Mobile app download

قَالَ الْمَلَأُ

Part Qala almalao

  • 9Part No.
  • 18Ruku
  • 159Ayats
  • 7, 8Surah No.

al-A‘raf

  • MeccanSurah
  • 7By Tilawat
  • 39By Reveal
  • 24Ruku
  • 206Ayats
  • 8, 9Part No
Play Copy
قَالَ الۡمَلَاُ الَّذِیۡنَ اسۡتَکۡبَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِہٖ لَنُخۡرِجَنَّکَ یٰشُعَیۡبُ وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَکَ مِنۡ قَرۡیَتِنَاۤ اَوۡ لَتَعُوۡدُنَّ فِیۡ مِلَّتِنَا ؕ قَالَ اَوَ لَوۡ کُنَّا کٰرِہِیۡنَ ﴿۟۸۸﴾

88. ان کی قوم کے سرداروں اور رئیسوں نے جو سرکش و متکبر تھے کہا: اے شعیب! ہم تمہیں اور ان لوگوں کو جو تمہاری معیت میں ایمان لائے ہیں اپنی بستی سے بہر صورت نکال دیں گے یا تمہیں ضرور ہمارے مذہب میں پلٹ آنا ہوگا۔ شعیب (علیہ السلام) نے کہا: اگرچہ ہم (تمہارے مذہب میں پلٹنے سے) بے زار ہی ہوںo

88. The rebellious and arrogant chiefs and the affluent of his people said: ‘O Shu‘ayb, we shall in any case drive you out of our town and those who, in your company, have embraced faith, or else you shall have to return to our religion.’ Shu‘ayb said: ‘Even though we despise (to return to your religion)?

88. Qala almalao allatheena istakbaroo min qawmihi lanukhrijannaka ya shuAAaybu waallatheena amanoo maAAaka min qaryatina aw lataAAoodunna fee millatina qala awalaw kunna kariheena

88. Høvdingene og de velstående som var hovmodige og oppsetsige blant folket hans, sa: «Å, du Jetro! Vi skal visselig drive ut deg og dem som har antatt troen sammen med deg, fra byen vår med mindre dere visselig vender tilbake til religionen vår!» Jetro sa: «Selv om vi skulle avsky det (å omvende tilbake til deres religion) sterkt?

88. उनकी क़ौम के सरदारों और रईसों ने जो सरकशो मुतकब्बिर थे कहा: ऐ शुऐब! हम तुम्हें और उन लोगों को जो तुम्हारी मइय्यत में ईमान लाए हैं अपनी बस्ती से बहर सूरत निकाल देंगे या तुम्हें ज़रूर हमारे मज़हब में पलट आना होगा। शुऐब (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: अगर्चे हम (तुम्हारे मज़हब में पलटने से) बेज़ार ही हों?

৮৮.তাঁর সম্প্রদায়ের অবাধ্য ও অহঙ্কারী সরদার ও নেতৃস্থানীয়রা বললো, ‘হে শুয়াইব! আমরা তোমাকে এবং তোমার সাথে যারা ঈমান এনেছে তাদেরকে আমাদের জনপদ থেকে যেভাবেই হোক বের করে দেবো নতুবা তোমাদেরকে আমাদের ধর্মবিশ্বাসে ফিরে আসতে হবে।’ শুয়াইব (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘যদিও আমরা (তোমাদের ধর্মবিশ্বাসে ফিরে যেতে) অপছন্দ করি?

Play Copy
قَدِ افۡتَرَیۡنَا عَلَی اللّٰہِ کَذِبًا اِنۡ عُدۡنَا فِیۡ مِلَّتِکُمۡ بَعۡدَ اِذۡ نَجّٰنَا اللّٰہُ مِنۡہَا ؕ وَ مَا یَکُوۡنُ لَنَاۤ اَنۡ نَّعُوۡدَ فِیۡہَاۤ اِلَّاۤ اَنۡ یَّشَآءَ اللّٰہُ رَبُّنَا ؕ وَسِعَ رَبُّنَا کُلَّ شَیۡءٍ عِلۡمًا ؕ عَلَی اللّٰہِ تَوَکَّلۡنَا ؕ رَبَّنَا افۡتَحۡ بَیۡنَنَا وَ بَیۡنَ قَوۡمِنَا بِالۡحَقِّ وَ اَنۡتَ خَیۡرُ الۡفٰتِحِیۡنَ ﴿۸۹﴾

89. بیشک ہم اللہ پر جھوٹا بہتان باندھیں گے اگر ہم تمہارے مذہب میں اس امر کے بعد پلٹ جائیں کہ اللہ نے ہمیں اس سے بچا لیا ہے، اور ہمارے لئے ہرگز (مناسب) نہیں کہ ہم اس (مذہب) میں پلٹ جائیں مگر یہ کہ اللہ چاہے جو ہمارا رب ہے۔ ہمارا رب اَز روئے علم ہر چیز پر محیط ہے۔ ہم نے اللہ ہی پر بھروسہ کرلیا ہے، اے ہمارے رب! ہمارے اور ہماری (مخالف) قوم کے درمیان حق کے ساتھ فیصلہ فرما دے اور تو سب سے بہتر فیصلہ فرمانے والا ہےo

89. Indeed, we would invent a lie against Allah if we returned to your religion after Allah has saved us from it. And it is not at all (appropriate) for us to return to that (religion) unless Allah, our Lord, so wills. As for His knowledge, our Lord encompasses everything; we have put our trust in Allah alone. O our Lord, judge between us and our (hostile) people with truth, and You are the Best of judges.’

89. Qadi iftarayna AAala Allahi kathiban in AAudna fee millatikum baAAda ith najjana Allahu minha wama yakoonu lana an naAAooda feeha illa an yashaa Allahu rabbuna wasiAAa rabbuna kulla shayin AAilman AAala Allahi tawakkalna rabbana iftah baynana wabayna qawmina bialhaqqi waanta khayru alfatiheena

89. Uten tvil, vi ville ha smidd løgn om Allah hvis vi hadde vendt tilbake til religionen deres, etter at Allah har berget oss fra den. Og det er ikke (aktuelt) for oss i det hele tatt å vende tilbake til den religionen, med mindre Allah, som er Herren vår, skulle ville det. Herren vår har omfattet alt i Sin viten, til Ham setter vi vår lit. Herren vår, avgjør mellom oss og vårt (fiendtlige) folk med sannheten. Og Du er den beste av alle dommerne!»

89. बेशक हम अल्लाह पर झूटा बोहतान बांधेंगे अगर हम तुम्हारे मज़हब में इस अम्र के बाद पलट जाएं कि अल्लाह ने हमें इस से बचा लिया है, और हमारे लिए हर्गिज़ (मुनासिब) नहीं कि हम उस (मज़हब) में पलट जाएं मगर ये कि अल्लाह चाहे जो हमारा रब है। हमारा रब अज़ रूए इल्म हर चीज़ पर मुहीत है। हमने अल्लाह ही पर भरोसा कर लिया है, ऐ हमारे रब! हमारे और हमारी (मुख़ालिफ) क़ौम के दर्मियान हक़्क़ के साथ फैसला फरमा दे और तू सब से बेहतर फैसला फरमाने वाला है।

৮৯.তবে নিশ্চিতভাবে আমরা আল্লাহ্‌র প্রতি মিথ্যা অপবাদ রচনা করবো যদি আল্লাহ্ আমাদেরকে তা থেকে রক্ষা করার পর আমরা তোমাদের ধর্মবিশ্বাসে ফিরে যাই। আর আমাদের জন্যে কখনো (সমীচিন) হবে না যে, আমরা আমাদের প্রতিপালক আল্লাহ্‌র ইচ্ছা ব্যতীত তাতে (অর্থাৎ সে ধর্মবিশ্বাসে) ফিরে যাই। আমাদের প্রতিপালক স্বীয় জ্ঞান দ্বারা সবকিছুকে পরিবেষ্টন করে আছেন; আমরা আল্লাহ্‌রই উপর ভরসা করেছি। হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের এবং আমাদের (প্রতিপক্ষ) সম্প্রদায়ের মাঝে সত্য সহকারে ফায়সালা করে দাও। আর তুমি সবচেয়ে উত্তম ফায়সালাকারী।’

Play Copy
وَ قَالَ الۡمَلَاُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِہٖ لَئِنِ اتَّبَعۡتُمۡ شُعَیۡبًا اِنَّکُمۡ اِذًا لَّخٰسِرُوۡنَ ﴿۹۰﴾

90. اور ان کی قوم کے سرداروں اور رئیسوں نے جو کفر (و انکار) کے مرتکب ہو رہے تھے کہا: (اے لوگو!) اگر تم نے شعیب (علیہ السلام) کی پیروی کی تو اس وقت تم یقیناً نقصان اٹھانے والے ہوجاؤ گےo

90. And the chiefs and the affluent of his people, who had disbelieved (and denied the truth), said: ‘O people, if you follow Shu‘ayb, then you will surely be the losers.’

90. Waqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi laini ittabaAAtum shuAAayban innakum ithan lakhasiroona

90. Og høvdingene og de velstående som var vantro (og fornektere av sannheten) blant folket hans, sa: «(Å, folk!) Hvis dere følger Jetro, da vil dere i sannhet bli av taperne!»

90. और उनकी क़ौम के सरदारों और रईसों ने जो कुफ्र (व इन्कार) के मुर्तकिब हो रहे थे कहा: (ऐ लोगो!) अगर तुमने शुऐब की पैरवी की तो उस वक़्त तुम यक़ीनन नुक़्सान उठाने वाले हो जाओगे।

৯০. আর তাঁর সম্প্রদায়ের কুফরীতে (এবং অস্বীকারে) লিপ্ত সরদার ও নেতৃস্থানীয়রা বললো, ‘(হে মানুষেরা!) যদি তোমরা শুয়াইব (আলাইহিস সালাম)-এঁর আনুগত্য করো, তবে তোমরা অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্ত হবে।’

Play Copy
Play Copy
الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا شُعَیۡبًا کَاَنۡ لَّمۡ یَغۡنَوۡا فِیۡہَا ۚۛ اَلَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا شُعَیۡبًا کَانُوۡا ہُمُ الۡخٰسِرِیۡنَ ﴿۹۲﴾

92. جن لوگوں نے شعیب (علیہ السلام) کو جھٹلایا (وہ ایسے نیست و نابود ہوئے) گویا وہ اس (بستی) میں (کبھی) بسے ہی نہ تھے۔ جن لوگوں نے شعیب (علیہ السلام) کو جھٹلایا (حقیقت میں) وہی نقصان اٹھانے والے ہوگئےo

92. Those who belied Shu‘ayb were (annihilated) as if they had (never) lived in that (town). Those who belied Shu‘ayb, it was (in fact) they who became the losers.

92. Allatheena kaththaboo shuAAayban kaan lam yaghnaw feeha allatheena kaththaboo shuAAayban kanoo humu alkhasireena

92. De som forsverget Jetro, (ble utslettet), (det virket) som om de aldri hadde bodd i den (byen). De som forsverget Jetro, det var de som ble taperne (i virkeligheten).

92. जिन लोगों ने शुऐब (अ़लैहिस्सलाम) को झुटलाया (वोह ऐसे नीस्तो नाबूद हुए) गोया वोह उस (बस्ती) में (कभी) बसे ही न थे। जिन लोगों ने शुऐब (अ़लैहिस्सलाम) को झुटलाया (हक़ीक़त में) वोही नुक़्सान उठाने वाले हो गए।

৯২. যারা শুয়াইব (আলাইহিস সালাম)-কে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল (তারা এমনভাবে নিশ্চিহ্ন হলো যে,) যেন তারা এতে (এ জনপদে কখনো) বসবাসই করেনি। যে সকল লোক শুয়াইব (আলাইহিস সালাম)-কে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল (প্রকৃতপক্ষে) তারাই ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছিল।

Play Copy
فَتَوَلّٰی عَنۡہُمۡ وَ قَالَ یٰقَوۡمِ لَقَدۡ اَبۡلَغۡتُکُمۡ رِسٰلٰتِ رَبِّیۡ وَ نَصَحۡتُ لَکُمۡ ۚ فَکَیۡفَ اٰسٰی عَلٰی قَوۡمٍ کٰفِرِیۡنَ ﴿٪۹۳﴾

93. تب (شعیب علیہ السلام) ان سے کنارہ کش ہوگئے اور کہنے لگے: اے میری قوم! بیشک میں نے تمہیں اپنے رب کے پیغامات پہنچا دیئے تھے اور میں نے تمہیں نصیحت (بھی) کردی تھی پھر میں کافر قوم (کے تباہ ہونے) پر افسوس کیونکر کروںo

93. Then (Shu‘ayb) separated from them and said: ‘O my people, verily, I communicated to you the Messages of my Lord and I admonished you (as well). Then why should I regret (the devastation of) a disbelieving people?’

93. Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalati rabbee wanasahtu lakum fakayfa asa AAala qawmin kafireena

93. Jetro vendte seg bort fra dem, og han sa: «Å, mitt folk! Sannelig, jeg formidlet dere min Herres budskap, og jeg formanet dere også, så hvorfor skulle jeg da sørge over et vantro folk (vantro folks undergang)?»

93. तब (शुऐब अ़लैहिस्सलाम) उनसे कनाराकश हो गए और कहने लगे: ऐ मेरी क़ौम! बेशक मैं ने तुम्हें अपने रब के पैग़ामात पहुंचा दिए थे और मैं ने तुम्हें नसीहत (भी) कर दी थी फिर मैं काफिर क़ौम (के तबाह होने) पर अफ्सोस क्यों कर करूं?

৯৩. তখন (শুয়াইব আলাইহিস সালাম) তাদের থেকে পৃথক হয়ে গেলেন এবং বলতে লাগলেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! নিশ্চয়ই আমি তোমাদেরকে আমার প্রতিপালকের বাণী পৌঁছে দিয়েছিলাম এবং আমি তোমাদেরকে উপদেশ(ও) প্রদান করেছিলাম। তবে কেন আমি কাফের সম্প্রদায়ের (ধ্বংস হওয়ার) কারণে আফসোস করবো?’

Play Copy
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا فِیۡ قَرۡیَۃٍ مِّنۡ نَّبِیٍّ اِلَّاۤ اَخَذۡنَاۤ اَہۡلَہَا بِالۡبَاۡسَآءِ وَ الضَّرَّآءِ لَعَلَّہُمۡ یَضَّرَّعُوۡنَ ﴿۹۴﴾

94. اور ہم نے کسی بستی میں کوئی نبی نہیں بھیجا مگر ہم نے اس کے باشندوں کو (نبی کی تکذیب و مزاحمت کے باعث) سختی و تنگی اور تکلیف و مصیبت میں گرفتار کرلیا تاکہ وہ آہ و زاری کریںo

94. And never did We send a Messenger to any land but that We seized its inhabitants with hardship, scarcity, adversity and suffering (due to belying and defying the Messenger) so that they might humble themselves.

94. Wama arsalna fee qaryatin min nabiyyin illa akhathna ahlaha bialbasai waalddarrai laAAallahum yaddarraAAoona

94. Og Vi har ikke sendt et sendebud til noen som helst by uten at Vi tok dens innbyggere fatt med motgang og knapphet, lidelse og vansker (fordi de forsverget og motsatte seg sendebudet sendt til dem), slik at de måtte trygle og bli ydmyke.

94. और हमने किसी बस्ती में कोई नबी नहीं भेजा मगर हमने उसके बाशिन्दों को (नबी की तक्ज़ीबो मुज़ाहिमत के बाइस) सख़्ती व तंगी और तक्लीफो मुसीबत में गिरफ्तार कर लिया ताकि वोह आहो ज़ारी करें।

৯৪. আর আমরা যে জনপদেই কোনো রাসূল প্রেরণ করেছি, (নবীকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করা ও বাধা দেওয়ার কারণে) এর বাসিন্দাদেরকে কঠোরতা ও সংকীর্ণতা এবং কষ্ট ও ভোগান্তিতে গ্রাস করেছি; যাতে তারা নম্র ও বিনয়ী হয়।

Play Copy
ثُمَّ بَدَّلۡنَا مَکَانَ السَّیِّئَۃِ الۡحَسَنَۃَ حَتّٰی عَفَوۡا وَّ قَالُوۡا قَدۡ مَسَّ اٰبَآءَنَا الضَّرَّآءُ وَ السَّرَّآءُ فَاَخَذۡنٰہُمۡ بَغۡتَۃً وَّ ہُمۡ لَا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿۹۵﴾

95. پھر ہم نے (ان کی) بدحالی کی جگہ خوش حالی بدل دی، یہاں تک کہ وہ (ہر لحاظ سے) بہت بڑھ گئے۔ اور (نا شکری سے) کہنے لگے کہ ہمارے باپ دادا کو بھی (اسی طرح) رنج اور راحت پہنچتی رہی ہے سو ہم نے انہیں اس کفرانِ نعمت پر اچانک پکڑ لیا اور انہیں (اس کی) خبر بھی نہ تھیo

95. We then changed (their) misfortune with good fortune till they made (an all-embracing) progress. But (out of ingratitude) they said: ‘Our ancestors too have been living through pain and pleasure (the same way).’ So We caught them unawares on this ingratitude and they did not even notice (it).

95. Thumma baddalna makana alssayyiati alhasanata hatta AAafaw waqaloo qad massa abaana alddarrao waalssarrao faakhathnahum baghtatan wahum la yashAAuroona

95. Så byttet Vi (deres) uhell mot hell, helt til de oppnådde framskritt (i alle mulige verdslige ting) og de (av utakknemlighet) sa: «På samme måte nådde sorg og glede våre fedre også!» Så grep Vi dem uventet fatt (for den utakknemligheten de viste mot Vår gunst), mens de intet ante.

95. फिर हमने (उनकी) बदहाली की जगह खुशहाली बदल दी, यहां तक कि वोह (हर लिहाज़ से) बहुत बढ़ गए। और (नाशुक्री से) कहने लगे कि हमारे बाप-दादा को भी (उसी तरह) रंज और राहत पहुंचती रही है सो हमने उन्हें इस कुफ्राने नेअ़मत पर अचानक पकड़ लिया और उन्हें (उसकी) ख़बर भी न थी।

৯৫. পরবর্তীতে আমরা (তাদের) দুর্ভাগ্যকে সৌভাগ্য দ্বারা পরিবর্তন করে দিয়েছি, যতক্ষণ না তারা (সব দিক থেকে) যথেষ্ট অগ্রগতি সাধন করে আর (অকৃতজ্ঞতাবশত) বলতে থাকে, ‘আমাদের পূর্বপুরুষদের প্রতিও (একইভাবে) দুর্দশা ও প্রশান্তি নেমে আসতো’। সুতরাং আমরা তাদেরকে (এ নিয়ামত অস্বীকারের কারণে) অকস্মাৎ পাকড়াও করলাম এবং তারা (এর) কিছুই বুঝতেও পারলো না।

Play Copy
وَ لَوۡ اَنَّ اَہۡلَ الۡقُرٰۤی اٰمَنُوۡا وَ اتَّقَوۡا لَفَتَحۡنَا عَلَیۡہِمۡ بَرَکٰتٍ مِّنَ السَّمَآءِ وَ الۡاَرۡضِ وَ لٰکِنۡ کَذَّبُوۡا فَاَخَذۡنٰہُمۡ بِمَا کَانُوۡا یَکۡسِبُوۡنَ ﴿۹۶﴾

96. اور اگر (ان) بستیوں کے باشندے ایمان لے آتے اور تقوٰی اختیار کرتے تو ہم ان پر آسمان اور زمین سے برکتیں کھول دیتے لیکن انہوں نے (حق کو) جھٹلایا، سو ہم نے انہیں ان اَعمالِ (بد) کے باعث جو وہ انجام دیتے تھے (عذاب کی) گرفت میں لے لیاo

96. But if the inhabitants of (these) towns had embraced faith and adopted Godwariness, We would have opened to them blessings from the heaven and the earth. But they rejected (the truth). So We seized them with (torment) for (the impious acts) they used to perpetrate.

96. Walaw anna ahla alqura amanoo waittaqaw lafatahna AAalayhim barakatin mina alssamai waalardi walakin kaththaboo faakhathnahum bima kanoo yaksiboona

96. Og hvis (disse) byenes innbyggere hadde antatt troen og omfavnet gudfryktigheten, ville Vi ha åpnet velsignelsene fra himmelen og jorden over dem, men de forsverget (sannheten), så Vi grep dem fatt (med pinen) for det (ugudelige) de pleide å begå.

96. और अगर (उन) बस्तियों के बाशिन्दे ईमान ले आते और तक़्वा इख़्तियार करते तो हम उन पर आस्मान और ज़मीन से बरकतें खोल देते लेकिन उन्होंने (हक़्क़ को) झुटलाया, सो हमने उन्हें उन आमाले (बद) के बाइस जो वोह अंजाम देते थे (अ़ज़ाब की) गिरफ्त में ले लिया।

৯৬. আর যদি (এ সকল) জনপদের অধিবাসীরা ঈমান আনতো এবং খোদাভীতি অবলম্বন করতো, তবে আমরা তাদের জন্যে আসমান ও পৃথিবীর কল্যাণসমূহ খুলে দিতাম। কিন্তু তারা (সত্যকে) মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছে। সুতরাং আমরা তাদেরকে তাদের সম্পাদিত (সে মন্দ) আমলগুলোর কারণে (শাস্তি দিয়ে) পাকড়াও করলাম।

Play Copy
اَفَاَمِنَ اَہۡلُ الۡقُرٰۤی اَنۡ یَّاۡتِیَہُمۡ بَاۡسُنَا بَیَاتًا وَّ ہُمۡ نَآئِمُوۡنَ ﴿ؕ۹۷﴾

97. کیا اب بستیوں کے باشندے اس بات سے بے خوف ہوگئے ہیں کہ ان پر ہمارا عذاب (پھر) رات کو آپہنچے اس حال میں کہ وہ (غفلت کی نیند) سوئے ہوئے ہیںo

97. Have the residents of the towns now become free of this fear that Our torment may seize them (again) at night when they are (fast) asleep (in carefree slumber)?

97. Afaamina ahlu alqura an yatiyahum basuna bayatan wahum naimoona

97. Føler byenes innbyggere seg sikre mot at Vår pine ikke skal komme over dem (igjen) om natten, mens de ligger og sover (i forsømmelig søvn)?

97. क्या अब बस्तियों के बाशिन्दे इस बात से बे ख़ौफ हो गए हैं कि उन पर हमारा अ़ज़ाब (फिर) रात को आ पहुंचे इस हाल में कि वोह (ग़फ्लत की नींद) सोए हुए हैं?

৯৭. তবে কি জনপদের অধিবাসীরা এ বিষয় থেকে শঙ্কামুক্ত হয়ে গিয়েছে যে, আমাদের শাস্তি রাতের বেলায় (উদাসীন তন্দ্র্রা ও) ঘুমন্ত অবস্থায় (পুনরায়) তাদেরকে পাকড়াও করতে পারে?

Play Copy
اَوَ اَمِنَ اَہۡلُ الۡقُرٰۤی اَنۡ یَّاۡتِیَہُمۡ بَاۡسُنَا ضُحًی وَّ ہُمۡ یَلۡعَبُوۡنَ ﴿۹۸﴾

98. یا بستیوں کے باشندے ا س بات سے بے خوف ہیں کہ ان پر ہمارا عذاب (پھر) دن چڑھے آجائے اس حال میں کہ (وہ دنیا میں مدہوش ہوکر) کھیل رہے ہوں؟o

98. Or are the residents of the towns free of this fear that Our torment may seize them (again) in the forenoon when they are at play (completely lost in the worldly pleasures)?

98. Awa amina ahlu alqura an yatiyahum basuna duhan wahum yalAAaboona

98. Eller føler byenes innbyggere seg sikre mot at pinen Vår ikke skal komme over dem (igjen) i det soleklare dagslyset, mens de driver med sin lek (fullstendig tapt i verdslige fornøyelser)?

98. या बस्तियों के बाशिन्दे इस बात से बेख़ौफ हैं कि उन पर हमारा अ़ज़ाब (फिर) दिन चढ़े आ जाए इस हाल में कि (वोह दुन्या में मदहोश होकर) खेल रहे हों?

৯৮. অথবা জনপদের অধিবাসীরা কি এ বিষয় থেকে শঙ্কামুক্ত রয়েছে যে, তাদেরকে দিনের বেলায় আমাদের শাস্তি (পুনরায়) পাকড়াও করতে পারে, যখন (তারা সম্পূর্ণরূপে দুনিয়ার ভোগবিলাসে মত্ত হয়ে) খেলাধুলায় নিমজ্জিত থাকে?

Play Copy
اَفَاَمِنُوۡا مَکۡرَ اللّٰہِ ۚ فَلَا یَاۡمَنُ مَکۡرَ اللّٰہِ اِلَّا الۡقَوۡمُ الۡخٰسِرُوۡنَ ﴿٪۹۹﴾

99. کیا وہ لو گ اللہ کی مخفی تدبیر سے بے خوف ہیں؟ پس اللہ کی مخفی تدبیر سے کوئی بے خوف نہیں ہوا کرتا سوائے نقصان اٹھانے والی قوم کےo

99. Are they fearless of Allah’s secret plan? So, no one feels fearless against the secret plan of Allah except the people who run into loss.

99. Afaaminoo makra Allahi fala yamanu makra Allahi illa alqawmu alkhasiroona

99. Føler de seg sikre mot Allahs hemmelige plan? Ingen kan føle seg sikker mot Allahs hemmelige plan unntatt det folket som er tapere.

99.क्या वोह लोग अल्लाह की मख़्फी तद्‌बीर से बेख़ौफ हैं पस अल्लाह की मख़्फी तद्‌बीर से कोई बेख़ौफ नहीं हुवा करता सिवाए नुक़्सान उठाने वाली क़ौम के।

৯৯. তারা কি আল্লাহ্‌র গোপন পরিকল্পনা থেকে নিরাপদ হয়ে গিয়েছে? বস্তুত আল্লাহ্‌র গোপন পরিকল্পনা থেকে ক্ষতিগ্রস্ত সম্প্রদায় ব্যতীত কেউই নিঃশঙ্ক হয় না।

Play Copy
اَوَ لَمۡ یَہۡدِ لِلَّذِیۡنَ یَرِثُوۡنَ الۡاَرۡضَ مِنۡۢ بَعۡدِ اَہۡلِہَاۤ اَنۡ لَّوۡ نَشَآءُ اَصَبۡنٰہُمۡ بِذُنُوۡبِہِمۡ ۚ وَ نَطۡبَعُ عَلٰی قُلُوۡبِہِمۡ فَہُمۡ لَا یَسۡمَعُوۡنَ ﴿۱۰۰﴾

100. کیا (یہ بات بھی) ان لوگوں کو (شعور و) ہدایت نہیں دیتی جو (ایک زمانے میں) زمین پر رہنے والوں (کی ہلاکت) کے بعد (خود) زمین کے وارث بن رہے ہیں کہ اگر ہم چاہیں تو ان کے گناہوں کے باعث انہیں (بھی) سزا دیں، اور ہم ان کے دلوں پر (ان کی بداَعمالیوں کی وجہ سے) مُہر لگا دیں گے سو وہ (حق کو) سن (سمجھ) بھی نہیں سکیں گےo

100. Does (this also) not guide and (enlighten) those who have inherited the earth (themselves) after (the destruction of) those (one time) dwelling in the earth that if We desire, We may punish them (as well) for their sins, and We shall seal their hearts (due to their evil behaviour), so they will be unable to hear (and understand the truth)?

100. Awalam yahdi lillatheena yarithoona alarda min baAAdi ahliha an law nashao asabnahum bithunoobihim wanatbaAAu AAala quloobihim fahum la yasmaAAoona

100. Gir ikke dette (engang heller) veiledning (og forstand) til dem som arver jorden etter (tilintetgjørelsen av) dens folk som bodde på den (i en tid), at Vi hvis Vi ville, kunne ha straffet dem (også) for syndene deres? Men Vi vil sette segl over deres hjerte, så de ikke engang kan høre (og begripe sannheten).

100. क्या (ये बात भी) उन लोगों को (शुऊरो) हिदायत नहीं देती जो (एक ज़माने में) ज़मीन पर रहने वालों (की हलाकत) के बाद (खुद) ज़मीन के वारिस बन रहे हैं कि अगर हम चाहें तो उनके गुनाहों के बाइस उन्हें (भी) सज़ा दें और हम उनके दिलों पर (उनकी बद आमालियों की वजह से) मुहर लगा देंगे सो वोह (हक़्क़ को) सुन (समझ) भी नहीं सकेंगे।

১০০. তবে কি (এ বিষয়টিও) এসব লোকদেরকে (চেতনা জাগ্রত ও) হেদায়াত দান করে না, যারা পৃথিবীর (এককালের) অধিবাসীদের (ধ্বংসের) পর উত্তরাধিকারী হয়; যদি আমরা চাই তবে, তাদের পাপের কারণে তাদেরকে(ও) শাস্তি দেবো এবং (মন্দ আমলের কারণে) আমরা তাদের অন্তরসমূহকে মোহরাঙ্কিত করে দেবো, সুতরাং তারা (সত্য) শুনতে (এবং অনুধাবনও করতে) পারবে না।

Play Copy
تِلۡکَ الۡقُرٰی نَقُصُّ عَلَیۡکَ مِنۡ اَنۡۢبَآئِہَا ۚ وَ لَقَدۡ جَآءَتۡہُمۡ رُسُلُہُمۡ بِالۡبَیِّنٰتِ ۚ فَمَا کَانُوۡا لِیُؤۡمِنُوۡا بِمَا کَذَّبُوۡا مِنۡ قَبۡلُ ؕ کَذٰلِکَ یَطۡبَعُ اللّٰہُ عَلٰی قُلُوۡبِ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۱۰۱﴾

101. یہ وہ بستیاں ہیں جن کی خبریں ہم آپ کو سنا رہے ہیں، اور بیشک ان کے پاس ان کے رسول روشن نشانیاں لے کر آئے تو وہ (پھر بھی) اس قابل نہ ہوئے کہ اس پر ایمان لے آتے جسے وہ پہلے جھٹلا چکے تھے، اس طرح اللہ کافروں کے دلوں پر مہر لگا دیتا ہےo

101. These are the towns whose news We are narrating to you. Surely, their Messengers came to them with clear signs. But (even then) they were not apt to believe in what they had rejected before. That is how Allah seals up the hearts of the disbelievers.

101. Tilka alqura naqussu AAalayka min anbaiha walaqad jaathum rusuluhum bialbayyinati fama kanoo liyuminoo bima kaththaboo min qablu kathalika yatbaAAu Allahu AAala quloobi alkafireena

101. Dette er de byene som Vi meddeler deg underretningene om, og i sannhet kom sendebudene deres til dem med evidente tegn, men fortsatt klarte de ikke å bli verdige nok til å anta troen på det de hadde forsverget tidligere. Slik setter Allah segl over de vantros hjerte.

101. ये वोह बस्तियां हैं जिनकी ख़बरें हम आपको सुना रहे हैं और बेशक उनके पास उनके रसूल रौशन निशानियां लेकर आए तो वोह (फिर भी) इस क़ाबिल न हुए कि उस पर ईमान ले आते जिसे वोह पहले झुटला चुके थे इस तरह अल्लाह काफिरों के दिलों पर मुहर लगा देता है।

১০১. এগুলো ঐসব জনপদ, যেগুলোর সংবাদ আপনাকে শুনাচ্ছি। আর নিশ্চয়ই তাদের নিকট তাদের রাসূলগণ সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী নিয়ে আগমন করেছিলেন, কিন্তু (এরপরও) যাঁকে তারা পূর্বে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করতো তাঁর উপর ঈমান আনয়ন করতে নিষ্ক্রিয় থেকে যেতো। এভাবে আল্লাহ্ কাফেরদের অন্তর মোহরাঙ্কিত করে দেন।

Play Copy
Play Copy
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِہِمۡ مُّوۡسٰی بِاٰیٰتِنَاۤ اِلٰی فِرۡعَوۡنَ وَ مَلَا۠ئِہٖ فَظَلَمُوۡا بِہَا ۚ فَانۡظُرۡ کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الۡمُفۡسِدِیۡنَ ﴿۱۰۳﴾

103. پھر ہم نے ان کے بعد موسٰی (علیہ السلام) کو اپنی نشانیوں کے ساتھ فرعون اور اس کے (درباری) سرداروں کے پاس بھیجا تو انہوں نے ان (دلائل اور معجزات) کے ساتھ ظلم کیا، پھر آپ دیکھئے کہ فساد پھیلانے والوں کا انجام کیسا ہوا؟o

103. Then after them, We sent Musa (Moses) with Our signs to Pharaoh and the nobles of his (court), but they did injustice to (these proofs and miracles). See, then, what was the end of those who spread mischief and strife!

103. Thumma baAAathna min baAAdihim moosa biayatina ila firAAawna wamalaihi fathalamoo biha faonuthur kayfa kana AAaqibatu almufsideena

103. Etter dem sendte Vi Moses med Våre tegn til farao og adelsmennene (av hoffet) hans, men de viste ondsinnethet mot dem (bevisene og miraklene). Se hva enden ble for dem som anstifter ufred!

103. फिर हमने उनके बाद मूसा (अ़लैहिस्सलाम) को अपनी निशानियों के साथ फिरऔन और उसके (दरबारी) सरदारों के पास भेजा तो उन्होंने उन (दलाइल और मो’जिज़ात) के साथ ज़ुल्म किया फिर आप देखिए कि फसाद फैलाने वालों का अंजाम कै सा हुआ?

