Walaw-annana
Browse
The Translator
Introduction
The Works
Chains of Authority
License to Transmit
Significance of Isnad
Irfan-ul-Quran
Introduction
Views of Dignitaries
Get Your Copy
Quranic Q & A
Quick Links
Surah Yasin (Yaseen)
Surah Ar-Rahman
Surah Al-Waqiah
Surah Al-Mulk
Surah Al-Muzzammil
Irfan-ul-Quran PDF Download
Useful Links
List of Parts
Contact Us
Mobile Apps
Android
iOS
Windows
Apps
Android
iOS
Windows
URDU
Advance Search
DONATE
وَلَوْ أَنَّنَا
Part Walaw annana
8
Part No.
17
Ruku
142
Ayats
6, 7
Surah No.
1 - Al-Fatihah
2 - Al-Baqarah
3 - Al-i-Imran
4 - An-Nisa
5 - Al-Maidah
6 - Al-Anam
7 - Al-Aaraaf
8 - Al-Anfal
9 - At-Taubah
10 - Yunus
11 - Hud
12 - Yusuf
13 - Ar-Raad
14 - Ibrahim
15 - Al-Hijr
16 - An-Nahl
17 - Al-Isra
18 - Al-Kahf
19 - Maryam
20 - Ta-Ha
21 - Al-Anbiya
22 - Al-Hajj
23 - Al-Muminun
24 - An-Nur
25 - Al-Furqan
26 - Ash-Shuara
27 - An-Naml
28 - Al-Qasas
29 - Al-Ankabut
30 - Ar-Rum
31 - Luqman
32 - As-Sajdah
33 - Al-Ahzab
34 - Saba
35 - Fatir
36 - Ya-Sin
37 - As-Saffat
38 - Sad
39 - Az-Zumar
40 - Ghafir
41 - Fussilat
42 - Ash-Shura
43 - Az-Zukhruf
44 - Ad-Dukhan
45 - Al-Jathiya
46 - Al-Ahqaf
47 - Muhammad
48 - Al-Fath
49 - Al-Hujurat
50 - Qaf
51 - Az-Zariyat
52 - At-Tur
53 - An-Najm
54 - Al-Qamar
55 - Ar-Rahman
56 - Al-Waqiah
57 - Al-Hadid
58 - Al-Mujadilah
59 - Al-Hashr
60 - Al-Mumtahinah
61 - As-Saff
62 - Al-Jumuah
63 - Al-Munafiqun
64 - At-Taghabun
65 - At-Talaq
66 - At-Tahrim
67 - Al-Mulk
68 - Al-Qalam
69 - Al-Haqqah
70 - Al-Maarij
71 - Nuh
72 - Al-Jinn
73 - Al-Muzzammil
74 - Al-Muddaththir
75 - Al-Qiyamah
76 - Al-Insan
77 - Al-Mursalat
78 - An-Naba
79 - An-Naziaat
80 - Abasa
81 - At-Takwir
82 - Al-Infitar
83 - Al-Mutaffifin
84 - Al-Inshiqaq
85 - Al-Buruj
86 - At-Tariq
87 - Al-Aala
88 - Al-Ghashiyah
89 - Al-Fajr
90 - Al-Balad
91 - Ash-Shams
92 - Al-Lail
93 - Ad-Duha
94 - Ash-Sharh
95 - At-Tin
96 - Al-Alaq
97 - Al-Qadr
98 - Al-Baiyinah
99 - Az-Zalzalah
100 - Al-Aadiyat
101 - Al-Qariah
102 - At-Takathur
103 - Al-Asr
104 - Al-Humazah
105 - Al-Fil
106 - Quraish
107 - Al-Maaun
108 - Al-Kauthar
109 - Al-Kafirun
110 - An-Nasr
111 - Al-Masad
112 - Al-Ikhlas
113 - Al-Falaq
114 - An-Nas
1 - Alif laam meem
2 - Sayaqoolu
3 - Tilka alrrusulu
4 - Lan tanaloo
5 - Waalmuhsanatu
6 - La yuhibbu Allahu
7 - Waitha samiAAoo
8 - Walaw annana
9 - Qala almalao
10 - WaiAAlamoo
11 - YaAAtathiroona
12 - Wama min dabbatin
13 - Wama obarrio
14 - Rubama
15 - Subhana allathee
16 - Qala alam
17 - Iqtaraba
18 - Qad aflaha
19 - Waqala allatheena
20 - Amman khalaqa
21 - Otlu ma oohiya
22 - Waman yaqnut
23 - Wama liya
24 - Faman athlamu
25 - Ilayhi yuraddu
26 - Hameem
27 - Qala fama khatbukum
28 - Qad samiAAa Allahu
29 - Tabaraka allathee
30 - AAamma
Choose Qari
Qari Abdul Basit Abdul Samad
Qari Maher Al Mueaqly
Qari Mishary Rashid Alafasy
Qari Ahmad bin Ali Al-Ajmi
Choose
With Translation
Without Translation
Listen Part
al-An‘am
Meccan
Surah
6
By Tilawat
55
By Reveal
20
Ruku
165
Ayats
7, 8
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
» Next Para
Play
Copy
وَ لَوۡ اَنَّنَا نَزَّلۡنَاۤ اِلَیۡہِمُ الۡمَلٰٓئِکَۃَ وَ کَلَّمَہُمُ الۡمَوۡتٰی وَ حَشَرۡنَا عَلَیۡہِمۡ کُلَّ شَیۡءٍ قُبُلًا مَّا کَانُوۡا لِیُؤۡمِنُوۡۤا اِلَّاۤ اَنۡ یَّشَآءَ اللّٰہُ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَہُمۡ یَجۡہَلُوۡنَ ﴿۱۱۱﴾
111. اور اگر ہم ان کی طرف فرشتے اتار دیتے اور ان سے مُردے باتیں کرنے لگتے اور ہم ان پر ہر چیز (آنکھوں کے سامنے) گروہ در گروہ جمع کر دیتے وہ تب بھی ایمان نہ لاتے سوائے اس کے جو اللہ چاہتا اور ان میں سے اکثر لوگ جہالت سے کام لیتے ہیں
o
111. And if We sent down to them angels, and the dead started talking to them, and We gathered everything in clusters (before their eyes), even then they would not believe except what Allah willed, and most of them put ignorance to work.
111. Walaw annana nazzalna ilayhimu almalaikata wakallamahumu almawta wahasharna AAalayhim kulla shayin qubulan ma kanoo liyuminoo illa an yashaa Allahu walakinna aktharahum yajhaloona
111. Og hvis Vi hadde sendt ned engler til dem og de døde hadde begynt å tale til dem og Vi hadde samlet alt for dem gruppevis etter hverandre (foran deres øyne), ville de fortsatt ikke ha antatt troen, unntatt det Allah hadde villet, men de fleste av dem tyr til uvitenheten.
111. और अगर हम उनकी तरफ फरिश्ते उतार देते और उनसे मुर्दे बातें करने लगते और हम उन पर हर चीज़ (आंखों के सामने) गिरोह दर गिरोह जमा कर देते वोह तब भी ईमान न लाते सिवाए उसके जो अल्लाह चाहता और उनमें से अक्सर लोग जहालत से काम लेते हैं।
১১১. আর যদি আমরা তাদের প্রতি ফেরেশতা অবতীর্ণ করতাম, মৃতেরা তাদের সাথে কথা বলতে শুরু করতো এবং আমরা সকল বস্তুকে (তাদের চোখের সম্মুখে) গুচ্ছ করে উপস্থিত করতাম, তখনো তারা আল্লাহ্র ইচ্ছা ব্যতীত ঈমান আনয়ন করতো না। আর তাদের অধিকাংশই অজ্ঞতায় আচ্ছন্ন।
Play
Copy
وَ کَذٰلِکَ جَعَلۡنَا لِکُلِّ نَبِیٍّ عَدُوًّا شَیٰطِیۡنَ الۡاِنۡسِ وَ الۡجِنِّ یُوۡحِیۡ بَعۡضُہُمۡ اِلٰی بَعۡضٍ زُخۡرُفَ الۡقَوۡلِ غُرُوۡرًا ؕ وَ لَوۡ شَآءَ رَبُّکَ مَا فَعَلُوۡہُ فَذَرۡہُمۡ وَ مَا یَفۡتَرُوۡنَ ﴿۱۱۲﴾
112. اور اسی طرح ہم نے ہر نبی کے لئے انسانوں اور جِنّوں میں سے شیطانوں کو دشمن بنا دیا جو ایک دوسرے کے دل میں ملمع کی ہوئی (چکنی چپڑی) باتیں (وسوسہ کے طور پر) دھوکہ دینے کے لئے ڈالتے رہتے ہیں، اور اگر آپ کا ربّ (انہیں جبراً روکنا) چاہتا (تو) وہ ایسا نہ کر پاتے، سو آپ انہیں (بھی) چھوڑ دیں اور جو کچھ وہ بہتان باندھ رہے ہیں (اسے بھی)
o
112. And the same way We made for every Prophet enemies—the satans from amongst men and jinn—who always pour into one another’s hearts (flattery and) gilded talk (as suspicions) in order to deceive. And if your Lord had willed (to prevent them forcefully), they would not have done so. So leave them and (also) the falsehood which they fabricate.
112. Wakathalika jaAAalna likulli nabiyyin AAaduwwan shayateena alinsi waaljinni yoohee baAAduhum ila baAAdin zukhrufa alqawli ghurooran walaw shaa rabbuka ma faAAaloohu fatharhum wama yaftaroona
112. Og slik har Vi for enhver profet laget en fiende, djevlene blant menneskene og dsjinnene, som i hverandres hjerte inngir forgylte (fristende) ord (og fyller dem med svik) for å bedra. Og hvis Herren din hadde villet (stanse dem med tvang, så) ville de ikke ha klart å gjøre dette. La dem være og også det falske de dikter opp.
112. और इसी तरह हमने हर नबी के लिए इंसानों और जिन्नों में से शैतानों को दुश्मन बना दिया जो एक दूसरे के दिल में मुलम्मा’ की हुई (चिक्नी चुपड़ी) बातें (वस्वसे के तौर पर) धोका देने के लिए डालते रहते हैं, और अगर आपका रब (उन्हें जब्रन रोकना) चाहता (तो) वोह ऐसा न कर पाते, सो आप उन्हें (भी) छोड़ दें और जो कुछ वोह बोह्तान बांध रहे हैं (उसे भी) ।
১১২. আর এভাবে আমরা প্রত্যেক নবীর জন্যে মানুষ ও জ্বিনের মধ্য থেকে শয়তানদেরকে দুশমন বানিয়ে দেই, যারা ধোঁকা দেয়ার জন্যে একে অপরের অন্তরে চমকপ্রদ (তোষামোদপূর্ণ) কথাবার্তা নিক্ষেপ করতে থাকে। আর যদি আপনার প্রতিপালক (তাদেরকে জোরপূর্বক প্রতিহত করতে) চাইতেন, (তবে) তারা এমনটি করতো না। সুতরাং আপনি তাদেরকে(ও) ছেড়ে দিন এবং তারা যা কিছু মিথ্যা অপবাদ রচনা করে (তাও)।
Play
Copy
وَ لِتَصۡغٰۤی اِلَیۡہِ اَفۡـِٕدَۃُ الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَۃِ وَ لِیَرۡضَوۡہُ وَ لِیَقۡتَرِفُوۡا مَا ہُمۡ مُّقۡتَرِفُوۡنَ ﴿۱۱۳﴾
113. اور (یہ) اس لئے کہ ان لوگوں کے دل اس (فریب) کی طرف مائل ہو جائیں جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے اور (یہ) کہ وہ اسے پسند کرنے لگیں اور (یہ بھی) کہ وہ (انہی اعمالِ بد کا) ارتکاب کرنے لگیں جن کے وہ خود (مرتکب) ہو رہے ہیں
o
113. And (its) purpose is that the hearts of the people who do not believe in the Hereafter may incline to this (deceit), and that they may develop fondness for it, and (also) that they may begin to do (the evil deeds) which they are themselves (perpetrating).
113. Walitasgha ilayhi afidatu allatheena la yuminoona bialakhirati waliyardawhu waliyaqtarifoo ma hum muqtarifoona
113. Og (dette) for at hjertet til dem som ikke tror på det hinsidige, skal bli tilbøyelig til det (bedrageriet), og for at de skal foretrekke det, og for at de skal gjøre (de onde gjerningene) som de selv (gjør).
113. और (ये) इसलिए कि उन लोगों के दिल उस (फरेब) की तरफ माइल हो जाएं जो आख़िरत पर ईमान नहीं रखते और (ये) कि वोह उसे पसन्द करने लगें और (ये भी) कि वोह (उन्हीं आमाले बद का) इर्तिकाब करने लगें जिनके वोह ख़ुद (मुर्तकिब) हो रहे हैं।
১১৩. আর (এর) উদ্দেশ্য হলো যাতে সেসব লোকের অন্তর এ (প্রতারণার) দিকে ধাবিত হয় যারা পরকালের উপর ঈমান রাখে না, আর (এই) যে তারা একে পছন্দ করতে শুরু করে এবং (এ জন্যেও) যাতে তারা (সে সব মন্দ কাজে) লিপ্ত হয় যেগুলোতে তারা নিজেরা (লিপ্ত) রয়েছে।
Play
Copy
اَفَغَیۡرَ اللّٰہِ اَبۡتَغِیۡ حَکَمًا وَّ ہُوَ الَّذِیۡۤ اَنۡزَلَ اِلَیۡکُمُ الۡکِتٰبَ مُفَصَّلًا ؕ وَ الَّذِیۡنَ اٰتَیۡنٰہُمُ الۡکِتٰبَ یَعۡلَمُوۡنَ اَنَّہٗ مُنَزَّلٌ مِّنۡ رَّبِّکَ بِالۡحَقِّ فَلَا تَکُوۡنَنَّ مِنَ الۡمُمۡتَرِیۡنَ ﴿۱۱۴﴾
114. (فرما دیجئے:) کیا میں اللہ کے سوا کسی اور کو حَکَم (و فیصل) تلاش کروں حالاں کہ وہ (اللہ) ہی ہے جس نے تمہاری طرف مفصّل کتاب نازل فرمائی ہے، اور وہ لوگ جن کو ہم نے (پہلے) کتاب دی تھی (دل سے) جانتے ہیں کہ یہ (قرآن) آپ کے رب کی طرف سے (مبنی) برحق اتارا ہوا ہے پس آپ (ان اہلِ کتاب کی نسبت) شک کرنے والوں میں نہ ہوں (کہ یہ لوگ قرآن کا وحی ہونا جانتے ہیں یا نہیں)
o
114. (Say:) ‘Should I look for someone other than Allah as authority (and judge), whilst He is the One Who has revealed to you the elaborate Book?’ And those whom We gave the Book (before) know (with conviction) that this (Qur’an) has been revealed from your Lord (based on) truth. So do not be of the sceptics (with regard to these People of the Book whether or not they know that the Qur’an is a revealed Book).
114. Afaghayra Allahi abtaghee hakaman wahuwa allathee anzala ilaykumu alkitaba mufassalan waallatheena ataynahumu alkitaba yaAAlamoona annahu munazzalun min rabbika bialhaqqi fala takoonanna mina almumtareena
114. (Si): «Skulle da jeg søke etter noen andre enn Allah som dommer, enda det er Han som har sendt ned til dere skriften (som består av et tydelig handlingsmønster), grundig forklart i detaljer?» Og de som Vi ga skriften til (før), vet (av hele sitt hjerte) at den (Koranen) er åpenbart fra Herren din med (basert på) sannheten. Så bli ikke av dem som har mistanke (med hensyn til skriftens folk, at de vet om Koranen er en åpenbart skrift eller ikke).
114. (फरमा दीजिये:) क्या मैं अल्लाह के सिवा किसी और को हकम (व फैसल) तलाश करूं हालांकि वो (अल्लाह) ही है जिसने तुम्हारी तरफ मुफस्सल किताब नाज़िल फरमाई है, और वो लोग जिनको हमने (पहले) किताब दी थी (दिल से) जानते हैं कि ये (क़ुरआन) आपके रब की तरफ से (मब्नी) बरहक़ उतारा हुआ है पस आप (इन अहले किताब की निस्बत) शक करने वालों में न हों (कि ये लोग क़ुरआन का वही होना जानते हैं या नहीं) ।
১১৪. (বলে দিন,) ‘আমি কি আল্লাহ্ ব্যতীত অপর কাউকে নির্দেশদাতা (ও বিচারক) হিসেবে অন্বেষণ করবো, অথচ তিনিই (অর্থাৎ আল্লাহ্ই) তোমাদের নিকট বিশদ বর্ণিত (অর্থাৎ সুস্পষ্ট কার্যপ্রণালীকে অন্তর্ভুক্ত করে এমন) কিতাব অবতীর্ণ করেছেন?’ আর যে সমস্ত লোকদেরকে আমরা (পূর্বে) কিতাব দিয়েছিলাম তারা (মনেপ্রাণে) জানে যে, এ (কুরআন) আপনার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে সত্যের উপর (ভিত্তি করে) অবতীর্ণ হয়েছে। সুতরাং (তারা কুরআনকে ওহী হিসেবে জানুক বা না জানুক) আপনি (সে সব আহলে কিতাবের ব্যাপারে) সন্দেহ পোষণকারীদের অন্তর্ভুক্ত হবেন না ।
Play
Copy
وَ تَمَّتۡ کَلِمَتُ رَبِّکَ صِدۡقًا وَّ عَدۡلًا ؕ لَا مُبَدِّلَ لِکَلِمٰتِہٖ ۚ وَ ہُوَ السَّمِیۡعُ الۡعَلِیۡمُ ﴿۱۱۵﴾
115. اور آپ کے رب کی بات سچائی اور عدل کی رُو سے پوری ہو چکی، اس کی باتوں کو کوئی بدلنے والا نہیں، اور وہ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے
o
115. And the Word of your Lord has been perfected in truthfulness and justice. There is no one who can change His Words. And He is All-Hearing, All-Knowing.
115. Watammat kalimatu rabbika sidqan waAAadlan la mubaddila likalimatihi wahuwa alssameeAAu alAAaleemu
115. Og din Herres ord er fullkomment i sannhet og rettferdighet. Ingen kan forandre Hans ord! Og Han er den Allhørende, den Allvitende.
115. और आपके रब की बात सच्चाई और अ़द्ल की रू से पूरी हो चुकी, उसकी बातों को कोई बदलने वाला नहीं और वोह ख़ूब सुनने वाला ख़ूब जानने वाला है।
১১৫. আপনার প্রতিপালকের বাণী সত্য ও ন্যায়ের দিক থেকে সম্পূর্ণ। এমন কেউই নেই যে তাঁর বাণী পরিবর্তন করতে পারে। আর তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।
Play
Copy
وَ اِنۡ تُطِعۡ اَکۡثَرَ مَنۡ فِی الۡاَرۡضِ یُضِلُّوۡکَ عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ؕ اِنۡ یَّتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ وَ اِنۡ ہُمۡ اِلَّا یَخۡرُصُوۡنَ ﴿۱۱۶﴾
116. اور اگر تو زمین میں (موجود) لوگوں کی اکثریت کا کہنا مان لے تو وہ تجھے اللہ کی راہ سے بھٹکا دیں گے۔ وہ (حق و یقین کی بجائے) صرف وہم و گمان کی پیروی کرتے ہیں اور محض غلط قیاس آرائی (اور دروغ گوئی) کرتے رہتے ہیں
o
116. And if you obeyed what the majority of people (dwelling) on earth say, they would lead you astray from the path of Allah. They simply follow assumptions and speculations (instead of truth and certitude) and remain engaged in mere guesswork (and telling lies).
116. Wain tutiAA akthara man fee alardi yudillooka AAan sabeeli Allahi in yattabiAAoona illa alththanna wain hum illa yakhrusoona
116. Og hvis du adlyder de fleste folk (som er tilstedeværende) på jorden, så vil de forville deg fra Allahs vei. De følger kun antakelser og formodninger (istedenfor sannheten og forvissningen), og de holder kun på med gjetninger (og falske utsagn).
116. और अगर तू ज़मीन में (मौजूद) लोगों की अक्सरिय्यत का कहना मान ले तो वोह तुझे अल्लाह की राह से भटका देंगे। वोह (हक़्क़ो यक़ीन की बजाए) सिर्फ वह्मो गुमान की पैरवी करते हैं और महज़ ग़लत क़ियास आराई (और दरोग़ गोई) करते रहते हैं।
১১৬. আর (হে শ্রোতা!) যদি তুমি ভুপৃষ্ঠে (অবস্থানরত) অধিকাংশের কথা মেনে নাও তবে তারা তোমাকে আল্লাহ্র পথ থেকে বিচ্যুত করবে। তারা (সত্য ও দৃঢ় বিশ্বাসের পরিবর্তে) কেবল ধারণা ও অনুমানের অনুসরণ করে এবং কেবল ভুল অনুমানে (এবং মিথ্যা কথাবার্তায়) নিমজ্জিত থাকে।
Play
Copy
اِنَّ رَبَّکَ ہُوَ اَعۡلَمُ مَنۡ یَّضِلُّ عَنۡ سَبِیۡلِہٖ ۚ وَ ہُوَ اَعۡلَمُ بِالۡمُہۡتَدِیۡنَ ﴿۱۱۷﴾
117. بیشک آپ کا رب ہی اسے خوب جانتا ہے جو اس کی راہ سے بہکا ہے اور وہی ہدایت یافتہ لوگوں سے (بھی) خوب واقف ہے
o
117. Surely, your Lord alone knows best the one who strays away from His path, and only He knows best the rightly guided (as well).
117. Inna rabbaka huwa aAAlamu man yadillu AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena
117. Sannelig, Herren din kjenner svært vel til den som har kommet på vidvanke fra Hans vei, og Han alene vet svært vel om de rettledede.
117. बेशक आपका रब ही उसे ख़ूब जानता है जो उसकी राह से बहका है और वोही हिदायत याफ्ता लोगों से (भी) ख़ूब वाक़िफ है।
১১৭. নিশ্চয়ই আপনার প্রতিপালক তাঁর পথ থেকে বিচ্যুত ব্যক্তির ব্যাপারে অধিকতর অবগত এবং তিনিই হেদায়াতপ্রাপ্ত লোকদের ব্যাপারে(ও) সম্যক অবহিত।
Play
Copy
فَکُلُوۡا مِمَّا ذُکِرَ اسۡمُ اللّٰہِ عَلَیۡہِ اِنۡ کُنۡتُمۡ بِاٰیٰتِہٖ مُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۱۸﴾
118. سو تم اس (ذبیحہ) سے کھایا کرو جس پر (ذبح کے وقت) اللہ کا نام لیا گیا ہو اگر تم اس کی آیتوں پر ایمان رکھنے والے ہو
o
118. So always eat of that (slaughtered animal) over which the Name of Allah has been pronounced (at the time of slaughter) if you believe in His Revelations.
118. Fakuloo mimma thukira ismu Allahi AAalayhi in kuntum biayatihi mumineena
118. Spis av det (slaktet) som det er blitt påkalt Allahs navn over (under slaktingen), hvis dere tror på åpenbaringene Hans.
118. सो तुम उस (ज़बीहे़) से खाया करो जिस पर (ज़ब्ह के वक़्त) अल्लाह का नाम लिया गया हो अगर तुम उसकी आयतों पर ईमान रखने वाले हो।
১১৮. সুতরাং তোমরা এ (যবাইকৃত প্রাণী) থেকে ভক্ষণ করো, (যবাইয়ের কালে) যার উপর আল্লাহ্র নাম উচ্চারণ করা হয়েছে; যদি তোমরা তাঁর আয়াতসমূহের উপর ঈমান আনয়নকারী হও।
Play
Copy
وَ مَا لَکُمۡ اَلَّا تَاۡکُلُوۡا مِمَّا ذُکِرَ اسۡمُ اللّٰہِ عَلَیۡہِ وَ قَدۡ فَصَّلَ لَکُمۡ مَّا حَرَّمَ عَلَیۡکُمۡ اِلَّا مَا اضۡطُرِرۡتُمۡ اِلَیۡہِ ؕ وَ اِنَّ کَثِیۡرًا لَّیُضِلُّوۡنَ بِاَہۡوَآئِہِمۡ بِغَیۡرِ عِلۡمٍ ؕ اِنَّ رَبَّکَ ہُوَ اَعۡلَمُ بِالۡمُعۡتَدِیۡنَ ﴿۱۱۹﴾
119. اور تمہیں کیا ہے کہ تم اس (ذبیحہ) سے نہیں کھاتے جس پر (ذبح کے وقت) اللہ کا نام لیا گیا ہے (تم ان حلال جانوروں کو بلاوجہ حرام ٹھہراتے ہو)؟ حالانکہ اس نے تمہارے لئے ان (تمام) چیزوں کو تفصیلاً بیان کر دیا ہے جو اس نے تم پر حرام کی ہیں، سوائے اس (صورت) کے کہ تم (محض جان بچانے کے لئے) ان (کے بقدرِ حاجت کھانے) کی طرف انتہائی مجبور ہو جاؤ (سو اب تم اپنی طرف سے اور چیزوں کو مزید حرام نہ ٹھہرایا کرو)۔ بیشک بہت سے لوگ بغیر (پختہ) علم کے اپنی خواہشات (اور من گھڑت تصورات) کے ذریعے (لوگوں کو) بہکاتے رہتے ہیں، اور یقینا آپ کا ربّ حد سے تجاوز کرنے والوں کو خوب جانتا ہے
o
119. And what is the matter with you that you do not eat of that (meat) over which the Name of Allah has been pronounced (at the time of slaughter? You regard these lawful animals as unlawful without any reason), whilst He has spelled out to you in detail (all) those things which He has forbidden to you except when (under the unavoidable circumstances) you are forced (to eat the bare necessity just as a life-saving measure. So do not declare more things forbidden on your own anymore). Surely, many a people, devoid of (concrete) learning, lead (others) astray consistently by means of their own lusts (and fantasies). And surely, your Lord knows well the transgressors.
119. Wama lakum alla takuloo mimma thukira ismu Allahi AAalayhi waqad fassala lakum ma harrama AAalaykum illa ma idturirtum ilayhi wainna katheeran layudilloona biahwaihim bighayri AAilmin inna rabbaka huwa aAAlamu bialmuAAtadeena
119. Og hva er i veien med dere at dere ikke spiser av det (slaktet) som det er blitt påkalt Allahs navn over (under slaktingen, dere anser disse lovlige dyrene som forbudt uten grunn)? Han har jo tydeliggjort detaljert for dere alt det som Han har gjort forbudt for dere, unntatt det dere (under uunngåelige omstendigheter) blir tvunget av nød til (å spise, kun i den grad at dere berger livet; erklær derfor ikke andre ting som forbudt fra dere selv). Sannelig, svært mange villeder (andre) uten (rotfast) kunnskap ved sine lyster (oppdiktede forestillinger). Sannelig, Herren din kjenner svært vel til dem som overtrer grensen.
119. और तुम्हें क्या है कि तुम उस (ज़बीहे) से नहीं खाते जिस पर (ज़ब्ह के वक़्त) अल्लाह का नाम लिया गया है (तुम उन हलाल जानवरों को बिला वजह हराम ठहराते हो) हालांकि उसने तुम्हारे लिए उन (तमाम) चीज़ों को तफ्सीलन बयान कर दिया है जो उसने तुम पर हराम की हैं, सिवाए उस (सूरत) के कि तुम (महज़ जान बचाने के लिए) उन (के ब क़द्रे हाजत खाने) की तरफ इन्तिहाई मजबूर हो जाओ (सो अब तुम अपनी तरफ से और चीज़ों को मज़ीद हराम न ठहराया करो) । बेशक बहुत से लोग बिग़ैर (पुख़्ता) इल्म के अपनी ख़्वाहिशात (और मन घड़त तसव्वुरात) के ज़रीए (लोगों को) बहकाते रहते हैं, और यक़ीनन आपका रब हद से तजावुज़ करने वालों को ख़ूब जानता है।
১১৯. আর তোমাদের কী হলো যে, তোমরা এ (যবাইকৃত প্রাণী) থেকে ভক্ষণ করো না, (যবাই করার সময়) যার উপর আল্লাহ্র নাম উচ্চারণ করা হয়েছে? (কোনো কারণ ব্যতিরেকেই এমন হালাল প্রাণীকে তোমরা হারাম সাব্যস্ত করছো) অথচ তিনি তোমাদের উপর হারামকৃত (সব) বিষয় তোমাদের জন্যে বিশদভাবে বর্ণনা করেছেন; তবে এ (অবস্থা) ব্যতীত যে, তোমরা (নিরূপায় অবস্থায় কেবল প্রাণ রক্ষা হয় এমন পরিমাণ ভক্ষণে) চূড়ান্ত বাধ্য হও। (সুতরাং এখন তোমরা নিজের পক্ষ থেকে আর কোনো বস্তুকে হারাম সাব্যস্ত করো না।) নিশ্চয় অনেক লোক (পরিপক্ক) জ্ঞান ব্যতীত নিজেদের কুপ্রবৃত্তির (এবং মনগড়া চিন্তাচেতনার) মাধ্যমে (মানুষকে) বিভ্রান্ত করছে। আর অবশ্যই আপনার প্রতিপালক সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে ভালোভাবে জানেন।
Play
Copy
وَ ذَرُوۡا ظَاہِرَ الۡاِثۡمِ وَ بَاطِنَہٗ ؕ اِنَّ الَّذِیۡنَ یَکۡسِبُوۡنَ الۡاِثۡمَ سَیُجۡزَوۡنَ بِمَا کَانُوۡا یَقۡتَرِفُوۡنَ ﴿۱۲۰﴾
120. اور تم ظاہری اور باطنی (یعنی آشکار و پنہاں دونوں قسم کے) گناہ چھوڑ دو۔ بیشک جو لوگ گناہ کما رہے ہیں انہیں عنقریب سزا دی جائے گی ان (اَعمالِ بد) کے باعث جن کا وہ ارتکاب کرتے تھے
o
120. And give up all the sins of body and of heart (i.e., both open and secret). Indeed, those who are earning sins will soon be punished for (the evil works) that they used to perpetrate.
120. Watharoo thahira alithmi wabatinahu inna allatheena yaksiboona alithma sayujzawna bima kanoo yaqtarifoona
120. Og gi slipp på kroppslige og sjelelige (åpenlyse og skjulte) synder. Sannelig, de som begår synd, vil snart få straff på grunn av det (de syndene) de begikk.
120 .और तुम ज़ाहिरी और बातिनी (यानी आशकारो पिन्हां दोनों क़िस्म के) गुनाह छोड़ दो। बेशक जो लोग गुनाह कमा रहे हैं उन्हें अ़नक़रीब सज़ा दी जाएगी उन (आमाले बद) के बाइस जिनका वोह इर्तिकाब करते थे।
১২০. আর প্রকাশ্য ও গোপন (উভয় প্রকারের) পাপ বর্জন করো। নিশ্চয়ই যারা পাপ করে অচিরেই তাদেরকে তাদের (মন্দ) কৃতকর্মের জন্যে শাস্তি দেয়া হবে।
Play
Copy
وَ لَا تَاۡکُلُوۡا مِمَّا لَمۡ یُذۡکَرِ اسۡمُ اللّٰہِ عَلَیۡہِ وَ اِنَّہٗ لَفِسۡقٌ ؕ وَ اِنَّ الشَّیٰطِیۡنَ لَیُوۡحُوۡنَ اِلٰۤی اَوۡلِیٰٓئِہِمۡ لِیُجَادِلُوۡکُمۡ ۚ وَ اِنۡ اَطَعۡتُمُوۡہُمۡ اِنَّکُمۡ لَمُشۡرِکُوۡنَ ﴿۱۲۱﴾٪
121. اور تم اس (جانور کے گوشت) سے نہ کھایا کرو جس پر (ذبح کے وقت) اللہ کا نام نہ لیا گیا ہو اور بیشک وہ (گوشت کھانا) گناہ ہے، اور بیشک شیاطین اپنے دوستوں کے دلوں میں (وسوسے) ڈالتے رہتے ہیں تاکہ وہ تم سے جھگڑا کریں اور اگر تم ان کے کہنے پر چل پڑے (تو) تم بھی مشرک ہو جاؤ گے
o
121. And do not eat of (the meat of the animal) over which the Name of Allah has not been pronounced (at the time of slaughter). Verily, it is a sin (to eat that meat). And surely, the devils keep pouring (doubts) into the hearts of their companions so that they may dispute with you. And if you follow their instructions, (then) you will also become polytheists.
121. Wala takuloo mimma lam yuthkari ismu Allahi AAalayhi wainnahu lafisqun wainna alshshayateena layoohoona ila awliyaihim liyujadilookum wain ataAAtumoohum innakum lamushrikoona
121. Og spis ikke av det (dyrets kjøtt) som Allahs navn ikke er blitt påkalt over (under slaktingen). Sannelig, det er en synd (å spise det kjøttet)! Og sannelig, djevlene inngir (djevelske fristelser) i hjertet til vennene sine for at de skal krangle med dere. Men hvis dere adlyder dem, vil også dere bli flergudsdyrkere.
121. और तुम उस (जानवर के गोश्त) से न खाया करो जिस पर (ज़ब्ह के वक़्त) अल्लाह का नाम न लिया गया हो और बेशक वोह (गोश्त खाना) गुनाह है, और बेशक शयातीन अपने दोस्तों के दिलों में (वस्वसे) डालते रहते हैं ताकि वोह तुम से झगड़ा करें और अगर तुम उनके कहने पर चल पड़े (तो) तुम भी मुश्रिक हो जाओगे।
১২১. আর তোমরা সে সব (প্রাণীর মাংস) ভক্ষণ করো না, (যবাই করার সময়) যার উপর আল্লাহ্র নাম উচ্চারণ করা হয়নি এবং এ (মাংস ভক্ষণ করা) অবশ্যই পাপ। আর নিশ্চয়ই শয়তানেরা তাদের বন্ধুদের অন্তরে (কুমন্ত্রণা) ঢেলে দেয়, যাতে তারা তোমাদের সাথে ঝগড়ায় লিপ্ত হয়। আর যদি তোমরা তাদের কথায় চলো, (তবে) তোমরাও মুশরিক হয়ে যাবে।
Play
Copy
اَوَ مَنۡ کَانَ مَیۡتًا فَاَحۡیَیۡنٰہُ وَ جَعَلۡنَا لَہٗ نُوۡرًا یَّمۡشِیۡ بِہٖ فِی النَّاسِ کَمَنۡ مَّثَلُہٗ فِی الظُّلُمٰتِ لَیۡسَ بِخَارِجٍ مِّنۡہَا ؕ کَذٰلِکَ زُیِّنَ لِلۡکٰفِرِیۡنَ مَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۲۲﴾
122. بھلا وہ شخص جو مُردہ (یعنی ایمان سے محروم) تھا پھر ہم نے اسے (ہدایت کی بدولت) زندہ کیا اور ہم نے اس کے لئے (ایمان و معرفت کا) نور پیدا فرما دیا (اب) وہ اس کے ذریعے (بقیہ) لوگوں میں (بھی روشنی پھیلانے کے لئے) چلتا ہے اس شخص کی مانند ہو سکتا ہے جس کا حال یہ ہو کہ (وہ جہالت اور گمراہی کے) اندھیروں میں (اس طرح گھِرا) پڑا ہے کہ اس سے نکل ہی نہیں سکتا۔ اسی طرح کافروں کے لئے ان کے وہ اعمال (ان کی نظروں میں) خوش نما دکھائے جاتے ہیں جو وہ انجام دیتے رہتے ہیں
o
122. Can he who was dead (i.e., devoid of faith), then We gave him life (by guidance) and created for him the light (of faith and gnosis), and (now) by means of that, he walks amongst (the rest of) the people (also to spread that light) be like the one who is steeped in the darkness of (ignorance and error in such a way) that he can by no means come out of it? Likewise, the actions disbelievers keep doing are made alluring and attractive (in their sight).
122. Awa man kana maytan faahyaynahu wajaAAalna lahu nooran yamshee bihi fee alnnasi kaman mathaluhu fee alththulumati laysa bikharijin minha kathalika zuyyina lilkafireena ma kanoo yaAAmaloona
122. Er vel den som var død (uten tro), og som Vi så ga liv (veiledet) og skapte lys for (av troen og innsikten), og som (nå) vandrer blant (resten av) folket ved det (for å spre lyset), lik den som er i den tilstanden at han ligger fastbundet i mørket (av uvitenhet og villfarelse) og ikke kan klare å komme ut av det? Slik virker de vantros handlinger som de utfører, attraktive for dem.
122. भला वोह शख़्स जो मुर्दा (यानी ईमान से मह्रूम) था फिर हमने उसे (हिदायत की बदौलत) ज़िन्दा किया और हमने उसके लिए (ईमानो मा’रेफत का) नूर पैदा फरमा दिया (अब) वोह उसके ज़रीए (बक़िय्या) लोगों में (भी रौशनी फैलाने के लिए) चलता है उस शख़्स की मानिन्द हो सकता है जिसका हाल ये हो कि (वोह जहालत और गुमराही के) अंधेरों में (इस तरह घिरा) पड़ा है कि उससे निकल ही नहीं सकता। इसी तरह काफिरों के लिए उनके वोह आमाल (उनकी नज़रों में) ख़ुशनुमा दिखाए जाते हैं जो वोह अंजाम देते रहते हैं।
১২২. আশ্চর্য! যে ব্যক্তি মৃত (অর্থাৎ ঈমান থেকে বঞ্চিত) ছিল, অতঃপর আমরা তাকে (হেদায়াতের বদৌলতে) জীবিত করলাম এবং তার জন্যে (ঈমান ও মারিফাতের) আলোও সৃষ্টি করে দিলাম, যার মাধ্যমে সে (এখন অন্যান্য) লোকদের মাঝেও (আলো ছড়িয়ে দেয়ার জন্যে) বিচরণ করে; সে কি ওই ব্যক্তির মত হতে পারে যে (অজ্ঞতা ও গোমরাহীর) অন্ধকারে (এমনভাবে বেষ্টিত হয়ে) পড়ে আছে যা থেকে সে বেরই হতে পারছে না? এভাবে কাফেরদের জন্যে তাদের কৃতকর্মকে (তাদের দৃষ্টিতে) মনোমুগ্ধকর করে দেখানো হয়।
Play
Copy
وَ کَذٰلِکَ جَعَلۡنَا فِیۡ کُلِّ قَرۡیَۃٍ اَکٰبِرَ مُجۡرِمِیۡہَا لِیَمۡکُرُوۡا فِیۡہَا ؕ وَ مَا یَمۡکُرُوۡنَ اِلَّا بِاَنۡفُسِہِمۡ وَ مَا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿۱۲۳﴾
123. اور اسی طرح ہم نے ہر بستی میں وڈیروں (اور رئیسوں) کو وہاں کے جرائم کا سرغنہ بنایا تاکہ وہ اس (بستی) میں مکاریاں کریں، اور وہ (حقیقت میں) اپنی جانوں کے سوا کسی (اور) سے فریب نہیں کر رہے اور وہ (اس کے انجامِ بد کا) شعور نہیں رکھتے
o
123. And in like manner, We made the lords (and the affluent) in every community the ringleaders of their crimes, so that they might execute frauds in that (town), and (in fact) they do not defraud anyone other than their own selves. And they are not aware (of its evil outcome).
123. Wakathalika jaAAalna fee kulli qaryatin akabira mujrimeeha liyamkuroo feeha wama yamkuroona illa bianfusihim wama yashAAuroona
123. Og således har Vi gjort enhver bys største (og rike menn) til dens forbrytelsers anførere, for at de skal spinne renker i den (byen). Men de (i virkeligheten) driver med lureri kun mot seg selv, og de aner ikke engang (det elendige utfallet av det).
123. और इसी तरह हमने हर बस्ती में वडेरों (और रईसों) को वहां के जराइम का सरग़ना बनाया ताकि वोह उस (बस्ती) में मक्कारियां करें, और वोह (हक़ीक़त में) अपनी जानों के सिवा किसी (और) से फरेब नहीं कर रहे और वोह (उसके अंजामे बद का) शुऊर नहीं रखते।
১২৩. আর এভাবেই আমরা প্রত্যেক জনপদে নৃপতিদেরকে (ও গণ্যমান্যদেরকে) সেখানকার অপরাধের প্রধান হোতা বানিয়েছি, যাতে তারা (সেই জনপদে) চক্রান্তে লিপ্ত হয়। আর (প্রকৃতপক্ষে) তারা নিজেদের ব্যতীত (অন্য) কারো সাথে প্রতারণায় লিপ্ত হয় না এবং তারা (তাদের মন্দ কাজের পরিণতির) উপলব্ধি করে না।
Play
Copy
وَ اِذَا جَآءَتۡہُمۡ اٰیَۃٌ قَالُوۡا لَنۡ نُّؤۡمِنَ حَتّٰی نُؤۡتٰی مِثۡلَ مَاۤ اُوۡتِیَ رُسُلُ اللّٰہِ ؕۘؔ اَللّٰہُ اَعۡلَمُ حَیۡثُ یَجۡعَلُ رِسَالَتَہٗ ؕ سَیُصِیۡبُ الَّذِیۡنَ اَجۡرَمُوۡا صَغَارٌ عِنۡدَ اللّٰہِ وَ عَذَابٌ شَدِیۡدٌۢ بِمَا کَانُوۡا یَمۡکُرُوۡنَ ﴿۱۲۴﴾
124. اور جب ان کے پاس کوئی نشانی آتی ہے (تو) کہتے ہیں: ہم ہرگز ایمان نہیں لائیں گے یہاں تک کہ ہمیں بھی ویسی ہی (نشانی) دی جائے جیسی اللہ کے رسولوں کو دی گئی ہے۔ اللہ خوب جانتا ہے کہ اسے اپنی رسالت کا محل کسے بنانا ہے۔ عنقریب مجرموں کو اللہ کے حضور ذلت رسید ہوگی اور سخت عذاب بھی (ملے گا) اس وجہ سے کہ وہ مکر (اور دھوکہ دہی) کرتے تھے
o
124. And when a sign comes to them, they say: ‘We shall never believe until we too are given (a sign) like the one bestowed upon the Messengers of Allah.’ Allah knows best whom He is to assign the station of His Messengership. Soon the criminals will face humiliation before Allah, and (will undergo) a severe torment as well because they used to defraud (and deceive).
124. Waitha jaathum ayatun qaloo lan numina hatta nuta mithla ma ootiya rusulu Allahi Allahu aAAlamu haythu yajAAalu risalatahu sayuseebu allatheena ajramoo sagharun AAinda Allahi waAAathabun shadeedun bima kanoo yamkuroona
124. Og når det kommer et tegn til dem, sier de: «Vi vil aldri anta troen før vi får (et tegn) maken til det Allahs sendebud ble tildelt!» Allah vet svært vel om hvem Han skal overlate budskapet Sitt til. Snart vil forbryterne lide nedverdigelse hos Allah og en streng pine på grunn av at de pleide å smi renker (og bedra).
124. और जब उनके पास कोई निशानी आती है (तो) कहते हैं: हम हर्गिज़ ईमान नहीं लाएंगे यहां तक कि हमें भी वैसी ही (निशानी) दी जाए जैसी अल्लाह के रसूलों को दी गई है। अल्लाह ख़ूब जानता है कि उसे अपनी रिसालत का महल किसे बनाना है। अ़नक़रीब मुज्रिमों को अल्लाह के हुज़ूर ज़िल्लत रसीद होगी और सख़्त अ़ज़ाब भी (मिलेगा) इस वजह से कि वोह मक्र (और धोका दही) करते थे।
১২৪. আর যখন তাদের নিকট কোনো নিদর্শন আসে (তখন) তারা বলে, ‘আমরা কখনো ঈমান আনবো না যতক্ষণ পর্যন্ত না আমাদেরকেও এমনই (নিদর্শন) দেয়া হয়, যেভাবে আল্লাহ্র রাসূলগণকে প্রদান করা হয়েছিল।’ আল্লাহ্ খুব ভালোভাবেই জানেন কার প্রতি নিজ রিসালাতের দায়িত্ব-ভার অর্পন করবেন। অচিরেই আল্লাহ্র সমীপে অপরাধীরা লাঞ্ছিত হবে এবং কঠিন শাস্তিও (মিলবে), কারণ, তারা চক্রান্ত (ও ধোঁকাবাজী) করতো।
Play
Copy
فَمَنۡ یُّرِدِ اللّٰہُ اَنۡ یَّہۡدِیَہٗ یَشۡرَحۡ صَدۡرَہٗ لِلۡاِسۡلَامِ ۚ وَ مَنۡ یُّرِدۡ اَنۡ یُّضِلَّہٗ یَجۡعَلۡ صَدۡرَہٗ ضَیِّقًا حَرَجًا کَاَنَّمَا یَصَّعَّدُ فِی السَّمَآءِ ؕ کَذٰلِکَ یَجۡعَلُ اللّٰہُ الرِّجۡسَ عَلَی الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۱۲۵﴾
125. پس اللہ جس کسی کو (فضلاً) ہدایت دینے کا ارادہ فرماتا ہے اس کا سینہ اسلام کے لئے کشادہ فرما دیتا ہے اور جس کسی کو (عدلاً اس کی اپنی خرید کردہ) گمراہی پر ہی رکھنے کا ارادہ فرماتا ہے اس کا سینہ (ایسی) شدید گھٹن کے ساتھ تنگ کر دیتا ہے گویا وہ بمشکل آسمان (یعنی بلندی) پر چڑھ رہا ہو، اسی طرح اللہ ان لوگوں پر عذابِ (ذّلت) واقع فرماتا ہے جو ایمان نہیں لاتے
o
125. So he whom Allah intends to give guidance (by way of bounty), He broadens his breast for Islam, and he for whom He wills persistence in error (which he has purchased) He, (by way of justice,) tightens his breast with (such a) fierce constriction as if he were ascending up hard into the sky (i.e., height). In the same way, Allah sends the torment (of disgrace) upon those who do not come to believe.
125. Faman yuridi Allahu an yahdiyahu yashrah sadrahu lilislami waman yurid an yudillahu yajAAal sadrahu dayyiqan harajan kaannama yassaAAAAadu fee alssamai kathalika yajAAalu Allahu alrrijsa AAala allatheena la yuminoona
125. Den som Allah (velvillig) har til hensikt å gi veiledning, hans bryst gjør Han vidt for islam. Og den som Han har til hensikt å la bli i villfarelsen (av rettferdighet takket være det mennesket selv har valgt å kjøpe), hans bryst gjør Han svært trangt ved en (slik) hard innsnøring, som om han klatret opp i himmelen (noe høytliggende) med store vansker. Slik setter Allah (nedverdigelsens) pine over dem som ikke tror.
