Mobile app download

وَمَن يَقْنُتْ

Part Waman yaqnut

  • 22Part No.
  • 18Ruku
  • 163Ayats
  • 33 - 36Surah No.

al-Ahzab

  • MedinanSurah
  • 33By Tilawat
  • 90By Reveal
  • 9Ruku
  • 73Ayats
  • 21, 22Part No
Play Copy
وَ مَنۡ یَّقۡنُتۡ مِنۡکُنَّ لِلّٰہِ وَ رَسُوۡلِہٖ وَ تَعۡمَلۡ صَالِحًا نُّؤۡتِہَاۤ اَجۡرَہَا مَرَّتَیۡنِ ۙ وَ اَعۡتَدۡنَا لَہَا رِزۡقًا کَرِیۡمًا ﴿۳۱﴾

31. اور تم میں سے جو اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت گزار رہیں اور نیک اعمال کرتی رہیں تو ہم ان کا ثواب (بھی) انہیں دوگنا دیں گے اور ہم نے اُن کے لئے (جنّت میں) باعزّت رزق تیار کر رکھا ہےo

31. And those of you who remain obedient to Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and persist in pious works, We shall give them double of their reward and We have prepared for them honourable sustenance (in Paradise).

31. Waman yaqnut minkunna lillahi warasoolihi wataAAmal salihan nutiha ajraha marratayni waaAAtadna laha rizqan kareeman

31. Og den som forblir Allah og Sendebudet Hans (ﷺ) underdanig av dere og handler rettskaffent, vil Vi gi belønningen deres fordoblet, og Vi har forberedt en ærerik forsyning (i paradiset) for dem.

31. और तुम में से जो अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की इताअ़त गुज़ार रहीं और नेक आमाल करती रहीं तो हम उनका सवाब (भी) उन्हें दोगुना देंगे और हमने उनके लिए (जन्नत में) बाइज़्ज़त रिज़्क़ तैयार कर रखा है।

৩১. আর তোমাদের মধ্যে যারা আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর অনুগত থাকে এবং সৎকর্ম করতে থাকে আমরা তাদের সাওয়াব(ও) দ্বিগুণ প্রদান করবো এবং আমরা তাদের জন্যে (জান্নাতে) প্রস্তুত রেখেছি সম্মানজনক রিযিক।

Play Copy
یٰنِسَآءَ النَّبِیِّ لَسۡتُنَّ کَاَحَدٍ مِّنَ النِّسَآءِ اِنِ اتَّقَیۡتُنَّ فَلَا تَخۡضَعۡنَ بِالۡقَوۡلِ فَیَطۡمَعَ الَّذِیۡ فِیۡ قَلۡبِہٖ مَرَضٌ وَّ قُلۡنَ قَوۡلًا مَّعۡرُوۡفًا ﴿ۚ۳۲﴾

32. اے اَزواجِ پیغمبر! تم عورتوں میں سے کسی ایک کی بھی مِثل نہیں ہو، اگر تم پرہیزگار رہنا چاہتی ہو تو (مَردوں سے حسبِ ضرورت) بات کرنے میں نرم لہجہ اختیار نہ کرنا کہ جس کے دل میں (نِفاق کی) بیماری ہے (کہیں) وہ لالچ کرنے لگے اور (ہمیشہ) شک اور لچک سے محفوظ بات کرناo

32. O wives of the Messenger! You are not the like of any of the womenfolk. If you want to remain pious and Godfearing, then be not soft in your speech (whilst talking to men as and when required) lest someone whose heart is diseased (with hypocrisy) should feel inclined with desire. And (always) say words that are pure of any taint of doubt and flexibility.

32. Ya nisaa alnnabiyyi lastunna kaahadin mina alnnisai ini ittaqaytunna fala takhdaAAna bialqawli fayatmaAAa allathee fee qalbihi maradun waqulna qawlan maAAroofan

32. Å, dere Profetens hustruer! Dere er ikke like noen andre kvinner! Hvis dere vil være gudfryktige, så vær ikke for milde i talen deres (under deres samtale med menn når det er nødvendig), sånn at lysten vekkes hos den som har (hykleriets) sykdom i hjertet, og si (alltid) ord som er vel bevart mot tvil og misforståelse.

32. ऐ अज़्वाजे पैग़म्बर! तुम औरतों में से किसी एक की भी मिस्ल नहीं हो, अगर तुम परहेज़गार रहना चाहती हो तो (मर्दों से हस्बे ज़रूरत) बात करने में नर्म लहजा इख़्तियार न करना कि जिसके दिल में (निफाक़ की) बीमारी है (कहीं) वोह लालच करने लगे और (हमेशा) शक और लचक से मह्‌फूज़ बात करना।

৩২. হে নবী পত্নীগণ! তোমরা অন্য নারীদের মতো নও। যদি তোমরা পরহেযগার থাকতে চাও তবে (পর-পুরুষদের সাথে প্রয়োজন অনুসারে) কথা বলার ক্ষেত্রে কোমল কণ্ঠে কথা বলো না, নচেৎ যার অন্তরে (নিফাক বা কপটতার) ব্যাধি রয়েছে (কখনো কখনো) সে প্রলুব্ধ হবে। আর (সর্বদা) সন্দেহ ও নমনীয়তা হতে মুক্ত থেকে কথা বলো।

Play Copy
وَ قَرۡنَ فِیۡ بُیُوۡتِکُنَّ وَ لَا تَبَرَّجۡنَ تَبَرُّجَ الۡجَاہِلِیَّۃِ الۡاُوۡلٰی وَ اَقِمۡنَ الصَّلٰوۃَ وَ اٰتِیۡنَ الزَّکٰوۃَ وَ اَطِعۡنَ اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ ؕ اِنَّمَا یُرِیۡدُ اللّٰہُ لِیُذۡہِبَ عَنۡکُمُ الرِّجۡسَ اَہۡلَ الۡبَیۡتِ وَ یُطَہِّرَکُمۡ تَطۡہِیۡرًا ﴿ۚ۳۳﴾

33. اور اپنے گھروں میں سکون سے قیام پذیر رہنا اور پرانی جاہلیت کی طرح زیب و زینت کا اظہار مت کرنا، اور نماز قائم رکھنا اور زکوٰۃ دیتے رہنا اور اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت گزاری میں رہنا، بس اللہ یہی چاہتا ہے کہ اے (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے) اہلِ بیت! تم سے ہر قسم کے گناہ کا میل (اور شک و نقص کی گرد تک) دُور کر دے اور تمہیں (کامل) طہارت سے نواز کر بالکل پاک صاف کر دےo

33. And remain in your houses with calm and peace and do not display adornment like that of the days of ignorance and establish prayer and pay Zakat (the Alms-due) and keep obeying Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him). Allah only intends to remove all the impurity of sins from you, O People of the House (of the Prophet, [even a doubt or trace of shortcoming]) and make you absolutely pure and clean by blessing you with (perfect) purity and wholesomeness.

33. Waqarna fee buyootikunna wala tabarrajna tabarruja aljahiliyyati aloola waaqimna alssalata waateena alzzakata waatiAAna Allaha warasoolahu innama yureedu Allahu liyuthhiba AAankumu alrrijsa ahla albayti wayutahhirakum tatheeran

33. Og hold dere i hjemmene deres i behagende ro, og synliggjør ikke deres forskjønnelse som det ble gjort i tidligere uvitenhetsdager, og forrett tidebønnen, og gi det pålagte bidraget, og fortsett å adlyde Allah og Sendebudet Hans (ﷺ). Allah ønsker kun å holde vekk fra dere all slags synds urenhet (til de grader at ikke engang tvil eller mangel finnes), å, dere (Sendebudets ﷺ) families medlemmer, og å gjøre dere fullstendig rene ved en (fullkommen) rensing.

33. और अपने घरों में सुकून से क़ियाम पज़ीर रहना और पुरानी जाहिलिय्यत की तरह ज़ैबो ज़ीनत का इज़्हार मत करना, और नमाज़ क़ाइम रखना और ज़कात देते रहना और अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की इताअ़त गुज़ारी में रहना, बस अल्लाह येही चाहता है कि ऐ (रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम के) अह्‌ले बैत! तुमसे हर क़िस्म के गुनाह का मैल (और शक्को नक़्स की गर्द तक) दूर कर दे और तुम्हें (कामिल) तहारत से नवाज़ कर बिल्कुल पाक साफ कर दे।

৩৩. আর স্বগৃহে প্রশান্তির সাথে অবস্থান করো এবং প্রাচীন জাহেলী যুগের ন্যায় সৌন্দর্য প্রকাশ করো না। নামায কায়েম করো, যাকাত প্রদান করতে থাকো এবং আল্লাহ্ ও তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর আনুগত্যে নিয়োজিত থাকো। হে (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের) আহলে বাইত! আল্লাহ্ তো কেবল চান তোমাদের থেকে সব ধরণের গোনাহের অপবিত্রতা (এবং সন্দেহ ও ত্রুটিচিহ্ন পর্যন্ত) দূরে রাখতে এবং তোমাদেরকে (পরিপূর্ণ) পবিত্রতা দান করে সম্পূর্ণরূপে পাক-পবিত্র রাখতে।

Play Copy
وَ اذۡکُرۡنَ مَا یُتۡلٰی فِیۡ بُیُوۡتِکُنَّ مِنۡ اٰیٰتِ اللّٰہِ وَ الۡحِکۡمَۃِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ کَانَ لَطِیۡفًا خَبِیۡرًا ﴿٪۳۴﴾

34. اور تم اللہ کی آیتوں کو اور (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) سنت و حکمت کو جن کی تمہارے گھروں میں تلاوت کی جاتی ہے یاد رکھا کرو، بیشک اللہ (اپنے اولیاء کے لئے) صاحبِ لُطف (اور ساری مخلوق کے لئے) خبردار ہےo

34. And always remember the Revelations of Allah and the tradition and wisdom (of the Holy Prophet [blessings and peace be upon him]) which are recited in your homes. Surely, Allah is the Master of subtleties (for His favourite servants — Awliya’) and Well Aware (of all His Creation).

34. Waothkurna ma yutla fee buyootikunna min ayati Allahi waalhikmati inna Allaha kana lateefan khabeeran

34. Og husk godt det som blir resitert i husene deres av Allahs åpenbaringer og (Sendebudets ﷺ) livsførsel og visdom. Sannelig, Allah er mest vennlig (mot Sine hjertevenner), vel underrettet (om hele Sitt skaperverk).

34. और तुम अल्लाह की आयतों को और (रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की) सुन्नतो हिक्मत को जिनकी तुम्हारे घरों में तिलावत की जाती है याद रखा करो, बेशक अल्लाह (अपने औलिया के लिए) साहिबे लुत्फ (और सारी मख़्लूक़ के लिए) ख़बरदार है।

৩৪. আর তোমরা স্মরণ করো আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহ যা তোমাদের গৃহে তেলাওয়াত করা হয় এবং (রাসূলে পাক সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের) সুন্নত ও প্রজ্ঞা। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ (তাঁর অলিদের জন্যে) অতি সূক্ষ্মদর্শী (এবং সমস্ত সৃষ্টিজগত সম্পর্কে) সম্যক অবগত।

Play Copy
اِنَّ الۡمُسۡلِمِیۡنَ وَ الۡمُسۡلِمٰتِ وَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ وَ الۡمُؤۡمِنٰتِ وَ الۡقٰنِتِیۡنَ وَ الۡقٰنِتٰتِ وَ الصّٰدِقِیۡنَ وَ الصّٰدِقٰتِ وَ الصّٰبِرِیۡنَ وَ الصّٰبِرٰتِ وَ الۡخٰشِعِیۡنَ وَ الۡخٰشِعٰتِ وَ الۡمُتَصَدِّقِیۡنَ وَ الۡمُتَصَدِّقٰتِ وَ الصَّآئِمِیۡنَ وَ الصّٰٓئِمٰتِ وَ الۡحٰفِظِیۡنَ فُرُوۡجَہُمۡ وَ الۡحٰفِظٰتِ وَ الذّٰکِرِیۡنَ اللّٰہَ کَثِیۡرًا وَّ الذّٰکِرٰتِ ۙ اَعَدَّ اللّٰہُ لَہُمۡ مَّغۡفِرَۃً وَّ اَجۡرًا عَظِیۡمًا ﴿۳۵﴾

35. بیشک مسلمان مرد اور مسلمان عورتیں، اور مومن مَرد اور مومن عورتیں، اور فرمانبردار مرد اور فرمانبردار عورتیں، اور صدق والے مرد اور صدق والی عورتیں، اور صبر والے مرد اور صبر والی عورتیں، اور عاجزی والے مرد اور عاجزی والی عورتیں، اور صدقہ و خیرات کرنے والے مرد اور صدقہ و خیرات کرنے والی عورتیں اور روزہ دار مرد اور روزہ دار عورتیں، اور اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کرنے والے مرد اور حفاظت کرنے والی عورتیں، اور کثرت سے اللہ کا ذکر کرنے والے مرد اور ذکر کرنے والی عورتیں، اللہ نے اِن سب کے لئے بخشِش اور عظیم اجر تیار فرما رکھا ہےo

35. Surely, the submissive men and the submissive women, and the believing men and the believing women, and the obedient men and the obedient women, and the truthful men and the truthful women, and the steadfast men and the steadfast women, and the humble men and the humble women, and the men who give alms and the women who give alms, and the men who fast and the women who fast, and the men who guard their chastity and the women who guard their chastity, and the men who remember Allah abundantly and the women who remember Allah very much—Allah has prepared for all of them forgiveness and a mighty reward.

35. Inna almuslimeena waalmuslimati waalmumineena waalmuminati waalqaniteena waalqanitati waalssadiqeena waalssadiqati waalssabireena waalssabirati waalkhashiAAeena waalkhashiAAati waalmutasaddiqeena waalmutasaddiqati waalssaimeena waalssaimati waalhafitheena furoojahum waalhafithati waalththakireena Allaha katheeran waalththakirati aAAadda Allahu lahum maghfiratan waajran AAatheeman

35. Sannelig, muslimske menn og muslimske kvinner, og troende menn og troende kvinner, og underdanige menn og underdanige kvinner, og sannferdige menn og sannferdige kvinner, og tålmodige menn og tålmodige kvinner, og ydmyke menn og ydmyke kvinner, og menn som gir veldedighetsalmisser og kvinner som gir veldedighetsalmisser, og fastende menn og fastende kvinner, og de menn som vokter sine kjønnsdeler, og de kvinner som vokter sine, og de menn som kommer Allah i hu rikelig, og de kvinner som også kommer Allah i hu (rikelig), for dem har Allah forberedt tilgivelse og en umåtelig stor belønning.

35. बेशक मुसलमान मर्द और मुसलमान औरतें, और मोमिन मर्द और मोमिन औरतें, और फरमांबरदार मर्द और फरमांबरदार औरतें, और सिद्‌क़ वाले मर्द और सिद्‌क़ वाली औरतें, और सब्र वाले मर्द और सब्र वाली औरतें, और आजिज़ी वाले मर्द और आजिज़ी वाली औरतें, और सदक़ओ खै़रात करने वाले मर्द और सदक़ओ खै़रात करने वाली औरतें और रोज़ेदार मर्द और रोज़ेदार औरतें, और अपनी शर्मगाहों की हिफाज़त करने वाले मर्द और हिफाज़त करने वाली औरतें, और कसरत से अल्लाह का ज़िक्र करने वाले मर्द और ज़िक्र करने वाली औरतें, अल्लाह ने इन सब के लिए बख़्शिश और अ़ज़ीम अज्र तैयार फरमा रखा है।

৩৫. নিশ্চয়ই মুসলমান পুরুষ ও মুসলমান নারী, মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারী, অনুগত পুরুষ ও অনুগত নারী, সত্যবাদী পুরুষ ও সত্যবাদী নারী, ধৈর্যশীল পুরুষ ও ধৈর্যশীল নারী, বিনয়াবনত পুরুষ ও বিনয়াবনত নারী, দানশীল পুরুষ ও দানশীল নারী, রোযাদার পুরুষ ও রোযাদার নারী, স্বীয় লজ্জাস্থান সংরক্ষণকারী পুরুষ ও সংরক্ষণকারী নারী, আল্লাহ্কে অধিক পরিমাণে স্মরণকারী পুরুষ ও স্মরণকারী নারী - আল্লাহ তা’আলা তাদের সবার জন্যে প্রস্তুত রেখেছেন ক্ষমা ও মহাপ্রতিদান।

Play Copy
وَ مَا کَانَ لِمُؤۡمِنٍ وَّ لَا مُؤۡمِنَۃٍ اِذَا قَضَی اللّٰہُ وَ رَسُوۡلُہٗۤ اَمۡرًا اَنۡ یَّکُوۡنَ لَہُمُ الۡخِیَرَۃُ مِنۡ اَمۡرِہِمۡ ؕ وَ مَنۡ یَّعۡصِ اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلٰلًا مُّبِیۡنًا ﴿ؕ۳۶﴾

36. اور نہ کسی مومن مرد کو (یہ) حق حاصل ہے اور نہ کسی مومن عورت کو کہ جب اللہ اور اس کا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کسی کام کا فیصلہ (یا حکم) فرما دیں تو ان کے لئے اپنے (اس) کام میں (کرنے یا نہ کرنے کا) کوئی اختیار ہو، اور جو شخص اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی نافرمانی کرتا ہے تو وہ یقیناً کھلی گمراہی میں بھٹک گیاo

36. And neither a believing man nor a believing woman has (this) right that, when Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) have given judgment (or a command) about an affair, they should exercise their own choice in (doing or not doing that) work of theirs. And whoever disobeys Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) certainly loses his way into open error.

36. Wama kana limuminin wala muminatin itha qada Allahu warasooluhu amran an yakoona lahumu alkhiyaratu min amrihim waman yaAAsi Allaha warasoolahu faqad dalla dalalan mubeenan

36. Og en troende mann har ikke den retten og ei heller en troende kvinne at når Allah og Sendebudet Hans (ﷺ) avsier en dom (eller befaler noe) i en sak, så har de noe eget valg i (å gjøre eller la være å gjøre den) saken sin. Og den som viser Allah og Sendebudet Hans (ﷺ) ulydighet, farer i sannhet vill i en soleklar villfarelse.

36. और न किसी मोमिन मर्द को (ये) हक़्क़ हासिल है और न किसी मोमिन औरत को कि जब अल्लाह और उसका रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) किसी काम का फैसला (या हुक्म) फरमा दें तो उनके लिए अपने (उस) काम में (करने या न करने का) कोई इख़्तियार हो, और जो शख़्स अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की ना फरमानी करता है तो वोह यक़ीनन खुली गुमराही में भटक गया।

৩৬. আর কোনো মুমিন পুরুষ কিংবা কোনো মুমিন নারীর (এ) অধিকার নেই যে, যখন আল্লাহ্ ও তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) কোনো বিষয়ে ফায়সালা (বা নির্দেশ) প্রদান করেন, তখন (তা করা বা না করার ব্যাপারে) স্বীয় পছন্দের চর্চা করে। আর যে ব্যক্তি আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর অবাধ্য হয়, তবে সে অবশ্যই সুস্পষ্ট বিভ্রান্তিতে পথভ্রষ্ট হয়েছে।

Play Copy
وَ اِذۡ تَقُوۡلُ لِلَّذِیۡۤ اَنۡعَمَ اللّٰہُ عَلَیۡہِ وَ اَنۡعَمۡتَ عَلَیۡہِ اَمۡسِکۡ عَلَیۡکَ زَوۡجَکَ وَ اتَّقِ اللّٰہَ وَ تُخۡفِیۡ فِیۡ نَفۡسِکَ مَا اللّٰہُ مُبۡدِیۡہِ وَ تَخۡشَی النَّاسَ ۚ وَ اللّٰہُ اَحَقُّ اَنۡ تَخۡشٰہُ ؕ فَلَمَّا قَضٰی زَیۡدٌ مِّنۡہَا وَطَرًا زَوَّجۡنٰکَہَا لِکَیۡ لَا یَکُوۡنَ عَلَی الۡمُؤۡمِنِیۡنَ حَرَجٌ فِیۡۤ اَزۡوَاجِ اَدۡعِیَآئِہِمۡ اِذَا قَضَوۡا مِنۡہُنَّ وَطَرًا ؕ وَ کَانَ اَمۡرُ اللّٰہِ مَفۡعُوۡلًا ﴿۳۷﴾

37. اور (اے حبیب!) یاد کیجئے جب آپ نے اس شخص سے فرمایا جس پر اللہ نے انعام فرمایا تھا اور اس پر آپ نے (بھی) اِنعام فرمایا تھا کہ تُو اپنی بیوی (زینب) کو اپنی زوجیت میں روکے رکھ اور اللہ سے ڈر، اور آپ اپنے دل میں وہ بات٭ پوشیدہ رکھ رہے تھے جِسے اللہ ظاہر فرمانے والا تھا اور آپ (دل میں حیاءً) لوگوں (کی طعنہ زنی) کا خوف رکھتے تھے۔ (اے حبیب! لوگوں کو خاطر میں لانے کی کوئی ضرورت نہ تھی) اور فقط اللہ ہی زیادہ حق دار ہے کہ آپ اس کا خوف رکھیں (اور وہ آپ سے بڑھ کر کس میں ہے؟)، پھر جب (آپ کے متبنٰی) زید نے اسے طلاق دینے کی غرض پوری کرلی، تو ہم نے اس سے آپ کا نکاح کر دیا تاکہ مومنوں پر ان کے منہ بولے بیٹوں کی بیویوں (کے ساتھ نکاح) کے بارے میں کوئی حَرج نہ رہے جبکہ (طلاق دے کر) وہ ان سے بے غَرض ہو گئے ہوں، اور اللہ کا حکم تو پورا کیا جانے والا ہی تھاo

٭: (کہ زینب کی تمہارے ساتھ مصالحت نہ ہو سکے گی اور منشاء ایزدی کے تحت وہ طلاق کے بعد اَزواجِ مطہرات میں داخل ہوں گی۔)

37. And, (O Beloved, recall) when you said to him whom Allah had favoured and whom you (too) had done a favour: ‘Keep your wife (Zaynab) with you in the bond of marriage and fear Allah.’ And you were keeping that secret* in your heart which Allah was about to reveal. And you had (out of decency) the fear of the (scoffs of) people (in your heart. O Beloved! You need not have cared for people). And Allah alone has a greater right that you should fear Him (and who is more Godfearing than you!) So when (your adopted son) Zayd fulfilled his desire to divorce her, We married her to you so that there is no blame on the believers for (marrying) the wives of their adopted sons, whilst they have no desire for them (after divorce). And carrying out Allah’s command was a must.

* That Zaynab would not be able to reconcile with you, and according to Allah’s will she would be admitted to ‘the pure wives’ after her divorce.

37. Waith taqoolu lillathee anAAama Allahu AAalayhi waanAAamta AAalayhi amsik AAalayka zawjaka waittaqi Allaha watukhfee fee nafsika ma Allahu mubdeehi watakhsha alnnasa waAllahu ahaqqu an takhshahu falamma qada zaydun minha wataran zawwajnakaha likay la yakoona AAala almumineena harajun fee azwaji adAAiyaihim itha qadaw minhunna wataran wakana amru Allahi mafAAoolan

37. Og (kjære elskede ﷺ!), kom i hu den gang du sa til ham som Allah hadde vist gunst til, og som du også hadde vist gunst til: «Behold din hustru (Zeynab) i ditt ekteskap, og frykt Allah!». Men du holdt skjult i hjertet ditt det Allah var i ferd med å avsløre, mens du (av anstendighet i hjertet) hadde frykt for (fornærmelsene til) menneskene. Og (kjære elskede ﷺ, du trengte ikke å bekymre deg for det folk ville si!), Allah har mer rett til at du frykter Ham (og hvem eier da denne bevisste frykten mer enn du?). Så da (din adoptivsønn) Zeyd skilte seg fra henne, ektet Vi henne med deg, sånn at det ikke skulle være noen skyld for de troende i å ekte sine adoptivsønners hustruer når de ikke ønsker dem mer (har gitt dem skilsmisse). Og Allahs befaling måtte bli gjort.

37. और (ऐ हबीब!) याद कीजिए जब आपने उस शख़्स से फरमाया जिस पर अल्लाह ने इन्आम फरमाया था और उस पर आपने (भी) इन्आम फरमाया था कि तू अपनी बीवी (ज़ैनब) को अपनी ज़ौजिय्यत में रोके रख और अल्लाह से डर और आप अपने दिल में वोह बात * पोशीदा रख रहे थे जिसे अल्लाह ज़ाहिर फरमाने वाला था और आप (दिल में हयाअन) लोगों (की ताना ज़नी) का ख़ौफ रखते थे। (ऐ हबीब! लोगों को ख़ातिर में लाने की कोई ज़रूरत न थी) और फक़त अल्लाह ही ज़ियादा हक़दार है कि आप उसका ख़ौफ रखें (और वोह आपसे बढ़कर किस में है?) फिर जब (आपके मु-त-बन्ना) जै़द ने उसे तलाक़ देने की ग़रज़ पूरी कर ली, तो हमने उससे आपका निकाह कर दिया ताकि मोमिनों पर उनके मुंह बोले बेटों की बीवियों (के साथ निकाह) के बारे में कोई हरज न रहे जब कि (तलाक़ देकर) वोह उनसे बे ग़रज़ हो गए हों, और अल्लाह का हुक्म तो पूरा किया जाने वाला ही था।

* (कि ज़ैनब की तुम्हारे साथ मुसालेहत न हो सकेगी और मन्शए ईज़दी के तहत वोह तलाक़ के बाद अज़्वाजे मुतह्हरात में दाख़िल होंगी)

৩৭. আর (হে হাবীব!) স্মরণ করুন, যখন আপনি সে ব্যক্তিকে বলেছিলেন যাকে আল্লাহ্ অনুগ্রহ করেছিলেন এবং আপনিও যাকে অনুগ্রহ করেছিলেন, ‘তোমার স্ত্রী (যয়নব)-কে স্বীয় স্ত্রী হিসেবেই ধরে রাখো এবং আল্লাহ্কে ভয় করো’। আর আপনি স্বীয় অন্তরে যে কথা* লুকিয়ে রেখেছিলেন আল্লাহ্ তা প্রকাশ করে দিচ্ছেন। আপনি (অন্তরে লজ্জাবশত) মানুষের (ঠাট্টা-বিদ্রুপের) ভয় করছিলেন। (হে হাবীব! মানুষকে ভ্রুক্ষেপ করার কোনো প্রয়োজন ছিল না) আর কেবল আল্লাহ্‌রই অধিকার রয়েছে যে, আপনি তাঁকে ভয় করুন। (আপনার চেয়ে অধিকতর আর কার মধ্যে তা আছে?) অতঃপর যখন (আপনার পোষ্যপুত্র) যায়েদ তাঁকে তালাকের আকাঙ্ক্ষা পূর্ণ করলো, তখন আমরা তাঁকে আপনার সাথে পরিণয়সূত্রে আবদ্ধ করলাম, যাতে মুমিনদের উপর তাদের পোষ্যপুত্রদের স্ত্রীদের (সাথে বিবাহের) ব্যাপারে কোনো অপবাদ না আসে, যখন (তালাকের পর) তাদের প্রয়োজন ফুরিয়ে যায়। আর আল্লাহ্‌র নির্দেশ তো কার্যকর হয়েই থাকে।

* (যে, যয়নবের সাথে তোমার মীমাংসা হবে না, আল্লাহ তা’আলার ইচ্ছায় সে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর পবিত্র স্ত্রীগণের মাঝে গণ্য হবেন।)

Play Copy
مَا کَانَ عَلَی النَّبِیِّ مِنۡ حَرَجٍ فِیۡمَا فَرَضَ اللّٰہُ لَہٗ ؕ سُنَّۃَ اللّٰہِ فِی الَّذِیۡنَ خَلَوۡا مِنۡ قَبۡلُ ؕ وَ کَانَ اَمۡرُ اللّٰہِ قَدَرًا مَّقۡدُوۡرَۨا ﴿۫ۙ۳۸﴾

38. اور نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر اس کام (کی انجام دہی) میں کوئی حرج نہیں ہے جو اللہ نے ان کے لئے فرض فرما دیا ہے، اللہ کا یہی طریقہ و دستور اُن لوگوں میں (بھی رہا) ہے جو پہلے گزر چکے، اور اللہ کا حکم فیصلہ ہے جو پورا ہوچکاo

38. And there is no blame on the Prophet in (accomplishing) that duty which Allah has made obligatory for him. And certainly the same has been the way and practice of Allah with those (as well) who have passed away before. And the command of Allah is a decree which has been fulfilled.

38. Ma kana AAala alnnabiyyi min harajin feema farada Allahu lahu sunnata Allahi fee allatheena khalaw min qablu wakana amru Allahi qadaran maqdooran

38. Og det er ingen skyld for Profeten (ﷺ) i (å utføre) det Allah har gjort obligatorisk for ham. Dette har også vært Allahs framgangsmåte når det gjaldt dem som var før, og Allahs befaling er en beslutning som er avgjort.

38. और नबी (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) पर उस काम (की अंजाम दही) में कोई हरज नहीं है जो अल्लाह ने उनके लिए फर्ज़ फरमा दिया है, अल्लाह का येही तरीक़ओ दस्तूर उन लोगों में (भी रहा) है जो पहले गुज़र चुके, और अल्लाह का हुक्म फैसला है जो पूरा हो चुका।

৩৮. আর নবীজী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর উপর সে কাজ (সম্পাদন) করায় কোনো দোষ নেই যা আল্লাহ্ তাঁর জন্যে বিধিসম্মত করেছেন। আল্লাহ্‌র এ রীতি তাদের মাঝেও (ছিল) যারা পূর্বে অতিবাহিত হয়ে গেছে। আর আল্লাহ্‌র বিধান অবধারিত, যা পূর্ণ হয়ে গিয়েছে।

Play Copy
الَّذِیۡنَ یُبَلِّغُوۡنَ رِسٰلٰتِ اللّٰہِ وَ یَخۡشَوۡنَہٗ وَ لَا یَخۡشَوۡنَ اَحَدًا اِلَّا اللّٰہَ ؕ وَ کَفٰی بِاللّٰہِ حَسِیۡبًا ﴿۳۹﴾

39. وہ (پہلے) لوگ اللہ کے پیغامات پہنچاتے تھے اور اس کا خوف رکھتے تھے اور اللہ کے سوا کسی سے نہیں ڈرتے تھے، اور اللہ حساب لینے والا کافی ہےo

39. Those (bygone) people used to communicate the messages of Allah, and fear Him, and they were afraid of none but Allah. And Allah is Sufficient as a Reckoner.

39. Allatheena yuballighoona risalati Allahi wayakhshawnahu wala yakhshawna ahadan illa Allaha wakafa biAllahi haseeban

39. Og de (henfarne folk) pleide å videreformidle Allahs budskap og fryktet Ham, og de fryktet ikke noen unntatt Allah. Allah er tilstrekkelig til å kreve oppgjøret.

39. वोह (पहले) लोग अल्लाह के पैग़ामात पहुंचाते थे और उसका ख़ौफ रखते थे और अल्लाह के सिवा किसी से नहीं डरते थे, और अल्लाह हिसाब लेने वाला काफी है।

৩৯. তারা (পূর্ববর্তী লোকেরা) আল্লাহ্ তা’আলার বাণী পৌঁছাতো, তাঁকে ভয় করতো, আর আল্লাহ্ ব্যতীত অন্য কাউকেও ভয় করতো না। আর হিসাব গ্রহণকারী হিসেবে আল্লাহ্ই যথেষ্ট।

Play Copy
مَا کَانَ مُحَمَّدٌ اَبَاۤ اَحَدٍ مِّنۡ رِّجَالِکُمۡ وَ لٰکِنۡ رَّسُوۡلَ اللّٰہِ وَ خَاتَمَ النَّبِیّٖنَ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ بِکُلِّ شَیۡءٍ عَلِیۡمًا ﴿٪۴۰﴾

40. محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تمہارے مَردوں میں سے کسی کے باپ نہیں ہیں لیکن وہ اللہ کے رسول ہیں اور سب انبیاء کے آخر میں (سلسلۂ نبوت ختم کرنے والے) ہیں، اور اللہ ہر چیز کا خوب علم رکھنے والا ہےo

40. Muhammad (blessings and peace be upon him) is not the father of any of your men, but he is the Messenger of Allah and the Last of the Prophets (ending the chain of the Prophets). And Allah is the Perfect Knower of everything.

40. Ma kana muhammadun aba ahadin min rijalikum walakin rasoola Allahi wakhatama alnnabiyyeena wakana Allahu bikulli shayin AAaleeman

40. Mohammad (ﷺ) er ikke faren til noen av mennene blant dere; derimot er han Allahs sendebud og den siste av alle profetene (tilendebringeren av profetskapets kjede)! Allah er allvitende om alle ting.

40. मुहम्मद (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) तुम्हारे मर्दों में से किसी के बाप नहीं हैं लेकिन वोह अल्लाह के रसूल हैं और सब अम्बिया के आख़िर में (सिल्सिलए नुबुव्वत ख़त्म करने वाले) हैं, और अल्लाह हर चीज़ का ख़ूब इल्म रखने वाला है।

৪০. মুহাম্মদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) তোমাদের পুরুষদের মধ্যে কারো পিতা নন; বরং তিনি আল্লাহ্‌র রাসূল এবং (নবুয়্যতের ধারাবাহিকতা সমাপ্তকারী) সর্বশেষ নবী। আর আল্লাহ্ সর্ব বিষয়ে সম্যক অবগত।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
ہُوَ الَّذِیۡ یُصَلِّیۡ عَلَیۡکُمۡ وَ مَلٰٓئِکَتُہٗ لِیُخۡرِجَکُمۡ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَی النُّوۡرِ ؕ وَ کَانَ بِالۡمُؤۡمِنِیۡنَ رَحِیۡمًا ﴿۴۳﴾

43. وہی ہے جو تم پر درود بھیجتا ہے اور اس کے فرشتے بھی، تاکہ تمہیں اندھیروں سے نکال کر نور کی طرف لے جائے اور وہ مومنوں پر بڑی مہربانی فرمانے والا ہےo

43. He is the One Who sends peace and blessings on you and His angels as well, so that He may take you out of the layers of darkness into the light. And He is Ever-Merciful to the believers.

43. Huwa allathee yusallee AAalaykum wamalaikatuhu liyukhrijakum mina alththulumati ila alnnoori wakana bialmumineena raheeman

43. Han er Den som sender velsignelser over dere, og det gjør englene Hans også, for å føre dere ut av mørket til lyset, og Han er evig nåderik mot de troende.

43. वोही है जो तुम पर दुरूद भेजता है और उसके फरिश्ते भी, ताकि तुम्हें अंधेरों से निकाल कर नूर की तरफ ले जाए, और वोह मोमिनों पर बड़ी मेहरबानी फरमाने वाला है।

৪৩. তিনিই তোমাদের প্রতি অনুগ্রহ করেন এবং তাঁর ফেরেশতাগণও (রহমতের দোয়া করেন), যেন তিনি তোমাদেরকে অন্ধকার থেকে আলোর দিকে বের করে আনেন। আর তিনি মুমিনদের প্রতি পরম দয়ালু।

Play Copy
تَحِیَّتُہُمۡ یَوۡمَ یَلۡقَوۡنَہٗ سَلٰمٌ ۖۚ وَ اَعَدَّ لَہُمۡ اَجۡرًا کَرِیۡمًا ﴿۴۴﴾

44. جس دن وہ (مومِن) اس سے ملاقات کریں گے تو ان (کی ملاقات) کا تحفہ سلام ہوگا، اور اس نے ان کے لئے بڑی عظمت والا اجر تیار کر رکھا ہےo

44. On the Day when they (the believers) will meet Him, their gift (of the meeting—greeting) will be: ‘Peace!’ And He has kept ready for them most honourable reward.

44. Tahiyyatuhum yawma yalqawnahu salamun waaAAadda lahum ajran kareeman

44. Den dagen de (troende) møter Ham, vil deres (møtets) foræring være: «Fred!», og Han har forberedt for dem en ærefull belønning.

