैं जो कोई चीज़ भी पैदा नहीं कर सकते बल्कि वोह ख़ुद पैदा किए गए हैं और न ही वोह अपने लिए किसी नुक़्सान के मालिक हैं और न नफे और न वोह मौत के मालिक हैं और न हयात के और न (ही मरने के बाद) उठा कर जमा करने का (इख़्तियार रखते हैं) ।

৩. আর সে সকল (মুশরিক) লোকেরা আল্লাহ তা’আলাকে ছেড়ে এমন সত্তাদেরকে উপাস্য হিসেবে গ্রহণ করেছে যারা কিছুই সৃষ্টি করতে পারে না, বরং নিজেরাই সৃষ্ট। আর তারা না নিজেদের অকল্যাণের অধিকার রাখে, আর না কল্যাণের। আবার না তারা মৃত্যুর উপর ক্ষমতা রাখে আর না জীবনের এবং না (মৃত্যুর পর) পুনরুত্থানের (এখতিয়ার বা স্বাধীনতা রাখে)।

Play Copy
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا اِنۡ ہٰذَاۤ اِلَّاۤ اِفۡکُۨ افۡتَرٰىہُ وَ اَعَانَہٗ عَلَیۡہِ قَوۡمٌ اٰخَرُوۡنَ ۚۛ فَقَدۡ جَآءُوۡ ظُلۡمًا وَّ زُوۡرًا ۚ﴿ۛ۴﴾

4. اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ یہ (قرآن) محض افتراء ہے جسے اس (مدعئ رسالت) نے گھڑ لیا ہے اور اس (کے گھڑنے) پر دوسرے لوگوں نے اس کی مدد کی ہے، بیشک کافر ظلم اور جھوٹ پر (اتر) آئے ہیںo

4. And the disbelievers say: ‘This (Qur’an) is but a lie which this (claimant of Prophethood) has fabricated and other people have helped him in (inventing) it.’ Surely, the disbelievers have come down to sheer injustice and falsehood.

4. Waqala allatheena kafaroo in hatha illa ifkun iftarahu waaAAanahu AAalayhi qawmun akharoona faqad jaoo thulman wazooran

4. Og de vantro sier: «Denne (Koranen) er ikke noe annet enn løgn som han (som hevder at han er et sendebud) har diktet opp, og andre har hjulpet ham med (å oppdikte) den.» Uten tvil, de vantro har brakt ondskap og løgn.

4. और काफिर लोग कहते हैं कि ये (क़ुरआन) महज़ इफ्तिरा है जिसे उस (मुद्दइए रिसालत) ने घड़ लिया है और उस (के घड़ने) पर दूसरे लोगों ने उसकी मदद की है बेशक काफिर जु़ल्म और झूट पर (उतर) आए हैं।

৪. আর অবিশ্বাসীরা বলে, ‘এ (কুরআন) মিথ্যা ব্যতীত কিছুই নয় যা এ (রিসালাতের দাবীদার) ব্যক্তি উদ্ভাবন করেছেন এবং এতে ভিন্ন সম্প্রদায়ের লোকেরা তাঁকে সহযোগিতা করেছে’। নিশ্চয়ই কাফেরেরা জুলুম ও মিথ্যায় (নেমে) এসেছে।

Play Copy
وَ قَالُوۡۤا اَسَاطِیۡرُ الۡاَوَّلِیۡنَ اکۡتَتَبَہَا فَہِیَ تُمۡلٰی عَلَیۡہِ بُکۡرَۃً وَّ اَصِیۡلًا ﴿۵﴾

5. اور کہتے ہیں: (یہ قرآن) اگلوں کے افسانے ہیں جن کو اس شخص نے لکھوا رکھا ہے پھر وہ (افسانے) اسے صبح و شام پڑھ کر سنائے جاتے ہیں (تاکہ انہیں یاد کر کے آگے سنا سکے)o

5. And they say: ‘(This Qur’an comprises) fables of the ancients which this man has got written; then these (fables) are recited to him morning and evening (in order to memorize and narrate further).’