125. पस अल्लाह जिस किसी को (फज़्लन) हिदायत देने का इरादा फरमाता है उसका सीना इस्लाम के लिए कुशादा फरमा देता है और जिस किसी को (अ़द्लन उसकी अपनी ख़रीद कर्दा) गुमराही पर ही रखने का इरादा फरमाता है उसका सीना (ऐसी) शदीद घुटन के साथ तंग कर देता है गोया वोह ब मुश्किल आस्मान (यानी बलन्दी) पर चढ़ रहा हो। इसी तरह अल्लाह उन लोगों पर अ़ज़ाबे (ज़िल्लत) वाक़ेअ़ फरमाता है जो ईमान नहीं लाते।
১২৫. অতঃপর আল্লাহ্ যাকে (অনুগ্রহবশত) হেদায়াত দানের ইচ্ছা করেন তার অন্তরকে ইসলামের জন্যে প্রশস্ত করে দেন এবং যাকে (স্বীয়) গোমরাহীর উপরই রেখে দিতে চান (যথার্থ বিচারের ভিত্তিতে) তিনি তার অন্তরকে (এতোই) সংকুচিত করে দেন যে, সে যেন কষ্টেসৃষ্টে আসমানে (অর্থাৎ উপরের দিকে) আরোহণ করছে; এভাবেই আল্লাহ্ তাদের প্রতি (অপমানের) শাস্তি আপতিত করেন, যারা ঈমান আনয়ন করে না।
Play
Copy
وَ ہٰذَا صِرَاطُ رَبِّکَ مُسۡتَقِیۡمًا ؕ قَدۡ فَصَّلۡنَا الۡاٰیٰتِ لِقَوۡمٍ یَّذَّکَّرُوۡنَ ﴿۱۲۶﴾
126. اور یہ (اسلام ہی) آپ کے رب کا سیدھا راستہ ہے، بیشک ہم نے نصیحت قبول کرنے والے لوگوں کے لئے آیتیں تفصیل سے بیان کر دی ہیں
o
126. And this (Islam) is the (only) straight path of your Lord. Verily, We have clearly explained Revelations in detail for those who accept direction and guidance.
126. Wahatha siratu rabbika mustaqeeman qad fassalna alayati liqawmin yaththakkaroona
126. Og denne (islam) er din Herres (eneste utvalgte) rette vei. Sannelig, Vi har tydeliggjort åpenbaringene i detaljer for dem som godtar formaningen.
126. और ये (इस्लाम ही) आपके रब का सीधा रास्ता है बेशक हमने नसीहत क़बूल करने वाले लोगों के लिए आयतें तफ्सील से बयान कर दी हैं।
১২৬. আর এ (ইসলাম) তোমাদের পালনকর্তার (একমাত্র) সরল পথ। নিশ্চয় আমরা তাদের জন্যে আয়াতসমূহ বিশদভাবে বর্ণনা করেছি যারা উপদেশ গ্রহণ করে।
Play
Copy
لَہُمۡ دَارُ السَّلٰمِ عِنۡدَ رَبِّہِمۡ وَ ہُوَ وَلِیُّہُمۡ بِمَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۲۷﴾
127. انہی کے لئے ان کے رب کے حضور سلامتی کا گھر ہے اور وہی ان کا مولٰی ہے ان اعمالِ (صالحہ) کے باعث جو وہ انجام دیا کرتے تھے
o
127. For them is the home of peace and security with their Lord. And He is the One Who is their Protector because of the (pious) deeds which they used to do.
127. Lahum daru alssalami AAinda rabbihim wahuwa waliyyuhum bima kanoo yaAAmaloona
127. For dem er fredens hjem hos Herren deres, og Han er Velynderen deres takket være de (rettskafne) handlingene de pleide å utføre.
127. उन्हीं के लिए उनके रब के हुज़ूर सलामती का घर है और वोही उनका मौला है उन आमाले (सालेहा) के बाइस जो वोह अंजाम दिया करते थे।
১২৭. তাদের জন্যে তাদের প্রতিপালকের সমীপে রয়েছে শান্তি ও নিরাপত্তার আবাস। আর তাদের কৃত সৎকর্মের কারণে তিনিই তাদের অভিভাবক।
Play
Copy
وَ یَوۡمَ یَحۡشُرُہُمۡ جَمِیۡعًا ۚ یٰمَعۡشَرَ الۡجِنِّ قَدِ اسۡتَکۡثَرۡتُمۡ مِّنَ الۡاِنۡسِ ۚ وَ قَالَ اَوۡلِیٰٓؤُہُمۡ مِّنَ الۡاِنۡسِ رَبَّنَا اسۡتَمۡتَعَ بَعۡضُنَا بِبَعۡضٍ وَّ بَلَغۡنَاۤ اَجَلَنَا الَّذِیۡۤ اَجَّلۡتَ لَنَا ؕ قَالَ النَّارُ مَثۡوٰىکُمۡ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَاۤ اِلَّا مَا شَآءَ اللّٰہُ ؕ اِنَّ رَبَّکَ حَکِیۡمٌ عَلِیۡمٌ ﴿۱۲۸﴾
128. اور جس دن وہ ان سب کو جمع فرمائے گا (تو ارشاد ہوگا:) اے گروہِ جنّات (یعنی شیاطین!) بیشک تم نے بہت سے انسانوں کو (گمراہ) کر لیا، اور انسانوں میں سے ان کے دوست کہیں گے: اے ہمارے رب! ہم نے ایک دوسرے سے (خوب) فائدے حاصل کئے اور (اسی غفلت اور مفاد پرستی کے عالم میں) ہم اپنی اس میعاد کو پہنچ گئے جو تو نے ہمارے لئے مقرر فرمائی تھی (مگر ہم اس کے لئے کچھ تیاری نہ کر سکے)۔ اللہ فرمائے گا کہ (اب) دوزخ ہی تمہارا ٹھکانا ہے ہمیشہ اسی میں رہو گے مگر جو اللہ چاہے۔ بیشک آپ کا رب بڑی حکمت والا خوب جاننے والا ہے
o
128. And on the Day when He gathers them all together (He will say:) ‘O party of jinn (satans), certainly you misguided many a human being,’ and their friends amongst mankind will say: ‘O our Lord! We have (sufficiently) benefited from each other, and (in the same state of negligence and interest-mongering) reached the end of the term that You had fixed for us (but we could not make any preparation for this).’ Allah will say: ‘(Now) the Fire is your abode in which you will reside forever, except what Allah may will. Verily, your Lord is Most Wise, All-Knowing.’
128. Wayawma yahshuruhum jameeAAan ya maAAshara aljinni qadi istakthartum mina alinsi waqala awliyaohum mina alinsi rabbana istamtaAAa baAAduna bibaAAdin wabalaghna ajalana allathee ajjalta lana qala alnnaru mathwakum khalideena feeha illa ma shaa Allahu inna rabbaka hakeemun AAaleemun
128. Og den dagen når Han vil samle dem alle sammen, (vil det bli sagt): «Å, forsamlingen av dsjinner (djevler)! Sannelig, dere har (villedet) mange mennesker!» Og vennene deres blant menneskene vil si: «Herren vår! Vi dro (svært mye) nytte av hverandre, og (i den forsømmende tilstanden og strevet etter nytte) har vi nådd den slutten som Du fastsatte for oss, (men vi har ikke gjort noen forberedelser for den).» Allah vil si: «Ilden er deres oppholdssted (nå)! For alltid skal dere være i den, utenom hva Allah måtte ville. Sannelig, Herren din er mest vis, allvitende.»
128. और जिस दिन वोह उन सबको जमा फरमाएगा (तो इर्शाद होगा) ऐ गिरोहे जिन्नात (यानी शयातीन!) बेशक तुमने बहुत से इंसानों को (गुमराह) कर लिया और इंसानों में से उनके दोस्त कहेंगे, ऐ हमारे रब! हमने एक दूसरे से (ख़ूब) फाइदे हासिल किए और (इसी ग़फ्लत और मफाद परस्ती के आलम में) हम अपनी उस मीआद को पहुंच गए जो तूने हमारे लिए मुक़र्रर फरमाई थी (मगर हम उसके लिए कुछ तैयारी न कर सके) । अल्लाह फरमाएगा कि (अब) दोज़ख़ ही तुम्हारा ठिकाना है हमेशा उसी में रहोगे मगर जो अल्लाह चाहे। बेशक आपका रब बड़ी हिक्मत वाला ख़ूब जानने वाला है।
১২৮. আর যেদিন তিনি তাদের সবাইকে একত্রিত করবেন (তখন বলবেন), ‘হে জ্বিন সম্প্রদায়! (অর্থাৎ শয়তান,) নিশ্চয়ই তোমরা অনেক মানুষকে পথভ্রষ্ট করেছিলে।’ আর মানব সম্প্রদায় থেকে তাদের বন্ধুরা বলবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা একে অপরের দ্বারা (যথেষ্ট) লাভবান হয়েছি এবং (এমন উদাসীনতা ও উপভোগে) আমরা আমাদের সে সময়সীমায় পৌঁছে গিয়েছি যা তুমি আমাদের জন্যে নির্ধারণ করে রেখেছিলে।’ (কিন্তু আমরা এর জন্যে কোনো প্রস্তুতি গ্রহণ করতে পারিনি।) আল্লাহ্ বলবেন, ‘(এখন) জাহান্নামই তোমাদের ঠিকানা, আল্লাহ্ অন্য রকম ইচ্ছে না করলে চিরকাল এতেই থাকবে।’ নিশ্চয়ই আপনার প্রতিপালক প্রজ্ঞাবান, সর্বজ্ঞ।
Play
Copy
وَ کَذٰلِکَ نُوَلِّیۡ بَعۡضَ الظّٰلِمِیۡنَ بَعۡضًۢا بِمَا کَانُوۡا یَکۡسِبُوۡنَ ﴿۱۲۹﴾٪
129. اسی طرح ہم ظالموں میں سے بعض کو بعض پر مسلط کرتے رہتے ہیں ان اعمالِ(بد) کے باعث جو وہ کمایا کرتے ہیں
o
129. And in this manner, We continue making some of the oppressors dominate over others due to the (evil) deeds that they earn.
129. Wakathalika nuwallee baAAda alththalimeena baAAdan bima kanoo yaksiboona
129. Og på denne måten setter Vi noen ondsinnede til å dominere andre på grunn av det de gjør seg fortjent til ved (onde) gjerninger.
129. इसी तरह हम ज़ालिमों में से बा’ज़ को बा’ज़ पर मुसल्लत करते रहते हैं उन आमाले (बद) के बाइस जो वोह कमाया करते हैं।
১২৯. এভাবে আমরা যালিমদের মধ্যে একদলকে অন্য দলের উপর প্রবল করে দেই, তাদের উপার্জিত (মন্দ) কর্মের কারণে।
Play
Copy
یٰمَعۡشَرَ الۡجِنِّ وَ الۡاِنۡسِ اَلَمۡ یَاۡتِکُمۡ رُسُلٌ مِّنۡکُمۡ یَقُصُّوۡنَ عَلَیۡکُمۡ اٰیٰتِیۡ وَ یُنۡذِرُوۡنَکُمۡ لِقَآءَ یَوۡمِکُمۡ ہٰذَا ؕ قَالُوۡا شَہِدۡنَا عَلٰۤی اَنۡفُسِنَا وَ غَرَّتۡہُمُ الۡحَیٰوۃُ الدُّنۡیَا وَ شَہِدُوۡا عَلٰۤی اَنۡفُسِہِمۡ اَنَّہُمۡ کَانُوۡا کٰفِرِیۡنَ ﴿۱۳۰﴾
130. اے گروہِ جن و انس! کیا تمہارے پاس تم ہی میں سے رسول نہیں آئے تھے جو تم پر میری آیتیں بیان کرتے تھے اور تمہاری اس دن کی پیشی سے تمہیں ڈراتے تھے؟ (تو) وہ کہیں گے: ہم اپنی جانوں کے خلاف گواہی دیتے ہیں، اور انہیں دنیا کی زندگی نے دھوکہ میں ڈال رکھا تھا اور وہ اپنی جانوں کے خلاف اس (بات) کی گواہی دیں گے کہ وہ (دنیا میں) کافر (یعنی حق کے انکاری) تھے
o
130. O community of jinn and men! Did Messengers not come to you from amongst yourselves reciting My Verses to you, and warning you of your appearance (before Me) this Day? They will say: ‘We bear witness against our own souls.’ The life of the world had caught them in deception, and they will bear witness (to this effect) against themselves that (in the world) they were disbelievers (i.e., the beliers of the truth).
130. Ya maAAshara aljinni waalinsi alam yatikum rusulun minkum yaqussoona AAalaykum ayatee wayunthiroonakum liqaa yawmikum hatha qaloo shahidna AAala anfusina wagharrathumu alhayatu alddunya washahidoo AAala anfusihim annahum kanoo kafireena
130. (Allah vil si): «Å, forsamlingen av dsjinner og mennesker! Kom det ikke til dere sendebud fra deres egen midte som resiterte Mine vers for dere og advarte dere mot denne deres dags møte?» De vil si: «Vi bevitner mot vår egen sjel!» Og jordelivet holdt dem fanget i bedrag, og de vil bevitne mot sin egen sjel at de (i jordelivet) var vantro (fornektere av sannheten).
130. ऐ गिरोहे जिन्नो इन्स! क्या तुम्हारे पास तुम ही में से रसूल नहीं आए थे जो तुम पर मेरी आयतें बयान करते थे और तुम्हारी उस दिन की पेशी से तुम्हें डराते थे (तो) वोह कहेंगे: हम अपनी जानों के ख़िलाफ गवाही देते हैं और उन्हें दुन्या की ज़िन्दगी ने धोके में डाल रखा था और वोह अपनी जानों के ख़िलाफ इस (बात) की गवाही देंगे कि वोह (दुन्या में) काफिर (यानी हक़्क़ के इन्कारी) थे।
১৩০. হে জ্বিন ও মানব সম্প্রদায়! তোমাদের নিকট কি তোমাদেরই মধ্য থেকে রাসূলগণ আগমন করেননি, যাঁরা তোমাদের নিকট আমার আয়াতসমূহ বর্ণনা করতেন এবং তোমাদেরকে এ দিনে (আমার সম্মুখে) উপস্থিতির ব্যাপারে সতর্ক করতেন? (তখন) তারা বলবে, ‘আমরাই আমাদের নিজেদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দিচ্ছি’। তাদেরকে পার্থিব জীবন ধোঁকায় নিমজ্জিত রেখেছিল এবং তারা তাদের নিজেদের বিরুদ্ধে (এ বিষয়ে) সাক্ষ্য দেবে যে, তারা (পৃথিবীতে সত্য অস্বীকারকারী) কাফের ছিল।
Play
Copy
ذٰلِکَ اَنۡ لَّمۡ یَکُنۡ رَّبُّکَ مُہۡلِکَ الۡقُرٰی بِظُلۡمٍ وَّ اَہۡلُہَا غٰفِلُوۡنَ ﴿۱۳۱﴾
131. یہ (رسولوں کا بھیجنا) اس لئے تھا کہ آپ کا رب بستیوں کو ظلم کے باعث ایسی حالت میں تباہ کرنے والا نہیں ہے کہ وہاں کے رہنے والے (حق کی تعلیمات سے بالکل) بے خبر ہوں (یعنی انہیں کسی نے حق سے آگاہ ہی نہ کیا ہو)
o
131. This (sending of the Messengers) was because your Lord would not destroy the towns due to injustice whilst the people living there were (absolutely) unaware (of the teachings of the truth, i.e., no one made them acquainted with the truth).
131. Thalika an lam yakun rabbuka muhlika alqura bithulmin waahluha ghafiloona
131. Dette (det å sende ut sendebudene) var for at Herren din ikke er slik at Han legger noen by i grus ved urettferdighet, mens dens beboere er (helt) uoppmerksomme (på sannhetens lære, at ingen har gjort dem kjent med sannheten).
131. ये (रसूलों का भेजना) इसलिए था कि आपका रब बस्तियों को ज़ुल्म के बाइस ऐसी हालत में तबाह करने वाला नहीं है कि वहां के रहने वाले (हक़्क़ की तालीमात से बिल्कुल) बेख़बर हों (यानी उन्हें किसी ने हक़्क़ से आगाह ही न किया हो) ।
১৩১. এ (রাসূলগণের প্রেরণ) এজন্যে ছিল যে, আপনার প্রতিপালক জনপদগুলোকে যুলুমের কারণে সে অবস্থায় ধ্বংস করবেন না যেখানে এর অধিবাসীরা (সত্যের শিক্ষা থেকে সম্পূর্ণরূপে) অনবহিত (অর্থাৎ তাদেরকে কেউই সত্য সম্পর্কে অবগত করেনি)।
Play
Copy
وَ لِکُلٍّ دَرَجٰتٌ مِّمَّا عَمِلُوۡا ؕ وَ مَا رَبُّکَ بِغَافِلٍ عَمَّا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۳۲﴾
132. اور ہر ایک کے لئے ان کے اعمال کے لحاظ سے درجات (مقرر) ہیں، اور آپ کا رب ان کاموں سے بے خبر نہیں جو وہ انجام دیتے ہیں
o
132. And there are ranks (determined) for all according to their works, and your Lord is not unaware (of the works) they do.
132. Walikullin darajatun mimma AAamiloo wama rabbuka bighafilin AAamma yaAAmaloona
132. Og det er (bestemt) grader for enhver i henhold til handlingene deres, og Herren din er ikke uoppmerksom på det (de gjerningene) de utfører.
132. और हर एक के लिए उनके आमाल के लिहाज से दर्जात (मुक़र्रर) हैं, और आपका रब उन कामों से बे ख़बर नहीं जो वोह अंजाम देते हैं।
১৩২. আর প্রত্যেকের জন্যে তাদের কর্মকান্ড অনুসারে মর্যাদার স্তরসমূহ (নির্ধারিত) রয়েছে। আর আপনার প্রতিপালক সেসব কর্মকান্ড অনবগত নন যা তারা সম্পাদন করছে।
Play
Copy
وَ رَبُّکَ الۡغَنِیُّ ذُو الرَّحۡمَۃِ ؕ اِنۡ یَّشَاۡ یُذۡہِبۡکُمۡ وَ یَسۡتَخۡلِفۡ مِنۡۢ بَعۡدِکُمۡ مَّا یَشَآءُ کَمَاۤ اَنۡشَاَکُمۡ مِّنۡ ذُرِّیَّۃِ قَوۡمٍ اٰخَرِیۡنَ ﴿۱۳۳﴾ؕ
133. اور آپ کا رب بے نیاز ہے، (بڑی) رحمت والا ہے، اگر چاہے تو تمہیں نابود کر دے اور تمہارے بعد جسے چاہے (تمہارا) جانشین بنا دے جیسا کہ اس نے دوسرے لوگوں کی اولاد سے تم کو پیدا فرمایا ہے
o
133. And your Lord is Self-Sufficient, Lord of (great) mercy. If He wills, He can eliminate you and, after you, make your successor whom He likes as He has raised you from the descendants of another people.
133. Warabbuka alghaniyyu thoo alrrahmati in yasha yuthhibkum wayastakhlif min baAAdikum ma yashao kama anshaakum min thurriyyati qawmin akhareena
133. Og Herren din er den Selvtilstrekkelige, Herren over (den ualminnelig store) nåden. Hvis Han vil, kan Han utslette dere og lage deres etterfølgere til hvem Han enn vil, slik som Han lot dere framstå av andres avkom.
133. और आपका रब बेनियाज़ है, (बड़ी) रहमत वाला है, अगर चाहे तो तुम्हें नाबूद कर दे और तुम्हारे बाद जिसे चाहे (तुम्हारा) जा नशीन बना दे जैसा कि उसने दूसरे लोगों की औलाद से तुमको पैदा फरमाया है।
১৩৩. আর আপনার প্রতিপালক অমুখাপেক্ষী, (অসীম) দয়ালু। যদি তিনি চান তবে তোমাদেরকে নিশ্চিহ্ন করে দেবেন এবং তোমাদের পর যাদেরকে চান (তোমাদের) স্থলাভিষিক্ত করবেন, যেমন তিনি অন্যান্য মানব সম্প্রদায়ের বংশধর থেকে তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন।
Play
Copy
اِنَّ مَا تُوۡعَدُوۡنَ لَاٰتٍ ۙ وَّ مَاۤ اَنۡتُمۡ بِمُعۡجِزِیۡنَ ﴿۱۳۴﴾
134. بیشک جس (عذاب) کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے وہ ضرور آنے والا ہے اور تم (اللہ کو) عاجز نہیں کر سکتے
o
134. Indeed, (the torment) which you are being promised has to certainly come and you cannot thwart (Allah).
134. Inna ma tooAAadoona laatin wama antum bimuAAjizeena
134. Sannelig, den (pinen) som dere blir lovet, vil visselig komme, og dere kan ikke forhindre (Allahs vilje).
134. बेशक जिस (अ़ज़ाब) का तुमसे वादा किया जा रहा है वोह ज़रूर आने वाला है और तुम (अल्लाह को) आजिज़ नहीं कर सकते।
১৩৪. নিশ্চয়ই তোমাদের সাথে কৃত (শাস্তির) অঙ্গীকার অবশ্যম্ভাবী এবং তোমরা (আল্লাহ্কে) দুর্বল করতে পারবে না।
Play
Copy
قُلۡ یٰقَوۡمِ اعۡمَلُوۡا عَلٰی مَکَانَتِکُمۡ اِنِّیۡ عَامِلٌ ۚ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ ۙ مَنۡ تَکُوۡنُ لَہٗ عَاقِبَۃُ الدَّارِ ؕ اِنَّہٗ لَا یُفۡلِحُ الظّٰلِمُوۡنَ ﴿۱۳۵﴾
135. فرما دیجئے: اے (میری) قوم! تم اپنی جگہ پر عمل کرتے رہو بیشک میں (اپنی جگہ) عمل کئے جا رہا ہوں۔ پھر تم عنقریب جان لو گے کہ آخرت کا انجام کس کے لئے (بہتر ہے)۔ بیشک ظالم لوگ نجات نہیں پائیں گے
o
135. Say: ‘O (my) people! Keep working at your position and surely I continue working (at my place). Then you shall soon come to know for whom it ends (well) in the Hereafter. Indeed, the unjust will not be emancipated.’
135. Qul ya qawmi iAAmaloo AAala makanatikum innee AAamilun fasawfa taAAlamoona man takoonu lahu AAaqibatu alddari innahu la yuflihu alththalimoona
135. Si: «Å, folket mitt, fortsett å handle på deres sted! Sannelig, jeg handler (på mitt sted). Snart vil dere få vite hvem det hinsidiges utfall vil være (bedre) for. Sannelig, de ondsinnede vil ikke oppnå frelsen!»
135. फरमा दीजिए: ऐ (मेरी) क़ौम! तुम अपनी जगह पर अ़मल करते रहो बेशक मैं (अपनी जगह) अ़मल किए जा रहा हूं। फिर तुम अ़नक़रीब जान लोगे कि आख़िरत का अंजाम किस के लिए (बहतर है) । बेशक ज़ालिम लोग नजात नहीं पाएंगे।
১৩৫. বলে দিন, ‘হে (আমার) সম্প্রদায়! তোমরা নিজ নিজ অবস্থানে আমল করতে থাকো, আর অবশ্যই আমি (আমার অবস্থানে) আমল করছি। অতঃপর তোমরা অচিরেই জানবে যে, পরকালের পরিণতি কার জন্যে (উত্তম)। নিঃসন্দেহে অত্যাচারীরা রক্ষা পাবে না।’
Play
Copy
وَ جَعَلُوۡا لِلّٰہِ مِمَّا ذَرَاَ مِنَ الۡحَرۡثِ وَ الۡاَنۡعَامِ نَصِیۡبًا فَقَالُوۡا ہٰذَا لِلّٰہِ بِزَعۡمِہِمۡ وَ ہٰذَا لِشُرَکَآئِنَا ۚ فَمَا کَانَ لِشُرَکَآئِہِمۡ فَلَا یَصِلُ اِلَی اللّٰہِ ۚ وَ مَا کَانَ لِلّٰہِ فَہُوَ یَصِلُ اِلٰی شُرَکَآئِہِمۡ ؕ سَآءَ مَا یَحۡکُمُوۡنَ ﴿۱۳۶﴾
136. انہوں نے اللہ کے لئے انہی (چیزوں) میں سے ایک حصہ مقرر کر لیا ہے جنہیں اس نے کھیتی اور مویشیوں میں سے پیدا فرمایا ہے پھر اپنے گمانِ (باطل) سے کہتے ہیں کہ یہ (حصہ) اللہ کے لئے ہے اور یہ ہمارے (خود ساختہ) شریکوں کے لئے ہے، پھر جو (حصہ) ان کے شریکوں کے لئے ہے سو وہ تو اللہ تک نہیں پہنچتا اور جو (حصہ) اللہ کے لئے ہے تو وہ ان کے شریکوں تک پہنچ جاتا ہے، (وہ) کیا ہی برا فیصلہ کر رہے ہیں
o
136. They have fixed for Allah a share of the same (things) that He has produced of crops and cattle. Then, out of their (false) speculation, they say: ‘This share is for Allah and that for our (so-called) partners.’ Then (the share) meant for their partners does not reach Allah, and that (portion) which is for Allah reaches their partners. What an evil judgment (they) are making!
136. WajaAAaloo lillahi mimma tharaa mina alharthi waalanAAami naseeban faqaloo hatha lillahi bizaAAmihim wahatha lishurakaina fama kana lishurakaihim fala yasilu ila Allahi wama kana lillahi fahuwa yasilu ila shurakaihim saa ma yahkumoona
136. De har fastsatt for Allah en andel av det som Han har skapt av avling og buskap. Sier de av (falske) spekulasjoner: «Denne andelen er for Allah, og denne er for våre likestilte (avguder som vi likestiller med Allah).» Den andelen som er for dem de likestiller (med Allah), den når ikke Allah, men den andelen som er for Allah, den når dem som blir likestilt av dem (med Allah). Hvilken elendig avgjørelse de tar!
136. उन्होंने अल्लाह के लिए उन्हीं (चीज़ों) में से एक हिस्सा मुक़र्रर कर लिया है जिन्हें उसने खेती और मवेशियों में से पैदा फरमाया है फिर अपने गुमाने (बातिल) से कहते हैं कि ये (हिस्सा) अल्लाह के लिए है और ये हमारे (ख़ुद साख़्ता) शरीकों के लिए है फिर जो (हिस्सा) उनके शरीकों के लिए है सो वोह तो अल्लाह तक नहीं पहुंचता और जो (हिस्सा) अल्लाह के लिए है तो वोह उनके शरीकों तक पहुंच जाता है, (वोह) क्या ही बुरा फैसला कर रहे हैं।
১৩৬. তারা আল্লাহ্র জন্যে সেসব (বস্তু) থেকে একটি অংশ নির্ধারণ করে থাকে, যেগুলোকে তিনি শষ্যক্ষেত্র এবং গবাদিপশু থেকে সৃষ্টি করেছেন। অতঃপর তারা নিজেদের (ভ্রান্ত) ধারণায় বলে, ‘এ অংশটি আল্লাহ্র জন্যে এবং সেটি আমাদের (তথা-কথিত) অংশীদারদের জন্যে’। অতঃপর যা তাদের অংশীদারদের জন্যে, তা আল্লাহ্ পর্যন্ত পৌঁছে না এবং যা আল্লাহ্র জন্যে তা তাদের অংশীদার পর্যন্ত পৌঁছে। (তারা) কতোই না নিকৃষ্ট ফায়সালা করছে!
Play
Copy
وَ کَذٰلِکَ زَیَّنَ لِکَثِیۡرٍ مِّنَ الۡمُشۡرِکِیۡنَ قَتۡلَ اَوۡلَادِہِمۡ شُرَکَآؤُہُمۡ لِیُرۡدُوۡہُمۡ وَ لِیَلۡبِسُوۡا عَلَیۡہِمۡ دِیۡنَہُمۡ ؕ وَ لَوۡ شَآءَ اللّٰہُ مَا فَعَلُوۡہُ فَذَرۡہُمۡ وَ مَا یَفۡتَرُوۡنَ ﴿۱۳۷﴾
137. اور اسی طرح بہت سے مشرکوں کے لئے ان کے شریکوں نے اپنی اولاد کو مار ڈالنا (ان کی نگاہ میں) خوش نما کر دکھایا ہے تاکہ وہ انہیں برباد کر ڈالیں اور ان کے (بچے کھچے) دین کو (بھی) ان پر مشتبہ کر دیں، اور اگر اللہ (انہیں جبراً روکنا) چاہتا تو وہ ایسا نہ کر پاتے پس آپ انہیں اور جو افترا پردازی وہ کر رہے ہیں (اسے نظرانداز کرتے ہوئے) چھوڑ دیجئے
o
137. And in like manner, their partners have made the killing of their children appear attractive to many of the idolaters in order to ruin them, and (also) make their (leftover) religion doubtful for them. And had Allah willed (to prevent them forcefully), they could not have done it. So leave them alone (paying no heed to them) and that which they fabricate.
137. Wakathalika zayyana likatheerin mina almushrikeena qatla awladihim shurakaohum liyurdoohum waliyalbisoo AAalayhim deenahum walaw shaa Allahu ma faAAaloohu fatharhum wama yaftaroona
137. Og slik har de som likestilles (med Allah), i øynene til mange av flergudsdyrkerne forskjønnet å ofre sine barn for å ruinere dem og for å gjøre deres (gjenværende) levemåte (religion) tvilsom for dem. Og hvis Allah hadde villet (stanse dem med tvang), ville de ikke ha klart å gjøre dette. La dem og det de dikter opp, være (uten å bry deg om det).
137. और इसी तरह बहुत से मुश्रिकों के लिए उनके शरीकों ने अपनी औलाद को मार डालना (उनकी निगाह में) ख़ुशनुमा कर दिखाया है ताकि वोह उन्हें बर्बाद कर डालें और उनके (बचे खुचे) दीन को (भी) उन पर मुश्तबह कर दें, और अगर अल्लाह (उन्हें जब्रन रोकना) चाहता तो वोह ऐसा न कर पाते पस आप उन्हें और जो इफ्तिरा पर्दाज़ी वोह कर रहे हैं (उसे नज़र अंदाज़ करते हुए) छोड़ दीजिए।
১৩৭. আর এভাবে তাদের দেবতাগণ অনেক মুশরিককে নিজ সন্তানদের হত্যা করাকে (তাদের দৃষ্টিতে) শোভনীয় করে দিয়েছে, যাতে তারা তাদেরকে ধ্বংস করে এবং যেন তাদের (পরবর্তী প্রজন্ম)-কে তাদের ধর্ম সম্পর্কে(ও) বিভ্রান্ত করে তোলে। আর যদি আল্লাহ্ (তাদেরকে জোরপূর্বক প্রতিহত করতে) চাইতেন, তবে তারা এমনটি করতে পারতো না। সুতরাং আপনি তাদেরকে এবং তারা যে মিথ্যা উদ্ভাবন করে (তাতে মনোযোগ না দিয়ে) তা উপেক্ষা করুন।
Play
Copy
وَ قَالُوۡا ہٰذِہٖۤ اَنۡعَامٌ وَّ حَرۡثٌ حِجۡرٌ ٭ۖ لَّا یَطۡعَمُہَاۤ اِلَّا مَنۡ نَّشَآءُ بِزَعۡمِہِمۡ وَ اَنۡعَامٌ حُرِّمَتۡ ظُہُوۡرُہَا وَ اَنۡعَامٌ لَّا یَذۡکُرُوۡنَ اسۡمَ اللّٰہِ عَلَیۡہَا افۡتِرَآءً عَلَیۡہِ ؕ سَیَجۡزِیۡہِمۡ بِمَا کَانُوۡا یَفۡتَرُوۡنَ ﴿۱۳۸﴾
138. اور اپنے خیالِ (باطل) سے (یہ بھی) کہتے ہیں کہ یہ (مخصوص) مویشی اور کھیتی ممنوع ہے، اسے کوئی نہیں کھا سکتا سوائے اس کے جسے ہم چاہیں اور (یہ کہ بعض) چوپائے ایسے ہیں جن کی پیٹھ (پر سواری) کو حرام کیا گیا ہے اور (بعض) مویشی ایسے ہیں کہ جن پر (ذبح کے وقت) یہ لوگ اللہ کا نام نہیں لیتے (یہ سب) اللہ پر بہتان باندھنا ہے، عنقریب وہ انہیں (اس بات کی) سزا دے گا جو وہ بہتان باندھتے تھے
o
138. And, according to their (heretic) concept, they (also) say: ‘These (particular) cattle and crops are prohibited. None can eat them except the one whom we wish. (And) there are (certain) cattle whose backs are forbidden (to ride). And there are (some) cattle on which these people do not pronounce the Name of Allah (at the time of slaughter. All this) amounts to fabrication against Allah.’ Soon He will punish them for (that) which they used to fabricate.
138. Waqaloo hathihi anAAamun waharthun hijrun la yatAAamuha illa man nashao bizaAAmihim waanAAamun hurrimat thuhooruha waanAAamun la yathkuroona isma Allahi AAalayha iftiraan AAalayhi sayajzeehim bima kanoo yaftaroona
138. Og de sier også ifølge sine (falske) tanker: «Disse (avsatte) buskap og avlinger er forbudt! Ingen kan spise dem unntatt den vi vil, og (noen) buskaps rygg er (det) forbudt (å ri og laste på)!» mens det er (noen) buskap som de ikke påkaller Allahs navn over (under slakting). Alt dette er å oppdikte løgn om Allah. Snart vil Han straffe dem for det de pleide å oppdikte.
138. और अपने ख़याले (बातिल) से (ये भी) कहते हैं कि ये (मख़्सूस) मवेशी और खेती मम्नूअ़ है, इसे कोई नहीं खा सकता सिवाए उसके जिसे हम चाहें और (ये कि बा’ज़) चौपाए ऐसे हैं जिनकी पीठ (पर सवारी) को हराम किया गया है और (बा’ज़) मवेशी ऐसे हैं कि जिन पर (ज़ब्ह के वक़्त) ये लोग अल्लाह का नाम नहीं लेते (ये सब) अल्लाह पर बोहतान बांधना है, अ़नक़रीब वोह उन्हें (इस बात की) सज़ा देगा जो वोह बोहतान बांधते थे।
১৩৮. আর নিজেদের (ভ্রান্ত) ধারণা থেকে তারা (এও) বলে, ‘এ (সুনির্দিষ্ট) গবাদিপশু ও শস্যক্ষেত্র নিষিদ্ধ; আমরা যাদেরকে চাই তারা ব্যতীত কেউ এসব খেতে পারবে না।’ আর এমন (কিছু) চতুষ্পদ জন্তু রয়েছে, যেগুলোর পৃষ্ঠ (আরোহণের জন্যে) হারাম করা হয়েছে এবং এমন (কিছু) গবাদিপশু রয়েছে, (যবাই করার সময়) যেগুলোর উপর এরা আল্লাহ্র নাম উচ্চারণ করে না, (এসব) আল্লাহ্র উপর মিথ্যা অপবাদ রচনার উদ্দেশ্যে; অচিরেই তিনি তাদেরকে মিথ্যা অপবাদ রচনার কারণে শাস্তি দেবেন।
Play
Copy
وَ قَالُوۡا مَا فِیۡ بُطُوۡنِ ہٰذِہِ الۡاَنۡعَامِ خَالِصَۃٌ لِّذُکُوۡرِنَا وَ مُحَرَّمٌ عَلٰۤی اَزۡوَاجِنَا ۚ وَ اِنۡ یَّکُنۡ مَّیۡتَۃً فَہُمۡ فِیۡہِ شُرَکَآءُ ؕ سَیَجۡزِیۡہِمۡ وَصۡفَہُمۡ ؕ اِنَّہٗ حَکِیۡمٌ عَلِیۡمٌ ﴿۱۳۹﴾
139. اور (یہ بھی) کہتے ہیں کہ جو (بچہ) ان چوپایوں کے پیٹ میں ہے وہ ہمارے مَردوں کے لئے مخصوص ہے اور ہماری عورتوں پر حرام کر دیا گیا ہے، اور اگر وہ (بچہ) مرا ہوا (پیدا) ہو تو وہ (مرد اور عورتیں) سب اس میں شریک ہوتے ہیں، عنقریب وہ انہیں ان کی (من گھڑت) باتوں کی سزا دے گا، بیشک وہ بڑی حکمت والا خوب جاننے والا ہے
o
139. And they (also) say: ‘The (offspring) in the wombs of these cattle is exclusively for our men but forbidden to our women, and if that (offspring) is stillborn, then they (men and women) all are partners in it.’ Soon He will punish them for their (invented) dogmas. He is indeed Most Wise, All-Knowing.
139. Waqaloo ma fee butooni hathihi alanAAami khalisatun lithukoorina wamuharramun AAala azwajina wain yakun maytatan fahum feehi shurakao sayajzeehim wasfahum innahu hakeemun AAaleemun
139. Og de sier (også): «Det (avkommet) som er i denne buskapens (hunndyrets) liv, er avsatt for våre menn og forbudt for våre kvinner!», men hvis det er dødfødt, er de alle (menn og kvinner) likestilt i (å spise) det. Snart vil Han straffe dem for deres (oppdiktede) dogmer. Sannelig, Han er mest vis, allvitende.
139. और (ये भी) कहते हैं कि जो (बच्चा) इन चौपायोंके पेट में है वोह हमारे मर्दों के लिए मख़्सूस है और हमारी औरतों पर हराम कर दिया गया है और अगर वोह (बच्चा) मरा हुआ (पैदा) हो तो वोह (मर्द और औरतें) सब उसमें शरीक होते हैं, अ़नक़रीब वोह उन्हें उनकी (मन घड़त) बातों की सज़ा देगा, बेशक वोह बड़ी हिक्मत वाला ख़ूब जानने वाला है।
১৩৯. আর তারা (এও) বলে, ‘যা (অর্থাৎ শাবকটি) এ চতুষ্পদ জন্তুর গর্ভে রয়েছে তা আমাদের পুরুষদের জন্যে নির্দিষ্ট এবং আমাদের স্ত্রীদের জন্যে হারাম করা হয়েছে। আর যদি সেটি মৃত (অবস্থায় প্রসব) হয় তবে সকল (নারী পুরুষ) এতে অংশীদার হবে।’ অচিরেই তিনি তাদেরকে তাদের (মনগড়া) মতবাদের শাস্তি দেবেন। নিশ্চয়ই তিনি প্রজ্ঞাবান, সম্যক অবগত।
Play
Copy
قَدۡ خَسِرَ الَّذِیۡنَ قَتَلُوۡۤا اَوۡلَادَہُمۡ سَفَہًۢا بِغَیۡرِ عِلۡمٍ وَّ حَرَّمُوۡا مَا رَزَقَہُمُ اللّٰہُ افۡتِرَآءً عَلَی اللّٰہِ ؕ قَدۡ ضَلُّوۡا وَ مَا کَانُوۡا مُہۡتَدِیۡنَ ﴿۱۴۰﴾٪
140. واقعی ایسے لوگ برباد ہوگئے جنہوں نے اپنی اولاد کو بغیر علمِ (صحیح) کے (محض) بیوقوفی سے قتل کر ڈالا اور ان (چیزوں) کو جو اللہ نے انہیں (روزی کے طور پر) بخشی تھیں اللہ پر بہتان باندھتے ہوئے حرام کر ڈالا، بیشک وہ گمراہ ہو گئے اور ہدایت یافتہ نہ ہو سکے
o
140. Certainly, ruined are they who kill their children without (true) knowledge out of (sheer) foolishness, and make those (things) unlawful which Allah has bestowed upon them (as sustenance), inventing a lie against Allah. They have certainly lost the straight path and could not be rightly guided.
140. Qad khasira allatheena qataloo awladahum safahan bighayri AAilmin waharramoo ma razaqahumu Allahu iftiraan AAala Allahi qad dalloo wama kanoo muhtadeena
140. Uten tvil, ruinert er de som ofrer barna sine uten (sann) kunnskap, (kun) ut av ren idioti, og gjør ulovlig det som Allah har forsynt dem med (som livsopphold), ved å dikte opp løgn om Allah. De er i sannhet blitt villfarne og klarte aldri å bli rettledet.
140. वाक़ई ऐसे लोग बर्बाद हो गए जिन्होंने अपनी औलाद को बिगैर इल्मे (सहीह) के (महज़) बेवक़ूफी से क़त्ल कर डाला और उन (चीज़ों) को जो अल्लाह ने उन्हें (रोज़ी के तौर पर) बख़्शी थीं अल्लाह पर बोह्तान बांधते हुए हराम कर डाला, बेशक वोह गुमराह हो गए और हिदायत याफ्ता न हो सके।
১৪০. বাস্তবিকই এসব লোকেরা ধ্বংস হয়ে গিয়েছে যারা তাদের সন্তানদেরকে (সত্য) জ্ঞানের অভাবে (কেবলমাত্র) অজ্ঞতাবশত হত্যা করেছে এবং আল্লাহ্র উপর মিথ্যা অপবাদ রচনা করে সেসব (বস্তু) হারাম সাব্যস্ত করেছে যা আল্লাহ্ তাদেরকে (রিযিক হিসেবে) দান করেছেন। নিশ্চয়ই তারা গোমরাহ্ হয়ে গিয়েছে এবং হেদায়াতপ্রাপ্ত হতে পারেনি।
Play
Copy
وَ ہُوَ الَّذِیۡۤ اَنۡشَاَ جَنّٰتٍ مَّعۡرُوۡشٰتٍ وَّ غَیۡرَ مَعۡرُوۡشٰتٍ وَّ النَّخۡلَ وَ الزَّرۡعَ مُخۡتَلِفًا اُکُلُہٗ وَ الزَّیۡتُوۡنَ وَ الرُّمَّانَ مُتَشَابِہًا وَّ غَیۡرَ مُتَشَابِہٍ ؕ کُلُوۡا مِنۡ ثَمَرِہٖۤ اِذَاۤ اَثۡمَرَ وَ اٰتُوۡا حَقَّہٗ یَوۡمَ حَصَادِہٖ ۫ۖ وَ لَا تُسۡرِفُوۡا ؕ اِنَّہٗ لَا یُحِبُّ الۡمُسۡرِفِیۡنَ ﴿۱۴۱﴾ۙ
141. اور وہی ہے جس نے برداشتہ اور غیر برداشتہ (یعنی بیلوں کے ذریعے اوپر چڑھائے گئے اور بغیر اوپر چڑھائے گئے) باغات پیدا فرمائے اور کھجور (کے درخت) اور زراعت جس کے پھل گوناگوں ہیں اور زیتون اور انار (جو شکل میں) ایک دوسرے سے ملتے جلتے ہیں اور (ذائقہ میں) جداگانہ ہیں (بھی پیدا کئے)۔ جب (یہ درخت) پھل لائیں تو تم ان کے پھل کھایا (بھی) کرو اور اس (کھیتی اور پھل) کے کٹنے کے دن اس کا (اللہ کی طرف سے مقرر کردہ) حق (بھی) ادا کر دیا کرو اور فضول خرچی نہ کیا کرو، بیشک وہ بے جا خرچ کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا
o
141. And He is the One Who has produced trellised and untrellised gardens (i.e., plants climbing up with supports and those not climbing up) and (also created) date (palms) and vegetation with a wide variety of fruits and olive and pomegranates (that) resemble (in shape) but differ (in taste). When (these trees) bear fruit, eat of their fruits, and (also) give away its due (as appointed by Allah) on the day of harvest (of the crop and the fruit), and do not spend wastefully. Surely, He does not like those who spend extravagantly.
141. Wahuwa allathee anshaa jannatin maAArooshatin waghayra maAArooshatin waalnnakhla waalzzarAAa mukhtalifan okuluhu waalzzaytoona waalrrummana mutashabihan waghayra mutashabihin kuloo min thamarihi itha athmara waatoo haqqahu yawma hasadihi wala tusrifoo innahu la yuhibbu almusrifeena
141. Og Han er Den som har frambrakt hager med støttestillas og uten støttestillas (planter som stiger opp med støtte, og de som ikke stiger opp) og (frambrakt) daddelpalmer og vegetasjon som har et stort utvalg av frukter og oliven og granateple, som ligner på hverandre (i ytre form), men skiller seg (i smak). Når de (disse trærne) bærer frukt, så spis av deres frukter, og på dagen for innhøsting (av avlingen og frukten) skal dere betale dens krav (det som er bestemt del for de nødlidende i kraft av Allahs lov). Og driv ikke med sløseri. Sannelig, Han liker ikke dem som sløser.
141. और वोही है जिसने बर्दाश्तह और ग़ैर बर्दाश्तह (यानी बेलों के ज़रीए ऊपर चढ़ाए गए और बिग़ैर ऊपर चढ़ाए गए) बाग़ात पैदा फरमाए और खजूर (के दरख़्त) और ज़राअ़त जिसके फल गूनागूं हैं और ज़ैतून और अनार (जो शक्ल में) एक दूसरे से मिलते जुलते हैं और (ज़ाइक़ेे में) जुदागाना हैं (भी पैदा किए) । जब (ये दरख़्त) फल लाएं तो तुम उनके फल खाया (भी) करो और उस (खेती और फल) के कटने के दिन उसका (अल्लाह की तरफ से मुक़र्रर कर्दा) हक़्क़ (भी) अदा कर दिया करो और फ़ुज़ूल ख़र्ची न किया करो, बेशक वोह बेजा ख़र्च करने वालों को पसन्द नहीं करता।
১৪১. আর তিনিই লতা ও গুল্ম বিশিষ্ট উদ্যানসমূহ সৃষ্টি করেছেন (অর্থাৎ এমন বাগান যার কিছু গুল্মলতা মাচার উপরে তোলা হয় এবং কিছু মাচার উপরে তোলা হয় না); আর খেজুর (বৃক্ষ), বিভিন্ন প্রকারের শস্যবিশিষ্ট উদ্ভিদ, যয়তূন এবং ডালিম (আকৃতিতে) পরস্পরে সাদৃশ্যপূর্ণ কিন্তু (স্বাদের দিক থেকে) ভিন্ন ভিন্ন। যখন (এসব বৃক্ষ) ফল দেয়, তোমরা এর ফল ভক্ষণও করো, আর এ (ফল ও ফসল) কাটার দিনে (আল্লাহ্ কর্তৃক নির্ধারিত) প্রাপ্যও প্রদান করো। আর অপচয় করো না। নিশ্চয় তিনি অপচয়কারীদেরকে পছন্দ করেন না।
Play
Copy
وَ مِنَ الۡاَنۡعَامِ حَمُوۡلَۃً وَّ فَرۡشًا ؕ کُلُوۡا مِمَّا رَزَقَکُمُ اللّٰہُ وَ لَا تَتَّبِعُوۡا خُطُوٰتِ الشَّیۡطٰنِ ؕ اِنَّہٗ لَکُمۡ عَدُوٌّ مُّبِیۡنٌ ﴿۱۴۲﴾ۙ
142. اور (اس نے) بار برداری کرنے والے (بلند قامت) چوپائے اور زمین پر (ذبح کے لئے یا چھوٹے قد کے باعث) بچھنے والے (مویشی پیدا فرمائے)، تم اس (رزق) میں سے (بھی بطریقِ ذبح) کھایا کرو جو اللہ نے تمہیں بخشا ہے اور شیطان کے راستوں پر نہ چلا کرو، بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
o
142. And (He) has created (large) cattle to carry burden, and the ones lying-on-earth (due to short height or for slaughter). Eat of this (provision also by way of slaughter) which Allah has provided for you. And do not follow in the footsteps of Satan; certainly, he is your open enemy.