44. जिस दिन वोह (मोमिन) उससे मुलाक़ात करेंगे तो उन (की मुलाक़ात) का तोहफा सलाम होगा, और उसने उनके लिए बड़ी अ़ज़्मत वाला अज्र तैयार कर रखा है।

৪৪. যে দিন তারা (মুমিনগণ) তাঁর সাথে সাক্ষাৎ করবে সেদিন তাদের (সাক্ষাতের) উপহার হবে ‘সালাম’। আর তিনি তাদের জন্যে প্রস্তুত রেখেছেন সম্মানজনক প্রতিদান।

Play Copy
یٰۤاَیُّہَا النَّبِیُّ اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنٰکَ شَاہِدًا وَّ مُبَشِّرًا وَّ نَذِیۡرًا ﴿ۙ۴۵﴾

45. اے نبیِ (مکرّم!) بیشک ہم نے آپ کو (حق اور خَلق کا) مشاہدہ کرنے والا اور (حُسنِ آخرت کی) خوشخبری دینے والا اور (عذابِ آخرت کا) ڈر سنانے والا بنا کر بھیجا ہےo

45. O (Esteemed) Prophet! Surely, We have sent you as a Witness (to the truth and the creation), a Bearer of glad tidings (of the beauty of the Hereafter) and a Warner (of the torment in the Hereafter),

45. Ya ayyuha alnnabiyyu inna arsalnaka shahidan wamubashshiran wanatheeran

45. Kjære (høyaktede) Profet (ﷺ)! Sannelig, Vi har sendt deg som (sannhetens og skapelsens) vitne og bærer av det gledelige budskapet (om det hinsidiges skjønnhet) og en advarer (om det hinsidiges pine)

45. ऐ नबिय्ये (मुकर्रम!) बेशक हमने आपको (हक़्क़ और ख़ल्क़ का) मुशाहिदा करने वाला और (हुस्ने आख़िरत की) खु़शख़बरी देने वाला और (अ़ज़ाबे आख़िरत का) डर सुनाने वाला बना कर भेजा है।

৪৫. হে (সম্মানিত) নবী! আমরা অবশ্যই আপনাকে প্রেরণ করেছি (সত্য এবং সৃষ্টির) সাক্ষীরূপে ও (আখেরাতের সৌন্দর্যের) সুসংবাদদাতা এবং (পরকালের শাস্তির) সতর্ককারীরূপে

Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ لَا تُطِعِ الۡکٰفِرِیۡنَ وَ الۡمُنٰفِقِیۡنَ وَ دَعۡ اَذٰىہُمۡ وَ تَوَکَّلۡ عَلَی اللّٰہِ ؕ وَ کَفٰی بِاللّٰہِ وَکِیۡلًا ﴿۴۸﴾

48. اور آپ کافروں اور منافقوں کا (یہ) کہنا (کہ ہمارے ساتھ مذہبی سمجھوتہ کر لیں ہرگز) نہ مانیں اور اُن کی ایذاء رسانی سے درگزر فرمائیں، اور اللہ پر بھروسہ (جاری) رکھیں، اور اللہ ہی (حق و باطل کی معرکہ آرائی میں) کافی کارساز ہےo

48. And never agree to what the disbelievers and the hypocrites say (i.e., ‘Conclude with us a religious agreement’). And disregard their hurtful misbehaviour, and maintain your trust in Allah (with persistence). And Allah alone is Sufficient as a Guardian (in the conflict between truth and falsehood).

48. Wala tutiAAi alkafireena waalmunafiqeena wadaAA athahum watawakkal AAala Allahi wakafa biAllahi wakeelan

48. Og hør aldri på de vantro og hyklerne (når de sier: inngå kompromiss med oss i religionen), og overse deres sårende oppførsel, og fortsett å sette din lit til Allah. Allah er mer enn nok som formynder (i kampen mellom sannheten og falskheten).

48. और आप काफिरों और मुनाफिकों का (ये) कहना (कि हमारे साथ मज़हबी समझौता कर लें हर्गिज़) न मानें और उनकी ईज़ा रसानी से दर गुज़र फरमाएं, और अल्लाह पर भरोसा (जारी) रखें, और अल्लाह ही (हक़्क़ो बातिल की मा’रेका आराई में) काफी कारसाज़ है।

৪৮. আর আপনি (কখনো) কাফের ও মুনাফেকদের (এ) কথায় সম্মত হবেন না (যে, আমাদের সাথে ধর্মীয় সমঝোতা করে নিন)। আর তাদের নির্যাতন উপেক্ষা করুন এবং আল্লাহ্‌র উপর ভরসা (অব্যাহত) রাখুন। আর (সত্য-মিথ্যার দ্বন্ধে) অভিভাবক হিসেবে আল্লাহ্ই যথেষ্ট।

Play Copy
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا نَکَحۡتُمُ الۡمُؤۡمِنٰتِ ثُمَّ طَلَّقۡتُمُوۡہُنَّ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تَمَسُّوۡہُنَّ فَمَا لَکُمۡ عَلَیۡہِنَّ مِنۡ عِدَّۃٍ تَعۡتَدُّوۡنَہَا ۚ فَمَتِّعُوۡہُنَّ وَ سَرِّحُوۡہُنَّ سَرَاحًا جَمِیۡلًا ﴿۴۹﴾

49. اے ایمان والو! جب تم مومن عورتوں سے نکاح کرو پھر تم انہیں طلاق دے دو قبل اس کے کہ تم انہیں مَس کرو (یعنی خلوتِ صحیحہ کرو) تو تمہارے لئے ان پر کوئی عدّت (واجب) نہیں ہے کہ تم اسے شمار کرنے لگو، پس انہیں کچھ مال و متاع دو اور انہیں اچھی طرح حُسنِ سلوک کے ساتھ رخصت کروo

49. O believers! When you marry the believing women and then divorce them before you have touched them (i.e., had sexual intercourse with them), then no waiting period is (obligatory) on them for you which you may start counting. So give them some provision, and send them off nicely extending to them kindness.

49. Ya ayyuha allatheena amanoo itha nakahtumu almuminati thumma tallaqtumoohunna min qabli an tamassoohunna fama lakum AAalayhinna min AAiddatin taAAtaddoonaha famattiAAoohunna wasarrihoohunna sarahan jameelan

49. Å, dere troende! Når dere ekter troende kvinner og deretter gir dem skilsmisse før dere berører dem (har seksuell omgang med dem), da er det ingen ventetid pålagt dem, sånn at dere begynner å telle dagene. Men forsyn dem med noe, og la dem gå på en god måte.

49. ऐ ईमान वालो! जब तुम मोमिन औरतों से निकाह करो फिर तुम उन्हें तलाक़ दे दो क़ब्ल इसके कि तुम उन्हें मस करो (यानी ख़ल्वते सहीहा करो) तो तुम्हारे लिए उन पर कोई इद्दत (वाजिब) नहीं है कि तुम उसे शुमार करने लगो, पस उन्हें कुछ मालो मताअ़ दो और उन्हें अच्छी तरह हुस्ने सुलूक के साथ रुख़्सत करो।

৪৯. হে ঈমানদারগণ! তোমরা মুমিন নারীদের বিবাহের পর তাদেরকে স্পর্শ করার (অর্থাৎ শরীয়ত সম্মত নির্জনবাসের) পূর্বেই তালাক দিলে তোমাদের জন্যে তাদের পালনীয় কোনো ইদ্দত (বা নির্দিষ্ট সময় অপেক্ষা করার বাধ্য-বাধকতা) নেই যা তোমরা গণনা করবে। তাদেরকে কিছু উপহার-সামগ্রী দাও এবং উত্তমরূপে সুন্দর আচরণের সাথে তাদেরকে বিদায় করো।

Play Copy
یٰۤاَیُّہَا النَّبِیُّ اِنَّاۤ اَحۡلَلۡنَا لَکَ اَزۡوَاجَکَ الّٰتِیۡۤ اٰتَیۡتَ اُجُوۡرَہُنَّ وَ مَا مَلَکَتۡ یَمِیۡنُکَ مِمَّاۤ اَفَآءَ اللّٰہُ عَلَیۡکَ وَ بَنٰتِ عَمِّکَ وَ بَنٰتِ عَمّٰتِکَ وَ بَنٰتِ خَالِکَ وَ بَنٰتِ خٰلٰتِکَ الّٰتِیۡ ہَاجَرۡنَ مَعَکَ ۫ وَ امۡرَاَۃً مُّؤۡمِنَۃً اِنۡ وَّہَبَتۡ نَفۡسَہَا لِلنَّبِیِّ اِنۡ اَرَادَ النَّبِیُّ اَنۡ یَّسۡتَنۡکِحَہَا ٭ خَالِصَۃً لَّکَ مِنۡ دُوۡنِ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ؕ قَدۡ عَلِمۡنَا مَا فَرَضۡنَا عَلَیۡہِمۡ فِیۡۤ اَزۡوَاجِہِمۡ وَ مَا مَلَکَتۡ اَیۡمَانُہُمۡ لِکَیۡلَا یَکُوۡنَ عَلَیۡکَ حَرَجٌ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ غَفُوۡرًا رَّحِیۡمًا ﴿۵۰﴾

50. اے نبی! بیشک ہم نے آپ کے لئے آپ کی وہ بیویاں حلال فرما دی ہیں جن کا مہَر آپ نے ادا فرما دیا ہے اور جو (احکامِ الٰہی کے مطابق) آپ کی مملوک ہیں، جو اللہ نے آپ کو مالِ غنیمت میں عطا فرمائی ہیں، اور آپ کے چچا کی بیٹیاں، اور آپ کی پھوپھیوں کی بیٹیاں، اور آپ کے ماموں کی بیٹیاں، اور آپ کی خالاؤں کی بیٹیاں، جنہوں نے آپ کے ساتھ ہجرت کی ہے اور کوئی بھی مؤمنہ عورت بشرطیکہ وہ اپنے آپ کو نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے نکاح) کے لئے دے دے اور نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم بھی) اسے اپنے نکاح میں لینے کا ارادہ فرمائیں (تو یہ سب آپ کے لئے حلال ہیں)، (یہ حکم) صرف آپ کے لئے خاص ہے (امّت کے) مومنوں کے لئے نہیں، واقعی ہمیں معلوم ہے جو کچھ ہم نے اُن (مسلمانوں) پر اُن کی بیویوں اور ان کی مملوکہ باندیوں کے بارے میں فرض کیا ہے، (مگر آپ کے حق میں تعدّدِ ازواج کی حِلّت کا خصوصی حکم اِس لئے ہے) تاکہ آپ پر (امتّ میں تعلیم و تربیتِ نسواں کے وسیع انتظام میں) کوئی تنگی نہ رہے، اور اللہ بڑا بخشنے والا بڑا رحم فرمانے والا ہےo

50. O Prophet! Surely, We have made lawful for you those of your wives whom you have paid their dower, and those who are in your possession (according to Allah’s commandments) whom Allah has given you as spoils of war, and the daughters of your paternal uncles, and the daughters of your paternal aunts, and the daughters of your maternal uncles, and the daughters of your maternal aunts who have emigrated with you, and any other believing woman who dedicates herself to the Holy Prophet (for marriage), provided the Holy Prophet (too) has the intention to marry her (so all these are lawful for you. This command is) exclusively for you, not for other believers (of the Umma [Community]). Indeed, We know best what We have prescribed for them (the Muslims) concerning their wives and the slave girls they possess. (But this exclusive command for lawfulness of number of wives in your respect has been given) so that there remains no difficulty for you (in making elaborate arrangements for the education and training of the women of the Muslim Umma [community]). And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.

50. Ya ayyuha alnnabiyyu inna ahlalna laka azwajaka allatee atayta ojoorahunna wama malakat yameenuka mimma afaa Allahu AAalayka wabanati AAammika wabanati AAammatika wabanati khalika wabanati khalatika allatee hajarna maAAaka waimraatan muminatan in wahabat nafsaha lilnnabiyyi in arada alnnabiyyu an yastankihaha khalisatan laka min dooni almumineena qad AAalimna ma faradna AAalayhim fee azwajihim wama malakat aymanuhum likayla yakoona AAalayka harajun wakana Allahu ghafooran raheeman

50. Kjære Profet (ﷺ)! Sannelig, Vi har gjort lovlige for deg hustruene dine hvis brudegave du har gitt, og dem (slavinner) som er i ditt eie (ifølge Allahs lovbestemmelse) som Allah har gitt deg som hærfang, og din farbrors døtre og dine farsøstres døtre og din morbrors døtre og dine morsøstres døtre, som utvandret sammen med deg, og enhver troende kvinne med forbehold om at hun gir seg selv (i ekteskap) til Profeten (ﷺ), og at Profeten (ﷺ) har til hensikt å ekte henne (alt dette er lovlig for deg). Dette (lovbudet) gjelder særskilt for deg og ikke de andre troende (dine tilhengere). Uten tvil, Vi vet svært vel hva Vi har gjort obligatorisk for dem (muslimene) om hustruene deres og om de slavinnene som er i deres eie. (Men grunnen til at det er en særskilt befaling) for (deg når det gjelder lovlighet av flere hustruer, er) at det ikke skal være vanskelig for deg (å tilrettelegge et omfattende utdannings- og undervisningssystem for kvinner i det muslimske samfunnet). Og Allah er mest tilgivende, evig nåderik.

50. ऐ नबी! बेशक हमने आपके लिए आपकी वोह बीवियां हलाल फरमा दी हैं जिनका महर आपने अदा फरमा दिया है और जो (अह्‌कामे इलाही के मुताबिक़) आपकी मम्लूक हैं, जो अल्लाह ने आपको माले ग़नीमत में अ़ता फरमाई हैं, और आपके चचा की बेटियां, और आपकी फूफियों की बेटियां, और आपके मामूं की बेटियां, और आपकी ख़ालाओं की बेटियां, जिन्होंने आपके साथ हिजरत की है और कोई भी मोमिना औरत बशर्ते कि वोह अपने आपको नबी (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम के निकाह) के लिए दे दे और नबी (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम भी) उसे अपने निकाह में लेने का इरादा फरमाएं (तो ये सब आपके लिए हलाल हैं), (ये हुक्म) सिर्फ़ आपके लिए ख़ास है (उम्मत के) मोमिनों के लिए नहीं, वाक़ई हमें मालूम है जो कुछ हमने उन (मुसलमानों) पर उनकी बीवियों और उनकी मम्लूका बांदियों के बारे में फर्ज़ किया है, (मगर आपके हक़्क़ में तअ़द्दुदे अज़्वाज की हिल्लत का खु़सूसी हुक्म इसलिए है) ताकि आप पर (उम्मत में तालीमो तरबिय्यते निस्वां के वसीअ़ इन्तिज़ाम में) कोई तंगी न रहे, और अल्लाह बड़ा बख़्शने वाला बड़ा रहम फरमाने वाला है।

৫০. হে নবী! আমরা অবশ্যই আপনার জন্যে বৈধ করেছি সেসব স্ত্রীগণকে যাদের দেন-মোহর আপনি প্রদান করেছেন এবং গনিমত হিসেবে আল্লাহ্ আপনাকে যা প্রদান করেছেন তন্মধ্যে (আল্লাহ্‌র বিধানানুসারে) যারা আপনার অধীকারভুক্ত হয়েছে তাদেরকে, আর আপনার চাচাতো বোন, ফুফাতো বোন, মামাতো বোন এবং খালাতো বোন যারা আপনার সাথে হিজরত করেছে, আর যে কোনো মুমিন নারী যে নিজেকে নবীজী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামর)-এঁর নিকট নিবেদন করেছে এবং নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামও) তাকে বিবাহ বন্ধনে নেওয়ার ইচ্ছা পোষণ করেছেন- (এ নির্দেশ) বিশেষ করে আপনারই জন্যে, (উম্মতের) অন্যান্য মুমিনদের জন্যে নয়। অবশ্যই আমরা জানি যা কিছু আমরা তাদের (অর্থাৎ মুসলমানদের) জন্যে তাদের স্ত্রী ও তাদের মালিকানাধীন দাসীগণের ব্যাপারে নির্ধারণ করেছি। (তবে আপনার জন্যে বহুসংখ্যক স্ত্রী হালাল হওয়ার বিশেষ বিধান এজন্যে যে,) যাতে আপনার (উম্মতের মাঝে নারীদের শিক্ষা ও লালন পালনের ব্যবস্থাপনায়) কোনো অসুবিধা না হয়। আল্লাহ্ মহাক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।

Play Copy
تُرۡجِیۡ مَنۡ تَشَآءُ مِنۡہُنَّ وَ تُــٔۡوِیۡۤ اِلَیۡکَ مَنۡ تَشَآءُ ؕ وَ مَنِ ابۡتَغَیۡتَ مِمَّنۡ عَزَلۡتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَیۡکَ ؕ ذٰلِکَ اَدۡنٰۤی اَنۡ تَقَرَّ اَعۡیُنُہُنَّ وَ لَا یَحۡزَنَّ وَ یَرۡضَیۡنَ بِمَاۤ اٰتَیۡتَہُنَّ کُلُّہُنَّ ؕ وَ اللّٰہُ یَعۡلَمُ مَا فِیۡ قُلُوۡبِکُمۡ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ عَلِیۡمًا حَلِیۡمًا ﴿۵۱﴾

51. (اے حبیب! آپ کو اختیار ہے) ان میں سے جِس (زوجہ) کو چاہیں (باری میں) مؤخّر رکھیں اور جسے چاہیں اپنے پاس (پہلے) جگہ دیں، اور جن سے آپ نے (عارضی) کنارہ کشی اختیار فرما رکھی تھی آپ انہیں (اپنی قربت کے لئے) طلب فرما لیں تو آپ پر کچھ مضائقہ نہیں، یہ اس کے قریب تر ہے کہ ان کی آنکھیں (آپ کے دیدار سے) ٹھنڈی ہوں گی اور وہ غمگین نہیں رہیں گی اور وہ سب اس سے راضی رہیں گی جو کچھ آپ نے انہیں عطا فرما دیا ہے، اور اللہ جانتا ہے جو کچھ تمہارے دلوں میں ہے، اور اللہ خوب جاننے والا بڑا حِلم والا ہےo

51. (O Prophet! You have a choice) to postpone (the turn of) any (wife) whom you may please from amongst your wives, and keep with you (any of them on priority) whom you may please. And there is no blame on you if you desire her (to be with you) from whom you kept distance (for a while). This makes possible for them cooling their eyes (by seeing you) and they will not remain grieved and they will all feel pleased and delighted for what you have blessed them with. And Allah knows best what is in your hearts and Allah is All-Knowing, Forbearing.

51. Turjee man tashao minhunna watuwee ilayka man tashao wamani ibtaghayta mimman AAazalta fala junaha AAalayka thalika adna an taqarra aAAyunuhunna wala yahzanna wayardayna bima ataytahunna kulluhunna waAllahu yaAAlamu ma fee quloobikum wakana Allahu AAaleeman haleeman

51. (Kjære elskede ﷺ!) Du kan (har fritt valg i å) utsette (turen til) den blant dem (hustruene) du vil, og ha hos deg den du vil (først av dem). Og den du holdt deg unna (for en liten stund), om du ønsker henne (tilbake for å være med deg), så er det ingen forseelse for deg. Dette er nærmest for å gi hustruenes øyne kjølig behag (ved å se deg), og da vil de ikke være sørgmodige, og de vil være tilfreds med det du har gitt dem, alle sammen. Allah kjenner svært vel til det som er i deres hjerte, og Allah er allvitende, mest overbærende.

51. (ऐ हबीब! आपको इख़्तियार है) उनमें से जिस (ज़ौजा) को चाहें (बारी में) मुअख़्ख़र रखें और जिसे चाहें अपने पास (पहले) जगह दें, और जिनसे आपने (आरज़ी) कनारा कशी इख़्तियार फरमा रखी थी आप उन्हें (अपनी क़ुर्बत के लिए) तलब फरमा लें तो आप पर कुछ मुज़ाइक़ा नहीं, ये उसके क़रीबतर है कि उनकी आंखें (आपके दीदार से) ठंडी होंगी और वोह ग़मगीन नहीं रहेंगी और वोह सब उससे राज़ी रहेंगी जो कुछ आपने उन्हें अ़ता फरमा दिया है और अल्लाह जानता है जो कुछ तुम्हारे दिलों में है, और अल्लाह ख़ूब जानने वाला बड़ा हिल्म वाला है।

৫১. (হে হাবীব!) তাদের মধ্যে যাকে (যে স্ত্রীকে) ইচ্ছা দূরে রাখতে পারেন অথবা যাকে ইচ্ছা (অগ্রাধিকারের ভিত্তিতে) আপনার নিকটে স্থান দিতে পারেন। আর এতে আপনার কোনো অপরাধ নেই যদি তাকে (আপনার নৈকট্যের জন্যে) কামনা করেন যাকে আপনি (সাময়িকভাবে) দূরে রাখতে চেয়েছিলেন। (আপনার সান্নিধ্য পেয়ে) তাদের চক্ষু শীতল করতে এটি অধিকতর উপযোগী এবং তারা দুঃখ পাবে না আর আপনি তাদেরকে যা কিছু প্রদান করেছেন তাতে তারা সবাই সন্তুষ্ট থাকবে। আল্লাহ্ জানেন যা কিছু তোমাদের অন্তরে রয়েছে। আল্লাহ্ সর্বজ্ঞ, বড়ই ধৈর্যশীল।

Play Copy
لَا یَحِلُّ لَکَ النِّسَآءُ مِنۡۢ بَعۡدُ وَ لَاۤ اَنۡ تَبَدَّلَ بِہِنَّ مِنۡ اَزۡوَاجٍ وَّ لَوۡ اَعۡجَبَکَ حُسۡنُہُنَّ اِلَّا مَا مَلَکَتۡ یَمِیۡنُکَ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ رَّقِیۡبًا ﴿٪۵۲﴾

52. اس کے بعد (کہ انہوں نے دنیوی منفعتوں پر آپ کی رضا و خدمت کو ترجیح دے دی ہے) آپ کے لئے بھی اور عورتیں (نکاح میں لینا) حلال نہیں (تاکہ یہی اَزواج اپنے شرف میں ممتاز رہیں) اور یہ بھی جائز نہیں کہ (بعض کی طلاق کی صورت میں اس عدد کو ہمارا حکم سمجھ کر برقرار رکھنے کے لئے) آپ ان کے بدلے دیگر اَزواج (عقد میں) لے لیں اگرچہ آپ کو ان کا حُسنِ (سیرت و اخلاق اور اشاعتِ دین کا سلیقہ) کتنا ہی عمدہ لگے مگر جو کنیز (ہمارے حکم سے) آپ کی مِلک میں ہو (جائز ہے)، اور اللہ ہر چیز پر نگہبان ہےo

52. After that (they have preferred your pleasure and your service to the worldly benefits), it is not lawful for you also (to marry) more women (so that these wives alone may enjoy the distinction of their glory). Nor is it lawful that (in case of divorce to some and regarding it Our command to maintain the present number of wives) you take (into marriage) other wives in their place, even though their beauty (of behaviour, moral conduct and style of preaching Din [Religion]) may seem to you pleasingly excellent. But the slave girl that is in your possession (by Our command is lawful). And Allah is Ever-Watchful over everything.

52. La yahillu laka alnnisao min baAAdu wala an tabaddala bihinna min azwajin walaw aAAjabaka husnuhunna illa ma malakat yameenuka wakana Allahu AAala kulli shayin raqeeban

52. Etter det (at de har gitt forrang til din tilfredshet og tjeneste framfor verdslige goder) er ikke andre kvinner lovlige for deg (å ta til ekte, dette for at disse hustruene skal få være enestående i sin rang), og heller ikke er det lovlig å bytte dem ut med andre hustruer (gjennom skilsmisse eller for å bevare hustruantallet ved å tro at det er et påbud fra Oss), selv om du skulle finne deres skjønnhet (atferd og høysinnede moral, og måten å forkynne levemåten islam på) svært fager. Men den slavinnen som (ved Vår befaling) er i ditt eie, (er lovlig). Og Allah vokter alle ting.

52. इसके बाद (कि उन्होंने दुन्यवी मुन्फअ़तों पर आपकी रज़ाओ ख़िदमत को तरजीह दे दी है) आपके लिए भी और औरतें (निकाह में लेना) हलाल नहीं (ताकि येही अज़्वाज अपने शरफ में मुम्ताज़ रहें) और ये भी जाइज़ नहीं कि (बा’ज़की तलाक़ की सूरत में इस अ़दद को हमारा हुक्म समझ कर बरक़रार रखने के लिए) आप उनके बदले दीगर अज़्वाज (अ़क़्द में) ले लें अगर्चे आपको उनका हुस्ने (सीरतो अख़्लाक़ और इशाअ़ते दीन का सलीक़ा) कितना ही उम्दा लगे मगर जो कनीज़ (हमारे हुक्म से) आपकी मिल्क में हो (जाइज़ है) और अल्लाह हर चीज़ पर निगहबान है।

৫২. (তারা পার্থিব ভোগকে আপনার সন্তুষ্টির উপর প্রাধান্য দিয়েছে) এরপর আপনার জন্যে অন্য নারী (বিবাহ বন্ধনে নেয়া) বৈধ নয় (যাতে স্ত্রীগণ স্বীয় মর্যাদায় বৈশিষ্ট্যমন্ডিত থাকে)। আর এও বৈধ নয় যে, (কাউকে তালাকের মাধ্যমে আমার নির্দেশিত সংখ্যা বহাল রাখার নিমিত্তে) আপনি তাদের পরিবর্তে অন্য স্ত্রী (বিবাহ বন্ধনে) গ্রহণ করেন, যদিও তাদের (আচরণ, চারিত্রিক বৈশিষ্ট ও দ্বীন প্রচারের পদ্ধতির) সৌন্দর্য আপনাকে মুগ্ধ করে; তবে আপনার অধিকারভুক্ত দাসীগণ ব্যতীত। আল্লাহ্ সবকিছুর উপর তীক্ষ্ণ দৃষ্টি রাখেন।

Play Copy
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَدۡخُلُوۡا بُیُوۡتَ النَّبِیِّ اِلَّاۤ اَنۡ یُّؤۡذَنَ لَکُمۡ اِلٰی طَعَامٍ غَیۡرَ نٰظِرِیۡنَ اِنٰىہُ ۙ وَ لٰکِنۡ اِذَا دُعِیۡتُمۡ فَادۡخُلُوۡا فَاِذَا طَعِمۡتُمۡ فَانۡتَشِرُوۡا وَ لَا مُسۡتَاۡنِسِیۡنَ لِحَدِیۡثٍ ؕ اِنَّ ذٰلِکُمۡ کَانَ یُؤۡذِی النَّبِیَّ فَیَسۡتَحۡیٖ مِنۡکُمۡ ۫ وَ اللّٰہُ لَا یَسۡتَحۡیٖ مِنَ الۡحَقِّ ؕ وَ اِذَا سَاَلۡتُمُوۡہُنَّ مَتَاعًا فَسۡـَٔلُوۡہُنَّ مِنۡ وَّرَآءِ حِجَابٍ ؕ ذٰلِکُمۡ اَطۡہَرُ لِقُلُوۡبِکُمۡ وَ قُلُوۡبِہِنَّ ؕ وَ مَا کَانَ لَکُمۡ اَنۡ تُؤۡذُوۡا رَسُوۡلَ اللّٰہِ وَ لَاۤ اَنۡ تَنۡکِحُوۡۤا اَزۡوَاجَہٗ مِنۡۢ بَعۡدِہٖۤ اَبَدًا ؕ اِنَّ ذٰلِکُمۡ کَانَ عِنۡدَ اللّٰہِ عَظِیۡمًا ﴿۵۳﴾

53. اے ایمان والو! نبیِ (مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے گھروں میں داخل نہ ہوا کرو سوائے اس کے کہ تمہیں کھانے کے لئے اجازت دی جائے (پھر وقت سے پہلے پہنچ کر) کھانا پکنے کا انتظار کرنے والے نہ بنا کرو، ہاں جب تم بلائے جاؤ تو (اس وقت) اندر آیا کرو پھر جب کھانا کھا چکو تو (وہاں سے اُٹھ کر) فوراً منتشر ہوجایا کرو اور وہاں باتوں میں دل لگا کر بیٹھے رہنے والے نہ بنو۔ یقیناً تمہارا ایسے (دیر تک بیٹھے) رہنا نبیِ (اکرم) کو تکلیف دیتا ہے اور وہ تم سے (اُٹھ جانے کا کہتے ہوئے) شرماتے ہیں اور اللہ حق (بات کہنے) سے نہیں شرماتا، اور جب تم اُن (اَزواجِ مطّہرات) سے کوئی سامان مانگو تو اُن سے پسِ پردہ پوچھا کرو، یہ (ادب) تمہارے دلوں کے لئے اور ان کے دلوں کے لئے بڑی طہارت کا سبب ہے، اور تمہارے لئے (ہرگز جائز) نہیں کہ تم رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو تکلیف پہنچاؤ اور نہ یہ (جائز) ہے کہ تم اُن کے بعد ابَد تک اُن کی اَزواجِ (مطّہرات) سے نکاح کرو، بیشک یہ اللہ کے نزدیک بہت بڑا (گناہ) ہےo

53. O believers! Do not enter the houses of the Holy Prophet (blessings and peace be upon him) unless permission is granted to you for a meal. Nor (reach so early as to) wait for the cooking of the meal. But when you are invited, then enter (at that time). Then, when you have eaten the meal, (get up from there and) disperse without delay, and do not linger on in eagerness for talk. Surely, your (sitting for long in this) manner discomforts the Holy Prophet (blessings and peace be upon him); and he feels reluctant to (ask) you (to leave), but Allah does not hesitate in (saying) the truth. And when you ask them (the pure wives) for something, ask them from behind a curtain. This (regard and nice manner) causes great purity for your hearts and for their hearts. And it is not (at all lawful) for you that you cause inconvenience to the Holy Messenger of Allah (blessings and peace be upon him), nor is this (lawful) that you marry his (pure) wives after him, till the end of time. Surely, it is the most grievous sin in the sight of Allah.

53. Ya ayyuha allatheena amanoo la tadkhuloo buyoota alnnabiyyi illa an yuthana lakum ila taAAamin ghayra nathireena inahu walakin itha duAAeetum faodkhuloo faitha taAAimtum faintashiroo wala mustaniseena lihadeethin inna thalikum kana yuthee alnnabiyya fayastahyee minkum waAllahu la yastahyee mina alhaqqi waitha saaltumoohunna mataAAan faisaloohunna min warai hijabin thalikum atharu liquloobikum waquloobihinna wama kana lakum an tuthoo rasoola Allahi wala an tankihoo azwajahu min baAAdihi abadan inna thalikum kana AAinda Allahi AAatheeman

53. Å, dere troende! Gå ikke inn i (den høyaktede) Profetens (ﷺ) hjem bortsett fra når dere har fått tillatelse til å spise der, (og) vær ikke av dem som (kommer før tiden og) venter på at maten blir tilberedt. Men når dere blir invitert inn, så kom inn da, og når dere er ferdig med å spise, så (stå opp derfra og) spre dere med det samme, og vær ikke slike som vil sitte igjen for å hyggeprate. Sannelig, dette (at dere blir sittende lenge) er til bry for (den mest sjenerøse) Profeten (ﷺ), og han føler seg sjenert av dere (ved å be dere om å stå opp), men Allah føler seg ikke sjenert av (å si) sannheten. Og når dere spør dem (de hellige hustruene) om noe dere har behov for, så spør dem fra bak et forheng. Denne (maneren) er en viktig årsak til deres hjertes og de hellige hustruenes hjertes renhet. Og det er ikke lovlig for dere (i det hele tatt) å såre Allahs Sendebud (ﷺ) og ei heller noen gang i all evighet å ekte (de hellige) hustruene hans etter ham. Sannelig, dette er en enorm synd i Allahs øyne.

53. ऐ ईमान वालो! नबिय्ये (मुकर्रम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) के घरों में दाख़िल न हुआ करो सिवाए इसके कितुम्हें खाने के लिए इजाज़त दी जाए (फिर वक़्त से पहले पहुंचकर) खाना पकने का इन्तिज़ार करने वाले न बना करो, हां जब तुम बुलाए जाओ तो (उस वक़्त) अन्दर आया करो फिर जब खाना खा चुको तो (वहां से उठकर) फौरन मुन्तशिर हो जाया करो और वहां बातों में दिल लगा कर बैठे रहने वाले न बनो। यक़ीनन तुम्हारा ऐसे (देर तक बैठे) रहना नबिय्ये (अकरम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) को तक्लीफ देता है और वोह तुमसे (उठ जाने का कहते हुए) शरमाते हैं और अल्लाह हक़्क़ (बात कहने) से नहीं शरमाता, और जब तुम उन (अज़्वाजे मुतह्हरात) से कोई सामान मांगो तो उनसे पसे पर्दा पूछा करो, ये (अदब) तुम्हारे दिलों के लिए और उनके दिलों के लिए बड़ी तहारत का सबब है, और तुम्हारे लिए (हर्गिज़ जाइज़) नहीं कि तुम रसूलुल्लाह (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) को तक्लीफ पहुंचाओ और न ये (जाइज़) है कि तुम उनके बाद अबद तक उनकी अज़्वाजे (मुतह्हरात) से निकाह करो, बेशक ये अल्लाह के नज़्दीक बहुत बड़ा (गुनाह) है।

৫৩. হে ঈমানদারগণ! খাবারের অনুমতি দেয়া না হলে তোমরা (সম্মানিত) নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর গৃহে প্রবেশ করো না, (সময়ের পূর্বে পৌঁছে) খাবার রান্না হওয়ার অপেক্ষাও করো না। হ্যাঁ, তোমাদেরকে আহ্বান করলে তখন তোমরা প্রবেশ করো, অতঃপর ভোজনশেষে (সেখান থেকে উঠে) ততক্ষণাৎ চলে যেও এবং তথায় কথাবার্তায় মগ্ন হয়ে থেকো না। নিশ্চয়ই তোমাদের এরকম (দীর্ঘক্ষণ পর্যন্ত বসে) থাকা (সম্মানিত) নবীকে কষ্ট দেয় এবং তিনি তোমাদেরকে (উঠিয়ে দিতে) সংকোচ বোধ করেন। আল্লাহ্ সত্য (কথা) বলতে সংকোচ বোধ করেন না। আর যখন তোমরা তাঁদের (পবিত্র স্ত্রীগণের) নিকট কিছু চাও তখন পর্দার অন্তরাল হতে চাও। এ (শিষ্টাচার) তোমাদের হৃদয়ের জন্যে এবং তাঁদের হৃদয়ের জন্যে অধিকতর পবিত্রতার কারণ। আর তোমাদের জন্যে (কখনোই) সংগত নয় যে, তোমরা আল্লাহ্‌র রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-কে কষ্ট দাও এবং তাঁর পর কখনো তোমরা তাঁর (পবিত্র) স্ত্রীগণকে বিবাহ করো। নিশ্চয় তা আল্লাহ্‌র নিকট অনেক বড় (গোনাহ)।

Play Copy
Play Copy
لَا جُنَاحَ عَلَیۡہِنَّ فِیۡۤ اٰبَآئِہِنَّ وَ لَاۤ اَبۡنَآئِہِنَّ وَ لَاۤ اِخۡوَانِہِنَّ وَ لَاۤ اَبۡنَآءِ اِخۡوَانِہِنَّ وَ لَاۤ اَبۡنَآءِ اَخَوٰتِہِنَّ وَ لَا نِسَآئِہِنَّ وَ لَا مَا مَلَکَتۡ اَیۡمَانُہُنَّ ۚ وَ اتَّقِیۡنَ اللّٰہَ ؕ اِنَّ اللّٰہَ کَانَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ شَہِیۡدًا ﴿۵۵﴾

55. ان پر (پردہ نہ کرنے میں) کوئی گناہ نہیں اپنے (حقیقی) آباء سے، اور نہ اپنے بیٹوں سے اور نہ اپنے بھائیوں سے، اور نہ اپنے بھتیجوں سے اور نہ اپنے بھانجوں سے اور نہ اپنی (مسلِم) عورتوں اور نہ اپنی مملوک باندیوں سے، تم اللہ کا تقوٰی (برقرار) رکھو، بیشک اللہ ہر چیز پر گواہ و نگہبان ہےo

55. There is no sin on them (if they do not veil themselves) from their (real) fathers, and their sons, their brothers, their brothers’ sons, their sisters’ sons, their own (Muslim) women and from those slave girls whom they possess. And keep fearing Allah. Surely, Allah is Witness to and Ever-Watchful over everything.

55. La junaha AAalayhinna fee abaihinna wala abnaihinna wala ikhwanihinna wala abnai ikhwanihinna wala abnai akhawatihinna wala nisaihinna wala ma malakat aymanuhunna waittaqeena Allaha inna Allaha kana AAala kulli shayin shaheedan

55. Det er ingen synd for dem (i å ikke tildekke seg med slør) overfor sine (ekte) fedre og ei heller sine sønner og heller ikke brødrene sine og ei heller brorsønnene sine og heller ikke søstersønnene sine og ei heller kvinnene sine (kvinnelige trosfeller [muslimske kvinner]) og heller ikke slavinnene som de har i sitt eie. Ha evig frykt for Allah! Sannelig, Allah er vitne over all ting.

55. उन पर (पर्दा न करने में) कोई गुनाह नहीं अपने (हक़ीक़ी) आबाअ से, और न अपने बेटों से और न अपने भाइयों से, और न अपने भतीजों से और न अपने भांजों से और न अपनी (मुस्लिम) औरतों और न अपनी मम्लूक बान्दियों से, तुम अल्लाह का तक़्वा (बरक़रार) रखो, बेशक अल्लाह हर चीज़ पर गवाहो निगहबान है।

৫৫. তাদের জন্যে (পর্দা না করায়) কোনো অপরাধ নেই তাদের (প্রকৃত) পিতৃগণ, তাদের পুত্রগণ, তাদের ভ্রাতৃগণ, তাদের ভ্রাতুষ্পুত্রগণ, তাদের ভগ্নীপুত্রগণ, তাদের নিজস্ব (মুসলিম) রমনীগণ এবং তাদের মালিকানাধীন দাসীগণের ব্যাপারে। তোমরা আল্লাহ্কে ভয় করতে থাকো। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সকল কিছুর উপর সাক্ষী ও সর্বদ্রষ্টা।

Play Copy
اِنَّ اللّٰہَ وَ مَلٰٓئِکَتَہٗ یُصَلُّوۡنَ عَلَی النَّبِیِّ ؕ یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا صَلُّوۡا عَلَیۡہِ وَ سَلِّمُوۡا تَسۡلِیۡمًا ﴿۵۶﴾

56. بیشک اللہ اور ا س کے (سب) فرشتے نبیِ (مکرمّ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر درود بھیجتے رہتے ہیں، اے ایمان والو! تم (بھی) اُن پر درود بھیجا کرو اور خوب سلام بھیجا کروo

56. Surely, Allah and (all) His angels send blessings and greetings on the Holy Prophet (blessings and peace be upon him). O believers! Invoke blessings on him and salute him with a worthy salutation of peace abundantly (and fervently).