১০৩. অতঃপর আমরা তাদের পর মূসা (আলাইহিস সালাম)-কে আমার নিদর্শনাবলী সহ ফেরাউন এবং তার (দরবারের) সরদারদের নিকট প্রেরণ করলাম, তখন তারা (এ প্রমাণাদি ও অলৌকিক বিষয়গুলো)-এর সাথে যুলুম করেছিল। অতঃপর আপনি লক্ষ্য করুন, বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের পরিণতি কেমন হয়েছিল!

Play Copy
Play Copy
حَقِیۡقٌ عَلٰۤی اَنۡ لَّاۤ اَقُوۡلَ عَلَی اللّٰہِ اِلَّا الۡحَقَّ ؕ قَدۡ جِئۡتُکُمۡ بِبَیِّنَۃٍ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ فَاَرۡسِلۡ مَعِیَ بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ ﴿۱۰۵﴾ؕ

105. مجھے یہی زیب دیتا ہے کہ اللہ کے بارے میں حق بات کے سوا (کچھ) نہ کہوں۔ بیشک میں تمہارے رب (کی جانب) سے تمہارے پاس واضح نشانی لایا ہوں، سو تُو بنی اسرائیل کو (اپنی غلامی سے آزاد کر کے) میرے ساتھ بھیج دےo

105. What behooves me is to say (nothing) about Allah but the truth. I have indeed brought you a clear sign from your Lord. So send away with me the Children of Israel (setting them free of your yoke of slavery).’

105. Haqeequn AAala an la aqoola AAala Allahi illa alhaqqa qad jitukum bibayyinatin min rabbikum faarsil maAAiya banee israeela

105. Det passer meg kun å tale sant om Allah og intet annet! Uten tvil har jeg kommet til dere med et evident bevis fra Herren deres. Send med meg Israels barn (sett dem fri fra ditt slaveri)!»

105. मुझे येही ज़ेब देता है कि अल्लाह के बारे में हक़्क़ बात के सिवा (कुछ) न कहूं। बेशक मैं तुम्हारे रब (की जानिब) से तुम्हारे पास वाज़ेह निशानी लाया हूं, सो तू बनी इस्राईल को (अपनी ग़ुलामी से आज़ाद कर के) मेरे साथ भेज दे।

১০৫. এটিই আমার জন্যে শোভনীয় যে, আল্লাহ্‌র ব্যাপারে সত্য কথা ব্যতীত (কিছুই) না বলি। নিশ্চয়ই আমি তোমাদের প্রতিপালকের (পক্ষ) থেকে তোমাদের প্রতি সুষ্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে এসেছি। সুতরাং তুমি বনী ইসরাঈলকে (তোমার দাসত্ব থেকে মুক্ত করে) আমার সাথে প্রেরণ করো।’

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
قَالَ اَلۡقُوۡا ۚ فَلَمَّاۤ اَلۡقَوۡا سَحَرُوۡۤا اَعۡیُنَ النَّاسِ وَ اسۡتَرۡہَبُوۡہُمۡ وَ جَآءُوۡ بِسِحۡرٍ عَظِیۡمٍ ﴿۱۱۶﴾

116. موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: تم ہی (پہلے) ڈال دو پھر جب انہوں نے (اپنی رسیوں اور لاٹھیوں کو زمین پر) ڈالا (تو انہوں نے) لوگوں کی آنکھوں پرجادو کردیا اور انہیں ڈرا دیا اور وہ زبردست جادو (سامنے) لے آئےo

116. Musa (Moses) said: ‘You throw (first).’ So when they threw (their strings and sticks on the ground), they bewitched the eyes of the people, and struck them with awe, and brought (forth) an extremely effective magic.

116. Qala alqoo falamma alqaw saharoo aAAyuna alnnasi waistarhaboohum wajaoo bisihrin AAatheemin

116. Moses sa: «Kast dere (først)!» Og da de kastet (sine tau og kjepper), forhekset de folks øyne og gjorde dem skrekkslagne og brakte fram stor magi.

116. मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: तुम ही (पहले) डाल दो फिर जब उन्होंने (अपनी रस्सियों और लाठियों को ज़मीन पर) डाला (तो उन्होंने) लोगों की आंखों पर जादू कर दिया और उन्हें डरा दिया और वोह ज़बर्दस्त जादू (सामने) ले आए।

১১৬. মূসা (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘তোমরাই (প্রথমে) নিক্ষেপ করো’। অতএব যখন তারা (তাদের রশি ও লাঠিগুলো ভূমিতে) নিক্ষেপ করলো, (তখন তারা) মানুষের দৃষ্টিতে ইন্দ্রজাল বুনলো এবং তাদেরকে আতংকিত করলো এবং তারা অত্যন্ত কার্যকর যাদু (সামনে) নিয়ে এলো।

Play Copy
وَ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلٰی مُوۡسٰۤی اَنۡ اَلۡقِ عَصَاکَ ۚ فَاِذَا ہِیَ تَلۡقَفُ مَا یَاۡفِکُوۡنَ ﴿۱۱۷﴾ۚ

117. اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف وحی فرمائی کہ (اب) آپ اپنا عصا (زمین پر) ڈال دیں تو وہ فوراً ان چیزوں کو نگلنے لگا جو انہوں نے فریب کاری سے وضع کر رکھی تھیںo

117. And We revealed to Musa (Moses): ‘(Now) throw your staff (on the ground).’ Then at once it began swallowing up what they had fabricated through deception.

117. Waawhayna ila moosa an alqi AAasaka faitha hiya talqafu ma yafikoona

117. Og Vi åpenbarte for Moses: «Legg nå staven din (på bakken)!» Så begynte den med det samme å sluke det de hadde framstilt ved falskhet.

117. और हमने मूसा (अ़लैहिस्सलाम) की तरफ वही फरमाई कि (अब) आप अपना अ़सा (ज़मीन पर) डाल दें तो वोह फौरन उन चीज़ों को निगलने लगा जो उन्होंने फरेब कारी से वज़ा’ कर रखी थीं।

১১৭. আর আমরা মূসা (আলাইহিস সালাম)-এঁর প্রতি প্রত্যাদেশ করলাম, ‘(এখন) আপনি আপনার লাঠি নিক্ষেপ করুন’। তখন তা তৎক্ষণাৎ সেসব বস্তুকে গিলে ফেলতে লাগলো, যেগুলো তারা প্রতারণার মাধ্যমে উদ্ভাবন করেছিল।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
قَالَ فِرۡعَوۡنُ اٰمَنۡتُمۡ بِہٖ قَبۡلَ اَنۡ اٰذَنَ لَکُمۡ ۚ اِنَّ ہٰذَا لَمَکۡرٌ مَّکَرۡتُمُوۡہُ فِی الۡمَدِیۡنَۃِ لِتُخۡرِجُوۡا مِنۡہَاۤ اَہۡلَہَا ۚ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۲۳﴾

123. فرعون کہنے لگا: (کیا) تم اس پر ایمان لے آئے ہو قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دیتا؟ بیشک یہ ایک فریب ہے جو تم (سب) نے مل کر (مجھ سے) اس شہر میں کیا ہے تاکہ تم اس (ملک) سے اس کے (قبطی) باشندوں کو نکال کر لے جاؤ، سو تم عنقریب (اس کا انجام) جان لو گےo

123. Pharaoh said: ‘(Have) you believed in Him even before I permitted you? This is indeed a plot which you (all) have hatched (against me) in this city in order that you may expatriate from this (country) its (Coptic) inhabitants. So you will know (its consequences) very soon.

123. Qala firAAawnu amantum bihi qabla an athana lakum inna hatha lamakrun makartumoohu fee almadeenati litukhrijoo minha ahlaha fasawfa taAAlamoona

123. Farao sa: «Har dere antatt troen på Ham før jeg tillot dere det? Sannelig, dette er en renke som dere har smidd sammen i byen (mot meg), slik at dere kan drive ut dets (dette landets) innbyggere (kopterne) fra det. Men snart skal dere få vite (konsekvensen av det)!

123. फिरऔन कहने लगा: (क्या) तुम उस पर ईमान ले आए हो क़ब्ल इसके कि मैं तुम्हें इजाज़त देता ? बेशक ये एक फरेब है जो तुम (सब) ने मिल कर (मुझ से) इस शहर में किया है ताकि तुम इस (मुल्क) से इसके (क़िब्ती) बाशिन्दों को निकाल कर ले जाओ, सो तुम अ़नक़रीब (इसका अंजाम) जान लोगे।

১২৩. ফেরাউন বলতে লাগলো, ‘আমি অনুমতি দেয়ার পূর্বেই তোমরা (কি) তাঁর প্রতি ঈমান আনলে? নিশ্চয়ই এটি একটি প্রতারণা, যা তোমরা (সকলে আমার সাথে) এ শহরে করেছো, যাতে এ (রাজ্য) থেকে এর (ক্বিবতী) বাসিন্দাদেরকে বের করে নিয়ে যেতে পারো। সুতরাং তোমরা শীঘ্রই (এর পরিণতি) অবগত হবে।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ مَا تَنۡقِمُ مِنَّاۤ اِلَّاۤ اَنۡ اٰمَنَّا بِاٰیٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتۡنَا ؕ رَبَّنَاۤ اَفۡرِغۡ عَلَیۡنَا صَبۡرًا وَّ تَوَفَّنَا مُسۡلِمِیۡنَ ﴿۱۲۶﴾٪

126. اور تمہیں ہمارا کون سا عمل برا لگا ہے؟ صرف یہی کہ ہم اپنے رب کی (سچی) نشانیوں پر ایمان لے آئے ہیں جب وہ ہمارے پاس پہنچ گئیں۔ اے ہمارے رب! تو ہم پر صبر کے سرچشمے کھول دے اور ہم کو (ثابت قدمی سے) مسلمان رہتے ہوئے (دنیا سے) اٹھالےo

126. And which of our acts has annoyed you, except that we have believed in the (true) signs of our Lord when they reached us? O our Lord! Gush on us torrents of patience and lift us (from the world) as (steadfast) Muslims.’

126. Wama tanqimu minna illa an amanna biayati rabbina lamma jaatna rabbana afrigh AAalayna sabran watawaffana muslimeena

126. Og hvilken av våre handlinger har du mislikt, kun det at vi har antatt troen på vår Herres (sanne) tegn da de nådde oss? Herren vår! Øs over oss en strøm av tålmodighet, og løft oss opp (fra verden) som (standhaftige) muslimer!»

126. और तुम्हें हमारा कौन सा अ़मल बुरा लगा है? सिर्फ येही कि हम अपने रब की (सच्ची) निशानियों पर ईमान ले आए हैं, जब वोह हमारे पास पहुंच गईं। ऐ हमारे रब! तू हम पर सब्र के सरचश्मे खोल दे और हम को (साबित क़दमी से) मुसलमान रहते हुऐ (दुन्या से) उठा ले।

১২৬. আর আমাদের কোন্ কাজ তোমার কাছে মন্দ লেগেছে? কেবল এ যে, আমাদের প্রতিপালকের (সত্য) নিদর্শনাবলী যখন আমাদের নিকট এসেছে তখন আমরা তাঁর প্রতি ঈমান আনয়ন করেছি। হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের উপর ধৈর্যের ঝরনাধারা খুলে দাও এবং আমাদেরকে (ধৈর্যশীল) মুসলমান হিসেবে (দুনিয়া থেকে) উঠিয়ে নাও।’

Play Copy
وَ قَالَ الۡمَلَاُ مِنۡ قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ اَتَذَرُ مُوۡسٰی وَ قَوۡمَہٗ لِیُفۡسِدُوۡا فِی الۡاَرۡضِ وَ یَذَرَکَ وَ اٰلِہَتَکَ ؕ قَالَ سَنُقَتِّلُ اَبۡنَآءَہُمۡ وَ نَسۡتَحۡیٖ نِسَآءَہُمۡ ۚ وَ اِنَّا فَوۡقَہُمۡ قٰہِرُوۡنَ ﴿۱۲۷﴾

127. اور (اپنے جابرانہ اِقتدار کے لیے خطرہ محسوس کرتے ہوئے) قومِ فرعون کے سرداروں نے (فرعون سے) کہا: کیا تو موسیٰ (علیہ السلام) اور اس کی قوم کو چھوڑ دے گا کہ وہ ملک میں فساد پھیلائیں؟ اور (پھر کیا) وہ تجھ کو اور تیرے معبودوں کو چھوڑ دیں گے؟ اس نے کہا: (نہیں) اب ہم ان کے لڑکوں کو قتل کردیں گے (تاکہ ان کی مردانہ افرادی قوت ختم ہو جائے) اور ان کی عورتوں کو زندہ رکھیں گے (تاکہ ان سے زیادتی کی جاسکے) اور بے شک ہم ان پر غالب ہیںo

127. And (considering it a threat to their tyrannous rule) the chiefs of the people of Pharaoh said (to Pharaoh): ‘Will you leave Musa (Moses) and his people to launch strife in the country? And (then) will they spare you and your gods?’ He said: ‘(No,) we shall now kill their sons (to exhaust their male numerical strength), and let their women live (so that they may be wronged). And surely, we hold sway over them.’

127. Waqala almalao min qawmi firAAawna atatharu moosa waqawmahu liyufsidoo fee alardi wayatharaka waalihataka qala sanuqattilu abnaahum wanastahyee nisaahum wainna fawqahum qahiroona

127. Og adelsmennene blant faraos folk sa (til farao, idet de fryktet for sine tyrannske maktstillinger): «Vil du la Moses og hans (revolusjonære) folk være, så de kan anstifte ufred i landet, og vil de da la deg og dine avguder være?» Han svarte: «(Nei!) Nå skal vi drepe sønnene deres (for at deres mannlige tallrike kraft skal ta slutt) og la kvinnene deres leve (så vi kan gjøre dem urett), og sannelig, vi dominerer dem!»

127. और (अपने जाबिराना इक़्तेदार के लिए ख़तरा महसूस करते हुए) क़ौमे फिरऔन के सरदारों ने (फिरऔन से) कहा: क्या तू मूसा (अ़लैहिस्सलाम) और उसकी क़ौम को छोड़ देगा कि वोह मुल्क में फसाद फैलाएं?और (फिर क्या) वोह तुझ को और तेरे माबूदों को छोड़ देंगे? उसने कहा: (नहीं) अब हम उनके लड़कों को क़त्ल कर देंगे (ताकि उनकी मर्दाना अफरादी कु़व्वत ख़त्म हो जाए) और उनकी औरतों को ज़िन्दा रखेंगे (ताकि उनसे ज़ियादती की जा सके) और बेशक हम उन पर ग़ालिब हैं।

১২৭. আর ফেরাউন-সম্প্রদায়ের সরদারেরা (ফেরাউনকে) বললো, ‘তুমি কি মূসা এবং তাঁর (বিপ্লবী) সম্প্রদায়কে রাজ্যে বিপর্যয় ছড়িয়ে দেয়ার জন্যে ছেড়ে দেবে? আর (তখন) সে (কি) তোমাকে এবং তোমার উপাস্যদেরকে ছেড়ে দেবে?’ সে বললো, ‘(না) আমরা এখন তাদের পুত্রদেরকে হত্যা করবো (যাতে তাদের পুরুষদের সংখ্যাধিক্যের শক্তি নিঃশেষ হয়ে যায়) এবং তাদের নারীদেরকে জীবিত রেখে দেবো (যাতে তারা পাপাচারে লিপ্ত হতে পারে)। আর নিশ্চয়ই আমরা তাদের উপর প্রভাবশালী।’

Play Copy
قَالَ مُوۡسٰی لِقَوۡمِہِ اسۡتَعِیۡنُوۡا بِاللّٰہِ وَ اصۡبِرُوۡا ۚ اِنَّ الۡاَرۡضَ لِلّٰہِ ۟ۙ یُوۡرِثُہَا مَنۡ یَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِہٖ ؕ وَ الۡعَاقِبَۃُ لِلۡمُتَّقِیۡنَ ﴿۱۲۸﴾

128. موسٰی (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے فرمایا: تم اللہ سے مدد مانگو اور صبر کرو، بیشک زمین اللہ کی ہے وہ اپنے بندوں میں سے جسے چاہتا ہے اس کا وارث بنا دیتا ہے، اور انجامِ خیر پرہیزگاروں کے لئے ہی ہےo

128. Musa (Moses) said to his people: ‘Seek help from Allah and be steadfast; surely, the earth belongs to Allah. He makes its inheritors whom He likes of His servants. And it ends well for the Godfearing alone.’

128. Qala moosa liqawmihi istaAAeenoo biAllahi waisbiroo inna alarda lillahi yoorithuha man yashao min AAibadihi waalAAaqibatu lilmuttaqeena

128. Moses sa til folket sitt: «Søk hjelp fra Allah, og vær tålmodige, i sannhet tilhører jorden Allah! Han lar dem Han vil, arve den av Sine tjenere. Og den beste enden tilhører de gudfryktige!»

128. मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने अपनी क़ौम से फरमाया: तुम अल्लाह से मदद मांगो और सब्र करो, बेशक ज़मीन अल्लाह की है वोह अपने बंदों में से जिसे चाहता है उस का वारिस बना देता है, और अंजामे ख़ैर परहेज़गारों के लिए ही है।

১২৮. মূসা (আলাইহিসি সালাম) তাঁর সম্প্রদায়কে বললেন, ‘তোমরা আল্লাহ্‌র নিকট সাহায্য প্রার্থনা করো এবং ধৈর্য ধারণ করো। নিশ্চয়ই জমিন আল্লাহ্‌র, তিনি তাঁর বান্দাদের মধ্যে যাকে চান এর উত্তরাধিকারী করেন। আর উত্তম পরিণতি পরহেযগারদের জন্যেই।’

Play Copy
قَالُوۡۤا اُوۡذِیۡنَا مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تَاۡتِیَنَا وَ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جِئۡتَنَا ؕ قَالَ عَسٰی رَبُّکُمۡ اَنۡ یُّہۡلِکَ عَدُوَّکُمۡ وَ یَسۡتَخۡلِفَکُمۡ فِی الۡاَرۡضِ فَیَنۡظُرَ کَیۡفَ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۲۹﴾٪

129. لوگ کہنے لگے: (اے موسٰی!) ہمیں تو آپ کے ہمارے پاس آنے سے پہلے بھی اذیتیں پہنچائی گئیں اور آپ کے ہمارے پاس آنے کے بعد بھی (گویا ہم دونوں طرح مارے گئے، ہماری مصیبت کب دور ہو گی؟) موسٰی (علیہ السلام) نے (اپنی قوم کو تسلی دیتے ہوئے) فرمایا: قریب ہے کہ تمہارا رب تمہارے دشمن کو ہلاک کردے اور (اس کے بعد) زمین (کی سلطنت) میں تمہیں جانشین بنا دے پھر وہ دیکھے کہ تم (اقتدار میں آکر) کیسے عمل کرتے ہوo

129. They said: ‘(O Musa [Moses]!) We were persecuted before you came to us and after your arrival as well. (We have suffered both ways. When will our misery end?) Musa ([Moses] appeasing his people) said: ‘Your Lord will soon destroy your enemy and (then) make you the successors (to the governance) in the land and He will then monitor how you perform (after coming to power).’

129. Qaloo ootheena min qabli an tatiyana wamin baAAdi ma jitana qala AAasa rabbukum an yuhlika AAaduwwakum wayastakhlifakum fee alardi fayanthura kayfa taAAmaloona

129. Folket sa: «(Å, Moses!) Vi er blitt påført lidelser før du kom til oss, og etter at du kom til oss (vi har lidd uansett tilfelle, når vil vår smerte ta slutt?).» Moses sa (trøstende til folket sitt): «Nær forestående er det at Herren deres vil tilintetgjøre fienden deres og la dere overta landet (landets herredømme), så Han kan se hvordan dere handler (når dere kommer til makten)!»

129. लोग के हने लगे: (ऐ मूसा!) हमें तो आपके हमारे पास आने से पहले भी अज़िय्यतें पहुंचाई गईं और आपके हमारे पास आने के बाद भी (गोया हम दोनों तरह मारे गए, हमारी मुसीबत कब दूर होगी?) मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने (अपनी क़ौम को तसल्ली देते हुए) फरमाया: क़रीब है कि तुम्हारा रब तुम्हारे दुश्मन को हलाक कर दे और (उसके बाद) ज़मीन (की सल्तनत) में तुम्हें जा नशीन बना दे फिर वोह देखे कि तुम (इक़्तिदार में आ कर) कैसे अ़मल करते हो।

১২৯. লোকেরা বলতে লাগলো, ‘(হে মূসা আলাইহিস সালাম!) আমাদেরকে তো আমাদের নিকট আপনার আগমনের পূর্বে এবং আপনার আগমনের পরেও কষ্ট দেয়া হয়েছিল। (উভয় অবস্থাতেই আমরা ক্ষতিগ্রস্থ হয়েছি। আমাদের মুসিবত কখন দূর হবে?)’ মূসা (আলাইহিস সালাম তাঁর সম্প্রদায়কে শান্তনা দিতে গিয়ে) বললেন, ‘তোমাদের প্রতিপালক শীঘ্রই তোমাদের শত্রুকে ধ্বংস করে দেবেন এবং (এরপর) পৃথিবীতে (শাসন ক্ষমতায়) তোমাদেরকে স্থলাভিষিক্ত করবেন। অতঃপর তিনি দেখবেন যে, তোমরা (শাসনক্ষমতায় এসে) কীরূপ কর্মকান্ড করো।’

Play Copy
وَ لَقَدۡ اَخَذۡنَاۤ اٰلَ فِرۡعَوۡنَ بِالسِّنِیۡنَ وَ نَقۡصٍ مِّنَ الثَّمَرٰتِ لَعَلَّہُمۡ یَذَّکَّرُوۡنَ ﴿۱۳۰﴾

130. پھر ہم نے اہلِ فرعون کو (قحط کے) چند سالوں اور میووں کے نقصان سے (عذاب کی) گرفت میں لے لیا تاکہ وہ نصیحت حاصل کریںo

130. Then We seized the people of Pharaoh with (the torment of) some years (of famine) and a scarce yield of fruits, so that they might be admonished.

130. Walaqad akhathna ala firAAawna bialssineena wanaqsin mina alththamarati laAAallahum yaththakkaroona

130. Og så grep Vi fatt faraos folk med (hungersnødens pine i) noen år og tap av frukt, slik at de måtte ta til seg formaningen.

130. फिर हमने अहले फिरऔन को (के़हत के) चन्द सालों और मेवों के नुक़्सान से (अ़ज़ाब की) गिरफ्त में ले लिया ताकि वोह नसीहत हासिल करें।

১৩০. অতঃপর আমরা ফেরাউনের লোকদেরকে বছরের পর বছর (দুর্ভিক্ষে) এবং ফলমূলের ঘাটতির (শাস্তি) দ্বারা পাকড়াও করে রেখেছিলাম, যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে।

Play Copy
فَاِذَا جَآءَتۡہُمُ الۡحَسَنَۃُ قَالُوۡا لَنَا ہٰذِہٖ ۚ وَ اِنۡ تُصِبۡہُمۡ سَیِّئَۃٌ یَّطَّیَّرُوۡا بِمُوۡسٰی وَ مَنۡ مَّعَہٗ ؕ اَلَاۤ اِنَّمَا طٰٓئِرُہُمۡ عِنۡدَ اللّٰہِ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۳۱﴾

131. پھر جب انہیں آسائش پہنچتی تو کہتے: یہ ہماری اپنی وجہ سے ہے۔ اور اگر انہیں سختی پہنچتی، وہ موسٰی (علیہ السلام) اور ان کے (ایمان والے) ساتھیوں کی نسبت بدشگونی کرتے، خبردار! ان کا شگون (یعنی شامتِ اَعمال) تو اللہ ہی کے پاس ہے مگر ان میں سے اکثر لوگ علم نہیں رکھتےo

131. But whenever relief reached them, they would say: ‘This is owing to us.’ And when adversity befell them, they would ascribe it as an ill-omen to Musa (Moses) and his companions (of faith). Beware! Their omen (i.e., the evil outcome of their doings) lies with Allah alone. But most of them do not know.

131. Faitha jaathumu alhasanatu qaloo lana hathihi wain tusibhum sayyiatun yattayyaroo bimoosa waman maAAahu ala innama tairuhum AAinda Allahi walakinna aktharahum la yaAAlamoona

131. Når noe godt nådde dem, sa de: «Dette er takket være oss!» Og hvis noen motgang rammet dem, beskyldte de Moses og dem som var med ham (i troen) for sin ulykkelige skjebne. Ta dere i akt! Deres ulykkelige skjebne (utfallet av deres onde gjerninger) er hos Allah alene, men de fleste av dem vet ikke det.

131. फिर जब उन्हें आसाइश पहुंचती तो कहते: ये हमारी अपनी वजह से है, और अगर उन्हें सख़्ती पहुंचती वोह मूसा (अ़लैहिस्सलाम) और उनके (ईमान वाले) साथियों की निस्बत बद शगूनी करते, ख़बरदार उनका शगून (यानी शामते आमाल) तो अल्लाह ही के पास है मगर उनमें से अक्सर लोग इल्म नहीं रखते।

১৩১. অতঃপর যখন তাদের নিকট প্রশান্তি পৌঁছতো তখন তারা বলতো, ‘এটি আমাদের নিজেদের জন্যে।’ আর যদি তাদের উপর অশান্তি আপতিত হতো, তারা একে মূসা (আলাইহিস সালাম) ও তাঁর (ঈমানদার) সাথীদের সাথে অশুভ লক্ষণ হিসেবে যুক্ত করতো। সাবধান! তাদের শুভাশুভ (অর্থাৎ আমলের মন্দ পরিণতি) তো আল্লাহ্‌রই নিকট। কিন্তু তাদের অধিকাংশই জানে না।

Play Copy
وَ قَالُوۡا مَہۡمَا تَاۡتِنَا بِہٖ مِنۡ اٰیَۃٍ لِّتَسۡحَرَنَا بِہَا ۙ فَمَا نَحۡنُ لَکَ بِمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۳۲﴾

132. اور وہ (اہلِ فرعون متکبرانہ طور پر) کہنے لگے: (اے موسٰی!) تم ہمارے پاس جو بھی نشانی لاؤ کہ تم اس کے ذریعے ہم پر جادو کر سکو، تب بھی ہم تم پر ایمان لانے والے نہیں ہیںo

132. And they (the people of Pharaoh) said (arrogantly): ‘(O Musa [Moses]!) Whatever sign you bring us to cast a spell upon us, we are not prone to believe in you.’

132. Waqaloo mahma tatina bihi min ayatin litasharana biha fama nahnu laka bimumineena

132. Og de (faraos folk) sa (med hovmod): «(Å, du Moses!) Hvilket tegn enn du kommer til oss med for å forhekse oss ved det, så vil vi ikke tro på deg!»

132. और वोह (अह्‌ले फिरऔन मु-त-कब्बिराना तौर पर) कहने लगे: (ऐ मूसा!) तुम हमारे पास जो भी निशानी लाओ कि तुम उसके ज़रीए हम पर जादू कर सको, तब भी हम तुम पर ईमान लाने वाले नहीं हैं।

১৩২. আর তারা (অর্থাৎ ফেরাউনের লোকেরা অহঙ্কারবশত) বলতে লাগলো, ‘(হে মূসা!) আমাদের উপর ইন্দ্রজাল বিস্তারে তুমি যে নিদর্শনই আমাদের কাছে নিয়ে আসো না কেনো, তবুও আমরা তোমার উপর ঈমান আনয়ন করবো না।’

Play Copy
فَاَرۡسَلۡنَا عَلَیۡہِمُ الطُّوۡفَانَ وَ الۡجَرَادَ وَ الۡقُمَّلَ وَ الضَّفَادِعَ وَ الدَّمَ اٰیٰتٍ مُّفَصَّلٰتٍ ۟ فَاسۡتَکۡبَرُوۡا وَ کَانُوۡا قَوۡمًا مُّجۡرِمِیۡنَ ﴿۱۳۳﴾

133. پھر ہم نے ان پر طوفان، ٹڈیاں،گھن، مینڈک اور خون (کتنی ہی) جداگانہ نشانیاں (بطورِ عذاب) بھیجیں، پھر (بھی) انہوں نے تکبر و سرکشی اختیار کئے رکھی اور وہ (نہایت) مجرم قوم تھےo

133. Then We sent upon them (many) distinct signs (as chastisement): storms, locusts, lice, frogs and blood. (Even) then they continued with arrogance and rebellion, and they were an (extremely) sinful people.

133. Faarsalna AAalayhimu alttoofana waaljarada waalqummala waalddafadiAAa waalddama ayatin mufassalatin faistakbaroo wakanoo qawman mujrimeena

133. Så sendte Vi over dem stormen og gresshoppene og lusene og froskene og blodet, som mange forskjellige tydelige tegn (som pine), men fortsatt viste de hovmod og oppsetsighet, og de var et syndig folk.

133. फिर हमने उन पर तूफान, टिड्डियां, घुन, मेंडक और ख़ून (कितनी ही) जुदागाना निशानियां (बतौरे अ़ज़ाब) भेजीं, फिर (भी) उन्होंने तकब्बुरो सर्कशी इख़्तियार किए रखी और वोह (निहायत) मुज्रिम क़ौम थी।

১৩৩. অতঃপর আমরা তাদের উপর (শাস্তিস্বরূপ) ঝড়, পঙ্গপাল, উকুন, ব্যাঙ ও রক্ত (এবং আরো কতোই না) স্বতন্ত্র নিদর্শনাবলী প্রেরণ করেছিলাম। এরপর(ও) তারা অহঙ্কার ও অবাধ্যতায় লিপ্ত হতে থাকলো আর তারা ছিল (জঘন্য) অপরাধী সম্প্রদায়।

Play Copy
وَ لَمَّا وَقَعَ عَلَیۡہِمُ الرِّجۡزُ قَالُوۡا یٰمُوۡسَی ادۡعُ لَنَا رَبَّکَ بِمَا عَہِدَ عِنۡدَکَ ۚ لَئِنۡ کَشَفۡتَ عَنَّا الرِّجۡزَ لَنُؤۡمِنَنَّ لَکَ وَ لَنُرۡسِلَنَّ مَعَکَ بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ ﴿۱۳۴﴾ۚ

134. اور جب ان پر (کوئی) عذاب واقع ہوتا تو کہتے: اے موسٰی! آپ ہمارے لئے اپنے رب سے دعا کریں اس عہد کے وسیلہ سے جو (اس کا) آپ کے پاس ہے، اگر آپ ہم سے اس عذاب کو ٹال دیں تو ہم ضرور آپ پر ایمان لے آئیں گے اور بنی اسرائیل کو (بھی آزاد کر کے) آپ کے ساتھ بھیج دیں گےo

134. And when (some) torment befell them, they would say: ‘O Musa (Moses)! Pray for us to your Lord by means of (His) promise with you. If you avert this torment from us, we will surely believe in you, and will send with you the Children of Israel (setting them free).’

134. Walamma waqaAAa AAalayhimu alrrijzu qaloo ya moosa odAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka lain kashafta AAanna alrrijza lanuminanna laka walanursilanna maAAaka banee israeela

134. Og når en pine rammet dem, sa de: «Å, Moses! Be for oss til Herren din ved den pakten som du har hos deg (som du har gjort med Ham). Hvis du fjerner denne pinen fra oss, vil vi visselig anta troen på deg og sende med deg Israels barn (ved å sette dem fri).»

134. और जब उन पर (कोई) अ़ज़ाब वाक़ेअ़ होता तो कहते: ऐ मूसा! आप हमारे लिए अपने रब से दुआ करें उस अ़हद के वसीले से जो (उसका) आपके पास है, अगर आप हमसे इस अ़ज़ाब को टाल दें तो हम ज़रूर आप पर ईमान ले आएंगे और बनी इस्राईल को (भी आज़ाद करके) आप के साथ भेज देंगे।

১৩৪. আর যখন তাদের উপর (কোনো) শাস্তি আপতিত হতো, তখন তারা বলতো, ‘হে মূসা! আপনার প্রতিপালকের নিকট আপনার সাথে (তাঁর) অঙ্গীকারের মাধ্যমে আমাদের জন্যে দোয়া করুন। যদি আপনি আমাদের নিকট থেকে সে শাস্তি দূরীভুত করে দেন, তবে আমরা অবশ্যই আপনার উপর ঈমান আনয়ন করবো এবং বনী ইসরাঈলকে (মুক্ত করে) আপনার সাথে প্রেরণ করবো।’

Play Copy
Play Copy
فَانۡتَقَمۡنَا مِنۡہُمۡ فَاَغۡرَقۡنٰہُمۡ فِی الۡیَمِّ بِاَنَّہُمۡ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا وَ کَانُوۡا عَنۡہَا غٰفِلِیۡنَ ﴿۱۳۶﴾

136. پھر ہم نے ان سے (بالآخر تمام نافرمانیوں اور بدعہدیوں کا) بدلہ لے لیا اور ہم نے انہیں دریا میں غرق کردیا، اس لئے کہ انہوں نے ہماری آیتوں کی (پے در پے) تکذیب کی تھی اور وہ ان سے (بالکل) غافل تھےo

136. Then, ultimately, We took retribution from them (for all their disobedience and breach of promises) and drowned them in the river because they (successively) belied Our Revelations and were (absolutely) neglectful of them.

136. Faintaqamna minhum faaghraqnahum fee alyammi biannahum kaththaboo biayatina wakanoo AAanha ghafileena

136. Så (til slutt) tok Vi hevn over dem (for alle deres ulydigheter og løftebrudd) og druknet dem i havet fordi de forsverget Våre åpenbaringer (gang på gang) og var mot dem (fullstendig) forsømmelige.