5. Waqaloo asateeru alawwaleena iktatabaha fahiya tumla AAalayhi bukratan waaseelan

5. Og de sier: «(Denne Koranen er) de henfarnes skrøner som han har fått skrevet ned, og de blir framlest for ham om morgenen og aftenen (så han kan memorere dem og forkynne dem videre).»

5. और कहते हैं: (ये क़ुरआन) अगलों के अफ्साने हैं जिनको इस शख़्स ने लिखवा रखा है फिर वोह (अफ्साने) उसे सुब्हो शाम पढ़कर सुनाए जाते हैं (ताकि उन्हें याद करके आगे सुना सके) ।

৫. আর তারা বলে, ‘এ (কুরআন) পূর্ববর্তীদের মনগড়া উপকথা, যা এ ব্যক্তি লিখিয়ে নিয়েছেন। অতঃপর এ (মনগড়া উপকথা) গুলো সকাল-সন্ধায় তাঁকে পাঠ করে শুনানো হয়। (যাতে তা মনে রেখে পরবর্তীতে শুনাতে পারেন।)’

Play Copy
قُلۡ اَنۡزَلَہُ الَّذِیۡ یَعۡلَمُ السِّرَّ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ اِنَّہٗ کَانَ غَفُوۡرًا رَّحِیۡمًا ﴿۶﴾

6. فرما دیجئے: اِس (قرآن) کو اُس (اللہ) نے نازل فرمایا ہے جو آسمانوں اور زمین میں (موجود) تمام رازوں کو جانتا ہے، بیشک وہ بڑا بخشنے والا مہربان ہےo

6. Say: ‘He (Allah) Who knows all the secrets (present) in the heavens and the earth has sent down this Qur’an. Surely, He is Most Forgiving, Ever-Merciful.’

6. Qul anzalahu allathee yaAAlamu alssirra fee alssamawati waalardi innahu kana ghafooran raheeman

6. Si: «Den (Koranen) er nedsendt av Ham som kjenner til alle hemmeligheter (som finnes) i himlene og på jorden. Sannelig, Han er mest tilgivende, evig nåderik.»

6. फरमा दीजिए: इस (क़ुरआन) को उस (अल्लाह) ने नाज़िल फरमाया है जो आस्मानों और ज़मीन में (मौजूद) तमाम राज़ों को जानता है, बेशक वोह बड़ा बख़्शने वाला मेहरबान है।

৬. আপনি বলে দিন: ‘এ (এ কুরআন) তিনিই (আল্লাহ্ তা’আলা) অবতীর্ণ করেছেন যিনি আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর (মাঝে বিদ্যমান) সমস্ত গোপন বিষয় সম্পর্কে অবগত। অবশ্যই তিনি মহাক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।

Play Copy
وَ قَالُوۡا مَالِ ہٰذَا الرَّسُوۡلِ یَاۡکُلُ الطَّعَامَ وَ یَمۡشِیۡ فِی الۡاَسۡوَاقِ ؕ لَوۡ لَاۤ اُنۡزِلَ اِلَیۡہِ مَلَکٌ فَیَکُوۡنَ مَعَہٗ نَذِیۡرًا ۙ﴿۷﴾

7. اور وہ کہتے ہیں کہ اس رسول کو کیا ہوا ہے، یہ کھانا کھاتا ہے اور بازاروں میں چلتا پھرتا ہے۔ اس کی طرف کوئی فرشتہ کیوں نہیں اتارا گیا کہ وہ اس کے ساتھ (مل کر) ڈر سنانے والا ہوتاo

7. And they say: ‘What is the matter with this Messenger (blessings and peace be upon him)? He eats food and walks about in the marketplaces. Why has an angel not been sent down to him that he might (join) him as a Warner?

7. Waqaloo mali hatha alrrasooli yakulu alttaAAama wayamshee fee alaswaqi lawla onzila ilayhi malakun fayakoona maAAahu natheeran

7. Og de sier: «Hva er i veien med dette Sendebudet; han spiser mat og vandrer rundt på markedene? Hvorfor er det ikke blitt sendt en engel til ham, så han kunne være en advarer sammen ham?