56. Inna Allaha wamalaikatahu yusalloona AAala alnnabiyyi ya ayyuha allatheena amanoo salloo AAalayhi wasallimoo tasleeman

56. Sannelig, Allah og alle englene Hans sender velsignelser over (den ærverdige) Profeten (ﷺ). Å, dere troende! Send dere også velsignelser over ham og rikelig med fredbringende hilsener.

56. बेशक अल्लाह और उसके (सब) फरिश्ते नबिय्ये (मुकर्रम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) पर दुरूद भेजते रहते हैं, ऐ ईमान वालो! तुम (भी) उन पर दुरूद भेजा करो और ख़ूब सलाम भेजा करो।

৫৬. নিশ্চয়ই আল্লাহ্ এবং তাঁর (সমস্ত) ফেরেশতাগণ (সম্মানিত) নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর প্রতি দরূদ প্রেরণ করছেন। হে ঈমানদারগণ! তোমরাও তাঁর প্রতি দরূদ প্রেরণ করো এবং (সর্বান্তকরণে) পরিপূর্ণ আদবের সাথে অধিক পরিমাণে সালাম পেশ করো।

Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ یُؤۡذُوۡنَ اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ لَعَنَہُمُ اللّٰہُ فِی الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَۃِ وَ اَعَدَّ لَہُمۡ عَذَابًا مُّہِیۡنًا ﴿۵۷﴾

57. بیشک جو لوگ اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو اذیت دیتے ہیں اللہ ان پر دنیا اور آخرت میں لعنت بھیجتا ہے اور اُس نے ان کے لئے ذِلّت انگیز عذاب تیار کر رکھا ہےo

57. Surely, those who offend Allah and His Prophet, Allah curses them in the world and in the Hereafter and He has prepared for them a disgraceful torment.

57. Inna allatheena yuthoona Allaha warasoolahu laAAanahumu Allahu fee alddunya waalakhirati waaAAadda lahum AAathaban muheenan

57. Sannelig, de som fornærmer Allah og Sendebudet Hans (ﷺ), dem forbanner Allah i verden og det hinsidige, og Han har forberedt en fornedrende pine for dem.

57. बेशक जो लोग अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) को अज़िय्यत देते हैं अल्लाह उन पर दुन्या और आख़िरत में लानत भेजता है और उसने उनके लिए ज़िल्लत अंगेज़ अ़ज़ाब तैयार कर रखा है।

৫৭. নিশ্চয়ই যারা আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-কে পীড়া দেয় আল্লাহ্ তাদেরকে দুনিয়া ও আখেরাতে অভিশপ্ত করেন এবং তিনি তাদের জন্যে প্রস্তুত রেখেছেন অপমানজনক শাস্তি।

Play Copy
وَ الَّذِیۡنَ یُؤۡذُوۡنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ وَ الۡمُؤۡمِنٰتِ بِغَیۡرِ مَا اکۡتَسَبُوۡا فَقَدِ احۡتَمَلُوۡا بُہۡتَانًا وَّ اِثۡمًا مُّبِیۡنًا ﴿٪۵۸﴾

58. اور جو لوگ مومِن مَردوں اور مومِن عورتوں کو اذیتّ دیتے ہیں بغیر اِس کے کہ انہوں نے کچھ (خطا) کی ہو تو بیشک انہوں نے بہتان اور کھلے گناہ کا بوجھ (اپنے سَر) لے لیاo

58. And those who hurt the believing men and the believing women without their doing anything (wrong), surely, they bear (themselves) the burden of a false allegation and an open sin.

58. Waallatheena yuthoona almumineena waalmuminati bighayri ma iktasaboo faqadi ihtamaloo buhtanan waithman mubeenan

58. Og de som fornærmer troende menn og troende kvinner uten at de har gjort noe (feil), bærer i sannhet falsk beskyldnings og soleklar synds lass (på sitt hode).

58. और जो लोग मोमिन मर्दों और मोमिन औरतों को अज़िय्यत देते हैं बिग़ैर इसके कि उन्होंने कुछ (ख़ता) की हो तो बेशक उन्होंने बोह्‌तान और खुले गुनाह का बोझ (अपने सर) ले लिया।

৫৮. আর যারা মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারীদেরকে পীড়া দেয় তাদের কোনো ত্রুটি ব্যতীত, তবে নিশ্চয়ই তারা যেন অপবাদ ও প্রকাশ্য গোনাহের বোঝা (নিজের মাথায়) বহন করলো।

Play Copy
یٰۤاَیُّہَا النَّبِیُّ قُلۡ لِّاَزۡوَاجِکَ وَ بَنٰتِکَ وَ نِسَآءِ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ یُدۡنِیۡنَ عَلَیۡہِنَّ مِنۡ جَلَابِیۡبِہِنَّ ؕ ذٰلِکَ اَدۡنٰۤی اَنۡ یُّعۡرَفۡنَ فَلَا یُؤۡذَیۡنَ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ غَفُوۡرًا رَّحِیۡمًا ﴿۵۹﴾

59. اے نبی! اپنی بیویوں اور اپنی صاحبزادیوں اور مسلمانوں کی عورتوں سے فرما دیں کہ (باہر نکلتے وقت) اپنی چادریں اپنے اوپر اوڑھ لیا کریں، یہ اس بات کے قریب تر ہے کہ وہ پہچان لی جائیں (کہ یہ پاک دامن آزاد عورتیں ہیں) پھر انہیں (آوارہ باندیاں سمجھ کر غلطی سے) ایذاء نہ دی جائے، اور اللہ بڑا بخشنے والا بڑا رحم فرمانے والا ہےo

59. O Prophet! Say to your wives, your daughters and the women of believers that, (whilst going out,) they should draw their veils as coverings over them. It is more likely that this way they may be recognized (as pious, free women), and may not be hurt (considered by mistake as roving slave girls). And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.

59. Ya ayyuha alnnabiyyu qul liazwajika wabanatika wanisai almumineena yudneena AAalayhinna min jalabeebihinna thalika adna an yuAArafna fala yuthayna wakana Allahu ghafooran raheeman

59. Kjære Profet (ﷺ)! Si til dine hustruer og dine døtre og de troendes kvinner at de skal trekke over seg sine sjal (når de går ut). Dette er nærmest til at de gjenkjennes (som dydige og frie kvinner), så de ikke blir (antatt som vankende slavinner og ved feil blir) fornærmet. Og Allah er mest tilgivende, evig nåderik.

59. ऐ नबी! अपनी बीवियों और अपनी साहिबज़ादियों और मुसलमानों की औरतों से फरमा दें कि (बाहर निकलते वक़्त) अपनी चादरें अपने ऊपर ओढ़ लिया करें, ये इस बात के क़रीबतर है कि वोह पहचान ली जाएं (कि ये पाक दामन आज़ाद औरतें हैं) फिर उन्हें (आवारा बांदियां समझ कर ग़ल्ती से) ईज़ा न दी जाए, और अल्लाह बड़ा बख़्शने वाला बड़ा रहम फरमाने वाला है।

৫৯. হে নবী! আপনি আপনার স্ত্রীগণকে, আপনার কন্যাগণকে এবং মুসলমান নারীগণকে বলে দিন, তারা যেন (বাইরে বের হওয়ার সময়) স্বীয় চাদর নিজেদের উপর টেনে দেয়। এতে তাদেরকে চেনা সহজতর হবে (যে, তাঁরা পূতঃপবিত্র স্বাধীন নারী), ফলে তাদেরকে (ভবঘুরে দাসী মনে করে ভুলক্রমে) উত্যক্ত করা হবে না। আল্লাহ্ মহাক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।

Play Copy
لَئِنۡ لَّمۡ یَنۡتَہِ الۡمُنٰفِقُوۡنَ وَ الَّذِیۡنَ فِیۡ قُلُوۡبِہِمۡ مَّرَضٌ وَّ الۡمُرۡجِفُوۡنَ فِی الۡمَدِیۡنَۃِ لَنُغۡرِیَنَّکَ بِہِمۡ ثُمَّ لَا یُجَاوِرُوۡنَکَ فِیۡہَاۤ اِلَّا قَلِیۡلًا ﴿ۖۛۚ۶۰﴾

60. اگر منافق لوگ اور وہ لوگ جن کے دلوں میں (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے بُغض اور گستاخی کی) بیماری ہے، اور (اسی طرح) مدینہ میں جھوٹی افواہیں پھیلانے والے لوگ (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو ایذاء رسانی سے) باز نہ آئے تو ہم آپ کو ان پر ضرور مسلّط کر دیں گے پھر وہ مدینہ میں آپ کے پڑوس میں نہ ٹھہر سکیں گے مگر تھوڑے (دن)o

60. If the hypocrites and those in whose hearts is the disease (of malice and insolence against the Holy Prophet [blessings and peace be upon him]) and (likewise) those who spread false rumours in Medina do not desist, then We shall certainly make you overmaster them. Then they will not be able to stay in the neighbourhood of Medina but for a few (days).

60. Lain lam yantahi almunafiqoona waallatheena fee quloobihim maradun waalmurjifoona fee almadeenati lanughriyannaka bihim thumma la yujawiroonaka feeha illa qaleelan

60. Hvis ikke hyklerne og de som har sykdom (av hat og uforskammethet mot Sendebudet ﷺ) i hjertet, og (likeså) spredere av falske rykter i Medina gir seg (med å fornærme Sendebudet ﷺ), vil Vi visselig sette deg over dem; deretter vil de ikke engang kunne være dine naboer i Medina unntatt noen få (dager).

60. अगर मुनाफिक़ लोग और वोह लोग जिनके दिलों में (रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम से बुग़्ज़ और गुस्ताख़ी की) बीमारी है, और (इसी तरह) मदीना में झूटी अफवाहें फैलाने वाले लोग (रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम को ईज़ा रसानी से) बाज़ न आए तो हम आपको उन पर ज़रूर मुसल्लत कर देंगे फिर वोह मदीना में आपके पड़ौस में न ठहर सकेंगे मगर थोड़े (दिन) ।

৬০. আর যদি মুনাফেকেরা এবং অন্তরে (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের প্রতি ক্রোধ এবং বেয়াদবীর) ব্যাধিতে আক্রান্ত ব্যক্তিরা এবং (এভাবে) মদীনায় মিথ্যা গুজব রটনাকারীরা (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামকে কষ্ট দেয়া থেকে) বিরত না হয়, তবে আমরা আপনাকে অবশ্যই তাদের বিরুদ্ধে প্রবল করে দেবো। অতঃপর তারা অল্প সময়ই (মাত্র কয়েকদিন) মদীনায় আপনার প্রতিবেশীরূপে থাকবে।

Play Copy
مَّلۡعُوۡنِیۡنَ ۚۛ اَیۡنَمَا ثُقِفُوۡۤا اُخِذُوۡا وَ قُتِّلُوۡا تَقۡتِیۡلًا ﴿۶۱﴾

61. (یہ) لعنت کیے ہوئے (جنگ جُو، دہشت گرد، فسادی اور ریاست کے خلاف باغیانہ سازشوں میں ملوث) لوگ جہاں کہیں پائے جائیں، گرفتار کر لیے جائیں اور ایک ایک کو (نشان عبرت بناتے ہوئے ان کی باغیانہ کارروائیوں کی سزا کے طور پر) قتل کر دیا جائے (تاکہ امن کو لاحق خطرات کا صفایا ہو جائے)o

61. (These) accursed (militant, terrorist and riotous) people (engaged in violent anti-state conspiracies), wherever found, are to be seized and every one of them to be killed (as punishment for their rebellious activities, making them awful signs, to eliminate the threats to peace once and for all).

61. MalAAooneena aynama thuqifoo okhithoo waquttiloo taqteelan

61. Disse forbannede (som sprer falske rykter, anstifter ufred, er en stadig trussel for samfunnets fred og sikkerhet gjennom sine intriger og antistatlige konspirasjoner), må bli pågrepet og drept voldsomt hvor de enn møtes på (for å eliminere trusselen mot fred).

61. (ये) लानत किए हुए (जंगजू, दहशतगर्द, फसादी और रियासत के ख़िलाफ बाग़ियाना साज़िशों में मुलव्विस) लोग जहां कहीं पाए जाएं, गिरफ्तार कर लिए जाएं और एक-एक को (निशाने इब्रत बनाते हुए उनकी बाग़ियाना कार्रवाइयों की सजा़ के तौर पर) क़त्ल कर दिया जाए (ताकि अम्न को लाहिक़ ख़तरात का सफाया हो जाए) ।

৬১. (এসব) অভিশপ্ত লোক (যারা মিথ্যা গুজব, ঘৃণা, শত্রুতা ও সন্ত্রাসবাদ ছড়াচ্ছে এবং সম্মানিত নবী ও তাঁর পরিবারকে হেয় করার ষড়যন্ত্রে লিপ্ত রয়েছে) তাদেরকে যেখানেই পাওয়া যাবে সেখানেই ধরা হবে এবং নির্দয়ভাবে হত্যা করা হবে।

Play Copy
Play Copy
یَسۡـَٔلُکَ النَّاسُ عَنِ السَّاعَۃِ ؕ قُلۡ اِنَّمَا عِلۡمُہَا عِنۡدَ اللّٰہِ ؕ وَ مَا یُدۡرِیۡکَ لَعَلَّ السَّاعَۃَ تَکُوۡنُ قَرِیۡبًا ﴿۶۳﴾

63. لوگ آپ سے قیامت کے (وقت کے) بارے میں دریافت کرتے ہیں۔ فرما دیجئے: اس کا علم تو اللہ ہی کے پاس ہے، اور آپ کو کس نے آگاہ کیا شاید قیامت قریب ہی آچکی ہوo

63. The people ask you about (the Hour of) Resurrection. Say: ‘Its knowledge is with Allah alone. And who has made you aware—it may be that the Last Hour has drawn near?’

63. Yasaluka alnnasu AAani alssaAAati qul innama AAilmuha AAinda Allahi wama yudreeka laAAalla alssaAAata takoonu qareeban

63. Folk spør deg om timen (timens tid). Si: «Kunnskap om den finnes hos Allah alene! Og hvem har opplyst deg – muligens er timen kommet nær?»

63. लोग आपसे क़ियामत के (वक़्त के) बारे में दर्याफ्त करते हैं। फरमा दीजिए: उसका इल्म तो अल्लाह ही के पास है, और आपको किसने आगाह किया शायद क़ियामत क़रीब ही आ चुकी हो।

৬৩. লোকেরা আপনাকে কিয়ামত (মুহূর্ত) সম্পর্কে জিজ্ঞেস করে। বলে দিন, ‘এর জ্ঞান কেবল আল্লাহ্‌রই নিকট’। আর আপনাকে কে অবগত করেছেন? সম্ভবত কিয়ামত শীঘ্রই হয়ে যেতে পারে?

Play Copy
Play Copy
Play Copy
یَوۡمَ تُقَلَّبُ وُجُوۡہُہُمۡ فِی النَّارِ یَقُوۡلُوۡنَ یٰلَیۡتَنَاۤ اَطَعۡنَا اللّٰہَ وَ اَطَعۡنَا الرَّسُوۡلَا ﴿۶۶﴾

66. جِس دن ان کے مُنہ آتشِ دوزخ میں (بار بار) الٹائے جائیں گے (تو) وہ کہیں گے: اے کاش! ہم نے اللہ کی اطاعت کی ہوتی اور ہم نے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کی ہوتیo

66. On the Day when their faces will be (repeatedly) turned over in the Fire of Hell, they will say: ‘Alas! Would that we had obeyed Allah and obeyed the Holy Messenger (blessings and peace be upon him)!’

66. Yawma tuqallabu wujoohuhum fee alnnari yaqooloona ya laytana ataAAna Allaha waataAAna alrrasoola

66. Den dag da ansiktet deres blir snudd på (gang på gang) i helvetes ild, vil de si: «Om vi bare hadde adlydt Allah og adlydt Sendebudet (ﷺ)!»

66. जिस दिन उनके मुंह आतिशे दोज़ख़ में (बार-बार) उल्टाए जाएंगे (तो) वोह कहेंगे: ऐ काश! हमने अल्लाह की इताअ़त की होती और हमने रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की इताअ़त की होती।

৬৬. যেদিন তাদের মুখমন্ডল জাহান্নামের অগ্নিতে (বারবার) উল্টে দেয়া হবে সেদিন তারা বলবে, ‘হায়! যদি আমরা আল্লাহ্‌র আনুগত্য করতাম এবং আমরা রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর আনুগত্য করতাম!’

Play Copy
Play Copy
Play Copy
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَکُوۡنُوۡا کَالَّذِیۡنَ اٰذَوۡا مُوۡسٰی فَبَرَّاَہُ اللّٰہُ مِمَّا قَالُوۡا ؕ وَ کَانَ عِنۡدَ اللّٰہِ وَجِیۡہًا ﴿ؕ۶۹﴾

69. اے ایمان والو! تم اُن لوگوں کی طرح نہ ہوجانا جنہوں نے موسٰی (علیہ السلام) کو (گستاخانہ کلمات کے ذریعے) اذیت پہنچائی، پس اللہ نے انہیں اُن باتوں سے بے عیب ثابت کردیا جو وہ کہتے تھے، اور وہ (موسٰی علیہ السلام) اللہ کے ہاں بڑی قدر و منزلت والے تھےo

69. O believers! Do not be like those who hurt Musa ([Moses] by means of their denigrating words). So Allah proved him clear of the blames which they levelled against him. And he (Musa [Moses]) had great honour and high standing in the sight of Allah.

69. Ya ayyuha allatheena amanoo la takoonoo kaallatheena athaw moosa fabarraahu Allahu mimma qaloo wakana AAinda Allahi wajeehan

69. Å, dere troende! Bli aldri som de som fornærmet Moses (med uforskammede ord). Men Allah beviste ham som ren for det de sa, og han var fremragende og høytstående i Allahs øyne.

69. ऐ ईमान वालो! तुम उन लोगों की तरह न हो जाना जिन्होंने मूसा (अ़लैहिस्सलाम) को (गुस्ताख़ाना कलिमात के ज़रीए) अज़िय्यत पहुंचाई, पस अल्लाह ने उन्हें उन बातों से बे ऐब साबित कर दिया जो वोह कहते थे, और वोह (मूसा अ़लैहिस्सलाम) अल्लाह के हां बड़ी क़द्रो मंज़िलत वाले थे।

৬৯. হে ঈমানদারগণ! তোমরা তাদের মতো হয়ো না যারা মূসা (আলাইহিস সালাম)-কে (বেয়াদবিমূলক কথা দ্বারা) কষ্ট দিয়েছিল। অতঃপর আল্লাহ্ তাঁকে সেসব কিছু থেকে নির্দোষ প্রমাণ করে দিয়েছেন যা তারা বলতো। আর তিনি আল্লাহ্‌র নিকট অনেক সম্মানীয় ও মর্যাদাবান।

Play Copy
Play Copy
یُّصۡلِحۡ لَکُمۡ اَعۡمَالَکُمۡ وَ یَغۡفِرۡ لَکُمۡ ذُنُوۡبَکُمۡ ؕ وَ مَنۡ یُّطِعِ اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ فَقَدۡ فَازَ فَوۡزًا عَظِیۡمًا ﴿۷۱﴾

71. وہ تمہارے لئے تمہارے (سارے) اعمال درست فرما دے گا اور تمہارے گناہ تمہارے لئے بخش دے گا، اور جو شخص اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی فرمانبرداری کرتا ہے تو بیشک وہ بڑی کامیابی سے سرفراز ہواo

71. He will set (all) your deeds right for you and will forgive you your sins. And whoever obeys Allah and His Holy Messenger (blessings and peace be upon him) will surely achieve a great success.

71. Yuslih lakum aAAmalakum wayaghfir lakum thunoobakum waman yutiAAi Allaha warasoolahu faqad faza fawzan AAatheeman

71. Han vil ordne (alle) handlingene deres for dere og tilgi dere syndene deres, og den som viser Allah og Sendebudet Hans (ﷺ) lydighet, har i sannhet oppnådd en svær seier.

71. वोह तुम्हारे लिए तुम्हारे (सारे) आमाल दुरुस्त फरमा देगा और तुम्हारे गुनाह तुम्हारे लिए बख़्श देगा, और जो शख़्स अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की फरमांबरदारी करता है तो बेशक वोह बड़ी कामयाबी से सरफराज़ हुआ।

৭১. তিনি তোমাদের জন্যে তোমাদের (সকল) কর্ম ত্রুটিমুক্ত করবেন এবং তোমাদের গোনাহসমূহ ক্ষমা করে দেবেন। আর যে আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূলের আনুগত্য করে, সে অবশ্যই অর্জন করবে মহাসাফল্য।

Play Copy
اِنَّا عَرَضۡنَا الۡاَمَانَۃَ عَلَی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ الۡجِبَالِ فَاَبَیۡنَ اَنۡ یَّحۡمِلۡنَہَا وَ اَشۡفَقۡنَ مِنۡہَا وَ حَمَلَہَا الۡاِنۡسَانُ ؕ اِنَّہٗ کَانَ ظَلُوۡمًا جَہُوۡلًا ﴿ۙ۷۲﴾

72. بیشک ہم نے (اِطاعت کی) امانت آسمانوں اور زمین اور پہاڑوں پر پیش کی تو انہوں نے اس (بوجھ) کے اٹھانے سے انکار کر دیا اور اس سے ڈر گئے اور انسان نے اسے اٹھا لیا، بیشک وہ (اپنی جان پر) بڑی زیادتی کرنے والا (ادائیگئ امانت میں کوتاہی کے انجام سے) بڑا بے خبر و نادان ہےo

72. Indeed, We offered the trust (of obedience) to the heavens and the earth and the mountains, but they declined to bear this (burden) and felt scared of it, but man took it on. Verily, he is given to wrongdoing (against his own soul), unwise and extremely ignorant (of the consequence of lapse in paying back the trust).

72. Inna AAaradna alamanata AAala alssamawati waalardi waaljibali faabayna an yahmilnaha waashfaqna minha wahamalaha alinsanu innahu kana thalooman jahoolan

72. Sannelig, Vi tilbød (lydighetens) betroelse til himlene og jorden og fjellene, men de nektet å bære på den (byrden) og vek forferdet fra den, men mennesket bar den. Sannelig, han er svært urettferdig (mot sin egen sjel), svært uvitende og ufornuftig (når det gjelder å være tro mot betroelsen og dens tilbakebetaling).

72. बेशक हमने (इताअ़त की) अमानत आस्मानों और ज़मीन और पहाड़ों पर पेश की तो उन्होंने उस (बोझ) के उठाने से इन्कार कर दिया और उससे डर गए और इंसान ने उसे उठा लिया, बेशक वोह (अपनी जान पर) बड़ी ज़ियादती करने वाला (अदायगिए अमानत में कोताही के अंजाम से) बड़ा बेख़बरो नादान है।

৭২. আমি তো (আনুগত্যের) আমানত পেশ করেছিলাম আসমান, জমিন এবং পর্বতমালার নিকট, কিন্তু তারা তা (এ বোঝা) বহন করতে অস্বীকার করলো এবং এতে শংকিত হলো। কিন্তু মানুষ এ বোঝা বহন করলো। বাস্তবিকই সে (নিজের জীবনের প্রতি) অন্যায়কারী, (আস্থার মূল্য ফিরিয়ে দেয়ায়) বড়ই অজ্ঞ ও মুর্খ।

Play Copy
لِّیُعَذِّبَ اللّٰہُ الۡمُنٰفِقِیۡنَ وَ الۡمُنٰفِقٰتِ وَ الۡمُشۡرِکِیۡنَ وَ الۡمُشۡرِکٰتِ وَ یَتُوۡبَ اللّٰہُ عَلَی الۡمُؤۡمِنِیۡنَ وَ الۡمُؤۡمِنٰتِ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ غَفُوۡرًا رَّحِیۡمًا ﴿٪۷۳﴾

73. (یہ) اس لئے کہ اللہ منافق مَردوں اورمنافق عورتوں اور مشرِک مَردوں اور مشرِک عورتوں کو عذاب دے اور اللہ مومِن مَردوں اور مومِن عورتوں کی توبہ قبول فرمائے، اور اللہ بڑا بخشنے والا بڑا رحم فرمانے والا ہےo

73. (This is) so because Allah torments the hypocrites, men and women, and the polytheists, men and women, and Allah accepts repentance of the believers, men and women. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.

73. LiyuAAaththiba Allahu almunafiqeena waalmunafiqati waalmushrikeena waalmushrikati wayatooba Allahu AAala almumineena waalmuminati wakana Allahu ghafooran raheeman

73. Dette fordi Allah skal pine hyklerske menn og hyklerske kvinner og flergudsdyrkende menn og flergudsdyrkende kvinner, og fordi Allah kan godta de troende menns og troende kvinners anger. Og Allah er mest tilgivende, evig nåderik.

73. (ये) इसलिए किअल्लाह मुनाफिक़ मर्दों और मुनाफिक़ औरतों और मुश्रिक मर्दों और मुश्रिक औरतों को अ़ज़ाब दे और अल्लाह मोमिन मर्दों और मोमिन औरतों की तौबा क़बूल फरमाए, और अल्लाह बड़ा बख़्शने वाला बड़ा रहम फरमाने वाला है।

৭৩. (তা) এ জন্যে যে, আল্লাহ্ মুনাফেক পুরুষ ও মুনাফেক নারী এবং মুশরিক পুরুষ ও মুশরিক নারীকে শাস্তি দেবেন, আর আল্লাহ্ মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারীর তওবা কবুল করবেন। আল্লাহ্ মহাক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।

Saba’

  • MeccanSurah
  • 34By Tilawat
  • 58By Reveal
  • 6Ruku
  • 54Ayats
  • 22Part No
Play Copy
اَلۡحَمۡدُ لِلّٰہِ الَّذِیۡ لَہٗ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الۡاَرۡضِ وَ لَہُ الۡحَمۡدُ فِی الۡاٰخِرَۃِ ؕ وَ ہُوَ الۡحَکِیۡمُ الۡخَبِیۡرُ ﴿۱﴾

1. تمام تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں، جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے (سب) اسی کا ہے اور آخرت میں بھی تعریف اسی کے لئے ہے، اور وہ بڑی حکمت والا، خبردار ہےo

1. All praise be to Allah alone to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and to Him belongs praise in the Hereafter (as well). And He is All-Wise, Well Aware.

1. Alhamdu lillahi allathee lahu ma fee alssamawati wama fee alardi walahu alhamdu fee alakhirati wahuwa alhakeemu alkhabeeru

1. All lovprisning er for Allah alene, Ham som alt i himlene og alt på jorden tilhører, og all lovprisning vil være for Ham i det hinsidige også. Og Han er den mest Vise, den vel Underrettede.

1. तमाम तारीफें अल्लाह ही के लिए हैं, जो कुछ आस्मानों में है और जो कुछ ज़मीन में है (सब) उसी का है और आख़िरत में भी तारीफ उसी के लिए है, और वोह बड़ी हिक्मत वाला, ख़बरदार है।

১. সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্‌রই, যা কিছু আকাশমন্ডলীতে রয়েছে এবং যা কিছু পৃথিবীতে রয়েছে (সব) তাঁরই এবং পরকালেও প্রশংসা তাঁরই। আর তিনি বড়ই প্রজ্ঞাবান, সর্ববিষয়ে অবগত।

Play Copy
یَعۡلَمُ مَا یَلِجُ فِی الۡاَرۡضِ وَ مَا یَخۡرُجُ مِنۡہَا وَ مَا یَنۡزِلُ مِنَ السَّمَآءِ وَ مَا یَعۡرُجُ فِیۡہَا ؕ وَ ہُوَ الرَّحِیۡمُ الۡغَفُوۡرُ ﴿۲﴾

2. وہ اُن (سب) چیزوں کو جانتا ہے جو زمین میں داخل ہوتی ہیں اور جو اس میں سے باہر نکلتی ہیں اور جو آسمان سے اترتی ہیں اور جو اس میں چڑھتی ہیں، اور وہ بہت رحم فرمانے والا بڑا بخشنے والا ہےo

2. He knows (all) the things that go into the earth and that come out from it and those that descend from heaven and that ascend to it. And He is Ever-Merciful, Most Forgiving.

2. YaAAlamu ma yaliju fee alardi wama yakhruju minha wama yanzilu mina alssamai wama yaAAruju feeha wahuwa alrraheemu alghafooru

2. Han kjenner svært vel til alt det som går inn i jorden, og alt det som kommer ut av den, og alt det som stiger ned fra himmelen, og alt det som stiger opp til den. Og Han er den evig Nåderike, den mest Tilgivende.

2. वोह उन (सब) चीज़ों को जानता है जो ज़मीन में दाख़िल होती हैं और जो उसमें से बाहर निकलती हैं और जो आस्मान से उतरती हैं और जो उसमें चढ़ती हैं, और वोह बहुत रहम फरमाने वाला बड़ा बख़्शने वाला है।

২. তিনি (সব) জানেন যা কিছু পৃথিবীতে প্রবিষ্ট হয়, যা কিছু তা থেকে নির্গত হয়, যা কিছু আসমান থেকে অবতীর্ণ হয় এবং যা কিছু এতে আরোহণ করে। আর তিনি পরম দয়ালু, মহাক্ষমাশীল।

Play Copy
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَا تَاۡتِیۡنَا السَّاعَۃُ ؕ قُلۡ بَلٰی وَ رَبِّیۡ لَتَاۡتِیَنَّکُمۡ ۙ عٰلِمِ الۡغَیۡبِ ۚ لَا یَعۡزُبُ عَنۡہُ مِثۡقَالُ ذَرَّۃٍ فِی السَّمٰوٰتِ وَ لَا فِی الۡاَرۡضِ وَ لَاۤ اَصۡغَرُ مِنۡ ذٰلِکَ وَ لَاۤ اَکۡبَرُ اِلَّا فِیۡ کِتٰبٍ مُّبِیۡنٍ ٭ۙ﴿۳﴾

3. اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ ہم پر قیامت نہیں آئے گی، آپ فرما دیں: کیوں نہیں؟ میرے عالم الغیب رب کی قسم وہ تم پر ضرور آئے گی، اس سے نہ آسمانوں میں ذرّہ بھر کوئی چیز غائب ہوسکتی ہے اور نہ زمین میں اور نہ ہی اس ذرّے سے کوئی چھوٹی (چیز ہے) اور نہ ہی کوئی بڑی مگر (اس کی تفصیل بھی) روشن کتاب (یعنی لوحِ محفوظ) میں (لکھی ہوئی) ہےo

3. And the disbelievers say: ‘The Last Hour will not come upon us.’ Say: ‘Why not? By my Lord, Who is the Knower of the unseen, that is bound to come upon you. Nothing can be out of His sight, not even a dust particle in the heavens or in the earth. Nor is there anything smaller or bigger than an atom but (its detail too) is (recorded) in the light-giving Book (al-Lawh al-Mahfuz),

3. Waqala allatheena kafaroo la tateena alssaAAatu qul bala warabbee latatiyannakum AAalimi alghaybi la yaAAzubu AAanhu mithqalu tharratin fee alssamawati wala fee alardi wala asgharu min thalika wala akbaru illa fee kitabin mubeenin

3. Og de vantro sier: «Timen vil ikke komme over oss!» Si: «Hvorfor ikke? Ved min Herre, Allviteren om det usette, den vil visselig komme over dere!» Ikke noe kan komme seg unna Ham, ikke engang et støvfnugg i himlene og ei heller på jorden. Og det finnes ikke noe mindre enn det og ei heller noe større uten at det står (nedtegnet) i en opplysende bok (den beskyttede tavlen),

3. और काफिर लोग कहते हैं कि हम पर क़यामत नहीं आएगी, आप फरमा दें: क्यूं नहीं? मेरे आलिमुल ग़ैब रब की क़सम वो तुम पर ज़रूर आएगी, उससे न आसमानों में ज़र्रा भर कोई चीज़ ग़ाइब हो सकती है और न ज़मीन में और न ही इस ज़र्रे से कोई छोटी (चीज़ है) और न ही कोई बड़ी मगर (इसकी तफ्सील भी) रौशन किताब (यानी लौहे महफूज़) में (लिखी हुई) है।

৩. আর কাফেরেরা বলে, ‘আমাদের উপর কিয়ামত আসবে না’। বলে দিন, ‘কেন নয়? আমার ‘‘অদৃশ্যে জ্ঞাত’’ প্রতিপালকের কসম! তা অবশ্যই আসবে।’ তাঁর কাছে না আকাশমন্ডলীতে অনু পরিমাণ কোনো কিছু গোপন আছে, আর না পৃথিবীতে। আর না তদপেক্ষা ক্ষুদ্র (কিছু), আর না বৃহৎ কিছু। তবে (লওহে মাহফুযে রক্ষিত) সমুজ্জ্বল কিতাবেই লিপিবদ্ধ রয়েছে

Play Copy
لِّیَجۡزِیَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ ؕ اُولٰٓئِکَ لَہُمۡ مَّغۡفِرَۃٌ وَّ رِزۡقٌ کَرِیۡمٌ ﴿۴﴾

4. تاکہ اللہ ان لوگوں کو پورا بدلہ عطا فرمائے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے بخشِش اور بزرگی والا (اخروی) رِزق ہےo

4. In order that Allah may recompense in full those who believe and continue doing good deeds. It is they for whom there is forgiveness and an honourable sustenance (for the Last Day).

4. Liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati olaika lahum maghfiratun warizqun kareemun

4. sånn at Allah fullt ut kan belønne dem som antok troen og handlet rettskaffent, dem venter tilgivelse og ærerik forsyning (i det hinsidige).

4. ताकि अल्लाह उन लोगों को पूरा बदला अ़ता फरमाए जो ईमान लाए और नेक अ़मल करते रहे। येही वोह लोग हैं जिनके लिए बख़्शिश और बुज़ुर्गी वाला (उख़रवी) रिज़्क़ है।

,৪. যাতে আল্লাহ্ তাদেরকে পূর্ণ প্রতিদান প্রদান করতে পারেন যারা ঈমান এনেছে এবং নেক আমল করছে। তাদের জন্যেই ক্ষমা এবং মর্যাদাসম্পন্ন (পরকালীন) রিযিক রয়েছে।

Play Copy
Play Copy
وَ یَرَی الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ الَّذِیۡۤ اُنۡزِلَ اِلَیۡکَ مِنۡ رَّبِّکَ ہُوَ الۡحَقَّ ۙ وَ یَہۡدِیۡۤ اِلٰی صِرَاطِ الۡعَزِیۡزِ الۡحَمِیۡدِ ﴿۶﴾

6. اور ایسے لوگ جنہیں علم دیا گیا ہے وہ جانتے ہیں کہ جو (کتاب) آپ کے رب کی طرف سے آپ کی جانب اتاری گئی ہے وہی حق ہے اور وہ (کتاب) عزت والے، سب خوبیوں والے (رب) کی راہ کی طرف ہدایت کرتی ہےo

6. And those who have been given knowledge know that (the Book) which has been revealed to you from your Lord is alone the truth. And that (Book) guides to the path of the Most Exalted in Might, All-Praiseworthy (Lord).

6. Wayara allatheena ootoo alAAilma allathee onzila ilayka min rabbika huwa alhaqqa wayahdee ila sirati alAAazeezi alhameedi

6. Og de som er blitt gitt viten, vet at den (skriften) som er åpenbart for deg fra Herren din, er sannheten alene, og at den (skriften) rettleder til den Allmektiges, den all pris verdiges (Herrens) vei.

6. और ऐसे लोग जिन्हें इल्म दिया गया है वोह जानते हैं कि जो (किताब) आपके रब की तरफ से आपकी जानिब उतारी गई है वोही हक़ है और वोह (किताब) इज़्ज़त वाले, सब ख़ूबियों वाले (रब) की राह की तरफ हिदायत करती है।

৬. আর যাদেরকে জ্ঞান দেয়া হয়েছে তারা জানে যে, (কিতাব হিসেবে) আপনার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে আপনার প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে তাই সত্য। আর এটি (এ কিতাব) পথ-নির্দেশ করে পরাক্রমশালী উৎকৃষ্টতার অধিকারী (প্রতিপালক)-এঁর দিকে।

Play Copy
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ہَلۡ نَدُلُّکُمۡ عَلٰی رَجُلٍ یُّنَبِّئُکُمۡ اِذَا مُزِّقۡتُمۡ کُلَّ مُمَزَّقٍ ۙ اِنَّکُمۡ لَفِیۡ خَلۡقٍ جَدِیۡدٍ ۚ﴿۷﴾

7. اور کافر لوگ (تعجب و استہزاء کی نیت سے) کہتے ہیں کہ کیا ہم تمہیں ایسے شخص کا بتائیں جو تمہیں یہ خبر دیتا ہے کہ جب تم (مَر کر) بالکل ریزہ ریزہ ہوجاؤ گے تو یقیناً تمہیں (ایک) نئی پیدائش ملے گیo

7. And the disbelievers say (with the intention to wonder and mock): ‘Shall we tell you of a person who informs you that when you have decomposed completely into dust particles (after death), you will certainly be composed into a new creation?