136. फिर हमने उनसे (बिल-आख़िर तमाम ना फरमानियों और बद अ़हदियों का) बदला ले लिया और हमने उन्हें दरिया में ग़र्क़ कर दिया, इसलिए कि उन्होंने हमारी आयतों की (पै दर पै) तक्ज़ीब की थी और वोह उनसे (बिल्कुल) ग़ाफिल थे।

১৩৬. অতঃপর আমরা তাদের উপর (সকল নাফরমানী এবং অঙ্গীকার ভঙ্গের) প্রতিশোধ নিলাম এবং তাদেরকে সাগরে ডুবিয়ে দিলাম, এ জন্যে যে, তারা আমাদের আয়াতসমূহকে (একের পর এক) মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল। আর তারা তা থেকে (সম্পূর্ণরূপে) উদাসীন ছিল।

Play Copy
وَ اَوۡرَثۡنَا الۡقَوۡمَ الَّذِیۡنَ کَانُوۡا یُسۡتَضۡعَفُوۡنَ مَشَارِقَ الۡاَرۡضِ وَ مَغَارِبَہَا الَّتِیۡ بٰرَکۡنَا فِیۡہَا ؕ وَ تَمَّتۡ کَلِمَتُ رَبِّکَ الۡحُسۡنٰی عَلٰی بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ ۬ۙ بِمَا صَبَرُوۡا ؕ وَ دَمَّرۡنَا مَا کَانَ یَصۡنَعُ فِرۡعَوۡنُ وَ قَوۡمُہٗ وَ مَا کَانُوۡا یَعۡرِشُوۡنَ ﴿۱۳۷﴾

137. اور ہم نے اس قوم (بنی اسرائیل) کو جو کمزور اور استحصال زدہ تھی اس سرزمین کے مشرق و مغرب (مصر اور شام) کا وارث بنا دیا جس میں ہم نے برکت رکھی تھی، اور (یوں) بنی اسرائیل کے حق میں آپ کے رب کا نیک وعدہ پورا ہوگیا اس وجہ سے کہ انہوں نے (فرعونی مظالم پر) صبر کیا تھا، اور ہم نے ان (عالیشان محلات) کو تباہ و برباد کردیا جو فرعون اور اس کی قوم نے بنا رکھے تھے اور ان چنائیوں (اور باغات) کو بھی جنہیں وہ بلندیوں پر چڑھاتے تھےo

137. And We made the people (the Children of Israel) who were oppressed the inheritors of the east and the west of the land (Egypt and Syria) wherein We had placed blessing. And (in this way), a fair promise of your Lord with the Children of Israel was fulfilled, because they remained steadfast (in the face of Pharaoh’s tyranny and oppression). And We destroyed (those magnificent castles) which Pharaoh and his people had built, and those towers (and the gardens) too which they used to raise high.

137. Waawrathna alqawma allatheena kanoo yustadAAafoona mashariqa alardi wamagharibaha allatee barakna feeha watammat kalimatu rabbika alhusna AAala banee israeela bima sabaroo wadammarna ma kana yasnaAAu firAAawnu waqawmuhu wama kanoo yaAArishoona

137. Og Vi lot det folket (Israels barn) som var svakt og undertrykket, arve landets øst og vest (Levanten og Egypt), som Vi hadde lagt velsignelser i. Og slik ble din Herres gode ord fullbyrdet overfor Israels barn fordi de hadde vist tålmod (under faraos ondskap). Og Vi destruerte det (de praktfulle slottene) som farao og folket hans hadde bygget, og de tårnene (og hagene) som de pleide å heve høyt.

137. और हमने उस क़ौम (बनी इस्राईल) को जो कमज़ोर और इस्तेह्‌साल ज़दा थी उस सर ज़मीन के मिुरक़ो मग्ऱिब (मिस्र और शाम) का वारिस बना दिया जिसमें हमने बरकत रखी थी और (यूं) बनी इस्राईल के हक़्क़ में आपके रब का नेक वादा पूरा हो गया, इस वजह से कि उन्होंने (फिरऔनी मज़ालिम पर) सब्र किया था, और हमने उन (आलीशान महल्लात) को तबाहो बर्बाद कर दिया जो फिरऔन और उसकी क़ौम ने बना रखे थे और उन चुनाइयों (और बाग़ात) को भी जिन्हें वोह बलन्दियों पर चढ़ाते थे।

১৩৭. আর আমরা দুর্বল ও নিপীড়িত (বনী ইসরাঈল) সম্প্রদায়কে এ পৃথিবীতে পূর্ব ও পাশ্চাত্যের (অর্থাৎ মিসর ও সিরিয়ার) উত্তরাধিকারী করেছিলাম, যাতে আমরা রেখেছিলাম কল্যাণ। আর (এভাবে) বনী ইসরাঈলের উপর আপনার প্রতিপালকের শুভ অঙ্গীকার পূর্ণ হলো, এ জন্যে যে, তারা (ফেরাউনের নির্যাতনের উপর) ধৈর্যধারণ করেছিল। আর আমরা (সে সুরম্য প্রাসাদগুলোকে) ধ্বংস ও বরবাদ করে দিলাম, যা ফেরাউন ও তার সম্প্রদায় নির্মাণ করে রেখেছিল এবং ওইসব অট্টালিকাসমূহ (ও বাগানও), যেগুলো তারা সমুন্নত করতো।

Play Copy
وَ جٰوَزۡنَا بِبَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ الۡبَحۡرَ فَاَتَوۡا عَلٰی قَوۡمٍ یَّعۡکُفُوۡنَ عَلٰۤی اَصۡنَامٍ لَّہُمۡ ۚ قَالُوۡا یٰمُوۡسَی اجۡعَلۡ لَّنَاۤ اِلٰـہًا کَمَا لَہُمۡ اٰلِـہَۃٌ ؕ قَالَ اِنَّکُمۡ قَوۡمٌ تَجۡہَلُوۡنَ ﴿۱۳۸﴾

138. اور ہم نے بنی اسرائیل کو سمندر (یعنی بحرِ قلزم) کے پار اتارا تو وہ ایک ایسی قوم کے پاس جا پہنچے جو اپنے بتوں کے گرد (پرستش کے لئے) آسن مارے بیٹھے تھے، (بنی اسرائیل کے لوگ) کہنے لگے: اے موسٰی! ہمارے لئے بھی ایسا (ہی) معبود بنا دیں جیسے ان کے معبود ہیں، موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: تم یقیناً بڑے جاہل لوگ ہوo

138. And We brought the Children of Israel across the (Red) Sea where they came upon a people who were squatting around their idols (for worship) in deep devotion. They (the Children of Israel) said: ‘O Musa (Moses)! Make for us too a god like the ones they have.’ Musa (Moses) said: ‘You are surely a very ignorant people.

138. Wajawazna bibanee israeela albahra faataw AAala qawmin yaAAkufoona AAala asnamin lahum qaloo ya moosa ijAAal lana ilahan kama lahum alihatun qala innakum qawmun tajhaloona

138. Og Vi brakte Israels barn tvers over havet (Rødehavet). Så kom de til et folk som satt dypt hengivne rundt avgudene sine (for tilbedelse). De (Israels barn) sa: «Å, Moses! Lag en slik gud som de gudene de har, til oss også.» Moses sa: «Sannelig, dere er et uvitende folk!

138. और हमने बनी इस्राईल को समन्दर (यानी बहरे कुलज़ुम) के पार उतारा तो वोह एक ऐसी क़ौम के पास जा पहुंचे जो अपने बुतों के गिर्द (परस्तिश के लिए) आसन मारे बैठे थे, (बनी इस्राईल के लोग) कहने लगे: ऐ मूसा! हमारे लिए भी ऐसा (ही) माबूद बना दें जैसे उनके माबूद हैं, मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: तुम यक़ीनन बड़े जाहिल लोग हो।

১৩৮. আর আমরা বনী ইসরাঈলকে সমুদ্র (অর্থাৎ লোহিত সাগর) পার করে দিলাম, সেখানে তারা এমন এক সম্প্রদায়ের নিকট গিয়ে পৌঁছলো যারা (উপাসনার জন্যে) তাদের মূর্তিসমূহের চারপাশে আসন পেতে বসে থাকতো। (বনী ইসরাঈলের লোকেরা) বলতে লাগলো, ‘হে মূসা! আমাদের জন্যেও তাদের উপাস্যের মতো উপাস্য বানিয়ে দিন।’ মূসা (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘তোমরা তো নিরেট মূর্খ সম্প্রদায়’।

Play Copy
Play Copy
قَالَ اَغَیۡرَ اللّٰہِ اَبۡغِیۡکُمۡ اِلٰـہًا وَّ ہُوَ فَضَّلَکُمۡ عَلَی الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۴۰﴾

140. (موسیٰ علیہ السلام نے) کہا: کیا میں تمہارے لئے اللہ کے سوا کوئی اور معبود تلاش کروں، حالانکہ اسی (اللہ) نے تمہیں سارے جہانوں پر فضیلت بخشی ہےo

140. (Musa [Moses]) said: ‘Should I seek for you a god other than Allah, whilst He (Allah) is the One Who has granted you superiority over all the worlds?’

140. Qala aghayra Allahi abgheekum ilahan wahuwa faddalakum AAala alAAalameena

140. Moses sa (videre): «Skal jeg søke etter en annen tilbedelsesverdig herre for dere enn Allah, enda Han (Allah) har gitt dere overlegenhet over alle verdener?»

140. (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने) कहा: क्या मैं तुम्हारे लिए अल्लाह के सिवा कोई और माबूद तलाश करूं, हालांकि उसी (अल्लाह) ने तुम्हें सारे जहानों पर फज़ीलत बख़्शी है।

১৪০. (মূসা আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘আমি কি তোমাদের জন্যে আল্লাহ্ ব্যতীত অন্য কোনো উপাস্য অন্বেষণ করবো। অথচ তিনিই (অর্থাৎ আল্লাহ্ই) তোমাদেরকে সমগ্র জগতের উপর শ্রেষ্ঠত্ব দান করেছেন?’

Play Copy
وَ اِذۡ اَنۡجَیۡنٰکُمۡ مِّنۡ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ یَسُوۡمُوۡنَکُمۡ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ ۚ یُقَتِّلُوۡنَ اَبۡنَآءَکُمۡ وَ یَسۡتَحۡیُوۡنَ نِسَآءَکُمۡ ؕ وَ فِیۡ ذٰلِکُمۡ بَلَآءٌ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ عَظِیۡمٌ ﴿۱۴۱﴾٪

141. اور (وہ وقت) یاد کرو جب ہم نے تم کو اہلِ فرعون (کے ظلم و اِستبداد) سے نجات بخشی جو تمہیں بہت ہی سخت عذاب دیتے تھے، وہ تمہارے لڑکوں کو قتل کردیتے اور تمہاری لڑکیوں کو زندہ چھوڑ دیتے تھے، اور اس میں تمہارے رب کی طرف سے زبردست آزمائش تھیo

141. And remember (the time) when We delivered you from (the tyranny and violence of) the people of Pharaoh, who used to afflict you with fierce torment. They used to slay your boys and spare your girls. And in that, there was a great trial for you from your Lord.

141. Waith anjaynakum min ali firAAawna yasoomoonakum sooa alAAathabi yuqattiloona abnaakum wayastahyoona nisaakum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun

141. Og kom i hu (den tid) da Vi berget dere fra faraos folk, som pleide å påføre dere grusom pine, de drepte sønnene deres og beholdt døtrene deres i live. Og i dette var det en svær (problemfylt) prøvelse fra Herren deres.

141. और (वोह वक़्त) याद करो जब हमने तुमको अह्‌ले फिरऔन (के ज़ुल्मो इस्तिब्दाद) से नजात बख़्शी जो तुम्हें बहुत ही सख़्त अ़ज़ाब देते थे, वोह तुम्हारे लड़कों को क़त्ल कर देते और तुम्हारी लड़कियों को ज़िन्दा छोड़ देते थे, और उसमें तुम्हारे रब की तरफ से ज़बर्दस्त आज़माइश थी।

১৪১. আর স্মরণ করো (সে সময়ের কথা), যখন আমরা তোমাদেরকে ফেরাউনের দল থেকে উদ্ধার করেছিলাম, যারা তোমাদেরকে খুবই কঠিন শাস্তি দিতো, তারা তোমাদের পুত্রদেরকে হত্যা করতো এবং তোমাদের কন্যাদেরকে জীবিত ছেড়ে দিতো। আর এতে ছিল তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে মহা পরীক্ষা।

Play Copy
وَ وٰعَدۡنَا مُوۡسٰی ثَلٰثِیۡنَ لَیۡلَۃً وَّ اَتۡمَمۡنٰہَا بِعَشۡرٍ فَتَمَّ مِیۡقَاتُ رَبِّہٖۤ اَرۡبَعِیۡنَ لَیۡلَۃً ۚ وَ قَالَ مُوۡسٰی لِاَخِیۡہِ ہٰرُوۡنَ اخۡلُفۡنِیۡ فِیۡ قَوۡمِیۡ وَ اَصۡلِحۡ وَ لَا تَتَّبِعۡ سَبِیۡلَ الۡمُفۡسِدِیۡنَ ﴿۱۴۲﴾

142. اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) سے تیس راتوں کا وعدہ فرمایا اور ہم نے اسے (مزید) دس (راتیں) ملا کر پورا کیا، سو ان کے رب کی (مقرر کردہ) میعاد چالیس راتوں میں پوری ہوگئی۔ اور موسٰی (علیہ السلام) نے اپنے بھائی ہارون (علیہ السلام) سے فرمایا: تم (اس دوران) میری قوم میں میرے جانشین رہنا اور (ان کی) اصلاح کرتے رہنا اور فساد کرنے والوں کی راہ پر نہ چلنا (یعنی انہیں اس راہ پر نہ چلنے دینا)o

142. And We promised Musa (Moses) thirty nights, and We made it good by adding to it (another) ten (nights). So the term (appointed) by his Lord was completed in forty nights. And Musa (Moses) said to his brother Harun (Aaron): ‘(In the meanwhile,) officiate at my seat amongst my people and continue to do (their) reformation, and follow not the way of those who create mischief (i.e., prevent them from treading this path).’

142. WawaAAadna moosa thalatheena laylatan waatmamnaha biAAashrin fatamma meeqatu rabbihi arbaAAeena laylatan waqala moosa liakheehi haroona okhlufnee fee qawmee waaslih wala tattabiAA sabeela almufsideena

142. Og Vi lovet Moses tretti netter, og Vi fullførte det ved å legge til ti (netter i tillegg), så tiden (fastsatt) av Herren hans ble fullbyrdet i løpet av førti netter. Og Moses sa til broren sin, Aron: «Overta for meg overfor folket mitt (under denne tiden), og forbedre (dem), og ikke følg ufredsstifternes vei (ikke la Israels barn forverre seg ved å følge den veien).»

142. और हमने मूसा (अ़लैहिस्सलाम) से तीस रातों का वादा फरमाया और हमने उसे (मज़ीद) दस (रातें) मिला कर पूरा किया, सो उनके रब की (मुक़र्रर कर्दा) मीआद चालीस रातों में पूरी हो गई। और मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने अपने भाई हारून (अ़लैहिस्सलाम) से फरमाया: तुम (इस दौरान) मेरी क़ौम में मेरे जानशीन रेहना और (उनकी) इस्लाह करते रहना और फसाद करने वालों की राह पर न चलना (यानी उन्हें उस राह पर न चलने देना) ।

১৪২. আর আমরা মূসা (আলাইহিসি সালাম)-কে ত্রিশ রাত্রির অঙ্গীকার করেছিলাম এবং এর সাথে (আরো) দশ (রাত্রি) মিলিয়ে তা পূর্ণ করলাম। সুতরাং তাঁর প্রতিপালকের (নির্ধারিত) মেয়াদ চল্লিশ রাত্রিতে পূর্ণ হয়ে গেল। আর মূসা (আলাইহিস সালাম) তাঁর ভাই হারুন (আলাইহিস সালাম)-কে বললেন, ‘তুমি (এ সময়) আমার সম্প্রদায়ের মাঝে আমার স্থলাভিষিক্ত হয়ে (তাদেরকে) পরিশুদ্ধ করতে থাকো এবং বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের পথে চলো না। (অর্থাৎ তাদেরকে এ পথে চলতে দিও না)।’

Play Copy
وَ لَمَّا جَآءَ مُوۡسٰی لِمِیۡقَاتِنَا وَ کَلَّمَہٗ رَبُّہٗ ۙ قَالَ رَبِّ اَرِنِیۡۤ اَنۡظُرۡ اِلَیۡکَ ؕ قَالَ لَنۡ تَرٰىنِیۡ وَ لٰکِنِ انۡظُرۡ اِلَی الۡجَبَلِ فَاِنِ اسۡتَقَرَّ مَکَانَہٗ فَسَوۡفَ تَرٰىنِیۡ ۚ فَلَمَّا تَجَلّٰی رَبُّہٗ لِلۡجَبَلِ جَعَلَہٗ دَکًّا وَّ خَرَّ مُوۡسٰی صَعِقًا ۚ فَلَمَّاۤ اَفَاقَ قَالَ سُبۡحٰنَکَ تُبۡتُ اِلَیۡکَ وَ اَنَا اَوَّلُ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۴۳﴾

143. اور جب موسٰی (علیہ السلام) ہمارے (مقرر کردہ) وقت پر حاضر ہوا اور اس کے رب نے اس سے کلام فرمایا تو (کلامِ ربانی کی لذت پا کر دیدار کا آرزو مند ہوا اور) عرض کرنے لگا: اے رب! مجھے (اپنا جلوہ) دکھا کہ میں تیرا دیدار کرلوں، ارشاد ہوا: تم مجھے (براہِ راست) ہرگز دیکھ نہ سکوگے مگر پہاڑ کی طرف نگاہ کرو پس اگر وہ اپنی جگہ ٹھہرا رہا تو عنقریب تم میرا جلوہ کرلوگے۔ پھر جب اس کے رب نے پہاڑ پر (اپنے حسن کا) جلوہ فرمایا تو (شدّتِ اَنوار سے) اسے ریزہ ریزہ کر دیا اور موسٰی (علیہ السلام) بے ہوش ہو کر گر پڑا۔ پھر جب اسے افاقہ ہوا تو عرض کیا: تیری ذات پاک ہے میں تیری بارگاہ میں توبہ کرتا ہوں اور میں سب سے پہلا ایمان لانے والا ہوںo

143. And when Musa (Moses) came at the time (set) by Us and his Lord spoke to him, he (ardently aspired to behold Him out of the pleasure of hearing Allah’s Word and) submitted: ‘O Lord, show me (Your Beauty) so that I may savour Your Sight.’ Allah said: ‘By no means can you look upon Me (directly), but look towards the mountain. So if it stays firm in its place, then soon will you behold My beauty.’ When his Lord unveiled the Light (of His divine beauty) on to the mountain, (He) crushed it into sand particles (with the intense divine radiance) and Musa (Moses) fell down unconscious. Then when he recovered, he submitted: ‘Holy You are and I turn to You in repentance and I am the first of those who believe.’

143. Walamma jaa moosa limeeqatina wakallamahu rabbuhu qala rabbi arinee anthur ilayka qala lan taranee walakini onthur ila aljabali faini istaqarra makanahu fasawfa taranee falamma tajalla rabbuhu liljabali jaAAalahu dakkan wakharra moosa saAAiqan falamma afaqa qala subhanaka tubtu ilayka waana awwalu almumineena

143. Og da Moses møtte opp til Vår (fastsatte) tid og Herren hans talte til ham, (følte han av å høre herligheten av Herrens tale en fornøyelse som tvang ham til å ønske å se Herren, og så) sa han ydmykt: «Herre! Vis meg (Din vakre stråleglans), så jeg kan nyte et syn av Deg!» Allah sa: «Du kan aldri se Meg (direkte), men se mot fjellet; hvis det blir stående på plassen sin, så vil du veldig snart se Meg!» Men da Herren hans viste Sin (vakkerhets) strålende lysglans for fjellet, så gjorde Han det knust til støv (av sterke guddommelige lysstråler), og Moses falt ned besvimt. Da han kom seg, sa han ydmykt: «Hellig er Du, jeg vender i anger til Deg, og jeg er den første av de troende!»

143. और जब मूसा (अ़लैहिस्सलाम) हमारे (मुक़र्रर कर्दा) वक़्त पर हाज़िर हुवा और उसके रब ने उससे कलाम फरमाया तो (कलामे रब्बानी की लिज़्ज़त पा कर दीदार का आरज़ू मंद हुवा और) अ़र्ज़ करने लगा: ऐ रब! मुझे (अपना जल्वा) दिखा कि मैं तेरा दीदार कर लूं, इर्शाद हुवा: तुम मुझे (बराहे रास्त) हर्गिज़ देख न सकोगे मगर पहाड़ की तरफ निगाह करो पस अगर वोह अपनी जगह ठहरा रहा तो अ़नक़रीब तुम मेरा जल्वा कर लोगे। फिर जब उसके रब ने पहाड़ पर (अपने हुस्न का) जल्वह फरमाया तो (शिद्दते अनवार से) उसे रेज़ा रेज़ा कर दिया और मूसा (अ़लैहिस्सलाम) बेहोश होकर गिर पड़ा। फिर जब उसे इफाक़ा हुवा तो अ़र्ज़ किया: तेरी ज़ात पाक है में तेरी बारगाह में तौबा करता हूं और मैं सबसे पहला ईमान लाने वाला हूं।

১৪৩. আর যখন মূসা (আলাইহিস সালাম) আমাদের (নির্ধারিত) সময়ে হাযির হলেন এবং তাঁর প্রতিপালক তাঁর সাথে কথা বললেন, তখন (আল্লাহ্‌র বাণী ও স্বরের স্বাদ পেয়ে তাঁর দর্শনের আকাঙ্ক্ষী হলেন এবং) আর্জি পেশ করতে লাগলেন, ‘হে প্রতিপালক! আমাকে (তোমার সৌন্দর্য) দেখাও যাতে আমি তোমার দর্শন লাভ করতে পারি।’ আল্লাহ্ বললেন, ‘তুমি কোনোভাবেই আমাকে (সরাসরি) দেখতে পারবে না, তবে পাহাড়ের দিকে দৃষ্টি দাও, অতঃপর যদি তা নিজ স্থানে স্থির থাকে, তবে অচিরেই তুমি আমার সৌন্দর্য দর্শন করবে।’ অতঃপর যখন তাঁর প্রতিপালক পাহাড়ের উপর (নিজের সৌন্দর্যের) বিচ্ছুরণ ঘটালেন, তখন তা (ঔজ্জ্বল্যের প্রচন্ডতায়) একে চুর্ণবিচূর্ণ করে দিলো এবং মূসা (আলাইহিস সালাম) বেহুঁশ হয়ে লুটিয়ে পড়লেন। অতঃপর যখন তিনি জ্ঞান ফিরে পেলেন তখন আর্জি পেশ করলেন, ‘তোমার সত্তা পূতঃপবিত্র; আমি তোমার সমীপে তওবা করছি এবং আমি সর্বপ্রথম ঈমান আনয়নকারী।’

Play Copy
قَالَ یٰمُوۡسٰۤی اِنِّی اصۡطَفَیۡتُکَ عَلَی النَّاسِ بِرِسٰلٰتِیۡ وَ بِکَلَامِیۡ ۫ۖ فَخُذۡ مَاۤ اٰتَیۡتُکَ وَ کُنۡ مِّنَ الشّٰکِرِیۡنَ ﴿۱۴۴﴾

144. ارشاد ہوا: اے موسٰی! بیشک میں نے تمہیں لوگوں پر اپنے پیغامات اور اپنے کلام کے ذریعے برگزیدہ و منتخب فرما لیا۔ سو میں نے تمہیں جو کچھ عطا فرمایا ہے اسے تھام لو اور شکر گزاروں میں سے ہوجاؤo

144. (Allah) said: ‘O Musa (Moses)! I have exalted you and chosen you above the people by My Messages and My speech. So hold fast to whatever I have bestowed upon you and be amongst the grateful.’

144. Qala ya moosa innee istafaytuka AAala alnnasi birisalatee wabikalamee fakhuth ma ataytuka wakun mina alshshakireena

144. Allah sa: «Å, Moses! Sannelig, Jeg har opphøyet og utvalgt deg framfor menneskeheten ved Mine budskap og ved Min tale, så hold fast ved det Jeg har gitt deg, og vær av de takknemlige.»

144. इर्शाद हुवा: ऐ मूसा! बेशक मैं ने तुम्हें लोगों पर अपने पैग़ामात और अपने कलाम के ज़रीए बर्गुज़ीदा व मुन्तख़ब फरमा लिया। सो मैंने तुम्हें जो कुछ अ़ता फरमाया है उसे थाम लो और शुक्र गुज़ारों में से हो जाओ।

১৪৪. (আল্লাহ্) বললেন, ‘হে মূসা! নিশ্চয়ই আমি তোমাকে আমার বার্তাসমূহ এবং কথোপকথনের মাধ্যমে মানুষের উপর মহিমান্বিত ও নির্বাচিত করেছি। সুতরাং আমি তোমাকে যা কিছু প্রদান করেছি তা গ্রহণ করো এবং কৃতজ্ঞতা আদায়কারীদের অন্তর্ভুক্ত হও।’

Play Copy
وَ کَتَبۡنَا لَہٗ فِی الۡاَلۡوَاحِ مِنۡ کُلِّ شَیۡءٍ مَّوۡعِظَۃً وَّ تَفۡصِیۡلًا لِّکُلِّ شَیۡءٍ ۚ فَخُذۡہَا بِقُوَّۃٍ وَّ اۡمُرۡ قَوۡمَکَ یَاۡخُذُوۡا بِاَحۡسَنِہَا ؕ سَاُورِیۡکُمۡ دَارَ الۡفٰسِقِیۡنَ ﴿۱۴۵﴾

145. اور ہم نے ان کے لئے (تورات کی) تختیوں میں ہر ایک چیز کی نصیحت اور ہر ایک چیز کی تفصیل لکھ دی (ہے)، تم اسے مضبوطی سے تھامے رکھو اور اپنی قوم کو (بھی) حکم دو کہ وہ اس کی بہترین باتوں کو اختیار کرلیں۔ میں عنقریب تمہیں نافرمانوں کا مقام دکھاؤں گاo

145. And We (have) inscribed for him on the Tablets (of the Torah) instructions for every matter and details of everything. ‘Hold it with firmness, and enjoin your people (as well) to adopt the best thereof. Soon shall I show you the abode of the disobedient.’

145. Wakatabna lahu fee alalwahi min kulli shayin mawAAithatan watafseelan likulli shayin fakhuthha biquwwatin wamur qawmaka yakhuthoo biahsaniha saoreekum dara alfasiqeena

145. Og Vi skrev alle tings formaning og alle tings forklaring i detaljer for ham på tavlene (toraens tavler); «Så hold fast ved den, og beordre folket ditt til å omfavne det beste i den. Snart vil jeg vise dere de ulydiges hjem.»

145. और हमने उनके लिए (तौरात की) तख़्तियों में हर एक चीज़ की नसीहत और हर एक चीज़ की तफ्सील लिख दी (है), तुम उसे मज़बूती से थामे रखो और अपनी क़ौम को (भी) हुक्म दो कि वोह उसकी बेहतरीन बातों को इख़्तियार कर लें। मैं अ़नक़रीब तुम्हें ना फरमानों का मक़ाम दिखाऊंगा।

১৪৫. আর আমরা তাঁর জন্যে (তাওরাতের) ফলকসমূহে প্রত্যেক বিষয়ের উপদেশ ও সবকিছুর বিস্তারিত বর্ণনা লিখে দিয়েছিলাম। ‘সুতরাং একে সুদৃঢ়ভাবে ধারণ করে রাখো এবং তোমার সম্প্রদায়কে(ও) এর উৎকৃষ্ট বিষয়গুলো গ্রহণ করার নির্দেশ দাও। আমি অচিরেই তোমাদেরকে নাফরমানদের বাসস্থান প্রদর্শন করবো।’

Play Copy
سَاَصۡرِفُ عَنۡ اٰیٰتِیَ الَّذِیۡنَ یَتَکَبَّرُوۡنَ فِی الۡاَرۡضِ بِغَیۡرِ الۡحَقِّ ؕ وَ اِنۡ یَّرَوۡا کُلَّ اٰیَۃٍ لَّا یُؤۡمِنُوۡا بِہَا ۚ وَ اِنۡ یَّرَوۡا سَبِیۡلَ الرُّشۡدِ لَا یَتَّخِذُوۡہُ سَبِیۡلًا ۚ وَ اِنۡ یَّرَوۡا سَبِیۡلَ الۡغَیِّ یَتَّخِذُوۡہُ سَبِیۡلًا ؕ ذٰلِکَ بِاَنَّہُمۡ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا وَ کَانُوۡا عَنۡہَا غٰفِلِیۡنَ ﴿۱۴۶﴾

146. میں اپنی آیتوں (کے سمجھنے اور قبول کرنے) سے ان لوگوں کو باز رکھوں گا جو زمین میں ناحق تکبر کرتے ہیں اور اگر وہ تمام نشانیاں دیکھ لیں (تب بھی) اس پر ایمان نہیں لائیں گے اور اگر وہ ہدایت کی راہ دیکھ لیں (پھر بھی) اسے (اپنا) راستہ نہیں بنائیں گے اور اگر وہ گمراہی کا راستہ دیکھ لیں (تو) اسے اپنی راہ کے طور پر اپنالیں گے، یہ اس وجہ سے کہ انہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا اور ان سے غافل بنے رہےo

146. I shall keep those who are unjustly arrogant in the land from (comprehending and accepting) My Revelations. And (even) if they see all signs, they will not believe in them, and (even) if they find the path of guidance, they will not adopt it as (their) way, but if they perceive the wrong path, they will embrace it as their way. It is because they denied Our Revelations and remained negligent of them.

146. Saasrifu AAan ayatiya allatheena yatakabbaroona fee alardi bighayri alhaqqi wain yaraw kulla ayatin la yuminoo biha wain yaraw sabeela alrrushdi la yattakhithoohu sabeelan wain yaraw sabeela alghayyi yattakhithoohu sabeelan thalika biannahum kaththaboo biayatina wakanoo AAanha ghafileena

146. Jeg vil holde dem unna (forståelse og aksept av) Mine åpenbaringer som viser hovmod på jorden uten rett. Og om de ser alle tegn, vil de (fortsatt) ikke tro på dem, og hvis de ser rettledningens vei, vil de (fortsatt) ikke ta den som sin vei. Men hvis de ser villfarelsens vei, så vil de ta den som sin vei. Dette fordi de forsverget Våre åpenbaringer og forsømte dem.

146. मैं अपनी आयतों (के समझने और क़बूल करने) से उन लोगों को बाज़ रखूंगा जो ज़मीन में ना हक़्क़ तकब्बुर करते हैं और अगर वोह तमाम निशानियां देख लें (तब भी) उस पर ईमान नहीं लाएंगे और अगर वोह हिदायत की राह देख लें (फिर भी) उसे (अपना) रास्ता नहीं बनाएंगे और अगर वोह गुमराही का रास्ता देख लें (तो) उसे अपनी राह के तौर पर अपना लेंगे, ये इस वजह से कि उन्होंने हमारी आयतों को झुटलाया और उनसे ग़ाफिल बने रहे।

১৪৬. আমি আমার আয়াতসমূহ (বুঝা এবং গ্রহণ করা) থেকে সেসব লোককে বিরত রাখবো, যারা পৃথিবীতে অন্যায় অহঙ্কার করে। আর যদি তারা সমস্ত নিদর্শন দেখে (তবুও) এগুলোর উপর ঈমান আনয়ন করবে না, যদি তারা হেদায়াতের পথ দেখে (তখনও) একে (তাদের) পথ বানাবে না এবং যদি তারা গোমরাহীর পথ দেখে (তখন) একে নিজেদের পথের ন্যায় আলিঙ্গন করবে। তা এ জন্যে যে, তারা আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছে এবং এ থেকে অন্যমনস্ক হয়ে আছে।

Play Copy
وَ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا وَ لِقَآءِ الۡاٰخِرَۃِ حَبِطَتۡ اَعۡمَالُہُمۡ ؕ ہَلۡ یُجۡزَوۡنَ اِلَّا مَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۴۷﴾٪

147. اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو اور آخرت کی ملاقات کو جھٹلایا ان کے اعمال برباد ہوگئے۔ انہیں کیا بدلہ ملے گا مگر وہی جوکچھ وہ کیا کرتے تھےo

147. And those who belie Our Revelations and the meeting of the Last Day, their actions become void. What will they be rewarded except what they have been doing?

147. Waallatheena kaththaboo biayatina waliqai alakhirati habitat aAAmaluhum hal yujzawna illa ma kanoo yaAAmaloona

147. Og de som forsverger Våre åpenbaringer og det hinsidiges møte, verdiløse er deres handlinger. Hva vil de få i lønn unntatt det de har gjort?

147. और जिन लोगों ने हमारी आयतों को और आख़िरत की मुलाक़ात को झुटलाया उनके आमाल बर्बाद हो गए। उन्हें क्या बदला मिलेगा मगर वोही जो कुछ वोह किया करते थे।

১৪৭. আর যেসব লোক আমাদের আয়াতসমূহকে এবং পরকালের সাক্ষাতকে মিথ্যা সাব্যস্ত করেছে, তাদের কর্মকান্ড ধ্বংস হয়েছে। তারা যা কিছু করতো তা ব্যতীত তাদের আর কী প্রতিদান মিলবে?