7. और वोह कहते हैं कि इस रसूल को किया हुआ है, ये खाना खाता है और बाज़ारों में चलता फिरता है। उसकी तरफ कोई फरिश्ता क्यों नहीं उतारा गया कि वोह उसके साथ (मिल कर) डर सुनाने वाला होता।

৭. আর তারা বলে, ‘এ রাসূলের কী হয়েছে? তিনি খাবার গ্রহণ করেন এবং বাজারে চলাফেরা করেন। তাঁর নিকট কেন কোনো ফেরেশতা অবতীর্ণ হয় না, যাতে তাঁর সাথে (মিলেমিশে) সতর্ককারী হতে পারে?

Play Copy
اَوۡ یُلۡقٰۤی اِلَیۡہِ کَنۡزٌ اَوۡ تَکُوۡنُ لَہٗ جَنَّۃٌ یَّاۡکُلُ مِنۡہَا ؕ وَ قَالَ الظّٰلِمُوۡنَ اِنۡ تَتَّبِعُوۡنَ اِلَّا رَجُلًا مَّسۡحُوۡرًا ﴿۸﴾

8. یا اس کی طرف کوئی خزانہ اتار دیا جاتا یا (کم از کم) اس کا کوئی باغ ہوتا جس (کی آمدنی) سے وہ کھایا کرتا اور ظالم لوگ (مسلمانوں) سے کہتے ہیں کہ تم تو محض ایک سحر زدہ شخص کی پیروی کر رہے ہوo

8. Or a treasure should have been sent down to him, or (at least) he should have owned a garden so that he might eat (of its income).’ And the wrongdoers say (to the Muslims): ‘You are following but a man spellbound.’

8. Aw yulqa ilayhi kanzun aw takoonu lahu jannatun yakulu minha waqala alththalimoona in tattabiAAoona illa rajulan mashooran

8. Eller en skatt burde ha vært sendt ned til ham, eller han burde (i det minste) ha hatt en hage hvis (inntekt) han kunne ha spist av?» Og de ondsinnede sier (til muslimene): «Dere følger ikke noe annet enn en trollbundet mann!»

8. या उसकी तरफ कोई ख़ज़ाना उतार दिया जाता या (कम अज़ कम) उसका कोई बाग़ होता जिस (की आमदनी) से वोह खाया करता और ज़ालिम लोग (मुसलमानों) से कहते हैं कि तुम तो महज़ एक सहर ज़दा शख़्स की पैरवी कर रहे हो।

৮. অথবা তাঁর নিকট কোনো ধন-ভান্ডার অবতীর্ণ হতো অথবা (কমপক্ষে) তাঁর একটি বাগান থাকতো যার (আয়) থেকে তিনি খেতে পারতেন।’ আর জালিমেরা (মুসলমানদেরকে) বলে যে, ‘তোমরা তো কেবল একজন যাদুগ্রস্ত লোকের আনুগত্য করছো’।

Play Copy
اُنۡظُرۡ کَیۡفَ ضَرَبُوۡا لَکَ الۡاَمۡثَالَ فَضَلُّوۡا فَلَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ سَبِیۡلًا ﴿٪۹﴾

9. (اے حبیبِ مکرّم!) ملاحظہ فرمائیے یہ لوگ آپ کے لئے کیسی (کیسی) مثالیں بیان کرتے ہیں پس یہ گمراہ ہو چکے ہیں سو یہ (ہدایت کا) کوئی راستہ نہیں پا سکتےo

9. (O Esteemed Beloved!) Just see what sort of comparisons they utter for you! So they have gone astray and cannot find any path (to guidance).

9. Onthur kayfa daraboo laka alamthala fadalloo fala yastateeAAoona sabeelan

9. (Kjære høyaktede elskede ﷺ!) Se hva slags sammenligninger de framlegger om deg, de er blitt villfarne, så de makter ikke å finne en eneste vei (av rettledningen).