7. Waqala allatheena kafaroo hal nadullukum AAala rajulin yunabbiokum itha muzziqtum kulla mumazzaqin innakum lafee khalqin jadeedin

7. Og de vantro sier (av forundring og med intensjon om å latterliggjøre): «Skal vi vise dere en mann som underretter dere om at når dere (dør og) er blitt fullstendig oppsmuldret til smulder, vil dere visselig bli brakt fram i en ny skapning?

7. और काफिर लोग (तअ़ज्जुबो इस्तेहज़ा की निय्यत से) कहते हैं कि क्या हम तुम्हें ऐसे शख़्स का बताएं जो तुम्हें ये ख़बर देता है कि जब तुम (मर कर) बिल्कुल रेज़ा रेज़ा हो जाओगे तो यक़ीनन तुम्हें (एक) नई पैदाइश मिलेगी।

৭. আর কাফেরেরা (অবাক হওয়া ও ঠাট্টা-মশকরার ছলে) বলে, ‘আমরা কি তোমাদেরকে এমন ব্যক্তির সন্ধান দেবো যে তোমাদেরকে সংবাদ দেয় যে, (মৃত্যুর পর) তোমরা যখন সম্পূর্ণরূপে ছিন্ন-ভিন্ন হয়ে যাবে, তখন অবশ্যই তোমরা নতুন (এক) সৃষ্টিরুপে উত্থিত হবে?

Play Copy
اَفۡتَرٰی عَلَی اللّٰہِ کَذِبًا اَمۡ بِہٖ جِنَّۃٌ ؕ بَلِ الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَۃِ فِی الۡعَذَابِ وَ الضَّلٰلِ الۡبَعِیۡدِ ﴿۸﴾

8. (یا تو) وہ اللہ پر جھوٹا بہتان باندھتا ہے یا اسے جنون ہے، (ایسا کچھ بھی نہیں) بلکہ جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ عذاب اور پرلے درجہ کی گمراہی میں (مبتلا) ہیںo

8. (Either) he has invented a lie against Allah or he is insane.’ (Nothing of the sort!) The truth is that those who do not believe in the Hereafter are undergoing a torment and are in farthest error.

8. Aftara AAala Allahi kathiban am bihi jinnatun bali allatheena la yuminoona bialakhirati fee alAAathabi waalddalali albaAAeedi

8. (Enten så) oppdikter han løgn om Allah, eller så er han besatt!» (Nei, ingen av delene!) Faktisk, de som ikke tror på det hinsidige, er (fanget) i pinen og en langt kommen villfarelse.

8. (या तो) वोह अल्लाह पर झूटा बोहतान बांधता है या उसे जुनून है, (ऐसा कुछ भी नहीं) बल्कि जो लोग आख़िरत पर ईमान नहीं रखते वोह अ़ज़ाब और परले दर्जे की गुमराही में (मुब्तला) हैं।

৮. (নাকি) সে আল্লাহ্‌র প্রতি মিথ্যা অপবাদ আরোপ করেছে, অথবা তার মধ্যে উন্মাদনা রয়েছে?’ (এমন কিছুই নেই) বরং যারা পরকালে বিশ্বাস রাখে না তারা শাস্তি এবং চূড়ান্ত গোমরাহীতে (নিমজ্জিত) রয়েছে।

Play Copy
اَفَلَمۡ یَرَوۡا اِلٰی مَا بَیۡنَ اَیۡدِیۡہِمۡ وَ مَا خَلۡفَہُمۡ مِّنَ السَّمَآءِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ اِنۡ نَّشَاۡ نَخۡسِفۡ بِہِمُ الۡاَرۡضَ اَوۡ نُسۡقِطۡ عَلَیۡہِمۡ کِسَفًا مِّنَ السَّمَآءِ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیَۃً لِّکُلِّ عَبۡدٍ مُّنِیۡبٍ ٪﴿۹﴾

9. سو کیا انہوں نے اُن (نشانیوں) کو نہیں دیکھا جو آسمان اور زمین سے اُن کے آگے اور اُن کے پیچھے (انہیں گھیرے ہوئے) ہیں۔ اگر ہم چاہیں تو انہیں زمین میں دھنسا دیں یا اُن پر آسمان سے کچھ ٹکڑے گرا دیں، بیشک اس میں ہر اس بندے کے لئے نشانی ہے جو اللہ کی طرف رجوع کرنے والا ہےo

9. So have they not seen those (signs) in the heaven and the earth (which have beset them) from their front and from their rear? If We so intended, We would sink them into the earth or let a part of the sky fall upon them. Verily, there is in it a sign for every servant of Allah who turns to Him.

9. Afalam yaraw ila ma bayna aydeehim wama khalfahum mina alssamai waalardi in nasha nakhsif bihimu alarda aw nusqit AAalayhim kisafan mina alssamai inna fee thalika laayatan likulli AAabdin muneebin

9. Har de da ikke sett de (tegn) som er foran dem og bak dem (omkranset dem) av himmelen og jorden? Hvis Vi ville, kunne Vi ha senket dem ned i jorden eller latt det falle over dem stykker av himmelen. Sannelig, i dette er det et tegn for enhver tjener som vender om til Allah.

9. सो क्या उन्होंने उन (निशानियों) को नहीं देखा जो आस्मान और ज़मीन से उनके आगे और उनके पीछे (उन्हें घेरे हुए) हैं। अगर हम चाहें तो उन्हें ज़मीन में धंसा दें या उन पर आस्मान से कुछ टुकड़े गिरा दें, बेशक उसमें हर उस बन्दे के लिए निशानी है जो अल्लाह की तरफ रुजूअ़ करने वाला है।

৯. সুতরাং তারা কি ওইসব (নিদর্শন) দেখে না যা আকাশমন্ডলীতে ও পৃথিবীতে, তাদের সম্মুখে ও তাদের পশ্চাতে (তাদেরকে ঘিরে) রয়েছে? আমরা চাইলে তাদেরকে পৃথিবীতে ধ্বসিয়ে দেবো অথবা তাদের উপর আকাশখন্ডের পতন ঘটাবো। নিশ্চয়ই এতে নিদর্শন রয়েছে প্রতিটি বান্দার জন্যে যারা আল্লাহ্‌র অভিমুখে প্রত্যাবর্তনকারী।

Play Copy
وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَا دَاوٗدَ مِنَّا فَضۡلًا ؕ یٰجِبَالُ اَوِّبِیۡ مَعَہٗ وَ الطَّیۡرَ ۚ وَ اَلَنَّا لَہُ الۡحَدِیۡدَ ﴿ۙ۱۰﴾

10. اور بیشک ہم نے داؤد (علیہ السلام) کو اپنی بارگاہ سے بڑا فضل عطا فرمایا، (اور حکم فرمایا:) اے پہاڑو! تم اِن کے ساتھ مل کر خوش اِلحانی سے (تسبیح) پڑھا کرو، اور پرندوں کو بھی (مسخّر کر کے یہی حکم دیا)، اور ہم نے اُن کے لئے لوہا نرم کر دیاo

10. And indeed We bestowed on Dawud (David) a tremendous favour from Our presence (and ordained:) ‘O mountains, join him in chanting melodious tunes (of Our glory and praise).’ And (We gave the same command) to the birds as well (making them subservient). And We made iron soft for him.

10. Walaqad atayna dawooda minna fadlan ya jibalu awwibee maAAahu waalttayra waalanna lahu alhadeeda

10. Og uten tvil, Vi viste David stor velvilje fra Oss (og befalte): «Å, dere fjell! Lovsyng vakkert velklingende sammen med ham (forherligelse av Vår hellighet)!», og (Vi befalte det samme) til fuglene (ved å gjøre dem underordnet), og Vi gjorde jernet mykt for ham.

10. और बेशक हमने दावूद (अ़लैहिस्सलाम) को अपनी बारगाह से बड़ा फज़्ल अ़ता फरमाया, (और हुक्म फरमाया) ऐ पहाड़ो! तुम इनके साथ मिलकर ख़ुश इल्हानी से (तस्बीह) पढ़ा करो, और परिन्दों को भी (मुसख़्ख़र करके येही हुक्म दिया), और हमने उनके लिए लोहा नर्म कर दिया।

১০. আর আমরা তো দাঊদ (আলাইহিস সালাম)-কে আমাদের পক্ষ থেকে বড় মর্যাদা প্রদান করেছিলাম। (আর নির্দেশ দিয়েছিলাম,) ‘হে পর্বতমালা! তোমরা তাঁর সাথে মিলিত হয়ে সুললিত ধ্বণিতে (তাসবীহ) পাঠ করো।’ আর বিহঙ্গকূলকেও (অধীনস্ত করে এই নির্দেশই প্রদান করেছিলাম)। আর আমরা তাঁর জন্যে লৌহকে নমনীয় করে দিয়েছিলাম।

Play Copy
اَنِ اعۡمَلۡ سٰبِغٰتٍ وَّ قَدِّرۡ فِی السَّرۡدِ وَ اعۡمَلُوۡا صَالِحًا ؕ اِنِّیۡ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِیۡرٌ ﴿۱۱﴾

11. (اور ارشاد فرمایا) کہ کشادہ زرہیں بناؤ اور (ان کے) حلقے جوڑنے میں اندازے کو ملحوظ رکھو اور (اے آلِ داوؤد!) تم لوگ نیک عمل کرتے رہو، میں اُن (کاموں) کو جو تم کرتے ہو خوب دیکھنے والا ہوںo

11. (And We commanded:) ‘Make wide and full-length coats of mail and care for the measure while joining (their) links (i.e., rings). And, (O family of Dawud [David],) continue doing pious deeds. I am minutely watching the works that you do.’

11. Ani iAAmal sabighatin waqaddir fee alssardi waiAAmaloo salihan innee bima taAAmaloona baseerun

11. (Og Vi befalte): «Lag vide rustninger, og vær presis med målingen når du setter sammen (rustningenes) metallringer. Og (å, Davids familie!), fortsett å gjøre rettskafne handlinger, Jeg er allseende overfor alt det dere gjør.»

11. (और इर्शाद फरमाया) कि कुशादा ज़िरहें बनाओ और (उनके) हल्के जोड़ने में अन्दाज़े को मल्हू़ज़ रखो और (ऐ आले दावूद!) तुम लोग नेक अ़मल करते रहो, मैं उन कामों को जो तुम करते हो ख़ूब देखने वाला हूं।

১১. (আর ইরশাদ করেছিলাম,) ‘প্রশস্ত বর্ম তৈরি করো এবং (এর) বলয়গুলো জোড়া দেয়ার ক্ষেত্রে পরিমাণের দিকে লক্ষ্য রাখো এবং (হে দাউদের বংশধর) তোমরা সৎকর্ম করতে থাকো। আমি সেসব (কর্মকান্ড) পুঙ্খানুপুঙ্খরূপে দেখি যা কিছু তোমরা করো।’

Play Copy
وَ لِسُلَیۡمٰنَ الرِّیۡحَ غُدُوُّہَا شَہۡرٌ وَّ رَوَاحُہَا شَہۡرٌ ۚ وَ اَسَلۡنَا لَہٗ عَیۡنَ الۡقِطۡرِ ؕ وَ مِنَ الۡجِنِّ مَنۡ یَّعۡمَلُ بَیۡنَ یَدَیۡہِ بِاِذۡنِ رَبِّہٖ ؕ وَ مَنۡ یَّزِغۡ مِنۡہُمۡ عَنۡ اَمۡرِنَا نُذِقۡہُ مِنۡ عَذَابِ السَّعِیۡرِ ﴿۱۲﴾

12. اور سلیمان (علیہ السلام) کے لئے (ہم نے) ہوا کو (مسخّر کر دیا) جس کی صبح کی مسافت ایک مہینہ کی (راہ) تھی اور اس کی شام کی مسافت (بھی) ایک ماہ کی راہ ہوتی، اور ہم نے اُن کے لئے پگھلے ہوئے تانبے کا چشمہ بہا دیا، اور کچھ جنّات (ان کے تابع کردیئے) تھے جو اُن کے رب کے حکم سے اُن کے سامنے کام کرتے تھے، اور (فرما دیا تھا کہ) ان میں سے جو کوئی ہمارے حکم سے پھرے گا ہم اسے دوزخ کی بھڑکتی آگ کا عذاب چکھائیں گےo

12. And to Sulayman ([Solomon] We made subservient) the wind whose morning course was a month’s journey and the evening course (too) was a month’s journey. And We caused a spring of molten copper to flow for him, and (made subservient to him) some jinn who worked in front of him by the command of his Lord. And (We had warned that) whoever of them turned away from Our command, We would make him taste the Blazing Fire of Hell.

12. Walisulaymana alrreeha ghuduwwuha shahrun warawahuha shahrun waasalna lahu AAayna alqitri wamina aljinni man yaAAmalu bayna yadayhi biithni rabbihi waman yazigh minhum AAan amrina nuthiqhu min AAathabi alssaAAeeri

12. Og for Salomo (underordnet Vi) vinden, hvis morgenreise var en måneds ferd, og hvis kveldsreise også var en måneds ferd. Og Vi lot fosse en kilde av smeltet kobber for ham, og (Vi underordnet ham) noen dsjinner, som arbeidet foran ham med hans Herres befaling. Og (Vi hadde gjort det klart for dem) at den av dem som vender seg bort fra Vår befaling, vil Vi la smake helvetes flammende ilds pine.

12. और सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम) के लिए (हमने) हवा को (मुसख़्ख़र कर दिया) जिसकी सुब्ह की मुसाफत एक महीने की (राह) थी और उसकी शाम की मुसाफत (भी) एक माह की राह होती, और हमने उनके लिए पिघले हुए तांबे का चश्मा बहा दिया, और कुछ जिन्नात (उनके ताबेअ़ कर दिए) थे जो उनके रब के हुक्म से उनके सामने काम करते थे, और (फरमा दिया था कि) उनमें से जो कोई हमारे हुक्म से फिरेगा हम उसे दोज़ख़ की भड़कती आग का अ़ज़ाब चखाएंगे।

১২. আর সুলাইমান (আলাইহিস সালাম)-এঁর জন্যে (অধীনস্ত করেছিলাম) বায়ুকে যার সকালের দূরত্ব ছিল এক মাসের পথ এবং বিকেলের দূরত্ব(ও) এক মাসের পথ। আর আমি তাঁর জন্যে গলিত তাম্রের এক প্রস্রবণ প্রবাহিত করেছিলাম এবং (তাঁর অধীনস্ত) ছিল কিছু জ্বিন যারা তার প্রতিপালকের নির্দেশে তাঁর সম্মুখে কাজ করতো। আর (আমরা ঘোষণা করে দিয়েছিলাম যে,) তাদের মধ্যে যে কেউ আমাদের নির্দেশ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবে তাকে আমরা দোযখের প্রজ্বলিত আগুনের শাস্তির স্বাদ আস্বাদন করাবো।

Play Copy
یَعۡمَلُوۡنَ لَہٗ مَا یَشَآءُ مِنۡ مَّحَارِیۡبَ وَ تَمَاثِیۡلَ وَ جِفَانٍ کَالۡجَوَابِ وَ قُدُوۡرٍ رّٰسِیٰتٍ ؕ اِعۡمَلُوۡۤا اٰلَ دَاوٗدَ شُکۡرًا ؕ وَ قَلِیۡلٌ مِّنۡ عِبَادِیَ الشَّکُوۡرُ ﴿۱۳﴾

13. وہ (جنّات) ان کے لئے جو وہ چاہتے تھے بنا دیتے تھے۔ اُن میں بلند و بالا قلعے اور مجسّمے اور بڑے بڑے لگن تھے جو تالاب اور لنگر انداز دیگوں کی مانند تھے۔ اے آلِ داؤد! (اللہ کا) شکر بجا لاتے رہو، اور میرے بندوں میں شکرگزار کم ہی ہوئے ہیںo

13. They (the jinn) used to make for him whatever he desired of lofty and strong fortresses and statues and basins large as reservoirs looking like huge cauldrons fixed in their places. O family of Dawud (David)! Keep giving thanks (to Allah). And very few of My servants have been grateful!

13. YaAAmaloona lahu ma yashao min mahareeba watamatheela wajifanin kaaljawabi waqudoorin rasiyatin iAAmaloo ala dawooda shukran waqaleelun min AAibadiya alshshakooru

13. De (dsjinnene) pleide å lage for ham det han ønsket av høye festninger og skulpturer og store fat som vannreservoarer og enorme gryter faste på sine plasser. Å, Davids familie! Fortsett å vise (Allah) takknemlighet. Det har vært få takknemlige blant Mine tjenere.

13. वोह (जिन्नात) उनके लिए जो वोह चाहते थे बना देते थे। उनमें बलन्दो बाला क़िल्ए और मुजस्समे और बड़े बड़े लगन थे जो तालाब और लंगर अन्दाज़ देगों की मानिन्द थे। ऐ आले दावूद! (अल्लाह का) शुक्र बजा लाते रहो, और मेरे बन्दों में शुक्र गुज़ार कम ही हुए हैं।

১৩. এরা (জ্বিনেরা) তাঁর জন্যে তাঁর ইচ্ছানুযায়ী উঁচু প্রাসাদ, ভাস্কর্য, পুকুরসম ও স্থির হাড়ির ন্যায় বিশাল গামলা নির্মাণ করতো। হে দাউদের বংশধর! (আল্লাহ্‌র) কৃতজ্ঞতা আদায় করতে থাকো। আর আমার বান্দাদের মধ্যে অল্পই কৃতজ্ঞ রয়েছে।

Play Copy
فَلَمَّا قَضَیۡنَا عَلَیۡہِ الۡمَوۡتَ مَا دَلَّہُمۡ عَلٰی مَوۡتِہٖۤ اِلَّا دَآبَّۃُ الۡاَرۡضِ تَاۡکُلُ مِنۡسَاَتَہٗ ۚ فَلَمَّا خَرَّ تَبَیَّنَتِ الۡجِنُّ اَنۡ لَّوۡ کَانُوۡا یَعۡلَمُوۡنَ الۡغَیۡبَ مَا لَبِثُوۡا فِی الۡعَذَابِ الۡمُہِیۡنِ ﴿ؕ۱۴﴾

14. پھر جب ہم نے سلیمان (علیہ السلام) پر موت کا حکم صادر فرما دیا تو اُن (جنّات) کو ان کی موت پر کسی نے آگاہی نہ کی سوائے زمین کی دیمک کے جو اُن کے عصا کو کھاتی رہی، پھر جب آپ کا جسم زمین پر آگیا تو جنّات پر ظاہر ہوگیا کہ اگر وہ غیب جانتے ہوتے تو اس ذلّت انگیز عذاب میں نہ پڑے رہتےo

14. And when We decreed Sulayman’s (Solomon’s) death, nothing made them (the jinn) aware of his death except a termite of the earth which kept eating his staff. Then, when his body came to the ground, it became known to the jinn that if they had known the unseen, they would not have been in that humiliating torment.

14. Falamma qadayna AAalayhi almawta ma dallahum AAala mawtihi illa dabbatu alardi takulu minsaatahu falamma kharra tabayyanati aljinnu an law kanoo yaAAlamoona alghayba ma labithoo fee alAAathabi almuheeni

14. Da Vi utstedte befalingen om Salomos død, var det ingen som gjorde dem (dsjinnene) klar over døden hans, unntatt jordens termitter, som spiste hans stav. Så da kroppen hans kom på bakken, ble det tydelig for dsjinnene at hvis de hadde hatt viten om det usette, ville de ikke ha forblitt i denne nedverdigende pinen.

14. फिर जब हमने सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम) पर मौत का हुक्म सादिर फरमा दिया तो उन (जिन्नात) को उनकी मौत पर किसी ने आगाही न की सिवाए ज़मीन की दीमक के, जो उनके अ़सा को खाती रही फिर जब आपका जिस्म ज़मीन पर आ गया तो जिन्नात पर ज़ाहिर हो गया कि अगर वोह गै़ब जानते होते तो इस ज़िल्लत अंगेज़ अ़ज़ाब में न पड़े रहते।

১৪. অতঃপর যখন আমরা সুলাইমান (আলাইহিস সালাম)-এঁর মৃত্যু নির্ধারণ করলাম, তখন এদেরকে (এ জ্বিনদেরকে) তাঁর মৃত্যু সম্পর্কে অবগত করলো কেবল ভূমিস্থ উইপোকা যা তাঁর লাঠি খেয়ে ফেলছিল। অতঃপর যখন তাঁর শরীর ভূমিতে পড়ে গেল তখন জ্বিনদের কাছে বোধগম্য হয়ে গেলো যে, যদি তারা অদৃশ্য বিষয় জানতো তবে এমন লাঞ্ছনাকর শাস্তিতে আবদ্ধ থাকতো না।

Play Copy
لَقَدۡ کَانَ لِسَبَاٍ فِیۡ مَسۡکَنِہِمۡ اٰیَۃٌ ۚ جَنَّتٰنِ عَنۡ یَّمِیۡنٍ وَّ شِمَالٍ ۬ؕ کُلُوۡا مِنۡ رِّزۡقِ رَبِّکُمۡ وَ اشۡکُرُوۡا لَہٗ ؕ بَلۡدَۃٌ طَیِّبَۃٌ وَّ رَبٌّ غَفُوۡرٌ ﴿۱۵﴾

15. درحقیقت (قومِ) سبا کے لئے ان کے وطن ہی میں نشانی موجود تھی۔ (وہ) دو باغ تھے، دائیں طرف اور بائیں طرف۔ (اُن سے ارشاد ہوا:) تم اپنے رب کے رزق سے کھایا کرو اور اس کا شکر بجا لایا کرو۔ (تمہارا) شہر (کتنا) پاکیزہ ہے اور رب بڑا بخشنے والا ہےo

15. In fact, for (the people of) Saba (Sheba), a sign did exist in their homeland itself. (They) were two gardens, one on the right hand and the other on the left. (They were commanded:) ‘Eat of the provision from your Lord and keep giving Him thanks. (How) pure is (your) city and a Lord Most Forgiving!’

15. Laqad kana lisabain fee maskanihim ayatun jannatani AAan yameenin washimalin kuloo min rizqi rabbikum waoshkuroo lahu baldatun tayyibatun warabbun ghafoorun

15. I sannhet, for Sabafolket fantes det et tegn i hjemlandet deres: (Det var) to hager, en til høyre og en til venstre. (Det ble sagt til dem:) «Spis av deres Herres forsyn, og vis Ham takknemlighet! (Hvor) ren (deres) by (er), og en mest tilgivende Herre.»

15. दर हक़ीक़त (क़ौमे) सबा के लिए उनके वतन ही में निशानी मौजूद थी। (वोह) दो बाग़ थे, दाईं तरफ और बाईं तरफ। (उनसे इर्शाद हुवा:) तुम अपने रब के रिज़्क़ से खाया करो और उसका शुक्र बजा लाया करो। (तुम्हारा) शहर (कितना) पाकीज़ा है और रब बड़ा बख़्शने वाला है।

১৫. প্রকৃতপক্ষে সাবা (সম্প্রদায়)-এর জন্যে তাদের বাসভূমিতেই নিদর্শন বিদ্যমান ছিল। (তা হলো) দু’টি বাগান, একটি ডান দিকে এবং অপরটি বাম দিকে। (তাদেরকে বলা হয়েছিল) ‘তোমরা তোমাদের প্রতিপালক প্রদত্ত রিযিক ভোগ করো এবং তাঁর প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো। (তোমাদের) শহর (কতোই) পবিত্র এবং প্রতিপালক মহাক্ষমাশীল।

Play Copy
فَاَعۡرَضُوۡا فَاَرۡسَلۡنَا عَلَیۡہِمۡ سَیۡلَ الۡعَرِمِ وَ بَدَّلۡنٰہُمۡ بِجَنَّتَیۡہِمۡ جَنَّتَیۡنِ ذَوَاتَیۡ اُکُلٍ خَمۡطٍ وَّ اَثۡلٍ وَّ شَیۡءٍ مِّنۡ سِدۡرٍ قَلِیۡلٍ ﴿۱۶﴾

16. پھر انہوں نے (طاعت سے) مُنہ پھیر لیا تو ہم نے ان پر زور دار سیلاب بھیج دیا اور ہم نے اُن کے دونوں باغوں کو دو (ایسے) باغوں سے بدل دیا جن میں بدمزہ پھل اور کچھ جھاؤ اور کچھ تھوڑے سے بیری کے درخت رہ گئے تھےo

16. Then they turned away (from obedience). So We let loose against them a devastating flood, and We converted both their gardens into (such) gardens as bearing sour and bitter fruit and tamarisks and a few lote-trees.

16. FaaAAradoo faarsalna AAalayhim sayla alAAarimi wabaddalnahum bijannatayhim jannatayni thawatay okulin khamtin waathlin washayin min sidrin qaleelin

16. Men de vendte seg bort (fra adlydelsen), så Vi sendte over dem en kraftig flom (demningsflommen), og Vi byttet deres to hager med to (slike) hager som bar på sur frukt og tamarisker og noen få lotustrær.

16. फिर उन्होंने (ताअ़त से) मुंह फेर लिया तो हमने उन पर ज़ोरदार सैलाब भेज दिया और हमने उनके दोनों बाग़ों को दो (ऐसे) बाग़ों से बदल दिया जिनमें बद मज़ा फल और कुछ झाओ और कुछ थोड़े बेरी के दरख़्त रह गए थे।

১৬. অতঃপর তারা (আনুগত্য থেকে) মুখ ফিরিয়ে নিল। ফলে আমরা তাদের উপর প্রবাহিত করলাম বাঁধভাঙা বন্যা এবং আমরা তাদের উদ্যান দু’টিকে (এমন) দু’টি উদ্যানে পরিবর্তন করে দিলাম যাতে রয়ে গেল বিস্বাদ ফল, কিছু ঝাউ গাছ এবং যৎসামান্য কুল বৃক্ষ।

Play Copy
Play Copy
وَ جَعَلۡنَا بَیۡنَہُمۡ وَ بَیۡنَ الۡقُرَی الَّتِیۡ بٰرَکۡنَا فِیۡہَا قُرًی ظَاہِرَۃً وَّ قَدَّرۡنَا فِیۡہَا السَّیۡرَ ؕ سِیۡرُوۡا فِیۡہَا لَیَالِیَ وَ اَیَّامًا اٰمِنِیۡنَ ﴿۱۸﴾

18. اور ہم نے ان باشندوں کے اور ان بستیوں کے درمیان جن میں ہم نے برکت دے رکھی تھی، (یمن سے شام تک) نمایاں (اور) متصل بستیاں آباد کر دی تھیں، اور ہم نے ان میں آمد و رفت (کے دوران آرام کرنے) کی منزلیں مقرر کر رکھی تھیں کہ تم لوگ ان میں راتوں کو (بھی) اور دنوں کو (بھی) بے خوف ہو کر چلتے پھرتے رہوo

18. And We set up prominent (and) adjacent settlements between the dwellers, and those towns that We had blessed (on the Yemen-Syria highway), and We had placed between them stopover areas (for rest), whilst travelling up and down, that you may move between them by night and by day in peace and security.

18. WajaAAalna baynahum wabayna alqura allatee barakna feeha quran thahiratan waqaddarna feeha alssayra seeroo feeha layaliya waayyaman amineena

18. Og Vi satte mellom dem (beboerne) og byene som Vi har lagt velsignelser i, (fra Jemen til Levanten) synlige og nærliggende byer, og Vi plasserte i dem faser (for hvile) under reise til og fra dem, sånn at dere kan ferdes mellom dem i trygghet både natt og dag.

18. और हमने उन बाशिन्दों के और उन बस्तियों के दर्मियान जिनमें हमने बरकत दे रखी थी, (यमन से शाम तक) नुमायां (और) मुत्तसिल बस्तियां आबाद कर दी थीं, और हमने उनमें आमदो रफ्त (के दौरान आराम करने) की मंज़िलें मुक़र्रर कर रखी थीं कि तुम लोग उनमें रातों को (भी) और दिनों को (भी) बेख़ौफ होकर चलते फिरते रहो।

১৮. আর আমরা এ অধিবাসীদের এবং এ জনপদের মধ্যবর্তী স্থানে বরকত দিয়ে রেখেছিলাম যাতে (ইয়ামান থেকে শাম পর্যন্ত) দৃশ্যমান বহু জনপদ স্থাপন করেছিলাম। আর আমরা এসবের মাঝে ভ্রমণের যথাযথ ব্যবস্থা (বিশ্রামস্থল স্থাপন) করেছিলাম, যাতে তোমরা রজনীতে এবং দিবসে নির্ভয়ে চলাফেরা করতে পারো।

Play Copy
فَقَالُوۡا رَبَّنَا بٰعِدۡ بَیۡنَ اَسۡفَارِنَا وَ ظَلَمُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ فَجَعَلۡنٰہُمۡ اَحَادِیۡثَ وَ مَزَّقۡنٰہُمۡ کُلَّ مُمَزَّقٍ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّکُلِّ صَبَّارٍ شَکُوۡرٍ ﴿۱۹﴾

19. تو وہ کہنے لگے: اے ہمارے رب! ہماری منازلِ سفر کے درمیان فاصلے پیدا کر دے، اور انہوں نے اپنی جانوں پر ظلم کیا تو ہم نے انہیں (عبرت کے) فسانے بنا دیا اور ہم نے انہیں ٹکڑے ٹکڑے کر کے منتشر کر دیا۔ بیشک اس میں بہت صابر اور نہایت شکر گزار شخص کے لئے نشانیاں ہیںo

19. Then they said: ‘O our Lord, place between our break-journey points longer distances.’ And they wronged their souls. So We made them tales (for a lesson of warning). And We disintegrated them into pieces and scattered them. Surely, there are signs in it for every extremely patient and highly thankful person.

19. Faqaloo rabbana baAAid bayna asfarina wathalamoo anfusahum fajaAAalnahum ahadeetha wamazzaqnahum kulla mumazzaqin inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin

19. Men de sa: «Herren vår! Skap større avstand mellom våre reisefaser.» Og de gjorde sin egen sjel ondt, så Vi gjorde dem til (framtidige advarende) historier, og Vi rev dem i fillebiter og strødde dem ut. Sannelig, i dette er det flere tegn for enhver som er veldig tålmodig og dypt takknemlig.

19. तो वोह कहने लगे: ऐ हमारे रब! हमारी मनाज़िले सफर के दर्मियान फासले पैदा कर दे और उन्होंने अपनी जानों पर ज़ुल्म किया तो हमने उन्हें (इब्रत के) फसाने बना दिया और हमने उन्हें टुकड़े टुकड़े करके मुन्तशिर कर दिया। बेशक उसमें बहुत साबिर और निहायत शुक्र गुज़ार शख़्स के लिए निशानियां हैं।

১৯. তখন তারা বলতে লাগলো, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের সফরের মনযিলগুলোর মাঝে ব্যবধান বর্ধিত করো’; আর তারা নিজেদের প্রতি অন্যায় করেছিল, ফলে আমরা (সতর্কতার শিক্ষা হিসেবে) তাদেরকে উপাখ্যানের বিষয়বস্তুতে পরিণত করলাম এবং আমরা তাদেরকে ছিন্ন-ভিন্ন করে ছড়িয়ে দিলাম। নিশ্চয়ই এতে নিদর্শনাবলী রয়েছে প্রত্যেক কঠোর ধৈর্যশীল ও অত্যন্ত কৃতজ্ঞ ব্যক্তির জন্যে।

Play Copy
Play Copy
وَ مَا کَانَ لَہٗ عَلَیۡہِمۡ مِّنۡ سُلۡطٰنٍ اِلَّا لِنَعۡلَمَ مَنۡ یُّؤۡمِنُ بِالۡاٰخِرَۃِ مِمَّنۡ ہُوَ مِنۡہَا فِیۡ شَکٍّ ؕ وَ رَبُّکَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ حَفِیۡظٌ ﴿٪۲۱﴾

21. اور شیطان کا ان پر کچھ زور نہ تھا مگر یہ اس لئے (ہوا) کہ ہم ان لوگوں کو جو آخرت پر ایمان رکھتے ہیں ان لوگوں سے ممتاز کر دیں جو اس کے بارے میں شک میں ہیں، اور آپ کا رب ہر چیز پر نگہبان ہےo

21. And Satan had no power over them but for the reason that We might distinguish those who believe in the Hereafter from those who are in doubt about it. And your Lord is Watchful over everything.

21. Wama kana lahu AAalayhim min sultanin illa linaAAlama man yuminu bialakhirati mimman huwa minha fee shakkin warabbuka AAala kulli shayin hafeethun

21. Og Satan hadde ingen makt over dem. Dette (skjedde) kun for at Vi skulle framheve dem som tror på det hinsidige, overfor dem som er i tvil om det. Og Herren din passer på alle ting.

21. और शैतान का उन पर कुछ ज़ोर न था मगर ये इसलिए (हुवा) कि हम उन लोगों को जो आख़िरत पर ईमान रखते हैं उन लोगों से मुम्ताज़ कर दें जो उसके बारे में शक में हैं, और आपका रब हर चीज़ पर निगहबान है।

২১. আর তাদের উপর শয়তানের কোনো ক্ষমতা ছিল না, কারণ যারা পরকালে বিশ্বাস রাখে আমি তাদেরকে বৈশিষ্ট্যমন্ডিত করি সেসব লোকের চেয়ে যারা এ ব্যাপারে সন্দেহে নিমজ্জিত রয়েছে। আর আপনার প্রতিপালক সকল কিছুর তত্ত্বাবধায়ক।

Play Copy
قُلِ ادۡعُوا الَّذِیۡنَ زَعَمۡتُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ ۚ لَا یَمۡلِکُوۡنَ مِثۡقَالَ ذَرَّۃٍ فِی السَّمٰوٰتِ وَ لَا فِی الۡاَرۡضِ وَ مَا لَہُمۡ فِیۡہِمَا مِنۡ شِرۡکٍ وَّ مَا لَہٗ مِنۡہُمۡ مِّنۡ ظَہِیۡرٍ ﴿۲۲﴾

22. فرما دیجئے: تم انہیں بلا لو جنہیں تم اللہ کے سوا (معبود) سمجھتے ہو، وہ آسمانوں میں ذرّہ بھر کے مالک نہیں ہیں اور نہ زمین میں، اور نہ ان کی دونوں (زمین و آسمان) میں کوئی شراکت ہے اور نہ ان میں سے کوئی اللہ کا مددگار ہےo

22. Say: ‘Call upon those you consider (gods) apart from Allah. They do not possess even the smallest particle either in the heavens or in the earth. They have no share in either of them (the heavens and the earth). Nor is any one of them a helper to Allah.

22. Quli odAAoo allatheena zaAAamtum min dooni Allahi la yamlikoona mithqala tharratin fee alssamawati wala fee alardi wama lahum feehima min shirkin wama lahu minhum min thaheerin

22. Si: «Kall på dem som dere anser (som tilbedelsesverdige) utenom Allah! De er ikke engang eiere av noe lik et støvfnugg i himlene og ei heller på jorden, og heller ikke er de medeiere av dem (himlene og jorden), og ei heller er noen av dem Allahs hjelper.»

22. फरमा दीजिए: तुम उन्हें बुला लो जिन्हें तुम अल्लाह के सिवा (माबूद) समझते हो, वोह आस्मानों में ज़र्रा भर के मालिक नहीं हैं और न ज़मीन में, और न उनकी दोनों (ज़मीनो आस्मान) में कोई शराकत है और न उनमें से कोई अल्लाह का मददगार है।

২২. বলে দিন, ‘আহ্বান করো তাদেরকে যাদেরকে তোমরা আল্লাহ্ ব্যতীত (উপাস্য) গণ্য করতে। তারা আকাশমন্ডলীতে অণু পরিমাণেরও অধিকারী নয়, পৃথিবীতেও নয়; আর এ দু’য়ে (আকাশমন্ডলীতে ও পৃথিবীতে) তাদের কোনো অংশগ্রহণও নেই এবং এদের মধ্যে আল্লাহ্‌র কোনো সাহায্যকারীও নেই।

Play Copy
وَ لَا تَنۡفَعُ الشَّفَاعَۃُ عِنۡدَہٗۤ اِلَّا لِمَنۡ اَذِنَ لَہٗ ؕ حَتّٰۤی اِذَا فُزِّعَ عَنۡ قُلُوۡبِہِمۡ قَالُوۡا مَاذَا ۙ قَالَ رَبُّکُمۡ ؕ قَالُوا الۡحَقَّ ۚ وَ ہُوَ الۡعَلِیُّ الۡکَبِیۡرُ ﴿۲۳﴾

23. اور اس کی بارگاہ میں شفاعت نفع نہ دے گی سوائے جس کے حق میں اس نے اِذن دیا ہوگا، یہاں تک کہ جب ان کے دلوں سے گھبراہٹ دور کر دی جائے گی تو وہ (سوالاً) کہیں گے کہ تمہارے رب نے کیا فرمایا؟ وہ (جواباً) کہیں گے: 'حق فرمایا' (یعنی اذن دے دیا)، وہی نہایت بلند، بہت بڑا ہےo

23. And no intercession with His presence will be of any benefit except from someone He has granted permission, until when fright is removed from their hearts and they will say, (inquiring): ‘What has your Lord said?’ They will say (in reply): ‘He has said the truth,’ (i.e., has granted the permission). And He alone is Most High, Most Great.