142. Wamina alanAAami hamoolatan wafarshan kuloo mimma razaqakumu Allahu wala tattabiAAoo khutuwati alshshaytani innahu lakum AAaduwwun mubeenun
142. Og blant buskapen (har Han skapt store) lastedyr og (små) som kan legges på bakken (for slakting eller på grunn av liten høyde). Spis av det (den forsyningen) som Allah har forsynt dere med (ved den rette måten for slakting). Og følg ikke i Satans fotspor, han er i sannhet deres soleklare fiende.
142. और (उसने) बार बर्दारी करने वाले (बलन्द क़ामत) चौपाए और ज़मीन पर (ज़ब्ह के लिए या छोटे क़द के बाइस) बिछने वाले (मवेशी पैदा फरमाए) तुम उस रिज़्क़ में से (भी ब तरीक़े ज़ब्ह) खाया करो जो अल्लाह ने तुम्हें बख़्शा है और शैतान के रास्तों पर न चला करो, बेशक वोह तुम्हारा खुला दुश्मन है।
১৪২. আর (তিনি সৃষ্টি করেছেন) চতুষ্পদ প্রাণীদের মধ্যে কতকগুলো ভারবাহী (বৃহদাকৃতির) এবং ভুপৃষ্ঠের উপর (যবাইয়ের জন্যে অথবা ক্ষুদ্র আকৃতির কারণে) শায়িত (গবাদিপশু); তোমরা এ (রিযিক) থেকে (যবাই করে) ভক্ষণ করো, যা আল্লাহ্ তোমাদেরকে প্রদান করেছেন। আর শয়তানের পদাঙ্ক অনুসরণ করোনা, নিশ্চয়ই সে তোমাদের প্রকাশ্য দুশমন।
Play
Copy
ثَمٰنِیَۃَ اَزۡوَاجٍ ۚ مِنَ الضَّاۡنِ اثۡنَیۡنِ وَ مِنَ الۡمَعۡزِ اثۡنَیۡنِ ؕ قُلۡ ءٰٓالذَّکَرَیۡنِ حَرَّمَ اَمِ الۡاُنۡثَیَیۡنِ اَمَّا اشۡتَمَلَتۡ عَلَیۡہِ اَرۡحَامُ الۡاُنۡثَیَیۡنِ ؕ نَبِّـُٔوۡنِیۡ بِعِلۡمٍ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۱۴۳﴾ۙ
143. (اللہ نے) آٹھ (نر اور مادہ) جوڑے پیدا کیے، دو (نر اور مادہ) بھیڑ سے اور دو (نر اور مادہ) بکری سے۔ (آپ ان سے) فرما دیجیے: کیا اُس نے دونوں نر حرام کیے ہیں یا دونوں مادہ یا وہ (بچہ) جو دونوں ماداؤں کے رحموں میں موجود ہے؟ مجھے علم و دانش کے ساتھ بتاؤ اگر تم سچے ہو
o
143. (Allah) has created eight (male and female) pairs: two of the sheep and two of the goat. Say (to them): ‘Has He forbidden the two males or the two females or that (offspring) which is in the wombs of the two females? Reply with knowledge and reason if you are truthful.’
143. Thamaniyata azwajin mina alddani ithnayni wamina almaAAzi ithnayni qul alththakarayni harrama ami alonthayayni amma ishtamalat AAalayhi arhamu alonthayayni nabbioonee biAAilmin in kuntum sadiqeena
143. (Allah skapte) åtte par: to av sauen (hanndyr og hunndyr) og to av geita (hanndyr og hunndyr). Si (til dem): «Har han forbudt begge hanndyrene eller begge hunndyrene eller det (avkommet) som er i begge hunndyrenes liv? Underrett meg med kunnskap hvis dere nå er sanne!»
143. (अल्लाह ने) आठ (नर और मादा) जोड़े पैदा किए, दो (नर और मादा) भेड़ से और दो (नर और मादा) बकरी से। (आप उनसे) फरमा दीजिए: क्या उसने दोनों नर हराम किए हैं या दोनों मादा या वोह (बच्चा) जो दोनों मादाओं के रहमों में मौजूद है? मुझे इल्मो दानिश के साथ बताओ अगर तुम सच्चे हो।
১৪৩. (আল্লাহ্) জোড়ায় আটটি (নর ও মাদি) সৃষ্টি করেছেন, ভেড়া থেকে (নর ও মাদি) দু’টি এবং বকরী থেকে (নর ও মাদি) দু’টি। (আপনি তাদেরকে) বলুন, ‘তিনি কি উভয় নরকে হারাম করেছেন নাকি উভয় মাদিকে, নাকি সে (শাবক)-টি যা উভয় মাদির গর্ভাশয়ে বিদ্যমান রয়েছে? আমাকে জ্ঞান ও বিবেচনার সাথে বলো, যদি তোমরা সত্যবাদী হও।’
Play
Copy
وَ مِنَ الۡاِبِلِ اثۡنَیۡنِ وَ مِنَ الۡبَقَرِ اثۡنَیۡنِ ؕ قُلۡ ءٰٓالذَّکَرَیۡنِ حَرَّمَ اَمِ الۡاُنۡثَیَیۡنِ اَمَّا اشۡتَمَلَتۡ عَلَیۡہِ اَرۡحَامُ الۡاُنۡثَیَیۡنِ ؕ اَمۡ کُنۡتُمۡ شُہَدَآءَ اِذۡ وَصّٰکُمُ اللّٰہُ بِہٰذَا ۚ فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَرٰی عَلَی اللّٰہِ کَذِبًا لِّیُضِلَّ النَّاسَ بِغَیۡرِ عِلۡمٍ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَا یَہۡدِی الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۱۴۴﴾٪
144. اور دو (نر اور مادہ) اونٹ سے اور دو (نر اور مادہ) گائے سے۔ (آپ ان سے) فرما دیجیے: کیا اُس نے دونوں نر حرام کیے ہیں یا دونوں مادہ یا وہ (بچہ) جو دونوں ماداؤں کے رحموں میں موجود ہے؟ کیا تم اُس وقت موجود تھے جب اللہ نے تمہیں اِس (حرمت) کا حکم دیا تھا؟ پھر اُس سے بڑھ کر ظالم کون ہو سکتا ہے جو اللہ پر جھوٹا بہتان باندھتا ہے تاکہ لوگوں کو بغیر جانے گمراہ کرتا پھرے؟ بے شک اللہ ظالم قوم کو ہدایت نہیں فرماتا
o
144. And two (male and female) of the camel and two of the cow. Say (to them): ‘Has He forbidden the two males or the two females or that (offspring) which is in the wombs of the two females? Were you present when Allah gave you this (prohibitive) injunction?’ Then who can be more unjust than the one who fabricates a lie against Allah so that he may lead the ignorant astray? Indeed, Allah does not guide the unjust people.
144. Wamina alibili ithnayni wamina albaqari ithnayni qul alththakarayni harrama ami alonthayayni amma ishtamalat AAalayhi arhamu alonthayayni am kuntum shuhadaa ith wassakumu Allahu bihatha faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban liyudilla alnnasa bighayri AAilmin inna Allaha la yahdee alqawma alththalimeena
144. Og to av kamelen (hanndyr og hunndyr) og to av kua (hanndyr og hunndyr). Si (til dem): «Har Han forbudt begge hanndyrene eller begge hunndyrene eller det (avkommet) som er i begge hunndyrenes liv? Var dere til stede da Allah befalte dere om det (forbudet)?» Hvem kan da være mer ondsinnet enn den som oppdikter løgn om Allah, slik at han kan føre menneskene vill uten kunnskap? Sannelig, Allah veileder ikke det ondsinnede folk.
144. और दो (नर और मादा) ऊंट से और दो (नर और मादा) गाय से। (आप उनसे) फरमा दीजिए: क्या उसने दोनों नर हराम किए हैं या दोनों मादा या वोह (बच्चा) जो दोनों मादाओं के रहमों में मौजूद है? क्या तुम उस वक़्त मौजूद थे जब अल्लाह ने तुम्हें इस (हुर्मत) का हुक्म दिया था? फिर उससे बढ़कर ज़ालिम कौन हो सकता है जो अल्लाह पर झूटा बोह्तान बांधता है ताकि लोगों को बग़ैर जाने गुमराह करता फिरे? बेशक अल्लाह ज़ालिम क़ौम को हिदायत नहीं फरमाता।
১৪৪. আর দু’টি (নর ও মাদি) উট থেকে, দু’টি (নর ও মাদি) গরু থেকে। (আপনি তাদেরকে) বলুন, ‘তিনি কি উভয় নরকে হারাম করেছেন নাকি মাদিকে নাকি সে (শাবক)টি যা উভয় মাদির গর্ভাশয়ে বিদ্যমান রয়েছে? তোমরা কি সে সময় উপস্থিত ছিলে যখন আল্লাহ্ তোমাদেরকে (এ হারাম)-এর নির্দেশ দিয়েছিলেন?’ অতঃপর তার চেয়ে বড় যালিম কে হতে পারে, যে আল্লাহ্র উপর মিথ্যা অপবাদ রচনা করে, যাতে মানুষকে অজ্ঞানতাবশত গোমরাহ্ করে ফেলতে পারে? নিশ্চয়ই আল্লাহ্ যালিম সম্প্রদায়কে হেদায়াত দান করেন না।
Play
Copy
قُلۡ لَّاۤ اَجِدُ فِیۡ مَاۤ اُوۡحِیَ اِلَیَّ مُحَرَّمًا عَلٰی طَاعِمٍ یَّطۡعَمُہٗۤ اِلَّاۤ اَنۡ یَّکُوۡنَ مَیۡتَۃً اَوۡ دَمًا مَّسۡفُوۡحًا اَوۡ لَحۡمَ خِنۡزِیۡرٍ فَاِنَّہٗ رِجۡسٌ اَوۡ فِسۡقًا اُہِلَّ لِغَیۡرِ اللّٰہِ بِہٖ ۚ فَمَنِ اضۡطُرَّ غَیۡرَ بَاغٍ وَّ لَا عَادٍ فَاِنَّ رَبَّکَ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۱۴۵﴾
145. آپ فرما دیں کہ میری طرف جو وحی بھیجی گئی ہے اس میں تو میں کسی (بھی) کھانے والے پر (ایسی چیز کو) جسے وہ کھاتا ہو حرام نہیں پاتا سوائے اس کے کہ وہ مُردار ہو یا بہتا ہوا خون ہو یا سؤر کا گوشت ہو کیو نکہ یہ ناپاک ہے یا نافرمانی کا جانور جس پر ذبح کے وقت غیر اللہ کا نام بلند کیا گیا ہو۔ پھر جو شخص (بھوک کے باعث) سخت لاچار ہو جائے نہ تو نافرمانی کر رہا ہو اور نہ حد سے تجاوز کر رہا ہو تو بیشک آپ کا رب بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
o
145. Say: ‘I do not find in that Revelation which has been sent to me anything forbidden to anyone who eats (such things) as he takes in food except carrion, or flowing blood, or the flesh of swine, for it is filthy and impious, or the sinfully slaughtered animal on which some name other than Allah’s Name has been invoked at the time of slaughter. But he who becomes helpless (due to hunger), and is neither disobeying nor transgressing, then surely your Lord is Most Forgiving, Ever-Merciful.’
145. Qul la ajidu fee ma oohiya ilayya muharraman AAala taAAimin yatAAamuhu illa an yakoona maytatan aw daman masfoohan aw lahma khinzeerin fainnahu rijsun aw fisqan ohilla lighayri Allahi bihi famani idturra ghayra baghin wala AAadin fainna rabbaka ghafoorun raheemun
145. Si: «Jeg finner ikke i det som er blitt åpenbart for meg, noe som helst som forbudt for den som spiser om det han spiser, unntatt det som er selvdødt eller rennende blod eller svinekjøtt, for det er urent, eller det dyret som er slaktet syndefullt ved at det har blitt påkalt navnet til noen andre enn Allah over det under slaktingen. Men for den som blir tvunget (av sult), men ikke driver med ulydighet og ei heller overskrider grensen, så er Herren din i sannhet mest tilgivende, evig nåderik.»
145. आप फरमा दें कि मेरी तरफ जो वही भेजी गई है उसमें तो मैं किसी (भी) खाने वाले पर (ऐसी चीज़ को) जिसे वोह खाता हो हराम नहीं पाता सिवाए इसके कि वोह मुर्दार हो या बहता हुवा ख़ून हो या सुवर का गोश्त हो क्योंकि ये ना पाक है या ना फरमानी का जानवर जिस पर ज़ब्ह के वक़्त गै़रूल्लाह का नाम बलन्द किया गया हो। फिर जो शख़्स (भूक के बाइस) सख़्त लाचार हो जाए न तो ना फरमानी कर रहा हो और न हद से तजावुज़ कर रहा हो तो बेशक आपका रब बड़ा बख़्शने वाला निहायत मेहरबान है।
১৪৫. বলে দিন, ‘আমার প্রতি যা ওহী করা হয়েছে তাতে আহারকারীর জন্যে তো আমি এমন কিছু (বস্তু) নিষিদ্ধ পাইনি যা সে খেয়ে থাকে; তবে এ ব্যতীত যে, মৃত জন্তু অথবা প্রবাহিত রক্ত অথবা শুকরের মাংস; কেননা, তা অপবিত্র অথবা নাফরমানীর জন্তু, যবাই করার সময় যার উপর আল্লাহ্ ব্যতীত অন্যের নাম উচ্চারণ করা হয়েছে। অতঃপর যে ব্যক্তি (ক্ষুধার কারণে) একেবারে নিরূপায় হয়, না সে নাফরমানী করে আর না সীমালঙ্ঘন, তখন নিশ্চয়ই আপনার প্রতিপালক মহাক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।’
Play
Copy
وَ عَلَی الَّذِیۡنَ ہَادُوۡا حَرَّمۡنَا کُلَّ ذِیۡ ظُفُرٍ ۚ وَ مِنَ الۡبَقَرِ وَ الۡغَنَمِ حَرَّمۡنَا عَلَیۡہِمۡ شُحُوۡمَہُمَاۤ اِلَّا مَا حَمَلَتۡ ظُہُوۡرُہُمَاۤ اَوِ الۡحَوَایَاۤ اَوۡ مَا اخۡتَلَطَ بِعَظۡمٍ ؕ ذٰلِکَ جَزَیۡنٰہُمۡ بِبَغۡیِہِمۡ ۫ۖ وَ اِنَّا لَصٰدِقُوۡنَ ﴿۱۴۶﴾
146. اور یہودیوں پر ہم نے ہر ناخن والا (جانور) حرام کر دیا تھا اور گائے اور بکری میں سے ہم نے ان پر دونوں کی چربی حرام کر دی تھی سوائے اس (چربی) کے جو دونوں کی پیٹھ میں ہو یا اوجھڑی میں لگی ہو یا جو ہڈی کے ساتھ ملی ہو۔ یہ ہم نے ان کی سرکشی کے باعث انہیں سزا دی تھی اور یقینا ہم سچے ہیں
o
146. And We forbade the Jews every (beast) having claws, and We forbade them the fat of the cow and the goat, except that (fat) which coats their backs or lines their entrails, or which is attached to the bones. This We awarded them as a punishment for their rebellion. And assuredly, We are Truthful.
146. WaAAala allatheena hadoo harramna kulla thee thufurin wamina albaqari waalghanami harramna AAalayhim shuhoomahuma illa ma hamalat thuhooruhuma awi alhawaya aw ma ikhtalata biAAathmin thalika jazaynahum bibaghyihim wainna lasadiqoona
146. Og Vi forbød for jødene ethvert (dyr) med klør, og av kua og geita forbød Vi for dem deres fett, unntatt det fettet som sitter på ryggen deres, eller det som er i innvollene, eller det som er festet til knoklene. Dette ga Vi dem som straff for deres oppsetsighet, og sannelig, Vi er sann!
146. और यहूदियों पर हमने हर नाख़ून वाला (जानवर) हराम कर दिया था और गाय और बकरी में से हमने उन पर दोनों की चर्बी हराम कर दी थी सिवाए उस (चर्बी) के जो दोनों की पीठ में हो र्या ओझड़ी में लगी हो या जो हड्डी के साथ मिली हो। ये हमने उनकी सर्कशी के बाइस उन्हें सज़ा दी थी और यक़ीनन हम सच्चे हैं।
১৪৬. আর ইহুদীদের জন্যে আমরা প্রত্যেক নখ-বিশিষ্ট (প্রাণী) হারাম করে দিয়েছিলাম এবং গাভী ও বকরীর চর্বি তাদের জন্যে হারাম করে দিয়েছিলাম, তবে সেসব (চর্বি) ব্যতীত যা উভয়ের পিঠে রয়েছে অথবা নাড়ীভুঁড়িতে লেগে রয়েছে অথবা যা অস্থি-সংলগ্ন। তা আমরা তাদের অবাধ্যতার কারণে শাস্তিস্বরূপ তাদেরকে দিয়েছিলাম এবং অবশ্যই আমরা সত্যবাদী।
Play
Copy
فَاِنۡ کَذَّبُوۡکَ فَقُلۡ رَّبُّکُمۡ ذُوۡ رَحۡمَۃٍ وَّاسِعَۃٍ ۚ وَ لَا یُرَدُّ بَاۡسُہٗ عَنِ الۡقَوۡمِ الۡمُجۡرِمِیۡنَ ﴿۱۴۷﴾
147. پھر اگر وہ آپ کو جھٹلائیں تو فرما دیجئے کہ تمہارا رب وسیع رحمت والا ہے اور اس کا عذاب مجرم قوم سے نہیں ٹالا جائے گا
o
147. Should they belie you, then say: ‘Your Lord is the Lord of infinite mercy, but His torment will not be averted from the evildoers.’
147. Fain kaththabooka faqul rabbukum thoo rahmatin wasiAAatin wala yuraddu basuhu AAani alqawmi almujrimeena
147. Hvis de skulle forsverge deg, så si: «Herren deres er Herren over uendelig nåde, men pinen Hans kan ikke avverges fra (å inntreffe) det syndige folk.»
147. फिर अगर वोह आपको झुटलाएं तो फरमा दीजिए कि तुम्हारा रब वसीअ़ रहमत वाला है और उसका अ़ज़ाब मुज्रिम क़ौम से नहीं टाला जाएगा।
১৪৭. অতঃপর যদি তারা আপনাকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করে তবে বলে দিন, ‘তোমাদের প্রতিপালক অপরিসীম অনুগ্রহের অধিকারী এবং অপরাধীদের থেকে তাঁর শাস্তি প্রত্যাহার করা হবে না’।
Play
Copy
سَیَقُوۡلُ الَّذِیۡنَ اَشۡرَکُوۡا لَوۡ شَآءَ اللّٰہُ مَاۤ اَشۡرَکۡنَا وَ لَاۤ اٰبَآؤُنَا وَ لَا حَرَّمۡنَا مِنۡ شَیۡءٍ ؕ کَذٰلِکَ کَذَّبَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ حَتّٰی ذَاقُوۡا بَاۡسَنَا ؕ قُلۡ ہَلۡ عِنۡدَکُمۡ مِّنۡ عِلۡمٍ فَتُخۡرِجُوۡہُ لَنَا ؕ اِنۡ تَتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ وَ اِنۡ اَنۡتُمۡ اِلَّا تَخۡرُصُوۡنَ ﴿۱۴۸﴾
148. جلد ہی مشرک لوگ کہیں گے کہ اگر اللہ چاہتا تو نہ (ہی) ہم شرک کرتے اور نہ ہمارے آباء و اجداد اور نہ کسی چیز کو (بلا سند) حرام قرار دیتے۔ اسی طرح ان لوگوں نے بھی جھٹلایا تھا جو ان سے پہلے تھے حتٰی کہ انہوں نے ہمارا عذاب چکھ لیا۔ فرما دیجئے: کیا تمہارے پاس کوئی (قابلِ حجت) علم ہے کہ تم اسے ہمارے لئے نکال لاؤ (تو اسے پیش کرو)، تم (علمِ یقینی کو چھوڑ کر) صرف گمان ہی کی پیروی کرتے ہو اور تم محض (تخمینہ کی بنیاد پر) دروغ گوئی کرتے ہو
o
148. Those who associate partners with Allah will soon say: ‘Had Allah so willed, neither we nor our fathers would have committed polytheism; nor would we have declared anything forbidden (without authority).’ In like manner, the people before them also belied until they tasted Our torment. Say: ‘Do you have any (authentic) knowledge which you may bring forth for us? (If so, then present it).’ You (abandoning knowledge of certitude) follow only assumptions and speculations and tell sheer lies (based on guesswork).’
148. Sayaqoolu allatheena ashrakoo law shaa Allahu ma ashrakna wala abaona wala harramna min shayin kathalika kaththaba allatheena min qablihim hatta thaqoo basana qul hal AAindakum min AAilmin fatukhrijoohu lana in tattabiAAoona illa alththanna wain antum illa takhrusoona
148. Snart vil flergudsdyrkerne si: «Hvis Allah hadde villet, ville vi ikke ha likestilt noe (med Ham) og ei heller fedrene våre, og ikke ville vi ha erklært noe forbudt (uten autoritet).» Slik forsverget også de som var før dem, helt til de fikk smake pinen Vår. Si: «Har dere noen (autentisk) kunnskap som dere kan bringe fram for oss? (Hvis dere har det, så kom nå med det!) Men dere følger kun antakelser (ved å gi slipp på den forvissede kunnskapen), og dere gjør intet annet enn å lyve (basert på gjetninger).»
148. जल्द ही मुशरिक लोग कहेंगे कि अगर अल्लाह चाहता तो न (ही) हम शिर्क करते और न हमारे आबाओ अज्दाद और न किसी चीज़ को (बिला सनद) हराम क़रार देते। इसी तरह उन लोगों ने भी झुटलाया था जो उनसे पहले थे हत्ता कि उन्होंने हमारा अ़ज़ाब चख लिया। फरमा दीजिए: क्या तुम्हारे पास कोई (क़ाबिले हुज्जत) इल्म है कि तुम उसे हमारे लिए निकाल लाओ (तो उसे पेश करो), तुम (इल्मे यक़ीनी को छोड़कर) सिर्फ गुमान ही की पैरवी करते हो और तुम महज़ (तख़्मीने की बुन्यिाद पर) दरोग़ गोई करते हो।
১৪৮. অচিরেই মুশরিকেরা বলবে, ‘যদি আল্লাহ্ চাইতেন তবে না আমরা শিরক করতাম আর না আমাদের পিতৃপুরুষগণ; আর না (দলিল ব্যতীত) কোনো বস্তুকে হারাম করতাম’। এভাবে তাদের পূর্ববর্তীরাও আমাদের শাস্তি আস্বাদন করার পূর্ব পর্যন্ত মিথ্যাচার করেছিল। বলে দিন, ‘তোমাদের নিকট (দলিল ভিত্তিক) কোনো জ্ঞান রয়েছে কি যা আমাদের জন্যে উপস্থাপন করবে? (যদি এরূপ হয় তবে তা নিয়ে আসো।) তোমরা (অকাট্য জ্ঞান ছেড়ে) শুধুমাত্র কল্পনা ও ধারণারই আনুসরণ করো। আর তোমরা কেবল (অনুমানের উপর ভিত্তি করে) নিছক মিথ্যা বলো।’
Play
Copy
قُلۡ فَلِلّٰہِ الۡحُجَّۃُ الۡبَالِغَۃُ ۚ فَلَوۡ شَآءَ لَہَدٰىکُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿۱۴۹﴾
149. فرما دیجئے کہ دلیلِ محکم تو اللہ ہی کی ہے، پس اگر وہ (تمہیں مجبور کرنا) چاہتا تو یقیناً تم سب کو (پابندِ) ہدایت فرما دیتا٭
o
٭ وہ حق و باطل کا فرق اور دونوں کا انجام سمجھانے کے بعد ہر ایک کو آزادی سے اپنا راستہ اختیار کرنے کا موقع دیتا ہے، تاکہ ہر شخص اپنے کئے کا خود ذمہ دار ٹھہرے اور اس پر جزا و سزا کا حق دار قرار پائے۔
149. Say: ‘Only Allah’s is the irrefutable proof. So, if He had willed (to force you), He would have made all of you guidance-bound.’*
* Having distinguished the truth from falsehood and having communicated the consequences of them both, He provides everyone the opportunity to choose his way freely in order that every individual is held accountable for his doings, liable for reward and punishment accordingly.
149. Qul falillahi alhujjatu albalighatu falaw shaa lahadakum ajmaAAeena
149. Si: «Det ugjendrivelige beviset tilhører kun Allah, så hvis Han hadde villet (tvinge dere), kunne Han ha gjort dere alle til (faste) følgere av rettledningen. »
149. फरमा दीजिए कि दलीले मोह्कम तो अल्लाह ही की है, पस अगर वोह (तुम्हें मजबूर करना) चाहता तो यक़ीनन तुम सबको (पाबन्दे) हिदायत फरमा देता। *
* (वोह हक़्क़ो बातिल का फर्क़ और दोनों का अंजाम समझाने के बाद हर एक को आज़ादी से अपना रास्ता इख़्तियार करने का मौक़ा देता है, ताकि हर शख़्स अपने किए का खु़द ज़िम्मेदार ठहरे और उस पर जज़ा और सज़ा का हक़्क़दार क़रार पाए।)
১৪৯. বলে দিন, ‘অকাট্য দলিল তো আল্লাহ্রই জন্যে। সুতরাং যদি তিনি (তোমাদেরকে বাধ্য করতে) ইচ্ছে করতেন, তবে অবশ্যই তোমাদের সকলকে সৎপথে (নিয়মানুবর্তী করে) পরিচালিত করতেন।’*
* তিনি সত্য মিথ্যার পার্থক্য এবং উভয়ের পরিণতি বুঝিয়ে দেয়ার পর প্রত্যেককে স্বাধীনভাবে নিজ নিজ পথ বেছে নেয়ার সুযোগ দেন, যাতে প্রত্যেক ব্যক্তি নিজের কর্মকান্ডের জন্যে দায়ী থাকে এবং এর উপর পুরস্কার ও শাস্তির অধিকারী সাব্যস্ত হয়।
Play
Copy
قُلۡ ہَلُمَّ شُہَدَآءَکُمُ الَّذِیۡنَ یَشۡہَدُوۡنَ اَنَّ اللّٰہَ حَرَّمَ ہٰذَا ۚ فَاِنۡ شَہِدُوۡا فَلَا تَشۡہَدۡ مَعَہُمۡ ۚ وَ لَا تَتَّبِعۡ اَہۡوَآءَ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا وَ الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَۃِ وَ ہُمۡ بِرَبِّہِمۡ یَعۡدِلُوۡنَ ﴿۱۵۰﴾٪
150. (ان مشرکوں سے) فرما دیجئے کہ تم اپنے ان گواہوں کو پیش کرو جو (آکر) اس بات کی گواہی دیں کہ اللہ نے اسے حرام کیا ہے، پھر اگر وہ (جھوٹی) گواہی دے ہی دیں تو ان کی گواہی کو تسلیم نہ کرنا (بلکہ ان کا جھوٹا ہونا ان پر آشکار کر دینا)، اور نہ ایسے لوگوں کی خواہشات کی پیروی کرنا جو ہماری آیتوں کو جھٹلاتے ہیں اور جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے اور وہ (معبودانِ باطلہ کو) اپنے رب کے برابر ٹھہراتے ہیں
o
150. Say (to these polytheists): ‘Produce your witnesses who would (come to) testify that Allah has forbidden this.’ Then if at all they bear (false) witness, do not accept their testimony (but instead disclose to them their falsehood). Nor yield to the vain desires of those who refuse to accept Our Revelations as true and do not believe in the Hereafter and hold (false gods as) equal to their Lord.
150. Qul halumma shuhadaakumu allatheena yashhadoona anna Allaha harrama hatha fain shahidoo fala tashhad maAAahum wala tattabiAA ahwaa allatheena kaththaboo biayatina waallatheena la yuminoona bialakhirati wahum birabbihim yaAAdiloona
150. Si (til disse flergudsdyrkerne): «Framstill vitnene deres som kan (komme og) bevitne at Allah har forbudt dette.» Hvis de til slutt avgir et vitnemål (men det er falskt), så ikke godta vitnemålet deres (avslør faktisk heller for dem at de farer med løgn). Og følg ikke slikes lyster som forsverger Våre åpenbaringer, og ei heller dem som ikke tror på det hinsidige, og som setter andre (sine avguder) på lik linje med Herren sin.
150. (उन मुश्रिकों से) फरमा दीजिए कि तुम अपने उन गवाहों को पेश करो जो (आ कर) इस बात की गवाही दें कि अल्लाह ने उसे हराम किया है फिर अगर वोह (झूटी) गवाही दे ही दें तो उनकी गवाही को तस्लीम न करना (बल्कि उनका झूटा होना उन पर आश्कार कर देना) और न ऐसे लोगों की ख़्वाहिशात की पैरवी करना जो हमारी आयतों को झुटलाते हैं और जो आख़िरत पर ईमान नहीं रखते और वोह (माबूदाने बातिला को) अपने रब के बराबर ठहराते हैं।
১৫০. (ঐসব মুশরিকদেরকে) বলে দিন, ‘তোমরা তোমাদের সে সব সাক্ষী উপস্থিত করো, যারা (এসে) এ বিষয়ের সাক্ষ্য দেবে যে, আল্লাহ্ এটি হারাম করেছেন’। অতঃপর যদি তারা (মিথ্যা) সাক্ষ্য দিয়েই দেয়, তবে তাদের সাক্ষ্য গ্রহণ করো না (বরং তাদের মিথ্যাচার তাদের সম্মুখে উন্মোচিত করে দাও)। আর এমন লোকদের কুপ্রবৃত্তির অনুসরণ করো না, যারা আমাদের আয়াতসমূহকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করে এবং যারা পরকালের উপর ঈমান আনয়ন করে না। আর তারা (তাদের বাতিল উপাস্যদেরকে) তাদের প্রতিপালকের সমকক্ষ সাব্যস্ত করে।
Play
Copy
قُلۡ تَعَالَوۡا اَتۡلُ مَا حَرَّمَ رَبُّکُمۡ عَلَیۡکُمۡ اَلَّا تُشۡرِکُوۡا بِہٖ شَیۡئًا وَّ بِالۡوَالِدَیۡنِ اِحۡسَانًا ۚ وَ لَا تَقۡتُلُوۡۤا اَوۡلَادَکُمۡ مِّنۡ اِمۡلَاقٍ ؕ نَحۡنُ نَرۡزُقُکُمۡ وَ اِیَّاہُمۡ ۚ وَ لَا تَقۡرَبُوا الۡفَوَاحِشَ مَا ظَہَرَ مِنۡہَا وَ مَا بَطَنَ ۚ وَ لَا تَقۡتُلُوا النَّفۡسَ الَّتِیۡ حَرَّمَ اللّٰہُ اِلَّا بِالۡحَقِّ ؕ ذٰلِکُمۡ وَصّٰکُمۡ بِہٖ لَعَلَّکُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۱۵۱﴾
151. فرما دیجئے: آؤ میں وہ چیزیں پڑھ کر سنا دوں جو تمہارے رب نے تم پر حرام کی ہیں (وہ) یہ کہ تم اس کے ساتھ کسی چیز کو شریک نہ ٹھہراؤ اور ماں باپ کے ساتھ اچھا سلوک کرو، اور مفلسی کے باعث اپنی اولاد کو قتل مت کرو۔ ہم ہی تمہیں رزق دیتے ہیں اور انہیں بھی (دیں گے)، اور بے حیائی کے کاموں کے قریب نہ جاؤ (خواہ) وہ ظاہر ہوں اور (خواہ) وہ پوشیدہ ہوں، اور اس جان کو قتل نہ کرو جسے (قتل کرنا) اللہ نے حرام کیا ہے بجز حق (شرعی) کے (یعنی قانون کے مطابق ذاتی دفاع کی خاطر اور فتنہ و فساد اور دہشت گردی کے خلاف لڑتے ہوئے)، یہی وہ (امور) ہیں جن کا اس نے تمہیں تاکیدی حکم دیا ہے تاکہ تم عقل سے کام لو
o
151. Say: ‘Come, I will recite to you those things which your Lord has forbidden to you: Do not set up anything as a partner with Him; be morally excellent with parents; and do not kill your children owing to poverty. We alone give you sustenance and (will provide for) them as well. And do not draw near to shameful deeds (whether) open or hidden. And do not kill the soul whose (killing) Allah has forbidden, except when it is rightfully due (according to law in self-defence against disruption and whilst combating terrorism). It is these (injunctions) He has enjoined upon you so that you may apply reason.
151. Qul taAAalaw atlu ma harrama rabbukum AAalaykum alla tushrikoo bihi shayan wabialwalidayni ihsanan wala taqtuloo awladakum min imlaqin nahnu narzuqukum waiyyahum wala taqraboo alfawahisha ma thahara minha wama batana wala taqtuloo alnnafsa allatee harrama Allahu illa bialhaqqi thalikum wassakum bihi laAAallakum taAAqiloona
151. Si: «Kom, så skal jeg resitere for dere det Herren deres har forbudt dere!» Det er: Ikke likestill noe som helst med Ham! Og behandle foreldrene moralsk fortreffelig, og drep ikke barna deres på grunn av fattigdom, det er Vi som forsyner dere og (som også vil forsørge) dem. Og gå ikke i nærheten av usedelige gjerninger (verken) åpenlyst eller skjult. Og drep ikke det livet som Allah har gjort (det) ulovlig (å drepe), unntatt med rett (ifølge loven: i selvforsvar, bekjemping av ufredsstiftelse og terrorisme). Dette er det (de påbudene) som Han har befalt dere svært bestemt, slik at dere må ta til fornuften.
151. फरमा दीजिए: आओ मैं वोह चीज़ें पढ़कर सुना दूं जो तुम्हारे रब ने तुम पर हराम की हैं (वोह) ये कि तुम उसके साथ किसी चीज को शरीक न ठहराओ और मां- बाप के साथ अच्छा सुलूक करो और मुफलिसी के बाइस अपनी औलाद को क़त्ल मत करो। हम ही तुम्हें रिज़्क़ देते हैं और उन्हें भी (देंगे) और बे हयाई के कामों के क़रीब न जाओ (ख़्वाह) वोह ज़ाहिर हों और (ख़्वाह) वोह पोशीदा हों और उस जान को क़त्ल न करो जिसे (क़त्ल करना) अल्लाह ने हराम किया है बजुज़ हक़्क़े (शरई) के (यानी क़ानून के मुताबिक़ ज़ाती दिफाअ़ की ख़ातिर और फित्ना व फसाद और दहशतगर्दी केख़िलाफ लड़ते हुए), येही वोह (उमूर) हैं जिनका उसने तुम्हें ताकीदी हुक्म दिया है ताकि तुम अ़क़्ल से काम लो।
১৫১. বলে দিন, ‘এসো! আমি তোমাদের সেসব বিষয় পাঠ করে শুনাই, যা তোমাদের প্রতিপালক তোমাদের জন্যে হারাম করেছেন। (আদেশ) এই যে, তোমরা তাঁর সাথে কাউকে শরীক করো না, পিতামাতার সাথে সদাচরণ করো এবং দরিদ্রতার কারণে তোমাদের সন্তানদেরকে হত্যা করো না। আমরাই তোমাদেরকে রিযিক দেই এবং তাদেরকেও (দেবো)। আর অশ্লীল কর্মকান্ডের ধারেকাছেও যেয়ো না, (যদিও) হোক তা প্রকাশ্য অথবা গোপন। ন্যায়সঙ্গত কারণ ব্যতীত কোনো প্রাণ বধ করো না যাকে (হত্যা করা) আল্লাহ্ নিষেধ করেছেন (অর্থাৎ আইন অনুসারে আত্মরক্ষার্থে এবং সন্ত্রাসবাদের বিরুদ্ধে লড়াই করতে গিয়ে হত্যা ব্যতীত)।’ এটিই সেই (বিষয়), যে ব্যাপারে তিনি তোমাদেরকে নির্দেশ দিয়েছেন যেন তোমরা বুদ্ধি-বিবেচনায় কার্য সম্পন্ন করো।
Play
Copy
وَ لَا تَقۡرَبُوۡا مَالَ الۡیَتِیۡمِ اِلَّا بِالَّتِیۡ ہِیَ اَحۡسَنُ حَتّٰی یَبۡلُغَ اَشُدَّہٗ ۚ وَ اَوۡفُوا الۡکَیۡلَ وَ الۡمِیۡزَانَ بِالۡقِسۡطِ ۚ لَا نُکَلِّفُ نَفۡسًا اِلَّا وُسۡعَہَا ۚ وَ اِذَا قُلۡتُمۡ فَاعۡدِلُوۡا وَ لَوۡ کَانَ ذَا قُرۡبٰی ۚ وَ بِعَہۡدِ اللّٰہِ اَوۡفُوۡا ؕ ذٰلِکُمۡ وَصّٰکُمۡ بِہٖ لَعَلَّکُمۡ تَذَکَّرُوۡنَ ﴿۱۵۲﴾ۙ
152. اور یتیم کے مال کے قریب مت جانا مگر ایسے طریق سے جو بہت ہی پسندیدہ ہو یہاں تک کہ وہ اپنی جوانی کو پہنچ جائے، اور پیمانے اور ترازو (یعنی ناپ اور تول) کو انصاف کے ساتھ پورا کیا کرو۔ ہم کسی شخص کو اس کی طاقت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے، اور جب تم (کسی کی نسبت کچھ) کہو تو عدل کرو اگرچہ وہ (تمہارا) قرابت دار ہی ہو، اور اللہ کے عہد کو پورا کیا کرو، یہی (باتیں) ہیں جن کا اس نے تمہیں تاکیدی حکم دیا ہے تاکہ تم نصیحت قبول کرو
o
152. And do not go near the property of the orphan but in the most likable manner until he reaches the age of maturity.’ And always give full measure and weight with justice. We do not burden any soul beyond its ability to bear it. And when you say (something pertaining to somebody), do justice even though he is (your) near relative. And always fulfil the promise of Allah. These are (the matters) which He has strictly ordained for you in order that you may accept direction and guidance.
152. Wala taqraboo mala alyateemi illa biallatee hiya ahsanu hatta yablugha ashuddahu waawfoo alkayla waalmeezana bialqisti la nukallifu nafsan illa wusAAaha waitha qultum faiAAdiloo walaw kana tha qurba wabiAAahdi Allahi awfoo thalikum wassakum bihi laAAallakum tathakkaroona
152. Og nærm dere ikke den foreldreløses eiendom, unntatt på en slik måte som er svært god, inntil han når moden alder. Og gi alltid fullt mål og full vekt med rettferd. Vi legger ikke byrde på noen person mer enn det han makter å bære. Når dere sier noe (om noen), så vis rettferdighet, selv om vedkommende (den du sier imot), er en nærstående. Og oppfyll alltid løftet gitt til Allah. Dette er det Han har befalt dere svært bestemt, slik at dere må godta formaningen.
152. और यतीम के माल के क़रीब मत जाना मगर ऐसे तरीक़ से जो बहुत ही पसन्दीदा हो यहां तक कि वोह अपनी जवानी को पहुंच जाए, और पैमाने और तराज़ू (यानी नाप और तोल) को इन्साफ के साथ पूरा किया करो। हम किसी शख़्स को उसकी ताक़त से ज़ियादा तक्लीफ नहीं देते और जब तुम (किसी की निस्बत कुछ) कहो तो अ़द्ल करो अगर्चे वोह (तुम्हारा) क़राबतदार ही हो और अल्लाह के अ़हद को पूरा किया करो, येही (बातें) हैं जिनका उसने तुम्हें ताकीदी हुक्म दिया है ताकि तुम नसीहत क़बूल करो।
১৫২. আর উত্তম পন্থা ব্যতীত এতিমের সম্পদের কাছেও যেয়ো না যে পর্যন্ত না সে বয়ঃপ্রাপ্ত হয়। আর পরিমাপ ও ওযন ন্যায়সঙ্গতভাবে পূর্ণ করো। আমরা কোনো আত্মাকে তার সামর্থের বাইরে বোঝা চাপিয়ে দেই না। আর যখন তোমরা (কারো ব্যাপারে কিছু) বলো তখন ন্যায্যই বলো, যদিও সে (তোমাদের) নিকটাত্মীয় হয়। আর আল্লাহ্র অঙ্গীকার পূর্ণ করো। এগুলোই (বিষয়) যার ব্যাপারে তিনি তোমাদেরকে নির্দেশ দিয়েছেন যেন তোমরা উপদেশ ও হেদায়াত গ্রহণ করতে পারো।
Play
Copy
وَ اَنَّ ہٰذَا صِرَاطِیۡ مُسۡتَقِیۡمًا فَاتَّبِعُوۡہُ ۚ وَ لَا تَتَّبِعُوا السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِکُمۡ عَنۡ سَبِیۡلِہٖ ؕ ذٰلِکُمۡ وَصّٰکُمۡ بِہٖ لَعَلَّکُمۡ تَتَّقُوۡنَ ﴿۱۵۳﴾
153. اور یہ کہ یہی (شریعت) میرا سیدھا راستہ ہے سو تم اس کی پیروی کرو، اور (دوسرے) راستوں پر نہ چلو پھر وہ (راستے) تمہیں اللہ کی راہ سے جدا کر دیں گے، یہی وہ بات ہے جس کا اس نے تمہیں تاکیدی حکم دیا ہے تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤ
o
153. And that this (Islamic law) is My straight path. So follow it and do not follow (other) paths, because they (the other paths) will move you away from Allah’s path. This is what He has enjoined you strictly so that you may become Godfearing.
153. Waanna hatha siratee mustaqeeman faittabiAAoohu wala tattabiAAoo alssubula fatafarraqa bikum AAan sabeelihi thalikum wassakum bihi laAAallakum tattaqoona
153. Og dette (denne islamske loven) er Min rette vei, så følg den! Og følg ikke andre veier, for de (veiene) vil skille dere fra Allahs vei. Dette er det Han svært ettertrykkelig har befalt dere, slik at dere må bli gudfryktige.
153. और ये कि येही (शरीअ़त) मेरा सीधा रास्ता है सो तुम उसकी पैरवी करो और (दूसरे) रास्तों पर न चलो फिर वोह (रास्ते) तुम्हें अल्लाह की राह से जुदा कर देंगे, येही वोह बात है जिसका उसने तुम्हें ताकीदी हुक्म दिया है ताकि तुम परहेज़गार बन जाओ।
১৫৩. আর এই যে, এই (শরীয়তই) আমার সরল পথ। সুতরাং তোমরা এর অনুসরণ করো এবং (ভিন্ন) পথে চলো না, কারণ সেগুলো তোমাদেরকে আল্লাহ্র পথ থেকে বিচ্ছিন্ন করে দেবে। এগুলোই সেই বিষয় যেসবের ব্যাপারে তিনি তোমাদেরকে নির্দেশ দিয়েছেন যেন তোমরা খোদাভীরু হতে পারো।
Play
Copy
ثُمَّ اٰتَیۡنَا مُوۡسَی الۡکِتٰبَ تَمَامًا عَلَی الَّذِیۡۤ اَحۡسَنَ وَ تَفۡصِیۡلًا لِّکُلِّ شَیۡءٍ وَّ ہُدًی وَّ رَحۡمَۃً لَّعَلَّہُمۡ بِلِقَآءِ رَبِّہِمۡ یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۱۵۴﴾٪
154. پھر ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب عطا کی اس شخص پر (نعمت) پوری کرنے کے لئے جو نیکو کار بنے اور (اسے) ہر چیز کی تفصیل اور ہدایت اور رحمت بنا کر (اتارا) تاکہ وہ (لوگ قیامت کے دن) اپنے رب سے ملاقات پر ایمان لائیں
o
154. Then We gave Musa (Moses) the Book to complete (the favour) on him who would become pious, and (revealed it) as explanation of everything and as guidance and mercy, so that they might believe in meeting with their Lord (on the Day of Resurrection).
154. Thumma atayna moosa alkitaba tamaman AAala allathee ahsana watafseelan likulli shayin wahudan warahmatan laAAallahum biliqai rabbihim yuminoona
154. Så ga Vi Moses skriften for å fullbyrde (gunsten Vår) mot den som viste fromhet, og (Vi åpenbarte den) som enhver tings detaljerte forklaring, og som rettledning og nåde, slik at de måtte tro på møtet med Herren sin (på oppstandelsens dag).
154. फिर हमने मूसा (अ़लैहिस्सलाम) को किताब अ़ता की उस शख़्स पर (नेअ़मत) पूरी करने के लिए जो नेकूकार बने और (उसे) हर चीज़ की तफ्सील और हिदायत और रह्मत बना कर (उतारा) ताकि वोह (लोग क़ियामत के दिन) अपने रब से मुलाक़ात पर ईमान लाएं।
১৫৪. অতঃপর আমরা মূসা (আলাইহিস সালাম)-কে কিতাব প্রদান করেছিলাম সেসব ব্যক্তির প্রতি (নিয়ামত) পূর্ণ করার জন্যে যে সৎকর্মশীল; আর (এটি) সকল কিছুর বিস্তারিত বর্ণনা, হেদায়াত ও রহমত হিসেবে (অবর্তীণ করেছিলাম), যাতে তারা (কিয়ামতের দিন) তাদের প্রতিপালকের সাক্ষাতের বিষয়ে ঈমান আনয়ন করে।
Play
Copy
وَ ہٰذَا کِتٰبٌ اَنۡزَلۡنٰہُ مُبٰرَکٌ فَاتَّبِعُوۡہُ وَ اتَّقُوۡا لَعَلَّکُمۡ تُرۡحَمُوۡنَ ﴿۱۵۵﴾ۙ
155. اور یہ (قرآن) برکت والی کتاب ہے جسے ہم نے نازل فرمایا ہے سو (اب) تم اس کی پیروی کیا کرو اور (اللہ سے) ڈرتے رہو تاکہ تم پر رحم کیا جائے
o
155. And this (Qur’an) is a Book which We have revealed full of blessings. So (now) follow it and fear (Allah) persistently so that you are shown mercy.