9. (ऐ हबीबे मुकर्रम!) मुलाहिज़ा फरमाइए ये लोग आपके लिए कैसी (कैसी) मिसालें बयान करते हैं पस ये गुमराह हो चुके हैं सो ये (हिदायत का) कोई रास्ता नहीं पा सकते।

৯. ­ (হে সম্মানিত হাবীব!) আপনি লক্ষ্য করুন, এরা আপনার জন্যে কী রকম উপমা বর্ণনা করে। অতঃপর তারা গোমরাহ্ বা পথভ্রষ্ট হয়ে গেছে। সুতরাং তারা (হেদায়াতের) কোনো পথ পাবে না।

Play Copy
تَبٰرَکَ الَّذِیۡۤ اِنۡ شَآءَ جَعَلَ لَکَ خَیۡرًا مِّنۡ ذٰلِکَ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ ۙ وَ یَجۡعَلۡ لَّکَ قُصُوۡرًا ﴿۱۰﴾

10. وہ بڑی برکت والا ہے اگر چاہے تو آپ کے لئے (دنیا ہی میں) اس سے (کہیں) بہتر باغات بنا دے جن کے نیچے سے نہریں رواں ہوں اور آپ کے لئے عالی شان محلات بنا دے (مگر نبوت و رسالت کے لئے یہ شرائط نہیں ہیں)o

10. Most Blessed is He. If He pleases, He can produce gardens for you (far) better than these (here in the world) beneath which streams flow, and raise for you magnificent palaces (but these are not the conditions for a Prophet and Messenger).

10. Tabaraka allathee in shaa jaAAala laka khayran min thalika jannatin tajree min tahtiha alanharu wayajAAal laka qusooran

10. Velsignelsesfull er Han! Hvis Han vil, kan Han (her i verden) skape hager langt bedre enn det for deg, som det flyter elver under, og lage praktfulle palasser for deg (men dette er ikke profetskapets krav).

10. वोह बड़ी बरकत वाला है अगर चाहे तो आपके लिए (दुन्या ही में) उससे (कहीं) बेहतर बाग़ात बना दे जिनके नीचे से नहरें रवां हों और आपके लिए आलीशान महल्लात बना दे (मगर नुबुव्वतो रिसालत के लिए ये शराइत नहीं हैं) ।

১০. তিনি অতিশয় বরকতের অধিকারী। যদি তিনি চান তবে আপনার জন্যে (দুনিয়াতে) এরচেয়েও উত্তম উদ্যান তৈরী করে দিতে পারেন যার তলদেশে স্রোতধারাসমূহ প্রবাহিত হবে এবং আপনার জন্যে আলীশান প্রাসাদ বানিয়ে দিতে পারেন (কিন্তু নবী ও রাসূল হওয়ার জন্যে এগুলো শর্ত নয়।)

Play Copy
بَلۡ کَذَّبُوۡا بِالسَّاعَۃِ ۟ وَ اَعۡتَدۡنَا لِمَنۡ کَذَّبَ بِالسَّاعَۃِ سَعِیۡرًا ﴿ۚ۱۱﴾

11. بلکہ انہوں نے قیامت کو (بھی) جھٹلا دیا ہے، اور ہم نے (ہر) اس شخص کے لئے جو قیامت کو جھٹلاتا ہے (دوزخ کی) بھڑکتی ہوئی آگ تیار کر رکھی ہےo

11. But they have denied the Last Hour (as well), and for everyone who denies the Last Hour, We have prepared the blazing Fire (of Hell).