Play Copy
وَ اتَّخَذَ قَوۡمُ مُوۡسٰی مِنۡۢ بَعۡدِہٖ مِنۡ حُلِیِّہِمۡ عِجۡلًا جَسَدًا لَّہٗ خُوَارٌ ؕ اَلَمۡ یَرَوۡا اَنَّہٗ لَا یُکَلِّمُہُمۡ وَ لَا یَہۡدِیۡہِمۡ سَبِیۡلًا ۘ اِتَّخَذُوۡہُ وَ کَانُوۡا ظٰلِمِیۡنَ ﴿۱۴۸﴾

148. اور موسٰی (علیہ السلام) کی قوم نے ان کے (کوہِ طور پر جانے کے) بعد اپنے زیوروں سے ایک بچھڑا بنا لیا (جو) ایک جسم تھا، اس کی آواز گائے کی تھی، کیا انہوں نے یہ نہیں دیکھا کہ وہ نہ ان سے بات کرسکتا ہے اور نہ ہی انہیں راستہ دکھا سکتا ہے۔ انہوں نے اسی کو (معبود) بنا لیا اور وہ ظالم تھےo

148. And after Musa ([Moses] left for the Mount of Tur), his people contrived a calf out of their ornaments (which was) a carving with a mooing sound. Did they not see that it could neither speak to them nor show them any path? They took the same (as god) and they were unjust.

148. Waittakhatha qawmu moosa min baAAdihi min huliyyihim AAijlan jasadan lahu khuwarun alam yaraw annahu la yukallimuhum wala yahdeehim sabeelan ittakhathoohu wakanoo thalimeena

148. Og etter (at) Moses (gikk til Sinaifjellet), laget hans folk av sine smykker en kalv, som var en skulptur, den rautet som en ku. Så de ikke at den ikke talte og ei heller veiledet dem til noen vei? De holdt den (for å være tilbedelsesverdig), og de var ondsinnede.

148. और मूसा (अ़लैहिस्सलाम) की क़ौम ने उनके (कोहे तूर पर जाने के) बाद अपने ज़ेवरों से एक बछड़ा बना लिया (जो) एक जिस्म था, उसकी आवाज़ गाय की थी, क्या उन्होंने ये नहीं देखा कि वोह न उनसे बात कर सकता है और न ही उन्हें रास्ता दिखा सकता है उन्होंने उसी को (माबूद) बना लिया और वोह ज़ालिम थे।

১৪৮. আর মূসা (আলাইহিস সালাম)-এঁর সম্প্রদায় তাঁর (তূর পর্বতে গমনের) পর তাদের অলঙ্কারাজি দিয়ে একটি বাছুরের অবয়ব বানালো, যার স্বর ছিল গাভীর স্বরের ন্যায়। তারা কি দেখেনি যে, এটি না তাদের সাথে কথা বলতে পারতো আর না তাদেরকে পথও দেখাতে পারতো? তারা একেই (উপাস্য) বানিয়ে নিল আর তারা ছিল যালিম।

Play Copy
وَ لَمَّا سُقِطَ فِیۡۤ اَیۡدِیۡہِمۡ وَ رَاَوۡا اَنَّہُمۡ قَدۡ ضَلُّوۡا ۙ قَالُوۡا لَئِنۡ لَّمۡ یَرۡحَمۡنَا رَبُّنَا وَ یَغۡفِرۡ لَنَا لَنَکُوۡنَنَّ مِنَ الۡخٰسِرِیۡنَ ﴿۱۴۹﴾

149. اور جب وہ اپنے کئے پر شدید نادم ہوئے اور انہوں نے دیکھ لیا کہ وہ واقعی گمراہ ہوگئے ہیں (تو) کہنے لگے: اگر ہمارے رب نے ہم پر رحم نہ فرمایا اور ہمیں نہ بخشا تو ہم یقیناً نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوجائیں گےo

149. And when they felt deeply ashamed of what they had done, and realized that they had really gone astray, they said: ‘If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we shall certainly be amongst the losers.’

149. Walamma suqita fee aydeehim waraaw annahum qad dalloo qaloo lain lam yarhamna rabbuna wayaghfir lana lanakoonanna mina alkhasireena

149. Og da de ble svært skamfulle over det de hadde begått, og de så at de virkelig var blitt villfarne, sa de: «Hvis ikke Herren vår viser oss nåde og tilgir oss, vil vi visselig bli av taperne.»

149. और जब वोह अपने किए पर शदीद नादिम हुए और उन्होंने देख लिया कि वोह वाक़ई गुमराह हो गए हैं (तो) कहने लगे: अगर हमारे रब ने हम पर रहम न फरमाया और हमें न बख़्शा तो हम यक़ीनन नुक़्सान उठाने वालों में से हो जाएंगे।

১৪৯. আর যখন তারা তাদের কৃতকর্মের জন্যে গভীরভাবে লজ্জিত হলো এবং অনুধাবন করলো যে, তারা বাস্তবিকই গোমরাহ্ হয়ে গিয়েছে (তখন) তারা বলতে লাগলো, ‘যদি আমাদের প্রতিপালক আমাদের প্রতি অনুগ্রহ না করেন এবং আমাদেরকে ক্ষমা না করেন তবে আমরা অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হবো।’

Play Copy
وَ لَمَّا رَجَعَ مُوۡسٰۤی اِلٰی قَوۡمِہٖ غَضۡبَانَ اَسِفًا ۙ قَالَ بِئۡسَمَا خَلَفۡتُمُوۡنِیۡ مِنۡۢ بَعۡدِیۡ ۚ اَعَجِلۡتُمۡ اَمۡرَ رَبِّکُمۡ ۚ وَ اَلۡقَی الۡاَلۡوَاحَ وَ اَخَذَ بِرَاۡسِ اَخِیۡہِ یَجُرُّہٗۤ اِلَیۡہِ ؕ قَالَ ابۡنَ اُمَّ اِنَّ الۡقَوۡمَ اسۡتَضۡعَفُوۡنِیۡ وَ کَادُوۡا یَقۡتُلُوۡنَنِیۡ ۫ۖ فَلَا تُشۡمِتۡ بِیَ الۡاَعۡدَآءَ وَ لَا تَجۡعَلۡنِیۡ مَعَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۱۵۰﴾

150. اور جب موسٰی (علیہ السلام) اپنی قوم کی طرف نہایت غم و غصہ سے بھرے ہوئے پلٹے تو کہنے لگے کہ تم نے میرے (جانے کے) بعد میرے پیچھے بہت ہی برا کام کیا ہے، کیا تم نے اپنے رب کے حکم پر جلد بازی کی؟ اور (موسٰی علیہ السلام نے تورات کی) تختیاں نیچے رکھ دیں اور اپنے بھائی کے سر کو پکڑ کر اپنی طرف کھینچا (تو) ہارون (علیہ السلام) نے کہا: اے میری ماں کے بیٹے! بیشک اس قوم نے مجھے کمزور سمجھا اور قریب تھا کہ (میرے منع کرنے پر) مجھے قتل کر ڈالیں، سو آپ دشمنوں کو مجھ پر ہنسنے کا موقع نہ دیں اور مجھے ان ظالم لوگوں (کے زمرے) میں شامل نہ کریںo

150. And when Musa (Moses) returned to his people with pent-up anger and grief, he said: ‘You have perpetrated a serious evil in my absence (i.e., after my departure). Did you make haste by the command of your Lord?’ And (Musa [Moses]) put down the Tablets (of the Torah), and, catching his brother’s head, pulled him towards himself. (Then) Harun (Aaron) said: ‘O son of my mother! Surely, these people considered me weak and had nearly killed me (on my forbidding). So do not provide the enemies an opportunity to laugh at me, nor include me amongst (the clan of) these wrongdoers.’

150. Walamma rajaAAa moosa ila qawmihi ghadbana asifan qala bisama khalaftumoonee min baAAdee aAAajiltum amra rabbikum waalqa alalwaha waakhatha birasi akheehi yajurruhu ilayhi qala ibna omma inna alqawma istadAAafoonee wakadoo yaqtuloonanee fala tushmit biya alaAAdaa wala tajAAalnee maAAa alqawmi alththalimeena

150. Og da Moses vendte tilbake til folket sitt svært sint og trist, sa han: «Alvorlig ille er det dere har gjort i mitt fravær etter at jeg gikk (til Sinaifjellet)! Forhastet dere dere overfor Herrens befaling?» Og Moses la fra seg tavlene (toraens tavler) og tok tak i hodet til broren sin og dro ham til seg. Da sa Aron: «Min mors sønn! Sannelig, dette folket anså meg som svak, og det var like før de drepte meg (fordi jeg nektet dem)!La ikke fiendene få sjansen til å le av meg, og inkluder ikke meg i (skaren til) dette ondsinnede folket!»

150. और जब मूसा (अ़लैहिस्सलाम) अपनी क़ौम की तरफ निहायत ग़मो ग़ुस्से से भरे हुए पलटे तो कहने लगे कि तुमने मेरे (जाने के) बाद मेरे पीछे बहुत ही बुरा काम किया है, क्या तुमने अपने रब के हुक्म पर जल्दबाज़ी की? और (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने तौरात की) तख़्तियां नीचे रख दीं और अपने भाई के सर को पकड़ कर अपनी तरफ खींचा (तो) हारून (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: ऐ मेरी मां के बेटे! बेशक इस क़ौम ने मुझे कमज़ोर समझा और क़रीब था कि (मेरे मना करने पर) मुझे क़त्ल कर डालें, सो आप दुश्मनों को मुझ पर हंसने का मौक़ा न दें और मुझे उन ज़ालिम लोगों (के ज़ुमरे) में शामिल न करें।

১৫০. আর যখন মূসা (আলাইহিস সালাম) তাঁর সম্প্রদায়ের নিকট চরম মর্মবেদনা ও ক্রোধভরে ফিরে আসলেন, তখন বলতে লাগলেন, ‘তোমরা আমার (চলে যাওয়ার) পর আমার অনুপস্থিতিতে খুবই নিকৃষ্ট কাজ করেছো। তোমরা কি তোমাদের প্রতিপালকের নির্দেশের ব্যাপারে তাড়াহুড়া করেছো?’ এবং (মূসা আলাইহিস সালাম তাওরাতের) ফলকগুলো নিচে রেখে দিলেন এবং তাঁর ভাইয়ের মাথা ধরে নিজের দিকে টানলেন, (তখন) হারুন (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘হে আমার সহোদর! নিশ্চয়ই এ সম্প্রদায় আমাকে দুর্বল মনে করেছিল এবং (আমি নিষেধ করলে) আমাকে প্রায় হত্যাই করে ফেলেছিল। সুতরাং আপনি শত্রুদেরকে আমাকে নিয়ে উপহাস করার সুযোগ দেবেন না এবং আমাকে এ যালিম সম্প্রদায়ের (দলের) অন্তর্ভুক্ত করবেন না।’

Play Copy
قَالَ رَبِّ اغۡفِرۡ لِیۡ وَ لِاَخِیۡ وَ اَدۡخِلۡنَا فِیۡ رَحۡمَتِکَ ۫ۖ وَ اَنۡتَ اَرۡحَمُ الرّٰحِمِیۡنَ ﴿۱۵۱﴾٪

151. (موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! مجھے اور میرے بھائی کو معاف فرما دے اور ہمیں اپنی رحمت (کے دامن) میں داخل فرما لے اور تو سب سے بڑھ کر رحم فرمانے والا ہےo

151. Musa (Moses) said: ‘O my Lord! Forgive me and my brother and admit us to (the Embrace of) Your Mercy and You are the Most Merciful of those who show mercy.’

151. Qala rabbi ighfir lee waliakhee waadkhilna fee rahmatika waanta arhamu alrrahimeena

151. Moses sa ydmykt: «Herren min, tilgi meg og broren min, og før oss inn i (favntaket til) Din nåde. Og Du er den mest Nåderike av dem som viser nåde.»

151. (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने) अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! मुझे और मेरे भाई को मुआफ फरमा दे और हमें अपनी रहमत (के दामन) में दाख़िल फरमा ले और तू सबसे बढ़ कर रहम फरमाने वाला है।

১৫১. (মূসা আলাইহিস সালাম) আরয করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে ও আমার ভাইকে ক্ষমা করে দাও এবং আমাদেরকে তোমার রহমতের (আলিঙ্গনের) মাঝে প্রবেশ করাও। আর তুমি সবচেয়ে বড় অনুগ্রহকারী।’

Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ اتَّخَذُوا الۡعِجۡلَ سَیَنَالُہُمۡ غَضَبٌ مِّنۡ رَّبِّہِمۡ وَ ذِلَّۃٌ فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ؕ وَ کَذٰلِکَ نَجۡزِی الۡمُفۡتَرِیۡنَ ﴿۱۵۲﴾

152. بیشک جن لوگوں نے بچھڑے کو (معبود) بنا لیا ہے انہیں ان کے رب کی طرف سے غضب بھی پہنچے گا اور دنیوی زندگی میں ذلت بھی، اور ہم اسی طرح افترا پردازوں کو سزا دیتے ہیںo

152. Surely, those who have taken the calf (as a god), the wrath from their Lord will seize them together with humiliation in the life of this world. That is how We punish those who invent falsehood.

152. Inna allatheena ittakhathoo alAAijla sayanaluhum ghadabun min rabbihim wathillatun fee alhayati alddunya wakathalika najzee almuftareena

152. Sannelig, de som holdt kalven (som tilbedelsesverdig), de vil bli grepet fatt av sin Herres vrede og nedverdigelse i jordelivet, og slik straffer Vi løgnens oppdiktere.

152. बेशक जिन लोगों ने बछड़े को (माबूद) बना लिया है उन्हें उनके रब की तरफ से ग़ज़ब भी पहुंचेगा और दुन्यवी ज़िन्दगी में ज़िल्लत भी, और हम इसी तरह इफ्तिरा पर्दाज़ों को सज़ा देते हैं।

১৫২. নিশ্চয়ই যে সব লোক বাছুরকে (উপাস্য) বানিয়ে নিয়েছে, তাদের প্রতিপালকের ক্রোধ তাদেরকে পার্থিব জীবনে লাঞ্ছনার সাথে পকড়াও করবে। আমরা এভাবে মিথ্যা উদ্ভাবনকারীদেরকে শাস্তি দেই।

Play Copy
وَ الَّذِیۡنَ عَمِلُوا السَّیِّاٰتِ ثُمَّ تَابُوۡا مِنۡۢ بَعۡدِہَا وَ اٰمَنُوۡۤا ۫ اِنَّ رَبَّکَ مِنۡۢ بَعۡدِہَا لَغَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۱۵۳﴾

153. اور جن لوگوں نے برے کام کئے پھر اس کے بعد توبہ کرلی اور ایمان لے آئے (تو) بیشک آپ کا رب اس کے بعد بڑا ہی بخشنے والا مہربان ہےo

153. But those who perpetrate evil works, then repent afterwards and believe, (then) after that your Lord is indeed Most Forgiving, Ever-Merciful.

153. Waallatheena AAamiloo alssayyiati thumma taboo min baAAdiha waamanoo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun

153. Og de som handler ondt, men så angrer etter det og antar troen, sannelig, Herren din er etter det mest tilgivende, evig nåderik.

153. और जिन लोगों ने बुरे काम किए फिर उसके बाद तौबा कर ली और ईमान ले आए (तो) बेशक आपका रब उसके बाद बड़ा ही बख़्शने वाला मेहरबान है।

১৫৩. আর যে সব লোক মন্দ কাজ করেছে, অতঃপর তওবা করে নিয়েছে এবং ঈমান আনয়ন করেছে; (তবে) এরপর নিশ্চয়ই আপনার প্রতিপালক মহাক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।

Play Copy
وَ لَمَّا سَکَتَ عَنۡ مُّوۡسَی الۡغَضَبُ اَخَذَ الۡاَلۡوَاحَ ۚۖ وَ فِیۡ نُسۡخَتِہَا ہُدًی وَّ رَحۡمَۃٌ لِّلَّذِیۡنَ ہُمۡ لِرَبِّہِمۡ یَرۡہَبُوۡنَ ﴿۱۵۴﴾

154. اور جب موسٰی (علیہ السلام) کا غصہ تھم گیا تو انہوں نے تختیاں اٹھالیں اور ان (تختیوں) کی تحریر میں ہدایت اور ایسے لوگوں کے لئے رحمت (مذکور) تھی جو اپنے رب سے بہت ڈرتے ہیںo

154. And when the anger of Musa (Moses) subsided, he picked up the Tablets, and in the inscription of these (Tablets) was (mentioned) guidance and mercy for those who fear their Lord much.

154. Walamma sakata AAan moosa alghadabu akhatha alalwaha wafee nuskhatiha hudan warahmatun lillatheena hum lirabbihim yarhaboona

154. Og da Moses' sinne var blitt beroliget, tok han opp tavlene, og i deres innskrift var det (nevnt) veiledning og nåde for slike som frykter sin Herre mye.

154. और जब मूसा (अ़लैहिस्सलाम) का ग़ुस्सा थम गया तो उन्होंने तख़्तियां उठा लीं और उन (तख़्तियों) की तहरीर में हिदायत और ऐसे लोगों के लिए रह्‌मत (मज़्कूर) थी जो अपने रब से बहुत डरते हैं।

১৫৪. আর যখন মূসা (আলাইহিস সালাম)-এঁর ক্রোধ প্রশমিত হলো, তখন তিনি ফলকগুলো তুলে নিলেন, আর এগুলোর (এ ফলকগুলোর) খোদাই-লিপিতে ওইসব লোকদের জন্যে হেদায়াত এবং রহমত (উল্লেখিত) ছিল যারা তাদের প্রতিপালককে অত্যধিক ভয় করে।

Play Copy
وَ اخۡتَارَ مُوۡسٰی قَوۡمَہٗ سَبۡعِیۡنَ رَجُلًا لِّمِیۡقَاتِنَا ۚ فَلَمَّاۤ اَخَذَتۡہُمُ الرَّجۡفَۃُ قَالَ رَبِّ لَوۡ شِئۡتَ اَہۡلَکۡتَہُمۡ مِّنۡ قَبۡلُ وَ اِیَّایَ ؕ اَتُہۡلِکُنَا بِمَا فَعَلَ السُّفَہَآءُ مِنَّا ۚ اِنۡ ہِیَ اِلَّا فِتۡنَتُکَ ؕ تُضِلُّ بِہَا مَنۡ تَشَآءُ وَ تَہۡدِیۡ مَنۡ تَشَآءُ ؕ اَنۡتَ وَلِیُّنَا فَاغۡفِرۡ لَنَا وَ ارۡحَمۡنَا وَ اَنۡتَ خَیۡرُ الۡغٰفِرِیۡنَ ﴿۱۵۵﴾

155. اور موسٰی (علیہ السلام) نے اپنی قوم کے ستر مَردوں کو ہمارے مقرر کردہ وقت (پر ہمارے حضور معذرت کی پیشی) کے لئے چن لیا، پھر جب انہیں (قوم کو برائی سے منع نہ کرنے پر تادیباً) شدید زلزلہ نے آپکڑا تو (موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے رب! اگر تو چاہتا تو اس سے پہلے ہی ان لوگوں کو اور مجھے ہلاک فرما دیتا، کیا تو ہمیں اس (خطا) کے سبب ہلاک فرمائے گا جو ہم میں سے بیوقوف لوگوں نے انجام دی ہے، یہ تو محض تیری آزمائش ہے، اس کے ذریعے تو جسے چاہتا ہے گمراہ فرماتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت فرماتا ہے۔ تو ہی ہمارا کارساز ہے، سو ُتو ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم فرما اور تو سب سے بہتر بخشنے والا ہےo

155. And Musa (Moses) chose seventy men of his people for a time set by Us (to appear before Our presence for forgiveness), but when a high-scale earthquake seized them (as punishment for not forbidding the people to perpetrate evil), Musa (Moses) submitted: ‘O Lord! If You willed, You would destroy these people and me even before this. Will You cause us to perish for that (omission) which the foolish amongst us have committed? This is just a trial from You by which You hold astray whom You will and guide whom You desire. You alone are our Guardian, so forgive us and have mercy on us. And You are the Best of those who forgive.

155. Waikhtara moosa qawmahu sabAAeena rajulan limeeqatina falamma akhathathumu alrrajfatu qala rabbi law shita ahlaktahum min qablu waiyyaya atuhlikuna bima faAAala alssufahao minna in hiya illa fitnatuka tudillu biha man tashao watahdee man tashao anta waliyyuna faighfir lana wairhamna waanta khayru alghafireena

155. Og Moses valgte sytti menn av folket sitt for Vår fastsatte tid (for å framstille dem overfor Oss for tilgivelse). Men da et forferdelig kraftig jordskjelv tok dem fatt (som irettesettelse for ikke å nekte andre folk å gjøre ondt), da sa Moses ydmykt: «Herren min! Hvis Du hadde villet, kunne Du ha tilintetgjort dem og meg før dette. Vil Du tilintetgjøre oss for den (feilen) som uforstandige blant oss har begått? Dette er kun en test fra Deg, hvorved Du lar fare vill hvem Du enn vil, og rettleder hvem Du enn vil. Du er Vår velynder. Tilgi oss, og vis oss nåde. Og Du er den beste av dem som tilgir!

155. और मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने अपनी क़ौम के सत्तर मर्दों को हमारे मुक़र्रर कर्दा वक़्त (पर हमारे हुजूर मा’ज़ेरत की पेशी) के लिए चुन लिया, फिर जब उन्हें (क़ौम की बुराई से मना न करने पर तादीबन) शदीद ज़ल्ज़ले ने आ पकड़ा तो (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने) अ़र्ज़ किया: ऐ रब! अगर तू चाहता तो इससे पहले ही इन लोगों को और मुझे हलाक फरमा देता, क्या तू हमें इस (ख़ता) के सबब हलाक फरमाएगा जो हममें से बेवकूफ लोगों ने अंजाम दी है, ये तो महज़ तेरी आज़माइश है, इसके ज़रीए तू जिसे चाहता है गुमराह ठहराता है और जिसे चाहता है हिदायत फरमाता हैं। तू ही हमारा कारसाज़ है, सो तू हमें बख़्श दे और हम पर रहम फरमा और तू सबसे बहतर बख़्शने वाला है।

১৫৫. আর মূসা (আলাইহিস সালাম ক্ষমার জন্যে আমাদের সমীপে উপস্থিত হতে) তাঁর সম্প্রদায়ের সত্তর জন পুরুষকে আমাদের দেয়া নির্ধারিত সময়ের জন্যে বাছাই করলেন। অতঃপর (নিজ সম্প্রদায়কে মন্দ কাজে বাধা না দেয়ার শাস্তি হিসেবে) যখন তাদেরকে ভয়ানক ভুমিকম্প পেয়ে বসলো, তখন (মূসা আলাইহিস সালাম) আরয করলেন, ‘হে প্রতিপালক! যদি তুমি চাইতে, তবে তো এরপূর্বেই এদেরকে এবং আমাকে ধ্বংস করে দিতে পারতে। তুমি কি আমাদেরকে সে (ভুলের) কারণে ধ্বংস করে দেবে, যা আমাদের মধ্যে নির্বোধ লোকেরা করেছে? এ তো কেবল তোমার পরীক্ষা। এর মাধ্যমে যাকে চাও গোমরাহ্ করো আর যাকে চাও হেদায়াত দাও। তুমিই আমাদের অভিভাবক, তুমি আমাদেরকে ক্ষমা করে দাও, আমাদের প্রতি অনুগ্রহ করো। আর তুমিই সবচেয়ে বড় ক্ষমাশীল।

Play Copy
وَ اکۡتُبۡ لَنَا فِیۡ ہٰذِہِ الدُّنۡیَا حَسَنَۃً وَّ فِی الۡاٰخِرَۃِ اِنَّا ہُدۡنَاۤ اِلَیۡکَ ؕ قَالَ عَذَابِیۡۤ اُصِیۡبُ بِہٖ مَنۡ اَشَآءُ ۚ وَ رَحۡمَتِیۡ وَسِعَتۡ کُلَّ شَیۡءٍ ؕ فَسَاَکۡتُبُہَا لِلَّذِیۡنَ یَتَّقُوۡنَ وَ یُؤۡتُوۡنَ الزَّکٰوۃَ وَ الَّذِیۡنَ ہُمۡ بِاٰیٰتِنَا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۱۵۶﴾ۚ

156. اور تو ہمارے لئے اس دنیا (کی زندگی) میں (بھی) بھلائی لکھ دے اور آخرت میں (بھی) بیشک ہم تیری طرف تائب و راغب ہوچکے، ارشاد ہوا: میں اپنا عذاب جسے چاہتا ہوں اسے پہنچاتا ہوں اور میری رحمت ہر چیز پر وسعت رکھتی ہے، سو میں عنقریب اس (رحمت) کو ان لوگوں کے لئے لکھ دوں گا جو پرہیزگاری اختیار کرتے ہیں اور زکوٰۃ دیتے رہتے ہیں اور وہی لوگ ہی ہماری آیتوں پر ایمان رکھتے ہیںo

156. And ordain for us good in (the life of) this world and in the Hereafter (as well). Surely, we have turned and totally inclined towards You.’ (Allah) said: ‘I inflict My punishment on whom I will and My mercy encompasses everything. So, I shall soon prescribe this (mercy) for those who adopt Godwariness and pay Zakat (the Alms-due) regularly, and it is they who have faith in Our Revelations.

156. Waoktub lana fee hathihi alddunya hasanatan wafee alakhirati inna hudna ilayka qala AAathabee oseebu bihi man ashao warahmatee wasiAAat kulla shayin fasaaktubuha lillatheena yattaqoona wayutoona alzzakata waallatheena hum biayatina yuminoona

156. Og skriv for oss det gode i denne verden (jordelivet) og også i det hinsidige. Sannelig, vi har vendt oss til Deg i anger og kjærlighet.» Allah sa: «Jeg lar Min pine ramme den Jeg vil, og Min nåde omslutter alt. Jeg vil snart skrive den (nåden) for dem som omfavner gudfryktighet og gir det pålagte bidraget regelmessig, og det er de som tror på Våre åpenbaringer.

156. और तू हमारे लिए इस दुन्या (की ज़िन्दगी) में (भी) भलाई लिख दे और आख़िरत में (भी) बेशक हम तेरी तरफ ताइबो राग़िब हो चुके, इर्शाद हुवा: मैं अपना अ़ज़ाब जिसे चाहता हूं उसे पहुंचाता हूं और मेरी रह्‌मत हर चीज़ पर वुस्अ़त रखती है, सो मैं अ़नक़रीब उस (रह्‌मत) को उन लोगों के लिए लिख दूंगा जो परहेज़गारी इख़्तियार करते हैं और ज़कात देते रहते हैं और वोही लोग ही हमारी आयतों पर ईमान रखते हैं।

১৫৬. আর তুমি আমাদের জন্যে কল্যাণ লিখে দাও এ দুনিয়ার (জীবনের) মাঝে এবং পরকালেও। নিশ্চয়ই আমরা তোমার দিকে ফিরে এসেছি এবং সম্পূর্ণরূপে তোমার দিকে ঝুঁকে পড়েছি।’ (আল্লাহ্) বললেন, ‘আমি যাকে চাই তার উপর আমার শাস্তি আরোপ করি এবং আমার রহমত সকল কিছুকে পরিবেষ্টন করে রয়েছে। সুতরাং আমি অচিরেই তা তাদের জন্যে লিখে দেবো যারা পরহেযগারীতা অবলম্বনকারী ও নিয়মিত যাকাত দানকারী এবং এরাই আমাদের আয়াতসমূহে বিশ্বাস রাখে।

Play Copy
اَلَّذِیۡنَ یَتَّبِعُوۡنَ الرَّسُوۡلَ النَّبِیَّ الۡاُمِّیَّ الَّذِیۡ یَجِدُوۡنَہٗ مَکۡتُوۡبًا عِنۡدَہُمۡ فِی التَّوۡرٰىۃِ وَ الۡاِنۡجِیۡلِ ۫ یَاۡمُرُہُمۡ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَ یَنۡہٰہُمۡ عَنِ الۡمُنۡکَرِ وَ یُحِلُّ لَہُمُ الطَّیِّبٰتِ وَ یُحَرِّمُ عَلَیۡہِمُ الۡخَبٰٓئِثَ وَ یَضَعُ عَنۡہُمۡ اِصۡرَہُمۡ وَ الۡاَغۡلٰلَ الَّتِیۡ کَانَتۡ عَلَیۡہِمۡ ؕ فَالَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا بِہٖ وَ عَزَّرُوۡہُ وَ نَصَرُوۡہُ وَ اتَّبَعُوا النُّوۡرَ الَّذِیۡۤ اُنۡزِلَ مَعَہٗۤ ۙ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ ﴿۱۵۷﴾٪

157. (یہ وہ لوگ ہیں) جو اس رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی پیروی کرتے ہیں جو اُمّی (لقب) نبی ہیں (یعنی دنیا میں کسی شخص سے پڑھے بغیر مِن جانبِ اللہ لوگوں کو اخبارِ غیب اورمعاش و معاد کے علوم و معارف بتاتے ہیں) جن (کے اوصاف و کمالات) کو وہ لوگ اپنے پاس تورات اور انجیل میں لکھا ہوا پاتے ہیں، جو انہیں اچھی باتوں کا حکم دیتے ہیں اور بری باتوں سے منع فرماتے ہیں اور ان کے لئے پاکیزہ چیزوں کو حلال کرتے ہیں اور ان پر پلید چیزوں کو حرام کرتے ہیں اور ان سے ان کے بارِگراں اور طوقِ (قیود) جو ان پر (نافرمانیوں کے باعث مسلّط) تھے، ساقط فرماتے (اور انہیں نعمتِ آزادی سے بہرہ یاب کرتے) ہیں۔ پس جو لوگ اس (برگزیدہ رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لائیں گے اور ان کی تعظیم و توقیر کریں گے اور ان (کے دین) کی مدد و نصرت کریں گے اور اس نورِ (قرآن) کی پیروی کریں گے جو ان کے ساتھ اتارا گیا ہے، وہی لوگ ہی فلاح پانے والے ہیںo

157. (They are the people) who follow the Messenger, the Prophet (titled as) al-Ummi (who imparts to the people from Allah the news of the unseen and knowledge and secrets of socio-economic disciplines of life without himself being taught by any human in the world); whose (eminent attributes and exquisite powers) these people find written in the Torah and the Injil (Gospel); who enjoins on them virtues and forbids them vices, declares wholesome things lawful and impure ones unlawful for them and removes from them their heavy burdens and yokes (i.e., shackles) weighing upon them (due to their acts of disobedience and blesses them with freedom). So those who will believe in this (most exalted Messenger [blessings and peace be upon him]) and venerate and revere him and serve and support him (in his Din [Religion]) and follow this light (the Qur’an) that has been sent down with him, it is they who will flourish and prosper.’

157. Allatheena yattabiAAoona alrrasoola alnnabiyya alommiyya allathee yajidoonahu maktooban AAindahum fee alttawrati waalinjeeli yamuruhum bialmaAAroofi wayanhahum AAani almunkari wayuhillu lahumu alttayyibati wayuharrimu AAalayhimu alkhabaitha wayadaAAu AAanhum israhum waalaghlala allatee kanat AAalayhim faallatheena amanoo bihi waAAazzaroohu wanasaroohu waittabaAAoo alnnoora allathee onzila maAAahu olaika humu almuflihoona

157. (De er) de som følger det Sendebudet (ﷺ) som er Profeten (som blir kalt) al-ommi (han som aldri har studert hos noe menneske, og som til menneskeheten forkynner underretninger fra Allah om det usette og kunnskap om samfunnsforhold og det kommendes erkjennelsesevne), de finner om ham (hans eminente egenskaper og utmerkede underverker) nedskrevet hos seg i toraen og evangeliet, han befaler dem om det rette og forbyr dem det urette, og han lovliggjør for dem det rene og ulovliggjør for dem det urene, og han fjerner fra dem deres tunge byrder og åkene (lenkene) som var over dem (på grunn av ulydighet, slik velsigner han dem med frihet). De som antar troen på ham (det høytstående Sendebudet ﷺ) og ærer og hedrer ham og står ham (hans misjon) bi og følger det lyset (Koranen) som er sendt ned med ham, det er de som vil være de framgangsrike.»