155. Wahatha kitabun anzalnahu mubarakun faittabiAAoohu waittaqoo laAAallakum turhamoona
155. Og denne (Koranen) er en skrift full av velsignelse som Vi har åpenbart, så følg nå den. Og frykt alltid Allah, slik at det må bli vist dere nåde.
155. और ये (क़ुरआन) बरकत वाली किताब है जिसे हमने नाज़िल फरमाया है सो (अब) तुम इसकी पैरवी किया करो और (अल्लाह से) डरते रहो ताकि तुम पर रहम किया जाए।
১৫৫. আর এ (কুরআন) বরকতময় কিতাব যা আমরা অবতীর্ণ করেছি। সুতরাং (এখন) তোমরা এর অনুসরণ করো এবং (আল্লাহ্কে) ভয় করতে থাকো, যাতে তোমাদের প্রতি অনুগ্রহ করা হয়।
Play
Copy
اَنۡ تَقُوۡلُوۡۤا اِنَّمَاۤ اُنۡزِلَ الۡکِتٰبُ عَلٰی طَآئِفَتَیۡنِ مِنۡ قَبۡلِنَا ۪ وَ اِنۡ کُنَّا عَنۡ دِرَاسَتِہِمۡ لَغٰفِلِیۡنَ ﴿۱۵۶﴾ۙ
156. (قرآن اس لئے نازل کیا ہے) کہ تم کہیں یہ (نہ) کہو کہ بس (آسمانی) کتاب تو ہم سے پہلے صرف دو گروہوں (یہود و نصارٰی) پر اتاری گئی تھی اور بیشک ہم ان کے پڑھنے پڑھانے سے بے خبر تھے
o
156. (The Qur’an has been revealed lest) you (should) say: ‘The (heavenly) Book was only sent down before us to the two communities (the Jews and the Christians), and undoubtedly, we were unaware of their reading and teaching.’
156. An taqooloo innama onzila alkitabu AAala taifatayni min qablina wain kunna AAan dirasatihim laghafileena
156. (Vi har åpenbart Koranen av den grunn) at dere ikke skal finne på å si: «(Den hellige) skriften ble åpenbart kun til to samfunn (jødene og kristne) før oss, og vi var i sannhet ikke klar over deres undervisning.»
156. (क़ुरआन इसलिए नाज़िल किया है) कि तुम कहीं ये (न) कहो कि बस (आस्मानी) किताब तो हमसे पहले सिर्फ़ दो गिरोहों (यहूदो नसारा) पर उतारी गई थी और बेशक हम उनके पढ़ने पढ़ाने से बे ख़बर थे।
১৫৬. (কুরআন এ জন্যে অবতীর্ণ করা হয়েছে ) যাতে তোমরা (এ কথা না) বলো, ‘(ঐশী) কিতাব আমাদের পূর্বে তো কেবল (ইহুদী ও খৃষ্টান, এ) দু’দলের প্রতিই অবতীর্ণ করা হয়েছিল এবং নিশ্চয়ই আমরা সেগুলোর পঠন-পাঠনে অনবহিত ছিলাম’।
Play
Copy
اَوۡ تَقُوۡلُوۡا لَوۡ اَنَّاۤ اُنۡزِلَ عَلَیۡنَا الۡکِتٰبُ لَکُنَّاۤ اَہۡدٰی مِنۡہُمۡ ۚ فَقَدۡ جَآءَکُمۡ بَیِّنَۃٌ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ وَ ہُدًی وَّ رَحۡمَۃٌ ۚ فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ کَذَّبَ بِاٰیٰتِ اللّٰہِ وَ صَدَفَ عَنۡہَا ؕ سَنَجۡزِی الَّذِیۡنَ یَصۡدِفُوۡنَ عَنۡ اٰیٰتِنَا سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ بِمَا کَانُوۡا یَصۡدِفُوۡنَ ﴿۱۵۷﴾
157. یا یہ (نہ) کہو کہ اگر ہم پر کتاب اتاری جاتی تو ہم یقیناً ان سے زیادہ ہدایت یافتہ ہوتے، سو اب تمہارے رب کی طرف تمہارے پاس واضح دلیل اور ہدایت اور رحمت آچکی ہے، پھر اس سے بڑھ کر ظالم کون ہو سکتا ہے جو اللہ کی آیتوں کو جھٹلائے اور ان سے کترائے۔ ہم عنقریب ان لوگوں کو جو ہماری آیتوں سے گریز کرتے ہیں برے عذاب کی سزا دیں گے اس وجہ سے کہ وہ (آیاتِ ربّانی سے) اِعراض کرتے تھے
o
157. Or (lest) you should say: ‘Had the Book been sent down to us, we would certainly have been better guided than they are.’ So, now has come to you from your Lord the clear proof and guidance and mercy. Then who can be more unjust than he who treats the Revelations of Allah as lies and evades them? Soon shall We inflict an evil torment upon those who evade Our Revelations because they used to turn away (from the signs of Allah).
157. Aw taqooloo law anna onzila AAalayna alkitabu lakunna ahda minhum faqad jaakum bayyinatun min rabbikum wahudan warahmatun faman athlamu mimman kaththaba biayati Allahi wasadafa AAanha sanajzee allatheena yasdifoona AAan ayatina sooa alAAathabi bima kanoo yasdifoona
157. Eller at dere ikke skulle finne på å si: «Hvis skriften var blitt sendt ned til oss, ville vi nok ha vært mer rettledet enn dem!» Men nå har det kommet til dere fra Herren deres et tydelig bevis og rettledning og nåde. Hvem er mer ondsinnet enn den som forsverger Allahs åpenbaringer og vender bort fra dem? Vi vil snart straffe dem som vender bort fra åpenbaringene Våre, med en grusom pine fordi de pleide å vende bort (fra Allahs åpenbaringer).
157. या ये (न) कहो कि अगर हम पर किताब उतारी जाती तो हम यक़ीनन उनसे ज़ियादा हिदायत याफ्ता होते सो अब तुम्हारे रब की तरफ से तुम्हारे पास वाज़ेह दलील और हिदायत और रहमत आ चुकी है, फिर उससे बढ़ कर ज़ालिम कौन हो सकता है जो अल्लाह की आयतों को झुटलाए और उनसे कतराए। हम अ़नक़रीब उन लोगों को जो हमारी आयतों से गुरेज़ करते हैं बुरे अ़ज़ाब की सज़ा देंगे इस वजह से कि वोह (आयाते रब्बानी से) ऐराज़ करते थे।
১৫৭. অথবা যেন (এ কথা না) বলো, ‘যদি আমাদের প্রতি কিতাব অবতীর্ণ হতো তবে আমরা অবশ্যই তাদের চেয়ে অধিকতর হেদায়াতপ্রাপ্ত হতাম’। সুতরাং এখন তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে তোমাদের নিকট সুস্পষ্ট দলিল, হেদায়াত ও রহমত আগমন করেছে। অতঃপর তার চেয়ে বড় যালিম কে হতে পারে, যে আল্লাহ্র আয়াতসমূহকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করে এবং এগুলো এড়িয়ে চলে? যারা আমাদের আয়াতসমূহ থেকে পলায়নপর থাকে, আমরা অচিরেই তাদেরকে প্রতিদানস্বরূপ দেবো নিকৃষ্ট শাস্তি। কারণ, তারা (আল্লাহ্র আয়াতসমূহ থেকে) মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে।
Play
Copy
ہَلۡ یَنۡظُرُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ تَاۡتِیَہُمُ الۡمَلٰٓئِکَۃُ اَوۡ یَاۡتِیَ رَبُّکَ اَوۡ یَاۡتِیَ بَعۡضُ اٰیٰتِ رَبِّکَ ؕ یَوۡمَ یَاۡتِیۡ بَعۡضُ اٰیٰتِ رَبِّکَ لَا یَنۡفَعُ نَفۡسًا اِیۡمَانُہَا لَمۡ تَکُنۡ اٰمَنَتۡ مِنۡ قَبۡلُ اَوۡ کَسَبَتۡ فِیۡۤ اِیۡمَانِہَا خَیۡرًا ؕ قُلِ انۡتَظِرُوۡۤا اِنَّا مُنۡتَظِرُوۡنَ ﴿۱۵۸﴾
158. وہ فقط اسی انتظار میں ہیں کہ ان کے پاس (عذاب کے) فرشتے آپہنچیں یا آپ کا رب (خود) آجائے یا آپ کے رب کی کچھ (مخصوص) نشانیاں (عیاناً) آجائیں۔ (انہیں بتا دیجئے کہ) جس دن آپ کے رب کی بعض نشانیاں (یوں ظاہراً) آپہنچیں گی (تو اس وقت) کسی (ایسے) شخص کا ایمان اسے فائدہ نہیں پہنچائے گا جو پہلے سے ایمان نہیں لایا تھا یا اس نے اپنے ایمان (کی حالت) میں کوئی نیکی نہیں کمائی تھی، فرما دیجئے: تم انتظار کرو ہم (بھی) منتظر ہیں
o
158. They are just waiting for the angels (of torment) to reach them, or your Lord to come (Himself), or some (exclusive) signs of your Lord to come (perceptibly. Tell them:) ‘The Day when some signs of your Lord will come (in such an evident way, then accepting) the belief will not benefit someone who had not believed before, or did not earn any good (in the state of) having believed.’ Say: ‘Wait; we (too) are waiting.’
158. Hal yanthuroona illa an tatiyahumu almalaikatu aw yatiya rabbuka aw yatiya baAAdu ayati rabbika yawma yatee baAAdu ayati rabbika la yanfaAAu nafsan eemanuha lam takun amanat min qablu aw kasabat fee eemaniha khayran quli intathiroo inna muntathiroona
158. Venter de kun på at (pinens) engler skal komme til dem, eller at (selveste) Herren din skal komme, eller at noen (spesielle iakttagbare) tegn av Herren din skal komme? (Opplys dem om at) den dagen da noen av din Herres tegn vil komme (synlig, da) vil ikke en (slik) persons tro (omfavnelse av troen) nytte ham som ikke trodde før, eller som ikke gjorde noe godt i sin tro. Si: «Vent dere, vi avventer også!»
158. वोह फक़त इसी इन्तिज़ार में हैं कि उनके पास (अ़ज़ाब के) फरिश्ते आ पहुंचें या आपका रब (ख़ुद) आ जाए या आपके रब की कुछ (मख़्सूस) निशानियां (अ़यानन) आ जाएं। (उन्हें बता दीजिए कि) जिस दिन आपके रब की बा’ज़ निशानियां (यूं ज़ाहिरन) आ पहुंचेंगी (तो उस वक़्त) किसी (ऐसे) शख़्स का ईमान उसे फाइदा नहीं पहुंचाएगा जो पहले से ईमान नहीं लाया था ये उसने अपने ईमान (की हालत) में कोई नेकी नहीं कमाई थी, फरमा दीजिए: तुम इन्तिज़ार करो हम (भी) मुन्तज़िर हैं।
১৫৮. তারা কি কেবল এ অপেক্ষাই করছে যে, তাদের নিকট (শাস্তির) ফেরেশতারা এসে পৌঁছুবে অথবা (স্বয়ং) আপনার প্রতিপালক আগমন করবেন অথবা আপনার প্রতিপালকের কিছু (সুনির্দিষ্ট চাক্ষুষ) নিদর্শনাবলী আগমন করবে? (তাদেরকে বলে দিন,) ‘যেদিন আপনার প্রতিপালকের কিছু নিদর্শন (এরকম প্রকাশ্যরূপে) এসে পৌঁছুবে, (তখন) তার ঈমান (আনয়ন) তাকে উপকৃত করবে না যে পূর্ব থেকে ঈমান আনয়ন করেনি, অথবা সে তার ঈমান (অবস্থায় তা) দ্বারা কোনো নেকী উপার্জন করেনি’। বলে দিন, ‘তোমরা অপেক্ষা করো, আমরা(ও) অপেক্ষা করছি’।
Play
Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ فَرَّقُوۡا دِیۡنَہُمۡ وَ کَانُوۡا شِیَعًا لَّسۡتَ مِنۡہُمۡ فِیۡ شَیۡءٍ ؕ اِنَّمَاۤ اَمۡرُہُمۡ اِلَی اللّٰہِ ثُمَّ یُنَبِّئُہُمۡ بِمَا کَانُوۡا یَفۡعَلُوۡنَ ﴿۱۵۹﴾
159. بیشک جن لوگوں نے (جدا جدا راہیں نکال کر) اپنے دین کو پارہ پارہ کر دیا اور وہ (مختلف) فرقوں میں بٹ گئے، آپ کسی چیز میں ان کے (تعلق دار اور ذمہ دار) نہیں ہیں، بس ان کا معاملہ اللہ ہی کے حوالے ہے پھر وہ انہیں ان کاموں سے آگاہ فرما دے گا جو وہ کیا کرتے تھے
o
159. Surely, those who have broken up their religion (by introducing segregated paths) and have divided into (different) sects, you are not (concerned with or responsible for) them in any matter. Their case is only with Allah. Then He would let them know what they used to do.
159. Inna allatheena farraqoo deenahum wakanoo shiyaAAan lasta minhum fee shayin innama amruhum ila Allahi thumma yunabbiohum bima kanoo yafAAaloona
159. Sannelig, de som har oppdelt levemåten (religionen) sin (ved å lage forskjellige stier) og har splittet seg i (forskjellige) grupperinger, dem har du ikke noe å gjøre med (og intet ansvar for i noe som helst). Saken deres er overgitt til Allah, så Han vil underrette dem om det de pleide å gjøre.
159. बेशक जिन लोगों ने (जुदा जुदा राहें निकाल कर) अपने दीन को पारा पारा कर दिया और वोह (मुख़्तलिफ) फिर्कों में बट गए, आप किसी चीज़ में उनके (तअ़ल्लुक़दार और ज़िम्मेदार) नहीं हैं, बस उनका मुआमला अल्लाह ही के हवाले है फिर वोह उन्हें उन कामों से आगाह फरमा देगा जो वोह किया करते थे।
১৫৯. নিশ্চয়ই যারা (পৃথক পৃথক পথে বের হয়ে) তাদের ধর্মকে ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন করে দিয়েছে এবং (ভিন্ন ভিন্ন) দলে বিভক্ত হয়ে পড়েছে, আপনি কোনো বিষয়েই তাদের সাথে (সংশ্লিষ্ট ও দায়ী) নন। তাদের ব্যাপার আল্লাহ্রই নিকট। অতঃপর তিনি তাদেরকে সে কর্মকান্ড সম্পর্কে অবগত করবেন যা তারা করতো।
Play
Copy
مَنۡ جَآءَ بِالۡحَسَنَۃِ فَلَہٗ عَشۡرُ اَمۡثَالِہَا ۚ وَ مَنۡ جَآءَ بِالسَّیِّئَۃِ فَلَا یُجۡزٰۤی اِلَّا مِثۡلَہَا وَ ہُمۡ لَا یُظۡلَمُوۡنَ ﴿۱۶۰﴾
160. جو کوئی ایک نیکی لائے گا تو اس کے لئے (بطورِ اجر) اس جیسی دس نیکیاں ہیں، اور جو کوئی ایک گناہ لائے گا تو اس کو اس جیسے ایک (گناہ) کے سوا سزا نہیں دی جائے گی اور وہ ظلم نہیں کئے جائیں گے
o
160. Whoever brings one good deed will have to his credit (as a reward) ten more like it, and whoever brings an evil deed will not be punished for more than one similar (evil deed). And no injustice will be done to them.
160. Man jaa bialhasanati falahu AAashru amthaliha waman jaa bialssayyiati fala yujza illa mithlaha wahum la yuthlamoona
160. Den som bringer med en from gjerning, han vil (som belønning) få igjen tidobbelt lik den, mens den som bringer med en illgjerning, ikke vil bli straffet for noe annet enn dennes (illgjerningens) like. Og det vil ikke bli gjort noe ondt mot dem.
160. जो कोई एक नेकी लाएगा तो उसके लिए (बतौरे अज्र) उस जैसी दस नेकियां हैं और जो कोई एक गुनाह लाएगा तो उसको उस जैसे एक (गुनाह) के सिवा सज़ा नहीं दी जाएगी और वोह जु़ल्म नहीं किए जाएंगे।
১৬০. যে কেউ একটি ভালো কাজ করবে, সে এর জন্যে (পুরস্কার হিসেবে) অনুরূপ দশটি নেকী পাবে। আর যে কেউ একটি মন্দ কাজ করবে তবে তাকে অনুরূপ একটি (গোনাহের) শাস্তিই দেয়া হবে। আর তাদের প্রতি যুলুম করা হবে না।
Play
Copy
قُلۡ اِنَّنِیۡ ہَدٰىنِیۡ رَبِّیۡۤ اِلٰی صِرَاطٍ مُّسۡتَقِیۡمٍ ۬ۚ دِیۡنًا قِیَمًا مِّلَّۃَ اِبۡرٰہِیۡمَ حَنِیۡفًا ۚ وَ مَا کَانَ مِنَ الۡمُشۡرِکِیۡنَ ﴿۱۶۱﴾
161. فرما دیجئے: بیشک مجھے میرے رب نے سیدھے راستے کی ہدایت فرما دی ہے، (یہ) مضبوط دین (کی راہ ہے اور یہی) اللہ کی طرف یک سو اور ہر باطل سے جدا ابراہیم (علیہ السلام) کی ملت ہے، اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھے
o
161. Say: ‘Verily, my Lord has guided me to the straight path. (This is the path of) the well-founded Din (Religion), the path followed by Ibrahim (Abraham) single-mindedly devoted to Allah, turning aside from every falsehood. And he was not of the polytheists.’
161. Qul innanee hadanee rabbee ila siratin mustaqeemin deenan qiyaman millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena
161. Si: «Sannelig, Herren min har rettledet meg til den rette veien! Dette er den grunnfestede levemåtens (religionens) vei, (og dette er) Abrahams religion, som var atskilt fra all falskhet og vendt til Allah alene, og Abraham var ikke av flergudsdyrkerne!»
161. फरमा दीजिए: बेशक मुझे मेरे रब ने सीधे रास्ते की हिदायत फरमा दी है (ये) मज़बूत दीन (की राह है और येही) अल्लाह की तरफ यक्सू और हर बातिल से जुदा इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) की मिल्लत है और वोह मुश्रिकों में से न थे।
১৬১. বলে দিন, ‘নিশ্চয়ই আমাকে আমার প্রতিপালক সরল পথের দিকে হেদায়াত দান করেছেন। (এটি সরল পথের উপর) সুদৃঢ় দ্বীন (এবং এটিই) ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-এঁর মতাদর্শ যা আল্লাহ্র প্রতি একনিষ্ঠ এবং সকল মিথ্যা থেকে পৃথক। আর তিনি মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত ছিলেন না।’
Play
Copy
قُلۡ اِنَّ صَلَاتِیۡ وَ نُسُکِیۡ وَ مَحۡیَایَ وَ مَمَاتِیۡ لِلّٰہِ رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۶۲﴾ۙ
162. فرما دیجئے کہ بیشک میری نماز اور میرا حج اور قربانی (سمیت سب بندگی) اور میری زندگی اور میری موت اللہ کے لئے ہے جو تمام جہانوں کا رب ہے
o
162. Say: ‘My Prayer, my Hajj (Pilgrimage) and my sacrifice (together with the entire worship and servitude) and my life and my death are for Allah alone, the Lord of all the worlds.
162. Qul inna salatee wanusukee wamahyaya wamamatee lillahi rabbi alAAalameena
162. Si: «Sannelig, mine bønner (de pålagte og de supplerende), og min pilegrimsferd og ofringer (sammen med all min tilbedelse) og livet mitt og døden min, alt tilhører Allah alene, alle verdeners Herre.
162. फरमा दीजिए कि बेशक मेरी नमाज़ और मेरा हज और क़ुर्बानी (समेत सब बन्दगी) और मेरी ज़िन्दगी और मेरी मौत अल्लाह के लिए है जो तमाम जहानों का रब है।
১৬২. বলে দিন, ‘নিশ্চয়ই আমার নামায, হজ্জ, কুরবানী (-সহ সকল ইবাদত), জীবন এবং মৃত্যু আল্লাহ্রই জন্যে, যিনি সমগ্র জগতের প্রতিপালক।
Play
Copy
لَا شَرِیۡکَ لَہٗ ۚ وَ بِذٰلِکَ اُمِرۡتُ وَ اَنَا اَوَّلُ الۡمُسۡلِمِیۡنَ ﴿۱۶۳﴾
163. اس کا کوئی شریک نہیں اور اسی کا مجھے حکم دیا گیا ہے اور میں (جمیع مخلوقات میں) سب سے پہلا مسلمان ہوں
o
163. He has no partner and of this have I been commanded, and I am the first Muslim (in the entire creation).’
163. La shareeka lahu wabithalika omirtu waana awwalu almuslimeena
163. Ingen er Ham likestilt! Og dette har jeg blitt befalt, og jeg er den første muslimen (av Allahs alle skapninger)!»
163. उसका कोई शरीक नहीं और उसीका मुझे हुक्म दिया गया है और में (जमीअ़ मख़्लूक़ात में) सबसे पहला मुसलमान हूं।
১৬৩. তাঁর কোনো অংশীদার নেই এবং আমাকে এরই নির্দেশ দেয়া হয়েছে এবং আমি (সমগ্র সৃষ্টি জগতে) সর্বপ্রথম মুসলমান।’
Play
Copy
قُلۡ اَغَیۡرَ اللّٰہِ اَبۡغِیۡ رَبًّا وَّ ہُوَ رَبُّ کُلِّ شَیۡءٍ ؕ وَ لَا تَکۡسِبُ کُلُّ نَفۡسٍ اِلَّا عَلَیۡہَا ۚ وَ لَا تَزِرُ وَازِرَۃٌ وِّزۡرَ اُخۡرٰی ۚ ثُمَّ اِلٰی رَبِّکُمۡ مَّرۡجِعُکُمۡ فَیُنَبِّئُکُمۡ بِمَا کُنۡتُمۡ فِیۡہِ تَخۡتَلِفُوۡنَ ﴿۱۶۴﴾
164. فرما دیجئے: کیا میں اللہ کے سوا کوئی دوسرا رب تلاش کروں حالانکہ وہی ہر شے کا پروردگار ہے، اور ہر شخص جو بھی (گناہ) کرتا ہے (اس کا وبال) اسی پر ہوتا ہے اور کوئی بوجھ اٹھانے والا دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا۔ پھر تمہیں اپنے رب ہی کی طرف لوٹنا ہے پھر وہ تمہیں ان (باتوں کی حقیقت) سے آگاہ فرما دے گا جن میں تم اختلاف کیا کرتے تھے
o
164. Say: ‘Should I look for a Lord other than Allah, whilst He is the Sustainer of everything? And whatever (sin) each soul earns, (its evil outcome) falls back upon it. And no bearer of burden will bear another’s burden. Then you are to return to your Lord alone, and He will inform you (of the truth of the matters) wherein you used to differ.’
164. Qul aghayra Allahi abghee rabban wahuwa rabbu kulli shayin wala taksibu kullu nafsin illa AAalayha wala taziru waziratun wizra okhra thumma ila rabbikum marjiAAukum fayunabbiokum bima kuntum feehi takhtalifoona
164. Si: «Skal jeg drive og søke etter en annen Herre enn Allah, enda Han er Forsørgeren av alle ting? Og hvilken synd en sjel enn begår, så havner den (syndens onde utfall) over den igjen, og ingen byrdebærer vil bære noen andres byrde. Deretter må dere vende tilbake til Herren, så vil Han underrette dere om det dere pleide å være uenige om.»
164. फरमा दीजिए: क्या मैं अल्लाह के सिवा कोई दूसरा रब तलाश करूं हालांकि वोही हर शय का परवरदिगार है, और हर शख़्स जो भी (गुनाह) करता है (उसका वबाल) उसी पर होता है और कोई बोझ उठाने वाला दूसरे का बोझ नहीं उठाएगा। फिर तुम्हें अपने रब ही की तरफ लौटना है फिर वोह तुम्हें उन (बातों की हक़ीक़त) से आगाह फरमा देगा जिनमें तुम इख़्तिलाफ किया करते थे।
১৬৪. বলে দিন, ‘আমি কি আল্লাহ্ ব্যতীত দ্বিতীয় কাউকে প্রতিপালক হিসেবে অন্বেষণ করবো, অথচ তিনিই সকল কিছুর প্রতিপালক? আর প্রত্যেক ব্যক্তি যেটুকুই (গোনাহ) করে, (এর মন্দ পরিণতি) তারই। আর কোনো বোঝা বহনকারী অন্য কারো বোঝা বহন করবে না। অতঃপর তোমাদের প্রতিপালকের দিকেই তোমাদের প্রত্যাবর্তন। সুতরাং তিনি তোমাদেরকে সেসব (বিষয়ের সত্যতা) সম্পর্কে অবগত করবেন, যেগুলো নিয়ে তোমরা মতবিরোধ করতে।’
Play
Copy
وَ ہُوَ الَّذِیۡ جَعَلَکُمۡ خَلٰٓئِفَ الۡاَرۡضِ وَ رَفَعَ بَعۡضَکُمۡ فَوۡقَ بَعۡضٍ دَرَجٰتٍ لِّیَبۡلُوَکُمۡ فِیۡ مَاۤ اٰتٰکُمۡ ؕ اِنَّ رَبَّکَ سَرِیۡعُ الۡعِقَابِ ۫ۖ وَ اِنَّہٗ لَغَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۱۶۵﴾٪
165. اور وہی ہے جس نے تم کو زمین میں نائب بنایا اور تم میں سے بعض کو بعض پر درجات میں بلند کیا تاکہ وہ ان (چیزوں) میں تمہیں آزمائے جو اس نے تمہیں (امانتاً) عطا کر رکھی ہیں۔ بیشک آپ کا رب (عذاب کے حق داروں کو) جلد سزا دینے والا ہے اور بیشک وہ (مغفرت کے امیدواروں کو) بڑا بخشنے والا اور بے حد رحم فرمانے والا ہے
o
165. And He is the One Who has made you vicegerents in the earth, and exalted some of you over others in ranks, so that He may test you by means of (things) which He has bestowed upon you (as a trust). Surely, your Lord is swift in awarding punishment (to those who deserve it), but He is indeed Most Forgiving, Ever-Merciful (towards the aspirants to forgiveness).
165. Wahuwa allathee jaAAalakum khalaifa alardi warafaAAa baAAdakum fawqa baAAdin darajatin liyabluwakum fee ma atakum inna rabbaka sareeAAu alAAiqabi wainnahu laghafoorun raheemun
165. Og Han er Den som har gjort dere til forvaltere på jorden, og Han eleverte noen av dere over andre i gradene, for at Han kunne teste dere ved alt det Han har gitt dere (som en betroelse). Sannelig, Herren din er snar til å straffe (dem som er berettiget til pinen), og Han er i sannhet mest tilgivende, evig nåderik (mot dem som setter sitt håp til tilgivelsen Hans).
165. और वोही है जिसने तुमको ज़मीन में नाइब बनाया और तुम में से बा’ज़ को बा’ज़ पर दर्जात में बलन्द किया ताकि वोह उन (चीज़ों) में तुम्हें आज़माए जो उसने तुम्हें (अमानतन) अ़ता कर रखी हैं। बेशक आपका रब (अ़ज़ाब के हक़दारों को) जल्द सज़ा देने वाला है और बेशक वोह (मग़्फिरत के उम्मीदवारों को) बड़ा बख़्शने वाला और बे हद रहम फरमाने वाला है।
১৬৫. আর তিনিই তোমাদেরকে পৃথিবীতে প্রতিনিধি করেছেন এবং তোমাদের মধ্যে কাউকে কারো উপর মর্যাদায় সমুন্নত করেছেন, যাতে তিনি সেসব (বিষয়) সম্পর্কে তোমাদেরকে পরীক্ষা করতে পারেন যা তিনি তোমাদেরকে (আমানতস্বরূপ) দিয়েছেন। নিশ্চয়ই আপনার প্রতিপালক (শাস্তির উপযুক্তদেরকে) দ্রুত শাস্তিপ্রদানকারী। আর নিশ্চয়ই তিনি (ক্ষমা প্রত্যাশীদের জন্যে) মহাক্ষমাশীল, অসীম দয়লু।
al-A‘raf
Meccan
Surah
7
By Tilawat
39
By Reveal
24
Ruku
206
Ayats
8, 9
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
» Next Para
Play
Copy
الٓـمّٓصٓ ۚ﴿۱﴾
1. الف، لام، میم، صاد (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)
o
1. Alif, Lam, Mim, Sad. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.)
1. Aliflammeemsad
1. Alif, Lām, Mīm, ßād (kun Allah og Sendebudet ﷺ kjenner til den sanne betydningen).
1. अलिफ लाम मीम साद (हक़ीक़ी मअ़ना अल्लाह और रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम ही बेहतर जानते हैं) ।
১. আলিফ, লা-ম, মীম, সোয়াদ। (প্রকৃত অর্থ আল্লাহ্ এবং রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামই সম্যক অবগত।)
Play
Copy
کِتٰبٌ اُنۡزِلَ اِلَیۡکَ فَلَا یَکُنۡ فِیۡ صَدۡرِکَ حَرَجٌ مِّنۡہُ لِتُنۡذِرَ بِہٖ وَ ذِکۡرٰی لِلۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۲﴾
2. (اے حبیبِ مکرّم!) یہ کتاب ہے (جو) آپ کی طرف اتاری گئی ہے سو آپ کے سینۂ (انور) میں اس (کی تبلیغ پر کفار کے انکار و تکذیب کے خیال) سے کوئی تنگی نہ ہو (یہ تو اتاری ہی اس لئے گئی ہے) کہ آپ اس کے ذریعے (منکرین کو) ڈر سنا سکیں اور یہ مومنین کے لئے نصیحت (ہے)
o
2. (O Esteemed Beloved!) This is the Book (that) has been revealed to you. So, let there be no feeling of constriction in your (illumined) breast (on thinking of the disbelievers’ belying and denying the promulgation of its message. This has been revealed with the sole purpose) that by means of it you may warn (the ones who deny), and it (provides) direction and guidance to the believers.
2. Kitabun onzila ilayka fala yakun fee sadrika harajun minhu litunthira bihi wathikra lilmumineena
2. (Kjære høyaktede elskede ﷺ!) Dette er skriften som er blitt åpenbart for deg, så ditt (opplyste) bryst ikke skal bli trangt (av å tenke på at de vantro forsverger videreformidlingen av budskapet). (Den er jo åpenbart) for at du skal kunne advare (fornekterne) ved den, og den er en formaning for de troende.
2. (ऐ हबीबे मुकर्रम!) ये किताब है (जो) आपकी तरफ उतारी गई है सो आपके सीनए (अनवर) में इस (की तब्लीग़ पर कुफ्फार के इन्कारो तक्ज़ीब के ख़याल) से कोई तंगी न हो (ये तो उतारी ही इसलिए गई है) कि आप इसके ज़रीए (मुन्किरीन को) डर सुना सकें और ये मोमिनीन के लिए नसीहत (है) ।
২. (হে সম্মানিত হাবীব!) এটি কিতাব, (যা) আপনার প্রতি অবতীর্ণ করা হয়েছে। সুতরাং আপনার (দীপ্তিময়) অন্তরে যেন এর (বাণী প্রচারে কাফেরদের অস্বীকার ও মিথ্যাপ্রতিপন্নের চিন্তার) কারণে সংকীর্ণতা অনুভুত না হয়। (এটি তো অবতীর্ণই হয়েছে এ জন্যে যে,) আপনি যেন এর মাধ্যমে (অস্বীকারকারীদেরকে) সতর্ক করতে পারেন। আর এটি মু’মিনদের জন্যে হেদায়াত ও উপদেশ।
Play
Copy
اِتَّبِعُوۡا مَاۤ اُنۡزِلَ اِلَیۡکُمۡ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ وَ لَا تَتَّبِعُوۡا مِنۡ دُوۡنِہٖۤ اَوۡلِیَآءَ ؕ قَلِیۡلًا مَّا تَذَکَّرُوۡنَ ﴿۳﴾
3. (اے لوگو!) تم صرف اُس (وحی) کی پیروی کرو جو تمہارے رب کی جانب سے تمہاری طرف اتاری گئی ہے اور اس کے سوا (اپنے بنائے ہوئے) دوستوں کے پیچھے مت چلو۔ تم بہت ہی کم نصیحت قبول کرتے ہو
o
3. (O people!) Follow only that which has been revealed to you by your Lord, and do not follow any ally (trusted) besides Him. You take advice but little!
3. IttabiAAoo ma onzila ilaykum min rabbikum wala tattabiAAoo min doonihi awliyaa qaleelan ma tathakkaroona
3. (Å, menneskehet!) Følg det som er sendt ned til dere fra Herren deres! Og følg ikke andre (frafalne bestyrere og) velyndere utenom Ham. Dere godtar svært lite av formaningen.
3. (ऐ लोगो!) तुम सिर्फ उस (वही) की पैरवी करो जो तुम्हारे रब की जानिब से तुम्हारी तरफ उतारी गई है और उसके सिवा (अपने बनाए हुए) दोस्तों के पीछे मत चलो। तुम बहुत ही कम नसीहत क़बूल करते हो।
৩. (হে লোক সকল!) তোমরা এটি (অর্থাৎ কুরআন) অনুসরণ করো, যা তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে তোমাদের প্রতি অবতীর্ণ হয়েছে এবং তিনি ব্যতীত (নিজেদের মনগড়া মত ও) অন্য বন্ধুদের অনুসরণ করো না। তোমরা খুব কমই উপদেশ গ্রহণ করো।
Play
Copy
وَ کَمۡ مِّنۡ قَرۡیَۃٍ اَہۡلَکۡنٰہَا فَجَآءَہَا بَاۡسُنَا بَیَاتًا اَوۡ ہُمۡ قَآئِلُوۡنَ ﴿۴﴾
4. اور کتنی ہی بستیاں (ایسی) ہیں جنہیں ہم نے ہلاک کر ڈالا سو ان پر ہمارا عذاب رات کے وقت آیا یا (جبکہ) وہ دوپہر کو سو رہے تھے
o
4. And how many a town (is such as) We destroyed! Our torment came upon them at night or (whilst) they were asleep at noon.
4. Wakam min qaryatin ahlaknaha fajaaha basuna bayatan aw hum qailoona
4. Og hvor mange byer det er som Vi har tilintetgjort! Pinen Vår kom over dem om natten eller under middagshvilen.
4. और कितनी ही बस्तियां (ऐसी) हैं जिन्हें हमने हलाक कर डाला सो उन पर हमारा अ़ज़ाब रात के वक़्तआया या (जबकि) वोह दोपहर को सो रहे थे।
৪. আর কতোই না (এমন) জনপদ আমরা ধ্বংস করে দিয়েছি। অতঃপর তাদের উপর আমাদের শাস্তি নেমে এসেছিল রাতে অথবা মধ্যাহ্নে (যখন) তারা নিদ্রামগ্ন ছিল।
Play
Copy
فَمَا کَانَ دَعۡوٰىہُمۡ اِذۡ جَآءَہُمۡ بَاۡسُنَاۤ اِلَّاۤ اَنۡ قَالُوۡۤا اِنَّا کُنَّا ظٰلِمِیۡنَ ﴿۵﴾
5. پھر جب ان پر ہمارا عذاب آگیا تو ان کی پکار سوائے اس کے (کچھ) نہ تھی کہ وہ کہنے لگے کہ بیشک ہم ظالم تھے
o
5. And when Our torment came upon them, their cry was nothing (else) but they began to say: ‘No doubt we were the wrongdoers.’
5. Fama kana daAAwahum ith jaahum basuna illa an qaloo inna kunna thalimeena
5. Og da Vår pine kom over dem, da skrek de ut intet annet enn: «Sannelig, vi var ondsinnede!»
5. फिर जब उन पर हमारा अ़ज़ाब आ गया तो उनकी पुकार सिवाए इसके (कुछ) न थी कि वोह कहने लगे कि बेशक हम ज़ालिम थे।
৫. অতঃপর যখন তাদের উপর আমাদের শাস্তি নেমে এলো, তখন তাদের ক্রন্দন এ ছাড়া (কিছুই) ছিল না যে, তারা বলতে লাগলো, ‘নিশ্চয়ই আমরা যালিম ছিলাম’।
Play
Copy
فَلَنَسۡـَٔلَنَّ الَّذِیۡنَ اُرۡسِلَ اِلَیۡہِمۡ وَ لَنَسۡـَٔلَنَّ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ۙ﴿۶﴾
6. پھر ہم ان لوگوں سے ضرور پرسش کریں گے جن کی طرف رسول بھیجے گئے اور ہم یقیناً رسولوں سے بھی (ان کی دعوت و تبلیغ کے ردِّ عمل کی نسبت) دریافت کریں گے
o
6. Then We shall certainly interrogate those to whom We sent Messengers, and We shall assuredly ask the Messengers as well (with regard to the response to their call for truth and their teaching and preaching).
6. Falanasalanna allatheena orsila ilayhim walanasalanna almursaleena
6. Vi vil visselig forhøre dem som det ble sendt sendebud til, og Vi vil visselig spørre sendebudene også (vedrørende responsen på deres invitasjon og videreformidling av budskapet).
6. फिर हम लोगों से ज़रूर पुर्सिश करेंगे जिनकी तरफ रसूल भेजे गए और हम यक़ीनन रसूलों से भी (उनकी दावतो तब्लीग़ के रद्दे अ़मल की निस्बत) दर्याफ्त करेंगे।
৬. অতঃপর আমরা সে সকল লোককে অবশ্যই জিজ্ঞাসাবাদ করবো, যাদের নিকট আমরা রাসূলগণকে প্রেরণ করেছিলাম, আর আমরা অবশ্যই রাসূলগণকেও (তাদের দাওয়াত ও প্রচারের প্রতিক্রিয়া সম্পর্কে) জিজ্ঞেস করবো।
Play
Copy
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَیۡہِمۡ بِعِلۡمٍ وَّ مَا کُنَّا غَآئِبِیۡنَ ﴿۷﴾
7. پھر ہم ان پر (اپنے) علم سے (ان کے سب) حالات بیان کریں گے اور ہم (کہیں) غائب نہ تھے (کہ انہیں دیکھتے نہ ہوں)
o
7. We shall then relate to them from (Our) knowledge (all their) affairs, and We were not absent (from anywhere, unable to monitor them).
7. Falanaqussanna AAalayhim biAAilmin wama kunna ghaibeena
7. Deretter vil Vi meddele dem med kunnskapen (Vår) om alle (deres) affærer. Og Vi var aldri fraværende (Vi overvåket dere hele veien).
7. फिर हम उन पर (अपने) इल्म से (उनके सब) हालात बयान करेंगे और हम (कहीं) ग़ाइब न थे (कि उन्हें देखते न हों) ।
৭. অতঃপর আমরা (আমাদের) অবগতি থেকে তাদের কাছে (তাদের সকলের) অবস্থাদি বর্ণনা করবো এবং আমরা তো (কোথাও) অনুপস্থিত ছিলাম না (যে তাদেরকে পর্যবেক্ষণে সক্ষম নই)।
Play
Copy
وَ الۡوَزۡنُ یَوۡمَئِذِ ۣالۡحَقُّ ۚ فَمَنۡ ثَقُلَتۡ مَوَازِیۡنُہٗ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ ﴿۸﴾
8. اور اس دن (اعمال کا) تولا جانا حق ہے، سو جن کے (نیکیوں کے) پلڑے بھاری ہوں گے تو وہی لوگ کامیاب ہوں گے
o
8. And on that Day, the weighing (of deeds) is a truth. So those whose scales (of righteous deeds) are heavy will be successful,
8. Waalwaznu yawmaithini alhaqqu faman thaqulat mawazeenuhu faolaika humu almuflihoona
8. Og veiingen (av gjerningene) på den dagen er sannhet. De som har tyngre vektskåler (av fromme gjerninger), de vil være de framgangsrike.
8. और उस दिन (आमाल का) तोला जाना हक़्क़ है सो जिनके (नेकियों के) पलड़े भारी होंगे तो वोही लोग कामयाब होंगे।
৮. আর সে দিন (আমলসমূহের) সঠিক ওযন করা হবে। সুতরাং যাদের (সৎকর্মের) পাল্লা ভারী হবে, তারাই সফল হবে।
Play
Copy
وَ مَنۡ خَفَّتۡ مَوَازِیۡنُہٗ فَاُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ خَسِرُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ بِمَا کَانُوۡا بِاٰیٰتِنَا یَظۡلِمُوۡنَ ﴿۹﴾
9. اور جن کے (نیکیوں کے) پلڑے ہلکے ہوں گے تو یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنی جانوں کو نقصان پہنچایا، اس وجہ سے کہ وہ ہماری آیتوں کے ساتھ ظلم کرتے تھے
o
9. But those whose scales (of righteous deeds) are light, it is they who have harmed their souls because they had been unjust to Our Revelations.
9. Waman khaffat mawazeenuhu faolaika allatheena khasiroo anfusahum bima kanoo biayatina yathlimoona
9. Men de som har lette vektskåler (av fromme gjerninger), disse er de som har påført sin egen sjel tap fordi de var ondsinnede mot åpenbaringene Våre.
9. और जिनके (नेकियों के) पलड़े हल्के होंगे तो येही वोह लोग हैं जिन्होंने अपनी जानों को नुक़्सान पहुंचाया, इस वजह से कि वोह हमारी आयतों के साथ जु़ल्म करते थे।
৯. আর যাদের (সৎকর্মের) পাল্লা হালকা হবে, সেসব লোকই নিজেদের আত্মাকে ক্ষতিগ্রস্ত করেছে, যেহেতু তারা আমাদের নিদর্শনসমূহকে প্রত্যাখ্যান করতো।
Play
Copy
وَ لَقَدۡ مَکَّنّٰکُمۡ فِی الۡاَرۡضِ وَ جَعَلۡنَا لَکُمۡ فِیۡہَا مَعَایِشَ ؕ قَلِیۡلًا مَّا تَشۡکُرُوۡنَ ﴿٪۱۰﴾
10. اور بیشک ہم نے تم کو زمین میں تمکّن و تصرّف عطا کیا اور ہم نے اس میں تمہارے لئے اسبابِ معیشت پیدا کئے، تم بہت ہی کم شکر بجا لاتے ہو
o
10. And surely, We established you firmly on earth with control and authority and created therein means of sustenance for you. Yet you thank but little.
10. Walaqad makkannakum fee alardi wajaAAalna lakum feeha maAAayisha qaleelan ma tashkuroona
10. Og sannelig, Vi etablerte dere fast med makt og autoritet på jorden, og på den skapte Vi midler for livsopphold for dere. Dere viser svært liten takknemlighet.
10. और बेशक हमने तुमको ज़मीन में तमक्कुनो तसर्रुफ अ़ता किया और हमने उसमें तुम्हारे लिए अस्बाबे मईशत पैदा किए, तुम बहुत ही कम शुक्र बजा लाते हो।
১০. আর নিশ্চয়ই আমরা নিয়ন্ত্রণ ও কর্তৃত্বের সাথে তোমাদেরকে জমিনে দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত করেছি এবং আমরা এতে তোমাদের জন্যে জীবনযাপনের উপকরণ সৃষ্টি করেছি। তবুও তোমরা খুব কমই কৃতজ্ঞতা আদায় করো।
Play
Copy
وَ لَقَدۡ خَلَقۡنٰکُمۡ ثُمَّ صَوَّرۡنٰکُمۡ ثُمَّ قُلۡنَا لِلۡمَلٰٓئِکَۃِ اسۡجُدُوۡا لِاٰدَمَ ٭ۖ فَسَجَدُوۡۤا اِلَّاۤ اِبۡلِیۡسَ ؕ لَمۡ یَکُنۡ مِّنَ السّٰجِدِیۡنَ ﴿۱۱﴾
11. اور بیشک ہم نے تمہیں (یعنی تمہاری اصل کو) پیدا کیا پھر تمہاری صورت گری کی (یعنی تمہاری زندگی کی کیمیائی اور حیاتیاتی ابتداء و ارتقاء کے مراحل کو آدم (علیہ السلام) کے وجود کی تشکیل تک مکمل کیا)، پھر ہم نے فرشتوں سے فرمایا کہ آدم (علیہ السلام) کو سجدہ کرو تو سب نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے۔ وہ سجدہ کرنے والوں میں سے نہ ہوا
o
11. And certainly, We did create you (i.e., your real being), then gave you shape (i.e., accomplished the phases of chemical and biological genesis and evolution of life till the completion of the physical existence of Adam). Then We commanded the angels: ‘Prostrate yourselves before Adam.’ They all prostrated themselves except Iblis; he was not of those who prostrate themselves.
11. Walaqad khalaqnakum thumma sawwarnakum thumma qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa lam yakun mina alssajideena
11. Og i sannhet, Vi skapte dere (deres opprinnelige tilværelse), deretter formet Vi dere (fullførte de kjemiske og biologiske fasene til deres livs tilblivelse og evolusjon ved å ferdigstille Adams fysiske eksistens), derpå sa Vi til englene: «Knel med ansiktet ned i respekt for Adam!» Så knelte de med ansiktet ned i respekt alle sammen unntatt Iblīs (Satan). Han valgte å ikke bli av dem som knelte med ansiktet ned i respekt.