11. Bal kaththaboo bialssaAAati waaAAtadna liman kaththaba bialssaAAati saAAeeran

11. Men de har forsverget timen, og Vi har forberedt (helvetes) flammende ild for den som forsverger timen.

11. बल्कि उन्होंने क़ियामत को (भी) झुटला दिया है, और हमने (हर) उस शख़्स के लिए जो क़ियामत को झुटलाता है (दोज़ख़ की) भड़कती हुई आग तैयार कर रखी है।

১১. বরং তারা কিয়ামতকে(ও) মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছে। আর কিয়ামতকে মিথ্যাপ্রতিপন্নকারী (প্রত্যেক) ব্যক্তির জন্যে আমরা (দোযখের) প্রজ্বলিত আগুন প্রস্তুত করে রেখেছি।

Play Copy
Play Copy
وَ اِذَاۤ اُلۡقُوۡا مِنۡہَا مَکَانًا ضَیِّقًا مُّقَرَّنِیۡنَ دَعَوۡا ہُنَالِکَ ثُبُوۡرًا ﴿ؕ۱۳﴾

13. اور جب وہ اس میں کسی تنگ جگہ سے زنجیروں کے ساتھ جکڑے ہوئے (یا اپنے شیطانوں کے ساتھ بندھے ہوئے) ڈالے جائیں گے اس وقت وہ (اپنی) ہلاکت کو پکاریں گےo

13. And when, tightly bound (together or bound to their satans,) they will be thrown into it from some narrow place, then they will cry out for (their) destruction.

13. Waitha olqoo minha makanan dayyiqan muqarraneena daAAaw hunalika thubooran

13. Og når de blir slengt i den i et trangt sted fastbundne sammen i lenker (eller bundet fast sammen med sine djevler), da vil de rope ut for (sin) tilintetgjørelse.

13. और जब वोह उसमें किसी तंग जगह से जंजीरों के साथ जकड़े हुए (या अपने शैतानों के साथ बंधे हुए) डाले जाएंगे उस वक़्त वोह (अपनी) हलाकत को पुकारेंगे।

১৩. আর যখন তাদেরকে কোনো সংকীর্ণ স্থান থেকে শৃঙ্খলিত অবস্থায় (অথবা তাদের শয়তানদের সাথে বেঁধে) নিক্ষেপ করা হবে তখন তারা (নিজেদের) ধ্বংস কামনা করবে।

Play Copy
Play Copy
قُلۡ اَذٰلِکَ خَیۡرٌ اَمۡ جَنَّۃُ الۡخُلۡدِ الَّتِیۡ وُعِدَ الۡمُتَّقُوۡنَ ؕ کَانَتۡ لَہُمۡ جَزَآءً وَّ مَصِیۡرًا ﴿۱۵﴾

15. فرما دیجئے: کیا یہ (حالت) بہتر ہے یا دائمی جنت (کی زندگی) جس کا پرہیزگاروں سے وعدہ کیا گیا ہے، یہ ان (کے اعمال) کی جزا اور ٹھکانا ہےo

15. Say: ‘Is this (a) better (state), or the (life of) eternal Paradise promised to the Godfearing? This is their reward (of deeds) and their abode.

15. Qul athalika khayrun am jannatu alkhuldi allatee wuAAida almuttaqoona kanat lahum jazaan wamaseeran

15. Si: «Er denne (fortapte tilstanden) bedre enn det evigvarende paradiset (paradisets liv), som er blitt lovet de gudfryktige? Det er deres (handlingers) belønning og endelige tilholdssted.

15. फरमा दीजिए: क्या ये (हालत) बेहतर है या दाएमी जन्नत (की ज़िन्दगी) जिसका परहेजगारों से वादा किया गया है, ये उन (के आमाल) की जज़ा और ठिकाना है।

১৫. বলে দিন, ‘এ (অবস্থা) উত্তম নাকি চিরস্থায়ী জান্নাত (-এর জীবন), যার ব্যাপারে খোদাভীরুদের জন্যে অঙ্গীকার করা হয়েছে?’ এ হলো তাদের (কৃতকর্মের) প্রতিদান এবং তাদের ঠিকানা।

Play Copy
لَہُمۡ فِیۡہَا مَا یَشَآءُوۡنَ خٰلِدِیۡنَ ؕ کَانَ عَلٰی رَبِّکَ وَعۡدًا مَّسۡـُٔوۡلًا ﴿۱۶﴾

16. ان کے لئے ان (جنتوں) میں وہ (سب کچھ میسّر) ہوگا جو وہ چاہیں گے (اس میں) ہمیشہ رہیں گے، یہ آپ کے رب کے ذمۂ (کرم) پر مطلوبہ وعدہ ہے (جو پورا ہو کر رہے گا)o

16. (All) that they long for will be (available) for them in these (Gardens of Paradise). They will live (in it) for ever. That is a coveted promise which your Lord has made a (bountiful) obligation upon Himself (and which will surely be fulfilled).’