157. (ये वोह लोग हैं) जो इस रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की पैरवी करते हैं जो उम्मी (लक़ब) नबी हैं (यानी दुन्या में किसी शख़्स से पढ़े बिगै़र मिन्जानिब अल्लाह लोगों को अख़्बारे ग़ैब और मआशो मआद के उलूमो मआरिफ बताते हैं) जिन (के औसाफो कमालात) को वोह लोग अपने पास तौरात और इन्जील में लिखा हुआ पाते हैं, जो उन्हें अच्छी बातों का हुक्म देते हैं और बुरी बातों से मना फरमाते हैं और उनके लिए पाकीज़ा चीज़ों को हलाल करते हैं और उन पर पलीद चीज़ों को हराम करते हैं और उनसे उनके बारे गरां और तौक़े (कुयूद) जो उन पर (ना फरमानियों के बाइस मुसल्लत) थे, साक़ित फरमाते (और उन्हें नेअ़मते आज़ादी से बेहरा याब करते) हैं। पस जो लोग इस (बर्गुज़ीदा रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) पर ईमान लाएंगे और उनकी ताज़ीमो तौक़ीर करेंगे और उन (के दीन) की मददो नुसरत करेंगे और इस नूर (क़ुरआन) की पैरवी करेंगे जो उनके साथ उतारा गया है, वोही लोग ही फलाह पाने वाले हैं।

১৫৭. (এরা ওইসব লোক) যারা ওই রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর আনুগত্য করে যিনি ‘উম্মী’ (উপাধিপ্রাপ্ত) নবী (অর্থাৎ দুনিয়াতে কোনো ব্যক্তির নিকট শিক্ষা লাভ করা ব্যতিরেকেই আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে মানুষকে অদৃশ্যের সংবাদ দেন এবং আর্থ-সামাজিক বিষয়ের জ্ঞান ও সূক্ষ্ম গোপন বিষয়াদি অবগত করেন), যাঁর (বৈশিষ্ট্য ও পরিপূর্ণতার) উল্লেখ তারা তাঁদের নিকট রক্ষিত তাওরাত ও ইঞ্জিলে পায়, যিনি তাদেরকে উত্তম বিষয়ের নির্দেশ দেন এবং মন্দ বিষয়ে নিষেধ করেন, তাদের জন্যে পবিত্র বস্তুগুলোকে হালাল করেন, অপবিত্র বস্তুগুলোকে হারাম করেন এবং তাদের থেকে তাদের (নাফরমানীর কারণে চাপিয়ে দেয়া) ভারী বোঝা ও (বন্দীত্বের) শৃঙ্খল অপসারণ করেন (এবং তাদেরকে মুক্তির নিয়ামতের মাধ্যমে সৌভাগ্যবান করেন)। অতঃপর যারা (এ মহিমান্বিত রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর উপর ঈমান আনয়ন করবে, তাঁকে সম্মান ও মর্যাদা প্রদান করবে, তাঁকে (দ্বীনে) সাহায্য ও সহায়তা করবে এবং তাঁর সাথে অবতীর্ণ এ (কুরআনের) আলোর আনুগত্য করবে, তারাই সফলকাম।’

Play Copy
قُلۡ یٰۤاَیُّہَا النَّاسُ اِنِّیۡ رَسُوۡلُ اللّٰہِ اِلَیۡکُمۡ جَمِیۡعَۨا الَّذِیۡ لَہٗ مُلۡکُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ۚ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ یُحۡیٖ وَ یُمِیۡتُ ۪ فَاٰمِنُوۡا بِاللّٰہِ وَ رَسُوۡلِہِ النَّبِیِّ الۡاُمِّیِّ الَّذِیۡ یُؤۡمِنُ بِاللّٰہِ وَ کَلِمٰتِہٖ وَ اتَّبِعُوۡہُ لَعَلَّکُمۡ تَہۡتَدُوۡنَ ﴿۱۵۸﴾

158. آپ فرما دیں: اے لوگو! میں تم سب کی طرف اس اللہ کا رسول (بن کر آیا) ہوں جس کے لئے تمام آسمانوں اور زمین کی بادشاہت ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہی جلاتا اور مارتا ہے، سو تم اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لاؤ جو شانِ اُمیّت کا حامل نبی ہے (یعنی اس نے اللہ کے سوا کسی سے کچھ نہیں پڑھا مگر جمیع خلق سے زیادہ جانتا ہے اور کفر و شرک کے معاشرے میں جوان ہوا مگر بطنِ مادر سے نکلے ہوئے بچے کی طرح معصوم اور پاکیزہ ہے) جو اللہ پر اور اس کے (سارے نازل کردہ) کلاموں پر ایمان رکھتا ہے اور تم انہی کی پیروی کرو تاکہ تم ہدایت پا سکوo

158. Say: ‘O mankind! I have (come) to all of you (as) the Messenger of Allah to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. There is no God except He. He is the One Who grants life and causes death.’ So believe in Allah and His Messenger, who is a Prophet crowned with the glory of being al-Ummi (i.e., he has not learnt anything from anyone except Allah, but knows far more than the entire creation, and is innocent and pure like a newborn baby, despite his upbringing in an infidel and polytheistic society), who believes in Allah and (all) His (revealed) Book and follow him alone so that you may take guidance.

158. Qul ya ayyuha alnnasu innee rasoolu Allahi ilaykum jameeAAan allathee lahu mulku alssamawati waalardi la ilaha illa huwa yuhyee wayumeetu faaminoo biAllahi warasoolihi alnnabiyyi alommiyyi allathee yuminu biAllahi wakalimatihi waittabiAAoohu laAAallakum tahtadoona

158. Si: «Å, menneskehet! Jeg er Allahs sendebud til alle dere, Han som herredømmet over himlene og jorden tilhører, ingen er tilbedelsesverdig unntatt Han! Han gir liv og forårsaker død.» Tro på Allah og Sendebudet Hans (ﷺ), som er Profeten (kronet med æren av å være) al-ommi (han har ikke mottatt kunnskap fra noen andre enn Allah, men han vet langt mer enn hele skaperverket og vokste opp i et samfunn av vantro og flerguderi, men han er like uskyldig og ren som et nyfødt barn), som tror på Allah og (alle) ordene Hans (som er åpenbart). Og følg ham, slik at dere oppnår rettledningen.»

158. आप फरमा दें: ऐ लोगो! मैं तुम सब की तरफ उस अल्लाह का रसूल (बनकर आया) हूं जिसके लिए तमाम आस्मानों और ज़मीन की बादशाहत है, उसके सिवा कोई माबूद नहीं, वोही जिलाता और मारता है, सो तुम अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) पर ईमान लाओ जो शाने उम्मिय्यत का हामिल नबी है (यानी उसने अल्लाह के सिवा किसी से कुछ नहीं पढ़ा मगर जमीए ख़ल्क़ से ज़ियादा जानता है और कुफ्रो शिर्क के मुआशरे में जवान हुवा मगर बतने मादर से निकले हुए बच्चे की तरह मासूम और पाकीज़ा है) जो अल्लाह पर और उसके (सारे नाज़िल कर्दा) कलामों पर ईमान रखता है और तुम इन्हीं की पैरवी करो ताकि तुम हिदायत पा सको।

১৫৮. বলে দিন, ‘হে মানবসমাজ! আমি তোমাদের সকলের প্রতি ওই আল্লাহ্‌র রাসূল (হয়ে আগমন করেছি) যিনি সমগ্র আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সার্বভৌমত্বের অধিকারী; তিনি ব্যতীত কোনো উপাস্য নেই, তিনিই জীবন দান করেন এবং মৃত্যু ঘটান।’ সুতরাং তোমরা আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর উপর ঈমান আনয়ন করো, যিনি ‘উম্মী’ উপাধিবিশিষ্ট মর্যাদার অধিকারী নবী (অর্থাৎ তিনি আল্লাহ্ ব্যতীত কারো নিকট থেকে কোনো কিছুই শিখেননি, কিন্তু সমগ্র সৃষ্টি জগতের চেয়ে অধিক জ্ঞান রাখেন এবং কাফের ও মুশরিকদের সমাজে যৌবনে পদার্পণ করা সত্তেও মাতৃগর্ভ থেকে ভুমিষ্ট শিশুর ন্যায় নিষ্পাপ ও পূতঃপবিত্র), যিনি আল্লাহ্‌র প্রতি এবং তাঁর (অবতীর্ণ সমস্ত) বাণীর প্রতি ঈমান রাখেন। আর তোমরা তাঁরই আনুগত্য করো, যাতে তোমরা হেদায়াত লাভ করতে পারো।

Play Copy
Play Copy
وَ قَطَّعۡنٰہُمُ اثۡنَتَیۡ عَشۡرَۃَ اَسۡبَاطًا اُمَمًا ؕ وَ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلٰی مُوۡسٰۤی اِذِ اسۡتَسۡقٰىہُ قَوۡمُہٗۤ اَنِ اضۡرِبۡ بِّعَصَاکَ الۡحَجَرَ ۚ فَانۡۢبَجَسَتۡ مِنۡہُ اثۡنَتَا عَشۡرَۃَ عَیۡنًا ؕ قَدۡ عَلِمَ کُلُّ اُنَاسٍ مَّشۡرَبَہُمۡ ؕ وَ ظَلَّلۡنَا عَلَیۡہِمُ الۡغَمَامَ وَ اَنۡزَلۡنَا عَلَیۡہِمُ الۡمَنَّ وَ السَّلۡوٰی ؕ کُلُوۡا مِنۡ طَیِّبٰتِ مَا رَزَقۡنٰکُمۡ ؕ وَ مَا ظَلَمُوۡنَا وَ لٰکِنۡ کَانُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ یَظۡلِمُوۡنَ ﴿۱۶۰﴾

160. اور ہم نے انہیں گروہ در گروہ بارہ قبیلوں میں تقسیم کر دیا، اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کے پاس (یہ) وحی بھیجی جب اس سے اس کی قوم نے پانی مانگا کہ اپنا عصا پتھر پر مارو، سو اس میں سے بارہ چشمے پھوٹ نکلے، پس ہر قبیلہ نے اپنا گھاٹ معلوم کرلیا، اور ہم نے ان پر اَبر کا سائبان تان دیا، اور ہم نے ان پر منّ و سلوٰی اتارا، (اور ان سے فرمایا:) جن پاکیزہ چیزوں کا رزق ہم نے تمہیں عطا کیا ہے اس میں سے کھاؤ، (مگر نافرمانی اور کفرانِ نعمت کر کے) انہوں نے ہم پر ظلم نہیں کیا بلکہ وہ اپنی ہی جانوں پر ظلم کر رہے تھےo

160. And We divided them into twelve tribes as separate communities. And when his people asked him for water, We sent (this) Revelation to Musa (Moses): ‘Strike that rock with your staff.’ So twelve springs gushed out from it and every tribe found its drinking place. And We stretched over them clouds for shade and sent down to them manna and quails (and said to them:) ‘Eat of the pure things that We have provided for you.’ But they have not wronged Us (by disobedience and disregard). They have rather wronged their own souls.

160. WaqattaAAnahumu ithnatay AAashrata asbatan omaman waawhayna ila moosa ithi istasqahu qawmuhu ani idrib biAAasaka alhajara fainbajasat minhu ithnata AAashrata AAaynan qad AAalima kullu onasin mashrabahum wathallalna AAalayhimu alghamama waanzalna AAalayhimu almanna waalssalwa kuloo min tayyibati ma razaqnakum wama thalamoona walakin kanoo anfusahum yathlimoona

160. Og Vi delte dem opp i tolv stammer som separate samfunn. Og Vi åpenbarte for Moses da folket hans ba ham om vann: «Slå med staven din på steinen!» Så sprudlet det fram tolv kilder fra den, enhver stamme kjente nå til sitt drikkested. Og Vi holdt over dem skyggen av skyene og sendte ned til dem manna og vaktler (og sa til dem): «Spis av det rene Vi forsyner dere med!» Og de skadet ikke Oss i det hele tatt (ved å være Oss ulydige og utakknemlige), derimot var de ondsinnede mot sin egen sjel.

160. और हमने उन्हें गिरोह दर गिरोह बारह क़बीलों में तक़्सीम कर दिया। और हमने मूसा (अ़लैहिस्सलाम) के पास (ये) वही भेजी जब उससे उसकी क़ौम ने पानी मांगा कि अपना अ़सा पत्थर पर मारो, सो उसमें से बारह चश्मे फूट निकले, पस हर क़बीले ने अपना घाट मालूम कर लिया, और हमने उन पर अब्र का साइबान तान दिया, और हमने उन पर मन्नो सल्वा उतारा, (और उनसे फरमाया:) जिन पाकीज़ा चीज़ों का रिज़्क़ हमने तुम्हें अ़ता किया है उसमें से खाओ, (मगर ना फरमानी और कुफ्राने नेअ़मत करके) उन्होंने हम पर ज़ुल्म नहीं किया बल्कि वोह अपनी ही जानों पर ज़ुल्म कर रहे थे।

১৬০. আর আমরা তাদেরকে পৃথক পৃথকভাবে বারোটি দলে বিভক্ত করলাম। আর যখন তাঁর নিকট তাঁর সম্প্রদায় পানি প্রার্থনা করলো, আমরা মূসা (আলাইহিস সালাম)-এঁর প্রতি (এ) প্রত্যাদেশ করলাম, ‘তুমি লাঠি দ্বারা প্রস্তরে আঘাত করো’, তখন তা থেকে বারোটি ঝরনাধারা প্রবাহিত হলো। অতঃপর প্রত্যেক দল তাদের পানস্থান চিনে নিল। আর আমরা তাদের উপর মেঘমালার ছায়া সম্প্রসারিত করলাম এবং তাদের জন্যে মান্না এবং সালওয়া অবতীর্ণ করলাম (এবং তাদেরকে বললাম), ‘আমরা তোমাদেরকে যে পবিত্র রিযিক দান করেছি তা থেকে খাও।’ (কিন্তু নাফরমানী করে এবং নিয়ামতের অকৃতজ্ঞ হয়ে) তারা আমাদের প্রতি যুলুম করেনি বরং নিজেদের আত্মার প্রতিই যুলুম করেছে।

Play Copy
وَ اِذۡ قِیۡلَ لَہُمُ اسۡکُنُوۡا ہٰذِہِ الۡقَرۡیَۃَ وَ کُلُوۡا مِنۡہَا حَیۡثُ شِئۡتُمۡ وَ قُوۡلُوۡا حِطَّۃٌ وَّ ادۡخُلُوا الۡبَابَ سُجَّدًا نَّغۡفِرۡ لَکُمۡ خَطِیۡٓـٰٔتِکُمۡ ؕ سَنَزِیۡدُ الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۱۶۱﴾

161. اور (یاد کرو) جب ان سے فرمایا گیا کہ تم اس شہر (بیت المقدس یا اریحا) میں سکونت اختیار کرو اور تم وہاں سے جس طرح چاہو کھانا اور (زبان سے) کہتے جانا کہ (ہمارے گناہ) بخش دے اور (شہر کے) دروازے میں سجدہ کرتے ہوئے داخل ہونا (تو) ہم تمہاری تمام خطائیں بخش دیں گے، عنقریب ہم نیکو کاروں کو اور زیادہ عطا فرمائیں گےo

161. And (recall) when it was said to them: ‘Dwell in this town (Bayt al-Maqdis [Jerusalem] or Ariha [Jericho]) and eat of it wherever you like and continue saying (with your tongue): ‘Forgive (our sins),’ and enter the gate (of the city) in a state of prostration; (then) We shall forgive all your sins. Soon shall We grant more favours to the pious.

161. Waith qeela lahumu oskunoo hathihi alqaryata wakuloo minha haythu shitum waqooloo hittatun waodkhuloo albaba sujjadan naghfir lakum khateeatikum sanazeedu almuhsineena

161. Og (kom i hu) da det ble sagt til dem: «Bosett dere i denne byen (helligdommens hus [Jerusalem] eller Jeriko), og spis fra den hvor dere enn måtte ønske, og si (med tungen): 'Tilgi (våre synder)!', og gå inn gjennom porten (til byen) ved å falle på kne med ansiktet ned, så vil Vi tilgi dere feiltrinnene deres, snart vil Vi skjenke de dydige enda mer.»

161. और (याद करो) जब उनसे फरमाया गया कि तुम इस शहर (बैतुल मुक़द्दस या अरीहा) में सुकूनत इख़्तियार करो और तुम वहां से जिस तरह चाहो खाना और (ज़ुबान से) कहते जाना कि (हमारे गुनाह) बख़्श दे और (शहर के) दरवाज़े में सजदा करते हुए दाख़िल होना (तो) हम तुम्हारी तमाम ख़ताएं बख़्श देंगे, अ़नक़रीब हम नेकूकारों को और ज़ियादा अ़ता फरमाएंगे।

১৬১. আর (স্মরণ করুন) যখন তাদেরকে বলা হলো, এ শহরে (অর্থাৎ জেরুজালেমের বাইতুল মাক্বদিস অথবা জেরিকোর আরিহায়) বসবাস করো, তোমরা সেখান থেকে যেমনটি চাও, খাও এবং (মুখে) বলতে থাকো, ‘(আমাদের গোনাহ) ক্ষমা করে দিন,’ আর (শহরের) দরজায় সেজদাবনত অবস্থায় প্রবেশ করো, (তাহলে) আমরা তোমাদের সমস্ত গোনাহ ক্ষমা করে দেবো। অচিরেই আমরা নেক্কারদেরকে আরো অধিক দান করবো।

Play Copy
فَبَدَّلَ الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا مِنۡہُمۡ قَوۡلًا غَیۡرَ الَّذِیۡ قِیۡلَ لَہُمۡ فَاَرۡسَلۡنَا عَلَیۡہِمۡ رِجۡزًا مِّنَ السَّمَآءِ بِمَا کَانُوۡا یَظۡلِمُوۡنَ ﴿۱۶۲﴾٪

162. پھر ان میں سے ظالموں نے اس بات کو جو ان سے کہی گئی تھی، دوسری بات سے بدل ڈالا، سو ہم نے ان پر آسمان سے عذاب بھیجا اس وجہ سے کہ وہ ظلم کرتے تھےo

162. But the unjust amongst them substituted some other statement for that which they were told. So We sent upon them torment from heaven because they were engaged in injustice and wickedness.

162. Fabaddala allatheena thalamoo minhum qawlan ghayra allathee qeela lahum faarsalna AAalayhim rijzan mina alssamai bima kanoo yathlimoona

162. Men så byttet de ondsinnede av dem det ordet som ble sagt til dem, med en annen frase, så Vi sendte over dem pine fra himmelen fordi de pleide å bedrive ondskap.

162. फिर उनमें से ज़ालिमों ने इस बात को जो उनसे कही गई थी, दूसरी बात से बदल डाला, सो हमने उन पर आस्मान से अ़ज़ाब भेजा इस वजह से कि वोह ज़ुल्म करते थे।

১৬২. অতঃপর তাদেরকে যা বলা হয়েছিল তাদের মধ্যে যালিমেরা তা অন্য কথা দিয়ে পরিবর্তন করে ফেললো। সুতরাং তারা যুলুমে লিপ্ত থাকায় আমরা তাদের উপর আসমান থেকে শাস্তি প্রেরণ করলাম।

Play Copy
وَ سۡـَٔلۡہُمۡ عَنِ الۡقَرۡیَۃِ الَّتِیۡ کَانَتۡ حَاضِرَۃَ الۡبَحۡرِ ۘ اِذۡ یَعۡدُوۡنَ فِی السَّبۡتِ اِذۡ تَاۡتِیۡہِمۡ حِیۡتَانُہُمۡ یَوۡمَ سَبۡتِہِمۡ شُرَّعًا وَّ یَوۡمَ لَا یَسۡبِتُوۡنَ ۙ لَا تَاۡتِیۡہِمۡ ۚۛ کَذٰلِکَ ۚۛ نَبۡلُوۡہُمۡ بِمَا کَانُوۡا یَفۡسُقُوۡنَ ﴿۱۶۳﴾

163. اور آپ ان سے اس بستی کا حال دریافت فرمائیں جو سمندر کے کنارے واقع تھی، جب وہ لوگ ہفتہ (کے دن کے احکام) میں حد سے تجاوز کرتے تھے (یہ اس وقت ہوا) جب (ان کے سامنے) ان کی مچھلیاں ان کے (تعظیم کردہ) ہفتہ کے دن کو پانی (کی سطح) پر ہر طرف سے خوب ظاہر ہونے لگیں اور (باقی) ہر دن جس کی وہ یومِ شنبہ کی طرح تعظیم نہیں کرتے تھے (مچھلیاں) ان کے پاس نہ آتیں، اس طرح ہم ان کی آزمائش کر رہے تھے بایں وجہ کہ وہ نافرمان تھےo

163. And enquire of them the plight of the town which was situated on the seashore when they transgressed (the commandments with regard to the Sabbath) Saturday. (This occurred) when the fish swarmed from all sides, appearing to (the surface of) water on their (venerated) Saturday. And (the fish) would not come to them on (the rest of) the days, which they did not revere like Saturday. We were trying them this way because they were disobedient.

163. Waisalhum AAani alqaryati allatee kanat hadirata albahri ith yaAAdoona fee alssabti ith tateehim heetanuhum yawma sabtihim shurraAAan wayawma la yasbitoona la tateehim kathalika nabloohum bima kanoo yafsuqoona

163. Og spør dem om byen som lå ved havet, da de pleide å overtre sabbaten (sabbatens påbud). (Dette hendte) da fiskene deres kom til dem og viste seg tydelig på alle kanter av havet (havets overflate) på deres (ærede) sabbatsdag. Men de (resten av) dagene, da de ikke holdt sabbaten, kom de (fiskene) ikke til dem. Slik holdt Vi på og testet dem fordi de var ulydige.

163. और आप उनसे उस बस्ती का हाल दर्याफ्त फरमाएं जो समन्दर के किनारे वाक़ेअ़ थी, जब वोह लोग हफ्ते (के दिन के अह्‌काम) में हद से तजावुज़ करते थे (ये उस वक़्त हुवा) जब (उनके सामने) उनकी मछलियां उनके (ताज़ीम कर्दा) हफ्ते के दिन को पानी (की सतह) पर हर तरफ से ख़ूब ज़ाहिर होने लगीं और (बाक़ी) हर दिन जिसकी वोह यौमे शंबह की तरह ताज़ीम नहीं करते थे (मछलियां) उनके पास न आतीं, इस तरह हम उनकी आज़माइश कर रहे थे ब-ईं वजह किवोह ना फरमान थे।

১৬৩. আর আপনি তাদেরকে ঐ জনপদ সম্পর্কে জিজ্ঞেস করুন যা সমুদ্রের কিনারায় অবস্থিত ছিল, যখন সেসব লোক শনিবার দিবসের (অর্থাৎ সাবাতের) ব্যাপারে সীমালঙ্ঘন করতো। (এটি সে সময়ে হয়েছিল) যখন তাদের (মহিমান্বিত) শনিবারে পানির (উপরিভাগে তাদের সম্মুখে) সকল দিক থেকে মৎস্যগুলো সহজে দৃশ্যমান হতো; আর (অবশিষ্ট) যে দিনগুলোকে তারা শনিবারের মতো উদযাপন করতো না তখন তাদের নিকট (মৎসসমূহ) আসতো না। এভাবে আমরা তাদেরকে পরীক্ষা করতাম, যেহেতু তারা নাফরমান ছিল।

Play Copy
وَ اِذۡ قَالَتۡ اُمَّۃٌ مِّنۡہُمۡ لِمَ تَعِظُوۡنَ قَوۡمَۨا ۙ اللّٰہُ مُہۡلِکُہُمۡ اَوۡ مُعَذِّبُہُمۡ عَذَابًا شَدِیۡدًا ؕ قَالُوۡا مَعۡذِرَۃً اِلٰی رَبِّکُمۡ وَ لَعَلَّہُمۡ یَتَّقُوۡنَ ﴿۱۶۴﴾

164. اور جب ان میں سے ایک گروہ نے (فریضۂ دعوت انجام دینے والوں سے) کہا کہ تم ایسے لوگوں کو نصیحت کیوں کر رہے ہو جنہیں اللہ ہلاک کرنے والا ہے یا جنہیں نہایت سخت عذاب دینے والا ہے؟ تو انہوں نے جواب دیا کہ تمہارے رب کے حضور (اپنی) معذرت پیش کرنے کے لئے اور اس لئے (بھی) کہ شاید وہ پرہیزگار بن جائیںo

164. And when a section of them said (to those who were performing the duty of preaching—da‘wa): ‘Why do you advise a people whom Allah is about to destroy or afflict with severe torment?’ they replied: ‘In order to submit (our) excuse before your Lord, and (also) because they may become righteous and Godwary.’

164. Waith qalat ommatun minhum lima taAAithoona qawman Allahu muhlikuhum aw muAAaththibuhum AAathaban shadeedan qaloo maAAthiratan ila rabbikum walaAAallahum yattaqoona

164. Og da et samfunn blant dem sa (til dem som prekte budskapets oppfordring om omvendelse): «Hvorfor formaner dere et slikt folk som Allah uansett vil tilintetgjøre eller pine med en voldsom pine?» De svarte: «For å vise (vår) unnskyldning overfor Herren deres, og for at de kanskje blir gudfryktige.»

164. और जब उन में से एक गिरोह ने (फरीज़ए दावत अंजाम देने वालों से) कहा कि तुम ऐसे लोगों को नसीहत क्यों कर रहे हो जिन्हें अल्लाह हलाक करने वाला है या जिन्हें निहायत सख़्त अ़ज़ाब देने वाला है? तो उन्होंने जवाब दिया कि तुम्हारे रब के हुजूर (अपनी) मा’ज़ेरत पेश करने के लिए और इसलिए (भी) कि शायद वोह परहेज़गार बन जाएं।

১৬৪. যখন তাদের একদল (ধর্মপ্রচারের দায়িত্বে থাকা লোকদেরকে) বললো, ‘তোমরা সেসব লোকদেরকে কেন উপদেশ দিচ্ছো, যাদেরকে আল্লাহ্ ধ্বংস করে দেবেন অথবা যাদেরকে তিনি কঠিন শাস্তি দেবেন?’ তখন তারা উত্তর দিল, ‘তোমাদের প্রতিপালকের সমীপে (নিজেদের) অযুহাত পেশ করার জন্যে এবং এ জন্যে(ও) যে, হয়তো তারা পরহেযগার হবে’।

Play Copy
فَلَمَّا نَسُوۡا مَا ذُکِّرُوۡا بِہٖۤ اَنۡجَیۡنَا الَّذِیۡنَ یَنۡہَوۡنَ عَنِ السُّوۡٓءِ وَ اَخَذۡنَا الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا بِعَذَابٍۭ بَئِیۡسٍۭ بِمَا کَانُوۡا یَفۡسُقُوۡنَ ﴿۱۶۵﴾

165. پھر جب وہ ان (سب) باتوں کو فراموش کر بیٹھے جن کی انہیں نصیحت کی گئی تھی (تو) ہم نے ان لوگوں کو نجات دے دی جو برائی سے منع کرتے تھے (یعنی نہی عنِ المنکر کا فریضہ ادا کرتے تھے) اور ہم نے (بقیہ سب) لوگوں کو جو (عملاً یا سکوتاً) ظلم کرتے تھے نہایت برے عذاب میں پکڑ لیا اس وجہ سے کہ وہ نافرمانی کر رہے تھےo

165. Then, when they forgot (all) they had been advised, We delivered those who were engaged in forbidding evil (i.e., performing the duty of preaching don’ts), and seized (the rest of) the people who committed injustice (actively or passively) with a very harsh punishment because they were disobeying.

165. Falamma nasoo ma thukkiroo bihi anjayna allatheena yanhawna AAani alssooi waakhathna allatheena thalamoo biAAathabin baeesin bima kanoo yafsuqoona

165. Så da de glemte (alt) det de ble formanet om, berget Vi dem som forbød det onde (de utførte sin plikt med å forby folk det urette), og tok fatt (resten av alle) dem som handlet ondt (aktivt eller passivt) med en grusom pine fordi de pleide å være ulydige.

165. फिर जब वोह उन (सब) बातों को फरामोश कर बैठे जिनकी उन्हें नसीहत की गई थी (तो) हमने उन लोगों को नजात दे दी जो बुराई से मना करते थे (यानी नह्य अ़निल मुन्कर का फरीज़ा अदा करते थे) और हमने (बक़िय्या सब) लोगों को जो (अ़मलन या सुकूतन) ज़ुल्म करते थे निहायत बुरे अ़ज़ाब में पकड़ लिया। इस वजह से कि वोह ना फरमानी कर रहे थे।

১৬৫. অতঃপর যখন তারা সেসব) ভুলে গেল যার উপদেশ তাদেরকে দেয়া হয়েছিল, (তখন) যারা মন্দ কাজে নিষেধ করতো, (অর্থাৎ কি কি করা যাবে না তার দায়িত্ব পালন করতো) আমরা তাদেরকে মুক্তি দিলাম। আর (বাকি) যারা (প্রত্যক্ষভাবে অথবা পরোক্ষভাবে) অত্যাচার করতো, নাফরমানীর কারণে আমরা তাদেরকে জঘন্যতম শাস্তির মাধ্যমে পাকড়াও করলাম।

Play Copy
فَلَمَّا عَتَوۡا عَنۡ مَّا نُہُوۡا عَنۡہُ قُلۡنَا لَہُمۡ کُوۡنُوۡا قِرَدَۃً خٰسِئِیۡنَ ﴿۱۶۶﴾

166. پھر جب انہوں نے اس چیز (کے ترک کرنے کے حکم) سے سرکشی کی جس سے وہ روکے گئے تھے (تو) ہم نے انہیں حکم دیا کہ تم ذلیل و خوار بندر ہوجاؤo

166. Then when they defied (the command to give up) what they were prohibited, We commanded them: ‘Be you apes, despised and detested.’

166. Falamma AAataw AAan ma nuhoo AAanhu qulna lahum koonoo qiradatan khasieena

166. Da de viste oppsetsighet mot (befalingen om å gi opp) det de var blitt forbudt, befalte Vi dem: «Bli nå til fornedrede og foraktelige aper!»

166. फिर जब उन्होंने उस चीज़ (के तर्क करने के हुक्म) से सर्कशी की जिससे वोह रोके गए थे (तो) हमने उन्हें हुक्म दिया कि तुम ज़लीलो ख़्वार बन्दर हो जाओ।

১৬৬. অতঃপর যখন তারা সেসব বিষয়ে (নিষেধাজ্ঞার) অবাধ্য হলো, যা তাদেরকে নিষেধ করা হয়েছিল (তখন) তাদেরকে আমরা নির্দেশ দিলাম, ‘তোমরা লাঞ্ছিত ও অপদস্ত বানরে পরিণত হও।’

Play Copy
وَ اِذۡ تَاَذَّنَ رَبُّکَ لَیَبۡعَثَنَّ عَلَیۡہِمۡ اِلٰی یَوۡمِ الۡقِیٰمَۃِ مَنۡ یَّسُوۡمُہُمۡ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ ؕ اِنَّ رَبَّکَ لَسَرِیۡعُ الۡعِقَابِ ۚۖ وَ اِنَّہٗ لَغَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۱۶۷﴾

167. اور (وہ وقت بھی یاد کریں) جب آپ کے رب نے (یہود کو یہ) حکم سنایا کہ (اللہ) ان پر روزِ قیامت تک (کسی نہ کسی) ایسے شخص کو ضرور مسلّط کرتا رہے گا جو انہیں بری تکلیفیں پہنچاتا رہے۔ بیشک آپ کا رب جلد سزا دینے والا ہے، اور بیشک وہ بڑا بخشنے والا مہربان (بھی) ہےo

167. And (also recall) when your Lord announced (this) command (to the Jews) that (Allah) shall be bringing upon them such (one or the other) tyrant as would continue afflicting them with evil hardships till the Day of Resurrection. Surely, your Lord is Swift in punishment, and indeed He is Most Forgiving, Ever-Merciful (as well).

167. Waith taaththana rabbuka layabAAathanna AAalayhim ila yawmi alqiyamati man yasoomuhum sooa alAAathabi inna rabbaka lasareeAAu alAAiqabi wainnahu laghafoorun raheemun

167. Og (kom også i hu den tid) da Herren din kunngjorde (denne) befalingen (overfor jødene), at Allah visselig vil sette over dem slike personer som vil påføre dem grusomme lidelser til oppstandelsens dag. Sannelig, Herren din er snar med straffen, og i sannhet er Han også mest tilgivende, evig nåderik.

167. और (वोह वक़्त भी याद करें) जब आपके रब ने (यहूद को ये) हुक्म सुनाया कि (अल्लाह) उन पर रोज़े क़ियामत तक (किसी न किसी) ऐसे शख़्स को ज़रूर मुसल्लत करता रहेगा जो उन्हें बुरी तक्लीफे़ं पहुंचाता रहे। बेशक आपका रब जल्द सज़ा देने वाला है और बेशक वोह बड़ा बख़्शने वाला मेहरबान (भी) है।

১৬৭. আর (সে সময়ের কথাও স্মরণ করুন), যখন আপনার প্রতিপালক (ইহুদীদেরকে এ) নির্দেশ শুনালেন যে, (আল্লাহ্) তাদের উপর কিয়ামত দিবস পর্যন্ত এমন (কোনো না কোনো) ব্যক্তিকে অবশ্যই কর্তৃত্বশীল করে দিতে থাকবেন, যারা তাদেরকে অশুভ দুর্দশায় ফেলতেই থাকবে। নিশ্চয়ই আপনার প্রতিপালক দ্রুত শাস্তি প্রদানকারী। আর নিশ্চয়ই তিনি বড়ই ক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু(ও)।

Play Copy
وَ قَطَّعۡنٰہُمۡ فِی الۡاَرۡضِ اُمَمًا ۚ مِنۡہُمُ الصّٰلِحُوۡنَ وَ مِنۡہُمۡ دُوۡنَ ذٰلِکَ ۫ وَ بَلَوۡنٰہُمۡ بِالۡحَسَنٰتِ وَ السَّیِّاٰتِ لَعَلَّہُمۡ یَرۡجِعُوۡنَ ﴿۱۶۸﴾

168. اور ہم نے انہیں زمین میں گروہ در گروہ تقسیم (اور منتشر) کر دیا، ان میں سے بعض نیکوکار بھی ہیں اور ان (ہی) میں سے بعض اس کے سوا (بدکار) بھی اور ہم نے ان کی آزمائش انعامات اور مشکلات (دونوں طریقوں) سے کی تاکہ وہ (اللہ کی طرف) رجوع کریںo

168. And We divided them into several communities (and scattered) over the earth. Some amongst them are righteous and, unlike them, others from amongst the (same) folk are (evildoers). And We tried them with (both) prosperity and adversity so that they might turn (towards Allah).