11. और बेशक हमने तुम्हें (यानी तुम्हारी अस्ल को) पैदा किया फिर तुम्हारी सूरत गरी की (यानी तुम्हारी ज़िन्दगी की कीमियाई और हयातियाती इब्तिदाओ इर्तिक़ा के मराहिल को आदम (अ़लैहिस्सलाम) के वुजूद की तश्कील तक मुकम्मल किया) फिर हमने फरिश्तों से फरमाया कि आदम (अ़लैहिस्सलाम) को सज्दा करो तो सबने सज्दा किया सिवाए इब्लीस के वोह सज्दा करने वालों में से न हुवा।
১১. আর নিশ্চয়ই আমরা তোমাদেরকে (অর্থাৎ তোমাদের প্রকৃত সত্তা) সৃষ্টি করেছি, অতঃপর তোমাদের আকৃতি গঠন করেছি (অর্থাৎ জীবনের রাসায়নিক ও জৈবিক সূচনা ও ক্রমবিকাশের ধাপগুলো আদম আলাইহিস সালামের দৈহিক অস্তিত্বের পূর্ণতা পর্যন্ত সম্পন্ন করেছি।) অতঃপর আমরা ফেরেশতাদেরকে বললাম, ‘আদম (আলাইহিস সালাম)-কে সেজদা করো,’ তখন ইবলীস ব্যতীত সবাই সেজদা করলো। সে সেজদাকারীদের অন্তর্ভুক্ত হলো না।
Play
Copy
قَالَ مَا مَنَعَکَ اَلَّا تَسۡجُدَ اِذۡ اَمَرۡتُکَ ؕ قَالَ اَنَا خَیۡرٌ مِّنۡہُ ۚ خَلَقۡتَنِیۡ مِنۡ نَّارٍ وَّ خَلَقۡتَہٗ مِنۡ طِیۡنٍ ﴿۱۲﴾
12. ارشاد ہوا: (اے ابلیس!) تجھے کس (بات) نے روکا تھا کہ تو نے سجدہ نہ کیا جبکہ میں نے تجھے حکم دیا تھا، اس نے کہا: میں اس سے بہتر ہوں، تو نے مجھے آگ سے پیدا کیا ہے اور اس کو تو نے مٹی سے بنایا ہے
o
12. (Allah) said: ‘(O Iblis!) What inhibited you that you did not prostrate yourself when I commanded you?’ He said: ‘I am better than he. You have created me from fire and You have made him from clay.’
12. Qala ma manaAAaka alla tasjuda ith amartuka qala ana khayrun minhu khalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teenin
12. Allah sa: «(Å, Satan!) Hva hindret deg i å knele med ansiktet ned i respekt da Jeg befalte deg det?» Han sa: «Jeg er bedre enn ham! Du skapte meg av ild, mens Du skapte ham av leire.»
12 . इर्शाद हुवा: (ऐ इब्लीस!) तुझे किस (बात) ने रोका था कि तूने सज्दा न किया जबकि मैंने तुझे हुक्म दिया था, उसने कहा: मैं उससे बेहतर हूं, तूने मुझे आग से पैदा किया है और उसको तूने मिट्टी से बनाया है।
১২. (আল্লাহ্) বললেন, ‘(হে ইবলীস!) তোমাকে কিসে বাধা দিয়েছিল যে তুমি সেজদা করলে না, অথচ আমি তোমাকে নির্দেশ দিয়েছিলাম?’ সে বললো, ‘আমি তার চেয়ে উত্তম, তুমি আমাকে সৃষ্টি করেছো আগুন থেকে আর তাকে সৃষ্টি করেছো কাদামাটি থেকে’।
Play
Copy
قَالَ فَاہۡبِطۡ مِنۡہَا فَمَا یَکُوۡنُ لَکَ اَنۡ تَتَکَبَّرَ فِیۡہَا فَاخۡرُجۡ اِنَّکَ مِنَ الصّٰغِرِیۡنَ ﴿۱۳﴾
13. ارشاد ہوا: پس تو یہاں سے اتر جا تجھے کوئی حق نہیں پہنچتا کہ تو یہاں تکّبر کرے پس (میری بارگاہ سے) نکل جا بیشک تو ذلیل و خوار لوگوں میں سے ہے
o
13. (Allah) said: ‘So, get you down from here. You have no right to show arrogance here. Away with you (from My presence)! You are certainly of the disgraced and the humiliated lot.’
13. Qala faihbit minha fama yakoonu laka an tatakabbara feeha faokhruj innaka mina alssaghireena
13. Allah sa: «Kom deg ned herfra! Du har ingen rett til å vise hovmod her! Kom deg ut (fra Min kongelige sal)! Sannelig, du er av de nedverdigede og vanærede.»
13. इर्शाद हुवा: पस तू यहां से उतर जा! तुझे कोई हक़्क़ नहीं पहुंचता तू यहां तकब्बुर करे पस (मेरी बारगाह से) निकल जा बेशक तू ज़लीलो ख़्वार लोगों में से है।
১৩. (আল্লাহ্) বললেন, ‘তবে তুমি এখান থেকে নেমে যাও, এখানে অহঙ্কার দেখানোর কোনও অধিকার তোমার নেই। আর (আমার সান্নিধ্য থেকে) বের হয়ে যাও, নিশ্চয়ই তুমি তুচ্ছ ও অপমানিতদের অন্তর্ভুক্ত।’
Play
Copy
قَالَ اَنۡظِرۡنِیۡۤ اِلٰی یَوۡمِ یُبۡعَثُوۡنَ ﴿۱۴﴾
14. اس نے کہا: مجھے اس دن تک (زندگی کی) مہلت دے جس دن لوگ (قبروں سے) اٹھائے جائیں گے
o
14. He (Iblis) said: ‘Grant me respite (to live) till the Day when people will be raised up (from the graves).’
14. Qala anthirnee ila yawmi yubAAathoona
14. Satan sa: «Gi meg frist (til å leve) til den dagen da de gjenoppvekkes (fra gravene).»
14. उसने कहा: मुझे उस दिन तक (ज़िन्दगी की) मोह्लत दे जिस दिन लोग (क़ब्रों से) उठाए जाएंगे।
১৪. সে (ইবলীস) বললো, ‘আমাকে সেদিন পর্যন্ত (বেঁচে থাকার) অবকাশ দাও, যেদিন মানুষকে (কবর থেকে) উঠানো হবে’।
Play
Copy
قَالَ اِنَّکَ مِنَ الۡمُنۡظَرِیۡنَ ﴿۱۵﴾
15. ارشاد ہوا: بیشک تو مہلت دیئے جانے والوں میں سے ہے
o
15. (Allah) said: ‘Indeed, you are of those granted respite.’
15. Qala innaka mina almunthareena
15. Allah sa: «Sannelig, du er av dem som har fått frist!»
15. इर्शाद हुवा: बेशक तू मोहलत दिए जाने वालों में से है।
১৫. (আল্লাহ্) বললেন, ‘নিশ্চয়ই তুমি অবকাশ প্রাপ্তদের মধ্যে গণ্য’।
Play
Copy
قَالَ فَبِمَاۤ اَغۡوَیۡتَنِیۡ لَاَقۡعُدَنَّ لَہُمۡ صِرَاطَکَ الۡمُسۡتَقِیۡمَ ﴿ۙ۱۶﴾
16. اس (ابلیس) نے کہا: پس اس وجہ سے کہ تو نے مجھے گمراہ کیا ہے (مجھے قَسم ہے کہ) میں (بھی) ان (افرادِ بنی آدم کو گمراہ کرنے) کے لئے تیری سیدھی راہ پر ضرور بیٹھوں گا (تآنکہ انہیں راہِ حق سے ہٹا دوں)
o
16. He (Iblis) said: ‘Since You have led me astray, (I swear that) I will (also) sit on Your straight path (to waylay the children of Adam till I cause them to deviate from the path of truth).
16. Qala fabima aghwaytanee laaqAAudanna lahum sirataka almustaqeema
16. Satan sa: «(Jeg sverger på at) siden du har ført meg vill, skal jeg visselig sitte på Din rette vei for (å forville) dem (Adams barn, slik at jeg kan føre dem langt vekk fra sannhetens sti).
16. उस (इब्लीस) ने कहा: पस इस वजह से कि तूने मुझे गुमराह किया है (मुझे क़सम है कि) मैं (भी) उन (अफरादे बनी आदम को गुमराह करने) के लिए तेरी सीधी राह पर ज़रूर बैठूंगा (ताआंकि उन्हें राहे हक़्क़ से हटा दूं) ।
১৬. সে (ইবলীস) বললো, ‘যেহেতু তুমি আমাকে গোমরাহ্ করেছো, (আমি শপথ করছি যে,) আমিও (আদম সন্তানদেরকে গোমরাহ্ করতে) তাদের জন্যে অবশ্যই তোমার সরলপথে বসে থাকবো (যাতে তাদেরকে সত্য পথ থেকে বিচ্যুত করতে পারি)।
Play
Copy
ثُمَّ لَاٰتِیَنَّہُمۡ مِّنۡۢ بَیۡنِ اَیۡدِیۡہِمۡ وَ مِنۡ خَلۡفِہِمۡ وَ عَنۡ اَیۡمَانِہِمۡ وَ عَنۡ شَمَآئِلِہِمۡ ؕ وَ لَا تَجِدُ اَکۡثَرَہُمۡ شٰکِرِیۡنَ ﴿۱۷﴾
17. پھر میں یقیناً ان کے آگے سے اور ان کے پیچھے سے اور ان کے دائیں سے اور ان کے بائیں سے ان کے پاس آؤں گا، اور (نتیجتاً) تو ان میں سے اکثر لوگوں کو شکر گزار نہ پائے گا
o
17. I will assuredly approach them from their front, from their rear, from their right and from their left, and (consequently) You will not find most of them grateful.’
17. Thumma laatiyannahum min bayni aydeehim wamin khalfihim waAAan aymanihim waAAan shamailihim wala tajidu aktharahum shakireena
17. Jeg vil visselig nærme meg dem forfra og bakfra og fra høyre og fra venstre, og Du vil ikke finne de fleste av dem som takknemlige (som resultatet av alt dette).»
17. फिर मैं यक़ीनन उनके आगे से और उनके पीछे से और उनके दाएं से और उनके बाएं से उनके पास आऊंगा, और (नतीजतन) तू उनमें से अक्सर लोगों को शुक्र गुज़ार न पाएगा।
১৭. অতঃপর আমি অবশ্যই তাদের নিকট আসবো তাদের সামনের দিক থেকে, তাদের পিছন দিক থেকে, তাদের ডান দিক থেকে এবং তাদের বাম দিক থেকে। আর (ফলশ্রুতিতে) তুমি তাদের অধিকাংশকেই কৃতজ্ঞ পাবে না।’
Play
Copy
قَالَ اخۡرُجۡ مِنۡہَا مَذۡءُوۡمًا مَّدۡحُوۡرًا ؕ لَمَنۡ تَبِعَکَ مِنۡہُمۡ لَاَمۡلَـَٔنَّ جَہَنَّمَ مِنۡکُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿۱۸﴾
18. ارشاد باری ہوا: (اے ابلیس!) تو یہاں سے ذلیل و مردود ہو کر نکل جا، ان میں سے جو کوئی تیری پیروی کرے گا تو میں ضرور تم سب سے دوزخ بھر دوں گا
o
18. Allah commanded: ‘(O Iblis!) Be gone from here, humiliated and cursed. Whoever of them will follow you, I will certainly fill Hell with all of you.
18. Qala okhruj minha mathooman madhooran laman tabiAAaka minhum laamlaanna jahannama minkum ajmaAAeena
18. Allah sa: «(Å, Satan!) Kom deg ut herfra som fornedret og forvist! Hvem som enn følger deg av dem, med alle dere vil Jeg visselig fylle helvete!
18. इर्शादे बारी हुवा: (ऐ इब्लीस!) तू यहां से ज़लीलो मर्दूद होकर निकल जा, उनमें से जो कोई तेरी पैरवी करेगा तो मैं ज़रूर तुम सबसे दोज़ख़ भर दूंगा।
১৮. (আল্লাহ্) ইরশাদ করলেন, ‘(হে ইবলীস!) এখান থেকে লাঞ্ছিত ও অভিশপ্ত অবস্থায় বের হয়ে যাও। তাদের মধ্যে যে-ই তোমার আনুগত্য করবে, আমি অবশ্যই তোমাদের সবাইকে দিয়ে জাহান্নাম পূর্ণ করবো।
Play
Copy
وَ یٰۤاٰدَمُ اسۡکُنۡ اَنۡتَ وَ زَوۡجُکَ الۡجَنَّۃَ فَکُلَا مِنۡ حَیۡثُ شِئۡتُمَا وَ لَا تَقۡرَبَا ہٰذِہِ الشَّجَرَۃَ فَتَکُوۡنَا مِنَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۱۹﴾
19. اور اے آدم! تم اور تمہاری زوجہ (دونوں) جنت میں سکونت اختیار کرو سو جہاں سے تم دونوں چاہو کھایا کرو اور (بس) اس درخت کے قریب مت جانا ورنہ تم دونوں حد سے تجاوز کرنے والوں میں سے ہو جاؤ گے
o
19. And, O Adam, reside (both) you and your wife in Paradise and eat from wherever you wish. And (beware!) Do not go near this tree lest you become of those who transgress.’
19. Waya adamu oskun anta wazawjuka aljannata fakula min haythu shituma wala taqraba hathihi alshshajarata fatakoona mina alththalimeena
19. Og å, Adam! Bo du og din hustru (begge to) i paradiset, og spis fra hvor dere enn måtte ville, men gå ikke nær dette treet, ellers så vil dere bli av dem som overtrer grensen.»
19. और ऐ आदम! तुम और तुम्हारी ज़ौजा (दोनों) जन्नत में सुकूनत इख़्तियार करो सो जहां से तुम दोनों चाहो खाया करो और (बस) उस दरख़्त के क़रीब मत जाना वर्ना तुम दोनों हद से तजावुज़ करने वालों में से हो जाओगे।
১৯. আর হে আদম! তুমি ও তোমার স্ত্রী (উভয়ে) জান্নাতে বসবাস করো এবং তোমরা উভয়ে যেখান থেকে ইচ্ছে ভক্ষণ করো। আর (সাবধান!) এ বৃক্ষের নিকটে যেও না নচেৎ তোমরা উভয়ে সীমালঙ্ঘনকারীদের অন্তর্ভুক্ত হবে।’
Play
Copy
فَوَسۡوَسَ لَہُمَا الشَّیۡطٰنُ لِیُبۡدِیَ لَہُمَا مَا وٗرِیَ عَنۡہُمَا مِنۡ سَوۡاٰتِہِمَا وَ قَالَ مَا نَہٰکُمَا رَبُّکُمَا عَنۡ ہٰذِہِ الشَّجَرَۃِ اِلَّاۤ اَنۡ تَکُوۡنَا مَلَکَیۡنِ اَوۡ تَکُوۡنَا مِنَ الۡخٰلِدِیۡنَ ﴿۲۰﴾
20. پھر شیطان نے دونوں کے دل میں وسوسہ ڈالا تاکہ ان کی شرم گاہیں جو ان (کی نظروں) سے پوشیدہ تھیں ان پر ظاہر کر دے اور کہنے لگا: (اے آدم و حوا!) تمہارے رب نے تمہیں اس درخت (کا پھل کھانے) سے نہیں روکا مگر (صرف اس لئے کہ اسے کھانے سے) تم دونوں فرشتے بن جاؤ گے (یعنی علائقِ بشری سے پاک ہو جاؤ گے) یا تم دونوں (اس میں) ہمیشہ رہنے والے بن جاؤ گے (یعنی اس مقامِ قرب سے کبھی محروم نہیں کئے جاؤ گے)
o
20. But Satan created doubt in the hearts of both (Adam and Hawwa [Eve]) in order to make manifest to them their private parts which were hidden (from their eyes). He said: ‘(O Adam and Hawwa [Eve],) your Lord has not forbidden you (eating fruit of) this tree, but (because, eating it,) you both will transform into angels (free from human characteristics), or both of you become (its) permanent residents (i.e., never will you be deprived of this station of proximity).’
20. Fawaswasa lahuma alshshaytanu liyubdiya lahuma ma wooriya AAanhuma min sawatihima waqala ma nahakuma rabbukuma AAan hathihi alshshajarati illa an takoona malakayni aw takoona mina alkhalideena
20. Men så innga Satan et djevelsk fristende forslag i hjertet til dem begge (Adam og Eva), for å gjøre synlige for dem deres kjønnsdeler, som var skjult (for deres øyne), og han sa: «(Å, Adam og Eva!) Herren deres har forbudt dere (å spise) dette treet (treets frukt) bare fordi dere (hvis dere spiser den), vil bli til engler (rene for menneskelige egenskaper) eller evige beboere (av dette paradiset og aldri miste dette nærstående forholdet til Allah).»
20. फिर शैतान ने दोनों के दिल में वस्वसा डाला ताकि उनकी शर्मगाहें जो उन (की नज़रों) से पोशीदा थीं उन पर ज़ाहिर कर दे और कहने लगा: (ऐ आदमो हव्वा!) तुम्हारे रब ने तुम्हें उस दरख़्त (का फल खाने) से नहीं रोका मगर (सिर्फ इसलिए कि उसे खाने से) तुम दोनों फरिश्ते बन जाओगे (यानी अ़लाइ के बशरी से पाक हो जाओगे) या तुम दोनों (उसमें) हमेशा रहने वाले बन जाओगे (यानी इस मक़ामे क़ुर्ब से कभी महरूम नहीं किए जाओगे) ।
২০. অতঃপর শয়তান তাদের উভয়ের অন্তরে কুমন্ত্রণা দিল, যাতে তাদের (দৃষ্টিতে) লুকায়িত লজ্জাস্থান তাদের নিকট প্রকাশ হয়ে পড়লো। সে বলতে লাগলো, ‘(হে আদম ও হাওয়া!) তোমাদের প্রতিপালক তোমাদেরকে এ বৃক্ষ থেকে (ফল ভক্ষণ করতে) এ কারণে নিষেধ করেছেন যে, (এটি ভক্ষণের ফলে) তোমরা উভয়ে ফেরেশতা হয়ে যাবে (অর্থাৎ মানবীয় বৈশিষ্ট্যসমূহ থেকে মুক্ত হয়ে যাবে) অথবা তোমরা উভয়ে (এতে) স্থায়ী বাসিন্দা হয়ে যাবে (অর্থাৎ তোমাদেরকে নৈকট্যের এ অবস্থান থেকে কখনো বঞ্চিত করা হবে না)।’
Play
Copy
وَ قَاسَمَہُمَاۤ اِنِّیۡ لَکُمَا لَمِنَ النّٰصِحِیۡنَ ﴿ۙ۲۱﴾
21. اور ان دونوں سے قَسم کھا کر کہا کہ بیشک میں تمہارے خیرخواہوں میں سے ہوں
o
21. And he swore to both of them, saying: ‘I am indeed of your well-wishers.’
21. Waqasamahuma innee lakuma lamina alnnasiheena
21. Og han sverget for dem begge: «Sannelig, jeg er av deres velgjørere!»
21. और उन दोनों से क़सम खाकर कहा कि बेशक मैं तुम्हारे ख़ैर ख़्वाहों में से हूं।
২১. আর তাদের উভয়কে কসম খেয়ে সে বললো, ‘নিশ্চয়ই আমি তোমাদের শুভাকাঙ্ক্ষীদের অন্যতম’।
Play
Copy
فَدَلّٰىہُمَا بِغُرُوۡرٍ ۚ فَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَۃَ بَدَتۡ لَہُمَا سَوۡاٰتُہُمَا وَ طَفِقَا یَخۡصِفٰنِ عَلَیۡہِمَا مِنۡ وَّرَقِ الۡجَنَّۃِ ؕ وَ نَادٰىہُمَا رَبُّہُمَاۤ اَلَمۡ اَنۡہَکُمَا عَنۡ تِلۡکُمَا الشَّجَرَۃِ وَ اَقُلۡ لَّکُمَاۤ اِنَّ الشَّیۡطٰنَ لَکُمَا عَدُوٌّ مُّبِیۡنٌ ﴿۲۲﴾
22. پس وہ فریب کے ذریعے دونوں کو (درخت کا پھل کھانے تک) اتار لایا، سو جب دونوں نے درخت (کے پھل) کو چکھ لیا تو دونوں کی شرم گاہیں ان کے لئے ظاہر ہوگئیں اور دونوں اپنے (بدن کے) اوپر جنت کے پتے چپکانے لگے، تو ان کے رب نے انہیں ندا فرمائی کہ کیا میں نے تم دونوں کو اس درخت (کے قریب جانے) سے روکا نہ تھا اور تم سے یہ (نہ) فرمایا تھا کہ بیشک شیطان تم دونوں کا کھلا دشمن ہے
o
22. So by means of deceit he tempted both of them down (into eating the fruit of the tree). When both had tasted (the fruit of) the tree, their private parts became manifest to them, and they started sticking the leaves of Paradise to their (bodies). Then their Lord called out to them: ‘Did I not forbid both of you (to get closer to) that tree, and did I (not) say to you: Satan is indeed an open enemy of you both?’
22. Fadallahuma bighuroorin falamma thaqa alshshajarata badat lahuma sawatuhuma watafiqa yakhsifani AAalayhima min waraqi aljannati wanadahuma rabbuhuma alam anhakuma AAan tilkuma alshshajarati waaqul lakuma inna alshshaytana lakuma AAaduwwun mubeenun
22. Så ved bedrag fikk han dem med seg ned (til å spise treets frukt). Da begge hadde smakt treet (treets frukt), ble begges kjønnsdeler synlige for dem, og de begynte å klistre paradisets blader på seg (kroppen sin). Og Herren deres ropte til dem: «Forbød ikke Jeg dere begge (å nærme dere) det treet, og sa ikke Jeg at Satan i sannhet er deres soleklare fiende?»
22. पस वोह फरेब के ज़रीए दोनों को (दरख़्त का फल खाने तक) उतार लाया, सो जब दोनों ने दरख़्त (के फल) को चख लिया तो दोनों की शर्मगाहें उनके लिए ज़ाहिर हो गईं और दोनों अपने (बदन के) ऊपर जन्नत के पत्ते चिपकाने लगे तो उनके रब ने उन्हें निदा फरमाई कि क्या मैंने तुम दोनों को उस दरख़्त (के क़रीब जाने) से रोका न था और तुमसे ये (न) फरमाया था कि बेशक शैतान तुम दोनों का खुला दुश्मन है।
২২. অতঃপর সে প্রতারণার মাধ্যমে উভয়কে (সে বৃক্ষের ফল ভক্ষণে) প্রলুব্ধ করলো; অতঃপর যখন উভয়ে বৃক্ষ (থেকে ফল) আস্বাদন করলেন, তখন উভয়ের লজ্জাস্থান উন্মোচিত হয়ে গেল এবং উভয়ে তাদের (শরীরের) উপর জান্নাতের পত্রপল্লব জড়াতে লাগলেন। তখন তাদের প্রতিপালক তাদেরকে ডেকে বললেন, ‘আমি কি তোমাদের উভয়কে এ বৃক্ষ (সমবর্তী হওয়া) থেকে নিষেধ করিনি এবং তোমাদেরকে কি এ কথা বলি(নি) যে, নিশ্চয়ই শয়তান তোমাদের উভয়ের প্রকাশ্য দুশমন?’
Play
Copy
قَالَا رَبَّنَا ظَلَمۡنَاۤ اَنۡفُسَنَا ٜ وَ اِنۡ لَّمۡ تَغۡفِرۡ لَنَا وَ تَرۡحَمۡنَا لَنَکُوۡنَنَّ مِنَ الۡخٰسِرِیۡنَ ﴿۲۳﴾
23. دونوں نے عرض کیا: اے ہمارے رب! ہم نے اپنی جانوں پر زیادتی کی؛ اور اگر تو نے ہم کو نہ بخشا اور ہم پر رحم (نہ) فرمایا تو ہم یقیناً نقصان اٹھانے والوں میں سے ہو جائیں گے
o
23. Both of them submitted: ‘O our Lord! We have wronged our souls. And if You do not forgive us and have mercy on us, we shall certainly be amongst the losers.’
23. Qala rabbana thalamna anfusana wain lam taghfir lana watarhamna lanakoonanna mina alkhasireena
23. Begge sa ydmykt: «Herren vår! Vi har gjort vår egen sjel urett, og hvis ikke Du tilgir oss og ser i nåde til oss, vil vi i sannhet bli av taperne!»
23. दोनों ने अ़र्ज़ किया: ऐ हमारे रब! हमने अपनी जानों पर ज़ियादती की। और अगर तूने हमको न बख़्शा और हम पर रहम (न) फरमाया तो हम यक़ीनन नुक़्सान उठाने वालों में से हो जाएंगे।
২৩. তারা উভয়ে আর্জি পেশ করলেন, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা আমাদের আত্মার উপর বাড়াবাড়ি করেছি; আর যদি তুমি আমাদেরকে ক্ষমা না করো এবং আমাদের উপর অনুগ্রহ না করো, তবে অবশ্যই আমরা ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে পড়বো।’
Play
Copy
قَالَ اہۡبِطُوۡا بَعۡضُکُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوٌّ ۚ وَ لَکُمۡ فِی الۡاَرۡضِ مُسۡتَقَرٌّ وَّ مَتَاعٌ اِلٰی حِیۡنٍ ﴿۲۴﴾
24. ارشادِ باری ہوا: تم (سب) نیچے اتر جاؤ تم میں سے بعض بعض کے دشمن ہیں، اور تمہارے لئے زمین میں معیّن مدت تک جائے سکونت اور متاعِ حیات (مقرر کر دیئے گئے ہیں گویا تمہیں زمین میں قیام و معاش کے دو بنیادی حق دے کر اتارا جا رہا ہے، اس پر اپنا نظامِ زندگی استوار کرنا)
o
24. (Allah) said: ‘Go down (all of you and live in the earth); some of you are enemies of others. A residence and means of living (have been determined) for you in the earth for a fixed term (i.e., you are sent down with two basic rights of dwelling and subsistence in the earth; so, organize and stabilize the system of your life on that basis).’
24. Qala ihbitoo baAAdukum libaAAdin AAaduwwun walakum fee alardi mustaqarrun wamataAAun ila heenin
24. Allah sa: «Kom dere ned (alle sammen, og bo på jorden)! Noen av dere vil være andres fiender, og nå er det skjebnebestemt for dere at på jorden skal dere oppholde dere og tjene livsoppholdet til en fastsatt tid (dere blir sendt ned til jorden med to grunnleggende rettigheter til bolig og underhold, stabiliser og organiser derfor livssystemet deres basert på dette).»
24. इर्शादे बारी हुवा: तुम (सब) नीचे उतर जाओ तुम में से बा’ज़ बा’ज़ के दुश्मन हैं और तुम्हारे लिए ज़मीन में मुअ़य्यन मुद्दत तक जाए सुकूनत और मताए हयात (मुक़र्रर कर दिए गए हैं गोया तुम्हें ज़मीन में क़ियामो मआश के दो बुन्यादी हक़्क़ दे कर उतारा जा रहा है, उस पर अपना निज़ामे ज़िन्दगी उस्तुवार करना) ।
২৪. (আল্লাহ্) ইরশাদ করলেন, ‘তোমরা (সবাই) নিচে নেমে যাও (এবং পৃথিবীতে বসবাস করো), তোমরা একে অপরের শত্রু। আর তোমাদের জন্যে পৃথিবীতে নির্ধারিত সময় পর্যন্ত বসবাসস্থল ও জীবনের উপভোগ সামগ্রী (নির্ধারণ করে দেয়া হয়েছে; অর্থাৎ তোমাদেরকে পৃথিবীতে বসবাস ও জীবনধারণের দূ’টি মৌলিক অধিকার প্রদান করে নামিয়ে দেয়া হচ্ছে। সুতরাং এর উপর তোমাদের জীবন সুসংগঠিত ও স্থিতিশীল করো)।’
Play
Copy
قَالَ فِیۡہَا تَحۡیَوۡنَ وَ فِیۡہَا تَمُوۡتُوۡنَ وَ مِنۡہَا تُخۡرَجُوۡنَ ﴿٪۲۵﴾
25. ارشاد فرمایا: تم اسی (زمین) میں زندگی گزارو گے اور اسی میں مَرو گے اور (قیامت کے روز) اسی میں سے نکالے جاؤ گے
o
25. (Allah) said: ‘You will spend your life in the very same earth, and will die in it, and from the same will you be brought forth (on the Day of Resurrection).’
25. Qala feeha tahyawna wafeeha tamootoona waminha tukhrajoona
25. Allah sa: «På den (jorden) skal dere tilbringe livet, og på den skal dere dø, og fra den skal dere bringes fram (på oppstandelsens dag).»
25. इर्शाद फरमाया: तुम उसी (ज़मीन) में ज़िन्दगी गुज़ारोगे और उसी में मरोगे और (क़ियामत के रोज़) उसी में से निकाले जाओगे।
২৫. (আল্লাহ্) বললেন, ‘তোমরা এতে (এ পৃথিবীতে) জীবন অতিবাহিত করবে, এতেই মৃত্যুবরণ করবে এবং (কিয়ামত দিবসে) এ থেকেই তোমাদেরকে পুনরুত্থিত করা হবে’।
Play
Copy
یٰبَنِیۡۤ اٰدَمَ قَدۡ اَنۡزَلۡنَا عَلَیۡکُمۡ لِبَاسًا یُّوَارِیۡ سَوۡاٰتِکُمۡ وَ رِیۡشًا ؕ وَ لِبَاسُ التَّقۡوٰی ۙ ذٰلِکَ خَیۡرٌ ؕ ذٰلِکَ مِنۡ اٰیٰتِ اللّٰہِ لَعَلَّہُمۡ یَذَّکَّرُوۡنَ ﴿۲۶﴾
26. اے اولادِ آدم! بیشک ہم نے تمہارے لئے (ایسا) لباس اتارا ہے جو تمہاری شرم گاہوں کو چھپائے اور (تمہیں) زینت بخشے اور (اس ظاہری لباس کے ساتھ ایک باطنی لباس بھی اتارا ہے اور وہی) تقوٰی کا لباس ہی بہتر ہے۔ یہ (ظاہر و باطن کے لباس سب) اللہ کی نشانیاں ہیں تاکہ وہ نصیحت قبول کریں
o
26. O mankind! Surely, We have sent down for you (such) clothing that hides your private parts and adds (to your) aesthetic value. And (in addition to your outward clothes, We have also provided you an inward dress as well, and that is) the dress of Godwariness (which) is the best. (All these inner and outer attires) are the signs of Allah so that they may take advice.
26. Ya banee adama qad anzalna AAalaykum libasan yuwaree sawatikum wareeshan walibasu alttaqwa thalika khayrun thalika min ayati Allahi laAAallahum yaththakkaroona
26. Å, Adams barn! Sannelig, Vi har sendt ned for dere slikt antrekk som skjuler deres kjønnsdeler og er til pynt, og (med dette ytre antrekket har Vi sendt ned et åndelig antrekk som er) gudfryktighetens antrekk, det er best. Disse (det ytre og åndelige antrekket) er Allahs tegn, slik at de må godta formaningen.
26. ऐ औलादे आदम! बेशक हमने तुम्हारे लिए (ऐसा) लिबास उतारा है जो तुम्हारी शर्मगाहों को छुपाए और (तुम्हें) ज़ीनत बख़्शे और (उस ज़ाहिरी लिबास के साथ एक बातिनी लिबास भी उतारा है और वोही) तक़्वा का लिबास ही बहतर है। ये (ज़ाहिरो बातिन के लिबास सब) अल्लाह की निशानियां हैं ताकि वोह नसीहत क़बूल करें।
২৬. হে আদম সন্তান! নিশ্চয় আমরা তোমাদেরকে (এমন) পরিচ্ছদ দিয়েছি যা তোমাদের লজ্জাস্থান ঢাকে এবং (তোমাদেরকে) সৌন্দর্যমন্ডিত করে। আর (এ বাহ্যিক পরিচ্ছদের সাথে এক অভ্যন্তরীণ পরিচ্ছদও দিয়েছি এবং এই) তাক্বওয়ার পরিচ্ছদই সর্বোত্তম। এ (বাহ্যিক ও অভ্যন্তরীণ পরিচ্ছদগুলো) আল্লাহ্র নিদর্শন, যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে।
Play
Copy
یٰبَنِیۡۤ اٰدَمَ لَا یَفۡتِنَنَّکُمُ الشَّیۡطٰنُ کَمَاۤ اَخۡرَجَ اَبَوَیۡکُمۡ مِّنَ الۡجَنَّۃِ یَنۡزِعُ عَنۡہُمَا لِبَاسَہُمَا لِیُرِیَہُمَا سَوۡاٰتِہِمَا ؕ اِنَّہٗ یَرٰىکُمۡ ہُوَ وَ قَبِیۡلُہٗ مِنۡ حَیۡثُ لَا تَرَوۡنَہُمۡ ؕ اِنَّا جَعَلۡنَا الشَّیٰطِیۡنَ اَوۡلِیَآءَ لِلَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۲۷﴾
27. اے اولادِ آدم! (کہیں) تمہیں شیطان فتنہ میں نہ ڈال دے جس طرح اس نے تمہارے ماں باپ کو جنت سے نکال دیا، ان سے ان کا لباس اتروا دیا تاکہ انہیں ان کی شرم گاہیں دکھا دے۔ بیشک وہ (خود) اور اس کا قبیلہ تمہیں (ایسی ایسی جگہوں سے) دیکھتا (رہتا) ہے جہاں سے تم انہیں نہیں دیکھ سکتے۔ بیشک ہم نے شیطانوں کو ایسے لوگوں کا دوست بنا دیا ہے جو ایمان نہیں رکھتے
o
27. O mankind! (Beware!) Let not Satan put you to the test, as he ousted your parents from Paradise, stripping them of their dress so as to unveil to them their private parts. Indeed, he (himself) and his clan keep watching you (from such positions where) you cannot catch sight of them. Verily, We have made the satans friends of those who do not believe.
27. Ya banee adama la yaftinannakumu alshshaytanu kama akhraja abawaykum mina aljannati yanziAAu AAanhuma libasahuma liyuriyahuma sawatihima innahu yarakum huwa waqabeeluhu min haythu la tarawnahum inna jaAAalna alshshayateena awliyaa lillatheena la yuminoona
27. Å, Adams barn! Måtte ikke Satan sette dere på prøve, slik som han fikk foreldrene deres (Adam og Eva) ut av paradiset. Han fikk fjernet antrekket deres for å vise dem deres kjønnsdeler. Sannelig, han og klanen hans ser dere (fra de posisjonene) hvor dere ikke ser dem fra. Sannelig, Vi har gjort djevlene til venner av dem som ikke tror.
27. ऐ औलादे आदम! (कहीं) तुम्हें शैतान फित्ने में न डाल दे जिस तरह उसने तुम्हारे मां-बाप को जन्नत से निकाल दिया, उनसे उनका लिबास उतरवा दिया ताकि उन्हें उनकी शर्मगाहें दिखा दे। बेशक वोह (ख़ुद) और उसका क़बीला तुम्हें (ऐसी ऐसी जगहों से) देखता (रहता) है जहां से तुम उन्हें नहीं देख सकते। बेशक हमने शैतानों को ऐसे लोगों का दोस्त बना दिया है जो ईमान नहीं रखते।
২৭. হে আদম সন্তান! (সাবধান) শয়তান যেন তোমাদেরকে প্রলুব্ধ না করে, যেভাবে সে তোমাদের পিতা-মাতাকে জান্নাত থেকে বের করে দিয়েছিল; তাদের থেকে তাদের পরিচ্ছদ খুলে দিয়েছিল, যাতে তাদের লজ্জাস্থান তাদের সামনে প্রকাশ হয়ে পড়ে। নিশ্চয়ই সে (নিজে) এবং তার দলবল তোমাদেরকে (এমন সব স্থান থেকে) প্রত্যক্ষ করে (থাকে), যেখান থেকে তোমরা তাদেরকে দেখতে পাও না। নিশ্চয়ই আমরা শয়তানদেরকে তাদেরই বন্ধু বানিয়েছি যারা ঈমান রাখে না।
Play
Copy
وَ اِذَا فَعَلُوۡا فَاحِشَۃً قَالُوۡا وَجَدۡنَا عَلَیۡہَاۤ اٰبَآءَنَا وَ اللّٰہُ اَمَرَنَا بِہَا ؕ قُلۡ اِنَّ اللّٰہَ لَا یَاۡمُرُ بِالۡفَحۡشَآءِ ؕ اَتَقُوۡلُوۡنَ عَلَی اللّٰہِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۲۸﴾
28. اور جب وہ کوئی بے حیائی کا کام کرتے ہیں (تو) کہتے ہیں: ہم نے اپنے باپ دادا کو اسی (طریقہ) پر پایا اور اللہ نے ہمیں اسی کا حکم دیا ہے۔ فرما دیجئے کہ اللہ بے حیائی کے کاموں کا حکم نہیں دیتا۔ کیا تم اللہ (کی ذات) پر ایسی باتیں کرتے ہو جو تم خود (بھی) نہیں جانتے
o
28. And when they commit some indecency, they say: ‘We found our ancestors on the same (way) and Allah has enjoined the same upon us.’ Say: ‘Allah does not enjoin acts of indecency. Do you say about (the Essence of) Allah such things as you do not know (even) yourselves?’
28. Waitha faAAaloo fahishatan qaloo wajadna AAalayha abaana waAllahu amarana biha qul inna Allaha la yamuru bialfahshai ataqooloona AAala Allahi ma la taAAlamoona
28. Og når de begår noe uanstendig, sier de: «Vi så våre fedre handle på denne måten, og Allah har befalt oss dette!» Si: «Sannelig, Allah befaler ikke det uanstendige! Sier dere om Allah (Allahs guddommelige Vesen) det dere ikke engang selv kjenner til?»
28. और जब वोह कोई बे हयाई का काम करते हैं (तो) कहते हैं, हमने अपने बाप-दादा को इसी (तरीके़) पर पाया और अल्लाह न हमें इसी का हुक्म दिया हैं। फरमा दीजिए कि अल्लाह बे हयाई के कामों का हुक्म नहीं देता। क्या तुम अल्लाह (की ज़ात) पर ऐसी बातें करते हो जो तुम खु़द (भी) नहीं जानते।
২৮. আর যখন তারা কোনো অশ্লীল কাজে লিপ্ত হয় (তখন) বলে, ‘আমরা আমাদের পিতৃপুরুষকে এতে (এ পথে) পেয়েছি এবং আল্লাহ্ আমাদেরকে এরই নির্দেশ দিয়েছেন’। বলে দিন, ‘আল্লাহ্ অশ্লীল কর্মকান্ডের নির্দেশ দেন না। তোমরা কি আল্লাহ্র (সত্তার) ব্যাপারে এমন কিছু বলো, যা তোমরা নিজেরা(ও) জানো না?’
Play
Copy
قُلۡ اَمَرَ رَبِّیۡ بِالۡقِسۡطِ ۟ وَ اَقِیۡمُوۡا وُجُوۡہَکُمۡ عِنۡدَ کُلِّ مَسۡجِدٍ وَّ ادۡعُوۡہُ مُخۡلِصِیۡنَ لَہُ الدِّیۡنَ ۬ؕ کَمَا بَدَاَکُمۡ تَعُوۡدُوۡنَ ﴿ؕ۲۹﴾
29. فرما دیجئے: میرے رب نے انصاف کا حکم دیا ہے، اور تم ہر سجدہ کے وقت و مقام پر اپنے رُخ (کعبہ کی طرف) سیدھے کر لیا کرو اور تمام تر فرمانبرداری اس کے لئے خالص کرتے ہوئے اس کی عبادت کیا کرو۔ جس طرح اس نے تمہاری (خلق و حیات کی) ابتداء کی تم اسی طرح (اس کی طرف) پلٹو گے
o
29. Say: ‘My Lord has enjoined justice. And set your direction aright (towards the Ka‘ba) on every occasion and place of prostration. And worship Him, devoting your obedience sincerely to Him alone. As He has originated your (creation and life) so will you return (towards Him).’
29. Qul amara rabbee bialqisti waaqeemoo wujoohakum AAinda kulli masjidin waodAAoohu mukhliseena lahu alddeena kama badaakum taAAoodoona
29. Si: «Herren min befaler rettferdighet! Og rett ansiktet deres (mot Ka‛bah) ved enhver anledning og på ethvert sted når dere skal knele med ansiktet ned i tilbedelse (for Allah), og tilbe Ham ved å vie deres lydighet oppriktig til Ham alene. Slik som Han lot dere oppstå (innledet skapelsen og livet deres), slik vil dere også vende tilbake!»
29. फरमा दीजिए: मेरे रब ने इन्साफ का हुक्म दिया है, और तुम हर सज्दे के वक़्तो मकाम पर अपने रुख़ (का’बे की तरफ) सीधे कर लिया करो और तमाम तर फरमांबरदारी उसके लिए ख़ालिस करते हुए उसकी इबादत किया करो। जिस तरह उसने तुम्हारी (ख़िल्क़ो हयात की) इब्तिदा की तुम उसी तरह (उसकी तरफ) पलटोगे।
২৯. বলে দিন, ‘আমার প্রতিপালক ন্যায়বিচারের নির্দেশ প্রদান করেছেন। আর তোমরা প্রত্যেক সেজদার সময় ও স্থানে তোমাদের চেহারা (কা’বার দিকে) স্থির করো। আর ঐকান্তিক আনুগত্যে তাঁর ইবাদত করো। যেভাবে তিনি তোমাদের (সৃষ্টি ও জীবনের) সূচনা করেছেন, সেভাবে তোমরা (তাঁর দিকে) প্রত্যাবর্তন করবে।’
Play
Copy
فَرِیۡقًا ہَدٰی وَ فَرِیۡقًا حَقَّ عَلَیۡہِمُ الضَّلٰلَۃُ ؕ اِنَّہُمُ اتَّخَذُوا الشَّیٰطِیۡنَ اَوۡلِیَآءَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ وَ یَحۡسَبُوۡنَ اَنَّہُمۡ مُّہۡتَدُوۡنَ ﴿۳۰﴾
30. ایک گروہ کو اس نے ہدایت فرمائی اور ایک گروہ پر (اس کے اپنے کسب و عمل کے نتیجے میں) گمراہی ثابت ہو گئی۔ بیشک انہوں نے اللہ کو چھوڑ کر شیطانوں کو دوست بنا لیا تھا اور وہ یہ گمان کرتے ہیں کہ وہ ہدایت یافتہ ہیں
o
30. He guided one group, but error was proved against the other (consequent on their own doings). Indeed, they made friends with satans, leaving Allah aside, and think that they are the rightly guided.
30. Fareeqan hada wafareeqan haqqa AAalayhimu alddalalatu innahumu ittakhathoo alshshayateena awliyaa min dooni Allahi wayahsaboona annahum muhtadoona
30. Han veiledet en gruppe, mens villfarelsen ble satt over en annen gruppe (på grunn av deres egne handlinger). Sannelig, de tok djevlene som sine velyndere ved å gi slipp på Allah, og de tror at de er rettledet.
30. एक गिरोह को उसने हिदायत फरमाई और एक गिरोह पर (उसके अपने कस्बो अ़मल के नतीजे में) गुमराही साबित हो गई। बेशक उन्होंने अल्लाह को छोड़कर शैतानों को दोस्त बना लिया था और वोह ये गुमान करते हैं कि वोह हिदायत याफ्ता हैं।
৩০. একদলকে তিনি হেদায়াত দান করেছেন এবং অপর দলের উপর (তাদের কৃতকর্মের ফলশ্রুতিতে) গোমরাহী অবধারিত হয়ে গিয়েছে। নিশ্চয়ই তারা আল্লাহ্কে ছেড়ে শয়তানদেরকে বন্ধু বানিয়ে নিয়েছিল এবং তারা মনে করে যে, তারা হেদায়াতপ্রাপ্ত।
Play
Copy
یٰبَنِیۡۤ اٰدَمَ خُذُوۡا زِیۡنَتَکُمۡ عِنۡدَ کُلِّ مَسۡجِدٍ وَّ کُلُوۡا وَ اشۡرَبُوۡا وَ لَا تُسۡرِفُوۡا ۚ اِنَّہٗ لَا یُحِبُّ الۡمُسۡرِفِیۡنَ ﴿٪۳۱﴾
31. اے اولادِ آدم! تم ہر نماز کے وقت اپنا لباسِ زینت (پہن) لیا کرو اور کھاؤ اور پیو اور حد سے زیادہ خرچ نہ کرو کہ بیشک وہ بے جا خرچ کرنے والوں کو پسند نہیں فرماتا
o
31. O Children of Adam! Dress up decently every time you offer Prayer. And eat and drink, but do not spend extravagantly because certainly He does not like the extravagant.
31. Ya banee adama khuthoo zeenatakum AAinda kulli masjidin wakuloo waishraboo wala tusrifoo innahu la yuhibbu almusrifeena
31. Å, Adams barn! Ta på dere deres anstendige antrekk for enhver bønn, og spis og drikk, og ikke sløs, for sannelig, Han liker ikke sløsere.
31. ऐ औलादे आदम! तुम हर नमाज़ के वक़्त अपना लिबासे ज़ीनत (पहन) लिया करो और खाओ और पियो और हद से ज़ियादा ख़र्च न करो किबेशक वोह बेजा ख़र्च करने वालों को पसन्द नहीं फरमाता।
৩১. হে আদম সন্তান! তোমরা প্রত্যেক নামাযের সময় শালীন পোশাক পরিধান করো। আর ভক্ষণ করো, পান করো, কিন্তু প্রয়োজনের অতিরিক্ত ব্যয় করো না। নিশ্চয়ই তিনি অপচয়কারীদেরকে পছন্দ করেন না।
Play
Copy
قُلۡ مَنۡ حَرَّمَ زِیۡنَۃَ اللّٰہِ الَّتِیۡۤ اَخۡرَجَ لِعِبَادِہٖ وَ الطَّیِّبٰتِ مِنَ الرِّزۡقِ ؕ قُلۡ ہِیَ لِلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا خَالِصَۃً یَّوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ ؕ کَذٰلِکَ نُفَصِّلُ الۡاٰیٰتِ لِقَوۡمٍ یَّعۡلَمُوۡنَ ﴿۳۲﴾
32. فرما دیجئے: اللہ کی اس زینت (و آرائش) کو کس نے حرام کیا ہے جو اس نے اپنے بندوں کے لئے پیدا فرمائی ہے اور کھانے کی پاک ستھری چیزوں کو (بھی کس نے حرام کیا ہے)؟ فرما دیجئے: یہ (سب نعمتیں جو) اہلِ ایمان کی دنیا کی زندگی میں (بالعموم روا) ہیں قیامت کے دن بالخصوص (انہی کے لئے) ہوں گی۔ اس طرح ہم جاننے والوں کے لئے آیتیں تفصیل سے بیان کرتے ہیں
o
32. Say: ‘Who has forbidden the adornment of Allah that He has produced for His servants and the good things from (His) provision?’ Say: ‘These are (permissible) for the believers in the life of this world, and on the Day of Resurrection, would be exclusively for them.’ This is how We make the messages clear for a people who understand.