23. Wala tanfaAAu alshshafaAAatu AAindahu illa liman athina lahu hatta itha fuzziAAa AAan quloobihim qaloo matha qala rabbukum qaloo alhaqqa wahuwa alAAaliyyu alkabeeru

23. Og ingen forbønn vil nytte hos Ham, unntatt for den som har fått tillatelse til det. Når skrekken fjernes fra deres hjerte, vil de (spørrende) si: «Hva sa Herren deres?» De vil si (svarende): «Sannheten (Han har gitt forbønnstillatelse)!» Og Han er den aller Høyeste, den Største.

23. और उसकी बारगाह में शफाअ़त नफा न देगी सिवाए जिसके हक़्क़ में उसने इज़्न दिया होगा, यहां तक कि जब उनके दिलों से घबराहट दूर कर दी जाएगी तो वोह (सवालन) कहेंगे कि तुम्हारे रब ने क्या फरमाया ? वोह (जवाबन) कहेंगे हक़्क़ फरमाया (यानी इज़्न दे दिया) और वोही निहायत बलन्द, बहुत बड़ा है।

২৩. আর তাঁর সমীপে কোনো সুপারিশ কাজে আসবে না, তবে তারা ব্যতীত যাদেরকে তিনি অনুমতি দিয়েছেন; ততক্ষণ পর্যন্ত যখন তাদের মন থেকে ভীতি দূর করা হবে, তখন তারা (প্রশ্নাকারে) বলবে, ‘তোমাদের প্রতিপালক কী বললেন?’ তারা (উত্তরে) বলবে, ‘তিনি সত্য বলেছেন (অর্থাৎ অনুমতি দিয়েছেন)’। তিনিই সমুচ্চ, খুবই মহান।

Play Copy
قُلۡ مَنۡ یَّرۡزُقُکُمۡ مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ قُلِ اللّٰہُ ۙ وَ اِنَّاۤ اَوۡ اِیَّاکُمۡ لَعَلٰی ہُدًی اَوۡ فِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۲۴﴾

24. آپ فرمائیے: تمہیں آسمانوں اور زمین سے روزی کون دیتا ہے، آپ (خود ہی) فرما دیجئے کہ اللہ (دیتا ہے)، اور بیشک ہم یا تم ضرور ہدایت پر ہیں یا کھلی گمراہی میںo

24. Say: ‘Who provides you sustenance from the heavens and the earth?’ Say (yourself): ‘Allah (provides). And no doubt, either we or you are guided aright or lost in open error.’

24. Qul man yarzuqukum mina alssamawati waalardi quli Allahu wainna aw iyyakum laAAala hudan aw fee dalalin mubeenin

24. Si: «Hvem forsyner dere fra himlene og jorden?» Si (selv): «Allah (gir)! Og sannelig, enten er visselig vi eller dere under rettledningen eller i soleklar villfarelse.»

24. आप फरमाइए: तुम्हें आस्मानों और ज़मीन से रोज़ी कौन देता है, आप (ख़ुद ही) फरमा दीजिए कि अल्लाह (देता है) और बेशक हम या तुम ज़रूर हिदायत पर हैं या खुली गुमराही में।

২৪. আপনি বলুন, ‘তোমাদেরকে আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী থেকে কে রিযিক প্রদান করেন?’ আপনি (নিজেই) বলে দিন, ‘আল্লাহ্ (প্রদান করেন)। আর নিশ্চিত, হয় আমরা নতুবা তোমরা হেদায়াতের উপর স্থিত অথবা সুস্পষ্ট গোমরাহীতে নিমজ্জিত’।

Play Copy
Play Copy
قُلۡ یَجۡمَعُ بَیۡنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ یَفۡتَحُ بَیۡنَنَا بِالۡحَقِّ ؕ وَ ہُوَ الۡفَتَّاحُ الۡعَلِیۡمُ ﴿۲۶﴾

26. فرما دیجئے: ہم سب کو ہمارا رب (روزِ قیامت) جمع فرمائے گا پھر ہمارے درمیان حق کے ساتھ فیصلہ فرمائے گا، اور وہ خوب فیصلہ فرمانے والا خوب جاننے والا ہےo

26. Say: ‘Our Lord will assemble all of us (on the Day of Rising), then He will judge amongst us with the truth. And He is the Best Judge, All-Knowing.’

26. Qul yajmaAAu baynana rabbuna thumma yaftahu baynana bialhaqqi wahuwa alfattahu alAAaleemu

26. Si: «Herren vår vil samle oss alle sammen (på oppstandelsens dag); deretter vil Han dømme mellom oss med sannheten. Han er den beste Dommeren, den Allvitende!»

26. फरमा दीजिए: हम सब को हमारा रब (रोज़े क़ियामत) जमा फरमाएगा फिर हमारे दर्मियान हक़्क़ के साथ फैसला फरमाएगा, और वोह ख़ूब फैसला फरमाने वाला ख़ूब जानने वाला है।

২৬. বলে দিন, ‘আমাদের প্রতিপালক আমাদের সবাইকে (কিয়ামতের দিন) সমবেত করবেন, অতঃপর আমাদের মাঝে সঠিকভাবে ফায়সালা করবেন। আর তিনি উত্তম ফায়সালাকারী, সর্বজ্ঞাত।’

Play Copy
قُلۡ اَرُوۡنِیَ الَّذِیۡنَ اَلۡحَقۡتُمۡ بِہٖ شُرَکَآءَ کَلَّا ؕ بَلۡ ہُوَ اللّٰہُ الۡعَزِیۡزُ الۡحَکِیۡمُ ﴿۲۷﴾

27. فرما دیجئے: مجھے وہ شریک دکھاؤ جنہیں تم نے اللہ کے ساتھ ملا رکھا ہے، ہرگز (کوئی شریک) نہیں ہے! بلکہ وہی اللہ بڑی عزت والا، بڑی حکمت والا ہےo

27. Say: ‘Show me the partners you have associated with Allah. There is no (partner) at all. Truly, He is the One Who is Almighty, Most Wise.’

27. Qul arooniya allatheena alhaqtum bihi shurakaa kalla bal huwa Allahu alAAazeezu alhakeemu

27. Si: «Vis meg de (såkalt) likestilte som dere forbinder med Allah! Aldri (ingen er Ham likestilt)! Tvert imot! Han er Allah, den Allmektige, den mest Vise.»

27. फरमा दीजिए: मुझे वोह शरीक दिखाओ जिन्हें तुमने अल्लाह के साथ मिला रखा है हर्गिज़ (कोई शरीक) नहीं है बल्कि वोही अल्लाह बड़ी इज़्ज़त वाला, बड़ी हिक्मत वाला है।

২৭. বলে দিন, ‘আমাকে সেসব অংশীদারদের দেখাও যাদেরকে তোমরা আল্লাহ্‌র সাথে যুক্ত করেছো। কখনো (কোনো শরীক) নেই! বরং তিনিই আল্লাহ্, পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাবান।’

Play Copy
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنٰکَ اِلَّا کَآفَّۃً لِّلنَّاسِ بَشِیۡرًا وَّ نَذِیۡرًا وَّ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۲۸﴾

28. اور (اے حبیبِ مکرّم!) ہم نے آپ کو نہیں بھیجا مگر اس طرح کہ (آپ) پوری انسانیت کے لئے خوشخبری سنانے والے اور ڈر سنانے والے ہیں لیکن اکثر لوگ نہیں جانتےo

28. And, (O Esteemed Prophet,) We have not sent you but as a Bearer of the glad tidings and as a Warner to the entire mankind, but most people do not know.

28. Wama arsalnaka illa kaffatan lilnnasi basheeran wanatheeran walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona

28. Og (kjære ærefulle elskede ﷺ!), Vi har ikke sendt deg som noe annet enn en gledens budbringer og advarer for hele menneskeheten, men folk flest vet ikke.

28. और (ऐ हबीबे मुकर्रम!) हमने आपको नहीं भेजा मगर इस तरह कि (आप) पूरी इंसानियत के लिए खु़शख़बरी सुनाने वाले और डर सुनाने वाले हैं लेकिन अक्सर लोग नहीं जानते।

২৮. আর (হে সম্মানিত হাবীব!) আমি আপনাকে সমগ্র মানবজাতির জন্যে সুসংবাদদাতা এবং সতর্ককারী রূপেই প্রেরণ করেছি। কিন্তু অধিকাংশ মানুষ জানে না।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَنۡ نُّؤۡمِنَ بِہٰذَا الۡقُرۡاٰنِ وَ لَا بِالَّذِیۡ بَیۡنَ یَدَیۡہِ ؕ وَ لَوۡ تَرٰۤی اِذِ الظّٰلِمُوۡنَ مَوۡقُوۡفُوۡنَ عِنۡدَ رَبِّہِمۡ ۚۖ یَرۡجِعُ بَعۡضُہُمۡ اِلٰی بَعۡضِۣ الۡقَوۡلَ ۚ یَقُوۡلُ الَّذِیۡنَ اسۡتُضۡعِفُوۡا لِلَّذِیۡنَ اسۡتَکۡبَرُوۡا لَوۡ لَاۤ اَنۡتُمۡ لَکُنَّا مُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۳۱﴾

31. اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ ہم اس قرآن پر ہرگز ایمان نہیں لائیں گے اور نہ اس (وحی) پر جو اس سے پہلے اتر چکی، اور اگر آپ دیکھیں جب ظالم لوگ اپنے رب کے حضور کھڑے کئے جائیں گے (تو کیا منظر ہوگا) کہ ان میں سے ہر ایک (اپنی) بات پھیر کر دوسرے پر ڈال رہا ہوگا، کمزور لوگ متکبّروں سے کہیں گے: اگر تم نہ ہوتے تو ہم ضرور ایمان لے آتےo

31. And the disbelievers say: ‘We shall not believe in this Qur’an, or in that (Revelation) at all which came before it.’ And if you could see when the wrongdoers shall be made to stand before their Lord, (what a spectacle that will be!) Every one of them will be putting the blame back on others. The humble will say to the conceited: ‘Had you not been there, we would certainly have believed.’

31. Waqala allatheena kafaroo lan numina bihatha alqurani wala biallathee bayna yadayhi walaw tara ithi alththalimoona mawqoofoona AAinda rabbihim yarjiAAu baAAduhum ila baAAdin alqawla yaqoolu allatheena istudAAifoo lillatheena istakbaroo lawla antum lakunna mumineena

31. Og de vantro sier: «Vi vil aldri tro på denne Koranen og ei heller på det (de åpenbaringene) som har kommet ned før den!» Og hvis du ser når de ondsinnede vil bli framstilt overfor Herren sin (hvilket syn det vil være), vil enhver av dem vende på sin skyld og legge den på den andre. De svake vil si til de hovmodige: «Hadde det ikke vært for dere, ville vi visselig ha antatt troen!»

31. और काफिर लोग कहते हैं कि हम इस क़ुरआन पर हर्गिज़ ईमान नहीं लाएंगे और न उस (वही) पर जो इससे पहले उतर चुकी, और अगर आप देखें जब ज़ालिम लोग अपने रब के हुज़ूर खड़े किए जाएंगे (तो क्या मंज़र होगा) कि उनमें से हर एक (अपनी) बात फेर कर दूसरे पर डाल रहा होगा, कमज़ोर लोग मु-त-कब्बिरों से कहेंगे: अगर तुम न होते तो हम ज़रूर ईमान ले आते।

৩১. আর কাফেরেরা বলে, ‘আমরা এ কুরআনের প্রতি কখনোই বিশ্বাস স্থাপন করবো না এবং এর পূর্বে যা (ওহী) অবতীর্ণ হয়েছে তার প্রতিও নয়’। আর যদি আপনি দেখতেন, যখন জালিমদেরকে তাদের প্রতিপালকের সম্মুখে দন্ডায়মান করা হবে (তখন কেমন দৃশ্য হবে)! তাদের প্রত্যেকেই (নিজের অপরাধের জন্যে) একে অপরকে দোষারোপ করতে থাকবে; দুর্বলরা অহঙ্কারীদের বলবে, ‘তোমরা না থাকলে আমরা অবশ্যই ঈমান আনতাম’।

Play Copy
قَالَ الَّذِیۡنَ اسۡتَکۡبَرُوۡا لِلَّذِیۡنَ اسۡتُضۡعِفُوۡۤا اَنَحۡنُ صَدَدۡنٰکُمۡ عَنِ الۡہُدٰی بَعۡدَ اِذۡ جَآءَکُمۡ بَلۡ کُنۡتُمۡ مُّجۡرِمِیۡنَ ﴿۳۲﴾

32. متکبرّ لوگ کمزوروں سے کہیں گے: کیا ہم نے تمہیں ہدایت سے روکا اس کے بعد کہ وہ تمہارے پاس آچکی تھی، بلکہ تم خود ہی مُجرم تھےo

32. The conceited will say to the humble: ‘Did we hinder you from guidance after it had come to you? The truth is that you were evildoers yourselves.’

32. Qala allatheena istakbaroo lillatheena istudAAifoo anahnu sadadnakum AAani alhuda baAAda ith jaakum bal kuntum mujrimeena

32. De hovmodige vil si til de svake: «Hindret vi dere fra rettledningen etter at den var kommet til dere? Tvert imot, dere var selv syndere!»

32. मु-त-कब्बिर लोग कमज़ोरों से कहेंगे: क्या हमने तुम्हें हिदायत से रोका इसके बाद कि वोह तुम्हारे पास आ चुकी थी, बल्कि तुम ख़ुद ही मुज्रिम थे।

৩২. অহঙ্কারীরা দুর্বলদেরকে বলবে, ‘আমরা কি তোমাদেরকে সৎপথ থেকে বিরত রেখেছি, তোমাদের কাছে তা আসার পর? বরং তোমরা নিজেরাই অপরাধী ছিলে।’

Play Copy
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ اسۡتُضۡعِفُوۡا لِلَّذِیۡنَ اسۡتَکۡبَرُوۡا بَلۡ مَکۡرُ الَّیۡلِ وَ النَّہَارِ اِذۡ تَاۡمُرُوۡنَنَاۤ اَنۡ نَّکۡفُرَ بِاللّٰہِ وَ نَجۡعَلَ لَہٗۤ اَنۡدَادًا ؕ وَ اَسَرُّوا النَّدَامَۃَ لَمَّا رَاَوُا الۡعَذَابَ ؕ وَ جَعَلۡنَا الۡاَغۡلٰلَ فِیۡۤ اَعۡنَاقِ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ؕ ہَلۡ یُجۡزَوۡنَ اِلَّا مَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۳۳﴾

33. پھر کمزور لوگ متکبرّوں سے کہیں گے: بلکہ (تمہارے) رات دن کے مَکر ہی نے (ہمیں روکا تھا) جب تم ہمیں حکم دیتے تھے کہ ہم اللہ سے کفر کریں اور ہم اس کے لئے شریک ٹھہرائیں، اور وہ (ایک دوسرے سے) ندامت چھپائیں گے جب وہ عذاب دیکھ لیں گے اور ہم کافروں کی گردنوں میں طوق ڈال دیں گے، اور انہیں اُن کے کئے کا ہی بدلہ دیا جائے گاo

33. The humble will then say to the conceited: ‘Nay, it was (your) deceptive scheming night and day (that hindered us) when you used to order us to disbelieve in Allah and assign equals to Him.’ And they will hide their pangs of guilt (from one another) when they will see the torment. And We will put iron collars round the necks of the disbelievers, and they will be recompensed only for their doings.

33. Waqala allatheena istudAAifoo lillatheena istakbaroo bal makru allayli waalnnahari ith tamuroonana an nakfura biAllahi wanajAAala lahu andadan waasarroo alnnadamata lamma raawoo alAAathaba wajaAAalna alaghlala fee aAAnaqi allatheena kafaroo hal yujzawna illa ma kanoo yaAAmaloona

33. Og så vil de svake si til de hovmodige: «Tvert imot! Det var (deres) renker om natten og dagen (som hindret oss), da dere befalte oss å fornekte Allah og sette likestilte med Ham.» Og de vil skjule samvittighetsnag (for hverandre) når de får se pinen, og Vi vil sette jernkrager rundt de vantros hals. De vil kun få lønn for det de pleide å gjøre.

33. फिर कमज़ोर लोग मु-त-कब्बिरों से कहेंगे: बल्कि (तुम्हारे) रात दिन के मक्र ही ने (हमें रोका था) जब तुम हमें हुक्म देते थे कि हम अल्लाह से कुफ्र करें और हम उसके लिए शरीक ठहराएं, और वोह (एक दूसरे से) नदामत छुपाएंगे जब वोह अ़ज़ाब देख लेंगे और हम काफिरों की गर्दनों में तौक़ डाल देंगे, और उन्हें उनके किए का ही बदला दिया जाएगा।

৩৩. অতঃপর দুর্বলেরা অহঙ্কারীদেরকে বলবে, ‘বরং (তোমাদের) রাত-দিনের চক্রান্তই (আমাদেরকে বিরত রেখেছে), যখন তোমরা আমাদেরকে নির্দেশ দিতে যেন আমরা আল্লাহ্কে অস্বীকার করি এবং আমরা তাঁর সাথে অংশীদার সাব্যস্ত করি।’ আর তারা (একে অপরের) লজ্জা লুকিয়ে রাখবে, যখন তারা শাস্তি দেখবে। বস্তুতঃ আমি কাফেরদের গলায় বেড়ী পরাবো এবং তাদেরকে কেবল স্বীয় কর্মেরই প্রতিদান দেয়া হবে।

Play Copy
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا فِیۡ قَرۡیَۃٍ مِّنۡ نَّذِیۡرٍ اِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوۡہَاۤ ۙ اِنَّا بِمَاۤ اُرۡسِلۡتُمۡ بِہٖ کٰفِرُوۡنَ ﴿۳۴﴾

34. اور ہم نے کسی بستی میں کوئی ڈر سنانے والا نہیں بھیجا مگر یہ کہ وہاں کے خوشحال لوگوں نے (ہمیشہ یہی) کہا کہ تم جو (ہدایت) دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کے مُنکِر ہیںo

34. And never did We send a Warner to any town, but its wealthy ones would (always) say: ‘We deny (the guidance) you have been sent with.’

34. Wama arsalna fee qaryatin min natheerin illa qala mutrafooha inna bima orsiltum bihi kafiroona

34. Og Vi har ikke sendt en eneste advarer til noen by uten at de som levde i luksus der (alltid) sa: «Vi er fornektere av den (rettledningen) dere er blitt sendt med!»

34. और हमने किसी बस्ती में कोई डर सुनाने वाला नहीं भेजा मगर ये कि वहां के खुशहाल लोगों ने (हमेशा येही) कहा कि तुम जो (हिदायत) देकर भेजे गए हो हम उसके मुन्किर हैं।

৩৪. আর আমরা কোনো জনপদে কোনো সতর্ককারী প্রেরণ করলেই সেখানকার বিত্তশালী লোকেরা (সর্বদা) বলতো, ‘তোমাদেরকে যা (হেদায়াতরূপে) দিয়ে প্রেরণ করা হয়েছে আমরা তা অস্বীকার করি’।

Play Copy
Play Copy
قُلۡ اِنَّ رَبِّیۡ یَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ یَّشَآءُ وَ یَقۡدِرُ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿٪۳۶﴾

36. فرما دیجئے: میرا رب جس کے لئے چاہتا ہے رِزق کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتےo

36. Say: ‘Surely, my Lord releases sustenance in abundance for whom He wills and restrains (for whom He wills) but most people do not know.’

36. Qul inna rabbee yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona

36. Si: «Sannelig, Herren min utvider forsyningen rikelig for hvem Han enn vil, og gjør den trang (for hvem Han enn vil), men folk flest vet ikke.»

36. फरमा दीजिए, मेरा रब जिसके लिए चाहता है रिज़्क़ कुशादा फरमा देता है और (जिसके लिए चाहता है) तंग कर देता है लेकिन अक्सर लोग नहीं जानते।

৩৬. বলে দিন, ‘আমার প্রতিপালক যাকে ইচ্ছা রিযিক বাড়িয়ে দেন এবং (যার জন্যে ইচ্ছা) সংকুচিত করে দেন। কিন্তু অধিকাংশ লোক জানে না।’

Play Copy
وَ مَاۤ اَمۡوَالُکُمۡ وَ لَاۤ اَوۡلَادُکُمۡ بِالَّتِیۡ تُقَرِّبُکُمۡ عِنۡدَنَا زُلۡفٰۤی اِلَّا مَنۡ اٰمَنَ وَ عَمِلَ صَالِحًا ۫ فَاُولٰٓئِکَ لَہُمۡ جَزَآءُ الضِّعۡفِ بِمَا عَمِلُوۡا وَ ہُمۡ فِی الۡغُرُفٰتِ اٰمِنُوۡنَ ﴿۳۷﴾

37. اور نہ تمہارے مال اس قابل ہیں اور نہ تمہاری اولاد کہ تمہیں ہمارے حضور قرب اور نزدیکی دلا سکیں مگر جو ایمان لایا اور اس نے نیک عمل کئے، پس ایسے ہی لوگوں کے لئے دوگنا اجر ہے ان کے عمل کے بدلے میں اور وہ (جنت کے) بالاخانوں میں امن و امان سے ہوں گےo

37. And it is not your wealth or your children that can bring you nearness and intimacy in Our presence. But whoever believes and does good works, it is they for whom the reward is twofold for their works. And they will live in peace in lofty mansions (of Paradise).

37. Wama amwalukum wala awladukum biallatee tuqarribukum AAindana zulfa illa man amana waAAamila salihan faolaika lahum jazao alddiAAfi bima AAamiloo wahum fee alghurufati aminoona

37. Og ikke er deres eiendom verdig nok og ei heller barna deres til at de skulle anskaffe dere mer nærhet hos Oss; de som derimot antar troen og handler rettskaffent, venter dobbelt belønning takket være handlingene sine, og de vil være i (paradisets) høye saler i all trygghet.

37. और न तुम्हारे माल इस क़ाबिल हैं और न तुम्हारी औलाद कि तुम्हें हमारे हुजूर क़ुर्ब और नज़्दीकी दिला सकें मगर जो ईमान लाया और उसने नेक अ़मल किए, पस ऐसे ही लोगों के लिए दोगुना अज्र है उनके अ़मल के बदले में और वोह (जन्नत के) बालाखा़नों में अम्नो अमान से होंगे।

৩৭. আর তোমাদের ধন-সম্পদ কিংবা তোমাদের সন্তান-সন্ততি তোমাদেরকে আমাদের নৈকট্যে আনয়ন ও ঘনিষ্ট করবে না; তবে যারা ঈমান আনয়ন করেছে এবং সৎকর্ম করেছে তারাই তাদের কর্মের দ্বিগুণ প্রতিদান পাবে এবং তারা (জান্নাতের) সুউচ্চ প্রাসাদে নিরাপদে থাকবে।

Play Copy
Play Copy
قُلۡ اِنَّ رَبِّیۡ یَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ یَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِہٖ وَ یَقۡدِرُ لَہٗ ؕ وَ مَاۤ اَنۡفَقۡتُمۡ مِّنۡ شَیۡءٍ فَہُوَ یُخۡلِفُہٗ ۚ وَ ہُوَ خَیۡرُ الرّٰزِقِیۡنَ ﴿۳۹﴾

39. فرما دیجئے: بیشک میرا رب اپنے بندوں میں سے جس کے لئے چاہتا ہے رِزق کشادہ فرما دیتا ہے اور جس کے لئے (چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے، اور تم (اللہ کی راہ میں) جو کچھ بھی خرچ کرو گے تو وہ اس کے بدلہ میں اور دے گا اور وہ سب سے بہتر رِزق دینے والا ہےo

39. Say: ‘Surely, my Lord releases sustenance in abundance for whom He wills and restrains for whom (He likes). And whatever you spend (in the way of Allah), He will increase it with more in recompense. And He is the Best Sustainer.’

39. Qul inna rabbee yabsutu alrrizqa liman yashao min AAibadihi wayaqdiru lahu wama anfaqtum min shayin fahuwa yukhlifuhu wahuwa khayru alrraziqeena

39. Si: «Sannelig, Herren min utvider forsyningen rikelig for hvem Han enn vil av Sine tjenere, og gjør den trang (for hvem Han enn vil). Og hva dere enn gir (for Allahs sak), så vil Han godtgjøre det med enda mer. Han er den beste Forsørgeren av alle.»

39. फरमा दीजिए: बेशक मेरा रब अपने बन्दों में से जिसके लिए चाहता है रिज़्क़ कुशादा फरमा देता है और जिसके लिए (चाहता है) तंग कर देता है, और तुम (अल्लाह की राह में) जो कुछ भी ख़र्च करोगे तो वोह उसके बदले में और देगा और वोह सब से बेहतर रिज़्क़ देने वाला है।

৩৯. বলুন, ‘নিশ্চয়ই আমার প্রতিপালক তাঁর বান্দাদের মধ্যে যার জন্যে ইচ্ছা রিযিক বাড়িয়ে দেন এবং যার জন্যে (ইচ্ছা) সংকুচিত করেন। আর তোমরা (আল্লাহ্‌র রাস্তায়) যা কিছুই ব্যয় করো তিনি এর বিনিময়ে আরো দেবেন। আর তিনি সবচেয়ে উত্তম রিযিকদাতা।’

Play Copy
Play Copy
قَالُوۡا سُبۡحٰنَکَ اَنۡتَ وَلِیُّنَا مِنۡ دُوۡنِہِمۡ ۚ بَلۡ کَانُوۡا یَعۡبُدُوۡنَ الۡجِنَّ ۚ اَکۡثَرُہُمۡ بِہِمۡ مُّؤۡمِنُوۡنَ ﴿۴۱﴾

41. وہ عرض کریں گے: تو پاک ہے تو ہی ہمارا دوست ہے نہ کہ یہ لوگ، بلکہ یہ لوگ جنات کی پوجا کیا کرتے تھے، ان میں سے اکثر اُنہی پر ایمان رکھنے والے ہیںo

41. They will submit: ‘Glory be to You! You alone are our Protector, not they! In fact, they used to worship the jinn. It was in them that most of them believed.’

41. Qaloo subhanaka anta waliyyuna min doonihim bal kanoo yaAAbudoona aljinna aktharuhum bihim muminoona

41. De vil ydmykt si: «Hellig er Du! Du alene er vår velynder, ikke disse! Faktisk pleide de å tilbe dsjinnene, de fleste av disse trodde på dem.»

41. वोह अ़र्ज़ करेंगे: तू पाक है तू ही हमारा दोस्त है न कि ये लोग, बल्कि ये लोग जिन्नात की पूजा किया करते थे, उनमें से अक्सर उन्हीं पर ईमान रखने वाले हैं।

৪১. তারা নিবেদন করবে, ‘আপনার পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করছি, আপনিই আমাদের বন্ধু, এরা নয়। বরং এরা জ্বিনের পূজা করতো। এদের অধিকাংশই তাদের প্রতি বিশ্বাস রাখতো।’

Play Copy
فَالۡیَوۡمَ لَا یَمۡلِکُ بَعۡضُکُمۡ لِبَعۡضٍ نَّفۡعًا وَّ لَا ضَرًّا ؕ وَ نَقُوۡلُ لِلَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا ذُوۡقُوۡا عَذَابَ النَّارِ الَّتِیۡ کُنۡتُمۡ بِہَا تُکَذِّبُوۡنَ ﴿۴۲﴾

42. پس آج کے دن تم میں سے کوئی نہ ایک دوسرے کے نفع کا مالک ہے اور نہ نقصان کا، اور ہم ظالموں سے کہیں گے: دوزخ کے عذاب کا مزہ چکھو جسے تم جھٹلایا کرتے تھےo

42. So Today you have no authority over profit or loss of one another. And We shall say to the wrongdoers: ‘Savour the taste of the torment of Hell that you used to belie.’

42. Faalyawma la yamliku baAAdukum libaAAdin nafAAan wala darran wanaqoolu lillatheena thalamoo thooqoo AAathaba alnnari allatee kuntum biha tukaththiboona

42. I dag makter ikke noen av dere å gagne eller skade hverandre. Og Vi vil si til de ondsinnede: «Smak på helvetes pine, som dere pleide å forsverge.»

42. पस आज के दिन तुम में से कोई न एक दूसरे के नफे का मालिक है और न नुक़्सान का, और हम ज़ालिमों से कहेंगे: दोज़ख़ के अ़ज़ाब का मज़ा चखो जिसे तुम झुटलाया करते थे।

৪২. অতএব আজকের দিনে তোমরা একে অপরের উপকার কিংবা ক্ষতির অধিকারী হবে না। আর আমরা যালিমদেরকে বলবো, ‘দোযখের শাস্তি আস্বাদন করো যা তোমরা মিথ্যাপ্রতিপন্ন করতে’।

Play Copy
وَ اِذَا تُتۡلٰی عَلَیۡہِمۡ اٰیٰتُنَا بَیِّنٰتٍ قَالُوۡا مَا ہٰذَاۤ اِلَّا رَجُلٌ یُّرِیۡدُ اَنۡ یَّصُدَّکُمۡ عَمَّا کَانَ یَعۡبُدُ اٰبَآؤُکُمۡ ۚ وَ قَالُوۡا مَا ہٰذَاۤ اِلَّاۤ اِفۡکٌ مُّفۡتَرًی ؕ وَ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَہُمۡ ۙ اِنۡ ہٰذَاۤ اِلَّا سِحۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿۴۳﴾

43. اور جب اُن پر ہماری روشن آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو وہ کہتے ہیں: یہ (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تو ایک ایسا شخص ہے جو تمہیں صرف اُن (بتوں) سے روکنا چاہتا ہے جن کی تمہارے باپ دادا پوجا کیا کرتے تھے، اور یہ (بھی) کہتے ہیں کہ یہ (قرآن) محض من گھڑت بہتان ہے، اور کافر لوگ اس حق (یعنی قرآن) سے متعلق جبکہ وہ اِن کے پاس آچکا ہے، یہ بھی کہتے ہیں کہ یہ تو محض کھلا جادو ہےo

43. And when Our illumining Verses are recited to them, they say: ‘This (Messenger [blessings and peace be upon him]) is only a man who wants to hinder you from those (idols) your fathers used to worship.’ And they (also) say: ‘This (Qur’an) is merely a fabricated lie.’ And the disbelievers (also) say about this truth (the Qur’an) whilst it has come to them: ‘It is nothing but obvious magic.’

43. Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qaloo ma hatha illa rajulun yureedu an yasuddakum AAamma kana yaAAbudu abaokum waqaloo ma hatha illa ifkun muftaran waqala allatheena kafaroo lilhaqqi lamma jaahum in hatha illa sihrun mubeenun

43. Og når Våre innlysende åpenbaringer blir resitert for dem, sier de: «Dette (Sendebudet ﷺ) er kun en mann som ønsker å hindre dere fra de (avgudsstatuene) som deres fedre pleide å tilbe!», og de sier også: «Denne (Koranen) er kun en oppdiktet løgn!», og de vantro sier vedrørende sannheten (Koranen), når den har kommet til dem: «Dette er kun soleklar magi!»

43. और जब उन पर हमारी रौशन आयतें पढ़कर सुनाई जाती हैं तो वोह कहते हैं: ये (रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) तो एक ऐसा शख़्स है जो तुम्हें सिर्फ़ उन (बुतों) से रोकना चाहता है जिनकी तुम्हारे बाप-दादा पूजा किया करते थे, और ये (भी) कहते हैं कि ये (क़ुरआन) महज़ मन घड़त बोहतान है, और काफिर लोग उस हक़्क़ (यानी क़ुरआन) से मुतअ़ल्लिक़ जब कि वोह उनके पास आ चुका है, ये भी कहते हैं कि ये तो महज़ खुला जादू है।

৪৩. আর যখন তাদের কাছে আমাদের সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ পাঠ করা হয় তখন তারা বলে, ‘এ (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) তো এমন এক ব্যক্তি যিনি তোমাদেরকে কেবল এ (মূর্তিগুলো) থেকে প্রতিহত করতে চান, তোমাদের পূর্বপুরুষেরা যাদের উপাসনা করতো।’ আর তারা এ(ও) বলে, ‘এ (কুরআন) নিছক মনগড়া কাহিনী’। আর যখন তা (এ কুরআন) তাদের কাছে এসেছে, তখন কাফেরেরা এ সত্য সম্পর্কে এও বলে, ‘এ তো কেবল সুস্পষ্ট যাদু’।

Play Copy
وَ مَاۤ اٰتَیۡنٰہُمۡ مِّنۡ کُتُبٍ یَّدۡرُسُوۡنَہَا وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَاۤ اِلَیۡہِمۡ قَبۡلَکَ مِنۡ نَّذِیۡرٍ ﴿ؕ۴۴﴾

44. اور ہم نے ان (اہلِ مکہّ) کو نہ آسمانی کتابیں عطا کی تھیں جنہیں یہ لوگ پڑھتے ہوں اور نہ ہی آپ سے پہلے ان کی طرف کوئی ڈر سنانے والا بھیجا تھاo

44. And neither did We give them (the residents of Mecca) the revealed Books, which they would recite, nor did We send to them any Warner before you.

44. Wama ataynahum min kutubin yadrusoonaha wama arsalna ilayhim qablaka min natheerin

44. Og Vi ga ikke dem (Mekkas folk) noen himmelske skrifter som de kunne studere, og heller ikke sendte Vi til dem en eneste advarer før deg.

44. और हमने उन (अह्‌ले मक्का) को न आस्मानी किताबें अ़ता की थीं जिन्हें ये लोग पढ़ते हों और न ही आपसे पहले उनकी तरफ कोई डर सुनाने वाला भेजा था।

৪৪. আর আমরা এদেরকে (এ মক্কাবাসীকে) কোনো আসমানী কিতাব দেইনি যা তারা পাঠ করতো; আর আপনার পূর্বে তাদের নিকট কোনো সতর্ককারীও প্রেরণ করিনি।

Play Copy
وَ کَذَّبَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ۙ وَ مَا بَلَغُوۡا مِعۡشَارَ مَاۤ اٰتَیۡنٰہُمۡ فَکَذَّبُوۡا رُسُلِیۡ ۟ فَکَیۡفَ کَانَ نَکِیۡرِ ﴿٪۴۵﴾

45. اور اِن سے پہلے لوگوں نے بھی (حق کو) جھٹلایا تھا اور یہ اس کے دسویں حصّے کو بھی نہیں پہنچے جو کچھ ہم نے اُن (پہلے گزرے ہوؤں) کو دیا تھا پھر انہوں نے (بھی) میرے رسولوں کو جھٹلایا، سو میرا انکار کیسا (عبرت ناک ثابت) ہواo

45. And the preceding communities also denied (the truth). And they have not yet attained even one tenth of what We granted them (the bygone people). But they too denied My Messengers. So how (awful) was My denial indeed!

45. Wakaththaba allatheena min qablihim wama balaghoo miAAshara ma ataynahum fakaththaboo rusulee fakayfa kana nakeeri

45. Og også de som var før dem, forsverget (sannheten), og disse har ikke engang nådd den tiendedelen av det Vi ga dem (de henfarne), men de forsverget også sendebudene Mine, så hvor fryktelig Min fornektelse viste seg å være!

45. और इनसे पहले लोगों ने भी (हक़्क़ को) झुटलाया था और ये उसके दसवें हिस्से को भी नहीं पहुंचे जो कुछ हमने उन (पहले गुजरे हुओं) को दिया था फिर उन्होंने (भी) मेरे रसूलों को झुटलाया, सो मेरा इन्कार कैसा (इब्रतनाक साबित) हुआ।

৪৫. আর তাদের পূর্ববর্তীরাও (সত্যকে) মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল। তাদেরকে আমরা যা কিছু দিয়েছিলাম তারা এর এক দশমাংশেও উপনীত হতে পারেনি, এরপরেও তারা আমার রাসূলগণকে মিথ্যাপ্রতিপ্রতিপন্ন করেছিল। সুতরাং কেমন (ভয়াবহ প্রমাণিত) হলো আমাকে অস্বীকার করা!