168. WaqattaAAnahum fee alardi omaman minhumu alssalihoona waminhum doona thalika wabalawnahum bialhasanati waalssayyiati laAAallahum yarjiAAoona

168. Og Vi delte dem opp i flere samfunn på jorden (fikk dem til å gjennomgå diaspora); blant dem er noen rettskafne, mens noen av dem er utenom det (syndere). Og Vi testet dem med (både) medgang og motgang, slik at de måtte vende om (til Allah).

168. और हमने उन्हें ज़मीन में गिरोह दर गिरोह तक़्सीम (और मुन्तशिर) कर दिया, उनमें से बा’ज़ नेकूकार भी हैं और उन (ही) में से बा’ज़ इसके सिवा (बदकार) भी और हमने उनकी आज़माइश इन्आमात और मुश्किलात (दोनों तरीक़ों) से की ताकि वोह (अल्लाह की तरफ) रुजूअ़ करें।

১৬৮. আর আমরা তাদেরকে ভু-পৃষ্ঠে বিভিন্ন গোত্রে বিভক্ত করে (ছড়িয়ে) দিয়েছিলাম। তাদের মধ্যে কেউ নেক্কার এবং তাদের(ই) মধ্যে কেউ কেউ তাদের থেকে ভিন্ন (বদকার)ও। আর আমরা তাদেরকে নিয়ামতরাজি ও দুর্ভোগে (উভয় পন্থায়) পরীক্ষা করেছিলাম, যাতে তারা (আল্লাহ্‌র দিকে) প্রত্যাবর্তন করে।

Play Copy
فَخَلَفَ مِنۡۢ بَعۡدِہِمۡ خَلۡفٌ وَّرِثُوا الۡکِتٰبَ یَاۡخُذُوۡنَ عَرَضَ ہٰذَا الۡاَدۡنٰی وَ یَقُوۡلُوۡنَ سَیُغۡفَرُ لَنَا ۚ وَ اِنۡ یَّاۡتِہِمۡ عَرَضٌ مِّثۡلُہٗ یَاۡخُذُوۡہُ ؕ اَلَمۡ یُؤۡخَذۡ عَلَیۡہِمۡ مِّیۡثَاقُ الۡکِتٰبِ اَنۡ لَّا یَقُوۡلُوۡا عَلَی اللّٰہِ اِلَّا الۡحَقَّ وَ دَرَسُوۡا مَا فِیۡہِ ؕ وَ الدَّارُ الۡاٰخِرَۃُ خَیۡرٌ لِّلَّذِیۡنَ یَتَّقُوۡنَ ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۱۶۹﴾

169. پھر ان کے بعد ناخلف (ان کے) جانشین بنے جو کتاب کے وارث ہوئے، یہ (جانشین) اس کم تر (دنیا) کا مال و دولت (رشوت کے طور پر) لے لیتے ہیں اور کہتے ہیں: عنقریب ہمیں بخش دیا جائے گا، حالانکہ اسی طرح کا مال و متاع اور بھی ان کے پاس آجائے (تو) اسے بھی لے لیں، کیا ان سے کتابِ (الٰہی) کا یہ عہد نہیں لیا گیا تھا کہ وہ اللہ کے بارے میں حق (بات) کے سوا کچھ اور نہ کہیں گے؟ اور وہ (سب کچھ) پڑھ چکے تھے جو اس میں (لکھا) تھا؟ اور آخرت کا گھر ان لوگوں کے لئے بہتر ہے جو پرہیزگاری اختیار کرتے ہیں، کیا تم سمجھتے نہیں ہوo

169. Then after them a characterless people who inherited the Book succeeded (them). These (successors) take (as bribe) the wealth and riches of this base (world) and say: ‘Soon shall we be forgiven,’ whilst if more of similar riches come to them, they will take that too. Was the promise of the Book (of Allah) not taken from them that they would not say of Allah (anything) but the truth? And they had read (all) that was (written) in it. And the abode of the Hereafter is of greater value for those who adopt Godwariness. Do you not understand?

169. Fakhalafa min baAAdihim khalfun warithoo alkitaba yakhuthoona AAarada hatha aladna wayaqooloona sayughfaru lana wain yatihim AAaradun mithluhu yakhuthoohu alam yukhath AAalayhim meethaqu alkitabi an la yaqooloo AAala Allahi illa alhaqqa wadarasoo ma feehi waalddaru alakhiratu khayrun lillatheena yattaqoona afala taAAqiloona

169. Det var æreløse folk som etterfulgte dem, de arvet skriften. Disse (arvingene) tar denne mindreverdige velstanden (verdens velstand som bestikkelse), og de sier: «Snart vil vi bli tilgitt!», skjønt hvis det hadde kommet til dem enda mer slik rikdom, så ville de ha tatt imot den også. Ble ikke denne pakten om skriften (Allahs skrift) avkrevd dem, at de ikke skulle si noe annet om Allah enn sannheten? Og de hadde studert alt i den. Og det hinsidiges hjem er bedre for dem som omfavner gudfryktighet, fatter dere da ikke?

169. फिर उनके बाद ना ख़ल्फ (उनके) जा नशीन बने। जो किताब के वारिस हुए ये (जा नशीन) इस कम तर (दुन्या) का मालो दौलत (रिश्वत के तौर पर) ले लेते हैं और कहते हैं: अ़नक़रीब हमें बख़्श दिया जाएगा, हालांकि उसी तरह का मालो मताअ़ और भी उनके पास आ जाए (तो) उसे भी ले लें, क्या उनसे किताबे (इलाही) का ये अ़हद नहीं लिया गया था कि वोह अल्लाह के बारे में हक़्क़ (बात) के सिवा कुछ और न कहेंगे और वोह (सब कुछ) पढ़ चुके थे जो उस में (लिखा) था? और आख़िरत का घर उन लोगों के लिए बेहतर है जो परहेज़गारी इख़्तियार करते हैं, क्या तुम समझते नहीं हो?

১৬৯. অতঃপর তাদের পর অযোগ্য লোকেরা (তাদের) স্থলাভিষিক্ত হলো, যারা কিতাবের উত্তরাধিকারী হয়েছিল। এ সব উত্তরাধিকারীরা এ (দুনিয়ার) তুচ্ছ ধনসম্পদ (ঘুষ হিসেবে) গ্রহণ করে এবং বলে, ‘অচিরেই আমাদেরকে ক্ষমা করে দেয়া হবে’, অথচ যদি এমনতর ধনসম্পদ তাদের নিকট আরো আসে (তবে) তাও নিয়ে নেবে। তাদের থেকে কি (আল্লাহ্‌র) কিতাবের অঙ্গীকার নেয়া হয়নি যে, তারা আল্লাহ্‌র ব্যাপারে সত্য (বিষয়) ব্যতীত আর কিছু বলবে না? আর তারা (সবকিছু) পাঠ করেছিল, যা তাতে (বিবৃত) ছিল। আর পরকালের আবাস এমন লোকদের জন্যে উত্তম, যারা পরহেযগারীতা অবলম্বন করে। তোমরা কি বুঝো না?

Play Copy
وَ الَّذِیۡنَ یُمَسِّکُوۡنَ بِالۡکِتٰبِ وَ اَقَامُوا الصَّلٰوۃَ ؕ اِنَّا لَا نُضِیۡعُ اَجۡرَ الۡمُصۡلِحِیۡنَ ﴿۱۷۰﴾

170. اور جو لوگ کتابِ (الٰہی) کو مضبوط پکڑے رہتے ہیں او ر نماز (پابندی سے) قائم رکھتے ہیں (تو) بیشک ہم اصلاح کرنے والوں کا اجر ضائع نہیں کرتےo

170. And those who hold fast to the Book (of Allah) and establish Prayer (with punctuality, then) certainly We do not waste the reward of those who reform.

170. Waallatheena yumassikoona bialkitabi waaqamoo alssalata inna la nudeeAAu ajra almusliheena

170. Og de som holder fast ved skriften (Allahs skrift) og forretter tidebønnen (påpasselig), Vi lar i sannhet ikke belønningen til dem som forbedrer seg, gå tapt.

170. और जो लोग किताबे (इलाही) को मज़बूत पकड़े रहते हैं और नमाज़ (पाबन्दी से) क़ाइम रखते हैं (तो) बेशक हम इस्लाह करने वालों का अज्र ज़ाए’ नहीं करते।

১৭০. আর যেসব লোক (আল্লাহ্‌র) কিতাবকে সুদৃঢ়ভাবে আকড়ে ধরে থাকে এবং (নিয়মানুবর্তী হয়ে) নামায কায়েম রাখে, (তবে) নিশ্চয়ই আমরা সংশোধনকারীদের প্রতিদান নষ্ট করি না।

Play Copy
وَ اِذۡ نَتَقۡنَا الۡجَبَلَ فَوۡقَہُمۡ کَاَنَّہٗ ظُلَّۃٌ وَّ ظَنُّوۡۤا اَنَّہٗ وَاقِعٌۢ بِہِمۡ ۚ خُذُوۡا مَاۤ اٰتَیۡنٰکُمۡ بِقُوَّۃٍ وَّ اذۡکُرُوۡا مَا فِیۡہِ لَعَلَّکُمۡ تَتَّقُوۡنَ ﴿۱۷۱﴾٪

171. اور (وہ وقت یاد کیجئے) جب ہم نے ان کے اوپر پہاڑ کو (یوں) بلند کر دیا جیسا کہ وہ (ایک) سائبان ہو اور وہ (یہ) گمان کرنے لگے کہ ان پر گرنے والا ہے۔ (سو ہم نے ان سے فرمایا: ڈرو نہیں بلکہ) تم وہ (کتاب) مضبوطی سے (عملاً) تھامے رکھو جو ہم نے تمہیں عطا کی ہے اور ان (احکام) کو (خوب) یاد رکھو جو اس میں (مذکور) ہیں تاکہ تم (عذاب سے) بچ جاؤo

171. And (recall) when We raised the mountain over them as though it were a canopy and they feared it was about to fall on them. (So We said to them: ‘Do not fear; instead) hold fast to that (Book pragmatically), which We have given you, and bear well in mind those (injunctions) which are (contained) in it so that you are protected (from the torment).’

171. Waith nataqna aljabala fawqahum kaannahu thullatun wathannoo annahu waqiAAun bihim khuthoo ma ataynakum biquwwatin waothkuroo ma feehi laAAallakum tattaqoona

171. Og (kom i hu den tid) da Vi hevet over dem fjellet som om det var en baldakin, og de begynte å tenke at den ville falle over dem. (Så Vi sa til dem: «Frykt ikke, men) hold fast med kraft ved den (skriften ved å handle ifølge den) som Vi har gitt dere, og ha godt i minnet det (de påbudene) som er (nevnt) i den, slik at dere må klare å berge dere (fra pinen).»

171. और (वोह वक़्त याद कीजिए) जब हमने उनके ऊपर पहाड़ को (यूं) बलन्द कर दिया जैसा कि वोह (एक) साइबान हो और वोह (ये) गुमान करने लगे कि उन पर गिरने वाला है। (सो हमने उनसे फरमाया, डरो नहीं बल्कि) तुम वोह (किताब) मज़बूती से (अ़मलन) थामे रखो जो हमने तुम्हें अ़ता की है और उन (अह्‌काम) को (ख़ूब) याद रखो जो उसमें (मज़कूर) हैं ताकि तुम (अ़ज़ाब से) बच जाओ।

১৭১. আর (স্মরণ করুন সে সময়ের কথা) যখন আমরা তাদের উপর (এমনভাবে) পাহাড়কে তুলে ধরলাম যেন এটি (একটি) শামিয়ানা; আর তারা (এ) ধারণা করতে লাগলো যে, এটি তাদের উপর পতিত হবে। (সুতরাং আমরা তাদেরকে বললাম, ‘ভয় করো না, বরং) তোমরা এটি (এ কিতাব কার্যত) মজবুতভাবে আকড়ে ধরে রাখো, যা আমরা তোমাদেরকে প্রদান করেছি। আর ঐসব (বিধিবিধান খুব ভালোভাবে) স্মরণ রাখো যা এতে (উল্লেখ) রয়েছে, যাতে তোমরা (শাস্তি থেকে) রক্ষা পাও।’

Play Copy
وَ اِذۡ اَخَذَ رَبُّکَ مِنۡۢ بَنِیۡۤ اٰدَمَ مِنۡ ظُہُوۡرِہِمۡ ذُرِّیَّتَہُمۡ وَ اَشۡہَدَہُمۡ عَلٰۤی اَنۡفُسِہِمۡ ۚ اَلَسۡتُ بِرَبِّکُمۡ ؕ قَالُوۡا بَلٰی ۚۛ شَہِدۡنَا ۚۛ اَنۡ تَقُوۡلُوۡا یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ اِنَّا کُنَّا عَنۡ ہٰذَا غٰفِلِیۡنَ ﴿۱۷۲﴾ۙ

172. اور (یاد کیجئے!) جب آپ کے رب نے اولادِ آدم کی پشتوں سے ان کی نسل نکالی اور ان کو انہی کی جانوں پر گواہ بنایا (اور فرمایا:) کیا میں تمہارا رب نہیں ہوں؟ وہ (سب) بول اٹھے: کیوں نہیں! (تو ہی ہمارا رب ہے،) ہم گواہی دیتے ہیں تاکہ قیامت کے دن یہ (نہ) کہو کہ ہم اس عہد سے بے خبر تھےo

172. And (call to mind) when your Lord brought forth the human race from the loins of the Children of Adam and made them bear testimony to their own souls (and said:) ‘Am I not your Lord?’ They (all) said: ‘Why not! We bear witness (that You alone are our Lord.’ This He did) lest you should say on the Day of Resurrection: ‘We were unaware of this promise.’

172. Waith akhatha rabbuka min banee adama min thuhoorihim thurriyyatahum waashhadahum AAala anfusihim alastu birabbikum qaloo bala shahidna an taqooloo yawma alqiyamati inna kunna AAan hatha ghafileena

172. Og (kom i hu) den gang da Herren din tok ut etterslekten fra Adams barns lender og gjorde dem til vitner overfor deres egen sjel (og sa): «Er ikke Jeg Herren deres?» De svarte (alle i kor): «Selvfølgelig, vi bevitner (at det er Du som er vår Herre)!» Dette for at dere ikke skal si på oppstandelsens dag: «Vi var uoppmerksomme på dette løftet!»

172. और (याद कीजिए!) जब आपके रब ने औलादे आदम की पुश्तों से उनकी नस्ल निकाली और उनको उन्ही की जानों पर गवाह बनाया (और फरमाया:) क्या मैं तुम्हारा रब नहीं हूं? वोह (सब) बोल उठे: क्यों नहीं? (तू ही हमारा रब है,) हम गवाही देते हैं ताकि क़ियामत के दिन ये (न) कहो कि हम इस अ़हद से बे ख़बर थे।

১৭২. আর (স্মরণ করুন!) যখন আপনার প্রতিপালক আদম সন্তানদের পৃষ্ঠদেশ থেকে তাদের বংশধরদেরকে বের করলেন এবং তাদেরকে তাদের নিজেদের জন্যে সাক্ষী বানালেন (এবং বললেন), ‘আমি কি তোমাদের প্রতিপালক নই?’ তারা (সকলে) বলে উঠলো, ‘কেন নয়! (তুমিই আমাদের প্রতিপালক!)’। আমরা সাক্ষ্য দিচ্ছি যাতে কিয়ামতের দিন এ কথা (না) বলো যে, ‘আমরা এ অঙ্গীকার সম্পর্কে উদাসীন ছিলাম’।

Play Copy
اَوۡ تَقُوۡلُوۡۤا اِنَّمَاۤ اَشۡرَکَ اٰبَآؤُنَا مِنۡ قَبۡلُ وَ کُنَّا ذُرِّیَّۃً مِّنۡۢ بَعۡدِہِمۡ ۚ اَفَتُہۡلِکُنَا بِمَا فَعَلَ الۡمُبۡطِلُوۡنَ ﴿۱۷۳﴾

173. یا (ایسا نہ ہو کہ) تم کہنے لگو کہ شرک تو محض ہمارے آباء و اجداد نے پہلے کیا تھا اور ہم تو ان کے بعد (ان کی) اولاد تھے (گویا ہم مجرم نہیں اصل مجرم وہ ہیں)، تو کیا تو ہمیں اس (گناہ) کی پاداش میں ہلاک فرمائے گا جو اہلِ باطل نے انجام دیا تھاo

173. Or (lest) you start saying: ‘It was but our ancestors who associated partners with Allah before, and we were but (their) descendants after them (i.e., they are the real sinners, not we). So, will You destroy us on account of that (sin) which the infidels perpetrated?’

173. Aw taqooloo innama ashraka abaona min qablu wakunna thurriyyatan min baAAdihim afatuhlikuna bima faAAala almubtiloona

173. Eller at dere sier: «Det var våre fedre som likestilte (noe med Allah) først, og vi var jo (deres) etterkommere (vi er ikke synderne, det er de som er de ekte synderne)! Vil Du da tilintetgjøre oss for det (den synden) som ble begått av falskhetens folk?»

173. या (ऐसा न हो कि) तुम कहने लगो कि शिर्क तो महज़ हमारे आबाओ अज्दाद ने पहले किया था और हम तो उनके बाद (उनकी) औलाद थे (गोया हम मुज्रिम नहीं अस्ल मुज्रिम वोह हैं) तो क्या तू हमें उस (गुनाह) की पादाश में हलाक फरमाएगा जो अह्‌ले बातिल ने अंजाम दिया था।

১৭৩. অথবা (এমন যেন না হয় যে) তোমরা বলতে শুরু করো, ‘অংশীদার তো কেবল আমাদের পিতৃপুরুষেরা পূর্বে সাব্যস্ত করেছিল। আর আমরা তো তাদের পর (তাদের) সন্তান ছিলাম (আমরা অপরাধী নই, প্রকৃত অপরাধী তো তারা)। তুমি কি আমাদেরকে এ (গোনাহের) কারণে ধ্বংস করে দেবে, যা বাতিলেরা সম্পন্ন করতো?’

Play Copy
Play Copy
وَ اتۡلُ عَلَیۡہِمۡ نَبَاَ الَّذِیۡۤ اٰتَیۡنٰہُ اٰیٰتِنَا فَانۡسَلَخَ مِنۡہَا فَاَتۡبَعَہُ الشَّیۡطٰنُ فَکَانَ مِنَ الۡغٰوِیۡنَ ﴿۱۷۵﴾

175. اور آپ انہیں اس شخص کا قصہ (بھی) سنا دیں جسے ہم نے اپنی نشانیاں دیں پھر وہ ان (کے علم و نصیحت) سے نکل گیا اور شیطان اس کے پیچھے لگ گیا تو وہ گمراہوں میں سے ہوگیاo

175. And (also) relate to them his account to whom We gave Our signs, but then he made an exit from their (knowledge and admonition) and Satan chased him. So he turned into one of those who lost the right path.

175. Waotlu AAalayhim nabaa allathee ataynahu ayatina fainsalakha minha faatbaAAahu alshshaytanu fakana mina alghaweena

175. Og resiter for dem historien om ham som Vi ga Våre tegn, men som så vred seg ut av dem (ut av deres kunnskap og formaning); Satan begynte å forfølge ham, og han ble av de villfarne.

175. और आप उन्हें उस शख़्स का क़िस्सा (भी) सुना दें जिसे हमने अपनी निशानियां दीं फिर वोह उन (के इल्मो नसीहत) से निकल गया और शैतान उसके पीछे लग गया तो वोह गुमराहों में से हो गया।

১৭৫. আর আপনি তাদেরকে সে ব্যক্তির ঘটনা(ও) শুনিয়ে দিন, যাকে আমরা আমাদের নিদর্শনাবলী দিয়েছিলাম, অতঃপর সে তা (অর্থাৎ জ্ঞান ও উপদেশ) থেকে বের হয়ে গেল এবং শয়তান তার পশ্চাতে লেগে গেল, তখন সে গোমরাহ্দের অন্তর্ভুক্ত হয়ে গেল।

Play Copy
وَ لَوۡ شِئۡنَا لَرَفَعۡنٰہُ بِہَا وَ لٰکِنَّہٗۤ اَخۡلَدَ اِلَی الۡاَرۡضِ وَ اتَّبَعَ ہَوٰىہُ ۚ فَمَثَلُہٗ کَمَثَلِ الۡکَلۡبِ ۚ اِنۡ تَحۡمِلۡ عَلَیۡہِ یَلۡہَثۡ اَوۡ تَتۡرُکۡہُ یَلۡہَثۡ ؕ ذٰلِکَ مَثَلُ الۡقَوۡمِ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا ۚ فَاقۡصُصِ الۡقَصَصَ لَعَلَّہُمۡ یَتَفَکَّرُوۡنَ ﴿۱۷۶﴾

176. اور اگر ہم چاہتے تو اسے ان (آیتوں کے علم و عمل) کے ذریعے بلند فرما دیتے لیکن وہ (خود) زمینی دنیا کی (پستی کی) طرف راغب ہوگیا اور اپنی خواہش کا پیرو بن گیا، تو (اب) اس کی مثال اس کتے کی مثال جیسی ہے کہ اگر تو اس پر سختی کرے تو وہ زبان نکال دے یا تو اسے چھوڑ دے (تب بھی) زبان نکالے رہے۔ یہ ایسے لوگوں کی مثال ہے جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا، سو آپ یہ واقعات (لوگوں سے) بیان کریں تاکہ وہ غور و فکر کریںo

176. And had We so willed, We would have exalted him by means of (knowledge and implementation of) these (Revelations), but he (himself) inclined to (the lowest levels of the) earthly life and became a follower of his lust. (Now) his example is that of a dog: if you treat him harshly, he will loll out his tongue, or if you leave him alone, he will (still) loll out his tongue. This example is of those who deny Our Revelations. So relate these occurrences (to the people) so that they may contemplate.

176. Walaw shina larafaAAnahu biha walakinnahu akhlada ila alardi waittabaAAa hawahu famathaluhu kamathali alkalbi in tahmil AAalayhi yalhath aw tatrukhu yalhath thalika mathalu alqawmi allatheena kaththaboo biayatina faoqsusi alqasasa laAAallahum yatafakkaroona

176. Og hvis Vi hadde villet, kunne Vi ha forhøyet ham ved dem (ved åpenbaringenes kunnskap og handlinger basert på dem), men han ble selv tilbøyelig til det verdslige (verdsliges laveste grad) og fulgte sine lyster. Nå er lignelsen hans lik lignelsen om denne hunden: Hvis man behandler den strengt, lar den bare tungen henge, og hvis man lar den være, vil den fortsatt bare la tungen henge. Dette er lignelsen om det folket som forsverget Våre tegn, så berett disse historiene for folk, slik at de må tenke dypt etter.

176. और अगर हम चाहते तो उसे उन (आयतों के इल्मो अ़मल) के ज़रीए बलन्द फरमा देते लेकिन वोह (खु़द) ज़मीनी दुन्या की (पस्ती की) तरफ राग़िब हो गया और अपनी ख़्वाहिश का पैरव बन गया, तो (अब) उसकी मिसाल उस कुत्तेकी मिसाल जैसी है कि अगर तू उस पर सख़्ती करे तो वोह ज़बान निकाल दे या तू उसे छोड़ दे (तब भी) ज़बान निकाले रहे। ये ऐसे लोगों की मिसाल है जिन्होंने हमारी आयतों को झुटलाया, सो आप ये वाक़िआत (लोगों से) बयान करें ताकि वोह ग़ौरो फिक्र करें।

১৭৬. আর যদি আমরা চাইতাম, তবে তাকে (এ আয়াতসমূহের জ্ঞান ও আমল)-এর মাধ্যমে সমুন্নত করতাম। কিন্তু সে (নিজে) পার্থিব জীবনের (তুচ্ছতার) দিকে ঝুঁকে গেল এবং নিজের কুপ্রবৃত্তির অনুসরণ করলো। (এখন) তাঁর দৃষ্টান্ত এক কুকুরের ন্যায়, যদি তুমি এর সাথে কঠোর আচরণ করো, তবে সে জিহ্বা বের করে দেয় অথবা যদি তুমি তাকে ছেড়ে দাও, (তবুও) জিহ্বা বের করে রাখে। এটি সেসব লোকদের দৃষ্টান্ত, যারা আমাদের আয়াতসমূহকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছে। সুতরাং আপনি এ ঘটনাবলী (লোকজনের কাছে) বর্ণনা করুন, যাতে তারা চিন্তা-ভাবনা করে।

Play Copy
سَآءَ مَثَلَاۨ الۡقَوۡمُ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا وَ اَنۡفُسَہُمۡ کَانُوۡا یَظۡلِمُوۡنَ ﴿۱۷۷﴾

177. مثال کے لحاظ سے وہ قوم بہت ہی بری ہے جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا اور (درحقیقت) وہ اپنی ہی جانوں پر ظلم کرتے رہےo

177. As an example, they were an extremely bad community who belied Our Revelations! (In fact) they persistently wronged their own souls.

177. Saa mathalan alqawmu allatheena kaththaboo biayatina waanfusahum kanoo yathlimoona

177. Det folket som forsverget Våre åpenbaringer er svært dårlig som et eksempel, og de pleide (i virkeligheten) å gjøre sin egen sjel ondt.

177. मिसाल के लिहाज़ से वोह क़ौम बहुत ही बुरी है जिन्होंने हमारी आयतों को झुटलाया और (दर हक़ीक़त) वोह अपनी ही जानों पर जु़ल्म करते रहे।

১৭৭. দৃষ্টান্তের দিক থেকে সে সম্প্রদায় খুবই নিকৃষ্ট, যারা আমাদের আয়াতসমূহকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছে আর (প্রকৃতপক্ষে) তারা নিজেদের আত্মার উপরই যুলুম করছে।

Play Copy
Play Copy
وَ لَقَدۡ ذَرَاۡنَا لِجَہَنَّمَ کَثِیۡرًا مِّنَ الۡجِنِّ وَ الۡاِنۡسِ ۫ۖ لَہُمۡ قُلُوۡبٌ لَّا یَفۡقَہُوۡنَ بِہَا ۫ وَ لَہُمۡ اَعۡیُنٌ لَّا یُبۡصِرُوۡنَ بِہَا ۫ وَ لَہُمۡ اٰذَانٌ لَّا یَسۡمَعُوۡنَ بِہَا ؕ اُولٰٓئِکَ کَالۡاَنۡعَامِ بَلۡ ہُمۡ اَضَلُّ ؕ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡغٰفِلُوۡنَ ﴿۱۷۹﴾

179. اور بیشک ہم نے جہنم کے لئے جِنّوں اور انسانوں میں سے بہت سے (افراد) کو پیدا فرمایا وہ دل (و دماغ) رکھتے ہیں (مگر) وہ ان سے (حق کو) سمجھ نہیں سکتے اور وہ آنکھیں رکھتے ہیں (مگر) وہ ان سے (حق کو) دیکھ نہیں سکتے اور وہ کان (بھی) رکھتے ہیں (مگر) وہ ان سے (حق کو) سن نہیں سکتے، وہ لوگ چوپایوں کی طرح ہیں بلکہ (ان سے بھی) زیادہ گمراہ، وہی لوگ ہی غافل ہیںo

179. And surely, We have created a large (number) of jinn and human beings for Hell: they have hearts (and minds but) cannot understand (the truth) with them; and they have eyes (but) cannot perceive (the truth) with them; and (also) they possess ears (but) cannot hear (the truth) with them. They are like cattle, rather more misguided (than them). It is they who are neglectful.

179. Walaqad tharana lijahannama katheeran mina aljinni waalinsi lahum quloobun la yafqahoona biha walahum aAAyunun la yubsiroona biha walahum athanun la yasmaAAoona biha olaika kaalanAAami bal hum adallu olaika humu alghafiloona

179. Og uten tvil har Vi skapt mange (personer) blant mennesker og dsjinner for helvete; de har hjerte (og hjerne), men de begriper ikke (sannheten) ved det (dem), og de har øyne, men de ser ikke (sannheten) ved dem, og de har ører, men de hører ikke (sannheten) ved dem. De er som kveg, faktisk enda mer villfarne (enn dem også). Det er disse som er forsømmelige.

179. और बेशक हमने जहन्नम के लिए जिन्नों और इंसानों में से बहुत से (अफराद) को पैदा फरमाया वोह दिल (व दिमाग़) रखते हैं (मगर) वोह उनसे (हक़्क़ को) समझ नहीं सकते और वोह आंखें रखते हैं (मगर) वोह उनसे (हक़्क़ को) देख नहीं सकते और वोह कान (भी) रखते हैं (मगर) वोह उनसे (हक़्क़ को) सुन नहीं सकते, वोह लोग चौपायों की तरह हैं बल्कि (उनसे भी) ज़ियादा गुमराह, वोही लोग ही ग़ाफिल हैं।

১৭৯. আর নিশ্চয়ই আমরা জাহান্নামের জন্যে বহু (সংখ্যক) জ্বিন ও ইনসান সৃষ্টি করেছি। তাদের রয়েছে অন্তর, (আর মস্তিস্ক, কিন্তু) তারা এর দ্বারা (সত্যকে) বুঝতে পারে না। তাদের রয়েছে চক্ষুসমূহ, (কিন্তু) তারা এর দ্বারা (সত্যকে) দেখতে পারে না এবং তাদের রয়েছে কানও, (কিন্তু) তারা এর দ্বারা শুনতে পারে না। তারা চতুষ্পদ প্রাণীর ন্যায়, বরং (এরচেয়েও) অধিক গোমরাহ্। এ লোকেরাই উদাসীন।

Play Copy
وَ لِلّٰہِ الۡاَسۡمَآءُ الۡحُسۡنٰی فَادۡعُوۡہُ بِہَا ۪ وَ ذَرُوا الَّذِیۡنَ یُلۡحِدُوۡنَ فِیۡۤ اَسۡمَآئِہٖ ؕ سَیُجۡزَوۡنَ مَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۸۰﴾

180. اور اللہ ہی کے لئے اچھے اچھے نام ہیں، سو اسے ان ناموں سے پکارا کرو اور ایسے لوگوں کو چھوڑ دو جو اس کے ناموں میں حق سے انحراف کرتے ہیں، عنقریب انہیں ان (اعمالِ بد) کی سزا دی جائے گی جن کا وہ ارتکاب کرتے ہیںo

180. And the Most Beautiful Names belong to Allah alone, so call on Him by these Names. And leave aside those people who turn away from the truth with regard to His Names. Soon will they be punished for (the impious acts) that they perpetrate.

180. Walillahi alasmao alhusna faodAAoohu biha watharoo allatheena yulhidoona fee asmaihi sayujzawna ma kanoo yaAAmaloona

180. Og Allahs navn er de vakreste, så anrop Ham ved disse navnene. Og la slike være som avviker fra sannheten når det gjelder navnene Hans. Snart vil de få straff for det (illgjerningene) de begår.

180. और अल्लाह ही के लिए अच्छे अच्छे नाम हैं, सो उसे उन नामों से पुकारा करो और ऐसे लोगों को छोड़ दो जो उसके नामों में हक़्क़ से इन्हिराफ करते हैं। अ़नक़रीब उन्हें उन (आमाले बद) की सज़ा दी जाएगी जिनका वोह इर्तिकाब करते हैं।

১৮০. আর সুন্দরতম নামসমূহ তো কেবলমাত্র আল্লাহ্‌রই। সুতরাং তাঁকে এ সকল নামের মাধ্যমে আহ্বান করো এবং ওইসব লোকদেরকে ছেড়ে দাও, যারা তাঁর নামের ব্যাপারে সত্য থেকে বিপথগামী। অচিরেই তাদেরকে তাদের (মন্দ আমলের) শাস্তি দেয়া হবে, যাতে তারা লিপ্ত হতো।

Play Copy
وَ مِمَّنۡ خَلَقۡنَاۤ اُمَّۃٌ یَّہۡدُوۡنَ بِالۡحَقِّ وَ بِہٖ یَعۡدِلُوۡنَ ﴿۱۸۱﴾٪

181. اور جنہیں ہم نے پیدا فرمایا ہے ان میں سے ایک جماعت (ایسے لوگوں کی بھی) ہے جو حق بات کی ہدایت کرتے ہیں اور اسی کے ساتھ عدل پر مبنی فیصلے کرتے ہیںo

181. And of those whom We have created there is (also) a section (of people) who direct others towards the truth, and alongside that make judgments based on justice.

181. Wamimman khalaqna ommatun yahdoona bialhaqqi wabihi yaAAdiloona

181. Og blant dem som Vi har skapt, er det et folk (av slike) som veileder til sannheten og tar avgjørelser basert på rettferdighet.

181. और जिन्हें हमने पैदा फरमाया है उनमें से एक जमाअ़त (ऐसे लोगों की भी) है जो हक़्क़ बात की हिदायत करते हैं और उसी के साथ अ़द्‌ल पर मब्नी फैसले करते हैं।

১৮১. আর যাদেরকে আমরা সৃষ্টি করেছি, তাদের মাঝে থেকে একদল (এমন লোকও) রয়েছে, যারা অন্যদেরকে সত্যের পথ দেখায় এবং এর মাধ্যমেই ন্যায় নির্ভর ফায়সালা করে।

Play Copy
وَ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا سَنَسۡتَدۡرِجُہُمۡ مِّنۡ حَیۡثُ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۸۲﴾ۚۖ

182. اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ہے ہم عنقریب انہیں آہستہ آہستہ ہلاکت کی طرف لے جائیں گے ایسے طریقے سے کہ انہیں خبر بھی نہیں ہوگیo

182. But those who deny Our Revelations, We shall soon lead them gradually towards catastrophe in such an imperceptible manner that they will not even notice it.