32. Qul man harrama zeenata Allahi allatee akhraja liAAibadihi waalttayyibati mina alrrizqi qul hiya lillatheena amanoo fee alhayati alddunya khalisatan yawma alqiyamati kathalika nufassilu alayati liqawmin yaAAlamoona
32. Si: «Hvem har forbudt Allahs pynt (og forskjønnelse) som Han har frambrakt for Sine tjenere, og (hvem har forbudt) de rene matvarer?» Si: «Dette (alle disse velsignelsene) til de troende som er (generelt tilgjengelige for alle) i jordelivet, vil være forbeholdt (de troende) på oppstandelsens dag. Slik tydeliggjør Vi åpenbaringene for det folk som forstår.»
32. फरमा दीजिए: अल्लाह की उस ज़ीनत (व आराइश) को किसने हराम किया है जो उसने अपने बन्दों के लिए पैदा फरमाई है और खाने की पाक सुथरी चीज़ों को (भी किसने हराम किया है) ? फरमा दीजिए: ये (सब नेअ़मतें जो) अह्ले ईमान की दुन्या की ज़िन्दगी में (बिल उमूम रवा) हैं क़ियामत के दिन बिल ख़ुसूस (उन ही के लिए) होंगी। इस तरह हम जानने वालों के लिए आयतें तफ्सील से बयान करते हैं।
৩২. বলে দিন, ‘কে হারাম করেছে আল্লাহ্ প্রদত্ত এমন সৌন্দর্য (ও শোভানীয় বস্তু) যা তিনি তাঁর বান্দাদের জন্যে সৃষ্টি করেছেন এবং পূতঃপবিত্র খাদ্যবস্তুগুলোকেও (কে হারাম করেছে)?’ বলে দিন, ‘এ সব (নিয়ামত) যা ঈমানদারদের জন্যে পার্থিব জীবনে (সাধারণভাবে বৈধ) রয়েছে, তা কিয়ামতের দিন বিশেষত (তাদেরই জন্যে) বিদ্যমান থাকবে’। এভাবে আমরা জ্ঞানীদের জন্যে আয়াতসমূহ বিস্তারিতভাবে বর্ণনা করি।
Play
Copy
قُلۡ اِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّیَ الۡفَوَاحِشَ مَا ظَہَرَ مِنۡہَا وَ مَا بَطَنَ وَ الۡاِثۡمَ وَ الۡبَغۡیَ بِغَیۡرِ الۡحَقِّ وَ اَنۡ تُشۡرِکُوۡا بِاللّٰہِ مَا لَمۡ یُنَزِّلۡ بِہٖ سُلۡطٰنًا وَّ اَنۡ تَقُوۡلُوۡا عَلَی اللّٰہِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۳۳﴾
33. فرما دیجئے کہ میرے ربّ نے (تو) صرف بے حیائی کی باتوں کو حرام کیا ہے جو ان میں سے ظاہر ہوں اور جو پوشیدہ ہوں (سب کو) اور گناہ کو اور ناحق زیادتی کو اور اس بات کو کہ تم اللہ کا شریک ٹھہراؤ جس کی اس نے کوئی سند نہیں اتاری اور (مزید) یہ کہ تم اللہ (کی ذات) پر ایسی باتیں کہو جو تم خود بھی نہیں جانتے
o
33. Say: ‘My Lord has declared unlawful only (all) the indecent acts which become known and which remain hidden, and sins and unjust excesses, and that you associate with Allah that for which He has not sent down any authority, and (in addition) saying such things about (the Essence of) Allah that you do not know yourselves.’
33. Qul innama harrama rabbiya alfawahisha ma thahara minha wama batana waalithma waalbaghya bighayri alhaqqi waan tushrikoo biAllahi ma lam yunazzil bihi sultanan waan taqooloo AAala Allahi ma la taAAlamoona
33. Si: «Herren min har forbudt kun (alle) uanstendige handlinger, de åpenlyse av dem og de skjulte, og synd og urettmessig eksess, og at dere likestiller med Allah det som Han ikke har sendt ned noen autoritet om, og (i tillegg) at dere sier noe om Allah (Allahs guddommelige Vesen) som dere ikke selv vet engang!»
33. फरमा दीजिए: कि मेरे रब ने (तो) सिर्फ़ बे हयाई की बातों को हराम किया है जो उनमें से ज़ाहिर हों और जो पोशीदा हों (सबको) और गुनाह को और नाहक़्क़ ज़ियादती को और उस बात को कि तुम अल्लाह का शरीक ठहराओ जिसकी उसने कोई सनद नहीं उतारी और (मज़ीद) ये कि तुम अल्लाह (की ज़ात) पर ऐसी बातें कहो जो तुम खु़द भी नहीं जानते।
৩৩. বলে দিন, ‘আমার প্রতিপালক (তো) হারাম করেছেন কেবলমাত্র অশ্লীল বিষয়, এতে যা প্রকাশিত এবং যা লুকায়িত (সবগুলো), আর পাপ ও অন্যায্য বাড়াবাড়ি এবং তোমরা আল্লাহ্র যে অংশীদার সাব্যস্ত করো যার কোনো প্রমাণ তিনি অবতীর্ণ করেননি তা এবং (অধিকন্তু) এ যে, তোমরা আল্লাহ্র (সত্তার) ব্যাপারে এমন কথা বলো যা তোমরা নিজেরাও জানো না’।
Play
Copy
وَ لِکُلِّ اُمَّۃٍ اَجَلٌ ۚ فَاِذَا جَآءَ اَجَلُہُمۡ لَا یَسۡتَاۡخِرُوۡنَ سَاعَۃً وَّ لَا یَسۡتَقۡدِمُوۡنَ ﴿۳۴﴾
34. اور ہر گروہ کے لئے ایک میعاد (مقرر) ہے پھر جب ان کا (مقررہ) وقت آجاتا ہے تو وہ ایک گھڑی (بھی) پیچھے نہیں ہٹ سکتے اور نہ آگے بڑھ سکتے ہیں
o
34. And a term (has been appointed) for every people, and when their (fixed) hour approaches, they can neither hold back nor advance (even) for a single moment.
34. Walikulli ommatin ajalun faitha jaa ajaluhum la yastakhiroona saAAatan wala yastaqdimoona
34. Og for ethvert samfunn er det fastsatt en tidsfrist, så når deres fastsatte tid er inne, kan de ikke forsinke den et eneste øyeblikk og ei heller forsere den.
34. और हर गिरोह के लिए एक मीआद (मुक़र्रर) है फिर जब उनका (मुक़र्ररा) वक़्त आ जाता है तो वोह एक घड़ी (भी) पीछे नहीं हट सकते और न आगे बढ़ सकते हैं।
৩৪. আর প্রত্যেক জাতির জন্যে এক (নির্ধারিত) মেয়াদ রয়েছে। অতঃপর যখন তাদের (নির্ধারিত) সময় এসে যায় তখন তারা এক মুহূর্ত(ও) না পিছনে হঠতে পারে আর না সামনে অগ্রসর হতে পারে।
Play
Copy
یٰبَنِیۡۤ اٰدَمَ اِمَّا یَاۡتِیَنَّکُمۡ رُسُلٌ مِّنۡکُمۡ یَقُصُّوۡنَ عَلَیۡکُمۡ اٰیٰتِیۡ ۙ فَمَنِ اتَّقٰی وَ اَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَیۡہِمۡ وَ لَا ہُمۡ یَحۡزَنُوۡنَ ﴿۳۵﴾
35. اے اولادِ آدم! اگر تمہارے پاس تم میں سے رسول آئیں جو تم پر میری آیتیں بیان کریں پس جو پرہیزگار بن گیا اور اس نے (اپنی) اصلاح کر لی تو ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ (ہی) وہ رنجیدہ ہوں گے
o
35. O Children of Adam! If Messengers come to you from amongst yourselves who relate to you My Revelations, then whoever becomes Godfearing and pious and amends (himself), neither will any fear obsess them, nor will they grieve.
35. Ya banee adama imma yatiyannakum rusulun minkum yaqussoona AAalaykum ayatee famani ittaqa waaslaha fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
35. Å, Adams barn! Hvis det fra deres egen krets kommer sendebud til dere som forkynner for dere Mine åpenbaringer, så vil de som blir gudfryktige og forbedrer seg, ikke ha noen frykt over seg, og ei heller vil de være sørgmodige.
35. ऐ औलादे आदम! अगर तुम्हारे पास तुम में से रसूल आएं जो तुम पर मेरी आयतें बयान करें पस जो परहेज़गार बन गया और उसने (अपनी) इस्लाह कर ली तो उन पर न कोई ख़ौफ होगा और न (ही) वोह रंजीदा होंगे।
৩৫. হে আদম সন্তান! যদি তোমাদের নিকট তোমাদের মধ্য থেকে রাসূল আগমন করেন, যিনি তোমাদেরকে আমার আয়াতসমূহ বর্ণনা করেন, অতঃপর যে পরহেযগারিতা অর্জন করে এবং (নিজেকে) সংশোধন করে নেয়, তবে তার না থাকবে কোনো ভয় আর সে না হবে চিন্তান্বিত ।
Play
Copy
وَ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا وَ اسۡتَکۡبَرُوۡا عَنۡہَاۤ اُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ النَّارِ ۚ ہُمۡ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿۳۶﴾
36. اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا اور ان (پر ایمان لانے) سے سرکشی کی، وہی اہلِ جہنم ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
o
36. But those who belie Our Revelations and turn away from (believing in) them in defiance, it is they who are the inmates of Hell, its permanent residents.
36. Waallatheena kaththaboo biayatina waistakbaroo AAanha olaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona
36. Men de som forsverger Våre åpenbaringer og viser hovmod mot dem (ved å ikke tro på dem), disse er helvetes beboere, de skal være i det for alltid.
36. और जिन लोगों ने हमारी आयतों को झुटलाया और उन (पर ईमान लाने) से सर्कशी की, वोही अहले जहन्नम हैं वोह उसमें हमेशा रहने वाले हैं।
৩৬. আর যারা আমাদের আয়াতসমূহকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছে এবং এর (উপর ঈমান আনয়ন করা) থেকে অবাধ্য হয়েছে, তারাই জাহান্নামের অধিবাসী, তারা তাতে চিরকাল বসবাস করবে।
Play
Copy
فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَرٰی عَلَی اللّٰہِ کَذِبًا اَوۡ کَذَّبَ بِاٰیٰتِہٖ ؕ اُولٰٓئِکَ یَنَالُہُمۡ نَصِیۡبُہُمۡ مِّنَ الۡکِتٰبِ ؕ حَتّٰۤی اِذَا جَآءَتۡہُمۡ رُسُلُنَا یَتَوَفَّوۡنَہُمۡ ۙ قَالُوۡۤا اَیۡنَ مَا کُنۡتُمۡ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ ؕ قَالُوۡا ضَلُّوۡا عَنَّا وَ شَہِدُوۡا عَلٰۤی اَنۡفُسِہِمۡ اَنَّہُمۡ کَانُوۡا کٰفِرِیۡنَ ﴿۳۷﴾
37. پھر اس شخص سے زیادہ ظالم کون ہو سکتا ہے جو اللہ پر جھوٹا بہتان باندھے یا اس کی آیتوں کو جھٹلائے؟ ان لوگوں کو ان کا (وہ) حصہ پہنچ جائے گا (جو) نوشۃٔ کتاب ہے، یہاں تک کہ جب ان کے پاس ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے) آئیں گے کہ ان کی روحیں قبض کر لیں (تو ان سے) کہیں گے: اب وہ (جھوٹے معبود) کہاں ہیں جن کی تم اللہ کے سوا عبادت کرتے تھے؟ وہ (جواباً) کہیں گے کہ وہ ہم سے گم ہوگئے (یعنی اب کہاں نظر آتے ہیں) اور وہ اپنی جانوں کے خلاف (خود یہ) گواہی دیں گے کہ بیشک وہ کافر تھے
o
37. Then who can be a greater wrongdoer than the one who fabricates a lie against Allah or rejects His Revelations as false? The share of such people will reach them as has been written in the Book until, when (the angels) whom We send will come to them to take away their souls, they will say (to them): ‘Now where are those (false gods) whom you used to worship besides Allah?’ They will say (replying): ‘They are lost from us (i.e., how they can be seen now!),’ and they will bear witness (themselves) against their own souls that they were doubtlessly disbelievers.
37. Faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba biayatihi olaika yanaluhum naseebuhum mina alkitabi hatta itha jaathum rusuluna yatawaffawnahum qaloo ayna ma kuntum tadAAoona min dooni Allahi qaloo dalloo AAanna washahidoo AAala anfusihim annahum kanoo kafireena
37. Hvem er vel mer ondsinnet enn den som oppdikter løgn om Allah eller forsverger åpenbaringene Hans? Den vil nå disse, den delen som er skrevet ned i boken for dem, helt til Våre utsendinger (engler) kommer til dem for å ta sjelen deres, de (englene) vil si: «Nå, hvor er de (avgudene) dere tilba utenom Allah?» De vil svare: «Borte vekk er de fra oss (vi ser dem ingen steder nå)!» Og de vil (selv) vitne mot sin egen sjel om at de i sannhet var vantro.
37. फिर उस शख़्स से ज़ियादा ज़ालिम कौन हो सकता है जो अल्लाह पर झूटा बोहतान बांधे या उसकी आयतों को झुटलाए? उन लोगों को उनका (वोह) हिस्सा पहुंच जाएगा (जो) नविश्तए किताब है यहां तक कि जब उनके पास हमारे भेजे हुए (फरिश्ते) आएंगे कि उनकी रूहें क़ब्ज़ कर लें (तो उनसे) कहेंगे: अब वोह (झूटे माबूद) कहां हैं जिनकी तुम अल्लाह के सिवा इबादत करते थे? वोह (जवाबन) कहेंगे कि वोह हमसे गुम हो गए (यानी अब कहां नज़र आते हैं) और वोह अपनी जानों के ख़िलाफ (खु़द ये) गवाही देंगे कि बेशक वोह काफिर थे।
৩৭. তঃপর তার চেয়ে বড় যালিম আর কে হতে পারে, যে আল্লাহ্র প্রতি মিথ্যা অপবাদ রচনা করে অথবা তাঁর আয়াতগুলোকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করে? এ জাতীয় লোকদের নিকট তাদের আমলনামায় লিখিত (সে) অংশ পৌঁছে যাবে; যতক্ষণ না তাদের রূহগুলো হরণ করার জন্যে তাদের নিকট আমাদের প্রেরিত (ফেরেশতাগণ) আগমন করবে, (অতঃপর তাদেরকে) বলবে, ‘এখন সে সব (মিথ্যা উপাস্য) কোথায়, যাদেরকে তোমরা আল্লাহ্ ব্যতীত উপাসনা করতে?’ তারা (প্রতিউত্তরে) বলবে, ‘তারা আমাদের থেকে হারিয়ে গেছে (অর্থাৎ এখন তারা কিভাবে দৃশ্যমান হতে পারে!)’। আর তারা তাদের নিজেদের বিরুদ্ধে (এ) সাক্ষ্য দিবে যে, নিশ্চয়ই তারা কাফের ছিল।
Play
Copy
قَالَ ادۡخُلُوۡا فِیۡۤ اُمَمٍ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِکُمۡ مِّنَ الۡجِنِّ وَ الۡاِنۡسِ فِی النَّارِ ؕ کُلَّمَا دَخَلَتۡ اُمَّۃٌ لَّعَنَتۡ اُخۡتَہَا ؕ حَتّٰۤی اِذَا ادَّارَکُوۡا فِیۡہَا جَمِیۡعًا ۙ قَالَتۡ اُخۡرٰىہُمۡ لِاُوۡلٰىہُمۡ رَبَّنَا ہٰۤؤُلَآءِ اَضَلُّوۡنَا فَاٰتِہِمۡ عَذَابًا ضِعۡفًا مِّنَ النَّارِ ۬ؕ قَالَ لِکُلٍّ ضِعۡفٌ وَّ لٰکِنۡ لَّا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۳۸﴾
38. اللہ فرمائے گا: تم جنوں اور انسانوں کی ان (جہنّمی) جماعتوں میں شامل ہو کر جو تم سے پہلے گزر چکی ہیں دوزخ میں داخل ہو جاؤ۔ جب بھی کوئی جماعت (دوزخ میں) داخل ہوگی وہ اپنے جیسی دوسری جماعت پر لعنت بھیجے گی، یہاں تک کہ جب اس میں سارے (گروہ) جمع ہو جائیں گے تو ان کے پچھلے اپنے اگلوں کے حق میں کہیں گے کہ اے ہمارے ربّ! انہی لوگوں نے ہمیں گمراہ کیا تھا سو ان کو دوزخ کا دوگنا عذاب دے۔ ارشاد ہوگا: ہر ایک کے لئے دوگنا ہے مگر تم جانتے نہیں ہو
o
38. Allah will say: ‘Enter the Fire, joining those (Hellish) groups of jinn and men who have passed before you.’ Whenever a party will enter (Hell), it will curse its sister party until, when all (groups) will forgather, their successors will say in respect of their predecessors: ‘O our Lord, these are the people who led us astray, so increase their torment of Hell two times.’ He will say: ‘It is double for everyone but you know it not.’
38. Qala odkhuloo fee omamin qad khalat min qablikum mina aljinni waalinsi fee alnnari kullama dakhalat ommatun laAAanat okhtaha hatta itha iddarakoo feeha jameeAAan qalat okhrahum lioolahum rabbana haolai adalloona faatihim AAathaban diAAfan mina alnnari qala likullin diAAfun walakin la taAAlamoona
38. Allah vil si: «Gå inn i helvete sammen med de (helvetes) samfunn av dsjinner og mennesker som har gått bort før dere!» Når et samfunn går inn (i helvete), vil det samfunnet forbanne samfunn som er lik det, helt til alle (samfunn) er samlet i det; da vil de siste av dem si om de første av dem: «Herren vår! Disse forvillet oss, så gi dem det dobbelte av pinen (helvetes pine)!» Han vil si: «Det er det dobbelte for enhver, men det vet dere ikke.»
38. अल्लाह फरमाएगा: तुम जिन्नों और इंसानों की उन (जहन्नमी) जमाअ़तों में शामिल होकर जो तुम से पहले गुज़र चुकी हैं दोज़ख़ में दाख़िल हो जाओ! जब भी कोई जमाअ़त (दोज़ख़ में) दाख़िल होगी वोह अपने जैसी दूसरी जमाअ़त पर लानत भेजेगी, यहां तक कि जब उसमें सारे (गिरोह) जमा हो जाएंगे तो उनके पिछले अपने अगलों के हक़्क़ में कहेंगे कि ऐ हमारे रब! उन्हीं लोगों ने हमें गुमराह किया था सो उनको दोज़ख़ का दो गुना अ़ज़ाब दे। इर्शाद होगा: हर एक के लिए दो गुना है मगर तुम जानते नहीं हो।
৩৮. আল্লাহ্ বলবেন, ‘জ্বিন ও মানবের মাঝে যারা তোমাদের পূর্বে গত হয়েছে, তোমরা সে (জাহান্নামী) দলে অন্তর্ভুক্ত হয়ে দোযখে প্রবেশ করো’। যখনই কোনো দল (দোযখে) প্রবেশ করবে, তারা নিজেদের অনুরূপ অন্য দলকে অভিসম্পাত করবে, যতক্ষণ না তাতে সবগুলো (দল) একত্রিত হবে, তাদের পরবর্তীরা নিজেদের পূর্ববর্তীদের ব্যাপারে বলবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! এ সব লোকেরাই আমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছিল, সুতরাং তাদেরকে দোযখে দ্বিগুণ শাস্তি দিন’। তিনি বলবেন, ‘প্রত্যেকের জন্যে দ্বিগুণ, কিন্তু তোমরা তা জানো না’।
Play
Copy
وَ قَالَتۡ اُوۡلٰىہُمۡ لِاُخۡرٰىہُمۡ فَمَا کَانَ لَکُمۡ عَلَیۡنَا مِنۡ فَضۡلٍ فَذُوۡقُوا الۡعَذَابَ بِمَا کُنۡتُمۡ تَکۡسِبُوۡنَ ﴿٪۳۹﴾
39. اور ان کے اگلے اپنے پچھلوں سے کہیں گے: سو تمہیں ہم پر کچھ فضیلت نہ ہوئی پس (اب) تم (بھی) عذاب (کا مزہ) چکھو اس کے سبب جو کچھ تم کماتے تھے
o
39. And their predecessors will say to their successors: ‘You have not gained any superiority over us, so you (too) taste the torment (now) for what you used to earn.’
39. Waqalat oolahum liokhrahum fama kana lakum AAalayna min fadlin fathooqoo alAAathaba bima kuntum taksiboona
39. Og de første vil si til de siste: «Dere fikk ingen fortrinn framfor oss, så smak nå på pinen for det dere pleide å begå!»
39. और उनके अगले अपने पिछलों से कहेंगे: सो तुम्हें हम पर कुछ फज़ीलत न हुई पस (अब) तुम (भी) अ़ज़ाब (का मज़ा) चखो उसके सबब जो कुछ तुम कमाते थे।
৩৯. আর তাদের পূর্ববর্তীরা পরবর্তীদেরকে বলবে, ‘আমাদের উপর তোমাদের কোনো শ্রেষ্ঠত্ব নেই, কাজেই (এখন) তোমরা(ও) তোমাদের উপার্জিত কৃতকর্মের শাস্তি আস্বাদন করো’।
Play
Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا وَ اسۡتَکۡبَرُوۡا عَنۡہَا لَا تُفَتَّحُ لَہُمۡ اَبۡوَابُ السَّمَآءِ وَ لَا یَدۡخُلُوۡنَ الۡجَنَّۃَ حَتّٰی یَلِجَ الۡجَمَلُ فِیۡ سَمِّ الۡخِیَاطِ ؕ وَ کَذٰلِکَ نَجۡزِی الۡمُجۡرِمِیۡنَ ﴿۴۰﴾
40. بیشک جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا اور ان سے سرکشی کی ان کے لئے آسمانِ (رحمت و قبولیت) کے دروازے نہیں کھولے جائیں گے اور نہ ہی وہ جنت میں داخل ہو سکیں گے یہاں تک کہ سوئی کے سوراخ میں اونٹ داخل ہو جائے (یعنی جیسے یہ ناممکن ہے اسی طرح ان کا جنت میں داخل ہونا بھی ناممکن ہے)، اور ہم مجرموں کو اسی طرح سزا دیتے ہیں
o
40. Indeed, those who reject Our Revelations as false and rebel against them, the gates of the heavens (of mercy and acceptance) shall not be opened to them, nor will they be able to enter Paradise until the camel passes through the eye of a needle (i.e., their entrance into Paradise will be impossible the same way). And it is like that We punish the evildoers.
40. Inna allatheena kaththaboo biayatina waistakbaroo AAanha la tufattahu lahum abwabu alssamai wala yadkhuloona aljannata hatta yalija aljamalu fee sammi alkhiyati wakathalika najzee almujrimeena
40. Sannelig, de som forsverger åpenbaringene Våre og viser hovmod mot dem, for dem vil himmelens (nådens og godtakingens) porter ikke bli åpnet, og ei heller vil de kunne gå inn i paradiset før en kamel passerer gjennom et nåløye (akkurat som dette er umulig, slik er det umulig for dem å gå inn i paradiset). Og slik straffer Vi synderne.
40. बेशक जिन लोगों ने हमारी आयतों को झुटलाया और उनसे सर्कशी की उनके लिए आस्माने (रहमतो क़बूलिय्यत) के दरवाजे़ नहीं खोले जाएंगे और न ही वोह जन्नत में दाख़िल हो सकेंगे यहां तक कि सूई के सूराख़ में ऊंट दाख़िल हो जाए (यानी जैसे ये नामुम्किन है उसी तरह उनका जन्नत में दाख़िल होना भी नामुम्किन है), और हम मुज्रिमों को इसी तरह सज़ा देते हैं।
৪০. নিশ্চয়ই যারা আমাদের আয়াতসমূহকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছে এবং সেগুলোর অবাধ্য হয়েছে, তাদের জন্যে না আসমানের (অনুগ্রহ ও গ্রহণযোগ্যতার) দরোজা খোলা হবে আর না তারা জান্নাতেও প্রবেশ করতে পারবে, যতক্ষণ না সূচের ছিদ্র দিয়ে উট প্রবেশ করে (অর্থাৎ যেভাবে এরূপ হওয়া অসম্ভব সেভাবে তাদের জান্নাতে প্রবেশ করাও অসম্ভব)। আর আমরা অপরাধীদেরকে এভাবেই শাস্তি দেই।
Play
Copy
لَہُمۡ مِّنۡ جَہَنَّمَ مِہَادٌ وَّ مِنۡ فَوۡقِہِمۡ غَوَاشٍ ؕ وَ کَذٰلِکَ نَجۡزِی الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۴۱﴾
41. اور ان کے لئے (آتشِ) دوزخ کا بچھونا اور ان کے اوپر (اسی کا) اوڑھنا ہوگا، اور ہم ظالموں کو اسی طرح سزا دیتے ہیں
o
41. The (Fire of) Hell will be their mattress as well as a covering over them, and We torment the wrongdoers the same way.
41. Lahum min jahannama mihadun wamin fawqihim ghawashin wakathalika najzee alththalimeena
41. Helvete (helvetes ild) vil være deres liggeunderlag, og (den vil de ha) til å bre over seg. Og slik straffer Vi de ondsinnede.
41. और उनके लिए (आतिशे) दोज़ख़ का बिछोना और उनके ऊपर (उसी का) ओढ़ना होगा, और हम ज़ालिमों को इसी तरह सज़ा देते हैं।
৪১. আর তাদের জন্যে রয়েছে দোযখের (আগুনের) বিছানা এবং তাদের উপর (এরই) আচ্ছাদন থাকবে। আর আমরা যালিমদেরকে এভাবেই শাস্তি দেই।
Play
Copy
وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَا نُکَلِّفُ نَفۡسًا اِلَّا وُسۡعَہَاۤ ۫ اُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ الۡجَنَّۃِ ۚ ہُمۡ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿۴۲﴾
42. اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے، ہم کسی شخص کو اس کی طاقت سے زیادہ مکلّف نہیں کرتے، یہی لوگ اہلِ جنت ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
o
42. But those who believe and do good works persistently, We do not burden anyone beyond his endurance; it is they who are the people of Paradise; they will live in it forever.
42. Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati la nukallifu nafsan illa wusAAaha olaika ashabu aljannati hum feeha khalidoona
42. Og de som antar troen og handler rettskaffent – Vi legger ikke byrde på noen person mer enn det han makter å bære –, disse er paradisets folk, de vil være i det for alltid.
42. और जो लोग ईमान लाए और नेक अ़मल करते रहे, हम कि सी शख़्स को उसकी ताक़त से ज़ियादा मुकल्लफ नहीं करते, येही लोग अहले जन्नत हैं वोह उसमें हमेशा रहेंगे।
৪২. আর যারা ঈমান আনে এবং অবিরত নেক আমল করে, আমরা কোনো ব্যক্তিকে তার সাধ্যের বাইরে বাড়তি বোঝা চাপিয়ে দেই না। এরাই জান্নাতের অধিকারী, তারা তাতে চিরকাল থাকবে।
Play
Copy
وَ نَزَعۡنَا مَا فِیۡ صُدُوۡرِہِمۡ مِّنۡ غِلٍّ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہِمُ الۡاَنۡہٰرُ ۚ وَ قَالُوا الۡحَمۡدُ لِلّٰہِ الَّذِیۡ ہَدٰىنَا لِہٰذَا ۟ وَ مَا کُنَّا لِنَہۡتَدِیَ لَوۡ لَاۤ اَنۡ ہَدٰىنَا اللّٰہُ ۚ لَقَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِالۡحَقِّ ؕ وَ نُوۡدُوۡۤا اَنۡ تِلۡکُمُ الۡجَنَّۃُ اُوۡرِثۡتُمُوۡہَا بِمَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۴۳﴾
43. اور ہم وہ (رنجش و) کینہ جو ان کے سینوں میں (دنیا کے اندر ایک دوسرے کے لئے) تھا نکال (کے دور کر) دیں گے ان کے (محلوں کے) نیچے نہریں جاری ہوں گی، اور وہ کہیں گے: سب تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جس نے ہمیں یہاں تک پہنچا دیا، اور ہم (اس مقام تک کبھی) راہ نہ پا سکتے تھے اگر اللہ ہمیں ہدایت نہ فرماتا، بیشک ہمارے رب کے رسول حق (کا پیغام) لائے تھے، اور (اس دن) ندا دی جائے گی کہ تم لوگ اس جنت کے وارث بنا دیئے گئے ہو ان (نیک) اعمال کے باعث جو تم انجام دیتے تھے
o
43. And We shall remove from their breasts (rancour and) spite (that they had for others in the world). Streams will flow under (their palaces), and they will say: ‘All praise belongs to Allah alone, Who has brought us here. Had Allah not guided us, we would never have made our way through (to this station). Verily, the Messengers of our Lord brought us (the message of) truth.’ It will be called out (that Day): ‘You have been made heirs to this Paradise for the (pious) deeds that you used to do.’
43. WanazaAAna ma fee sudoorihim min ghillin tajree min tahtihimu alanharu waqaloo alhamdu lillahi allathee hadana lihatha wama kunna linahtadiya lawla an hadana Allahu laqad jaat rusulu rabbina bialhaqqi wanoodoo an tilkumu aljannatu oorithtumooha bima kuntum taAAmaloona
43. Og Vi vil fjerne (bitterheten og) naget i deres hjerte (som de hadde for hverandre i jordelivet), elver vil flyte under dem (palassene deres), og de vil si: «All lovprisning er for Allah, som har ført oss hit! Og vi kunne aldri ha funnet veien (til denne rangen) hvis ikke Allah hadde veiledet oss. Sannelig, sendebudene til Herren vår kom med sannheten (det sanne budskapet)!» Og det vil bli ropt ut (på den dagen): «Dere er blitt gjort til arvtakerne av dette paradiset takket være de handlingene dere pleide å utføre.»
43. और हम वोह (रंजिशो) कीना जो उनके सीनों में (दुन्या के अन्दर एक दूसरे के लिए) था निकाल (के दूर कर) देंगे उनके (महलों के) नीचे नहरें जारी होंगी और वोह कहेंगे: सब तारीफे़ं अल्लाह ही के लिए हैं, जिसने हमें यहां तक पहुंचा दिया, और हम (इस मक़ाम तक कभी) राह न पा सकते थे अगर अल्लाह हमें हिदायत न फरमाता बेशक हमारे रब के रसूल हक़्क़ (का पैग़ाम) लाए थे, और (उस दिन) निदा दी जाएगी कि तुम लोग इस जन्नत के वारिस बना दिए गए हो उन (नेक) आमाल के बाइस जो तुम अंजाम देते थे।
৪৩. আর (দুনিয়াতে একে অপরের জন্যে) তাদের অন্তরে যে (হিংসা ও) বিদ্বেষ ছিল, আমরা তা বের করে (দূরীভুত করে) দেবো; তাদের (প্রাসাদসমূহের) তলদেশে স্রোতধারা প্রবাহিত থাকবে; আর তারা বলবে, ‘সকল প্রশংসা আল্লাহ্রই জন্যে, যিনি আমাদেরকে এ পর্যন্ত পৌঁছে দিয়েছেন। আর আমরা (এ মাকাম পর্যন্ত কখনো) পথ পেতাম না, যদি আল্লাহ্ আমাদেরকে হেদায়াত না দিতেন। নিশ্চয়ই আমাদের প্রতিপালকের রাসূলগণ সত্য (বার্তা) নিয়ে এসেছিলেন।’ আর (সে দিন) আহ্বান করা হবে, ‘তোমাদেরকে এমন জান্নাতের উত্তরাধিকারী বানানো হয়েছে, সে (নেক) আমলের কারণে যা তোমরা করতে’।
Play
Copy
وَ نَادٰۤی اَصۡحٰبُ الۡجَنَّۃِ اَصۡحٰبَ النَّارِ اَنۡ قَدۡ وَجَدۡنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَہَلۡ وَجَدۡتُّمۡ مَّا وَعَدَ رَبُّکُمۡ حَقًّا ؕ قَالُوۡا نَعَمۡ ۚ فَاَذَّنَ مُؤَذِّنٌۢ بَیۡنَہُمۡ اَنۡ لَّعۡنَۃُ اللّٰہِ عَلَی الظّٰلِمِیۡنَ ﴿ۙ۴۴﴾
44. اور اہلِ جنت دوزخ والوں کو پکار کر کہیں گے: ہم نے تو واقعتاً اسے سچّا پالیا جو وعدہ ہمارے رب نے ہم سے فرمایا تھا، سو کیا تم نے (بھی) اسے سچّا پایا جو وعدہ تمہارے ربّ نے (تم سے) کیا تھا؟ وہ کہیں گے: ہاں۔ پھر ان کے درمیان ایک آواز دینے والا آواز دے گا کہ ظالموں پر اللہ کی لعنت ہے
o
44. And the people of Paradise will call out to the inmates of Hell: ‘We have really found true the promise that our Lord made to us. Have you (also) found true what your Lord promised (you)?’ They will answer: ‘Yes.’ Thereupon a herald will call out amongst them: ‘The curse of Allah is on the wrongdoers.
44. Wanada ashabu aljannati ashaba alnnari an qad wajadna ma waAAadana rabbuna haqqan fahal wajadtum ma waAAada rabbukum haqqan qaloo naAAam faaththana muaththinun baynahum an laAAnatu Allahi AAala alththalimeena
44. Og paradisets beboere vil rope ut til helvetes beboere: «Vi har i sannhet funnet vår Herres løfte sant, har dere også funnet det sant, det som Herren deres lovet (dere)?» De vil si: «Ja!» Så vil en utroper utrope mellom dem: «Allahs forbannelse er over de ondsinnede!
44. और अहले जन्नत दोज़ख़ वालों को पुकार कर कहेंगे: हमने तो वाक़िअतन उसे सच्चा पा लिया जो वादा हमारे रब ने हमसे फरमाया था, सो क्या तुमने (भी) उसे सच्चा पाया जो वादा तुम्हारे रब ने (तुमसे) किया था? वोह कहेंगे हां। फिर उनके दर्मियान एक आवाज़ देने वाला आवाज़ देगा कि ज़ालिमों पर अल्लाह की लानत है।
৪৪. আর জান্নাতের অধিবাসীরা দোযখীদেরকে ডেকে বলবে, ‘আমাদের প্রতিপালক আমাদেরকে যে অঙ্গীকার করেছিলেন, আমরা তো তা বাস্তবিকই সত্য পেয়েছি। অতএব, তোমাদের প্রতিপালক (তোমাদের সাথে) যে অঙ্গীকার করেছিলেন, তোমরা(ও) কি তা সত্য পাওনি?’ তারা বলবে, ‘হ্যাঁ’, অতঃপর তাদের মাঝে এক ঘোষক আহ্বান করবে, ‘যালিমদের উপর আল্লাহ্র অভিসম্পাত।
Play
Copy
الَّذِیۡنَ یَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ وَ یَبۡغُوۡنَہَا عِوَجًا ۚ وَ ہُمۡ بِالۡاٰخِرَۃِ کٰفِرُوۡنَ ﴿ۘ۴۵﴾
45. (یہ وہی ہیں) جو (لوگوں کو) اللہ کی راہ سے روکتے تھے اور اس میں کجی تلاش کرتے تھے اور وہ آخرت کا انکار کرنے والے تھے
o
45. (It is they) who used to hinder (the people) from the path of Allah and look for crookedness in it and they disbelieved in the Hereafter.’
45. Allatheena yasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bialakhirati kafiroona
45. De er de som pleide å hindre folk fra Allahs vei og lette etter muligheter for å gjøre den krokete, og de fornektet det hinsidige.»
45. (ये वोही हैं) जो (लोगों को) अल्लाह की राह से रोकते थे और उसमें कजी तलाश करते थे और वोह आख़िरत का इन्कार करने वाले थे।
৪৫. (এরা তারাই) যারা আল্লাহ্র পথে (লোকদেরকে) বাধা দিতো, তাতে কুটিলতা অন্বেষণ করতো এবং তারা পরকালের অস্বীকারকারী ছিল।’
Play
Copy
وَ بَیۡنَہُمَا حِجَابٌ ۚ وَ عَلَی الۡاَعۡرَافِ رِجَالٌ یَّعۡرِفُوۡنَ کُلًّۢا بِسِیۡمٰہُمۡ ۚ وَ نَادَوۡا اَصۡحٰبَ الۡجَنَّۃِ اَنۡ سَلٰمٌ عَلَیۡکُمۡ ۟ لَمۡ یَدۡخُلُوۡہَا وَ ہُمۡ یَطۡمَعُوۡنَ ﴿۴۶﴾
46. اور (ان) دونوں (یعنی جنتیوں اور دوزخیوں) کے درمیان ایک حجاب (یعنی فصیل) ہے، اور اَعراف (یعنی اسی فصیل) پر کچھ مرد ہوں گے جو سب کو ان کی نشانیوں سے پہچان لیں گے۔ اور وہ اہلِ جنت کو پکار کر کہیں گے کہ تم پر سلامتی ہو۔ وہ (اہلِ اَعراف خود ابھی) جنت میں داخل نہیں ہوئے ہوں گے حالانکہ وہ (اس کے) امیدوار ہوں گے
o
46. And between both (of them, the inmates of Paradise and Hell) there is a barrier (i.e., ramparts or heights), and on the A‘raf (the Heights), there will be men who will recognize all by their features. And they will call out to the people of Paradise: ‘Peace be upon you.’ They (the people of the A‘raf [the Heights]) will not have entered Paradise (themselves as yet) but will be aspiring (to that).
46. Wabaynahuma hijabun waAAala alaAArafi rijalun yaAArifoona kullan biseemahum wanadaw ashaba aljannati an salamun AAalaykum lam yadkhulooha wahum yatmaAAoona
46. Og mellom dem (beboerne av paradiset og helvete) er det et slør (en voll), og på den vollen vil det være noen menn som vil gjenkjenne alle ved deres kjennetegn. Og de vil rope til paradisets beboere: «Fred være med dere!» De (vollens folk) har ikke gått inn i paradiset (selv ennå), men de vil ha forhåpning (om å gjøre det).
46. और (उन) दोनों (यानी जन्नतियों और दोज़ख़ियों) के दर्मियान एक हिजाब (यानी फसील) है और आ’राफ (यानी उसी फसील) पर कुछ मर्द होंगे जो सब को उनकी निशानियों से पहचान लेंगे। और वोह अहले जन्नत को पुकार कर कहेंगे कि तुम पर सलामती हो, वोह (अहले आ’राफ खु़द अभी) जन्नत में दाख़िल नहीं हुए होंगे हालांकि वोह (उसके) उम्मीदवार होंगे।
৪৬. আর (জান্নাতী ও জাহান্নামী) উভয়দলের মাঝে একটি পর্দা (অর্থাৎ প্রাচীর) রয়েছে। আর আ’রাফের (অর্থাৎ এ প্রাচীরের) উপর কিছু পুরুষ থাকবে যারা সবাইকে তাদের চিহ্নের মাধ্যমে চিনবে এবং জান্নাতের অধিবাসীদের ডেকে বলবে, ‘তোমাদের উপর শান্তি বর্ষিত হোক’। সে সকল (আ’রাফবাসীরা স্বয়ং এখনো) জান্নাতে প্রবেশ করেনি, তবে তারা (এর) বাসনা করবে।
Play
Copy
وَ اِذَا صُرِفَتۡ اَبۡصَارُہُمۡ تِلۡقَآءَ اَصۡحٰبِ النَّارِ ۙ قَالُوۡا رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا مَعَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿٪۴۷﴾
47. اور جب ان کی نگاہیں دوزخ والوں کی طرف پھیری جائیں گی تو وہ کہیں گے: اے ہمارے ربّ! ہمیں ظالم گروہ کے ساتھ (جمع) نہ کر
o
47. And when their eyes will be turned towards the inmates of Hell, they will say: ‘O our Lord, (join) us not (together) with the unjust people.’
47. Waitha surifat absaruhum tilqaa ashabi alnnari qaloo rabbana la tajAAalna maAAa alqawmi alththalimeena
47. Og når blikket deres snus mot helvetes beboere, vil de si: «Herren vår! Samle oss ikke sammen med det ondsinnede folk!»
47. और जब उनकी निगाहें दोज़ख़ वालों की तरफ फेरी जाएंगी तो वोह कहेंगे: ऐ हमारे रब! हमें ज़ालिम गिरोह के साथ (जमा’) न कर।
৪৭. আর যখন তাদের দৃষ্টিসমূহ দোযখীদের দিকে ফিরিয়ে দেয়া হবে, তখন তারা বলবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে যালিম সম্প্রদায়ের সাথে (একত্রিত) করো না’।
Play
Copy
وَ نَادٰۤی اَصۡحٰبُ الۡاَعۡرَافِ رِجَالًا یَّعۡرِفُوۡنَہُمۡ بِسِیۡمٰہُمۡ قَالُوۡا مَاۤ اَغۡنٰی عَنۡکُمۡ جَمۡعُکُمۡ وَ مَا کُنۡتُمۡ تَسۡتَکۡبِرُوۡنَ ﴿۴۸﴾
48. اور اہلِ اعراف (ان دوزخی) مردوں کو پکاریں گے جنہیں وہ ان کی نشانیوں سے پہچان رہے ہوں گے (ان سے) کہیں گے: تمہاری جماعتیں تمہارے کام نہ آسکیں اور نہ (وہ) تکبّر (تمہیں بچا سکا) جو تم کیا کرتے تھے
o
48. And the people of the A‘raf (the Heights) will call out to those people (of Hell) whom they will be recognizing by their identification marks saying (to them): ‘Your parties could not be of any use to you, nor (could rescue you) your arrogance you used to practise.
48. Wanada ashabu alaAArafi rijalan yaAArifoonahum biseemahum qaloo ma aghna AAankum jamAAukum wama kuntum tastakbiroona
48. Og vollens folk vil rope til (helvetes) menn, som de gjenkjenner ved kjennetegnene deres, de vil si (til dem): «Samlingene deres var til ingen nytte for dere, og ei heller (ble dere berget av) hovmodet som dere pleide å vise.
48. और अह्ले आ’राफ (उन दोज़ख़ी) मर्दों को पुकारेंगे जिन्हें वोह उनकी निशानियों से पहचान रहे होंगे (उनसे) कहेंगे: तुम्हारी जमाअ़तें तुम्हारे काम न आ सकीं और न (वोह) तकब्बुर (तुम्हें बचा सका) जो तुम किया करते थे।
৪৮. আর আ’রাফবাসী (সে দোযখী) পুরুষদেরকে ডাকবে, যাদেরকে তারা তাদের চিহ্নগুলোর দ্বারা চিনে থাকবে, (তাদেরকে) বলবে, ‘না তোমাদের দলবল তোমাদের কাজে আসতে পারে আর না (সে) অহঙ্কার (তোমাদেরকে বাঁচাতে পারে), যা তোমরা করতে’।
Play
Copy
اَہٰۤؤُلَآءِ الَّذِیۡنَ اَقۡسَمۡتُمۡ لَا یَنَالُہُمُ اللّٰہُ بِرَحۡمَۃٍ ؕ اُدۡخُلُوا الۡجَنَّۃَ لَا خَوۡفٌ عَلَیۡکُمۡ وَ لَاۤ اَنۡتُمۡ تَحۡزَنُوۡنَ ﴿۴۹﴾
49. کیا یہی وہ لوگ ہیں (جن کی خستہ حالت دیکھ کر) تم قَسمیں کھایا کرتے تھے کہ اللہ انہیں اپنی رحمت سے (کبھی) نہیں نوازے گا؟ (سن لو! اب انہی کو کہا جا رہا ہے:) تم جنت میں داخل ہو جاؤ نہ تم پر کوئی خوف ہوگا اور نہ تم غمگین ہوگے
o
49. Is it they about whom you used to swear (on seeing their miserable plight): Allah will (never) bless them with His mercy? (But listen! It is they who are now being called:) Enter Paradise; you will neither fear nor grieve.’
49. Ahaolai allatheena aqsamtum la yanaluhumu Allahu birahmatin odkhuloo aljannata la khawfun AAalaykum wala antum tahzanoona
49. Er det disse (nødlidende muslimene) dere pleide å sverge på (ved å se deres elendige tilstand) at Allah aldri ville velsigne med Sin nåde?» (Lytt nå selv! Det er dem det blir sagt til): «Tre inn i paradiset! Ingen frykt vil være over dere, og ei heller vil dere være sørgmodige.»