Play Copy
قُلۡ اِنَّمَاۤ اَعِظُکُمۡ بِوَاحِدَۃٍ ۚ اَنۡ تَقُوۡمُوۡا لِلّٰہِ مَثۡنٰی وَ فُرَادٰی ثُمَّ تَتَفَکَّرُوۡا ۟ مَا بِصَاحِبِکُمۡ مِّنۡ جِنَّۃٍ ؕ اِنۡ ہُوَ اِلَّا نَذِیۡرٌ لَّکُمۡ بَیۡنَ یَدَیۡ عَذَابٍ شَدِیۡدٍ ﴿۴۶﴾

46. فرما دیجئے: میں تمہیں بس ایک ہی (بات کی) نصیحت کرتا ہوں کہ تم اللہ کے لئے (روحانی بیداری اور انتباہ کے حال میں) قیام کرو، دو دو اور ایک ایک، پھر تفکّر کرو (یعنی حقیقت کا معاینہ اور مراقبہ کرو تو تمہیں مشاہدہ ہو جائے گا) کہ تمہیں شرفِ صحبت سے نوازنے والے (رسولِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ہرگز جنون زدہ نہیں ہیں وہ تو سخت عذاب (کے آنے) سے پہلے تمہیں (بروقت) ڈر سنانے والے ہیں (تاکہ تم غفلت سے جاگ اٹھو)o

46. Say: ‘I advise you only one thing: stand up for Allah in twos or singly (warned and spiritually awake). Then meditate (i.e., inspect the reality and introspect; the truth will dawn on you) that he (the Holy Messenger [blessings and peace be upon him]), who has honoured you with his companionship, is not touched by any mania. He is but a Warner giving you a (timely) warning before the severe torment (comes, so that you may wake up from neglectfulness and unawareness).’

46. Qul innama aAAithukum biwahidatin an taqoomoo lillahi mathna wafurada thumma tatafakkaroo ma bisahibikum min jinnatin in huwa illa natheerun lakum bayna yaday AAathabin shadeedin

46. Si: «Jeg formaner dere kun om én sak: Stå oppreist for Gud (ved å være åndelig årvåken og i aktpågivende tilstand), to og to, og én og én; funder deretter grundig (ved å ta sannheten i øyesyn for å undersøke den, og mediter over den; da vil dere oppnå erkjennelsens øye) på at han (det ærerike Sendebudet ﷺ), som velsigner dere med sitt nærvær, ikke er besatt av galskap, han er en (betimelig) advarer for dere før (ankomsten til) en streng pine (for at dere må våkne opp fra forsømmeligheten).»

46. फरमा दीजिए: मैं तुम्हें बस एक ही (बात की) नसीहत करता हूं कि तुम अल्लाह के लिए (रूहानी बेदारी और इन्तिबाह के हाल में) क़ियाम करो, दो दो और एक एक फिर तफक्कुर करो (यानी हक़ीक़त का मुआइना और मुराक़बा करो तो तुम्हें मुशाहिदा हो जाएगा) कि तुम्हें शर्फे सोह्‌बत से नवाज़ने वाले (रसूले मुकर्रम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) हर्गिज़ जुनून ज़दा नहीं हैं वोह तो सख़्त अ़ज़ाब (के आने) से पहले तुम्हें (बर वक़्त) डर सुनाने वाले हैं (ताकि तुम ग़फलत से जाग उठो) ।

৪৬. বলুন, ‘আমি তোমাদেরকে কেবল একটি (বিষয়ের) উপদেশ দিচ্ছি, তোমরা আল্লাহ্‌র উদ্দেশ্যে (রূহানী জাগরণ ও সতর্কাবস্থায়) দন্ডায়মান হও, দু’জন দু’জন করে অথবা একজন একজন করে। অতঃপর চিন্তা করো (অর্থাৎ বাস্তবতাকে অনুধাবন করো, তবেই তোমরা প্রত্যক্ষ করবে) যে, তোমাদেরকে সাহচর্যের মাধ্যমে মর্যাদাদানকারী (সম্মানিত রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) উন্মাদ নন। তিনি তো তোমাদেরকে কঠোর শাস্তির (আগমনের) পূর্বে (সময়মত) সতর্ক করেন মাত্র (যাতে তোমরা আলস্য থেকে জেগে ওঠো)।’

Play Copy
قُلۡ مَا سَاَلۡتُکُمۡ مِّنۡ اَجۡرٍ فَہُوَ لَکُمۡ ؕ اِنۡ اَجۡرِیَ اِلَّا عَلَی اللّٰہِ ۚ وَ ہُوَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ شَہِیۡدٌ ﴿۴۷﴾

47. فرما دیجئے: میں نے (اس اِحسان کا) جو صلہ تم سے مانگا ہو وہ بھی تم ہی کو دے دیا، میرا اجر صرف اللہ ہی کے ذمّہ ہے، اور وہ ہر چیز پر نگہبان ہےo

47. Say: ‘Any reward that I might have sought from you (for this favour), I have given that back to you. My reward is with Allah alone. And He keeps watch over everything.’

47. Qul ma saaltukum min ajrin fahuwa lakum in ajriya illa AAala Allahi wahuwa AAala kulli shayin shaheedun

47. Si: «Om jeg noen gang kan ha bedt om lønn (for denne gunsten), så gir jeg den til dere! Min lønn er kun Allahs ansvar, og Han holder øye med alle ting.»

47. फरमा दीजिए: मैंने (उस एहसान का) जो सिला तुमसे मांगा हो वोह भी तुम ही को दे दिया, मेरा अज्र सिर्फ़ अल्लाह ही के ज़िम्मे है और वोह हर चीज़ पर निगहबान है।

৪৭. বলুন, ‘আমি (এ অনুগ্রহের) যে প্রতিদান তোমাদের কাছে চেয়েছি তাও তোমাদেরকেই ফিরিয়ে দিয়েছি। আমার প্রতিদান তো কেবল আল্লাহ্‌রই নিকট। আর তিনি সকল কিছুর প্রত্যক্ষকারী।’

Play Copy
Play Copy
Play Copy
قُلۡ اِنۡ ضَلَلۡتُ فَاِنَّمَاۤ اَضِلُّ عَلٰی نَفۡسِیۡ ۚ وَ اِنِ اہۡتَدَیۡتُ فَبِمَا یُوۡحِیۡۤ اِلَیَّ رَبِّیۡ ؕ اِنَّہٗ سَمِیۡعٌ قَرِیۡبٌ ﴿۵۰﴾

50. فرما دیجئے: اگر میں بہک جاؤں تو میرے بہکنے کا گناہ (یا نقصان) میری اپنی ہی ذات پر ہے، اور اگر میں نے ہدایت پا لی ہے تو اس وجہ سے (پائی ہے) کہ میرا رب میری طرف وحی بھیجتا ہے۔ بیشک وہ سننے والا ہے قریب ہےo

50. Say: ‘If I were to lose the straight path, the sin (or harm) of losing the straight path would afflict only my soul, and if I am rightly guided, it is so because my Lord sends His Revelation to me. Surely, He is All-Hearing, Ever-Near.’

50. Qul in dalaltu fainnama adillu AAala nafsee waini ihtadaytu fabima yoohee ilayya rabbee innahu sameeAAun qareebun

50. Si: «Hvis jeg skulle bli villfaren, så vil min villfarelses synd (eller tap) være kun over min egen sjel. Og hvis jeg får fatt i rettledning, så er det takket være at min Herre sender åpenbaringer til meg. Sannelig, Han er allhørende, evig nær.»

50. फरमा दीजिए: अगर मैं बहक जाऊं तो मेरे बहकने का गुनाह (या नुक़्सान) मेरी अपनी ही ज़ात पर है, और अगर मैंने हिदायत पा ली है तो इस वजह से (पाई है) कि मेरा रब मेरी तरफ वही भेजता है। बेशक वोह सुनने वाला है क़रीब है।

৫০. বলে দিন, ‘যদি আমি পথভ্রষ্ট হতাম তবে আমার পথভ্রষ্টতার পাপ (অথবা ক্ষতি) আমার নিজের সত্তারই। আর যদি আমি হেদায়েতপ্রাপ্ত হই তবে এর কারণ আমার প্রতিপালক আমার প্রতি ওহী প্রত্যাদেশ করেন। অবশ্যই তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বত নিকটবর্তী।’

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ حِیۡلَ بَیۡنَہُمۡ وَ بَیۡنَ مَا یَشۡتَہُوۡنَ کَمَا فُعِلَ بِاَشۡیَاعِہِمۡ مِّنۡ قَبۡلُ ؕ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا فِیۡ شَکٍّ مُّرِیۡبٍ ﴿٪۵۴﴾

54. اور ان کے اور ان کی خواہشات کے درمیان رکاوٹ ڈال دی گئی جیسا کہ پہلے اُن کے مثل گروہوں کے ساتھ کیا گیا تھا۔ بیشک وہ دھوکہ میں ڈالنے والے شک میں مبتلا تھےo

54. And a barrier was placed between them and their desires, as was done before with the people of their kind. Surely, they were suffering from a deceiving doubt.

54. Waheela baynahum wabayna ma yashtahoona kama fuAAila biashyaAAihim min qablu innahum kanoo fee shakkin mureebin

54. Og det er satt en barriere mellom dem og deres lyster, slik som det ble gjort mot grupper av deres sort som var før. Sannelig, de var hjemfalne til bedragende tvil.

54. और उनके और उनकी ख़्वाहिशात के दर्मियान रुकावट डाल दी गई जैसा कि पहले उनके मिस्ल गिरोहों के साथ किया गया था। बेशक वोह धोके में डालने वाले शक में मुब्तला थे।

৫৪. আর তাদের এবং তাদের কুপ্রবৃত্তির মাঝে প্রতিবন্ধকতা সৃষ্টি করা হয়েছে, যেমন পূর্বে করা হয়েছিল তাদের সমগোত্রীয়দের সাথেও। নিশ্চয়ই তারা বিভ্রান্তিকর সন্দেহে নিমজ্জিত।

Fatir

  • MeccanSurah
  • 35By Tilawat
  • 43By Reveal
  • 5Ruku
  • 45Ayats
  • 22Part No
Play Copy
اَلۡحَمۡدُ لِلّٰہِ فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ جَاعِلِ الۡمَلٰٓئِکَۃِ رُسُلًا اُولِیۡۤ اَجۡنِحَۃٍ مَّثۡنٰی وَ ثُلٰثَ وَ رُبٰعَ ؕ یَزِیۡدُ فِی الۡخَلۡقِ مَا یَشَآءُ ؕ اِنَّ اللّٰہَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿۱﴾

1. تمام تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جو آسمانوں اور زمین (کی تمام وسعتوں) کا پیدا فرمانے والا ہے، فرشتوں کو جو دو دو اور تین تین اور چار چار پَروں والے ہیں، قاصد بنانے والا ہے، اور تخلیق میں جس قدر چاہتا ہے اضافہ (اور توسیع) فرماتا رہتا ہے، بیشک اللہ ہر چیز پر بڑا قادر ہےo

1. All praise belongs to Allah alone, Who is the Creator of (all the infinities of) the heavens and the earth, and Who makes the angels messengers having two or three or four wings. He adds to (and expands) the creation as He wills. Surely, Allah is All-Powerful over everything.

1. Alhamdu lillahi fatiri alssamawati waalardi jaAAili almalaikati rusulan olee ajnihatin mathna wathulatha warubaAAa yazeedu fee alkhalqi ma yashao inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun

1. All lovprisning er for Allah alene, Opphaveren til himlene og jorden (himlenes og jordens alle vidder), Han som gjorde englene til budbærere med to og tre og fire vinger. Han øker på (og vider ut) i skapingen som Han vil. Sannelig, Allah har fullstendig makt over alle ting.

1. तमाम तारीफें अल्लाह ही के लिए हैं जो आस्मानों और ज़मीन (की तमाम वुस्अ़तों) को पैदा फरमाने वाला है, फरिश्तों को जो दो-दो और तीन-तीन और चार-चार परों वाले हैं, क़ासिद बनाने वाला है, और तख़्लीक़ में जिस क़द्र चाहता है इज़ाफा (और तौसीअ़) फरमाता रहता है, बेशक अल्लाह हर चीज़ पर बड़ा क़ादिर है।

১. সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্‌রই যিনি আকাশমন্ডলী এবং পৃথিবীর (সমস্ত অনন্তের) সৃষ্টিকর্তা, যিনি বার্তাবাহক নিযুক্ত করেন ফেরেশতাদেরকে যারা দুই দুই, তিন তিন এবং চার চার ডানা বিশিষ্ট। আর সৃষ্টিকে যেমন ইচ্ছা বৃদ্ধি (এবং প্রশস্ত) করেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সর্ববিষয়ে সর্বশক্তিমান।

Play Copy
مَا یَفۡتَحِ اللّٰہُ لِلنَّاسِ مِنۡ رَّحۡمَۃٍ فَلَا مُمۡسِکَ لَہَا ۚ وَ مَا یُمۡسِکۡ ۙ فَلَا مُرۡسِلَ لَہٗ مِنۡۢ بَعۡدِہٖ ؕ وَ ہُوَ الۡعَزِیۡزُ الۡحَکِیۡمُ ﴿۲﴾

2. اللہ انسانوں کے لئے (اپنے خزانۂ) رحمت سے جو کچھ کھول دے تو اسے کوئی روکنے والا نہیں ہے، اور جو روک لے تو اس کے بعد کوئی اسے چھوڑنے والا نہیں، اور وہی غالب ہے بڑی حکمت والا ہےo

2. Whatever of (the treasure of) His mercy Allah opens to mankind, there is none who can withhold it. And whatever He withholds, then after this there is none who may release it. And He alone is Almighty, Most Wise.

2. Ma yaftahi Allahu lilnnasi min rahmatin fala mumsika laha wama yumsik fala mursila lahu min baAAdihi wahuwa alAAazeezu alhakeemu

2. Hva Allah enn skulle åpne for menneskene av nåden (nådens skatter), kan ingen stanse, og hva Han enn stanser, kan ingen slippe løs etter det. Og Han er den Allmektige, den mest Vise.

2. अल्लाह इंसानों के लिए (अपने ख़ज़ानए) रहमत से जो कुछ खोल दे तो उसे कोई रोकने वाला नहीं है, और जो रोक ले तो उसके बाद कोई उसे छोड़ने वाला नहीं, और वोही ग़ालिब है बड़ी हिक्मत वाला है।

২. আল্লাহ্ মানুষের জন্যে (স্বীয় ধনভান্ডারের) কোনো অনুগ্রহ অবারিত করলে কেউ তা রোধ করতে পারেনা এবং তিনি কিছু রুদ্ধ করলে কেউ তা মুক্ত করতে পারেনা। আর তিনিই পরাক্রমশালী, বড়ই প্রজ্ঞাবান।

Play Copy
یٰۤاَیُّہَا النَّاسُ اذۡکُرُوۡا نِعۡمَتَ اللّٰہِ عَلَیۡکُمۡ ؕ ہَلۡ مِنۡ خَالِقٍ غَیۡرُ اللّٰہِ یَرۡزُقُکُمۡ مِّنَ السَّمَآءِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ ۫ۖ فَاَنّٰی تُؤۡفَکُوۡنَ ﴿۳﴾

3. اے لوگو! اپنے اوپر اللہ کے انعام کو یاد کرو، کیا اللہ کے سوا کوئی اور خالق ہے جو تمہیں آسمان اور زمین سے روزی دے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، پس تم کہاں بہکے پھرتے ہوo

3. O people! Persistently remember the favour that Allah has bestowed on you. Is there any Creator other than Allah, Who may provide you sustenance from the heaven and the earth? There is no God but He. So where are you wandering, disorientated?

3. Ya ayyuha alnnasu othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum hal min khaliqin ghayru Allahi yarzuqukum mina alssamai waalardi la ilaha illa huwa faanna tufakoona

3. Å, dere mennesker! Kom i hu Allahs gunst vist dere! Finnes det da noen annen skaper enn Allah som kan forsyne dere fra himmelen og jorden? Ingen er tilbedelsesverdig unntatt Han. Hvor farer dere vill hen?

3. ऐ लोगो! अपने ऊपर अल्लाह के इन्आम को याद करो, क्या अल्लाह के सिवा कोई और ख़ालिक़ है जो तुम्हें आस्मान और ज़मीन से रोज़ी दे, उसके सिवा कोई माबूद नहीं, पस तुम कहां बहके फिरते हो।

৩. হে মানুষ! তোমাদের প্রতি আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ অবিরাম স্মরণ করো। আল্লাহ্ ছাড়া কি অন্য কোনো স্রষ্টা রয়েছে যে তোমাদেরকে আসমান এবং জমিন থেকে রিযিক দান করে? তিনি ব্যতীত কোনো মাবুদ নেই। সুতরাং তোমরা কোথায় বিপথে চালিত হচ্ছো?

Play Copy
Play Copy
یٰۤاَیُّہَا النَّاسُ اِنَّ وَعۡدَ اللّٰہِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّکُمُ الۡحَیٰوۃُ الدُّنۡیَا ٝ وَ لَا یَغُرَّنَّکُمۡ بِاللّٰہِ الۡغَرُوۡرُ ﴿۵﴾

5. اے لوگو! بیشک اللہ کا وعدہ سچا ہے سو دنیا کی زندگی تمہیں ہرگز فریب نہ دے دے، اور نہ وہ دغا باز شیطان تمہیں اللہ (کے نام) سے دھوکہ دےo

5. O people! Certainly, the promise of Allah is true. So let not the worldly life deceive you at all. Nor let the Arch-Deceiver, Satan, deceive you (in the Name) of Allah.

5. Ya ayyuha alnnasu inna waAAda Allahi haqqun fala taghurrannakumu alhayatu alddunya wala yaghurrannakum biAllahi algharooru

5. Å, dere mennesker! Sannelig, Allahs løfte er sant! Så måtte jordelivet aldri bedra dere, og måtte heller ikke bedrageren Satan bedra dere ved Allah (Allahs navn).

5. ऐ लोगो! बेशक अल्लाह का वादा सच्चा है सो दुन्या की ज़िन्दगी तुम्हें हर्गिज़़ फरेब न दे दे, और न वोह दग़ाबाज़ शैतान तुम्हें अल्लाह (के नाम) से धोका दे।

৫. হে মানুষ! নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌র অঙ্গীকার সত্য। সুতরাং পার্থিব জীবন তোমাদেরকে যেন কখনো প্রতারিত না করে এবং সেই প্রবঞ্চক শয়তান যেন আল্লাহ্‌র ব্যাপারে তোমাদেরকে প্রবঞ্চিত না করে।

Play Copy
اِنَّ الشَّیۡطٰنَ لَکُمۡ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوۡہُ عَدُوًّا ؕ اِنَّمَا یَدۡعُوۡا حِزۡبَہٗ لِیَکُوۡنُوۡا مِنۡ اَصۡحٰبِ السَّعِیۡرِ ؕ﴿۶﴾

6. بیشک شیطان تمہارا دشمن ہے سو تم بھی (اس کی مخالفت کی شکل میں) اسے دشمن ہی بنائے رکھو، وہ تو اپنے گروہ کو صرف اِس لئے بلاتا ہے کہ وہ دوزخیوں میں شامل ہو جائیںo

6. Assuredly, Satan is your enemy, so keep treating him as an enemy (being his adversary). He only calls his party to make them join the denizens of Hell.

6. Inna alshshaytana lakum AAaduwwun faittakhithoohu AAaduwwan innama yadAAoo hizbahu liyakoonoo min ashabi alssaAAeeri

6. Sannelig, Satan er fiende for dere; hold også dere ham for fiende (ved å være hans motstandere). Han inviterer partiet sitt kun for at de skal bli av det flammende helvetes beboere.

6. बेशक शैतान तुम्हारा दुश्मन है सो तुम भी (उसकी मुख़ालिफत की शक्ल में) उसे दुश्मन ही बनाए रखो, वोह तो अपने गिरोह को सिर्फ़ इसलिए बुलाता है कि वोह दोज़ख़ियों में शामिल हो जाएं।

৬. শয়তান নিশ্চিত তোমাদের শত্রু; সুতরাং তোমরাও (তার বিরোধিতার মাধ্যমে) তাকে শত্রু হিসেবেই গ্রহণ করো। সে তো তার দলবলকে কেবল এজন্যেই আহ্বান করে যে, তারা যেন জাহান্নামীদের অন্তর্ভুক্ত হয়।

Play Copy
اَلَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَہُمۡ عَذَابٌ شَدِیۡدٌ ۬ؕ وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَہُمۡ مَّغۡفِرَۃٌ وَّ اَجۡرٌ کَبِیۡرٌ ﴿٪۷﴾

7. کافر لوگوں کے لئے سخت عذاب ہے، اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے ان کے لئے مغفرت اور بہت بڑا ثواب ہےo

7. There is a severe torment for those who disbelieve and there is forgiveness and a mighty reward for those who believe and keep doing pious deeds.

7. Allatheena kafaroo lahum AAathabun shadeedun waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum maghfiratun waajrun kabeerun

7. De som er vantro, for dem venter en streng pine, men de som antar troen og handler rettskaffent, for dem venter tilgivelse og en stor belønning.

7. काफिर लोगों के लिए सख़्त अ़ज़ाब है, और जो लोग ईमान लाए और नेक आमाल करते रहे उनके लिए मग्फिरत और बहुत बड़ा सवाब है।

৭. যারা অবিশ্বাস করে তাদের জন্যে রয়েছে কঠিন শাস্তি এবং যারা ঈমান আনে এবং সৎকর্ম করে তাদের জন্যে রয়েছে ক্ষমা ও মহাপ্রতিদান।

Play Copy
اَفَمَنۡ زُیِّنَ لَہٗ سُوۡٓءُ عَمَلِہٖ فَرَاٰہُ حَسَنًا ؕ فَاِنَّ اللّٰہَ یُضِلُّ مَنۡ یَّشَآءُ وَ یَہۡدِیۡ مَنۡ یَّشَآءُ ۫ۖ فَلَا تَذۡہَبۡ نَفۡسُکَ عَلَیۡہِمۡ حَسَرٰتٍ ؕ اِنَّ اللّٰہَ عَلِیۡمٌۢ بِمَا یَصۡنَعُوۡنَ ﴿۸﴾

8. بھلا جس شخص کے لئے اس کا برا عمل آراستہ کر دیا گیا ہو اور وہ اسے (حقیقتاً) اچھا سمجھنے لگے (کیا وہ مومنِ صالح جیسا ہو سکتا ہے)، سو بیشک اللہ جسے چاہتا ہے گمراہ ٹھہرا دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت فرماتا ہے، سو (اے جانِ جہاں!) ان پر حسرت اور فرطِ غم میں آپ کی جان نہ جاتی رہے، بیشک وہ جو کچھ سرانجام دیتے ہیں اللہ اسے خوب جاننے والا ہےo

8. So what about him whose evil action has been made attractive to him, but he (actually) starts to consider it good? (How can he be like a virtuous believer?) Surely, Allah holds astray whoever He wills and guides to the straight path whoever He wills. (O Life of the universe!) Let not your soul waste away in grief for them. Surely, Allah is Best Aware of whatever they do.

8. Afaman zuyyina lahu sooo AAamalihi faraahu hasanan fainna Allaha yudillu man yashao wayahdee man yashao fala tathhab nafsuka AAalayhim hasaratin inna Allaha AAaleemun bima yasnaAAoona

8. Vel, den hvis illgjerninger er gjort attraktive for ham, og som begynner å anse dem som gode (i virkeligheten også, kan da han være lik en rettskaffen troende)? Sannelig, Allah lar fare vill hvem Han enn vil, og rettleder hvem Han enn vil! Så (å, du som mest elsket i universet er ﷺ!), måtte ikke livet ditt gå tapt av sorg over dem. Sannelig, Allah er allvitende om alt det de utfører.

8. भला जिस शख़्स के लिए उसका बुरा अ़मल आरास्ता कर दिया गया हो और वोह उसे (हक़ीक़तन) अच्छा समझने लगे (क्या वोह मोमिने सालेह जैसा हो सकता है), सो बेशक अल्लाह जिसे चाहता है गुमराह ठहरा देता है और जिसे चाहता है हिदायत फरमाता है, सो (ऐ जाने जहां!) उन पर हसरत और फर्ते ग़म में आपकी जान न जाती रहे, बेशक वोह जो कुछ सर अंजाम देते हैं अल्लाह उसे ख़ूब जानने वाला है।

৮. সুতরাং যার জন্যে তার মন্দকর্ম সুশোভিত করে দেখানো হয় এবং সে একে (সত্যিকারভাবেই) উত্তম মনে করতে থাকে, (সে কি সৎকর্মশীল মুমিনের ন্যায়?)। সুতরাং অবশ্যই আল্লাহ যাকে ইচ্ছা বিভ্রান্ত করেন এবং যাকে ইচ্ছা সৎপথে পরিচালিত করেন। কাজেই (হে জগতের প্রাণ!) তাদের জন্যে আক্ষেপ ও মনস্তাপে যেন আপনার প্রাণ ওষ্ঠাগত না হয়। নিশ্চয়ই তারা যা কিছু করে আল্লাহ্‌ তা ভালো করেই জানেন।

Play Copy
وَ اللّٰہُ الَّذِیۡۤ اَرۡسَلَ الرِّیٰحَ فَتُثِیۡرُ سَحَابًا فَسُقۡنٰہُ اِلٰی بَلَدٍ مَّیِّتٍ فَاَحۡیَیۡنَا بِہِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِہَا ؕ کَذٰلِکَ النُّشُوۡرُ ﴿۹﴾

9. اور اللہ ہی ہے جو ہوائیں بھیجتا ہے تو وہ بادل کو ابھار کر اکٹھا کرتی ہیں پھر ہم اس (بادل) کو خشک اور بنجر بستی کی طرف سیرابی کے لئے لے جاتے ہیں، پھر ہم اس کے ذریعے اس زمین کو اس کی مُردنی کے بعد زندگی عطا کرتے ہیں، اسی طرح (مُردوں کا) جی اٹھنا ہوگاo

9. And Allah alone sends winds that raise and build up clouds. Then We drive it (the cloud) towards some dry and dead land to water it. Then with that, We give life to the earth after its death. Similar will be the process of the rising (of the dead).

9. WaAllahu allathee arsala alrriyaha fatutheeru sahaban fasuqnahu ila baladin mayyitin faahyayna bihi alarda baAAda mawtiha kathalika alnnushooru

9. Og Allah er Den som sender vindene, som hever opp skyene. Derpå driver Vi dem til det uttørkede og ufruktbare landet for å vanne det, så gir Vi liv til det landet ved det vannet etter dets død (dvale). Slik vil oppstandelsen (til de døde) være.

9. और अल्लाह ही है जो हवाएं भेजता है तो वोह बादल को उभार कर इकट्‌ठा करती हैं फिर हम उस (बादल) को खु़श्क और बंजर बस्ती की तरफ सैराबी के लिए ले जाते हैं, फिर हम उसके जरीए उस ज़मीन को उसकी मुर्दनी के बाद ज़िन्दगी अ़ता करते हैं, उसी तरह (मुर्दों का) जी उठना होगा।

৯. আর আল্লাহ্‌ই প্রেরণ করেন বায়ু যা মেঘমালাকে সঞ্চালিত করে একত্রিত করে। অতঃপর আমরা একে (এ মেঘমালাকে) নির্জীব এবং অনুর্বর ভূমির দিকে পরিচালিত করি। অতএব আমরা এর দ্বারা এ ধরিত্রীকে মৃত অবস্থার পর সঞ্জীবিত করি। এভাবেই (মৃতদেরকে) পুনরুত্থিত করা হবে।

Play Copy
مَنۡ کَانَ یُرِیۡدُ الۡعِزَّۃَ فَلِلّٰہِ الۡعِزَّۃُ جَمِیۡعًا ؕ اِلَیۡہِ یَصۡعَدُ الۡکَلِمُ الطَّیِّبُ وَ الۡعَمَلُ الصَّالِحُ یَرۡفَعُہٗ ؕ وَ الَّذِیۡنَ یَمۡکُرُوۡنَ السَّیِّاٰتِ لَہُمۡ عَذَابٌ شَدِیۡدٌ ؕ وَ مَکۡرُ اُولٰٓئِکَ ہُوَ یَبُوۡرُ ﴿۱۰﴾

10. جو شخص عزت چاہتا ہے تو اللہ ہی کے لئے ساری عزت ہے، پاکیزہ کلمات اسی کی طرف چڑھتے ہیں اور وہی نیک عمل (کے مدارج) کو بلند فرماتا ہے، اور جو لوگ بری چالوں میں لگے رہتے ہیں ان کے لئے سخت عذاب ہے اور ان کا مکر و فریب نیست و نابود ہو جائے گاo

10. Whoever desires honour, then to Allah belongs all honour. The pure words ascend to Him alone, and He is the One Who elevates (the grades of) a pious deed. And those who are continually engaged in evil maneuvers, for them is severe punishment and their deceiving schemes will go void.

10. Man kana yureedu alAAizzata falillahi alAAizzatu jameeAAan ilayhi yasAAadu alkalimu alttayyibu waalAAamalu alssalihu yarfaAAuhu waallatheena yamkuroona alssayyiati lahum AAathabun shadeedun wamakru olaika huwa yabooru

10. Om noen ønsker seg ære, så tilhører all ære Allah. Til Ham stiger det rene ord opp, og Han eleverer (gradene til) den rettskafne handlingen. Men de som er opphengt i å smi onde renker, for dem er det en streng pine, og renkene deres vil bli til intet.

10. जो शख़्स इज़्ज़त चाहता है तो अल्लाह ही के लिए सारी इज़्ज़त है, पाकीज़ा कलिमात उसी की तरफ चढ़ते हैं और वोही नेक अ़मल (के मदारिज) को बलन्द फरमाता है, और जो लोग बुरी चालों में लगे रहते हैं उनके लिए सख़्त अ़ज़ाब है और उनका मक्रो फरेब नीस्तो नाबूद हो जाएगा।

১০. যে কেউ সম্মান চায়, তবে সকল সম্মান তো আল্লাহ্‌রই। তাঁরই সমীপে পবিত্র বাণীসমূহ সমুত্থিত হয় এবং তা সৎকর্মের (স্তরগুলোর) উন্নয়ন সাধন করে। আর যারা মন্দ কর্মের ফন্দি আঁটে তাদের জন্যে রয়েছে কঠিন শাস্তি এবং তাদের প্রতারণা ও ফন্দি ব্যর্থ হবেই।

Play Copy
وَ اللّٰہُ خَلَقَکُمۡ مِّنۡ تُرَابٍ ثُمَّ مِنۡ نُّطۡفَۃٍ ثُمَّ جَعَلَکُمۡ اَزۡوَاجًا ؕ وَ مَا تَحۡمِلُ مِنۡ اُنۡثٰی وَ لَا تَضَعُ اِلَّا بِعِلۡمِہٖ ؕ وَ مَا یُعَمَّرُ مِنۡ مُّعَمَّرٍ وَّ لَا یُنۡقَصُ مِنۡ عُمُرِہٖۤ اِلَّا فِیۡ کِتٰبٍ ؕ اِنَّ ذٰلِکَ عَلَی اللّٰہِ یَسِیۡرٌ ﴿۱۱﴾

11. اور اللہ ہی نے تمہیں مٹی (یعنی غیر نامی مادّہ) سے پیدا فرمایا پھر ایک تولیدی قطرہ سے، پھر تمہیں جوڑے جوڑے بنایا، اور کوئی مادّہ حاملہ نہیں ہوتی اور نہ بچہ جنتی ہے مگر اس کے علم سے، اور نہ کسی دراز عمر شخص کی عمر بڑھائی جاتی ہے اور نہ اس کی عمر کم کی جاتی ہے مگر (یہ سب کچھ) لوحِ (محفوظ) میں ہے، بیشک یہ اللہ پر بہت آسان ہےo

11. And Allah alone created you from clay (i.e., inorganic matter), then from a sperm drop, then He made you pairs. And no female conceives or gives birth but with His knowledge. And no aged man’s life is increased, nor is his age decreased, but (all this) is recorded in a Book (al-Lawh al-Mahfuz). That is certainly easy for Allah.

11. WaAllahu khalaqakum min turabin thumma min nutfatin thumma jaAAalakum azwajan wama tahmilu min ontha wala tadaAAu illa biAAilmihi wama yuAAammaru min muAAammarin wala yunqasu min AAumurihi illa fee kitabin inna thalika AAala Allahi yaseerun

11. Og Allah skapte dere av jord (uorganisk substans), deretter av en sammensmeltet dråpe, og deretter gjorde Han dere til par. Ingen kvinne blir svanger, og ei heller føder hun uten at det er i Hans viten, og heller ikke blir alderen forlenget for en person med høy alder, og ei heller blir alderen forkortet uten at det står skrevet ned i en bok (den beskyttede tavlen). Sannelig, dette er svært lett for Allah.

11. और अल्लाह ही ने तुम्हें मिट्टी (यानी ग़ैर नामी माद्दे) से पैदा फरमाया फिर एक तौलीदी क़त्रे से, फिर तुम्हें जोड़े, जोड़े बनाया, और कोई मादा हामिला नहीं होती और न बच्चा जनती है मगर उसके इल्म से, और न किसी दराज़ उम्र शख़्स की उम्र बढ़ाई जाती है और न उसकी उम्र कम की जाती है मगर (ये सब कुछ) लौहे़ (महफूज़) में है, बेशक ये अल्लाह पर बहुत आसान है।

১১. আর আল্লাহ্‌ই তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন মৃত্তিকা হতে (অর্থাৎ অজৈব বস্তু হতে), অতঃপর শুক্রবিন্দু থেকে, অতঃপর তোমাদেরকে করেছেন যুগল। আর তাঁর অজ্ঞাতসারে কোনো নারী গর্ভ ধারণও করে না এবং সন্তানও প্রসব করে না; আর কোনো বয়স্ক ব্যক্তির আয়ু বৃদ্ধিও করা হয় না এবং তার আয়ু হ্রাসও করা হয় না, তবে (এসব কিছু) সংরক্ষিত রয়েছে কিতাবে (লওহে মাহফুজে)। নিশ্চয়ই তা আল্লাহ্‌র জন্যে অতি সহজ।

Play Copy
وَ مَا یَسۡتَوِی الۡبَحۡرٰنِ ٭ۖ ہٰذَا عَذۡبٌ فُرَاتٌ سَآئِغٌ شَرَابُہٗ وَ ہٰذَا مِلۡحٌ اُجَاجٌ ؕ وَ مِنۡ کُلٍّ تَاۡکُلُوۡنَ لَحۡمًا طَرِیًّا وَّ تَسۡتَخۡرِجُوۡنَ حِلۡیَۃً تَلۡبَسُوۡنَہَا ۚ وَ تَرَی الۡفُلۡکَ فِیۡہِ مَوَاخِرَ لِتَبۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِہٖ وَ لَعَلَّکُمۡ تَشۡکُرُوۡنَ ﴿۱۲﴾

12. اور دو سمندر (یا دریا) برابر نہیں ہو سکتے، یہ (ایک) شیریں، پیاس بجھانے والا ہے، اس کا پینا خوشگوار ہے اور یہ (دوسرا) کھاری، سخت کڑوا ہے، اور تم ہر ایک سے تازہ گوشت کھاتے ہو، اور زیور (جن میں موتی، مرجان اور مونگے وغیرہ سب شامل ہیں) نکالتے ہو، جنہیں تم پہنتے ہو اور تُو اس میں کشتیوں (اور جہازوں) کو دیکھتا ہے جو (پانی کو) پھاڑتے چلے جاتے ہیں تاکہ تم (بحری تجارت کے راستوں سے) اس کا فضل تلاش کر سکو اور تاکہ تم شکرگزار ہو جاؤo

12. And two seas (or rivers) cannot be the same: this (one) is sweet, thirst-quenching and pleasant to drink and that (other) is salty and very bitter. And you eat fresh meat from each and bring forth ornaments (including pearls and corals) that you wear. And you see in them boats (and ships) that cleave through (the water), so that you may seek His bounty (through marine trade routes) and that you may become grateful.

12. Wama yastawee albahrani hatha AAathbun furatun saighun sharabuhu wahatha milhun ojajun wamin kullin takuloona lahman tariyyan watastakhrijoona hilyatan talbasoonaha watara alfulka feehi mawakhira litabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona

12. Og to hav (eller sjøer) kan ikke være like; dette (det ene) er søtt, det slukker tørsten, å drikke det er behagelig, og dette (det andre) er salt, svært surt. Men fra begge spiser dere ferskt kjøtt og tar ut pyntegjenstander (perler og koraller), som dere bærer. Og du ser i dem skip (og båter) som skjærer seg gjennom (vannet), sånn at dere skal kunne søke Hans velvilje (ved sjøhandelsruter), og for at dere må bli takknemlige.