182. Waallatheena kaththaboo biayatina sanastadrijuhum min haythu la yaAAlamoona

182. Og de som forsverger Våre åpenbaringer, dem vil Vi snart gradvis føre mot undergangen på en slik måte at de ikke engang vil ane det.

182. और जिन लोगों ने हमारी आयतों को झुटलाया है हम अ़नक़रीब उन्हें आहिस्ता आहिस्ता हलाकत की तरफ ले जाएंगे ऐसे तरीक़े से कि उन्हें ख़बर भी नहीं होगी।

১৮২. আর যারা আমাদের আয়াতসমূহকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করে, আমরা অচিরেই তাদেরকে ক্রমান্বয়ে এমন পন্থায় ধ্বংসের দিকে নিয়ে যাবো যে, তারা জানবেও না।

Play Copy
Play Copy
اَوَ لَمۡ یَتَفَکَّرُوۡا ٜ مَا بِصَاحِبِہِمۡ مِّنۡ جِنَّۃٍ ؕ اِنۡ ہُوَ اِلَّا نَذِیۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿۱۸۴﴾

184. کیا انہوں نے غور نہیں کیا کہ انہیں (اپنی) صحبت کے شرف سے نوازنے والے (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو جنون سے کوئی علاقہ نہیں، وہ تو (نافرمانوں کو) صرف واضح ڈر سنانے والے ہیںo

184. Have they not reflected that the Messenger (blessings and peace be upon him), who honours them with (his) companionship, has not contracted any mania? He is only a plain Warner (to the disobedient).

184. Awalam yatafakkaroo ma bisahibihim min jinnatin in huwa illa natheerun mubeenun

184. Har de da ikke tenkt dypt over det at han (det Sendebudet ﷺ) som velsigner dem med sitt nærvær (som en ledsager av dem), at han ikke er besatt av galskap? Han er kun en klar advarer (for de ulydige).

184. क्या उन्होंने ग़ौर नहीं किया कि उन्हें (अपनी) सोह्‌बत के शरफ से नवाज़ने वाले (रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) को जुनून से कोई इलाक़ा नहीं? वोह तो (ना फरमानों को) सिर्फ़ वाज़ेह डर सुनाने वाले हैं।

১৮৪. তারা কি চিন্তা করেনি যে, তাদেরকে (নিজ) সাহচর্যের মর্যাদায় অনুগ্রহকারী রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর সাথে উন্মাদনার কোনো সংশ্লিষ্টতা নেই। তিনি তো (নাফরমানদেরকে) কেবল সুস্পষ্ট সতর্ককারী।

Play Copy
اَوَ لَمۡ یَنۡظُرُوۡا فِیۡ مَلَکُوۡتِ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا خَلَقَ اللّٰہُ مِنۡ شَیۡءٍ ۙ وَّ اَنۡ عَسٰۤی اَنۡ یَّکُوۡنَ قَدِ اقۡتَرَبَ اَجَلُہُمۡ ۚ فَبِاَیِّ حَدِیۡثٍۭ بَعۡدَہٗ یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۱۸۵﴾

185. کیا انہوں نے آسمانوں اور زمین کی بادشاہت میں اور (علاوہ ان کے) جو کوئی چیز بھی اللہ نے پیدا فرمائی ہے (اس میں) نگاہ نہیں ڈالی؟ اور اس میں کہ کیا عجب ہے ان کی مدتِ (موت) قریب آچکی ہو، پھر اس کے بعد وہ کس بات پر ایمان لائیں گےo

185. Have they not looked into the kingdom of the heavens and the earth and whatever Allah has created (apart from that? And have they not considered that) it may well be that their appointed term (death) has drawn near? Then what will they believe in after this?

185. Awalam yanthuroo fee malakooti alssamawati waalardi wama khalaqa Allahu min shayin waan AAasa an yakoona qadi iqtaraba ajaluhum fabiayyi hadeethin baAAdahu yuminoona

185. Har de ikke sett på himlenes og jordens herredømme og (utenom det) alle de tingene som Allah har skapt, og (tenkt på) at det er fullt mulig at deres dødsfrist er forestående? Hvilket budskap vil de anta troen på etter dette?

185. क्या उन्होंने आस्मानों और ज़मीन की बादशाहत में और (अ़लावा उनके) जो कोई चीज़ भी अल्लाह ने पैदा फरमाई है (उसमें) निगाह नहीं डाली और उसमें कि क्या अ़जब है उनकी मुद्दत (मौत) क़रीब आ चुकी हो, फिर उसके बाद वोह किस बात पर ईमान लाएंगे।

১৮৫. তারা কি আকাশমন্ডলী এবং পৃথিবীর সার্বভৌমত্বের প্রতি এবং (এছাড়াও তাতে) যা কিছুই আল্লাহ্ সৃষ্টি করেছেন তার প্রতি দৃষ্টি দেয়নি? আর (তারা কি ভেবে দেখেনি,) হতে পারে স্পষ্টতই তাদের (মৃত্যুর) নির্ধারিত সময় নিকটবর্তী হয়ে এসেছে? সুতরাং এরপর তারা কোন্ বিষয়ের উপর ঈমান আনয়ন করবে?

Play Copy
مَنۡ یُّضۡلِلِ اللّٰہُ فَلَا ہَادِیَ لَہٗ ؕ وَ یَذَرُہُمۡ فِیۡ طُغۡیَانِہِمۡ یَعۡمَہُوۡنَ ﴿۱۸۶﴾

186. جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو اس کے لئے (کوئی) راہ دکھانے والا نہیں، اور وہ انہیں ان کی سرکشی میں چھوڑے رکھتا ہے تاکہ (مزید) بھٹکتے رہیںo

186. There is no guide for the one whom Allah holds astray. And He leaves them to wander in defiance so that they may grope on.

186. Man yudlili Allahu fala hadiya lahu wayatharuhum fee tughyanihim yaAAmahoona

186. Den Allah lar fare i villfarelsen, for ham finnes det ingen veileder. Og Han forlater dem i deres oppsetsighet ravende omkring i blinde.

186. जिसे अल्लाह गुमराह ठहरा दे तो उसके लिए (कोई) राह दिखाने वाला नहीं, और वोह उन्हें उनकी सर्कशी में छोड़े रखता है ताकि (मज़ीद) भटकते रहें।

১৮৬. আল্লাহ্ যাকে গোমরাহ করেন তার জন্যে (কোনো) পথপ্রদর্শক নেই। আর তিনি তাদেরকে তাদের অবাধ্যতায় ছেড়ে দেন, যাতে তারা (আরো) বিভ্রান্ত হয়ে ঘুরে বেড়ায়।

Play Copy
یَسۡـَٔلُوۡنَکَ عَنِ السَّاعَۃِ اَیَّانَ مُرۡسٰہَا ؕ قُلۡ اِنَّمَا عِلۡمُہَا عِنۡدَ رَبِّیۡ ۚ لَا یُجَلِّیۡہَا لِوَقۡتِہَاۤ اِلَّا ہُوَ ؕۘؔ ثَقُلَتۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ لَا تَاۡتِیۡکُمۡ اِلَّا بَغۡتَۃً ؕ یَسۡـَٔلُوۡنَکَ کَاَنَّکَ حَفِیٌّ عَنۡہَا ؕ قُلۡ اِنَّمَا عِلۡمُہَا عِنۡدَ اللّٰہِ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۸۷﴾

187. یہ (کفار) آپ سے قیامت کی نسبت دریافت کرتے ہیں کہ اس کے قائم ہونے کا وقت کب ہے؟ فرما دیں کہ اس کا علم تو صرف میرے رب کے پاس ہے، اسے اپنے (مقررہ) وقت پر اس (اللہ) کے سوا کوئی ظاہر نہیں کرے گا۔ وہ آسمانوں اور زمین (کے رہنے والوں) پر (شدائد و مصائب کے خوف کے باعث) بوجھل (لگ رہی) ہے۔ وہ تم پر اچانک (حادثاتی طور پر) آجائے گی، یہ لوگ آپ سے (اس طرح) سوال کرتے ہیں گویا آپ اس کی کھوج میں لگے ہوئے ہیں، فرما دیں کہ اس کا علم تو محض اللہ کے پاس ہے لیکن اکثر لوگ (اس حقیقت کو) نہیں جانتےo

187. These (disbelievers) ask you about the Last Hour: ‘When will it take place?’ Say: ‘Knowledge of it rests with my Lord alone; none but He (Allah) will manifest it at its (appointed) time. It is (seemingly) heavy on (the inhabitants of) the heavens and the earth (due to the horror of its adversities and intensities). It will occur to you all of a sudden (accidentally).’ They ask you (in such a manner) as if you are engaged in its pursuit! Say: ‘Its knowledge is only with Allah, but most people do not know (this fact).’

187. Yasaloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha qul innama AAilmuha AAinda rabbee la yujalleeha liwaqtiha illa huwa thaqulat fee alssamawati waalardi la tateekum illa baghtatan yasaloonaka kaannaka hafiyyun AAanha qul innama AAilmuha AAinda Allahi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona

187. De (vantro) spør deg om timen: «Når vil den finne sted?» Si: «Kunnskapen om den er kun hos Herren min. Ingen vil synliggjøre den på dens (fastsatte) tid unntatt Han. Den er (virker) tung for himlene og jorden (himlenes og jordens innbyggere på grunn av hardhet og vansker). Den vil komme overraskende på dere (som et katastrofalt uhell)!» De spør deg om den som om du stadig leter etter den. Si: «Kunnskapen om den er kun hos Allah, men folk flest vet ikke (om dette faktum)!»

187. ये (कुफ्फार) आपसे क़ियामत की निस्बत दर्याफ्त करते हैं कि उसके क़ाइम होने का वक़्त कब है? फरमा दें कि उसका इल्म तो सिर्फ मेरे रब के पास है, उसे अपने (मुक़र्ररा) वक़्त पर उस (अल्लाह) के सिवा कोई ज़ाहिर नहीं करेगा। वोह आस्मानों और ज़मीन (के रहने वालों) पर (शदाइदो मसाइब के ख़ौफ के बाइस) बोझल (लग रही) है। वोह तुम पर अचानक (हादिसाती तौर पर) आ जाएगी, ये लोग आपसे (इस तरह) सवाल करते हैं गोया आप उसकी खोज में लगे हुए हैं, फरमा दें कि उसका इल्म तो महज़ अल्लाह के पास है लेकिन अक्सर लोग (इस हक़ीक़त को) नहीं जानते।

১৮৭. এ সকল (কাফের) আপনার নিকট কিয়ামত সম্পর্কে জিজ্ঞেস করে, ‘এটি কখন সংঘটিত হবে?’ বলে দিন, ‘এর জ্ঞান তো কেবল আমার প্রতিপালকের নিকট। কেবল তিনিই (আল্লাহ্) যথাসময়ে তা প্রকাশ করবেন। এটি আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর (অধিবাসীদের) উপর (প্রতিকূলতা ও তীব্রতায়) ভয়ংকর ঘটনা (মনে) হবে। এটি তোমাদের উপর অকস্মাৎ (দৈবদুর্বিপাকের ন্যায়) আগমন করবে।’ এরা আপনার নিকট (এমনভাবে) প্রশ্ন করে, যেন আপনি এর অনুসন্ধানে লেগে আছেন! বলে দিন, ‘এর জ্ঞান তো কেবল আল্লাহ্‌র নিকট রয়েছে, কিন্তু অধিকাংশ লোক (এ প্রকৃত সত্য) জানে না’।

Play Copy
قُلۡ لَّاۤ اَمۡلِکُ لِنَفۡسِیۡ نَفۡعًا وَّ لَا ضَرًّا اِلَّا مَا شَآءَ اللّٰہُ ؕ وَ لَوۡ کُنۡتُ اَعۡلَمُ الۡغَیۡبَ لَاسۡتَکۡثَرۡتُ مِنَ الۡخَیۡرِۚۖۛ وَ مَا مَسَّنِیَ السُّوۡٓءُ ۚۛ اِنۡ اَنَا اِلَّا نَذِیۡرٌ وَّ بَشِیۡرٌ لِّقَوۡمٍ یُّؤۡمِنُوۡنَ ﴿۱۸۸﴾٪

188. آپ (ان سے یہ بھی) فرما دیجئے کہ میں اپنی ذات کے لئے کسی نفع اور نقصان کا خود مالک نہیں ہوں مگر (یہ کہ) جس قدر اللہ نے چاہا، اور (اسی طرح بغیر عطاءِ الٰہی کے) اگر میں خود غیب کا علم رکھتا تو میں اَز خود بہت سی بھلائی (اور فتوحات) حاصل کرلیتا اور مجھے (کسی موقع پر) کوئی سختی (اور تکلیف بھی) نہ پہنچتی، میں تو (اپنے منصبِ رسالت کے باعث) فقط ڈر سنانے والا اور خوشخبری دینے والا ہوں ان لوگوں کو جو ایمان رکھتے ہیں٭o

٭ڈر اور خوشی کی خبریں بھی اُمورِ غیب میں سے ہیں جن پر اللہ تعالیٰ اپنے نبی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو مطلع فرماتا ہے کیونکہ مِن جانبِ اللہ ایسی اِطلاع علی الغیب کے بغیر نہ تو نبوت و رسالت متحقق ہوتی ہے اور نہ ہی یہ فریضہ ادا ہو سکتا ہے، اس لئے آپ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی شان میں فرمایا گیا ہے: وَمَا ھُوَ عَلَی الغَیبِ بِضَنِین ٍ(التکویر، 81: 24) (اور یہ نیی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) غیب بتانے میں ہر گز بخیل نہیں)۔ اس قرآنی ارشاد کے مطابق غیب بتانے میں بخیل نہ ہونا تب ہی ممکن ہو سکتا ہے اگر باری تعالیٰ نے کمال فراوانی کے ساتھ حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو علوم و اَخبارِ غیب پر مطلع فرمایا ہو، اگر سرے سے علمِ غیب عطا ہی نہ کیا گیا ہو تو حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کا غیب بتانا کیسا اور پھر اس پر بخیل نہ ہونے کا کیا مطلب؟ سو معلوم ہوا کہ حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے مطلع علی الغیب ہونے کی قطعاً نفی نہیں بلکہ نفع و نقصان پر خود قادر و مالک اور بالذات عالم الغیب ہونے کی نفی ہے کیونکہ یہ شان صرف اللہ تعالیٰ کی ہے۔

188. (Also) tell (them): ‘I do not have any control over profit and loss for myself, except (that much) which Allah wills. And (in the same way) if I had the knowledge of the Unseen on my own (without Allah’s bestowal), I would myself have managed abundant good fortune (and victories), and no hardship (and trouble on any occasion) would have touched me. (By virtue of my station as a Messenger) I am only a Warner and a Bearer of glad tidings for the believers.’*

* The warnings and glad tidings also belong to the matters of the Unseen. Allah Almighty enlightens His Messenger (blessings and peace be upon him) on these matters. Without such information on the unseen, neither would the Prophethood be validated, nor could this duty be performed. So, in the glory of the Prophet (blessings and peace be upon him), it has been revealed: ‘And this Messenger is not ungenerous in informing about the unseen.’ (al-Takwir, 24:81). This Verse of the Holy Qur’an signifies that not being ungenerous in informing about the unseen is only possible if Allah has informed the Messenger (blessings and peace be upon him) of the knowledge and glad tidings of the unseen. On the contrary, if the knowledge of the unseen had not been imparted to the Messenger (blessings and peace be upon him) at all, informing about the unseen and not being ungenerous in this regard would have been meaningless. This denotes that the Messenger’s being knowledgeable of the unseen has not been negated. The negation refers only to self-acquisition of control over profit and loss and knowledge of the Unseen because that is attributable only to Allah Most High.

188. Qul la amliku linafsee nafAAan wala darran illa ma shaa Allahu walaw kuntu aAAlamu alghayba laistakthartu mina alkhayri wama massaniya alssooo in ana illa natheerun wabasheerun liqawmin yuminoona

188. Si (også til dem): «Jeg er ikke herre over noen vinning eller noe tap for meg selv, unntatt i den grad Allah vil. Og hvis jeg (på samme måte) hadde hatt kunnskap om det usette (uten Allahs foræring til meg), ville jeg av meg selv ha oppnådd rikelig av det gode (og seirer), mens motgang (og lidelse) aldri hadde nådd meg (under noen som helst omstendighet). Men jeg er (i kraft av min rang som et sendebud) kun en advarer og bærer av det gledelige budskapet for det folk som er troende.*»

* Advarsler og gladmeldinger er fra det usette som Allah opplyser til Profeten ﷺ Sin. For uten opplysninger om det skjulte fra Allah kan ikke profetskapet være kjent (for den som blir utvalgt som profet), og ei heller kan vedkommende oppfylle plikten sin. Derfor ble det sagt om Hans Nåde ﷺ «Og denne Profeten ﷺ er ikke smålig når det gjelder å berette om det usette! (Koranen 81:24)» Ifølge denne erklæringen fra Koranen kan det å ikke være smålig når det gjelder å berette om det usette, være mulig kun når Allah har gitt rikelige opplysninger og underretninger om det usette til den sjenerøse Profeten ﷺ. Hvis Hans Hellighet ﷺ ikke er blitt tildelt kunnskapen om det usette, hvordan kan man da være beretter om det skjulte, og hva vil det da si å ikke være smålig når det gjelder å berette om det usette? Det vi lærer av dette verset (7:188), er at Hans Høyhet ﷺ ikke selv er viteren av kunnskapen om det usette (den kunnskapen har kommet fra en kilde og er så blitt en del av Profeten ﷺ og ikke selv er herre over sin vinning og sitt tap, for dette er det kun Allah som har i Sin makt.

आप (उनसे ये भी) फरमा दीजिए कि मैं अपनी ज़ात के लिए किसी नफे़ और नुक़्सान का खु़द मालिक नहीं हूं मगर (ये कि) जिस क़दर अल्लाह ने चाहा, और (उसी तरह बिग़ैर अ़ताए इलाही के) अगर मैं ख़ुद ग़ैब का इल्म रखता तो मैं अज़ ख़ुद बहुत सी भलाई (और फ़ुतूहात) हासिल कर लेता और मुझे (किसी मौक़े पर) कोई सख़्ती (और तक्लीफ भी) न पहुंचती, मैं तो (अपने मनसबे रिसालत के बाइस) फक़त डर सुनाने वाला और खु़शख़बरी देने वाला हूं उन लोगों को जो ईमान रखते हैं। *

* (डर और ख़ुशी की ख़बरें भी उमूरे ग़ैब में से हैं जिन पर अल्लाह तआला अपने नबी सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम को मुत्तला’ फरमाता है क्योंकि अल्लाह की जानिब से ऐसी इत्तिलाअ़ अ़लल ग़ैब के बिग़ैर न तो नुबुव्वतो रिसालत मु-त-हक़्क़िक़ होती है और न ही ये फरीज़ा अदा हो सकता है, इसलिए आप सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की शान में फरमाया गया है: वमा हु-व अ़-लल ग़ैबि बि-दनीन (अत्तक्वीर, 81:24) (और ये नबी सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम ग़ैब बताने में हर्गिज़ बख़ील नहीं) । इस क़ुरआनी इर्शाद के मुताबिक़ गै़ब बताने में बख़ील न होना तब ही मुम्किन हो सकता है अगर बारी तआला ने कमाले फरावानी के साथ हुज़ूर नबिय्ये अकरम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम को उलूमो अख़बारे ग़ैब पर मुत्तला फरमाया हो अगर सिरे से इल्मे गैब अ़ता ही न किया गया हो तो हुज़ूर सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम का गै़ब बताना कैसा और फिर उस पर बख़ील न होने का क्या मतलब? सो मालूम हुवा कि हुजूर सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम के मुत्तला अ़लल ग़ैब होने की क़त्अ़न नफी नहीं बल्कि नफा-व-नुक़्सान पर खु़द क़ादिरो मालिक और बिज़्ज़ात आलिमुल ग़ैब होने की नफी है क्योंकि ये शान सिर्फ अल्लाह तआला की है।)

১৮৮. আপনি (তাদেরকে এও) বলে দিন, ‘আল্লাহ্ যতটুকু চান তা ব্যতীত আমার নিজের লাভ-ক্ষতির কোনো নিয়ন্ত্রণ আমার নেই। আর (এভাবে আল্লাহ্ কর্তৃক প্রদান ব্যতীত) যদি আমি নিজে গায়েবের জ্ঞান রাখতাম তবে আমি নিজ থেকে অনেক কল্যাণ (এবং বিজয়) লাভ করতাম। আর আমাকে (কোনো ক্ষেত্রেই) কোনো কঠিন অবস্থা (এবং কষ্টও) স্পর্শ করতো না। আমি তো (আমার রিসালাতের পদমর্যাদার কারণে) কেবল ঈমানদারদের জন্যে সতর্ককারী এবং সুসংবাদদাতা।’

* সতর্কতা ও সুসংবাদও গায়েবের বিষয়াদির মধ্যে গণ্য, যা আল্লাহ্ তা’আলা তাঁর রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়া সাল্লামকে অবগত করেন। কেননা আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে এমন গায়েবের বিষয়ে অবগত করা ব্যতীত, না নবুয়্যত ও রেসালাত প্রমাণিত হয় এবং না এ দায়িত্ব আদায় হতে পারে। এ জন্যে তাঁর (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়া সাল্লামের) শানে ইরশাদ করা হয়েছে, “আর এ নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়া সাল্লাম) অদৃশ্য অবগত করণে কখনো কৃপণ নন।” (তাকবীর, ২৪:৮১) কুরআনুল কারীমের এ বাণী অনুসারে, অদৃশ্য অবগত করার ক্ষেত্রে কৃপণ না হওয়া তখনই সম্ভব হতে পারে, যদি বারী তা’আলা পরিপূর্ণ প্রাচুর্যসহ হুযুর নবী আকরাম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়া সাল্লামকে জ্ঞান দান করেন ও গায়েবের সংবাদসমূহ অবগত করেন। যদি আদৌ ইলমে গায়েব (অর্থাৎ অদৃশ্যের জ্ঞান) প্রদানই করা না হয়, তবে হুযুর নবী আকরাম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়া সাল্লামের গায়েবের সংবাদ প্রদান করা কীরূপ এবং তাঁর কৃপণ না হওয়ার কী উদ্দেশ্য? সুতরাং জানা গেল যে, হুযুর নবী আকরাম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়ালিহী ওয়াসাল্লামের গায়েব অবগত হওয়া অবশ্যই অমূলক নয়। বরং লাভ-ক্ষতির উপর নিজ থেকে ক্ষমতাবান ও মালিক হওয়া এবং সত্তাগতভাবে ‘আলিমুল গাইব’ হওয়া অমূলক। কেননা এ অধিকার কেবল আল্লাহ্‌রই।

Play Copy
ہُوَ الَّذِیۡ خَلَقَکُمۡ مِّنۡ نَّفۡسٍ وَّاحِدَۃٍ وَّ جَعَلَ مِنۡہَا زَوۡجَہَا لِیَسۡکُنَ اِلَیۡہَا ۚ فَلَمَّا تَغَشّٰہَا حَمَلَتۡ حَمۡلًا خَفِیۡفًا فَمَرَّتۡ بِہٖ ۚ فَلَمَّاۤ اَثۡقَلَتۡ دَّعَوَا اللّٰہَ رَبَّہُمَا لَئِنۡ اٰتَیۡتَنَا صَالِحًا لَّنَکُوۡنَنَّ مِنَ الشّٰکِرِیۡنَ ﴿۱۸۹﴾

189. اور وہی (اللہ) ہے جس نے تم کو ایک جان سے پیدا فرمایا اور اسی میں سے اس کا جوڑ بنایا تاکہ وہ اس سے سکون حاصل کرے، پھر جب مرد نے اس (عورت) کو ڈھانپ لیا تو وہ خفیف بوجھ کے ساتھ حاملہ ہوگئی، پھر وہ اس کے ساتھ چلتی پھرتی رہی، پھر جب وہ گراں بار ہوئی تو دونوں نے اپنے رب اللہ سے دعا کی کہ اگر تو ہمیں اچھا تندرست بچہ عطا فرما دے تو ہم ضرور شکر گزاروں میں سے ہوں گےo

189. And He (Allah) is the One Who has created you from a single soul and made his spouse from that, so that he might find comfort in her. Then when man covers her, she conceives and, bearing a light burden, moves around. Later, when she grows heavy, then both pray to their Lord, Allah: ‘If You give us a healthy child, we shall certainly be amongst the thankful.’

189. Huwa allathee khalaqakum min nafsin wahidatin wajaAAala minha zawjaha liyaskuna ilayha falamma taghashshaha hamalat hamlan khafeefan famarrat bihi falamma athqalat daAAawa Allaha rabbahuma lain ataytana salihan lanakoonanna mina alshshakireena

189. Og Han er Den som har skapt dere av en enkelt sjel, og så skapte Han fra den dens make, for at han skulle få ro (trøst, støtte i motgang, lindring i sorg) hos henne. Da han dekket (besvangret) henne, bar hun på en lett byrde, så hun beveget seg rundt omkring med den. Da hun ble tyngre, ba begge skuddbønn til Allah, Herren sin: «Hvis du gir oss et friskt barn, vil vi visselig være av de takknemlige.»

189. और वोही (अल्लाह) है जिसने तुमको एक जान से पैदा फरमाया और उसी में से उसका जोड़ बनाया ताकि वोह उससे सुकून हासिल करे फिर जब मर्द ने उस (औरत) को ढांप लिया तो वोह ख़फीफ बोझ के साथ हामिला हो गई फिर वोह उसके साथ चलती फिरती रही फिर जब वोह गरां बार हुई तो दोनों ने अपने रब, अल्लाह से दुआ की कि अगर तू हमें अच्छा तंदुरुस्त बच्चा अ़ता फरमा दे तो हम ज़रूर शुक्र गुज़ारों में से होंगे।

১৮৯. আর তিনিই (আল্লাহ্), তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন এক সত্তা থেকে এবং এ থেকেই সৃষ্টি করেছেন তাঁর সঙ্গিনী, যাতে তিনি তাঁর নিকট প্রশান্তি লাভ করেন। অতঃপর যখন পুরুষ তাকে (অর্থাৎ নারীকে) আচ্ছাদিত করে তখন সে হালকা বোঝা নিয়ে গর্ভবর্তী হয়। অতঃপর সে তা নিয়ে চলাফেরা করে। এরপর যখন তা ভারী হয় তখন উভয়ে তাদের প্রতিপালকের নিকট দু’আ করে, ‘যদি তুমি আমাদেরকে সৎ ও সুস্থ সন্তান দান করো, তবে আমরা অবশ্যই কৃতজ্ঞতা আদায়কারীদের অন্তর্ভুক্ত হবো।’

Play Copy
فَلَمَّاۤ اٰتٰہُمَا صَالِحًا جَعَلَا لَہٗ شُرَکَآءَ فِیۡمَاۤ اٰتٰہُمَا ۚ فَتَعٰلَی اللّٰہُ عَمَّا یُشۡرِکُوۡنَ ﴿۱۹۰﴾

190. پھر جب اس نے انہیں تندرست بچہ عطا فرما دیا تو دونوں اس (بچے) میں جو انہیں عطا فرمایا تھا اس کے لئے شریک ٹھہرانے لگے تو اللہ ان کے شریک بنانے سے بلند و برتر ہےo

190. Then when He gives them a healthy child, both of them associate partners with Him with respect to that (child). But Allah is Transcendent above all that they ascribe to Him as partners.

190. Falamma atahuma salihan jaAAala lahu shurakaa feema atahuma fataAAala Allahu AAamma yushrikoona

190. Men da Han ga dem et friskt barn, begynte begge å holde andre likestilt med Ham (Allah) for det (barnet) Han hadde gitt dem, men Allah er langt mer høytstående enn det de likestiller med Ham.

190. फिर जब उसने उन्हें तंदुरुस्त बच्चा अ़ता फरमा दिया तो दोनों उस (बच्चे) में जो उन्हें अ़ता फरमाया था उसके लिए शरीक ठहराने लगे तो अल्लाह उनके शरीक बनाने से बलन्दो बरतर है।

১৯০. অতঃপর তিনি যখন তাদেরকে সৎ ও সুস্থ সন্তান দান করেন, তখন উভয়ে তাদেরকে যা দেয়া হয় তাতে (অর্থাৎ সন্তানে) অংশীদার স্থাপন করতে শুরু করে। কিন্তু তারা যে অংশীদার সাব্যস্ত করে তা থেকে আল্লাহ্ সমুন্নত ও মহান।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ اِنۡ تَدۡعُوۡہُمۡ اِلَی الۡہُدٰی لَا یَتَّبِعُوۡکُمۡ ؕ سَوَآءٌ عَلَیۡکُمۡ اَدَعَوۡتُمُوۡہُمۡ اَمۡ اَنۡتُمۡ صَامِتُوۡنَ ﴿۱۹۳﴾

193. اور اگر تم ان کو (راہِ) ہدایت کی طرف بلاؤ تو تمہاری پیروی نہ کریں گے۔ تمہارے حق میں برابر ہے خواہ تم انہیں (حق و ہدایت کی طرف) بلاؤ یا تم خاموش رہوo

193. And if you call them to (the path of) guidance, they will not follow you. For you, it is all the same whether you call them (towards guidance and truth) or you remain silent.

193. Wain tadAAoohum ila alhuda la yattabiAAookum sawaon AAalaykum adaAAawtumoohum am antum samitoona

193. Og hvis dere kaller dem til rettledningen (rettledningens vei), vil de ikke følge dere. Det er det samme for dere om dere kaller dem (til sannheten og rettledningens vei), eller om dere forblir stille.

193. और अगर तुम उनको (राहे) हिदायत की तरफ बुलाओ तो तुम्हारी पैरवी न करेंगे। तुम्हारे हक़्क़ में बराबर है ख़्वाह तुम उन्हें (हक़्क़ो हिदायत की तरफ) बुलाओ या तुम ख़ामोश रहो।

১৯৩. আর যদি তোমরা তাদেরকে হেদায়াতের (পথের) দিকে আহ্বান করো, তবে তারা তোমাদের অনুসরণ করবে না। তোমরা তাদেরকে (সত্য ও হেদায়াতের দিকে) আহ্বান করো অথবা চুপ থাকো তোমাদের জন্যে উভয়ই সমান ।

Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ عِبَادٌ اَمۡثَالُکُمۡ فَادۡعُوۡہُمۡ فَلۡیَسۡتَجِیۡبُوۡا لَکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۱۹۴﴾

194. بیشک جن (بتوں) کی تم اللہ کے سوا عبادت کرتے ہو وہ بھی تمہاری ہی طرح (اللہ کے) مملوک ہیں، پھر جب تم انہیں پکارو تو انہیں چاہئے کہ تمہیں جواب دیں اگر تم (انہیں معبود بنانے میں) سچے ہوo

194. Surely, those (idols) whom you worship besides Allah are also slaves (of Allah) just like you. So when you call on them, they should answer you if you are true (in making them gods).

194. Inna allatheena tadAAoona min dooni Allahi AAibadun amthalukum faodAAoohum falyastajeeboo lakum in kuntum sadiqeena

194. Sannelig, de (avgudene) som dere tilber utenom Allah, de er også (Allahs) slaver akkurat som dere. Når dere anroper dem, bør de svare dere hvis dere er sanne (i å lage dem til tilbedelsesverdige)!

194. बेशक जिन (बुतों) की तुम अल्लाह के सिवा इबादत करते हो वोह भी तुम्हारी ही तरह (अल्लाह के) मम्लूक हैं, फिर जब तुम उन्हें पुकारो तो उन्हें चाहिए कितुम्हें जवाब दें अगर तुम (उन्हें माबूद बनाने में) सच्चे हो।

১৯৪. নিশ্চয়ই তোমরা আল্লাহ্ ব্যতীত যেসবের উপাসনা করো সেসব (মূর্তি)ও তোমাদের মতোই (আল্লাহ্‌র) দাস। অতঃপর যখন তোমরা তাদেরকে আহ্বান করো, তারা তোমাদের জবাব দিক; যদি তোমরা (তাদেরকে উপাস্য বানানোর ক্ষেত্রে) সত্যবাদী হও।

Play Copy
اَلَہُمۡ اَرۡجُلٌ یَّمۡشُوۡنَ بِہَاۤ ۫ اَمۡ لَہُمۡ اَیۡدٍ یَّبۡطِشُوۡنَ بِہَاۤ ۫ اَمۡ لَہُمۡ اَعۡیُنٌ یُّبۡصِرُوۡنَ بِہَاۤ ۫ اَمۡ لَہُمۡ اٰذَانٌ یَّسۡمَعُوۡنَ بِہَا ؕ قُلِ ادۡعُوۡا شُرَکَآءَکُمۡ ثُمَّ کِیۡدُوۡنِ فَلَا تُنۡظِرُوۡنِ ﴿۱۹۵﴾

195. کیا ان کے پاؤں ہیں جن سے وہ چل سکیں، یا ان کے ہاتھ ہیں جن سے وہ پکڑ سکیں، یا ان کی آنکھیں ہیں جن سے وہ دیکھ سکیں یا ان کے کان ہیں جن سے وہ سن سکیں؟ آپ فرما دیں: (اے کافرو!) تم اپنے (باطل) شریکوں کو (میری ہلاکت کے لئے) بلا لو پھر مجھ پر (اپنا) داؤ چلاؤ اور مجھے کوئی مہلت نہ دوo

195. Do they have feet to walk with or hands to hold with or eyes to see with or ears to hear with? Say: ‘(O disbelievers!) Call your (false) partners (for my destruction). Then execute (your) plot against me and do not give me any respite.