49. क्या येही वोह लोग हैं (जिनकी ख़स्ता हालत देख कर) तुम क़स्में खाया करते थे कि अल्लाह उन्हें अपनी रहमत से (कभी) नहीं नवाजे़गा? (सुन लो! अब उन्हीं को कहा जा रहा है:) तुम जन्नत में दाख़िल हो जाओ न तुम पर कोई ख़ौफ होगा और न तुम ग़मगीन होगे।
৪৯. তারাই কি সেসব লোক যাদের ব্যাপারে (তাদের কপর্দকহীন অবস্থা দেখে) তোমরা কসম করতে যে, ‘আল্লাহ্ তাদেরকে তাঁর অনুগ্রহের মাধ্যমে (কখনো) সৌভাগ্যবান করবেন না?’ (শুনে নাও! এখন তাদেরকেই বলা হচ্ছেঃ) ‘তোমরা জান্নাতে প্রবেশ করো, না তোমাদের কোনো ভয় থাকবে আর না তোমরা চিন্তান্বিত হবে’।
Play
Copy
وَ نَادٰۤی اَصۡحٰبُ النَّارِ اَصۡحٰبَ الۡجَنَّۃِ اَنۡ اَفِیۡضُوۡا عَلَیۡنَا مِنَ الۡمَآءِ اَوۡ مِمَّا رَزَقَکُمُ اللّٰہُ ؕ قَالُوۡۤا اِنَّ اللّٰہَ حَرَّمَہُمَا عَلَی الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿ۙ۵۰﴾
50. اور دوزخ والے اہلِ جنت کو پکار کر کہیں گے کہ ہمیں (جنّتی) پانی سے کچھ فیض یاب کر دو یا اس (رزق) میں سے جو اللہ نے تمہیں بخشا ہے۔ وہ کہیں گے: بیشک اللہ نے یہ دونوں (نعمتیں) کافروں پر حرام کر دی ہیں
o
50. And the inmates of Hell will call out to the inhabitants of Paradise: ‘Bless us with some water (of Paradise), or of (the provision) that Allah has granted you.’ They will say: ‘Allah has indeed forbidden both (these bounties) to the disbelievers,
50. Wanada ashabu alnari ashaba aljannati an afeedoo AAalayna mina almai aw mimma razaqakumu Allahu qaloo inna Allaha harramahuma AAala alkafireena
50. Og helvetes beboere vil rope til paradisets beboere: «Skjenk oss litt fra vannet (paradisets vann) eller av det Allah har forsynt dere med!» De vil si: «Sannelig, Allah har forbudt begge (disse foræringene) for de vantro,
50. और दोज़ख़ वाले अहले जन्नत को पुकार कर कहेंगे कि हमें (जन्नती) पानी से कुछ फैज़याब कर दो या उस (रिज़्क़) में से जो अल्लाह न तुम्हें बख़्शा है। वोह कहेंगे: बेशक अल्लाह ने ये दोनों (नेअ़मतें) काफिरों पर हराम कर दी हैं।
৫০. আর দোযখের অধিবাসীরা জান্নাতের অধিবাসীদেরকে ডেকে বলবে, ‘আমাদেরকে অনুগ্রহ করো (জান্নাতের) কিছু পানি প্রদান করে অথবা তা থেকে যা (রিযিক হিসেবে) আল্লাহ্ তোমাদেরকে প্রদান করেছেন’। তারা বলবে, ‘নিশ্চয়ই আল্লাহ্ এ দুটো (নিয়ামত)ই কাফেরদের জন্যে হারাম করে দিয়েছেন।
Play
Copy
الَّذِیۡنَ اتَّخَذُوۡا دِیۡنَہُمۡ لَہۡوًا وَّ لَعِبًا وَّ غَرَّتۡہُمُ الۡحَیٰوۃُ الدُّنۡیَا ۚ فَالۡیَوۡمَ نَنۡسٰہُمۡ کَمَا نَسُوۡا لِقَآءَ یَوۡمِہِمۡ ہٰذَا ۙ وَ مَا کَانُوۡا بِاٰیٰتِنَا یَجۡحَدُوۡنَ ﴿۵۱﴾
51. جنہوں نے اپنے دین کو تماشا اور کھیل بنا لیا اور جنہیں دنیوی زندگی نے فریب دے رکھا تھا، آج ہم انہیں اسی طرح بھلا دیں گے جیسے وہ (ہم سے) اپنے اس دن کی ملاقات کو بھولے ہوئے تھے اور جیسے وہ ہماری آیتوں کا انکار کرتے تھے
o
51. Those that made their din (religion) a funfair and sport and whom the worldly life had deceived.’ We shall forget them Today as they forgot their meeting of this Day (with Us) and as they used to deny Our Revelations.
51. Allatheena ittakhathoo deenahum lahwan walaAAiban wagharrathumu alhayatu alddunya faalyawma nansahum kama nasoo liqaa yawmihim hatha wama kanoo biayatina yajhadoona
51. de som holdt sin levemåte (tro [religion]) for moro og lek og ble bedratt av det verdslige livet.» I dag skal Vi glemme dem, som de hadde glemt denne deres dags møte (med Oss), og slik som de pleide å fornekte åpenbaringene Våre.
51. जिन्होंने अपने दीन को तमाशा और खेल बना लिया और जिन्हें दुन्यवी ज़िन्दगी ने फरेब दे रखा था, आज हम उन्हें उसी तरह भुला देंगे जैसे वोह (हमसे) अपने इस दिन की मुलाक़ात को भूले हुए थे और जैसे वोह हमारी आयतों का इन्कार करते थे।
৫১. যারা তাদের ধর্মকে তামাশা ও খেলাধুলা বানিয়ে নিয়েছিল এবং তাদেরকে দুনিয়ার জীবন প্রতারিত করে রেখেছিল।’ আজ আমরা তাদেরকে ভুলে যাবো যেভাবে তারা (আমাদের সাথে) তাদের এ দিনের সাক্ষাতকে ভুলে গিয়েছিল এবং যেভাবে তারা আমার আয়াতসমূহকে অস্বীকার করতো।
Play
Copy
وَ لَقَدۡ جِئۡنٰہُمۡ بِکِتٰبٍ فَصَّلۡنٰہُ عَلٰی عِلۡمٍ ہُدًی وَّ رَحۡمَۃً لِّقَوۡمٍ یُّؤۡمِنُوۡنَ ﴿۵۲﴾
52. اور بیشک ہم ان کے پاس ایسی کتاب (قرآن) لائے جسے ہم نے (اپنے) علم (کی بنا) پر مفصّل (یعنی واضح) کیا، وہ ایمان والوں کے لئے ہدایت اور رحمت ہے
o
52. And surely, We have brought them such a Book (the Qur’an) that We have elucidated on (the basis of Our) knowledge, a guidance and a mercy for those who believe.
52. Walaqad jinahum bikitabin fassalnahu AAala AAilmin hudan warahmatan liqawmin yuminoona
52. Og uten tvil, Vi har brakt dem en slik skrift (Koranen) som Vi har belyst i detaljer med (gjort den tydelig basert på) viten, den er rettledning og nåde for det folk som tror.
52. और बेशक हम उनके पास ऐसी किताब (क़ुरआन) लाए जिसे हमने (अपने) इल्म (की बिना) पर मुफस्सल (यानी वाज़ेह) किया, वोह ईमान वालों के लिए हिदायत और रह्मत है।
৫২. আর নিশ্চয়ই আমরা তাদের নিকট আনয়ন করেছি কিতাব (কুরআন) যা আমরা (আমাদের) মহাজ্ঞান (-এর ভিত্তি) অনুসারে (সুস্পষ্ট করে ও) বিশদভাবে বর্ণনা করেছি; ঈমানদারদের জন্যে এটি হেদায়াত ও রহমত।
Play
Copy
ہَلۡ یَنۡظُرُوۡنَ اِلَّا تَاۡوِیۡلَہٗ ؕ یَوۡمَ یَاۡتِیۡ تَاۡوِیۡلُہٗ یَقُوۡلُ الَّذِیۡنَ نَسُوۡہُ مِنۡ قَبۡلُ قَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِالۡحَقِّ ۚ فَہَلۡ لَّنَا مِنۡ شُفَعَآءَ فَیَشۡفَعُوۡا لَنَاۤ اَوۡ نُرَدُّ فَنَعۡمَلَ غَیۡرَ الَّذِیۡ کُنَّا نَعۡمَلُ ؕ قَدۡ خَسِرُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ وَ ضَلَّ عَنۡہُمۡ مَّا کَانُوۡا یَفۡتَرُوۡنَ ﴿٪۵۳﴾
53. وہ صرف اس (کہی ہوئی بات) کے انجام کے منتظر ہیں، جس دن اس (بات) کا انجام سامنے آجائے گا وہ لوگ جو اس سے قبل اسے بھلا چکے تھے کہیں گے: بیشک ہمارے رب کے رسول حق (بات) لے کر آئے تھے، سو کیا (آج) ہمارے کوئی سفارشی ہیں جو ہمارے لئے سفارش کر دیں یا ہم (پھر دنیا میں) لوٹا دیئے جائیں تاکہ ہم (اس مرتبہ) ان (اعمال) سے مختلف عمل کریں جو (پہلے) کرتے رہے تھے۔ بیشک انہوں نے اپنے آپ کو نقصان پہنچایا اور وہ (بہتان و افتراء) ان سے جاتا رہا جو وہ گھڑا کرتے تھے
o
53. They are just waiting for the outcome of that (stated matter). The Day when the outcome of that (matter) will be unfolded, the people who had forgotten it before this will say: ‘No doubt the Messengers of our Lord came with the truth. So, are there any intercessors (Today) who will intercede for us? Or, can we be returned (to the world again) so that (this time) we might do deeds different from (those) that we had been perpetrating (before)?’ They certainly harmed themselves, and that (lie and fabrication) which they used to invent has parted with them.
53. Hal yanthuroona illa taweelahu yawma yatee taweeluhu yaqoolu allatheena nasoohu min qablu qad jaat rusulu rabbina bialhaqqi fahal lana min shufaAAaa fayashfaAAoo lana aw nuraddu fanaAAmala ghayra allathee kunna naAAmalu qad khasiroo anfusahum wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
53. Venter de kun på det (sagte ordets) endelige utfall? Den dagen da det (ordets) endelige utfall vil komme til syne, vil de som hadde glemt den før, si: «Sannelig, vår Herres sendebud kom med sannheten (det sanne ordet)! Finnes der noen forbedere (i dag), som kan gå i forbønn for oss? Eller kunne vi bare ha blitt snudd (tilbake til jorden), slik at vi kunne handle annerledes (denne gangen) enn vi handlet (tidligere)?» Sannelig, de har påført seg selv tap, og borte vekk fra dem er det (alt oppspinn og all oppdiktning som) de pleide å finne på.
53. वोह सिर्फ़ उस (कही हुई बात) के अंजाम के मुन्तज़िर हैं, जिस दिन उस (बात) का अंजाम सामने आ जाएगा वोह लोग जो उससे क़ब्ल उसे भुला चुके थे कहेंगे: बेशक हमारे रब के रसूल हक़्क़ (बात) लेकर आए थे, सो क्या (आज) हमारे कोई सिफारिशी हैं जो हमारे लिए सिफारिश कर दें या हम (फिर दुन्या में) लौटा दिए जाएं ताकि हम (इस मर्तबा) उन (आमाल) से मुख़्तलिफ अ़मल करें जो (पहले) करते रहे थे। बेशक उन्होंने अपने आपको नुक़्सान पहुंचाया और वोह (बोह्तानो इफ्तिराअ) उनसे जाता रहा जो वोह गढ़ा करते थे।
৫৩. তারা কেবল (বর্ণিত বিষয়ে) তাদের পরিণতির অপেক্ষা করছে। যেদিন সে (বিষয়ের) পরিণতি সামনে আসবে যারা ইতিপূর্বে তা ভুলে গিয়েছিল তারা বলবে, ‘নিশ্চয়ই আমাদের প্রতিপালকের রাসূল সত্য (বিষয়) নিয়ে আগমন করেছিলেন। সুতরাং (আজ) আমাদের কি কোনো সুপারিশকারী আছে, যারা আমাদের জন্যে সুপারিশ করবে? অথবা আমাদেরকে কি (পুনরায় দুনিয়াতে) ফিরিয়ে দেয়া হবে, যাতে আমরা (পূর্বে) যা আমল করতাম (এবার) তার বিপরীত আমল করতে পারি?’ নিশ্চয়ই তারা নিজেরা নিজেদেরকে ক্ষতিগ্রস্ত করেছে এবং তারা যা উদ্ভাবন করতো তাদের থেকে সেসব (মিথ্যা ও বানোয়াট বিষয়) বিলীন হয়ে গেছে।
Play
Copy
اِنَّ رَبَّکُمُ اللّٰہُ الَّذِیۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ فِیۡ سِتَّۃِ اَیَّامٍ ثُمَّ اسۡتَوٰی عَلَی الۡعَرۡشِ ۟ یُغۡشِی الَّیۡلَ النَّہَارَ یَطۡلُبُہٗ حَثِیۡثًا ۙ وَّ الشَّمۡسَ وَ الۡقَمَرَ وَ النُّجُوۡمَ مُسَخَّرٰتٍۭ بِاَمۡرِہٖ ؕ اَلَا لَہُ الۡخَلۡقُ وَ الۡاَمۡرُ ؕ تَبٰرَکَ اللّٰہُ رَبُّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۵۴﴾
54. بے شک تمہارا رب اللہ ہے جس نے آسمانوں اور زمین (کی کائنات) کو چھ مدتوں (یعنی چھ اَدوار) میں پیدا فرمایا پھر (اپنی شان کے مطابق) عرش پر استواء (یعنی اس کائنات میں اپنے حکم و اقتدار کے نظام کا اجراء) فرمایا۔ وہی رات سے دن کو ڈھانک دیتا ہے (درآنحالیکہ دن رات میں سے) ہر ایک دوسرے کے تعاقب میں تیزی سے لگا رہتا ہے اور سورج اور چاند اور ستارے (سب) اُسی کے حکم (سے ایک متعیّن نظام) کے پابند بنا دیے گئے ہیں۔ خبردار! (ہر چیز کی) تخلیق اور حکم و تدبیر کا نظام چلانا اُسی کا کام ہے۔ اللہ بڑی برکت والا ہے جو تمام جہانوں کی (تدریجاً) پرورش فرمانے والا ہےo
o
54. Indeed, Allah is your Lord, Who created the heavens and the earth in six aeons (i.e., six phases), and then (matching His Glory) established His authority on the Throne (i.e., enforced in the universe the system of His sovereign command and control). He covers the day with the night (under the arrangement that the day and the night) keep chasing one another swiftly. And the sun and the moon and the stars (all) have been subjected to (a system under) His command. Beware! He is the One Who runs the system of creating (everything), planning, command and control. Blessed is Allah, Who gradually and progressively sustains and nourishes all the worlds.
54. Inna rabbakumu Allahu allathee khalaqa alssamawati waalarda fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi yughshee allayla alnnahara yatlubuhu hatheethan waalshshamsa waalqamara waalnnujooma musakhkharatin biamrihi ala lahu alkhalqu waalamru tabaraka Allahu rabbu alAAalameena
54. Sannelig, Herren deres er Allah! Han som skapte himlene og jorden (hele universet) i løpet av seks tidsperioder (seks faser), deretter steg Han over tronen (håndhevet Sin befalings og makts system i universet). Han brer natten over dagen, de (natten og dagen) løper etter hverandre raskt. Og solen og månen og stjernene er underordnet (et system) ved Hans befaling. Ta dere i akt! Det er Hans oppgave å styre skapelsens og befalingens og plangjennomføringens system (for alle ting). Full av velsignelse er Allah, som forsørger alle verdener (steg for steg).
54. बेशक तुम्हारा रब अल्लाह है जिसने आस्मानों और ज़मीन (की काइनात) को छह मुद्दतों (यानी छह अदवार) में पैदा फरमाया फिर (अपनी शान के मुताबिक़) अ़र्श पर इस्तिवा (यानी उस क़ाइनात में अपने हुक्मो इक़्तिदार के निज़ाम का इज्रा) फरमाया। वोही रात से दिन को ढांक देता है (दर आं हालीकि दिन रात में से) हर एक दूसरे के तआक़ुब में तेज़ी से लगा रहता है और सूरज और चांद और सितारे (सब) उसी के हुक्म (से एक निज़ाम) के पाबन्द बना दिए गए हैं। ख़बरदार! (हर चीज़ की) तख़्लीक़ और हुक्मो तद्बीर का निज़ाम चलाना उसी का काम है। अल्लाह बड़ी बरकत वाला है जो तमाम जहानों की (तदरीजन) परवरिश फरमाने वाला है।
৫৪. নিশ্চয়ই তোমাদের প্রতিপালক আল্লাহ্, যিনি আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী (এবং এর মধ্যস্থিত সৃষ্টিজগতকে) ছয়টি সময়সীমায় (অর্থাৎ ছয়টি পর্যায়কালে) সৃষ্টি করেছেন। অতঃপর (তাঁর মর্যাদা অনুসারে) আরশে অধিষ্ঠিত হয়েছেন (অর্থাৎ এ বিশ্বজগতে স্বীয় সার্বভৌম শাসন ও নিয়ন্ত্রণ ব্যবস্থা প্রবর্তন করেছেন)। তিনিই রাত্রি দ্বারা দিবসকে আচ্ছাদিত করেন, (এ অবস্থায় যে, দিন ও রাত) একে অপরকে দ্রুততার সাথে অনুসরণ করে। আর সূর্য, চাঁদ এবং তারকারাজি (সবকিছু) তাঁরই নির্দেশে (একটি নিয়মের) বশীভুত। সাবধান! (প্রত্যেক বস্তুর) সৃষ্টি, পরিকল্পনা, নির্দেশ ও নিয়ন্ত্রণের নিয়ম পরিচালনা তাঁরই কাজ। আল্লাহ্ বড়ই বরকতময়, যিনি সমগ্র জগতকে (পর্যায়ক্রমে) লালনপালনকারী।
Play
Copy
اُدۡعُوۡا رَبَّکُمۡ تَضَرُّعًا وَّ خُفۡیَۃً ؕ اِنَّہٗ لَا یُحِبُّ الۡمُعۡتَدِیۡنَ ﴿ۚ۵۵﴾
55. تم اپنے رب سے گڑگڑا کر اور آہستہ (دونوں طریقوں سے) دعا کیا کرو، بیشک وہ حد سے بڑھنے والوں کو پسند نہیں کرتا
o
55. Invoke your Lord (both) most submissively and quietly. Surely, He does not like the transgressors.
55. OdAAoo rabbakum tadarruAAan wakhufyatan innahu la yuhibbu almuAAtadeena
55. Anrop Herren deres tryglende og rolig (på begge måter). Sannelig, Han liker ikke dem som overtrer grensen.
55. तुम अपने रब से गिड़गिड़ा कर और आहिस्ता (दोनों तरीक़ों से) दुआ किया करो, बेशक वोह हद से बढ़ने वालों को पसन्द नहीं करता।
৫৫. তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের নিকট (অত্যন্ত) বিনীতভাবে এবং সংগোপনে (উভয় পন্থায়) প্রার্থনা করো। নিশ্চয়ই তিনি সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে পছন্দ করেন না।
Play
Copy
وَ لَا تُفۡسِدُوۡا فِی الۡاَرۡضِ بَعۡدَ اِصۡلَاحِہَا وَ ادۡعُوۡہُ خَوۡفًا وَّ طَمَعًا ؕ اِنَّ رَحۡمَتَ اللّٰہِ قَرِیۡبٌ مِّنَ الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۵۶﴾
56. اور زمین میں اس کے سنور جانے (یعنی ملک کا ماحولِ حیات درست ہو جانے) کے بعد فساد انگیزی نہ کرو اور (اس کے عذاب سے) ڈرتے ہوئے اور (اس کی رحمت کی) امید رکھتے ہوئے اس سے دعا کرتے رہا کرو، بیشک اللہ کی رحمت احسان شعار لوگوں (یعنی نیکوکاروں) کے قریب ہوتی ہے
o
56. And do not cause disruption and mischief in the land after it has been set in order (i.e., after reformation of the living conditions in the country). And keep supplicating Him fearing (His torment) and aspiring (to His mercy). Assuredly, Allah’s mercy is near to those who are (spiritually excellent,) committed to doing pious works.
56. Wala tufsidoo fee alardi baAAda islahiha waodAAoohu khawfan watamaAAan inna rahmata Allahi qareebun mina almuhsineena
56. Og ikke anstift ufred på jorden etter at alt er satt i orden (etter at landets levekår er brakt i orden). Og be skuddbønn til Ham ved å frykte (Hans pine) og ved å sette håp (til Hans nåde). Sannelig, Allahs nåde er svært nær dem som er viet til dydigheten (de åndelig fullkomne).
56. और ज़मीन में उसके संवर जाने (यानी मुल्क का माहौले हयात दुरुस्त हो जाने) के बाद फसाद अंगेज़ी न करो और (उसके अ़ज़ाब से) डरते हुए और (उसकी रहमत की) उम्मीद रखते हुए उससे दुआ करते रहा करो, बेशक अल्लाह की रहमत एहसान शिआर लोगों (यानी नेकूकारों) के क़रीब होती है।
৫৬. আর সুশৃঙ্খল হয়ে যাওয়ার পর (অর্থাৎ রাষ্ট্রে জীবনধারার পরিবেশ সংস্কারের পর) ভু-পৃষ্ঠে বিপর্যয় সৃষ্টি করো না। আর (তাঁর শাস্তিকে) ভয় করে এবং (তাঁর রহমতের) আশা করে তাঁর নিকট দু’আ করতে থাকো। নিশ্চয়ই আল্লাহ্র অনুগ্রহ পূণ্যবানদের (অর্থাৎ আত্মিক উৎকর্ষতা অর্জনকারীদের) নিকটবর্তী।
Play
Copy
وَ ہُوَ الَّذِیۡ یُرۡسِلُ الرِّیٰحَ بُشۡرًۢا بَیۡنَ یَدَیۡ رَحۡمَتِہٖ ؕ حَتّٰۤی اِذَاۤ اَقَلَّتۡ سَحَابًا ثِقَالًا سُقۡنٰہُ لِبَلَدٍ مَّیِّتٍ فَاَنۡزَلۡنَا بِہِ الۡمَآءَ فَاَخۡرَجۡنَا بِہٖ مِنۡ کُلِّ الثَّمَرٰتِ ؕ کَذٰلِکَ نُخۡرِجُ الۡمَوۡتٰی لَعَلَّکُمۡ تَذَکَّرُوۡنَ ﴿۵۷﴾
57. اور وہی ہے جو اپنی رحمت (یعنی بارش) سے پہلے ہواؤں کو خوشخبری بنا کر بھیجتا ہے، یہاں تک کہ جب وہ (ہوائیں) بھاری بھاری بادلوں کو اٹھا لاتی ہیں تو ہم ان (بادلوں) کو کسی مردہ (یعنی بے آب و گیاہ) شہر کی طرف ہانک دیتے ہیں پھر ہم اس (بادل) سے پانی برساتے ہیں پھر ہم اس (پانی) کے ذریعے (زمین سے) ہر قسم کے پھل نکالتے ہیں۔ اسی طرح ہم (روزِ قیامت) مُردوں کو (قبروں سے) نکالیں گے تاکہ تم نصیحت قبول کرو
o
57. And He is the One Who sends the winds as glad tidings before His mercy (i.e., rain), until, when these (winds) bring moisture-laden heavy clouds, We drive these (clouds) towards a town dead (of drought and infertility). Then We cause a downpour (from the clouds), and by means of this (water) We bring forth fruits of all kinds (from the earth). In like manner, We shall bring forth the dead (from the graves on the Day of Resurrection), so that you may take direction and guidance.
57. Wahuwa allathee yursilu alrriyaha bushran bayna yaday rahmatihi hatta itha aqallat sahaban thiqalan suqnahu libaladin mayyitin faanzalna bihi almaa faakhrajna bihi min kulli alththamarati kathalika nukhriju almawta laAAallakum tathakkaroona
57. Og Han er Den som sender vindene før Sin nåde (regn), som et gledelig budskap, helt til de (vindene) bærer med seg regntunge skyer. Vi driver dem til en død (uttørket og ufruktbar) by. Så lar Vi vann pøse fra dem (skyene), derpå frambringer Vi ved det (vannet fra jorden) alle slags frukter. Slik vil Vi frambringe de døde (fra gravene på oppstandelsens dag), (dette forklares) for at dere må godta formaningen.
57. और वोही है जो अपनी रहमत (यानी बारिश) से पहले हवाओं को ख़ुशख़बरी बना कर भेजता है, यहां तक कि जब वोह (हवाएं) भारी भारी बादलों को उठा लाती हैं तो हम उन (बादलों) को किसी मुर्दा (यानी बे आबो गियाह) शहर की तरफ हांक देते हैं फिर हम उस (बादल) से पानी बरसाते हैं फिर हम उस (पानी) के ज़रीए (ज़मीन से) हर क़िस्म के फल निकालते हैं। इसी तरह हम (रोज़े क़ियामत) मुर्दों को (क़ब्रों से) निकालेंगे ताकि तुम नसीहत क़बूल करो।
৫৭. আর তিনিই স্বীয় রহমতের (অর্থাৎ বৃষ্টির) পূর্বে বায়ুকে সুসংবাদ হিসেবে প্রেরণ করেন। অবশেষে যখন এ (বাতাস) ভারী মেঘমালাকে বহন করে নিয়ে আসে তখন আমরা একে (এ মেঘমালাকে) কোনো মৃত (অর্থাৎ শুষ্ক ও অনুর্বর) ভু-খন্ডের দিকে প্রেরণ করি। অতঃপর আমরা এ (মেঘমালা) থেকে বারিধারা বর্ষণ করি, এরপর আমরা এর দ্বারা (ভুমি থেকে) সকল প্রকারের ফলাদি উৎপন্ন করি। এভাবে আমরা (কিয়ামতের দিন) মৃতদেরকে (কবর) থেকে উত্তোলন করবো, যাতে তোমরা উপদেশ গ্রহণ করো।
Play
Copy
وَ الۡبَلَدُ الطَّیِّبُ یَخۡرُجُ نَبَاتُہٗ بِاِذۡنِ رَبِّہٖ ۚ وَ الَّذِیۡ خَبُثَ لَا یَخۡرُجُ اِلَّا نَکِدًا ؕ کَذٰلِکَ نُصَرِّفُ الۡاٰیٰتِ لِقَوۡمٍ یَّشۡکُرُوۡنَ ﴿٪۵۸﴾
58. اور جو اچھی (یعنی زرخیز) زمین ہے اس کا سبزہ اللہ کے حکم سے (خوب) نکلتا ہے اور جو (زمین) خراب ہے (اس سے) تھوڑی سی بے فائدہ چیز کے سوا کچھ نہیں نکلتا۔ اسی طرح ہم (اپنی) آیتیں (یعنی دلائل اور نشانیاں) ان لوگوں کے لئے بار بار بیان کرتے ہیں جو شکرگزار ہیں
o
58. And the soil which is productive (i.e., fertile) yields vegetation (plentifully) by the command of Allah, but (the soil) which is sterile brings forth nothing except scanty rubbish. In the same way, We repeatedly elucidate (Our) Revelations (i.e., proofs and signs) for the people who are grateful.
58. Waalbaladu alttayyibu yakhruju nabatuhu biithni rabbihi waallathee khabutha la yakhruju illa nakidan kathalika nusarrifu alayati liqawmin yashkuroona
58. Og den jorden som er god (fruktbar), dens vegetasjon vokser (rikelig) fram ved dens Herres (Allahs) befaling, mens den jorden som er dårlig, (fra den) kommer det intet annet enn noe knapt unyttig. Slik klargjør Vi åpenbaringene (bevisene og tegnene) Våre gang på gang (på diverse måter) for det folk som er takknemlig.
58. और जो अच्छी (यानी ज़रखे़ज़) ज़मीन है उसका सब्ज़ा अल्लाह के हुक्म से (ख़ूब) निकलता है और जो (ज़मीन) ख़राब है (उससे) थोड़ी सी बे फाइदा चीज़ के सिवा कुछ नहीं निकलता। इसी तरह हम (अपनी) आयतें (यानी दलाइल और निशानियां) उन लोगों के लिए बार बार बयान करते हैं जो शुक्र गुज़ार हैं।
৫৮. আর উৎকৃষ্ট (অর্থাৎ উর্বর) ভুমিতে আল্লাহ্র নির্দেশে (প্রচুর পরিমাণে) ফসলাদি উৎপন্ন হয়, তবে যে (ভুমি) নিকৃষ্ট তাতে যৎসামান্য জঞ্জাল ব্যতীত অন্য কিছুই উৎপন্ন হয় না। এভাবে আমরা (আমাদের) আয়াতসমূহ (অর্থাৎ প্রমাণ ও নিদর্শনসমূহ) সেসব লোকদের জন্যে বারবার বর্ণনা করি, যারা কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন করে।
Play
Copy
لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا نُوۡحًا اِلٰی قَوۡمِہٖ فَقَالَ یٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ اِلٰہٍ غَیۡرُہٗ ؕ اِنِّیۡۤ اَخَافُ عَلَیۡکُمۡ عَذَابَ یَوۡمٍ عَظِیۡمٍ ﴿۵۹﴾
59. بیشک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا سو انہوں نے کہا: اے میری قوم (کے لوگو!) تم اللہ کی عبادت کیا کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، یقیناً مجھے تمہارے اوپر ایک بڑے دن کے عذاب کا خوف آتا ہے
o
59. Indeed, We sent Nuh (Noah) to his people. So he said: ‘O my people! Worship Allah; you have no other God except He. Verily, I fear for you the torment of a dreadful Day.’
59. Laqad arsalna noohan ila qawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin
59. Sannelig, Vi sendte Noah til folket sitt, og han sa: «Å, folket mitt! Tilbe Allah, det finnes ingen tilbedelsesverdig Herre for dere utenom Ham! Sannelig, jeg frykter en stor dags pine for dere!»
59. बेशक हमने नूह (अ़लैहिस्सलाम) को उनकी क़ौम की तरफ भेजा सो उन्होंने कहा: ऐ मेरी क़ौम (के लोगो!) तुम अल्लाह की इबादत किया करो उसके सिवा तुम्हारा कोई माबूद नहीं, यक़ीनन मुझे तुम्हारे ऊपर एक बड़े दिन के अ़ज़ाब का ख़ौफ आता है।
৫৯. নিশ্চয়ই আমরা নূহ (আলাইহিস সালাম)-কে তাঁর সম্প্রদায়ের প্রতি প্রেরণ করেছিলাম। তিনি বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহ্র ইবাদত করো, তিনি ব্যতীত তোমাদের কোনো উপাস্য নেই। নিশ্চয়ই আমি তোমাদের উপর এক ভয়ঙ্কর দিবসের শাস্তির আশঙ্কা করছি।’
Play
Copy
قَالَ الۡمَلَاُ مِنۡ قَوۡمِہٖۤ اِنَّا لَنَرٰىکَ فِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۶۰﴾
60. ان کی قوم کے سرداروں اور رئیسوں نے کہا: (اے نوح!) بیشک ہم تمہیں کھلی گمراہی میں (مبتلا) دیکھتے ہیں
o
60. The chiefs and the affluent of his people said: ‘(O Nuh [Noah],) surely, we find you (caught) in an open error.’
60. Qala almalao min qawmihi inna lanaraka fee dalalin mubeenin
60. Høvdingene og de velstående blant folket hans sa: «(Å, du Noah!) Sannelig, vi ser deg (fanget) i klar villfarelse!»
60. उनकी क़ौम के सरदारों और रईसों ने कहा: (ऐ नूह!) बेशक हम तुम्हें खुली गुमराही में (मुब्तला) देखते हैं।
৬০. তাঁর সম্প্রদায়ের সরদার ও নেতৃস্থানীয়রা বললো, ‘(হে নূহ!) নিশ্চয়ই আমরা তোমাকে সুস্পষ্ট গোমরাহীতে (নিমজ্জিত) দেখছি’।
Play
Copy
قَالَ یٰقَوۡمِ لَیۡسَ بِیۡ ضَلٰلَۃٌ وَّ لٰکِنِّیۡ رَسُوۡلٌ مِّنۡ رَّبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۶۱﴾
61. انہوں نے کہا: اے میری قوم! مجھ میں کوئی گمراہی نہیں لیکن (یہ حقیقت ہے کہ) میں تمام جہانوں کے رب کی طرف سے رسول (مبعوث ہوا) ہوں
o
61. He said: ‘O my people, there is not any error in me, but (the truth is that) I am (raised as) a Messenger by the Lord of all the worlds.
61. Qala ya qawmi laysa bee dalalatun walakinnee rasoolun min rabbi alAAalameena
61. Noah sa: «Å, mitt folk! Det er ingen villfarelse i meg, men (sannheten er at) jeg er et sendebud fra alle verdeners Herre!
61. उन्होंने कहा: ऐ मेरी क़ौम! मुझमें कोई गुमराही नहीं लेकिन (ये हक़ीक़त है कि) मैं तमाम जहानों के रब की तरफ से रसूल (मब्ऊस हुवा) हूं।
৬১. তিনি বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! আমার মধ্যে কোনো গোমরাহী নেই, কিন্তু (প্রকৃত সত্য হলো) আমি সমগ্র জগতের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে রাসূল (হিসেবে প্রেরিত হয়েছি)।
Play
Copy
اُبَلِّغُکُمۡ رِسٰلٰتِ رَبِّیۡ وَ اَنۡصَحُ لَکُمۡ وَ اَعۡلَمُ مِنَ اللّٰہِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۶۲﴾
62. میں تمہیں اپنے رب کے پیغامات پہنچا رہا ہوں اور تمہیں نصیحت کر رہا ہوں اور اللہ کی طرف سے وہ کچھ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے
o
62. I communicate to you the messages of my Lord and exhort you, and I know from Allah that which you do not know.
62. Oballighukum risalati rabbee waansahu lakum waaAAlamu mina Allahi ma la taAAlamoona
62. Jeg formidler dere min Herres budskap og formaner dere, og jeg vet fra Allah det som dere ikke vet.
62. मैं तुम्हें अपने रब के पैग़ामात पहुंचा रहा हूं और तुम्हें नसीहत कर रहा हूं और अल्लाह की तरफ से वोह कुछ जानता हूं जो तुम नहीं जानते।
৬২. আমি তোমাদেরকে আমার প্রতিপালকের বার্তাসমূহ পৌঁছে দিচ্ছি এবং তোমাদেরকে উপদেশ দিচ্ছি। আর আমি আল্লাহ্র পক্ষ থেকে এমন কিছু জানি, যা তোমরা জানো না।
Play
Copy
اَوَ عَجِبۡتُمۡ اَنۡ جَآءَکُمۡ ذِکۡرٌ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ عَلٰی رَجُلٍ مِّنۡکُمۡ لِیُنۡذِرَکُمۡ وَ لِتَتَّقُوۡا وَ لَعَلَّکُمۡ تُرۡحَمُوۡنَ ﴿۶۳﴾
63. کیا تمہیں اس بات پر تعجب ہے کہ تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے تم ہی میں سے ایک مرد (کی زبان) پر نصیحت آئی تاکہ وہ تمہیں (عذابِ الٰہی سے) ڈرائے اور تم پرہیزگار بن جاؤ اور یہ اس لئے ہے کہ تم پر رحم کیا جائے
o
63. Do you wonder that direction and guidance from your Lord has come (on the tongue) of a man from amongst yourselves so that he may warn you (of the chastisement of Allah), and that you become Godfearing, and the purpose is that mercy may be shown to you?’
63. AwaAAajibtum an jaakum thikrun min rabbikum AAala rajulin minkum liyunthirakum walitattaqoo walaAAallakum turhamoona
63. Forundres dere over det at formaningen fra Herren deres har kommet til dere ved (tungen til) en mann blant dere, for at han skal advare dere (mot Herrens pine), og slik at dere blir gudfryktige, og slik at det skal bli vist dere nåde?»
63. क्या तुम्हें इस बात पर तअ़ज्जुब है कि तुम्हारे पास तुम्हारे रब की तरफ से तुम्हीं में से एक मर्द (की ज़बान) पर नसीहत आई ताकि वोह तुम्हें (अ़ज़ाबे इलाही से) डराए और तुम परहेज़गार बन जाओ और ये इसलिए है कि तुम पर रहम किया जाए।
৬৩. তোমরা কি এ বিষয়ে বিস্মিত যে, তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে তোমাদেরই একজন পুরুষের (জবানের) মাধ্যমে তোমাদের প্রতি উপদেশ এসেছে; যাতে তিনি তোমাদেরকে (আল্লাহ্র শাস্তির ব্যাপারে) সতর্ক করেন, তোমরা পরহেযগারিতা অর্জন করো এবং যাতে তোমাদের উপর অনুগ্রহ করা হয়?’
Play
Copy
فَکَذَّبُوۡہُ فَاَنۡجَیۡنٰہُ وَ الَّذِیۡنَ مَعَہٗ فِی الۡفُلۡکِ وَ اَغۡرَقۡنَا الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا ؕ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا قَوۡمًا عَمِیۡنَ ﴿٪۶۴﴾
64. پھر ان لوگوں نے انہیں جھٹلایا سو ہم نے انہیں اور ان لوگوں کو جو کَشتی میں ان کی معیّت میں تھے نجات دی اور ہم نے ان لوگوں کو غرق کر دیا جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا، بیشک وہ اندھے (یعنی بے بصیرت) لوگ تھے
o
64. Then they belied him. So We delivered him and those who were with him in the Ark, and We drowned all those who rejected Our Revelations as false. They were indeed a blind people (with no insight).
64. Fakaththaboohu faanjaynahu waallatheena maAAahu fee alfulki waaghraqna allatheena kaththaboo biayatina innahum kanoo qawman AAameena
64. Men de forsverget ham. Så berget Vi ham og dem som var med ham i arken, og Vi druknet dem som forsverget åpenbaringene Våre. Sannelig, de var et blindt folk (uten innsiktsevne)!
64. फिर उन लोगों ने उन्हें झुटलाया सो हमने उन्हें और उन लोगों को जो कश्ती में उनकी मइय्यत में थे नजात दी और हमने उन लोगों को ग़र्क़ कर दिया जिन्होंने हमारी आयतों को झुटलाया था, बेशक वोह अंधे (यानी बे बसीरत) लोग थे।
৬৪. অতঃপর সেসব লোক তাঁকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করলো। সুতরাং আমরা তাঁকে এবং তাঁর সাথে যারা নৌকায় ছিল তাদেরকে উদ্ধার করলাম; আর সেসব লোককে ডুবিয়ে দিলাম, যারা আমাদের আয়াতসমূহকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল। নিশ্চয়ই তারা ছিল (অন্তর্দৃষ্টিহীন) অন্ধ সম্প্রদায়।
Play
Copy
وَ اِلٰی عَادٍ اَخَاہُمۡ ہُوۡدًا ؕ قَالَ یٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ اِلٰہٍ غَیۡرُہٗ ؕ اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ ﴿۶۵﴾
65. اور ہم نے (قومِ) عاد کی طرف ان کے (قومی) بھائی ہُود (علیہ السلام) کو (بھیجا)، انہوں نے کہا: اے میری قوم! تم اللہ کی عبادت کیا کرو اس کے سوا کوئی تمہارا معبود نہیں، کیا تم پرہیزگار نہیں بنتے
o
65. And to (the people of) ‘Ad We (sent) their (kinship) brother Hud. He said: ‘O my people, always worship Allah; you have no other God except He. Will you not become Godfearing?’
65. Waila AAadin akhahum hoodan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona
65. Og til (folket) ‛Ād sendte Vi broren deres (fra deres folk) Eber, og han sa: «Å, mitt folk! Tilbe Allah, det finnes ingen tilbedelsesverdig Herre for dere utenom Ham! Vil dere da ikke bli gudfryktige?»
65. और हमने (क़ौमे) आद की तरफ उनके (क़ौमी) भाई हूद (अ़लैहिस्सलाम) को (भेजा) उन्होंने कहा: ऐ मेरी क़ौम! तुम अल्लाह की इबादत किया करो उसके सिवा कोई तुम्हारा माबूद नहीं, क्या तुम परहेज़गार नहीं बनते?
৬৫. আর আমরা ’আদ (সম্প্রদায়)-এর প্রতি তাদের (জ্ঞাতি) ভাই হূদ (আলাইহিস সালাম)-কে (প্রেরণ করেছিলাম)। তিনি বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহ্র ইবাদত করো; তিনি ব্যতীত তোমাদের অন্য কোনো উপাস্য নেই। তোমরা কি পরহেযগার হবে না?’
Play
Copy
قَالَ الۡمَلَاُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِہٖۤ اِنَّا لَنَرٰىکَ فِیۡ سَفَاہَۃٍ وَّ اِنَّا لَنَظُنُّکَ مِنَ الۡکٰذِبِیۡنَ ﴿۶۶﴾
66. ان کی قوم کے سرداروں اور رئیسوں نے جو کفر (یعنی دعوتِ حق کی مخالفت و مزاحمت) کر رہے تھے کہا: (اے ہود!) بیشک ہم تمہیں حماقت (میں مبتلا) دیکھتے ہیں اور بیشک ہم تمہیں جھوٹے لوگوں میں گمان کرتے ہیں
o
66. The chiefs and the affluent of his people who disbelieved (i.e., resisted and opposed the call for truth) said: ‘(O Hud,) we certainly find you (steeped) in foolishness, and we think you are surely one of the liars.’
66. Qala almalao allatheena kafaroo min qawmihi inna lanaraka fee safahatin wainna lanathunnuka mina alkathibeena
66. Høvdingene og de velstående blant folket hans som var vantro (de som stod imot og opponerte mot sannhetens invitasjon), sa: «(Å, du Eber!) Sannelig, vi ser deg (fanget) i dårskap, og i sannhet anser vi deg som en av løgnerne!»
66. उनकी क़ौम के सरदारों और रईसों ने जो कुफ्र (यानी दावते हक़्क़ की मुख़ालिफतो मुज़ाहिमत) कर रहे थे कहा: (ऐ हूद!) बेशक हम तुम्हें हिमाक़त (में मुब्तला) देखते हैं और बेशक हम तुम्हें झूटे लोगों में गुमान करते हैं।
৬৬. তাঁর সম্প্রদায়ের সরদার ও নেতৃস্থানীয়রা, যারা কুফরী করছিল (অর্থাৎ সত্যের আহ্বানের বিরোধীতা ও প্রতিবন্ধকতা সৃষ্টি করছিল), তারা বললো, ‘(হে হূদ!) নিশ্চয়ই আমরা তোমাকে নির্বুদ্ধিতায় (নিমজ্জিত) দেখতে পাচ্ছি এবং আমরা ধারণা করছি নিশ্চয়ই তুমি মিথ্যাবাদীদের একজন’।
Play
Copy
قَالَ یٰقَوۡمِ لَیۡسَ بِیۡ سَفَاہَۃٌ وَّ لٰکِنِّیۡ رَسُوۡلٌ مِّنۡ رَّبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۶۷﴾
67. انہوں نے کہا: اے میری قوم! مجھ میں کوئی حماقت نہیں لیکن (یہ حقیقت ہے کہ) میں تمام جہانوں کے رب کی طرف سے رسول (مبعوث ہوا) ہوں
o
67. He said: ‘O my people, there is no foolishness about me, but (the truth is that) I am (raised as) a Messenger from the Lord of all the worlds.
67. Qala ya qawmi laysa bee safahatun walakinnee rasoolun min rabbi alAAalameena
67. Eber sa: «Å, mitt folk! Det er ingen dårskap i meg, men (sannheten er at) jeg er et sendebud fra alle verdeners Herre!
67. उन्होंने कहा: ऐ मेरी क़ौम! मुझमें कोई हिमाक़त नहीं लेकिन (ये हक़ीक़त है कि) मैं तमाम जहानों के रब की तरफ से रसूल (मब्ऊस हुवा) हूं।
৬৭. তিনি বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! আমার মধ্যে কোনো নির্বুদ্ধিতা নেই, কিন্তু (প্রকৃত সত্য হলো) আমি সমগ্র জগতের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে (প্রেরিত) রাসূল।
Play
Copy
اُبَلِّغُکُمۡ رِسٰلٰتِ رَبِّیۡ وَ اَنَا لَکُمۡ نَاصِحٌ اَمِیۡنٌ ﴿۶۸﴾
68. میں تمہیں اپنے رب کے پیغامات پہنچا رہا ہوں اور میں تمہارا امانت دار خیرخواہ ہوں
o
68. I am communicating to you the messages of my Lord and I am your trustworthy well-wisher.
68. Oballighukum risalati rabbee waana lakum nasihun ameenun
68. Jeg formidler dere min Herres budskap, og jeg er for dere en troverdig velgjører som ønsker dere vel.
68. मैं तुम्हें अपने रब के पैग़ामात पहुंचा रहा हूं और मैं तुम्हारा अमानत दार ख़ैर ख़्वाह हूं।
৬৮.আমি তোমাদেরকে আমার প্রতিপালকের বার্তাসমূহ পৌঁছে দিচ্ছি আর আমি তোমাদের বিশ্বস্ত হিতাকাঙ্ক্ষী।
Play
Copy
اَوَ عَجِبۡتُمۡ اَنۡ جَآءَکُمۡ ذِکۡرٌ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ عَلٰی رَجُلٍ مِّنۡکُمۡ لِیُنۡذِرَکُمۡ ؕ وَ اذۡکُرُوۡۤا اِذۡ جَعَلَکُمۡ خُلَفَآءَ مِنۡۢ بَعۡدِ قَوۡمِ نُوۡحٍ وَّ زَادَکُمۡ فِی الۡخَلۡقِ بَصۜۡطَۃً ۚ فَاذۡکُرُوۡۤا اٰلَآءَ اللّٰہِ لَعَلَّکُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ ﴿۶۹﴾
69. کیا تمہیں اس بات پر تعجب ہے کہ تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے تم ہی میں سے ایک مرد (کی زبان) پر نصیحت آئی تاکہ وہ تمہیں (عذابِ الٰہی سے) ڈرائے، اور یاد کرو جب اس نے تمہیں قومِ نوح کے بعد (زمین پر) جانشین بنایا اور تمہاری خلقت میں (قد و قامت اور) قوت کو مزید بڑھا دے، سو تم اللہ کی نعمتوں کو یاد کرو تاکہ تم فلاح پا جاؤ
o
69. Do you wonder that direction and guidance from your Lord has come (on the tongue) of a man from amongst yourselves so that he may warn you (of the chastisement of Allah)? And call to mind when He made you the successors (in the land) after the people of Nuh (Noah) and in raising you amply augmented your power (might and stature). So remember the favours of Allah so that you may prosper.’
69. AwaAAajibtum an jaakum thikrun min rabbikum AAala rajulin minkum liyunthirakum waothkuroo ith jaAAalakum khulafaa min baAAdi qawmi noohin wazadakum fee alkhalqi bastatan faothkuroo alaa Allahi laAAallakum tuflihoona
69. Forundres dere over det at formaningen fra Herren deres har kommet til dere ved (tungen til) en mann blant dere, for at han skal advare dere (mot Herrens pine)? Og kom i hu da Han gjorde dere til etterfølgere (i landet) etter Noahs folk og økte deres fysiske kraft (styrke og vekst). Kom i hu Allahs gunst mot dere, slik at dere må oppnå framgang!»