16. Lahum feeha ma yashaoona khalideena kana AAala rabbika waAAdan masoolan

16. For dem vil det være (tilgjengelig alt det) i dem (paradisets hager) som de vil begjære, for alltid skal de være (i dem); dette påligger din Herres (sjenerøsitets) forpliktelse som et etterspurt løfte (som vil bli oppfylt, og som det er verdt å streve for).»

16. उनके लिए उन (जन्नतों) में वोह (सब कुछ मुयस्सर) होगा जो वोह चाहेंगे (उसमें) हमेशा रहेंगे ये आपके रब के ज़िम्मए (करम) पर मत्लूबा वादा है (जो पूरा होकर रहेगा) ।

১৬. তাদের জন্যে (জান্নাতে) তারা তা (সবকিছুই বিদ্যমান) পাবে যা তারা কামনা করে। (এতে) তারা চিরদিন অবস্থান করবে। আর তা আপনার প্রতিপালকের (উদার) দায়বদ্ধ অঙ্গীকার (যা পূর্ণ করা হবে)।

Play Copy
وَ یَوۡمَ یَحۡشُرُہُمۡ وَ مَا یَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ فَیَقُوۡلُ ءَاَنۡتُمۡ اَضۡلَلۡتُمۡ عِبَادِیۡ ہٰۤؤُلَآءِ اَمۡ ہُمۡ ضَلُّوا السَّبِیۡلَ ﴿ؕ۱۷﴾

17. اور اس دن اللہ انہیں اور ان کو، جن کی وہ اللہ کے سوا پرستش کرتے تھے، جمع کرے گا، پھر فرمائے گا: کیا تم نے ہی میرے ان بندوں کو گمراہ کر دیا تھا یا وہ (خود) ہی راہ سے بھٹک گئے تھےo

17. And on that Day, Allah will assemble them together with those they worshipped besides Allah. He will then say: ‘Was it you who led these My servants astray, or did they (themselves) go astray from the path?’

17. Wayawma yahshuruhum wama yaAAbudoona min dooni Allahi fayaqoolu aantum adlaltum AAibadee haolai am hum dalloo alssabeela

17. Og den dag vil Allah samle dem og dem de tilba utenom Allah. Så vil Han si: «Var det dere som forvillet disse Mine tjenere, eller kom de (selv) på vidvanke?»

17. और उस दिन अल्लाह उन्हें और उनको, जिनकी वोह अल्लाह के सिवा परस्तिश करते थे, जमा करेगा, फिर फरमाएगा: क्या तुमने ही मेरे उन बन्दों को गुमराह कर दिया था या वोह (ख़ुद) ही राह से भटक गए थे।

১৭. আর সেদিন আল্লাহ্ একত্রিত করবেন তাদেরকে এবং তারা আল্লাহ্ ব্যতীত যাদের উপাসনা করতো তাদেরকে। অতঃপর বলবেন, ‘তোমরাই কি আমার ঐ সকল বান্দাদের গোমরাহ্ করেছিলে নাকি তারা (নিজেরাই) পথচ্যুত হয়েছিল?’

Play Copy
قَالُوۡا سُبۡحٰنَکَ مَا کَانَ یَنۡۢبَغِیۡ لَنَاۤ اَنۡ نَّتَّخِذَ مِنۡ دُوۡنِکَ مِنۡ اَوۡلِیَآءَ وَ لٰکِنۡ مَّتَّعۡتَہُمۡ وَ اٰبَآءَہُمۡ حَتّٰی نَسُوا الذِّکۡرَ ۚ وَ کَانُوۡا قَوۡمًۢا بُوۡرًا ﴿۱۸﴾