12. और दो समन्दर (या दरिया) बराबर नहीं हो सकते, ये (एक) शीरीं, प्यास बुझाने वाला है, उसका पीना खु़शगवार है और ये (दूसरा) खारी, सख़्त कड़वा है, और तुम हर एक से ताज़ा गोश्त खाते हो, और जे़वर (जिन में मोती, मरजान और मूंगे वग़ैरह सब शामिल हैं) निकालते हो, जिन्हें तुम पहनते हो और तू उसमें कश्तियों (और जहाज़ों) को देखता है जो (पानी को) फाड़ते चले जाते हैं ताकि तुम (बहरी तिजारत के रास्तों से) उसका फज़्ल तलाश कर सको और ताकि तुम शुक्र गुज़ार हो जाओ।

১২. আর সমুদ্র (বা নদী) দু’টি এক রকম নয়। একটি সুমিষ্ট, পিপাসা নিবারণকারী, সুপেয়, আর অপরটি লোনা, খুবই তিক্ত। আর তোমরা প্রতিটি থেকে আহার করো তাজা গোশত; এবং আহরণ করো (মুক্তা, মারজান এবং প্রবাল সম্বলিত) অলংকার যা তোমরা পরিধান করো। আর তোমরা লক্ষ্য করো এতে নৌকা (এবং জাহাজসমূহ পানি) ভেদ করে চলাচল করে, যাতে তোমরা (সমুদ্রে বাণিজ্যপথে) তাঁর অনুগ্রহ অন্বেষণ করতে পারো এবং যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করতে পারো।

Play Copy
یُوۡلِجُ الَّیۡلَ فِی النَّہَارِ وَ یُوۡلِجُ النَّہَارَ فِی الَّیۡلِ ۙ وَ سَخَّرَ الشَّمۡسَ وَ الۡقَمَرَ ۫ۖ کُلٌّ یَّجۡرِیۡ لِاَجَلٍ مُّسَمًّی ؕ ذٰلِکُمُ اللّٰہُ رَبُّکُمۡ لَہُ الۡمُلۡکُ ؕ وَ الَّذِیۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِہٖ مَا یَمۡلِکُوۡنَ مِنۡ قِطۡمِیۡرٍ ﴿ؕ۱۳﴾

13. وہ رات کو دن میں داخل فرماتا ہے اور دن کو رات میں داخل فرماتا ہے اور اس نے سورج اور چاند کو (ایک نظام کے تحت) مسخرّ فرما رکھا ہے، ہر کوئی ایک مقرر میعاد کے مطابق حرکت پذیر ہے۔ یہی اللہ تمہارا رب ہے اسی کی ساری بادشاہت ہے، اور اس کے سوا تم جن بتوں کو پوجتے ہو وہ کھجور کی گٹھلی کے باریک چھلکے کے (بھی) مالک نہیں ہیںo

13. He causes the night to pass into the day and the day to pass into the night. And He has subjected the sun and the moon (to a system), each rotating for an appointed term. Such is Allah, your Lord. His is all the sovereignty. And the idols that you worship apart from Him do not own (even) the thin membrane of a date stone.

13. Yooliju allayla fee alnnahari wayooliju alnnahara fee allayli wasakhkhara alshshamsa waalqamara kullun yajree liajalin musamman thalikumu Allahu rabbukum lahu almulku waallatheena tadAAoona min doonihi ma yamlikoona min qitmeerin

13. Han får natten til å bli til dag og får dagen til å bli til natt, og Han har underordnet solen og månen (et system) – enhver av dem beveger seg (i sin bestemte bane) for en fastsatt tid (for å fullføre sin rotasjon). Slik er Allah, Herren deres! Ham tilhører kongemakten, og de avgudsstatuene som dere tilber utenom Ham, er ikke engang eiere av en daddelsteins hinne.

13. वोह रात को दिन में दाख़िल फरमाता है और दिन को रात में दाख़िल फरमाता है और उसने सूरज और चांद को (एक निज़ाम के तहत) मुसख़्ख़र फरमा रखा है, हर कोई एक मुक़र्रर मीआद के मुताबिक़ हरकत पज़ीर है। येही अल्लाह तुम्हारा रब है उसी की सारी बादशाहत है, और उसके सिवा तुम जिन बुतों को पूजते हो वोह खजूर की गुठली के बारीक छिलके के (भी) मालिक नहीं हैं।

১৩. তিনি রাত্রিকে প্রবিষ্ট করান দিবসে আর দিবসকে প্রবিষ্ট করান রাত্রিতে। আর তিনি সূর্য এবং চন্দ্রকে (একটি নিয়মের) অধীনস্ত করে রেখেছেন। সকল কিছুই একটি নির্দিষ্ট সময়সীমার মধ্যে আবর্তিত। তোমাদের প্রতিপালক আল্লাহ্‌ এরকমই, সমস্ত রাজত্ব তাঁরই। আর তোমরা তাঁকে ব্যতীত যাদেরকে ডাকো তারা খর্জুর বীজের শীর্ণ আবরণেরও অধিকারী নয়।

Play Copy
اِنۡ تَدۡعُوۡہُمۡ لَا یَسۡمَعُوۡا دُعَآءَکُمۡ ۚ وَ لَوۡ سَمِعُوۡا مَا اسۡتَجَابُوۡا لَکُمۡ ؕ وَ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ یَکۡفُرُوۡنَ بِشِرۡکِکُمۡ ؕ وَ لَا یُنَبِّئُکَ مِثۡلُ خَبِیۡرٍ ﴿٪۱۴﴾

14. (اے مشرکو!) اگر تم انہیں پکارو تو وہ (بت ہیں) تمہاری پکار نہیں سُن سکتے اور اگر (بالفرض) وہ سُن لیں تو تمہیں جواب نہیں دے سکتے، اور قیامت کے دن وہ تمہارے شِرک کا بالکل انکار کر دیں گے، اور تجھے خدائے باخبر جیسا کوئی خبردار نہ کرے گاo

14. (O polytheists!) If you call upon them (the idols), they cannot hear your call. But if (supposing) they (the idols) hear, they cannot give you an answer. And on the Day of Resurrection, they will downright deny your setting up of partners with Allah. And none will make you aware like Allah, the Well Aware.

14. In tadAAoohum la yasmaAAoo duAAaakum walaw samiAAoo ma istajaboo lakum wayawma alqiyamati yakfuroona bishirkikum wala yunabbioka mithlu khabeerin

14. (Å, dere flergudsdyrkere!) Hvis dere anroper dem, så kan de (avgudsstatuene) ikke høre deres anrop, og hvis de (noen gang) skulle klare å høre (hvis det umulige hadde skjedd), kunne de ikke ha svart dere. Og på oppstandelsens dag vil de fornekte flerguderiet deres helt. Og ingen vil kunne underrette deg som den vel Underrettede Herren.

14. (ऐ मुश्रिको!) अगर तुम उन्हें पुकारो तो वोह (बुत हैं) तुम्हारी पुकार नहीं सुन सकते और अगर (बिल फर्ज़) वोह सुन लें तो तुम्हें जवाब नहीं दे सकते, और क़ियामत के दिन वोह तुम्हारे शिर्क का बिल्कुल इन्कार कर देंगे, और तुझे खुदाए बा ख़बर जैसा कोई ख़बरदार न करेगा।

১৪. (হে মুশরিকেরা!) যদি তোমরা তাদেরকে ডাকো, তারা (এসব মূর্তি) তোমাদের ডাক শুনে না; আর যদি (ধরে নেয়া হয়) তারা শুনে, তবে তোমাদের ডাকে সাড়া দিতে পারে না। আর কিয়ামতের দিন তোমাদের অংশীদার করাকে তারা সম্পূর্ণরূপে অস্বীকার করবে। আর তোমাকে সর্বজ্ঞ আল্লাহ্‌র ন্যায় আর কেউ অবহিত করবেন না।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ لَا تَزِرُ وَازِرَۃٌ وِّزۡرَ اُخۡرٰی ؕ وَ اِنۡ تَدۡعُ مُثۡقَلَۃٌ اِلٰی حِمۡلِہَا لَا یُحۡمَلۡ مِنۡہُ شَیۡءٌ وَّ لَوۡ کَانَ ذَا قُرۡبٰی ؕ اِنَّمَا تُنۡذِرُ الَّذِیۡنَ یَخۡشَوۡنَ رَبَّہُمۡ بِالۡغَیۡبِ وَ اَقَامُوا الصَّلٰوۃَ ؕ وَ مَنۡ تَزَکّٰی فَاِنَّمَا یَتَزَکّٰی لِنَفۡسِہٖ ؕ وَ اِلَی اللّٰہِ الۡمَصِیۡرُ ﴿۱۸﴾

18. اور کوئی بوجھ اٹھانے والا دوسرے کا بارِ (گناہ) نہ اٹھا سکے گا، اور کوئی بوجھ میں دبا ہوا (دوسرے کو) اپنا بوجھ بٹانے کے لئے بلائے گا تو اس سے کچھ بھی بوجھ نہ اٹھایا جا سکے گا خواہ قریبی رشتہ دار ہی ہو، (اے حبیب!) آپ ان ہی لوگوں کو ڈر سناتے ہیں جو اپنے رب سے بن دیکھے ڈرتے ہیں اور نماز قائم کرتے ہیں، اور جو کوئی پاکیزگی حاصل کرتا ہے وہ اپنے ہی فائدہ کے لئے پاک ہوتا ہے، اور اللہ ہی کی طرف پلٹ کر جانا ہےo

18. And no bearer of burden will bear another’s burden (of sins). And if someone heavily loaded calls (another) to share his load, nothing of his burden will be carried by him even though he be a close relative. (O Beloved!) You warn but those who fear their Lord unseen and establish Prayer. And whoever acquires purity does so to his own benefit. And to Allah is the return.

18. Wala taziru waziratun wizra okhra wain tadAAu muthqalatun ila himliha la yuhmal minhu shayon walaw kana tha qurba innama tunthiru allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi waaqamoo alssalata waman tazakka fainnama yatazakka linafsihi waila Allahi almaseeru

18. Og ingen byrdebærer vil bære noen andres (synders) byrde. Og hvis en neddynget i belastning kaller på (noen andre) for å dele på hans belastning, så vil ikke denne kunne bære på noe som helst av belastningen, selv om han skulle være en nærstående slektning. (Kjære elskede ﷺ!) Du kan kun advare dem som frykter Herren sin i det usette og forretter tidebønnen. Og den som oppnår renheten, han blir ren kun for sitt eget beste, og hos Allah er ferden slutt.

18. और कोई बोझ उठाने वाला दूसरे का बारे (गुनाह) न उठा सकेगा, और कोई बोझ में दबा हुआ (दूसरे को) अपना बोझ बटाने के लिए बुलाएगा तो उससे कुछ भी बोझ न उठाया जा सकेगा ख़्वाह क़रीबी रिश्तेदार ही हो, (ऐ हबीब!) आप उन्ही लोगों को डर सुनाते हैं जो अपने रब से बिन देखे डरते हैं और नमाज़ क़ाइम करते हैं, और जो कोई पाकीज़गी हासिल करता है वोह अपने ही फाइदे के लिए पाक होता है, और अल्लाह ही की तरफ पलट कर जाना है।

১৮. আর কোনো বোঝা বহনকারী অপরের (গোনাহের) বোঝা বহন করবে না। আর যদি বোঝায় নিমজ্জিত কেউ (অপরকে) তার বোঝার ভাগ নেয়ার জন্যে ডাকে, তবে নিকটাত্মীয় হলেও তার কোনো বোঝাই সে বহন করবে না। (হে হাবীব!) আপনি তাদেরকে ভীতি প্রদর্শন করতে পারেন যারা তাদের প্রতিপালককে না দেখেই ভয় করে এবং নামায কায়েম করে। আর যে কেউ পবিত্রতা অর্জন করে সে তো তার নিজের কল্যাণের জন্যেই পবিত্রতা অর্জন করে। আর আল্লাহ্‌রই দিকে প্রত্যাবর্তন।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ مَا یَسۡتَوِی الۡاَحۡیَآءُ وَ لَا الۡاَمۡوَاتُ ؕ اِنَّ اللّٰہَ یُسۡمِعُ مَنۡ یَّشَآءُ ۚ وَ مَاۤ اَنۡتَ بِمُسۡمِعٍ مَّنۡ فِی الۡقُبُوۡرِ ﴿۲۲﴾

22. اور نہ زندہ لوگ اور نہ مُردے برابر ہو سکتے ہیں، بیشک اللہ جسے چاہتا ہے سنا دیتا ہے، اور آپ کے ذِمّے اُن کو سنانا نہیں جو قبروں میں (مدفون مُردوں کی مانند) ہیں (یعنی آپ کافروں سے اپنی بات قبول کروانے کے ذمّہ دار نہیں ہیں)٭o

٭ یہاں پر مَنْ فِي الْقُبُوْرِ (قبروں میں مدفون مُردوں) سے مراد کافر ہیں۔ اَئمہ تفسیر نے صحابہ و تابعین رضی اللہ عنہم سے یہی معنی بیان کیا ہے۔ بطور حوالہ ملاحظہ فرمائیں : تفسیر البغوی (3 : 569)، زاد المسیر لابن الجوزی (7 : 484)، تفسیر القرطبی (14 : 340)، تفسیر الخازن (3 : 498)، تفسیر ابن کثیر (3 : 553)، تفسیر اللباب لابی حفص الحنبلی (15 : 199، 200)، الدر المنثور للسیوطي (7 : 18)، اور فتح القدیر للشوکانی (4 : 346)

22. Nor can the living and the dead be alike. Surely, Allah makes whom He wills hear, and it is not your responsibility to make those hear who are (like those buried) in the graves* (i.e., you are not responsible to make the disbelievers accept what you say).

* Here the words man fi’l-qubur (who are [like those buried] in the graves) allude to the disbelievers. The leading exegetes have reported that the Companions and the Followers narrated the same meaning. References: Tafsir al-Baghawi (3:569); Zad al-Masir by Ibn al-Jawzi (7:484); Tafsir al-Qurtubi (14:340); Tafsir al-Khazin (3:498); Tafsir Ibn Kathir (3:553); Tafsir al-Lubab by Ibn ‘Adil al-Damashqi (15:199-200); al-Durr al-Manthur by al-Suyuti (7:18) and Fath al-Qadir by al-Shawkani (4:346).

22. Wama yastawee alahyao wala alamwatu inna Allaha yusmiAAu man yashao wama anta bimusmiAAin man fee alquboori

22. og heller ikke kan de levende og de døde være like! Sannelig, Allah lar den Han vil, få høre, og det er ikke ditt ansvar å få dem som er i gravene (begravd som lik), til å høre (du er ikke ansvarlig for å få de vantro til å godta ordet ditt).*

* Her betyr man fil-qobōr (de som er i gravene) «de vantro». Følgesvennene og tābi‛īn رضي الله عنه har overbrakt denne betydningen. Forskjellige fortolkninger kan bekrefte dette, se: al-Lobāb (15:199 og 200), Qortobi (14:340), Baghawi (3:569), Zād-al-masīr (7:484), Ibn Kathīr (3:553), Soyōti (7:18) og Shaukāni (4:346).

22. और न ज़िन्दा लोग और न मुर्दे बराबर हो सकते हैं, बेशक अल्लाह जिसे चाहता है सुना देता है, और आपके ज़िम्मे उनको सुनाना नहीं जो क़ब्रों में (मद्‌फून मुर्दों की मानिन्द) हैं (यानी आप काफिरों से अपनी बात क़बूल करवाने के ज़िम्मेदार नहीं हैं) । *

* (यहां पर 'मन फिल क़ुबूर' (क़ब्रों में मद्‌फून मुर्दों) से मुराद काफ़िर हैं। अइम्मए तफ्सीर ने सहाबा व ताबिईन रदियल्लाहु अन्हुम से येही मअ़ना बयान किया है। बतौरे हवाला मुलाहिज़ा फ़रमाएं: तफ्सीरे बग़्वी (3:569), ज़ादुल मसीर: इब्ने जौज़ी (7:484), तफ्सीरे कु़र्तबी (14:340), तफ्सीरे ख़ाज़िन (3:498), तफ्सीरे इब्ने कसीर (3:553), तफ्सीरे लुबाब: अबू हफ्स हम्बली (15:199, 200), दुर्रे मंसूर: इमाम सुयूती (7:18) और फ़त्हुल क़दीर: अ़ल्लामा शौकानी (4:346) )

২২. আর না সমান হয় জীবিত এবং মৃত। অবশ্যই আল্লাহ যাকে চান শ্রবণ করান। আর আপনার দায়িত্ব নয় তাদেরকে শুনানো যারা কবরে (সমাধিস্থ) রয়েছে। (অর্থাৎ কাফেরদেরকে আপনার কথা মানতে বাধ্য করার দায়িত্ব আপনার নয়।) *

* এখানে ‘মান ফিল কুবুর’ (কবরে সমাধিস্থ) দ্বারা কাফেরদেরকে উদ্দেশ্য করা হয়েছে। তাফসীরের ইমামগণ সাহাবা ও তাবেয়ীন রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুম থেকে এরূপ অর্থই বর্ণনা করেছেন। রেফারেন্স হিসেবে দেখুন, তাফসীরুল লুবাব লি ইবনে আদিল দামেশকী, তাফসীরে কুরতুবী, তাফসীরুল বাগভী, যাদুল মুয়াস্সার লি ইবনিল জাওযী, তাফসীরুল খাযিন, তাফসীরে ইবনে কাসীর, তাফসীরুল লুবাব লি আবি হাফস হাম্বলী, আদ্ দুররুল মানসুর লিস সুয়ুতী এবং ফাতহুল কাদীর লিশ শাওকানী।

Play Copy
Play Copy
اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنٰکَ بِالۡحَقِّ بَشِیۡرًا وَّ نَذِیۡرًا ؕ وَ اِنۡ مِّنۡ اُمَّۃٍ اِلَّا خَلَا فِیۡہَا نَذِیۡرٌ ﴿۲۴﴾

24. بیشک ہم نے آپ کو حق و ہدایت کے ساتھ، خوشخبری سنانے والا اور (آخرت کا) ڈر سنانے والا بنا کر بھیجا ہے۔ اور کوئی امّت (ایسی) نہیں مگر اُس میں کوئی (نہ کوئی) ڈر سنانے والا (ضرور) گزرا ہےo

24. Surely, We have sent you with the truth and guidance as a Bearer of good news and a Warner (for the Hereafter). And there is not a single Umma (community) but amongst whom there came (some) Warner.

24. Inna arsalnaka bialhaqqi basheeran wanatheeran wain min ommatin illa khala feeha natheerun

24. Sannelig, Vi har sendt deg med sannheten og rettledningen, som budbærer av det gledelige budskap og som advarer (om det hinsidige). Og det finnes intet samfunn uten at det (visselig) har vært en (eller annen) advarer i det.

24. बेशक हमने आपको हक़्क़ो हिदायत के साथ, खु़शख़बरी सुनाने वाला और (आख़िरत का) डर सुनाने वाला बना कर भेजा है। और कोई उम्मत (ऐसी) नहीं मगर उसमें कोई (न कोई) डर सुनाने वाला (ज़रूर) गुज़रा है।

২৪. নিশ্চয়ই আমরা আপনাকে সত্য ও হেদায়াত সহকারে সুসংবাদদাতা এবং (পরকালের) সতর্ককারীরূপে প্রেরণ করেছি; আর এমন কোনো উম্মাহ (বা সম্প্রদায়) নেই যাদের মাঝে কোনো (না কোনো) সর্তককারীর আগমন ঘটেনি।

Play Copy
وَ اِنۡ یُّکَذِّبُوۡکَ فَقَدۡ کَذَّبَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ۚ جَآءَتۡہُمۡ رُسُلُہُمۡ بِالۡبَیِّنٰتِ وَ بِالزُّبُرِ وَ بِالۡکِتٰبِ الۡمُنِیۡرِ ﴿۲۵﴾

25. اور اگر یہ لوگ آپ کو جھٹلائیں تو بیشک اِن سے پہلے لوگ (بھی) جھٹلا چکے ہیں، اُن کے پاس (بھی) اُن کے رسول واضح نشانیاں اور صحیفے اور روشن کرنے والی کتاب لے کر آئے تھےo

25. And if they deny you, then surely the people before you have (also) denied. Their Messengers (also) came to them with clear signs and scriptures and the illumining Book.

25. Wain yukaththibooka faqad kaththaba allatheena min qablihim jaathum rusuluhum bialbayyinati wabialzzuburi wabialkitabi almuneeri

25. Og hvis de forsverger deg, så har i sannhet de som var før dem, også forsverget. Sendebudene deres kom til dem med tydelige tegn og med skrifter og med boken som lyser opp.

25. और अगर ये लोग आपको झुटलाएं तो बेशक इनसे पहले लोग (भी) झुटला चुके हैं, उनके पास (भी) उनके रसूल वाजे़ह निशानियां और सहीफे और रौशन करने वाली किताब लेकर आए थे।

২৫. আর এরা যদি আপনাকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করে, তবে এদের পূর্ববর্তীরাও তো মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল। তাদের নিকটে(ও) আগমন করেছিলেন তাদের রাসূলগণ, সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী, সহীফা ও দীপ্তিমান কিতাবসহ।

Play Copy
Play Copy
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰہَ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً ۚ فَاَخۡرَجۡنَا بِہٖ ثَمَرٰتٍ مُّخۡتَلِفًا اَلۡوَانُہَا ؕ وَ مِنَ الۡجِبَالِ جُدَدٌۢ بِیۡضٌ وَّ حُمۡرٌ مُّخۡتَلِفٌ اَلۡوَانُہَا وَ غَرَابِیۡبُ سُوۡدٌ ﴿۲۷﴾

27. کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ اللہ نے آسمان سے پانی اتارا، پھر ہم نے اس سے پھل نکالے جن کے رنگ جداگانہ ہیں، اور (اسی طرح) پہاڑوں میں بھی سفید اور سرخ گھاٹیاں ہیں ان کے رنگ (بھی) مختلف ہیں اور بہت گہری سیاہ (گھاٹیاں) بھی ہیںo

27. Have you not seen that Allah sent down water from the sky? Then We brought forth with that the fruits which have different colours. And, similarly, in the mountains there are white and red streaks with a variety of shades and there are deep black (streaks) as well.

27. Alam tara anna Allaha anzala mina alssamai maan faakhrajna bihi thamaratin mukhtalifan alwanuha wamina aljibali judadun beedun wahumrun mukhtalifun alwanuha wagharabeebu soodun

27. Har du da ikke sett at Allah har nedsendt vann fra himmelen og så ved det frambrakt frukt som har forskjellige farger? Og slik er det også blant fjellene fjellpassasjer som er hvite og røde, de har også forskjellige farger, og det finnes svært mørke (fjellpassasjer) også.

27. क्या आपने नहीं देखा कि अल्लाह ने आस्मान से पानी उतारा, फिर हमने उससे फल निकाले जिनके रंग जुदागाना हैं, और (उसी तरह) पहाड़ों में भी सफ़ेद और सुर्ख़ घाटियां हैं उनके रंग (भी) मुख़्तलिफ हैं और बहुत गहरी सियाह (घाटियां) भी हैं।

২৭. আপনি কি দেখেননি, আল্লাহ আকাশ থেকে পানি অবতরণ করে থাকেন? অতঃপর আমরা তা থেকে বিচিত্র বর্ণের ফলমূল উদ্গত করি। আর (এভাবে) পর্বতমালায়ও বিচিত্র বর্ণের গিরিপথ রয়েছে যাদের রং শুভ্র ও লাল, আর রয়েছে নিকষ কালো (গিরিপথ)ও।

Play Copy
وَ مِنَ النَّاسِ وَ الدَّوَآبِّ وَ الۡاَنۡعَامِ مُخۡتَلِفٌ اَلۡوَانُہٗ کَذٰلِکَ ؕ اِنَّمَا یَخۡشَی اللّٰہَ مِنۡ عِبَادِہِ الۡعُلَمٰٓؤُا ؕ اِنَّ اللّٰہَ عَزِیۡزٌ غَفُوۡرٌ ﴿۲۸﴾

28. اور انسانوں اور جانوروں اور چوپایوں میں بھی اسی طرح مختلف رنگ ہیں، بس اللہ کے بندوں میں سے اس سے وہی ڈرتے ہیں جو (ان حقائق کا بصیرت کے ساتھ) علم رکھنے والے ہیں، یقیناً اللہ غالب ہے بڑا بخشنے والا ہےo

28. And likewise, there are various colours amongst men and beasts and animals. So only those of His servants who have knowledge (of these realities with a vision and outlook) fear Him. Surely, Allah is Almighty, Most Forgiving.

28. Wamina alnnasi waalddawabbi waalanAAami mukhtalifun alwanuhu kathalika innama yakhsha Allaha min AAibadihi alAAulamao inna Allaha AAazeezun ghafoorun

28. Og slik er det også forskjellige farger blant mennesker og dyr og kveg. Kun de av Allahs tjenere som eier viten (om disse realitetene med erkjennelse), frykter Ham. Sannelig, Allah er allmektig, mest tilgivende.

28. और इंसानों और जानवरों और चौपायों में भी उसी तरह मुख़्तलिफ रंग है, बस अल्लाह के बंदों में से उससे वोही डरते हैं जो (उन हक़ाइक़ का बसीरत के साथ) इल्म रखने वाले हैं, यक़ीनन अल्लाह ग़ालिब है बड़ा बख़्शने वाला है।

২৮. আর এভাবে মানুষ, পশু ও চতুষ্পদ জন্তুর মাঝেও বৈচিত্র রয়েছে। সুতরাং আল্লাহ্‌র বান্দাদের মধ্যে তারাই তাঁকে ভয় করে যারা (অন্তর্দৃষ্টির মাধ্যমে এসব বাস্তবতার) জ্ঞান রাখে। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ পরাক্রমশালী, মহাক্ষমাশীল।

Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ یَتۡلُوۡنَ کِتٰبَ اللّٰہِ وَ اَقَامُوا الصَّلٰوۃَ وَ اَنۡفَقُوۡا مِمَّا رَزَقۡنٰہُمۡ سِرًّا وَّ عَلَانِیَۃً یَّرۡجُوۡنَ تِجَارَۃً لَّنۡ تَبُوۡرَ ﴿ۙ۲۹﴾

29. بیشک جو لوگ اللہ کی کتاب کی تلاوت کرتے ہیں اور نماز قائم رکھتے ہیں اور جو کچھ ہم نے انہیں عطا کیا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں، پوشیدہ بھی اور ظاہر بھی، اور ایسی (اُخروی) تجارت کے امیدوار ہیں جو کبھی خسارے میں نہیں ہوگیo

29. Surely, those who recite the Book of Allah and establish Prayer and spend secretly and openly in Our way out of what We have given them look forward to a trade (in the Hereafter) which will never run into loss,

29. Inna allatheena yatloona kitaba Allahi waaqamoo alssalata waanfaqoo mimma razaqnahum sirran waAAalaniyatan yarjoona tijaratan lan taboora

29. Sannelig, de som resiterer Allahs skrift og forretter tidebønnen og gir av det Vi har forsynt dem med, i hemmelighet og åpenlyst, de håper på en slik (hinsidig) handel som aldri vil gå tapt,

29. बेशक जो लोग अल्लाह की किताब की तिलावत करते हैं और नमाज़ क़ाइम रखते हैं और जो कुछ हमने उन्हें अ़ता किया है उसमें से ख़र्च करते हैं, पोशीदा भी और ज़ाहिर भी, और ऐसी (उख़रवी) तिजारत के उम्मीदवार हैं। जो कभी ख़सारे में नहीं होगी।

২৯. নিশ্চয়ই যারা আল্লাহ্‌র কিতাব তেলাওয়াত করে, নামায কায়েম রাখে এবং আমরা তাদেরকে যে রিযক দিয়েছি তা থেকে গোপনে ও প্রকাশ্যে ব্যয় করে, তারা আশা রাখে (পরকালীন) এমন বাণিজ্যের যা কখনো ক্ষতিগ্রস্ত হবে না

Play Copy
لِیُوَفِّیَہُمۡ اُجُوۡرَہُمۡ وَ یَزِیۡدَہُمۡ مِّنۡ فَضۡلِہٖ ؕ اِنَّہٗ غَفُوۡرٌ شَکُوۡرٌ ﴿۳۰﴾

30. تاکہ اللہ ان کا اجر انہیں پورا پورا عطا فرمائے اور اپنے فضل سے انہیں مزید نوازے، بیشک اللہ بڑا بخشنے والا، بڑا ہی شکر قبول فرمانے والا ہےo

30. So that Allah pays them their reward in full and blesses them more out of His bounty. Surely, Allah is Most Forgiving, Most Appreciative of thanks.

30. Liyuwaffiyahum ojoorahum wayazeedahum min fadlihi innahu ghafoorun shakoorun

30. slik at Allah kan gi dem belønningen deres fullt ut og velsigne dem enda mer av Sin velvilje. Sannelig, Allah er mest tilgivende, mest verdsettende.

30. ताकि अल्लाह उनका अज्र उन्हें पूरा-पूरा अ़ता फरमाए और अपने फज़्ल से उन्हें मज़ीद नवाज़े, बेशक अल्लाह बड़ा बख़्शने वाला, बड़ा ही शुक्र क़बूल फरमाने वाला है।

,৩০. যাতে আল্লাহ্ তাদেরকে তাদের পূর্ণ প্রতিদান দেন এবং স্বীয় অনুগ্রহ থেকে তাদেরকে আরও বেশি দেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ মহাক্ষমাশীল, কৃতজ্ঞতা গ্রহণকারী।

Play Copy
وَ الَّذِیۡۤ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلَیۡکَ مِنَ الۡکِتٰبِ ہُوَ الۡحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیۡہِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ بِعِبَادِہٖ لَخَبِیۡرٌۢ بَصِیۡرٌ ﴿۳۱﴾

31. اور جو کتاب (قرآن) ہم نے آپ کی طرف وحی فرمائی ہے، وہی حق ہے اور اپنے سے پہلے کی کتابوں کی تصدیق کرنے والی ہے، بیشک اللہ اپنے بندوں سے پوری طرح باخبر ہے خوب دیکھنے والا ہےo

31. And the Book (the Qur’an) that We have revealed to you is the truth and confirms the former Books. Surely, Allah is Well Aware of His servants, All-Seeing.

31. Waallathee awhayna ilayka mina alkitabi huwa alhaqqu musaddiqan lima bayna yadayhi inna Allaha biAAibadihi lakhabeerun baseerun

31. Og den skriften (Koranen) som Vi har åpenbart for deg, den er sannheten og stadfester de skriftene som var før den. Sannelig, Allah er om Sine tjenere fullstendig vel underrettet, allseende.

31. और जो क़िताब (क़ुरआन) हमने आपकी तरफ वही फरमाई है, वोही हक़्क़ है और अपने से पहले की किताबों की तस्दीक़ करने वाली है, बेशक अल्लाह अपने बन्दों से पूरी तरह बा ख़बर है ख़ूब देखने वाला है।

৩১. আর এ কিতাব (কুরআন) যা আমরা আপনার প্রতি প্রত্যাদেশ করেছি, তা সত্য এবং এর পূর্ববর্তী কিতাবের সত্যায়নকারী। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তাঁর বান্দাদের ব্যাপারে পূর্ণরূপে অবগত, সর্বদ্রষ্টা।

Play Copy
ثُمَّ اَوۡرَثۡنَا الۡکِتٰبَ الَّذِیۡنَ اصۡطَفَیۡنَا مِنۡ عِبَادِنَا ۚ فَمِنۡہُمۡ ظَالِمٌ لِّنَفۡسِہٖ ۚ وَ مِنۡہُمۡ مُّقۡتَصِدٌ ۚ وَ مِنۡہُمۡ سَابِقٌۢ بِالۡخَیۡرٰتِ بِاِذۡنِ اللّٰہِ ؕ ذٰلِکَ ہُوَ الۡفَضۡلُ الۡکَبِیۡرُ ﴿ؕ۳۲﴾

32. پھر ہم نے اس کتاب (قرآن) کا وارث ایسے لوگوں کو بنایا جنہیں ہم نے اپنے بندوں میں سے چُن لیا (یعنی اُمّتِ محمدیہ کو)، سو ان میں سے اپنی جان پر ظلم کرنے والے بھی ہیں، اور ان میں سے درمیان میں رہنے والے بھی ہیں، اور ان میں سے اللہ کے حکم سے نیکیوں میں آگے بڑھ جانے والے بھی ہیں۔ یہی (اس کتاب یعنی قرآن کا وارث ہونا) بڑا فضل ہےo

32. Then We made those whom We chose from amongst Our servants (i.e., the Muslim Umma [Community]) the inheritors of the Book (the Qur’an). So of them are those who wrong their own souls, and of them are also those who are moderate, following the middle course, and of them are still those who excel in doing pious deeds by Allah’s command. This (excelling and becoming perfect) is but a great bounty (of Allah).

32. Thumma awrathna alkitaba allatheena istafayna min AAibadina faminhum thalimun linafsihi waminhum muqtasidun waminhum sabiqun bialkhayrati biithni Allahi thalika huwa alfadlu alkabeeru

32. Deretter gjorde Vi slike til arvtakere av den skriften (Koranen) som Vi utvalgte av Våre tjenere (Profeten Mohammads ﷺ tilhengere [det muslimske samfunnet]). Det finnes blant dem de som gjør sin egen sjel ondt, og det finnes blant dem de som holder middelveien, og blant dem finnes de som overgår i fromme handlinger ved Allahs befaling. Dette (å overgå andre og bli fullkommen) er den store velviljen (skjenket av Allah mot dem).

32. फिर हमने इस किताब (क़ुरआन) का वारिस ऐसे लोगों को बनाया जिन्हें हमने अपने बन्दों में से चुन लिया (यानी उम्मते मुहम्मदिय्या को), सो उनमें से अपनी जान पर ज़ुल्म करने वाले भी हैं, और उनमें से दर्मियान में रहने वाले भी हैं, और उनमें से अल्लाह के हुक्म से नेकियों में आगे बढ़ जाने वाले भी हैं। यही (इस किताब यानी क़ुरआन का वारिस होना) बड़ा फज़्ल है।

৩২. অতঃপর আমরা এ কিতাব (কুরআন)-এর উত্তরাধিকারী করলাম তাদেরকে যাদেরকে আমরা আমাদের বান্দাদের মধ্য থেকে মনোনীত করেছি (অর্থাৎ মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের উম্মতকে)। সুতরাং তাদের কেউ নিজের প্রতি অন্যায়কারী, তাদের কেউ মধ্যমপন্থা অবলম্বনকারী এবং তাদের কেউ আল্লাহ্‌র নির্দেশে কল্যাণকর কাজে অগ্রগামী। এটিই (অগ্রগতি এবং নিখুঁত হবার) মহাঅনুগ্রহ।

Play Copy
جَنّٰتُ عَدۡنٍ یَّدۡخُلُوۡنَہَا یُحَلَّوۡنَ فِیۡہَا مِنۡ اَسَاوِرَ مِنۡ ذَہَبٍ وَّ لُؤۡلُؤًا ۚ وَ لِبَاسُہُمۡ فِیۡہَا حَرِیۡرٌ ﴿۳۳﴾

33. (دائمی اِقامت کے لئے) عدن کی جنّتیں ہیں جن میں وہ داخل ہوں گے، ان میں انہیں سونے اور موتیوں کے کنگنوں سے آراستہ کیا جائے گا اور وہاں ان کی پوشاک ریشمی ہوگیo

33. They shall enter the Gardens of Eden (Eden Paradise for eternal stay). Therein they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their dress will be made of silk.

33. Jannatu AAadnin yadkhuloonaha yuhallawna feeha min asawira min thahabin waluluan walibasuhum feeha hareerun

33. (For evig opphold finnes det) Edens hager som de vil tre inn i. Deri vil de bli utsmykket med gullarmbånd og perler, og antrekket deres vil være av silke.

33. (दाइमी इक़ामत के लिए) अ़द्‌न की जन्नतें हैं जिनमें वोह दाख़िल होंगे, उनमें उन्हें सोने और मोतियों के कंगनों से आरास्ता किया जाएगा और वहां उनकी पोशाक रेशमी होगी।

৩৩. (চিরকাল বসবাসের জান্নাত) আদনের উদ্যানসমূহ, যাতে তারা প্রবেশ করবে। সেখানে তাদেরকে স্বর্ণ ও মুক্তা নির্মিত কাঁকন দ্বারা সুসজ্জিত করা হবে এবং সেখানে তাদের পোশাক হবে রেশমের।

Play Copy
وَ قَالُوا الۡحَمۡدُ لِلّٰہِ الَّذِیۡۤ اَذۡہَبَ عَنَّا الۡحَزَنَ ؕ اِنَّ رَبَّنَا لَغَفُوۡرٌ شَکُوۡرُۨ ﴿ۙ۳۴﴾

34. اور وہ کہیں گے: اللہ کا شکر و حمد ہے جس نے ہم سے کُل غم دور فرما دیا، بیشک ہمارا رب بڑا بخشنے والا، بڑا شکر قبول فرمانے والا ہےo

34. And they will say: ‘All gratitude and praise belong to Allah, Who has removed from us all grief. Surely, our Lord is Most Forgiving, Most Appreciative of gratitude,

34. Waqaloo alhamdu lillahi allathee athhaba AAanna alhazana inna rabbana laghafoorun shakoorun

34. Og de vil si: «All lovprisning og takk er for Allah alene, Han som har fjernet all sorg fra oss. Sannelig, Herren vår er mest tilgivende, mest verdsettende,

34. और वोह कहेंगे अल्लाह का शुक्रो हम्द है जिसने हमसे कुल ग़म दूर फरमा दिया, बेशक हमारा रब बड़ा बख़्शने वाला, बड़ा शुक्र क़बूल फरमाने वाला है।

৩৪. আর তারা বলবে, ‘সমস্ত কৃতজ্ঞতা ও প্রশংসা আল্লাহ্‌র, যিনি আমাদের সকল দুঃখ-দুর্দশা দূরীভূত করেছেন। নিশ্চয়ই আমাদের প্রতিপালক মহাক্ষমাশীল, কৃতজ্ঞতা গ্রহণকারী;

Play Copy
Play Copy
وَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَہُمۡ نَارُ جَہَنَّمَ ۚ لَا یُقۡضٰی عَلَیۡہِمۡ فَیَمُوۡتُوۡا وَ لَا یُخَفَّفُ عَنۡہُمۡ مِّنۡ عَذَابِہَا ؕ کَذٰلِکَ نَجۡزِیۡ کُلَّ کَفُوۡرٍ ﴿ۚ۳۶﴾

36. اور جن لوگوں نے کفر کیا ان کے لئے دوزخ کی آگ ہے، نہ ان پر (موت کا) فیصلہ کیا جائے گا کہ مر جائیں اور نہ ان سے عذاب میں سے کچھ کم کیا جائے گا، اسی طرح ہم ہر نافرمان کو بدلہ دیا کرتے ہیںo

36. And those who disbelieved, for them is the Fire of Hell. Neither will (death) be decreed for them that they should die, nor will anything of their torment be lessened. We pay back every disobedient person the same way.