69. क्या तुम्हें इस बात पर तअ़ज्जुब है कि तुम्हारे पास तुम्हारे रब की तरफ से तुम्ही में से एक मर्द (की ज़ुबान) पर नसीहत आई ताकि वोह तुम्हें (अ़ज़ाबे इलाही से) डराए, और याद करो जब उसने तुम्हें क़ौमे नूह के बाद (ज़मीन पर) जा नशीन बनाया और तुम्हारी ख़िलक़त में (क़द्दो क़ामत और) क़ुव्वत को मज़ीद बढ़ा दिया, सो तुम अल्लाह की नेअ़मतों को याद करो ताकि तुम फलाह पा जाओ।
৬৯. তোমরা কি এ বিষয়ে বিস্মিত যে, তোমাদের প্রতিপালকের নিকট থেকে তোমাদেরই একজন পুরুষের (জবানের) মাধ্যমে তোমাদের প্রতি উপদেশ এসেছে, যাতে তিনি তোমাদেরকে (আল্লাহ্র শাস্তির ব্যাপারে) সতর্ক করেন? আর স্মরণ করো, যখন তিনি নূহের সম্প্রদায়ের পর তোমাদেরকে (পৃথিবীতে) স্থলাভিষিক্ত করেছেন এবং তোমাদের সৃষ্টিতে (গঠন-উচ্চতা ও) শক্তিতে অধিকতর সমৃদ্ধ করেছেন। সুতরাং তোমরা আল্লাহ্র নিয়ামতগুলোকে স্মরণ করো, যাতে তোমরা সফলতা লাভ করতে পারো।’
Play
Copy
قَالُوۡۤا اَجِئۡتَنَا لِنَعۡبُدَ اللّٰہَ وَحۡدَہٗ وَ نَذَرَ مَا کَانَ یَعۡبُدُ اٰبَآؤُنَا ۚ فَاۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَاۤ اِنۡ کُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِیۡنَ ﴿۷۰﴾
70. وہ کہنے لگے: کیا تم ہمارے پاس (اس لئے) آئے ہو کہ ہم صرف ایک اللہ کی عبادت کریں اور ان (سب خداؤں) کو چھوڑ دیں جن کی پرستش ہمارے باپ دادا کیا کرتے تھے؟ سو تم ہمارے پاس وہ (عذاب) لے آؤ جس کی تم ہمیں وعید سناتے ہو اگر تم سچے لوگوں میں سے ہو
o
70. They said: ‘Have you come to us (that) we may worship only One God, Allah, and forsake (all those gods) whom our ancestors used to worship? So bring upon us that (torment) you have warned us of, if you are of the truthful.’
70. Qaloo ajitana linaAAbuda Allaha wahdahu wanathara ma kana yaAAbudu abaona fatina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena
70. De sa: «Har du kommet til oss for at vi skal tilbe Allah alene og forsake det (alle avgudene) som våre fedre pleide å tilbe? Så kom med den (pinen) som du truer oss med, hvis du nå er av de sannferdige!»
70. वोह कहने लगे: क्या तुम हमारे पास (इसलिए) आए हो कि हम सिर्फ़ एक अल्लाह की इबादत करें और उन (सब ख़ुदाओं) को छोड़ दें जिनकी परस्तिश हमारे बाप-दादा किया करते थे? सो तुम हमारे पास वोह (अ़ज़ाब) ले आओ जिसकी तुम हमें वईद सुनाते हो अगर तुम सच्चे लोगों में से हो।
৭০. তারা বলতে লাগলো, ‘তুমি কি আমাদের নিকট (এ জন্যে) এসেছো, যাতে আমরা কেবল এক আল্লাহ্র ইবাদত করি এবং সে সব (উপাস্য) পরিহার করি, আমাদের পূর্বপুরুষগণ যেগুলোর উপাসনা করতো? সুতরাং তুমি আমাদের নিকট (শাস্তিস্বরূপ) তা নিয়ে আসো যার সতর্কবাণী তুমি আমাদেরকে শুনাচ্ছো, যদি তুমি সত্যবাদী লোকদের অন্তর্ভুক্ত হও।’
Play
Copy
قَالَ قَدۡ وَقَعَ عَلَیۡکُمۡ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ رِجۡسٌ وَّ غَضَبٌ ؕ اَتُجَادِلُوۡنَنِیۡ فِیۡۤ اَسۡمَآءٍ سَمَّیۡتُمُوۡہَاۤ اَنۡتُمۡ وَ اٰبَآؤُکُمۡ مَّا نَزَّلَ اللّٰہُ بِہَا مِنۡ سُلۡطٰنٍ ؕ فَانۡتَظِرُوۡۤا اِنِّیۡ مَعَکُمۡ مِّنَ الۡمُنۡتَظِرِیۡنَ ﴿۷۱﴾
71. انہوں نے کہا: یقیناً تم پر تمہارے رب کی طرف سے عذاب اور غضب واجب ہو گیا۔ کیا تم مجھ سے ان (بتوں کے) ناموں کے بارے میں جھگڑ رہے ہو جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے (خود ہی فرضی طور پر) رکھ لئے ہیں جن کی اللہ نے کوئی سند نہیں اتاری؟ سو تم (عذاب کا) انتظار کرو میں (بھی) تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں سے ہوں
o
71. He said: ‘Certainly, the torment and wrath upon you from your Lord has become inevitable. Do you dispute with me over the names (of those idols) which you (yourselves) and your ancestors have (supposedly) named and for which Allah has not sent down any authority? So wait (for the torment); I am (also) with you amongst those who wait.’
71. Qala qad waqaAAa AAalaykum min rabbikum rijsun waghadabun atujadiloonanee fee asmain sammaytumooha antum waabaokum ma nazzala Allahu biha min sultanin faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena
71. Eber sa: «I sannhet, over dere har pinen og vreden fra Herren deres blitt uunngåelig! Krangler dere med meg om (disse avgudenes) navn som dere og fedrene deres har gitt dem, noe som Allah ikke har sendt ned noen autoritet om? Bare vent (på pinen), jeg er også med dere blant dem som venter.»
71. उन्होंने कहा: यक़ीनन तुम पर तुम्हारे रब की तरफ से अ़ज़ाब और ग़ज़ब वाजिब हो गया। क्या तुम मुझसे उन (बुतों के) नामों के बारे में झगड़ रहे हो जो तुमने और तुम्हारे बाप-दादा ने (ख़ुद ही फर्जी तौर पर) रख लिए हैं जिनकी अल्लाह ने कोई सनद नहीं उतारी? सो तुम (अ़ज़ाब का) इन्तिज़ार करो मैं (भी) तुम्हारे साथ इन्तिज़ार करने वालों में से हूं।
৭১. তিনি বললেন, ‘অবশ্যই তোমাদের উপর তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে শাস্তি ও ক্রোধ অনিবার্য হয়ে গিয়েছে। তোমরা কি আমার সাথে সেসব (মূর্তির) নামের ব্যাপারে ঝগড়া করছো, যা তোমরা এবং তোমাদের পূর্বপুরুষগণ (নিজেরাই কল্পনানুসারে) রেখেছো এবং যার কোনো প্রমাণ আল্লাহ্ অবতীর্ণ করেননি? সুতরাং তোমরা (শাস্তির) অপেক্ষা করো, আমি(ও) তোমাদের সাথে অপেক্ষমান।’
Play
Copy
فَاَنۡجَیۡنٰہُ وَ الَّذِیۡنَ مَعَہٗ بِرَحۡمَۃٍ مِّنَّا وَ قَطَعۡنَا دَابِرَ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا وَ مَا کَانُوۡا مُؤۡمِنِیۡنَ ﴿٪۷۲﴾
72. پھر ہم نے ان کو اور جو لوگ ان کے ساتھ تھے اپنی رحمت کے باعث نجات بخشی اور ان لوگوں کی جڑ کاٹ دی جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا اور وہ ایمان لانے والے نہ تھے
o
72. Then We emancipated him and those who were on his side by Our Mercy, and cut the roots of those who denied Our Revelations. And they were those who would never have believed.
72. Faanjaynahu waallatheena maAAahu birahmatin minna waqataAAna dabira allatheena kaththaboo biayatina wama kanoo mumineena
72. Så Vi berget ham og dem som var sammen med ham, ved nåden fra Oss og kuttet av roten til dem som forsverget Våre åpenbaringer. Og de var slike som aldri ville ha antatt troen.
72. फिर हमने उनको और जो लोग उनके साथ थे अपनी रहमत के बाइस नजात बख़्शी और उन लोगों की जड़ काट दी जिन्होंने हमारी आयतों को झुटलाया था और वोह ईमान लाने वाले न थे।
৭২. অতঃপর আমরা তাঁকে এবং তাঁর সাথের লোকদেরকে আমাদের অনুগ্রহ দ্বারা উদ্ধার করলাম এবং ওই লোকদের শিকড় কেটে দিলাম, যারা আমাদের আয়াতসমূহকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল। আর তারা কখনোই ঈমানদার ছিল না।
Play
Copy
وَ اِلٰی ثَمُوۡدَ اَخَاہُمۡ صٰلِحًا ۘ قَالَ یٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ اِلٰہٍ غَیۡرُہٗ ؕ قَدۡ جَآءَتۡکُمۡ بَیِّنَۃٌ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ ؕ ہٰذِہٖ نَاقَۃُ اللّٰہِ لَکُمۡ اٰیَۃً فَذَرُوۡہَا تَاۡکُلۡ فِیۡۤ اَرۡضِ اللّٰہِ وَ لَا تَمَسُّوۡہَا بِسُوۡٓءٍ فَیَاۡخُذَکُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۷۳﴾
73. اور (قومِ) ثمود کی طرف ان کے (قومی) بھائی صالح (علیہ السلام) کو (بھیجا)، انہوں نے کہا: اے میری قوم! اللہ کی عبادت کیا کرو، اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، بیشک تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے ایک روشن دلیل آگئی ہے۔ یہ اللہ کی اونٹنی تمہارے لئے نشانی ہے، سو تم اسے (آزاد) چھوڑے رکھنا کہ اللہ کی زمین میں چَرتی رہے اور اسے برائی (کے ارادے) سے ہاتھ نہ لگانا ورنہ تمہیں دردناک عذاب آپکڑے گا
o
73. And to (the people of) Thamud We (sent) their (kinship) brother Salih. He said: ‘O my people, always worship Allah; you have no other God except He. Indeed, there has come to you from your Lord a clear sign. This she-camel of Allah is a sign for you. So leave her (free) to graze in Allah’s earth, and do not touch her with an evil (intention), or a grievous torment will seize you.’
73. Waila thamooda akhahum salihan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatun min rabbikum hathihi naqatu Allahi lakum ayatan fatharooha takul fee ardi Allahi wala tamassooha bisooin fayakhuthakum AAathabun aleemun
73. Og til (folket) Thamōd sendte Vi broren deres (fra deres folk) ßālih, og han sa: «Å, mitt folk! Tilbe Allah, det finnes ingen tilbedelsesverdig Herre for dere utenom Ham! I sannhet, det har kommet til dere et evident bevis fra Herren deres. Denne Allahs kamelhoppe er et tegn for dere! La den være (fri), så den kan beite fritt på Allahs jord, og rør den ikke med ond hensikt, ellers så vil en smertelig pine gripe dere.
73. और (क़ौमे) समूद की तरफ उनके (क़ौमी) भाई सालेह (अ़लैहिस्सलाम) को (भेजा) उन्होंने कहा: ऐ मेरी क़ौम! अल्लाह की इबादत किया करो, उसके सिवा तुम्हारा कोई माबूद नहीं, बेशक तुम्हारे पास तुम्हारे रब की तरफ से एक रौशन दलील आ गई है। ये अल्लाह की ऊंटनी तुम्हारे लिए निशानी है, सो तुम उसे (आज़ाद) छोड़े रखना कि अल्लाह की ज़मीन में चरती रहे और उसे बुराई (के इरादे) से हाथ न लगाना वर्ना तुम्हें दर्दनाक अ़ज़ाब आ पकड़ेगा।
৭৩. আর সামূদ (সম্প্রদায়)-এর প্রতি তাদের (জ্ঞাতি) ভাই সালেহ্ (আলাইহিস সালাম)-কে (প্রেরণ করেছিলাম)। তিনি বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! আল্লাহ্র ইবাদত করো; তিনি ব্যতীত তোমাদের অন্য কোনো উপাস্য নেই। নিশ্চয়ই তোমাদের নিকট তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে এক সমুজ্জ্বল প্রমাণ আগমন করেছে। আল্লাহ্র এ উটনী তোমাদের জন্যে নিদর্শন। সুতরাং তোমরা একে ছেড়ে দাও যেন আল্লাহ্র পৃথিবীতে (স্বাধীনভাবে) চড়ে বেড়ায় এবং অনিষ্টের (সংকল্পে) একে স্পর্শ করো না, নচেৎ তোমাদেরকে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি পাকড়াও করবে।’
Play
Copy
وَ اذۡکُرُوۡۤا اِذۡ جَعَلَکُمۡ خُلَفَآءَ مِنۡۢ بَعۡدِ عَادٍ وَّ بَوَّاَکُمۡ فِی الۡاَرۡضِ تَتَّخِذُوۡنَ مِنۡ سُہُوۡلِہَا قُصُوۡرًا وَّ تَنۡحِتُوۡنَ الۡجِبَالَ بُیُوۡتًا ۚ فَاذۡکُرُوۡۤا اٰلَآءَ اللّٰہِ وَ لَا تَعۡثَوۡا فِی الۡاَرۡضِ مُفۡسِدِیۡنَ ﴿۷۴﴾
74. اور یاد کرو جب اس نے تمہیں (قومِ) عاد کے بعد (زمین میں) جانشین بنایا اور تمہیں زمین میں سکونت بخشی کہ تم اس کے نرم (میدانی) علاقوں میں محلات بناتے ہو اور پہاڑوں کو تراش کر (ان میں) گھر بناتے ہو، سو تم اللہ کی (ان) نعمتوں کو یاد کرو اور زمین میں فساد انگیزی نہ کرتے پھرو
o
74. And remember when He made you successors (in the land) after (the people of) ‘Ad and granted you settlement in the land. You build castles in the soft (plain) areas, and carve out mountains to chisel dwellings (out of them). So remember (these) Favours of Allah, and do not cause disruption and mischief in the land.
74. Waothkuroo ith jaAAalakum khulafaa min baAAdi AAadin wabawwaakum fee alardi tattakhithoona min suhooliha qusooran watanhitoona aljibala buyootan faothkuroo alaa Allahi wala taAAthaw fee alardi mufsideena
74. Og kom i hu da Han gjorde dere til etterfølgere av (folket) ‛Ād (i landet) og bosatte dere i landet. Dere bygger slott i dets myke områder (sletter) og hogger ut fjell for å lage boliger. Kom i hu Allahs gunst, og vandre ikke rundt på jorden for å spre ufred!»
74. और याद करो! जब उसने तुम्हें (क़ौमे) आद के बाद (ज़मीन में) जा नशीन बनाया और तुम्हें ज़मीन में सुकूनत बख़्शी कि तुम उसके नर्म (मैदानी) इलाक़ों में महल्लात बनाते हो और पहाड़ों को तराश कर (उनमें) घर बनाते हो, सो तुम अल्लाह की (उन) नेअ़मतों को याद करो और ज़मीन में फसाद अंगेजी न करते फिरो।
৭৪. আর স্মরণ করো, যখন তিনি তোমাদেরকে ’আদ (সম্প্রদায়)-এর পর (পৃথিবীতে) উত্তরাধিকারী করেছেন এবং তোমাদেরকে পৃথিবীতে এমনভাবে প্রতিষ্ঠত করেছেন যে, তোমরা এর নরম (প্রশস্ত) এলাকায় প্রাসাদ নির্মাণ করো এবং পাহাড় কেটে (তাতে) গৃহ নির্মাণ করো। সুতরাং তোমরা আল্লাহ্র (সে) নিয়ামতগুলোকে স্মরণ করো এবং পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টি করে বেড়িও না।’
Play
Copy
قَالَ الۡمَلَاُ الَّذِیۡنَ اسۡتَکۡبَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِہٖ لِلَّذِیۡنَ اسۡتُضۡعِفُوۡا لِمَنۡ اٰمَنَ مِنۡہُمۡ اَتَعۡلَمُوۡنَ اَنَّ صٰلِحًا مُّرۡسَلٌ مِّنۡ رَّبِّہٖ ؕ قَالُوۡۤا اِنَّا بِمَاۤ اُرۡسِلَ بِہٖ مُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۷۵﴾
75. ان کی قوم کے ان سرداروں اور رئیسوں نے جو متکّبر و سرکش تھے ان غریب پسے ہوئے لوگوں سے کہا جو ان میں سے ایمان لے آئے تھے: کیا تمہیں یقین ہے کہ واقعی صالح (علیہ السلام) اپنے ربّ کی طرف سے رسول بنا کر بھیجے گئے ہیں؟ انہوں نے کہا: جو کچھ انہیں دے کر بھیجا گیا ہے بیشک ہم اس پر ایمان رکھنے والے ہیں
o
75. The arrogant and rebellious chiefs and the rich of his people asked the poor and the downtrodden who had accepted faith: ‘Are you sure that Salih has been really sent from his Lord (as His Messenger)?’ They said: ‘We surely believe in whatever he has been sent with.’
75. Qala almalao allatheena istakbaroo min qawmihi lillatheena istudAAifoo liman amana minhum ataAAlamoona anna salihan mursalun min rabbihi qaloo inna bima orsila bihi muminoona
75. Høvdingene og de velstående blant folket hans som var hovmodige og oppsetsige, sa til de stakkarslige som var undertrykket, som hadde antatt troen: «Har dere virkelig full forvissning om at ßālih er sendt som et sendebud av Herren sin?» De sa: «Sannelig, vi tror på alt det han er blitt sendt med!»
75. उनकी क़ौम के उन सरदारों और रईसों ने जो मु-त-कब्बिरो सरकश थे उन ग़रीब पिसे हुए लोगों से कहा जो उनमें से ईमान ले आए थे: क्या तुम्हें यक़ीन है कि वाक़ई सालेह (अ़लैहिस्सलाम) अपने रब की तरफ से (रसूल बना कर) भेजे गए हैं? उन्होंने कहा: जो कुछ उन्हें दे कर भेजा गया है बेशक हम उस पर ईमान रखने वाले हैं।
৭৫. তাঁর সম্প্রদায়ের অহঙ্কারী ও অবাধ্য নেতৃস্থানীয় সরদারেরা তাদের মধ্যকার ঈমানদার গরীব ও অবহেলিত লোকদেরকে বললো, ‘তোমাদের কি বিশ্বাস হয় যে, সালেহ (আলাইহিস সালাম)-কে সত্যিই তাঁর প্রতিপালকের পক্ষ থেকে রাসূল হিসেবে প্রেরণ করা হয়েছে?’ তারা বললো, ‘নিশ্চয়ই, যা কিছু দিয়ে তাঁকে প্রেরণ করা হয়েছে আমরা সেসব কিছুর উপর ঈমান আনয়নকারী’।
Play
Copy
قَالَ الَّذِیۡنَ اسۡتَکۡبَرُوۡۤا اِنَّا بِالَّذِیۡۤ اٰمَنۡتُمۡ بِہٖ کٰفِرُوۡنَ ﴿۷۶﴾
76. متکبّر لوگ کہنے لگے: بیشک جس (چیز) پر تم ایمان لائے ہو ہم اس کے سخت منکر ہیں
o
76. The arrogant said: ‘No doubt we strongly deny (that) which you have believed in.’
76. Qala allatheena istakbaroo inna biallathee amantum bihi kafiroona
76. De hovmodige sa: «Sannelig, det dere har antatt troen på, det fornekter vi på det sterkeste!»
76. मु-त-कब्बिर लोग कहने लगे: बेशक जिस (चीज़) पर तुम ईमान लाए हो हम उसके सख़्त मुन्किर हैं।
৭৬. অহঙ্কারী লোকেরা বলতে লাগলো, ‘নিশ্চয়ই যার উপর (অর্থাৎ যে বিষয়ের উপর) তোমরা ঈমান আনয়ন করেছো, আমরা তার কঠোর অস্বীকারকারী’।
Play
Copy
فَعَقَرُوا النَّاقَۃَ وَ عَتَوۡا عَنۡ اَمۡرِ رَبِّہِمۡ وَ قَالُوۡا یٰصٰلِحُ ائۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَاۤ اِنۡ کُنۡتَ مِنَ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۷۷﴾
77. پس انہوں نے اونٹنی کو (کاٹ کر) مار ڈالا اور اپنے ربّ کے حکم سے سرکشی کی اور کہنے لگے: اے صالح! تم وہ (عذاب) ہمارے پاس لے آؤ جس کی تم ہمیں وعید سناتے تھے اگر تم (واقعی) رسولوں میں سے ہو
o
77. So they killed the she-camel (by hamstringing) and rebelled against the command of their Lord and said: ‘O Salih! Bring upon us that (torment) you have threatened us with if you are (truly) from amongst the Messengers.’
77. FaAAaqaroo alnnaqata waAAataw AAan amri rabbihim waqaloo ya salihu itina bima taAAiduna in kunta mina almursaleena
77. De drepte kamelhoppen (ved å skjære av hasesenen) og viste hovmod mot sin Herres befaling, og de sa: «Å, du ßālih! Bring over oss den (pinen) som du truet oss med, hvis du nå (virkelig) er av sendebudene!»
77. पस उन्होंने ऊंटनी को (काट कर) मार डाला और अपने रब के हुक्म से सर्कशी की और कहने लगे: ऐ सालेह! तुम वोह (अ़ज़ाब) हमारे पास ले आओ जिसकी तुम हमें वईद सुनाते थे अगर तुम (वाक़ई) रसूलों में से हो।
৭৭. অতঃপর তারা উটনীটিকে (পা কেটে দিয়ে) হত্যা করলো, তাদের প্রতিপালকের নির্দেশের অবাধ্য হলো এবং বলতে লাগলো, ‘হে সালেহ! আমাদেরকে যার (অর্থাৎ যে শাস্তির) ভয় দেখাচ্ছো তা আমাদের কাছে নিয়ে এসো, যদি তুমি (বাস্তবিকই) রাসূলদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে থাকো’।
Play
Copy
فَاَخَذَتۡہُمُ الرَّجۡفَۃُ فَاَصۡبَحُوۡا فِیۡ دَارِہِمۡ جٰثِمِیۡنَ ﴿۷۸﴾
78. سو انہیں سخت زلزلہ (کے عذاب) نے آپکڑا پس وہ (ہلاک ہو کر) صبح اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے
o
78. So (the torment of) a high-scale earthquake seized them, and, in the morning, they lay (dead) in their homes with faces down upon the ground.
78. Faakhathathumu alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena
78. Så ble de tatt fatt av (en pine ved) et forferdelig kraftig jordskjelv, om morgenen ble de liggende falne på ansiktet (døde) i hjemmene sine.
78. सो उन्हें सख़्त ज़ल्ज़ले (के अ़ज़ाब) ने आ पकड़ा पस वोह (हलाक होकर) सुब्ह अपने घरों में औंधे पड़े रह गए।
৭৮. সুতরাং তাদেরকে ভয়ানক (শাস্তি) ভুমিকম্প এসে পাকড়াও করলো, অতঃপর তারা (ধ্বংসপ্রাপ্ত হয়ে) প্রভাতে তাদের গৃহে উপুড় হয়ে পড়ে রইলো।
Play
Copy
فَتَوَلّٰی عَنۡہُمۡ وَ قَالَ یٰقَوۡمِ لَقَدۡ اَبۡلَغۡتُکُمۡ رِسَالَۃَ رَبِّیۡ وَ نَصَحۡتُ لَکُمۡ وَ لٰکِنۡ لَّا تُحِبُّوۡنَ النّٰصِحِیۡنَ ﴿۷۹﴾
79. پھر (صالح علیہ السلام نے) ان سے منہ پھیر لیا اور کہا: اے میری قوم! بیشک میں نے تمہیں اپنے رب کا پیغام پہنچا دیا تھا اور نصیحت (بھی) کر دی تھی لیکن تم نصیحت کرنے والوں کو پسند (ہی) نہیں کرتے
o
79. Then (Salih) turned away from them, saying: ‘O my people, verily I delivered the message of my Lord to you and gave you advice (as well) but you do not like the counsellors.’
79. Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalata rabbee wanasahtu lakum walakin la tuhibboona alnnasiheena
79. ßālih vendte bort fra dem, og han sa: «Å, mitt folk! I sannhet, jeg formidlet dere min Herres budskap og formanet dere (i tillegg), men dere liker ikke dem som formaner.»
79. फिर (सालेह अ़लैहिस्सलाम ने) उनसे मुंह फेर लिया और कहा: ऐ मेरी क़ौम! बेशक मैं ने तुम्हें अपने रब का प़ैगाम पहुंचा दिया था और नसीहत (भी) कर दी थी लेकिन तुम नसीहत करने वालों को पसन्द (ही) नहीं करते।
৭৯. অতঃপর (সালেহ্ আলাইহিস সালাম) তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিলেন এবং বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! নিশ্চয়ই আমি তোমাদেরকে আমার প্রতিপালকের বাণী পৌঁছে দিয়েছিলাম এবং উপদেশ(ও) প্রদান করেছিলাম অথচ তোমরা পরামর্শদাতাদের পছন্দ(ই) করো না।’
Play
Copy
وَ لُوۡطًا اِذۡ قَالَ لِقَوۡمِہٖۤ اَتَاۡتُوۡنَ الۡفَاحِشَۃَ مَا سَبَقَکُمۡ بِہَا مِنۡ اَحَدٍ مِّنَ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۸۰﴾
80. اور لوط(علیہ السلام) کو (بھی ہم نے اسی طرح بھیجا) جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا: کیا تم (ایسی) بے حیائی کا ارتکاب کرتے ہو جسے تم سے پہلے اہلِ جہاں میں سے کسی نے نہیں کیا تھا
o
80. And (likewise We sent) Lut ([Lot] as well) when he said to his people: ‘Do you perpetrate (such) lasciviousness as no people in the world have attempted before you?
80. Walootan ith qala liqawmihi atatoona alfahishata ma sabaqakum biha min ahadin mina alAAalameena
80. Og (på likt vis sendte Vi) Lot da han sa til folket sitt: «Bedriver dere slik uanstendighet som ingen i hele verden har bedrevet før dere?
80. और लूत (अ़लैहिस्सलाम) को (भी हमने इसी तरह भेजा) जब उन्होंने अपनी क़ौम से कहा: क्या तुम (ऐसी) बे हयाई का इर्तिकाब करते हो जिसे तुमसे पहले अह्ले जहां में से किसी ने नहीं किया था?
৮০. আর (এভাবে আমরা) লূত (আলাইহিস সালাম)-কেও (প্রেরণ করেছিলাম), যখন তিনি তাঁর সম্প্রদায়কে বললেন, ‘তোমরা কি (এমন) অশ্লীলতায় লিপ্ত রয়েছো যা তোমাদের পূর্বে জগতবাসীদের মধ্য থেকে কেউই করেনি?
Play
Copy
اِنَّکُمۡ لَتَاۡتُوۡنَ الرِّجَالَ شَہۡوَۃً مِّنۡ دُوۡنِ النِّسَآءِ ؕ بَلۡ اَنۡتُمۡ قَوۡمٌ مُّسۡرِفُوۡنَ ﴿۸۱﴾
81. بیشک تم نفسانی خواہش کے لئے عورتوں کو چھوڑ کر مَردوں کے پاس آتے ہو بلکہ تم حد سے گزر جانے والے ہو
o
81. Verily, you go after men for your lust, leaving the women; you are in truth given to transgression.’
81. Innakum latatoona alrrijala shahwatan min dooni alnnisai bal antum qawmun musrifoona
81. Visselig, dere går til menn for den seksuelle lysten framfor kvinnene, i sannhet er dere et folk som overtrer grensen!»
81. बेशक तुम नफ्सानी ख़्वाहिश के लिए औरतों को छोड़कर मर्दों के पास आते हो बल्कि तुम हद से गुज़र जाने वाले हो।
৮১. নিশ্চয়ই তোমরা কুপ্রবৃত্তির বাসনা চরিতার্থ করার জন্যে নারীদেরকে ছেড়ে পুরুষদের কাছে গমন করছো। সত্যিই তোমরা সীমালঙ্ঘনকারী।’
Play
Copy
وَ مَا کَانَ جَوَابَ قَوۡمِہٖۤ اِلَّاۤ اَنۡ قَالُوۡۤا اَخۡرِجُوۡہُمۡ مِّنۡ قَرۡیَتِکُمۡ ۚ اِنَّہُمۡ اُنَاسٌ یَّتَطَہَّرُوۡنَ ﴿۸۲﴾
82. اور ان کی قوم کا سوائے اس کے کوئی جواب نہ تھا کہ وہ کہنے لگے: ان کو بستی سے نکال دو بیشک یہ لوگ بڑے پاکیزگی کے طلب گار ہیں
o
82. And his people had no reply except that they said: ‘Drive them out of the town; indeed, they seek the utmost purity!’
82. Wama kana jawaba qawmihi illa an qaloo akhrijoohum min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona
82. Og folket hans hadde ikke noe annet å svare enn at de sa: «Driv dem ut av byen, sannelig, de søker for mye renhet!»
82. और उनकी क़ौम का सिवाए उसके कोई जवाब न था कि वोह कहने लगे: उनको बस्ती से निकाल दो बेशक ये लोग बड़े पाकीज़गी के तलबगार हैं।
৮২. আর তাঁর সম্প্রদায়ের এ ছাড়া কোনো উত্তর ছিল না যে, তারা বলতে লাগলো, ‘তাদেরকে তোমাদের জনপদ থেকে বের করে দাও, নিশ্চয়ই এ সকল লোক অত্যধিক পূতঃপবিত্র সাজতে চায়’।
Play
Copy
فَاَنۡجَیۡنٰہُ وَ اَہۡلَہٗۤ اِلَّا امۡرَاَتَہٗ ۫ۖ کَانَتۡ مِنَ الۡغٰبِرِیۡنَ ﴿۸۳﴾
83. پس ہم نے ان کو (یعنی لوط علیہ السلام کو) اور ان کے اہلِ خانہ کو نجات دے دی سوائے ان کی بیوی کے، وہ عذاب میں پڑے رہنے والوں میں سے تھی
o
83. So We delivered him (Lut [Lot]) and his family, except his wife; she was one of those who stayed on in torment.
83. Faanjaynahu waahlahu illa imraatahu kanat mina alghabireena
83. Så Vi berget ham (Lot) og familien hans, bortsett fra hustruen hans, hun var av dem som ble igjen (i pinen).
83. पस हमने उनको (यानी लूत अ़लैहिस्सलाम को) और उनके अह्ले ख़ाना को नजात दे दी सिवाए उनकी बीवी के, वोह अ़ज़ाब में पड़े रहने वालों में से थी।
৮৩. অতঃপর আমরা তাঁকে (অর্থাৎ লূত আলাইহিস সালামকে) এবং তাঁর পরিবারকে উদ্ধার করলাম, তবে তাঁর স্ত্রীকে ব্যতীত; সে শাস্তিতে নিমজ্জিতদের মধ্যে রয়ে গিয়েছিল।
Play
Copy
وَ اَمۡطَرۡنَا عَلَیۡہِمۡ مَّطَرًا ؕ فَانۡظُرۡ کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الۡمُجۡرِمِیۡنَ ﴿٪۸۴﴾
84. اور ہم نے ان پر (پتھروں کی) بارش کر دی سو آپ دیکھئے کہ مجرموں کا انجام کیسا ہوا
o
84. And We rained on them (stones). See then what was the end of the evildoers!
84. Waamtarna AAalayhim mataran faonthur kayfa kana AAaqibatu almujrimeena
84. Og Vi lot regne ned (steiner) over dem. Se hva enden ble for synderne!
84. और हमने उन पर (पत्थरों की) बारिश कर दी सो आप देखिए कि मुज्रिमों का अंजाम कैसा हुवा।
৮৪. আর আমরা তাদের উপর (প্রস্তরের) বৃষ্টি বর্ষণ করলাম। সুতরাং লক্ষ্য করুন, অপরাধীদের পরিণতি কেমন হয়েছিল!
Play
Copy
وَ اِلٰی مَدۡیَنَ اَخَاہُمۡ شُعَیۡبًا ؕ قَالَ یٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ اِلٰہٍ غَیۡرُہٗ ؕ قَدۡ جَآءَتۡکُمۡ بَیِّنَۃٌ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ فَاَوۡفُوا الۡکَیۡلَ وَ الۡمِیۡزَانَ وَ لَا تَبۡخَسُوا النَّاسَ اَشۡیَآءَہُمۡ وَ لَا تُفۡسِدُوۡا فِی الۡاَرۡضِ بَعۡدَ اِصۡلَاحِہَا ؕ ذٰلِکُمۡ خَیۡرٌ لَّکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿ۚ۸۵﴾
85. اور مدین کی طرف (ہم نے) ان کے (قومی) بھائی شعیب (علیہ السلام) کو (بھیجا)، انہوں نے کہا: اے میری قوم! تم اللہ کی عبادت کیا کرو، اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، بیشک تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے روشن دلیل آچکی ہے سو تم ماپ اور تول پورے کیا کرو اور لوگوں کو ان کی چیزیں گھٹا کر نہ دیا کرو اور زمین میں اس (کے ماحولِ حیات) کی اصلاح کے بعد فساد بپا نہ کیا کرو، یہ تمہارے حق میں بہتر ہے اگر تم (اس الُوہی پیغام کو) ماننے والے ہو
o
85. And towards Madyan (We sent) their (kinship) brother Shu‘ayb. He said: ‘O my people, always worship Allah; you have no God except He. Indeed, there has come to you from your Lord a clear sign. So give full measure and weight, and do not decrease whilst giving people their things, nor create mischief in the land after reformation (of the living conditions). This is better for you if you believe (in the divine message).
85. Waila madyana akhahum shuAAayban qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatun min rabbikum faawfoo alkayla waalmeezana wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala tufsidoo fee alardi baAAda islahiha thalikum khayrun lakum in kuntum mumineena
85. Og til Midjan sendte Vi deres bror (fra deres slekt) Jetro, og han sa: «Å, mitt folk! Tilbe Allah, det finnes ingen tilbedelsesverdig Herre for dere utenom Ham! I sannhet, det har kommet til dere et evident bevis fra Herren deres. Så gi fullt mål og full vekt, og kort ikke av på folks ting når dere gir dem det, og anstift ikke ufred i landet etter dets (levekårs) forbedring! Dette er det beste for dere hvis dere tror (på det guddommelige budskapet).
85. और मद्यन की तरफ (हमने) उनके (क़ौमी) भाई शुऐब (अ़लैहिस्सलाम) को (भेजा) उन्होंने कहा: ऐ मेरी क़ौम! तुम अल्लाह की इबादत किया करो, इसके सिवा तुम्हारा कोई माबूद नहीं, बेशक तुम्हारे पास तुम्हारे रब की तरफ से रौशन दलील आ चुकी है सो तुम माप और तोल पूरे किया करो और लोगों को उनकी चीजे़ं घटा कर न दिया करो और ज़मीन में उस (के माहौले हयात) की इस्लाह के बाद फसाद बपा न किया करो, ये तुम्हारे हक़्क़ में बेहतर है अगर तुम (इस उलूही पैग़ाम को) मानने वाले हो।
৮৫. আর মাদইয়ানে (আমরা প্রেরণ করেছিলাম) তাদের (জ্ঞাতি) ভাই শুয়াইব (আলাইহিস সালাম)-কে। তিনি বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহ্র ইবাদত করো; তিনি ব্যতীত তোমাদের অন্য কোনো উপাস্য নেই। নিশ্চয়ই তোমাদের নিকট তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে এসেছে সমুজ্জ্বল প্রমাণ। সুতরাং তোমরা পরিমাপ ও ওযন পূর্ণ মাত্রায় দাও, মানুষকে তাদের প্রাপ্য পণ্য কমিয়ে দিও না এবং পৃথিবীতে (জীবন ধারণের পরিবেশ) সংস্কার হয়ে যাওয়ার পর বিপর্যয় সৃষ্টি করো না। তা তোমাদের জন্যে উত্তম, যদি তোমরা (আল্লাহ্র এ বার্তা) মান্য করো।
Play
Copy
وَ لَا تَقۡعُدُوۡا بِکُلِّ صِرَاطٍ تُوۡعِدُوۡنَ وَ تَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ مَنۡ اٰمَنَ بِہٖ وَ تَبۡغُوۡنَہَا عِوَجًا ۚ وَ اذۡکُرُوۡۤا اِذۡ کُنۡتُمۡ قَلِیۡلًا فَکَثَّرَکُمۡ ۪ وَ انۡظُرُوۡا کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الۡمُفۡسِدِیۡنَ ﴿۸۶﴾
86. اور تم ہر راستہ پر اس لئے نہ بیٹھا کرو کہ تم ہر اس شخص کو جو اس (دعوت) پر ایمان لے آیا ہے خوفزدہ کرو اور (اسے) اللہ کی راہ سے روکو اور اس (دعوت) میں کجی تلاش کرو (تاکہ اسے دینِ حق سے برگشتہ اور متنفر کر سکو) اور (اللہ کا احسان) یاد کرو جب تم تھوڑے تھے تو اس نے تمہیں کثرت بخشی، اور دیکھو فساد پھیلانے والوں کا انجام کیسا ہوا
o
86. And do not sit on every path to frighten everyone who has embraced faith in this (call) and to hinder (him) from the path of Allah and to look for any crookedness in this (Message to make him feel frustrated and disgusted with the true Din [Religion]). And remember (Allah’s favour) when you were small in number and He multiplied you. And see what was the end of those who spread mischief and cause disruption!
86. Wala taqAAudoo bikulli siratin tooAAidoona watasuddoona AAan sabeeli Allahi man amana bihi watabghoonaha AAiwajan waothkuroo ith kuntum qaleelan fakaththarakum waonthuroo kayfa kana AAaqibatu almufsideena
86. Og sitt ikke dere på enhver vei for å sette skrekk i enhver som har omfavnet troen på den (denne invitasjonen), og for å hindre (dem) fra Allahs vei og for å søke etter krokveier i den (for å få dem til å føle skuffelse og avsky for denne sanne levemåten [religionen]). Og kom i hu (Allahs gunst mot dere) den gang da dere var få og Han mangedoblet dere, og se hva enden ble for dem som anstifter ufred.
86. और तुम हर रास्ते पर इसलिए न बैठा करो कि तुम हर उस शख़्स को जो उस (दावत) पर ईमान ले आया है ख़ौफ ज़दा करो और (उसे) अल्लाह की राह से रोको और उस (दावत) में कजी तलाश करो (ताकि उसे दीने हक़्क़ से बरगश्ता और मुतनफ्फिर कर सको) और (अल्लाह का एहसान) याद करो जब तुम थोड़े थे तो उसने तुम्हें कसरत बख़्शी और देखो फसाद फैलाने वालों का अंजाम कैसा हुवा।
৮৬. আর তোমরা প্রতিটি রাস্তায় অবস্থান নিও না (এ দাওয়াত)-এর উপর ঈমান আনয়নকারী ব্যক্তিকে ভীতসন্ত্রস্ত করতে, (তাকে) আল্লাহ্র পথে বাধা দিতে এবং (তাকে সত্য দ্বীন থেকে ধর্মদ্রোহী ও বীতশ্রদ্ধ করার উদ্দেশ্যে এ দাওয়াত)-এর মধ্যে কুটিলতা অন্বেষণ করতে। আর (আল্লাহ্র অনুগ্রহ) স্মরণ করো, যখন তোমরা সংখ্যায় স্বল্প ছিলে, অতঃপর তিনি তোমাদেরকে আধিক্যতা দান করেছেন। আর লক্ষ্য করো, বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের পরিণতি কেমন হয়েছিল।
Play
Copy
وَ اِنۡ کَانَ طَآئِفَۃٌ مِّنۡکُمۡ اٰمَنُوۡا بِالَّذِیۡۤ اُرۡسِلۡتُ بِہٖ وَ طَآئِفَۃٌ لَّمۡ یُؤۡمِنُوۡا فَاصۡبِرُوۡا حَتّٰی یَحۡکُمَ اللّٰہُ بَیۡنَنَا ۚ وَ ہُوَ خَیۡرُ الۡحٰکِمِیۡنَ ﴿۸۷﴾
87. اور اگر تم میں سے کوئی ایک گروہ اس (دین) پر جس کے ساتھ میں بھیجا گیا ہوں ایمان لے آیا ہے اور دوسرا گروہ ایمان نہیں لایا تو (اے ایمان والو!) صبر کرو یہاں تک کہ اللہ ہمارے درمیان فیصلہ فرما دے، اور وہ سب سے بہتر فیصلہ فرمانے والا ہے
o
87. And if a party amongst you have believed in that (Din [Religion]) which I have been sent with, and some other party have not believed in it, then, (O believers,) have patience till Allah judges between us, and He is the Best of judges.
87. Wain kana taifatun minkum amanoo biallathee orsiltu bihi wataifatun lam yuminoo faisbiroo hatta yahkuma Allahu baynana wahuwa khayru alhakimeena
87. Og hvis en gruppe av dere antar troen på den (levemåten [religionen]) som jeg er blitt sendt med, og en annen gruppe velger å ikke tro, så (dere som tror!), vær tålmodige helt til Allah avgjør saken mellom oss. Og Han er den beste av alle dommerne.»
87. और अगर तुम में से कोई एक गिरोह उस (दीन) पर जिसके साथ मैं भेजा गया हूं ईमान ले आया है और दूसरा गिरोह ईमान नहीं लाया तो (ऐ ईमान वालो!) सब्र करो यहां तक कि अल्लाह हमारे दर्मियान फैसला फरमा दे और वोह सबसे बेहतर फैसला फरमाने वाला है।
৮৭. আর যদি তোমাদের মধ্যে কোনো এক দল এতে (এই দ্বীনে) ঈমান আনয়ন করে যা সহকারে আমাকে প্রেরণ করা হয়েছে এবং অন্য দল এতে ঈমান আনয়ন না করে, তবে (হে ঈমানদারগণ!) ধৈর্যধারণ করো, যতক্ষণ পর্যন্ত না আল্লাহ্ আমাদের মাঝে ফায়সালা করে দেন। আর তিনি সবচেয়ে উত্তম ফায়সালাকারী।’
Previous Para «
INDEX
» Next Para
DONATE
We can publish more Books & Lectures
after your donation.
Surah Navigator
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
Quick Links
Surah Yasin (Yaseen)
Surah Ar-Rahman
Surah Al-Waqiah
Surah Al-Mulk
Surah Al-Muzzammil
Ayatul Kursi
Settings
X
Quran Font
Noorehuda
IndoPak
Uthmani
Arabic Font Size
-
+
You can easily adjust the size of Arabic text to improve readability and ease of use.
الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ ۙ﴿۲﴾
Translation Size
-
+
You can easily adjust the size of Translation text to improve readability and ease of use.
نہایت مہربان بہت رحم فرمانے والا ہے
Translation Ordering
You can easily switch translation 'on' or 'off' and set ordering of translation of your preferred order just by drag and drop.
Arabic
Urdu
English
Transliteration
Norwegian
Hindi
Bangla
Select Surah
1 - Al-Fatihah
2 - Al-Baqarah
3 - Al-i-Imran
4 - An-Nisa
5 - Al-Maidah
6 - Al-Anam
7 - Al-Aaraaf
8 - Al-Anfal
9 - At-Taubah
10 - Yunus
11 - Hud
12 - Yusuf
13 - Ar-Raad
14 - Ibrahim
15 - Al-Hijr
16 - An-Nahl
17 - Al-Isra
18 - Al-Kahf
19 - Maryam
20 - Ta-Ha
21 - Al-Anbiya
22 - Al-Hajj
23 - Al-Muminun
24 - An-Nur
25 - Al-Furqan
26 - Ash-Shuara
27 - An-Naml
28 - Al-Qasas
29 - Al-Ankabut
30 - Ar-Rum
31 - Luqman
32 - As-Sajdah
33 - Al-Ahzab
34 - Saba
35 - Fatir
36 - Ya-Sin
37 - As-Saffat
38 - Sad
39 - Az-Zumar
40 - Ghafir
41 - Fussilat
42 - Ash-Shura
43 - Az-Zukhruf
44 - Ad-Dukhan
45 - Al-Jathiya
46 - Al-Ahqaf
47 - Muhammad
48 - Al-Fath
49 - Al-Hujurat
50 - Qaf
51 - Az-Zariyat
52 - At-Tur
53 - An-Najm
54 - Al-Qamar
55 - Ar-Rahman
56 - Al-Waqiah
57 - Al-Hadid
58 - Al-Mujadilah
59 - Al-Hashr
60 - Al-Mumtahinah
61 - As-Saff
62 - Al-Jumuah
63 - Al-Munafiqun
64 - At-Taghabun
65 - At-Talaq
66 - At-Tahrim
67 - Al-Mulk
68 - Al-Qalam
69 - Al-Haqqah
70 - Al-Maarij
71 - Nuh
72 - Al-Jinn
73 - Al-Muzzammil
74 - Al-Muddaththir
75 - Al-Qiyamah
76 - Al-Insan
77 - Al-Mursalat
78 - An-Naba
79 - An-Naziaat
80 - Abasa
81 - At-Takwir
82 - Al-Infitar
83 - Al-Mutaffifin
84 - Al-Inshiqaq
85 - Al-Buruj
86 - At-Tariq
87 - Al-Aala
88 - Al-Ghashiyah
89 - Al-Fajr
90 - Al-Balad
91 - Ash-Shams
92 - Al-Lail
93 - Ad-Duha
94 - Ash-Sharh
95 - At-Tin
96 - Al-Alaq
97 - Al-Qadr
98 - Al-Baiyinah
99 - Az-Zalzalah
100 - Al-Aadiyat
101 - Al-Qariah
102 - At-Takathur
103 - Al-Asr
104 - Al-Humazah
105 - Al-Fil
106 - Quraish
107 - Al-Maaun
108 - Al-Kauthar
109 - Al-Kafirun
110 - An-Nasr
111 - Al-Masad
112 - Al-Ikhlas
113 - Al-Falaq
114 - An-Nas
Select Part
1 - Alif laam meem
2 - Sayaqoolu
3 - Tilka alrrusulu
4 - Lan tanaloo
5 - Waalmuhsanatu
6 - La yuhibbu Allahu
7 - Waitha samiAAoo
8 - Walaw annana
9 - Qala almalao
10 - WaiAAlamoo
11 - YaAAtathiroona
12 - Wama min dabbatin
13 - Wama obarrio
14 - Rubama
15 - Subhana allathee
16 - Qala alam
17 - Iqtaraba
18 - Qad aflaha
19 - Waqala allatheena
20 - Amman khalaqa
21 - Otlu ma oohiya
22 - Waman yaqnut
23 - Wama liya
24 - Faman athlamu
25 - Ilayhi yuraddu
26 - Hameem
27 - Qala fama khatbukum
28 - Qad samiAAa Allahu
29 - Tabaraka allathee
30 - AAamma
Search