18. وہ کہیں گے: تیری ذات پاک ہے ہمیں (تو) یہ بات (بھی) زیبا نہ تھی کہ ہم تیرے سوا اوروں کو دوست (ہی) بنائیں (چہ جائے کہ ہم انہیں تیرے غیر کی عبادت کا کہتے) لیکن (اے مولا!) تو نے انہیں اور ان کے باپ دادا کو (دنیوی مال و اسباب سے) اتنا بہرہ مند فرمایا، یہاں تک کہ وہ تیری یاد (بھی) بھول گئے، اور یہ (بدبخت) ہلاک ہونے والے لوگ (ہی) تھےo

18. They will say: ‘Glory be to You. It did not become us (even) to take friends other than You (let alone asking them to worship others besides You). But, (O Lord,) You bestowed upon them and their fathers worldly riches to such an extent that they forgot (even) Your remembrance. And these were but the (doomed) people to be destroyed.’

18. Qaloo subhanaka ma kana yanbaghee lana an nattakhitha min doonika min awliyaa walakin mattaAAtahum waabaahum hatta nasoo alththikra wakanoo qawman booran

18. De vil si: «Hellig er Du! Det var ikke passelig for oss (engang) å ta andre som velyndere utenom Deg (at vi skulle be dem tilbe andre enn Deg). Men (å, Vår Herre!), Du ga dem og fedrene deres (verdslige rikdommer) i mangfold til de grader at de oppga Din ihukommelse, og disse (fortapte) var et folk (dømt) til å bli ruinert.»

18. वोह कहेंगे: तेरी ज़ात पाक है हमें (तो) ये बात (भी) ज़ैबा न थी कि हम तेरे सिवा औरों को दोस्त (ही) बनाएं (चे जाई कि हम उन्हें तेरे ग़ैर की इबादत का कहते) लेकिन (ऐ मौला!) तूने उन्हें और उनके बाप-दादा को (दुन्यवी मालो अस्बाब से) इतना बहरामन्द फरमाया, यहां तक कि वोह तेरी याद (भी) भूल गए, और ये (बदबख़्त) हलाक होने वाले लोग (ही) थे।

১৮. তারা বলবে, ‘আপনার সত্তা পবিত্র! আমাদের জন্যে (তো) এ কথা(ও) সমীচিন নয় যে, আমরা আপনাকে ছাড়া অন্যদেরকে বন্ধু বানিয়ে নেব (এ তো অসম্ভব যে, আপনি ছাড়া তাদেরকে অন্য কারো ইবাদত করতে বলবো)। তবে (হে মাওলা!) আপনি তাদের এবং তাদের পিতৃপুরুষদেরকে (পার্থিব ঐশ্বর্য ও উপকরণের মাধ্যমে) এমন সুপ্রসন্ন করেছিলেন যে, তারা আপনার স্মরণও বিস্মৃত হয়ে গিয়েছিল। আর এ সকল (দুর্ভাগা) লোকেরা(ই) ধ্বংস হওয়ার লোক।’

Play Copy
فَقَدۡ کَذَّبُوۡکُمۡ بِمَا تَقُوۡلُوۡنَ ۙ فَمَا تَسۡتَطِیۡعُوۡنَ صَرۡفًا وَّ لَا نَصۡرًا ۚ وَ مَنۡ یَّظۡلِمۡ مِّنۡکُمۡ نُذِقۡہُ عَذَابًا کَبِیۡرًا ﴿۱۹﴾

19. سو (اے کافرو!) انہوں نے (تو) ان باتوں میں تمہیں جھٹلا دیا ہے جو تم کہتے تھے پس (اب) تم نہ تو عذاب پھیرنے کی طاقت رکھتے ہو اور نہ (اپنی) مدد کی، اور (سن لو!) تم میں سے جو شخص (بھی) ظلم کرتا ہے ہم اسے بڑے عذاب کا مزہ چکھائیں گےo

19. (O disbelievers!) They have denied what you said. So, (now) you can neither avert the torment nor help yourselves. And, (listen,) whoever of you does injustice, We shall make him taste a mighty torment.