36. Waallatheena kafaroo lahum naru jahannama la yuqda AAalayhim fayamootoo wala yukhaffafu AAanhum min AAathabiha kathalika najzee kulla kafoorin

36. Men de som viste vantro, dem venter helvetes ild, det vil ikke bli gitt dødsdom for dem, så de bare kan dø, og ei heller vil pinen bli lettet på for dem. Slik lønner Vi enhver ulydig.

36. और जिन लोगों ने कुफ्र किया उनके लिए दोज़ख़ की आग है, न उन पर (मौत का) फैसला किया जाएगा कि मर जाएं और न उनसे अ़ज़ाब में से कुछ कम किया जाएगा, इसी तरह हम हर नाफरमान को बदला दिया करते हैं।

৩৬. আর যারা কুফরী করেছে তাদের জন্যে রয়েছে জাহান্নামের আগুন। তাদের জন্যে না (মৃত্যুর) ফায়সালা করা হবে যে, তারা মৃত্যু বরণ করবে, আর না তাদের শাস্তি লাঘব করা হবে। এভাবেই আমরা প্রত্যেক অবাধ্যকে প্রতিদান দিয়ে থাকি।

Play Copy
وَ ہُمۡ یَصۡطَرِخُوۡنَ فِیۡہَا ۚ رَبَّنَاۤ اَخۡرِجۡنَا نَعۡمَلۡ صَالِحًا غَیۡرَ الَّذِیۡ کُنَّا نَعۡمَلُ ؕ اَوَ لَمۡ نُعَمِّرۡکُمۡ مَّا یَتَذَکَّرُ فِیۡہِ مَنۡ تَذَکَّرَ وَ جَآءَکُمُ النَّذِیۡرُ ؕ فَذُوۡقُوۡا فَمَا لِلظّٰلِمِیۡنَ مِنۡ نَّصِیۡرٍ ﴿٪۳۷﴾

37. اور وہ اس دوزخ میں چِلّائیں گے کہ اے ہمارے رب! ہمیں (یہاں سے) نکال دے، (اب) ہم نیک عمل کریں گے ان (اَعمال) سے مختلف جو ہم (پہلے) کیا کرتے تھے۔ (ارشاد ہوگا:) کیا ہم نے تمہیں اتنی عمر نہیں دی تھی کہ اس میں جو شخص نصیحت حاصل کرنا چاہتا، وہ سوچ سکتا تھا اور (پھر) تمہارے پاس ڈر سنانے والا بھی آچکا تھا، پس اب (عذاب کا) مزہ چکھو سو ظالموں کے لئے کوئی مددگار نہ ہوگاo

37. And they will howl in Hell: ‘O our Lord, take us out (from here). We shall (now) do righteous works different from those (works) we used to do (before).’ (Allah will say:) ‘Did We not grant you long enough life during which whoever wanted to seek advice might reflect? And (moreover) the Warner too had come to you. So savour now the taste (of the torment), and there will be no helper for the wrongdoers.

37. Wahum yastarikhoona feeha rabbana akhrijna naAAmal salihan ghayra allathee kunna naAAmalu awalam nuAAammirkum ma yatathakkaru feehi man tathakkara wajaakumu alnnatheeru fathooqoo fama lilththalimeena min naseerin

37. Og de vil hyle jamrende i helvete: «Herren vår! Ta oss ut (herfra)! Vi skal (fra og med nå) handle rettskaffent, motsatt av det (de handlingene) vi pleide å utføre.» (Det vil bli sagt): «Ga Vi da dere ikke såpass lang levealder at den som ønsket å få fatt i formaningen i løpet av den, kunne tenke over den? Og dessuten hadde advareren også kommet til dere. Så smak nå (på pinen), og de ondsinnede vil ikke ha en eneste hjelper.»

37. और वोह उस दोज़ख़ में चिल्लाएंगे कि ऐ हमारे रब! हमें (यहां से) निकाल दे, (अब) हम नेक अ़मल करेंगे उन (आमाल) से मुख़्तलिफ जो हम (पहले) किया करते थे। (इर्शाद होगा) क्या हमने तुम्हें इतनी उम्र नहीं दी थी कि उसमें जो शख़्स नसीहत हासिल करना चाहता, वोह सोच सकता था और (फिर) तुम्हारे पास डर सुनाने वाला भी आ चुका था, पस अब (अ़ज़ाब का) मज़ा चखो सो ज़ालिमों के लिए कोई मददगार न होगा।

৩৭. আর তারা ওই দোযখে চিৎকার করবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে (এখান থেকে) বের করো। (এখন) আমরা সৎকর্ম করবো; (পূর্বে) আমরা যা করতাম এর বিপরীতে।’ (আল্লাহ্ বলবেন:) ‘আমরা কি তোমাদেরকে পর্যাপ্ত দীর্ঘ জীবন দান করিনি যে, এতে কেউ উপদেশ গ্রহণ করতে চাইলে সে তা করতে পারতো? আর (এরপরও) তোমাদের নিকট সতর্ককারীও এসেছিল। সুতরাং এখন (শাস্তির) স্বাদ গ্রহণ করো; আর যালিমদের কোনো সাহায্যকারী নেই।’

Play Copy
Play Copy
ہُوَ الَّذِیۡ جَعَلَکُمۡ خَلٰٓئِفَ فِی الۡاَرۡضِ ؕ فَمَنۡ کَفَرَ فَعَلَیۡہِ کُفۡرُہٗ ؕ وَ لَا یَزِیۡدُ الۡکٰفِرِیۡنَ کُفۡرُہُمۡ عِنۡدَ رَبِّہِمۡ اِلَّا مَقۡتًا ۚ وَ لَا یَزِیۡدُ الۡکٰفِرِیۡنَ کُفۡرُہُمۡ اِلَّا خَسَارًا ﴿۳۹﴾

39. وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں (گزشتہ اقوام کا) جانشین بنایا، پس جس نے کفر کیا سو اس کا وبالِ کفر اسی پر ہوگا، اور کافروں کے حق میں ان کا کفر اُن کے رب کے حضور سوائے ناراضگی کے اور کچھ نہیں بڑھاتا، اور کافروں کے حق میں ان کا کفر سوائے نقصان کے کسی (بھی) اور چیز کا اضافہ نہیں کرتاo

39. He is the One Who made you successors (of former communities) in the earth. So the one who disbelieves is to face the suffering of disbelief. And the denial of the disbelievers increases nothing for them in the sight of their Lord except His displeasure. And the infidels’ disbelief adds to them nothing but loss.

39. Huwa allathee jaAAalakum khalaifa fee alardi faman kafara faAAalayhi kufruhu wala yazeedu alkafireena kufruhum AAinda rabbihim illa maqtan wala yazeedu alkafireena kufruhum illa khasaran

39. Han er Den som gjorde dere til etterfølgere (av de henfarne generasjonene) på jorden. Den som viser vantro, hans vantros belastning er over ham. Og de vantros vantro øker ikke noe annet hos Herren deres enn mishag. Og de vantros vantro øker ikke noe annet enn tap for dem.

39. वोही है जिसने तुम्हें ज़मीन में (गुज़िश्ता अक़्वाम का) जानशीन बनाया, पस जिसने कुफ्र किया सो उसका वबाले कुफ्र उसी पर होगा, और काफिरों के हक़्क़ में उनका कुफ्र उनके रब के हुजू़र सिवाए नाराज़गी के और कुछ नहीं बढ़ाता, और काफिरों के हक़्क़ में उनका कुफ्र सिवाए नुक़्सान के किसी (भी) और चीज़ का इज़ाफा नहीं करता।

৩৯. তিনিই তোমাদেরকে পৃথিবীতে (পূর্ববর্তী সম্প্রদায়ের) প্রতিনিধি করেছেন। সুতরাং যে কুফরী করে, তার কুফরীর দায় তারই হবে। আর কাফেরদের কুফরী তাদের প্রতিপালকের অসন্তুষ্টিই কেবল বৃদ্ধি করে এবং কাফেরদের কুফরী তাদের ক্ষতিই বৃদ্ধি করে।

Play Copy
قُلۡ اَرَءَیۡتُمۡ شُرَکَآءَکُمُ الَّذِیۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ ؕ اَرُوۡنِیۡ مَاذَا خَلَقُوۡا مِنَ الۡاَرۡضِ اَمۡ لَہُمۡ شِرۡکٌ فِی السَّمٰوٰتِ ۚ اَمۡ اٰتَیۡنٰہُمۡ کِتٰبًا فَہُمۡ عَلٰی بَیِّنَتٍ مِّنۡہُ ۚ بَلۡ اِنۡ یَّعِدُ الظّٰلِمُوۡنَ بَعۡضُہُمۡ بَعۡضًا اِلَّا غُرُوۡرًا ﴿۴۰﴾

40. فرما دیجئے: کیا تم نے اپنے شریکوں کو دیکھا ہے جنہیں تم اللہ کے سوا پوجتے ہو، مجھے دکھا دو کہ انہوں نے زمین سے کیا چیز پیدا کی ہے یا آسمانوں (کی تخلیق) میں ان کی کوئی شراکت ہے، یا ہم نے انہیں کوئی کتاب عطا کر رکھی ہے کہ وہ اس کی دلیل پر قائم ہیں؟ (کچھ بھی نہیں ہے) بلکہ ظالم لوگ ایک دوسرے سے فریب کے سوا کوئی وعدہ نہیں کرتےo

40. Say: ‘Have you seen your partner-gods you worship apart from Allah? Show me what they have created of the earth. Or do they have any share in (the creation of) the heavens? Or have We given them any Book so that they stick to its evidence? (Nothing at all!) In fact, the wrongdoers promise one another nothing but deception.

40. Qul araaytum shurakaakumu allatheena tadAAoona min dooni Allahi aroonee matha khalaqoo mina alardi am lahum shirkun fee alssamawati am ataynahum kitaban fahum AAala bayyinatin minhu bal in yaAAidu alththalimoona baAAduhum baAAdan illa ghurooran

40. Si: «Har dere da sett på deres (selvlagde, Allahs) likestilte som dere tilber utenom Allah? Vis meg hva de har skapt av jorden, eller har de noen del i (skapingen av) himlene?» Eller har Vi tildelt dem en skrift, hvis bevis de holder seg fast til? (Nei, det finnes ikke!) Faktisk lover de ondsinnede hverandre ikke noe annet enn bedrag.

40. फरमा दीजिए: क्या तुमने अपने शरीकों को देखा है जिन्हें तुम अल्लाह केसिवा पूजते हो, मुझे दिखा दो कि उन्होंने ज़मीन से क्या चीज़ पैदा की है या आस्मानों (की तख़्लीक़) में उनकी कोई शराकत है या हमने उन्हें कोई किताब अ़ता कर रखी है कि वोह उसकी दलील पर क़ाइम हैं? (कुछ भी नहीं है) बल्कि ज़ालिम लोग एक दूसरे से फरेब के सिवा कोई वादा नहीं करते।

৪০. বলুন, ‘আল্লাহ্ ছাড়া তোমরা যাদের উপাসনা করো তোমাদের সেসব অংশীদারদেরকে কি তোমরা দেখেছো? আমাকে দেখাও পৃথিবীতে তারা কী সৃষ্টি করেছে। অথবা আকাশমন্ডলীর (সৃষ্টির) মাঝে তাদের কোনো অংশ রয়েছে কী? অথবা আমরা কি তাদেরকে কোনো কিতাব দিয়েছি যার প্রমাণের উপর এরা নির্ভর করে?’ (কিছুই না) বরঞ্চ অত্যাচারীরা একে অপরকে ধোঁকা ছাড়া কোনো প্রতিশ্রুতিই দেয় না।

Play Copy
اِنَّ اللّٰہَ یُمۡسِکُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ اَنۡ تَزُوۡلَا ۬ۚ وَ لَئِنۡ زَالَتَاۤ اِنۡ اَمۡسَکَہُمَا مِنۡ اَحَدٍ مِّنۡۢ بَعۡدِہٖ ؕ اِنَّہٗ کَانَ حَلِیۡمًا غَفُوۡرًا ﴿۴۱﴾

41. بیشک اللہ آسمانوں اور زمین کو (اپنے نظامِ قدرت کے ذریعے) اس بات سے روکے ہوئے ہے کہ وہ (اپنی اپنی جگہوں اور راستوں سے) ہٹ سکیں، اور اگر وہ دونوں ہٹنے لگیں تو اس کے بعد کوئی بھی ان دونوں کو روک نہیں سکتا، بیشک وہ بڑا بُردبار، بڑا بخشنے والا ہےo

41. Surely, Allah is holding the heavens and the earth (through His control system) lest they should move away (from their respective locations and orbits). And if they start deviating, then none can hold them after Him. Surely, He is Most Forbearing, Most Forgiving.

41. Inna Allaha yumsiku alssamawati waalarda an tazoola walain zalata in amsakahuma min ahadin min baAAdihi innahu kana haleeman ghafooran

41. Sannelig, Allah har holdt igjen himlene og jorden (ved Sin allmakts system), slik at de ikke skal flytte på seg (fra sine plasser og baner). Og hvis de skulle flytte på seg, så ville det ikke ha vært noen som helst som kunne ha holdt dem igjen etter Ham. Sannelig, Han er mest overbærende, mest tilgivende.

41. बेशक अल्लाह आस्मानों और ज़मीन को (अपने निज़ामे कु़दरत के ज़रीए) इस बात से रोके हुए है कि वोह (अपनी-अपनी जगहों और रास्तों से) हट सकें और अगर वोह दोनों हटने लगें तो इसके बाद कोई भी उन दोनों को रोक नहीं सकता, बेशक वोह बड़ा बुर्दबार, बड़ा बख़्शने वाला है।

৪১. নিশ্চয়ই আল্লাহ্ আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীকে (তাঁর নিয়ন্ত্রণ ক্ষমতার মাধ্যমে) ধরে রেখেছেন যাতে তারা (স্ব-স্ব স্থান এবং কক্ষপথ থেকে) স্থানচ্যুত না হয়। আর যদি এরা উভয়েই স্থানচ্যুত হতে থাকে তবে তাঁর পরে কেউই এদেরকে ধরে রাখতে পারবে না। নিশ্চয়ই তিনি অতি সহনশীল, মহাক্ষমাপরায়ণ।

Play Copy
وَ اَقۡسَمُوۡا بِاللّٰہِ جَہۡدَ اَیۡمَانِہِمۡ لَئِنۡ جَآءَہُمۡ نَذِیۡرٌ لَّیَکُوۡنُنَّ اَہۡدٰی مِنۡ اِحۡدَی الۡاُمَمِ ۚ فَلَمَّا جَآءَہُمۡ نَذِیۡرٌ مَّا زَادَہُمۡ اِلَّا نُفُوۡرَۨا ﴿ۙ۴۲﴾

42. اور یہ لوگ اللہ کے ساتھ بڑی پختہ قَسمیں کھایا کرتے تھے کہ اگر اُن کے پاس کوئی ڈر سنانے والا آجائے تو یہ ضرور ہر ایک امّت سے بڑھ کر راہِ راست پر ہوں گے، پھر جب اُن کے پاس ڈر سنانے والے (نبی آخر الزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تشریف لے آئے تو اس سے اُن کی حق سے بیزاری میں اضافہ ہی ہواo

42. And they used to swear solemn oaths by Allah that if a Warner came to them, they would certainly be far more on the straight path than any other community. But when the Warner (the Final Messenger of Allah [blessings and peace be upon him]) came to them, it only increased their aversion to the truth.

42. Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihim lain jaahum natheerun layakoonunna ahda min ihda alomami falamma jaahum natheerun ma zadahum illa nufooran

42. Og de pleide å sverge sine høytidelige eder ved Allah på at hvis en advarer skulle komme til dem, ville de visselig være mer på rettledningens sti enn noe annet samfunn. Men da en advarer (den siste Profeten ﷺ) kom til dem, økte det kun deres avsky for sannheten.

42. और ये लोग अल्लाह के साथ बड़ी पुख़्ता क़स्में खाया करते थे कि अगर उनके पास कोई डर सुनाने वाला आ जाए तो ये ज़रूर हर एक उम्मत से बढ़कर राहे रास्त पर होंगे, फिर जब उनकेपास डर सुनाने वाले (नबिय्ये आख़िरुज़्ज़मां सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) तशरीफ ले आए तो उससे उनकी हक़्क़ से बेज़ारी में इज़ाफा ही हुआ।

৪২. আর তারা দৃঢ়তার সাথে আল্লাহ্‌র শপথ করতো যে, যদি তাদের কাছে কোনো সতর্ককারী আসে তবে তারা অবশ্যই অন্য সকল সম্প্রদায় অপেক্ষা সৎপথের অধিকতর অনুসারী হবে। অতঃপর যখন তাদের নিকট সতর্ককারী (সর্বশেষ নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) আগমন করলেন তখন তা কেবল সত্য থেকে তাদের বিমুখতাই বৃদ্ধি করলো।

Play Copy
اسۡتِکۡـبَارًا فِی الۡاَرۡضِ وَ مَکۡرَ السَّیِّیَٴ ؕ وَ لَا یَحِیۡقُ الۡمَکۡرُ السَّیِّیٴُ اِلَّا بِاَہۡلِہٖ ؕ فَہَلۡ یَنۡظُرُوۡنَ اِلَّا سُنَّتَ الۡاَوَّلِیۡنَ ۚ فَلَنۡ تَجِدَ لِسُنَّتِ اللّٰہِ تَبۡدِیۡلًا ۬ۚ وَ لَنۡ تَجِدَ لِسُنَّتِ اللّٰہِ تَحۡوِیۡلًا ﴿۴۳﴾

43. (انہوں نے) زمین میں اپنے آپ کو سب سے بڑا سمجھنا اور بری چالیں چلنا (اختیار کیا)، اور برُی چالیں اُسی چال چلنے والے کو ہی گھیر لیتی ہیں، سو یہ اگلے لوگوں کی رَوِشِ (عذاب) کے سوا (کسی اور چیز کے) منتظر نہیں ہیں۔ سو آپ اللہ کی سُنّت میں ہرگز کوئی تبدیلی نہیں پائیں گے اور نہ ہی اللہ کی سنت میں ہرگز کوئی پھرنا پائیں گےo

43. (They opted) to consider themselves the greatest in the earth and to maneuver evil schemes. And the evil schemes encompass only the schemer. So they are waiting (for nothing) but the pattern of (torment that seized) the bygone people. And you will not find any amendment in Allah’s Sunna. Nor will you find any divergence (and digression) in Allah’s Sunna.

43. Istikbaran fee alardi wamakra alssayyii wala yaheequ almakru alssayyio illa biahlihi fahal yanthuroona illa sunnata alawwaleena falan tajida lisunnati Allahi tabdeelan walan tajida lisunnati Allahi tahweelan

43. De valgte å anse seg som de største på jorden og smi onde renker. Og de onde renkene omringer kun dem som smir dem. Så disse venter det ikke noe annet enn den samme praksisen (pinen) som tok fatt de henfarne. Du vil aldri finne noen endring i Allahs praksis, og aldri vil du finne noe avvik i Allahs framgangsmåte.

43. (उन्होंने) ज़मीन में अपने आपको सबसे बड़ा समझना और बुरी चालें चलना (इख़्तियार किया), और बुरी चालें उसी चाल चलने वाले को ही घेर लेती हैं, सो ये अगले लोगों की रविशे (अ़ज़ाब) के सिवा (किसी और चीज़ के) मुन्तज़िर नहीं हैं। सो आप अल्लाह की सुन्नत में हर्गिज़ कोई तब्दीली नहीं पाएंगे और न ही अल्लाह की सुन्नत में हर्गिज़़ कोई फिरना पाएंगे।

৪৩. (তারা) পৃথিবীতে নিজেদেরকে সর্বশ্রেষ্ঠ মনে করা এবং কুট ষড়যন্ত্র বিস্তার (বেছে নিয়েছিল)। আর কুট ষড়যন্ত্র কেবল এর পরিকল্পনাকারীকেই পরিবেষ্টন করে। সুতরাং তারা পূর্ববর্তীদের (শাস্তির) বিধান ব্যতীত (অন্য কিছুরই) প্রতীক্ষা করছে না। কাজেই আপনি আল্লাহ্‌র বিধানে কখনোই কোনো পরিবর্তন পাবেন না এবং আল্লাহ্‌র বিধানে কোনো ব্যতিক্রম (ও বিচ্যুতি) খুঁজেও পাবেন না।

Play Copy
اَوَ لَمۡ یَسِیۡرُوۡا فِی الۡاَرۡضِ فَیَنۡظُرُوۡا کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ وَ کَانُوۡۤا اَشَدَّ مِنۡہُمۡ قُوَّۃً ؕ وَ مَا کَانَ اللّٰہُ لِیُعۡجِزَہٗ مِنۡ شَیۡءٍ فِی السَّمٰوٰتِ وَ لَا فِی الۡاَرۡضِ ؕ اِنَّہٗ کَانَ عَلِیۡمًا قَدِیۡرًا ﴿۴۴﴾

44. کیا یہ لوگ زمین میں چلتے پھرتے نہیں ہیں کہ دیکھ لیتے کہ اُن لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو اِن سے پہلے تھے حالانکہ وہ اِن سے کہیں زیادہ زورآور تھے، اور اللہ ایسا نہیں ہے کہ آسمانوں میں کوئی بھی چیز اسے عاجز کر سکے اور نہ ہی زمین میں (ایسی کوئی چیز ہے)، بیشک وہ بہت علم والا بڑی قدرت والا ہےo

44. Have they not travelled in the land and seen what was the end of the people who have passed before them? They were far more powerful than these people are. And nothing in the heavens or earth can make Allah helpless. Indeed, He is All-Knowing, All-Powerful.

44. Awalam yaseeroo fee alardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim wakanoo ashadda minhum quwwatan wama kana Allahu liyuAAjizahu min shayin fee alssamawati wala fee alardi innahu kana AAaleeman qadeeran

44. Reiser da ikke disse rundt omkring i landet så de kunne se hvordan enden ble for dem som var før dem, enda disse var sterkere enn dem i kraft? Og Allah er ikke slik at noe som helst i himlene eller på jorden kan gjøre Ham maktesløs. Sannelig, Han er allvitende, allevnende.

44. क्या ये लोग ज़मीन में चलते फिरते नहीं हैं कि देख लेते कि उन लोगों का अंजाम कैसा हुआ जो इनसे पहले थे हालांकि वोह इनसे कहीं ज़ियादा ज़ोरावर थे, और अल्लाह ऐसा नहीं है कि आस्मानो में कोई भी चीज़ उसे आजिज़ कर सके और न ही ज़मीन में (ऐसी कोई चीज़ है), बेशक वोह बहुत इल्म वाला बड़ी क़ुदरत वाला है।

৪৪. এরা কি পৃথিবীতে ভ্রমণ করেনি, অতঃপর দেখেনি সেসব লোকেদের পরিণাম কেমন হয়েছিল যারা তাদের পূর্বে গত হয়েছে? অথচ তারা ছিল এদের চেয়ে আরো অধিক শক্তিশালী। আর আল্লাহ্ এমন নন যে, আকাশমন্ডলীতে কোনো কিছু কিংবা পৃথিবীতে (এমন কিছু রয়েছে যা) তাঁকে অক্ষম করতে পারে। নিশ্চয়ই তিনি সর্বজ্ঞ, সর্বশক্তিমান।

Play Copy
وَ لَوۡ یُؤَاخِذُ اللّٰہُ النَّاسَ بِمَا کَسَبُوۡا مَا تَرَکَ عَلٰی ظَہۡرِہَا مِنۡ دَآبَّۃٍ وَّ لٰکِنۡ یُّؤَخِّرُہُمۡ اِلٰۤی اَجَلٍ مُّسَمًّی ۚ فَاِذَا جَآءَ اَجَلُہُمۡ فَاِنَّ اللّٰہَ کَانَ بِعِبَادِہٖ بَصِیۡرًا ﴿٪۴۵﴾

45. اور اگر اللہ لوگوں کو اُن اعمالِ (بد) کے بدلے جو انہوں نے کما رکھے ہیں (عذاب کی) گرفت میں لینے لگے تو وہ اس زمین کی پشت پر کسی چلنے والے کو نہ چھوڑے لیکن وہ انہیں مقررہ مدّت تک مہلت دے رہا ہے۔ پھر جب ان کا مقررہ وقت آجائے گا تو بیشک اللہ اپنے بندوں کو خوب دیکھنے والا ہےo

45. And if Allah were to seize people (by torment) for the (evil) deeds which they have earned, He would not spare any moving creature on the surface of the earth. But He is giving them respite till an appointed time. Then when their appointed time comes, Allah is Ever-Vigilant of His servants.

45. Walaw yuakhithu Allahu alnnasa bima kasaboo ma taraka AAala thahriha min dabbatin walakin yuakhkhiruhum ila ajalin musamman faitha jaa ajaluhum fainna Allaha kana biAAibadihi baseeran

45. Og hvis Allah skulle ta menneskene fatt (med pinen) for de illgjerningene som de har fortjent, ville Han ikke etterlatt en eneste bevegende skapning på jordens rygg. Men Han gir dem utsettelse til en fastsatt frist. Når tiden er inne for deres fastsatte frist, så er Allah i sannhet allseende overfor Sine tjenere.

45. और अगर अल्लाह लोगों को उन आमाले (बद) के बदले जो उन्होंने कमा रखे हैं (अ़ज़ाब की) गिरफ्त में लेने लगे तो वोह उस ज़मीन की पुश्त पर किसी चलने वाले को न छोड़े लेकिन वोह उन्हें मुक़र्ररा मुद्दत तक मोहलत दे रहा है। फिर जब उनका मुक़र्ररा वक़्त आ जाएगा तो बेशक अल्लाह अपने बन्दों को ख़ूब देखने वाला है।

৪৫. আর আল্লাহ্ যদি মানুষকে (শাস্তিতে) পাকড়াও করতেন তাদের (মন্দ) কর্মের কারণে যা তারা সম্পাদন করেছে, তবে ভূপৃষ্ঠে বিচরণকারী কোনো বিচরণশীল কাউকেই তিনি রেহাই দিতেন না। কিন্তু তিনি তাদেরকে এক নির্ধারিত কাল পর্যন্ত অবকাশ দিয়ে থাকেন। অতঃপর তাদের নির্ধারিত কাল এসে গেলে অবশ্যই আল্লাহ্ হবেন তাঁর বান্দাদের সম্যক দ্রষ্টা।

Yasin

  • MeccanSurah
  • 36By Tilawat
  • 41By Reveal
  • 5Ruku
  • 83Ayats
  • 22, 23Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ جَعَلۡنَا مِنۡۢ بَیۡنِ اَیۡدِیۡہِمۡ سَدًّا وَّ مِنۡ خَلۡفِہِمۡ سَدًّا فَاَغۡشَیۡنٰہُمۡ فَہُمۡ لَا یُبۡصِرُوۡنَ ﴿۹﴾

9. اور ہم نے اُن کے آگے سے (بھی) ایک دیوار اور اُن کے پیچھے سے (بھی) ایک دیوار بنا دی ہے، پھر ہم نے اُن (کی آنکھوں) پر پردہ ڈال دیا ہے سو وہ کچھ نہیں دیکھتےo

9. And We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have cast a veil over their eyes so they do not see anything.

9. WajaAAalna min bayni aydeehim saddan wamin khalfihim saddan faaghshaynahum fahum la yubsiroona

9. Og Vi har satt en vegg foran dem og en vegg bak dem, og Vi har lagt dekke over dem (øynene deres), så de intet ser.

9. और हमने उनके आगे से (भी) एक दीवार और उनके पीछे से (भी) एक दीवार बना दी है, फिर हमने उन (की आंखों) पर पर्दा डाल दिया है सो वोह कुछ नहीं देखते।

৯. আর আমরা তাদের সম্মুখে এক প্রাচীর এবং তাদের পশ্চাতে এক প্রাচীর স্থাপন করেছি। অতঃপর আমরা তাদের (চক্ষুদ্বয়ের) উপর ফেলে দিয়েছি আবরণ, ফলে তারা কিছুই দেখতে পায় না।

Play Copy
Play Copy
اِنَّمَا تُنۡذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّکۡرَ وَ خَشِیَ الرَّحۡمٰنَ بِالۡغَیۡبِ ۚ فَبَشِّرۡہُ بِمَغۡفِرَۃٍ وَّ اَجۡرٍ کَرِیۡمٍ ﴿۱۱﴾

11. آپ تو صرف اسی شخص کو ڈر سناتے ہیں جو نصیحت کی پیروی کرتا ہے اور خدائے رحمان سے بن دیکھے ڈرتا ہے، سو آپ اسے بخشش اور بڑی عزت والے اجر کی خوشخبری سنا دیںo

11. You can only warn the one who follows the direction and guidance and fears the Most Kind (Lord) unseen. So give him the good news of forgiveness and a reward of great honour.

11. Innama tunthiru mani ittabaAAa alththikra wakhashiya alrrahmana bialghaybi fabashshirhu bimaghfiratin waajrin kareemin

11. Du kan kun advare ham som følger formaningen og frykter den mest Barmhjertige (Herren) i det usette. Så bebud ham det gledelige budskapet om tilgivelse og en ærerik lønn.

11. आप तो सिर्फ़ उसी शख़्स को डर सुनाते हैं जो नसीहत की पैरवी करता है और खु़दाए रहमान से बिन देखे डरता है, सो आप उसे बख़्शिश और बड़ी इज़्ज़त वाले अज्र की खु़शख़बरी सुना दें।

১১. আপনি তো কেবল তাকেই সতর্ক করতে পারেন যে উপদেশ মেনে চলে এবং দয়াময় আল্লাহ্কে না দেখে ভয় করে। সুতরাং আপনি তাকে ক্ষমা ও মহাসম্মানজনক প্রতিদানের সুসংবাদ দিন।

Play Copy
اِنَّا نَحۡنُ نُحۡیِ الۡمَوۡتٰی وَ نَکۡتُبُ مَا قَدَّمُوۡا وَ اٰثَارَہُمۡ ؕؑ وَ کُلَّ شَیۡءٍ اَحۡصَیۡنٰہُ فِیۡۤ اِمَامٍ مُّبِیۡنٍ ﴿٪۱۲﴾

12. بیشک ہم ہی تو مُردوں کو زندہ کرتے ہیں اور ہم وہ سب کچھ لکھ رہے ہیں جو (اَعمال) وہ آگے بھیج چکے ہیں، اور اُن کے اثرات (جو پیچھے رہ گئے ہیں)، اور ہر چیز کو ہم نے روشن کتاب (لوحِ محفوظ) میں احاطہ کر رکھا ہےo

12. Surely, We alone raise the dead to life. And We are writing down (the deeds) which they have sent forward and their effects (that are left behind). And We have encompassed everything in the illumining Book (al-Lawh al-Mahfuz).

12. Inna nahnu nuhyee almawta wanaktubu ma qaddamoo waatharahum wakulla shayin ahsaynahu fee imamin mubeenin

12. Sannelig, Vi gir liv til de døde, og Vi fører ned alt det (de handlingene) som de har sendt i forveien, og deres påvirkninger (som de har etterlatt seg), og Vi har omfattet alle ting i den opplysende boken (den beskyttede tavlen).

12. बेशक हम ही तो मुर्दों को ज़िन्दा करते हैं और हम वोह सब कुछ लिख रहे हैं जो (आमाल) वोह आगे भेज चुके हैं, और उनके असरात (जो पीछे रह गए हैं), और हर चीज़ को हमने रौशन किताब (लौहे महफूज) में इहाता कर रखा है।

১২. নিশ্চয়ই আমরাই মৃতদেরকে জীবিত করি এবং সেসব (কর্ম) লিখে রাখি যা তারা অগ্রে প্রেরণ করে এবং এদের প্রভাব (যা পশ্চাতে থেকে যায়)। আর আমরা তো প্রতিটি বস্তু সমুজ্জ্বল কিতাবে (অর্থাৎ লওহে মাহফুযে) সংরক্ষিত রেখেছি।

Play Copy
Play Copy
اِذۡ اَرۡسَلۡنَاۤ اِلَیۡہِمُ اثۡنَیۡنِ فَکَذَّبُوۡہُمَا فَعَزَّزۡنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوۡۤا اِنَّاۤ اِلَیۡکُمۡ مُّرۡسَلُوۡنَ ﴿۱۴﴾

14. جبکہ ہم نے اُن کی طرف (پہلے) دو (پیغمبر) بھیجے تو انہوں نے ان دونوں کو جھٹلا دیا پھر ہم نے (ان کو) تیسرے (پیغمبر) کے ذریعے قوت دی، پھر اُن تینوں نے کہا: بیشک ہم تمہاری طرف بھیجے گئے ہیںo

14. When (at first) We sent to them two Messengers, they rejected them both. Then We reinforced (them) with a third (Messenger). Then the three of them said: ‘Surely, we have been sent to you.’

14. Ith arsalna ilayhimu ithnayni fakaththaboohuma faAAazzazna bithalithin faqaloo inna ilaykum mursaloona

14. Vi sendte (først) til dem to (sendebud), men de forsverget dem begge, så styrket Vi (dem begge) med et tredje (sendebud), og alle de tre sa: «Sannelig, vi er blitt sendt til dere.»

14. जबकि हमने उनकी तरफ (पहले) दो (पैग़म्बर) भेजे तो उन्होंने उन दोनों को झुटला दिया फिर हमने (उनको) तीसरे (पैग़म्बर) के ज़रीए कुव्वत दी, फिर उन तीनों ने कहा बेशक हम तुम्हारी तरफ भेजे गए हैं।

১৪. যখন আমরা তাদের নিকট (প্রথমে) দু’জন (রাসূল) পাঠিয়েছিলাম, তখন তারা তাঁদের উভয়কে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল। অতঃপর আমরা (তাঁদেরকে) তৃতীয় একজন (রাসূল) দ্বারা শক্তিশালী করেছিলাম। এরপর তাঁরা তিনজন বললেন, ‘নিশ্চয়ই আমরা তোমাদের নিকট প্রেরিত হয়েছি’।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
قَالُوۡۤا اِنَّا تَطَیَّرۡنَا بِکُمۡ ۚ لَئِنۡ لَّمۡ تَنۡتَہُوۡا لَنَرۡجُمَنَّکُمۡ وَ لَیَمَسَّنَّکُمۡ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۱۸﴾

18. (بستی والوں نے) کہا: ہمیں تم سے نحوست پہنچی ہے اگر تم واقعی باز نہ آئے تو ہم تمہیں یقیناً سنگ سار کر دیں گے اور ہماری طرف سے تمہیں ضرور دردناک عذاب پہنچے گاo

18. (The people of the city) said: ‘An evil omen has reached us from you. If you do not desist, we shall certainly stone you, and you will definitely suffer an agonizing punishment at our hands.’

18. Qaloo inna tatayyarna bikum lain lam tantahoo lanarjumannakum walayamassannakum minna AAathabun aleemun

18. Byens folk sa: «Det har nådd oss vanskjebne ved dere; hvis dere i sannhet ikke gir dere, vil vi visselig steine dere, og dere vil i visshet bli rammet av en smertelig pine fra oss!»

18. (बस्ती वालों ने) कहा: हमें तुम से नहूसत पहुंची है अगर तुम वाक़ई बाज़ न आए तो हम तुम्हें यक़ीनन संगसार कर देंगे और हमारी तरफ से तुम्हें ज़रूर दर्दनाक अ़ज़ाब पहुंचेगा।

১৮. (জনপদের অধিবাসীরা) বললো, ‘আমাদের কাছে তোমাদের থেকে অমঙ্গল পৌঁছেছে। যদি তোমরা সত্যিই বিরত না হও তবে আমরা তোমাদেরকে অবশ্যই প্রস্তর নিক্ষেপ করবো এবং আমাদের পক্ষ থেকে তোমাদের নিকট অবশ্যই মর্মন্তুদ শাস্তি আপতিত হবে।’

Play Copy
Play Copy
Play Copy