19. Faqad kaththabookum bima taqooloona fama tastateeAAoona sarfan wala nasran waman yathlim minkum nuthiqhu AAathaban kabeeran

19. (Å, dere vantro!) De har forsverget dere i det dere pleide å si, og nå makter dere ikke å avverge pinen og ei heller å hjelpe (dere selv). Og den av dere som viser ondsinnethet, vil Vi la smake en svær pine.

19. सो (ऐ काफिरो!) उन्होंने (तो) इन बातों में तुम्हें झुटला दिया है जो तुम कहते थे पस (अब) तुम न तो अ़ज़ाब फेरने की ताक़त रखते हो और न (अपनी) मदद की, और (सुनलो!) तुम में से जो शख़्स (भी) ज़ुल्म करता है हम उसे बड़े अ़ज़ाब का मज़ा चख़ाएंगे।

১৯. সুতরাং (হে কাফেরেরা!) তারা (তো) তোমরা যা বলতে তাতে তোমাদেরকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছে। কাজেই (এখন) তোমরা না শাস্তিকে প্রতিহত করতে পারবে, আর না (নিজেদেরকে) সাহায্য করতে পারবে। আর (শুনো!) তোমাদের মধ্যে যে-ই সীমালঙ্ঘন করবে আমরা তাকেই মহাশাস্তি আস্বাদন করাবো।

Play Copy
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا قَبۡلَکَ مِنَ الۡمُرۡسَلِیۡنَ اِلَّاۤ اِنَّہُمۡ لَیَاۡکُلُوۡنَ الطَّعَامَ وَ یَمۡشُوۡنَ فِی الۡاَسۡوَاقِ ؕ وَ جَعَلۡنَا بَعۡضَکُمۡ لِبَعۡضٍ فِتۡنَۃً ؕ اَتَصۡبِرُوۡنَ ۚ وَ کَانَ رَبُّکَ بَصِیۡرًا ﴿٪۲۰﴾

20. اور ہم نے آپ سے پہلے رسول نہیں بھیجے مگر (یہ کہ) وہ کھانا (بھی) یقیناً کھاتے تھے اور بازاروں میں بھی (حسبِ ضرورت) چلتے پھرتے تھے اور ہم نے تم کو ایک دوسرے کے لئے آزمائش بنایا ہے، کیا تم (آزمائش پر) صبر کرو گے؟ اور آپ کا رب خوب دیکھنے والا ہےo

20. And We did not send Messengers before you but (that) they certainly ate food and also walked about in the marketplaces (as needed). And We have made you a trial for one another. Will you observe patience (in trial)? And your Lord is All-Seeing.

20. Wama arsalna qablaka mina almursaleena illa innahum layakuloona alttaAAama wayamshoona fee alaswaqi wajaAAalna baAAdakum libaAAdin fitnatan atasbiroona wakana rabbuka baseeran

20. Og Vi har ikke sendt sendebud før deg som ikke i sannhet spiste mat og vandret rundt på markedene (etter behov). Og Vi har gjort dere til en test for hverandre. Vil dere da bære (testen) med tålmod? Herren din er allseende.

20. और हमने आपसे पहले रसूल नहीं भेजे मगर (ये कि) वोह खाना (भी) यक़ीनन खाते थे और बाज़ारों में भी (हस्बे ज़रूरत) चलते फिरते थे और हमने तुम को एक दूसरे के लिए आज़माइश बनाया है, क्या तुम (आज़माइश पर) सब्र करोगे? और आपका रब ख़ूब देखने वाला है।

২০. আর আমরা আপনার পূর্বে যতো রাসূলই প্রেরণ করেছি (এমন হয়েছে যে,) তারা অবশ্যই খাবারও খেয়েছেন এবং (প্রয়োজনে) বাজারেও চলাফেরা করেছেন। আর আমরাতো তোমাদেরকে একে অপরের জন্যে পরীক্ষাস্বরূপ করেছি। তোমরা কি (পরীক্ষায়) ধৈর্য ধারণ করবে? আপনার প্রতিপালক সর্বদ্রষ্টা।