195. Alahum arjulun yamshoona biha am lahum aydin yabtishoona biha am lahum aAAyunun yubsiroona biha am lahum athanun yasmaAAoona biha quli odAAoo shurakaakum thumma keedooni fala tunthirooni

195. Har de føtter som de kan gå med, eller har de hender som de kan gripe med, eller har de øyne som de kan se med, eller har de ører som de kan høre med? Si: «(Å, dere vantro!) Rop på deres likestilte (avgudene som dere likestiller med Allah for min tilintetgjørelse), gjennomfør deretter deres lister mot meg, og ikke gi meg noen nådetid!

195. क्या उनके पांव हैं जिनसे वोह चल सकें, या उनके हाथ हैं जिनसे वोह पकड़ सकें, या उनकी आंखें हैं जिनसे वोह देख सकें या उनके कान हैं जिनसे वोह सुन सकें? आप फरमा दें: (ऐ काफिरो!) तुम अपने (बातिल) शरीकों को (मेरी हलाकत के लिए) बुला लो फिर मुझ पर (अपना) दाव चलाओ और मुझे कोई मोह्‌लत न दो।

১৯৫. তাদের কি পা রয়েছে যা দ্বারা তারা চলতে পারে; অথবা তাদের কি হাত রয়েছে যা দ্বারা তারা ধরতে পারে; অথবা তাদের কি চোখ রয়েছে যা দ্বারা তারা দেখতে পায়; অথবা তাদের কি কান রয়েছে যা দ্বারা তারা শুনতে পায়? আপনি বলে দিন, ‘(হে কাফেরেরা!) তোমরা তোমাদের (মিথ্যা) অংশীদারদেরকে (আমার বিনাশের জন্যে) আহ্বান করো। অতঃপর আমার উপর (তোমাদের) চক্রান্ত বাস্তবায়ন করো এবং আমাকে কোনো অবকাশ দিও না।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ اِنۡ تَدۡعُوۡہُمۡ اِلَی الۡہُدٰی لَا یَسۡمَعُوۡا ؕ وَ تَرٰىہُمۡ یَنۡظُرُوۡنَ اِلَیۡکَ وَ ہُمۡ لَا یُبۡصِرُوۡنَ ﴿۱۹۸﴾

198. اور اگر تم انہیں ہدایت کی طرف بلاؤ تو وہ سن (بھی) نہیں سکیں گے، اور آپ ان (بتوں) کو دیکھتے ہیں (وہ اس طرح تراشے گئے ہیں) کہ تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں حالانکہ وہ (کچھ) نہیں دیکھتےo

198. And if you call them towards guidance, they cannot (even) hear. And you see these (idols are sculptured in such a way) as if they were looking at you, whereas they do not see (anything).

198. Wain tadAAoohum ila alhuda la yasmaAAoo watarahum yanthuroona ilayka wahum la yubsiroona

198. Og hvis dere kaller dem til rettledning, så kan de ikke (engang) høre. Og du ser disse (avgudsstatuene; de er hogget ut slik) at de ser på deg, enda de intet ser.

198. और अगर तुम उन्हें हिदायत की तरफ बुलाओ तो वोह सुन (भी) नहीं सकेंगे, और आप उन (बुतों) को देखते हैं (वोह इस तरह तराशे गए हैं) कि तुम्हारी तरफ देख रहे हैं हालांकि वोह (कुछ) नहीं देखते।

১৯৮. আর যদি তোমরা তাদেরকে হেদায়াতের দিকে আহ্বান করো, তবে তারা শুনতে(ও) পারবে না। আর আপনি এগুলোকে (এ মূর্তিগুলোকে) দেখবেন (এমনভাবে নির্মাণ করা হয়েছে) যেন আপনার দিকে তাকিয়ে আছে; অথচ এগুলো (কিছুই) দেখে না।

Play Copy
Play Copy
وَ اِمَّا یَنۡزَغَنَّکَ مِنَ الشَّیۡطٰنِ نَزۡغٌ فَاسۡتَعِذۡ بِاللّٰہِ ؕ اِنَّہٗ سَمِیۡعٌ عَلِیۡمٌ ﴿۲۰۰﴾

200. اور (اے انسان!) اگر شیطان کی طرف سے کوئی وسوسہ (ان امور کے خلاف) تجھے ابھارے تو اللہ سے پناہ طلب کیا کر، بیشک وہ سننے والا جاننے والا ہےo

200. And, (O man,) if some evil impulse from Satan provokes you (against these matters), seek refuge with Allah. Undoubtedly, He is All-Hearing, All-Knowing.

200. Waimma yanzaghannaka mina alshshaytani nazghun faistaAAith biAllahi innahu sameeAAun AAaleemun

200. Og (å, menneske!), hvis en djevelsk fristelse fra Satan skulle oppmuntre deg (mot disse befalingene), så søk vern hos Allah! Sannelig, Han er allhørende, allvitende.

200. और (ऐ इंसान!) अगर शैतान की तरफ से कोई वस्वसा (उन उमूर के ख़िलाफ) तुझे उभारे तो अल्लाह से पनाह तलब किया कर, बेशक वोह सुनने वाला, जानने वाला है।

২০০. আর (হে মানবসমাজ! এসবের বিপরীতে) যদি শয়তানের দিক থেকে কোনো কুমন্ত্রণা তোমাকে প্ররোচিত করে, তবে আল্লাহ্‌র নিকট আশ্রয় প্রার্থনা করো। নিশ্চয়ই তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।

Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ اتَّقَوۡا اِذَا مَسَّہُمۡ طٰٓئِفٌ مِّنَ الشَّیۡطٰنِ تَذَکَّرُوۡا فَاِذَا ہُمۡ مُّبۡصِرُوۡنَ ﴿۲۰۱﴾ۚ

201. بیشک جن لوگوں نے پرہیزگاری اختیار کی ہے، جب انہیں شیطان کی طرف سے کوئی خیال بھی چھو لیتا ہے (تو وہ اللہ کے امر و نہی اور شیطان کے دجل و عداوت کو) یاد کرنے لگتے ہیں سو اسی وقت ان کی (بصیرت کی) آنکھیں کھل جاتی ہیںo

201. Surely, those who have adopted piety, when some temptation from Satan touches them, they actively remember (the commands and prohibitions of Allah and the wickedness and hostility of Satan). So, the eyes (of their hearts) open up right away.

201. Inna allatheena ittaqaw itha massahum taifun mina alshshaytani tathakkaroo faitha hum mubsiroona

201. Sannelig, de som har omfavnet gudfryktighet, når de så blir berørt av en tanke fra Satan, så begynner de å komme i hu (Allahs befalinger og forbud, og Satans falskhet og fiendtlighet), og med det samme åpner deres (innsikts) øyne seg.

201. बेशक जिन लोगों ने परहेज़गारी इख़्तियार की है, जब उन्हें शैतान की तरफ से कोई ख़याल भी छू लेता है (तो वोह अल्लाह के अम्रो नह्‌य और शैतान के दजलो अ़दावत को) याद करने लगते हैं सो उसी वक़्त उनकी (बसीरत की) आंखें खुल जाती हैं।

২০১. নিশ্চয়ই যারা পরহেযগারীতা অবলম্বন করেছে, যখন শয়তানের দিক থেকে তাদেরকে কোনো খেয়ালও স্পর্শ করে, (তবে তারা শয়তানের ধোঁকা ও শত্রুতা এবং আল্লাহ্‌র আদেশ ও নিষেধ) স্মরণ করতে শুরু করে; সুতরাং তখনই তাদের (অন্তর্দৃষ্টির) চক্ষু খুলে যায়।

Play Copy
وَ اِخۡوَانُہُمۡ یَمُدُّوۡنَہُمۡ فِی الۡغَیِّ ثُمَّ لَا یُقۡصِرُوۡنَ ﴿۲۰۲﴾

202. اور (جو) ان شیطانوں کے بھائی (ہیں) وہ انہیں (اپنی وسوسہ اندازی کے ذریعہ) گمراہی میں ہی کھینچے رکھتے ہیں پھر اس (فتنہ پروری اور ہلاکت انگیزی) میں کوئی کوتاہی نہیں کرتےo

202. And (as for) the brothers of these satans, they draw them deeper into error (by whispering suspicions) and do not slacken (in promoting mischief and bloodshed).

202. Waikhwanuhum yamuddoonahum fee alghayyi thumma la yuqsiroona

202. Og (de som er) disse djevlenes brødre, de trekker dem med seg dypere i villfarelsen (ved sine djevelske fristelser), deretter minsker de ikke på (ufredsstifting og blodsutgytelse).

202. और (जो) उन शैतानों के भाई (हैं) वोह उन्हें (अपनी वस्वसा अंदाज़ी के ज़रीए) गुमराही में ही खींचे रखते हैं फिर उस (फित्ना परवरी और हलाकत अंगेज़ी) में कोई कोताही नहीं करते।

২০২. আর (যারা) এসব শয়তানের ভাই, তারা তাদেরকে (নিজেদের কুমন্ত্রণার মাধ্যমে) গোমরাহীর দিকেই টেনে নেয়। অতঃপর তাতে তারা (ফিতনাবাজী ও ধ্বংসযজ্ঞে) কোনো ত্রুটি করে না।

Play Copy
وَ اِذَا لَمۡ تَاۡتِہِمۡ بِاٰیَۃٍ قَالُوۡا لَوۡ لَا اجۡتَبَیۡتَہَا ؕ قُلۡ اِنَّمَاۤ اَتَّبِعُ مَا یُوۡحٰۤی اِلَیَّ مِنۡ رَّبِّیۡ ۚ ہٰذَا بَصَآئِرُ مِنۡ رَّبِّکُمۡ وَ ہُدًی وَّ رَحۡمَۃٌ لِّقَوۡمٍ یُّؤۡمِنُوۡنَ ﴿۲۰۳﴾

203. اور جب آپ ان کے پاس کوئی نشانی نہیں لاتے (تو) وہ کہتے ہیں کہ آپ اسے اپنی طرف سے وضع کر کے کیوں نہیں لائے؟ فرما دیں: میں تو محض اس (حکم) کی پیروی کرتا ہوں جو میرے رب کی جانب سے میری طرف وحی کیا جاتا ہے یہ (قرآن) تمہارے رب کی طرف سے دلائل قطعیہ (کا مجموعہ) ہے اور ہدایت و رحمت ہے ان لوگوں کے لئے جو ایمان لاتے ہیں o

203. And when you do not bring them any sign, (then) they say: ‘Why have you not brought it contriving yourself?’ Say: ‘I just follow that (command) which is revealed to me from my Lord. This (Qur’an) is a (collection) of conclusive proofs and guidance and mercy from your Lord for those who believe.’

203. Waitha lam tatihim biayatin qaloo lawla ijtabaytaha qul innama attabiAAu ma yooha ilayya min rabbee hatha basairu min rabbikum wahudan warahmatun liqawmin yuminoona

203. Og når du ikke bringer dem noe tegn, (da) sier de: «Hvorfor har ikke du laget et selv?» Si: «Jeg følger kun det (den befalingen) som blir åpenbart for meg fra Herren min.» Denne (Koranen) er (en samling av) avgjørende bevis fra Herren deres, og den er rettledningen og nåden for det folk som antar troen.

203. और जब आप उनके पास कोई निशानी नहीं लाते (तो) वोह कहते हैं कि आप उसे अपनी तरफ से वज़ा’ करके क्यों नहीं लाए? फरमा दें: मैं तो महज़ उस (हुक्म) की पैरवी करता हूं जो मेरे रब की जानिब से मेरी तरफ वही किया जाता है ये (क़ुरआन) तुम्हारे रब की तरफ से दलाइले क़त्इय्या (का मज्मूआ) है और हिदायतो रहमत है उन लोगों के लिए जो ईमान लाते हैं।

২০৩. আর যখন আপনি তাদের নিকট কোনো নিদর্শন নিয়ে না আসেন (তখন) তারা বলে, ‘আপনি এটি নিজের পক্ষ থেকে কেন বানিয়ে নিয়ে আসেননি’? বলে দিন, ‘আমি তো কেবল আনুগত্য করি যা (নির্দেশ) আমার প্রতিপালকের নিকট থেকে আমার প্রতি প্রত্যাদেশ করা হয়। এ (কুরআন) তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে অকাট্য দলিল (সমাহার) এবং ঈমানদার লোকদের জন্যে হেদায়াত ও রহমত।’

Play Copy
Play Copy
وَ اذۡکُرۡ رَّبَّکَ فِیۡ نَفۡسِکَ تَضَرُّعًا وَّ خِیۡفَۃً وَّ دُوۡنَ الۡجَہۡرِ مِنَ الۡقَوۡلِ بِالۡغُدُوِّ وَ الۡاٰصَالِ وَ لَا تَکُنۡ مِّنَ الۡغٰفِلِیۡنَ ﴿۲۰۵﴾

205. اور اپنے رب کا اپنے دل میں ذکر کیا کرو عاجزی و زاری اور خوف و خستگی سے اور میانہ آواز سے پکار کر بھی، صبح و شام (یادِ حق جاری رکھو) اور غافلوں میں سے نہ ہوجاؤo

205. And remember your Lord in your heart with humility and tearful submissiveness and fear and repentance and also by calling in low tones. (Persevere with His remembrance) morning and evening and be not of the neglectful.

205. Waothkur rabbaka fee nafsika tadarruAAan wakheefatan wadoona aljahri mina alqawli bialghuduwwi waalasali wala takun mina alghafileena

205. Og kom i hu Herren din i hjertet ditt med ydmykhet og tårevåt underdanighet og med frykt og anger, også ved å anrope Ham med middels høy stemme om morgenen og aftenen (hold Herrens ihukommelse gående), og bli ikke av de forsømmelige.

205. और अपने रब का अपने दिल में ज़िक्र किया करो आजिज़ी व ज़ारी और ख़ौफो ख़स्तगी से और मियाना आवाज़ से पुकार कर भी, सुब्हो शाम (यादे हक़्क़ जारी रखो) और ग़ाफिलों में से न हो जाओ।

২০৫. আর আপনার প্রতিপালককে আপনার অন্তরে স্মরণ করুন, কাকুতি-মিনতি করে, ভীত ও অনুতপ্ত হয়ে এবং অনুচ্চস্বরে; সকাল-সন্ধায় (সত্য সত্তার স্মরণ জারী রাখুন) আর উদাসীনদের অন্তর্ভূক্ত হবেন না।

Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ عِنۡدَ رَبِّکَ لَا یَسۡتَکۡبِرُوۡنَ عَنۡ عِبَادَتِہٖ وَ یُسَبِّحُوۡنَہٗ وَ لَہٗ یَسۡجُدُوۡنَ ﴿۲۰۶﴾٪ٛ

206. بیشک جو (ملائکہ مقربین) تمہارے رب کے حضور میں ہیں وہ (کبھی بھی) اس کی عبادت سے سرکشی نہیں کرتے اور (ہمہ وقت) اس کی تسبیح کرتے رہتے ہیں اور اس کی بارگاہ میں سجدہ ریز رہتے ہیںo

206. Indeed, (the angels) who are close in the presence of your Lord (never) turn away from His worship in arrogance, and they glorify Him (all the time) and remain prostrate before Him.

206. Inna allatheena AAinda rabbika la yastakbiroona AAan AAibadatihi wayusabbihoonahu walahu yasjudoona

206. Sannelig, de (nærstående englene) som er hos Herren din, de viser aldri oppsetsighet mot tilbedelsen Hans, og de forherliger helligheten Hans, og de holder seg knelende med ansiktet ned for Ham i tilbedelse.

206. बेशक जो (मलाइकए मुक़र्रिबीन) तुम्हारे रब के हुजूर में हैं वोह (कभी भी) उसकी इबादत से सर्कशी नहीं करते और (हमा वक़्त) उसकी तस्बीह करते रहते हैं और उसकी बारगाह में सज्दा रेज़ रहते हैं।

২০৬. নিশ্চয়ই (নৈকট্যবান ফেরেশতাগণের) যারা তোমার প্রতিপালকের সমীপে রয়েছে, তারা (কখনো) তাঁর ইবাদত করা থেকে অহংকারে অবাধ্য হয় না, (সর্বদা) তাঁর তাসবীহ পাঠ করতে থাকে এবং তাঁর সমীপে সেজদাবনত থাকে।

al-Anfal

  • MedinanSurah
  • 8By Tilawat
  • 88By Reveal
  • 10Ruku
  • 75Ayats
  • 9, 10Part No
Play Copy
یَسۡـَٔلُوۡنَکَ عَنِ الۡاَنۡفَالِ ؕ قُلِ الۡاَنۡفَالُ لِلّٰہِ وَ الرَّسُوۡلِ ۚ فَاتَّقُوا اللّٰہَ وَ اَصۡلِحُوۡا ذَاتَ بَیۡنِکُمۡ ۪ وَ اَطِیۡعُوا اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗۤ اِنۡ کُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱﴾

1. (اے نبئ مکرّم!) آپ سے اَموالِ غنیمت کی نسبت سوال کرتے ہیں۔ فرما دیجئے: اَموالِ غنیمت کے مالک اللہ اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ہیں۔ سو تم اللہ سے ڈرو اور اپنے باہمی معاملات کو درست رکھا کرو اور اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کیا کرو اگر تم ایمان والے ہوo

1. (O Esteemed Messenger!) They ask you about the spoils of war. Say: ‘The spoils belong to Allah and the Messenger (blessings and peace be upon him). So, fear Allah and keep your mutual matters set aright, and obey Allah and His Messenger if you are believers.’

1. Yasaloonaka AAani alanfali quli alanfalu lillahi waalrrasooli faittaqoo Allaha waaslihoo thata baynikum waateeAAoo Allaha warasoolahu in kuntum mumineena

1. (Kjære høyaktede Profet ﷺ!) De spør deg om krigsbyttene, si: «Krigsbyttene tilhører Allah og Sendebudet (ﷺ), frykt Allah, og hold deres felles affærer i orden. Og adlyd Allah og Sendebudet Hans (ﷺ) hvis dere er troende!»

1. (ऐ नबिय्ये मुकर्रम!) आपसे अम्वाले ग़नीमत की निस्बत सवाल करते हैं। फरमा दीजिए: अम्वाले ग़नीमत के मालिक अल्लाह और रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) हैं। सो तुम अल्लाह से डरो और अपने बाहमी मुआमलात को दुरुस्त रखा करो और अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की इताअ़त किया करो अगर तुम ईमान वाले हो।

১. (হে সম্মানিত নবী!) তারা আপনার নিকট যুদ্ধলব্ধ সম্পদ সম্পর্কে জিজ্ঞেস করে। বলে দিন, ‘যুদ্ধলব্ধ সম্পদের অধিকারী তো আল্লাহ্ এবং রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)। সুতরাং তোমরা আল্লাহ্কে ভয় করো এবং পরস্পরে সদ্ভাব স্থাপন করো; আর আল্লাহ্ ও তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর আনুগত্য করো; যদি তোমরা ঈমানদার হও।’

Play Copy
اِنَّمَا الۡمُؤۡمِنُوۡنَ الَّذِیۡنَ اِذَا ذُکِرَ اللّٰہُ وَجِلَتۡ قُلُوۡبُہُمۡ وَ اِذَا تُلِیَتۡ عَلَیۡہِمۡ اٰیٰتُہٗ زَادَتۡہُمۡ اِیۡمَانًا وَّ عَلٰی رَبِّہِمۡ یَتَوَکَّلُوۡنَ ۚ﴿ۖ۲﴾

2. ایمان والے (تو) صرف وہی لوگ ہیں کہ جب (ان کے سامنے) اللہ کا ذکر کیا جاتا ہے (تو) ان کے دل (اس کی عظمت و جلال کے تصور سے) خوفزدہ ہو جاتے ہیں اور جب ان پر اس کی آیات تلاوت کی جاتی ہیں تو وہ (کلامِ محبوب کی لذت انگیز اور حلاوت آفریں باتیں) ان کے ایمان میں زیادتی کر دیتی ہیں اور وہ (ہر حال میں) اپنے رب پر توکل (قائم) رکھتے ہیں (اور کسی غیر کی طرف نہیں تکتے)o

2. The believers are only those whose hearts, when Allah is mentioned (before them), are filled with awe (at the very idea of Allah’s Greatness and Might). And when His Revelations are recited to them, they (the ecstatic, delightful, sweet and sublime Words of the Beloved) increase their faith, and they (maintain) their trust in their Lord alone (under all circumstances, and do not look towards anyone other than Him).

2. Innama almuminoona allatheena itha thukira Allahu wajilat quloobuhum waitha tuliyat AAalayhim ayatuhu zadathum eemanan waAAala rabbihim yatawakkaloona

2. De troende er kun de hvis hjerte blir fylt med ærefrykt (av Allahs storhet og velmakt) når Allah nevnes (overfor dem). Og når åpenbaringene Hans blir resitert for dem, så øker (åpenbaringenes resitasjon) troen deres (av deres elskede Herres søte tale, som fyller dem med ekstase), og de setter sin lit til Herren sin (under enhver omstendighet, og de ser ikke engang noen annen retning å sette sin lit til).

2. ईमान वाले (तो) सिर्फ़ वोही लोग हैं कि जब (उनके सामने) अल्लाह का ज़िक्र किया जाता है (तो) उनके दिल (उसकी अ़ज़्मतो जलाल के तसव्वुर से) ख़ौफज़दा हो जाते हैं और जब उन पर उसकी आयात तिलावत की जाती हैं तो वोह (कलामे मह्‌बूब की लज़्ज़त अंगेज़ और हलावत आफरीं बातें) उनके ईमान में ज़ियादती कर देती हैं और वोह (हर हाल में) अपने रब पर तवक्कुल (क़ाइम) रखते हैं (और किसी ग़ैर की तरफ नहीं तकते) ।

২. ঈমানদার (তো) কেবল তারাই, যখন (তাদের সম্মুখে) আল্লাহ্‌র স্মরণ করা হয় (তখন) তাদের অন্তর (আল্লাহ্‌র শ্রেষ্ঠত্ব ও মহত্বের অনুভুতিতে) ভীতসন্ত্রস্ত হয়। আর যখন তাদের নিকট তাঁর আয়াতসমূহ তেলাওয়াত করা হয় তখন তা (অর্থাৎ প্রিয়তমের পরমানন্দদায়ক, সুমধুর আর মহিমান্বিত বাণীসমুহ) তাদের ঈমান বৃদ্ধি করে। আর তারা (সর্বাবস্থায়) তাদের প্রতিপালকের উপর ভরসা (বহাল) রাখে। (অন্য কারো দিকে মনোনিবেশ করে না।)

Play Copy
Play Copy
Play Copy
کَمَاۤ اَخۡرَجَکَ رَبُّکَ مِنۡۢ بَیۡتِکَ بِالۡحَقِّ ۪ وَ اِنَّ فَرِیۡقًا مِّنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ لَکٰرِہُوۡنَ ۙ﴿۵﴾

5. (اے حبیب!) جس طرح آپ کا رب آپ کو آپ کے گھر سے حق کے (عظیم مقصد) کے ساتھ (جہاد کے لئے) باہر نکال لایا حالانکہ مسلمانوں کا ایک گروہ (اس پر) ناخوش تھا o

5. (O Beloved!) As your Lord brought you forth from your home (to fight) for (the great cause of) truth, whilst a section of the believers was unhappy (about it),

5. Kama akhrajaka rabbuka min baytika bialhaqqi wainna fareeqan mina almumineena lakarihoona

5. (Kjære elskede ﷺ!) Slik som Herren din førte deg ut fra hjemmet ditt med sannheten (sannhetens store mål for å kjempe for Hans sak), enda en gruppe blant de troende ikke var glad (over det),

5. (ऐ हबीब!) जिस तरह आपका रब आपको आपके घर से हक़्क़ के (अ़ज़ीम मक़्सद) के साथ (जिहाद के लिए) बाहर निकाल लाया हालांकि मुसलमानों का एक गिरोह (उस पर) नाखु़श था।

৫. (হে হাবীব!) যেভাবে আপনার প্রতিপালক আপনাকে আপনার গৃহ থেকে সত্য (নির্ভর মহান উদ্দেশ্য) সহকারে (জিহাদের জন্যে) বের করেছেন, অথচ মুসলমানদের একদল (এতে) অসন্তুষ্ট ছিল

Play Copy
یُجَادِلُوۡنَکَ فِی الۡحَقِّ بَعۡدَ مَا تَبَیَّنَ کَاَنَّمَا یُسَاقُوۡنَ اِلَی الۡمَوۡتِ وَ ہُمۡ یَنۡظُرُوۡنَ ؕ﴿۶﴾

6. وہ آپ سے اَمرِ حق میں (اس بشارت کے) ظاہر ہوجانے کے بعد بھی جھگڑنے لگے (کہ اللہ کی نصرت آئے گی اور لشکرِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو فتح نصیب ہوگی) گویا وہ موت کی طرف ہانکے جا رہے ہیں اور وہ (موت کو آنکھوں سے) دیکھ رہے ہیںo

6. They started disputing with you about the cause of truth even after disclosure (of the good news that help from Allah would arrive, and the forces of Muhammad [blessings and peace be upon him] would triumph), as if they were being driven towards death and could see (death with their eyes).

6. Yujadiloonaka fee alhaqqi baAAdama tabayyana kaannama yusaqoona ila almawti wahum yanthuroona

6. og de begynte å krangle med deg om sannheten, selv etter at det (glade budskap) var blitt tydeliggjort (at Allahs hjelp vil komme og Profeten Mohammads ﷺ hær vil seire), som om de ble drevet mot døden og kunne se (døden i øynene).

6. वोह आपसे अम्रे हक़्क़ में (इस बिशारत के) ज़ाहिर हो जाने के बाद भी झगड़ने लगे (कि अल्लाह की नुसरत आएगी और लश्करे मुहम्मदी सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम को फत्ह नसीब होगी) गोया वोह मौत की तरफ हांके जा रहे हैं और वोह (मौत को आंखों से) देख रहे हैं।

,৬. (আল্লাহ্‌র সাহায্য আসবে আর মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের বাহিনী বিজয়ী হবে এ সুসংবাদ) প্রকাশিত হবার পরও তারা আপনার সাথে সত্যের ব্যাপারে মতবিরোধ শুরু করছিল, যেন তাদেরকে মৃত্যুর দিকে তাড়িয়ে নিয়ে যাওয়া হচ্ছে, আর তারা (মৃত্যুকে স্বচক্ষে) প্রত্যক্ষ করছে।

Play Copy
وَ اِذۡ یَعِدُکُمُ اللّٰہُ اِحۡدَی الطَّآئِفَتَیۡنِ اَنَّہَا لَکُمۡ وَ تَوَدُّوۡنَ اَنَّ غَیۡرَ ذَاتِ الشَّوۡکَۃِ تَکُوۡنُ لَکُمۡ وَ یُرِیۡدُ اللّٰہُ اَنۡ یُّحِقَّ الۡحَقَّ بِکَلِمٰتِہٖ وَ یَقۡطَعَ دَابِرَ الۡکٰفِرِیۡنَ ۙ﴿۷﴾

7. اور (وہ وقت یاد کرو) جب اللہ نے تم سے (کفارِ مکہ کے) دو گروہوں میں سے ایک پر غلبہ و فتح کا وعدہ فرمایا تھا کہ وہ یقیناً تمہارے لئے ہے اور تم یہ چاہتے تھے کہ غیر مسلح (کمزور گروہ) تمہارے ہاتھ آجائے اور اللہ یہ چاہتا تھا کہ اپنے کلام سے حق کو حق ثابت فرما دے اور (دشمنوں کے بڑے مسلح لشکر پر مسلمانوں کی فتح یابی کی صورت میں) کافروں کی (قوت اور شان و شوکت کی) جڑ کاٹ دےo

7. And (recall the time) when Allah promised you that dominance and victory over one of the two groups (of the disbelievers of Mecca) would certainly be yours. And you desired that (the group) without weapons (the weaker one) should fall into your hands, but Allah willed to establish the truth by His Words and cut off the roots of the disbelievers (i.e., their might and splendour through the Muslims’ victory over the enemy’s bigger and well-equipped troops),

7. Waith yaAAidukumu Allahu ihda alttaifatayni annaha lakum watawaddoona anna ghayra thati alshshawkati takoonu lakum wayureedu Allahu an yuhiqqa alhaqqa bikalimatihi wayaqtaAAa dabira alkafireena

7. Og (kom i hu den tid) da Allah lovet dere seier over en av de to gruppene (til de vantro fra Mekka), at den i sannhet ville være deres. Og dere ønsket å få den (gruppen) som var uten våpen (den svake gruppen), men Allah ville fastslå sannheten som sann ved Sitt ord og kutte bort de vantros rot (styrke og ære, ved å gi muslimene seier over fiendens store og slagkraftige gruppe),

7.और (वोह वक़्त याद करो) जब अल्लाह ने तुमसे (कुफ्फारे मक्का के) दो गिरोहों में से एक पर ग़ल्बा व फत्ह का वादा फरमाया था कि वोह यक़ीनन तुम्हारे लिए है और तुम ये चाहते थे कि ग़ैर मुसल्लह (कमज़ोर गिरोह) तुम्हारे हाथ आ जाए और अल्लाह ये चाहता था कि अपने कलाम से हक़्क़ को हक़्क़ साबित फरमा दे और (दुश्मनों के बड़े मुसल्लह लश्कर पर मुसलमानों की फत्हयाबी की सूरत में) काफिरों की (क़ुव्वत और शानो शौकत की) जड़ काट दे।

৭. আর (স্মরণ করো সে সময়ের কথা) যখন আল্লাহ্ তোমাদেরকে (মক্কার কাফেরদের) দুই দলের মধ্যে এক দলের উপর তোমাদের নিশ্চিত আধিপত্য ও বিজয়ের অঙ্গীকার করেছিলেন। তোমরা কামনা করছিলে যেন নিরস্ত্র (দুর্বল) দলটি তোমাদের অধিকারে চলে আসে। আর আল্লাহ্‌র ইচ্ছে ছিল যে, তিনি স্বীয় বাণীর দ্বারা সত্যকে প্রতিষ্ঠা করবেন এবং (শত্রুদের বৃহত্তর সশস্ত্র বাহিনীর উপর মুসলমানদের বিজয়ের মাধ্যমে) কাফেরদের (শক্তি ও শান-শওকতের) শিকড় কেটে দেবেন।

Play Copy
لِیُحِقَّ الۡحَقَّ وَ یُبۡطِلَ الۡبَاطِلَ وَ لَوۡ کَرِہَ الۡمُجۡرِمُوۡنَ ۚ﴿۸﴾

8. تاکہ (معرکۂ بدر اس عظیم کامیابی کے ذریعے) حق کو حق ثابت کر دے اور باطل کو باطل کر دے اگرچہ مجرم لوگ (معرکۂ حق و باطل کی اس نتیجہ خیزی کو) ناپسند ہی کرتے رہیںo

8. So that (the battle of Badr) might establish (through this great victory) the truth as truth and falsehood as false, even though the wicked might dislike (this decisiveness of the armed conflict between the forces of truth and falsehood).

8. Liyuhiqqa alhaqqa wayubtila albatila walaw kariha almujrimoona

8. for å (at triumfen i slaget ved Badr skulle) fastslå sannheten som sann og falskheten som falsk, selv om synderne skulle mislike det (dette gode utfallet av slaget om sannheten og falskheten).

8. ताकि (मा’रेकए बदर इस अ़ज़ीम कामयाबी के ज़रीए) हक़्क़ को हक़्क़ साबित कर दे और बातिल को बातिल कर दे अगर्चे मुज्रिम लोग (मा’रेकए हक़्क़ो बातिल की इस नतीजा खे़ज़ी को) ना पसन्द ही करते रहें।

৮. যাতে (বদর যুদ্ধ, এ মহান বিজয়ের মাধ্যমে) সত্যকে সত্য সাব্যস্ত করে এবং মিথ্যাকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করে, যদিও দুষ্টরা (সত্যের সাথে মিথ্যার সশস্ত্র যুদ্ধের এ পরিণতি) অপছন্দই করে থাকে।

Play Copy
اِذۡ تَسۡتَغِیۡثُوۡنَ رَبَّکُمۡ فَاسۡتَجَابَ لَکُمۡ اَنِّیۡ مُمِدُّکُمۡ بِاَلۡفٍ مِّنَ الۡمَلٰٓئِکَۃِ مُرۡدِفِیۡنَ ﴿۹﴾

9. (وہ وقت یاد کرو) جب تم اپنے رب سے (مدد کے لئے) فریاد کر رہے تھے تو اس نے تمہاری فریاد قبول فرمالی (اور فرمایا) کہ میں ایک ہزار پے در پے آنے والے فرشتوں کے ذریعے تمہاری مدد کرنے والا ہوںo

9. (Remember) when you were supplicating your Lord (for support) and He granted your supplication (and said:) ‘I am going to help you with a thousand angels coming in succession.’

9. Ith tastagheethoona rabbakum faistajaba lakum annee mumiddukum bialfin mina almalaikati murdifeena

9. (Kom i hu den tid) da dere ba inntrengende til Herren deres (om hjelp), så Han godtok anropet deres (og sa): «Jeg vil støtte dere med tusen engler som kommer etter hverandre!»

9. (वोह वक़्त याद करो) जब तुम अपने रब से (मदद के लिए) फरियाद कर रहे थे तो उसने तुम्हारी फरियाद क़बूल फरमा ली (और फरमाया) कि मैं एक हज़ार पै दर पै आने वाले फरिश्तों के ज़रीए तुम्हारी मदद करने वाला हूं।

৯. (স্মরণ করো সে সময়ের কথা,) যখন তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের নিকট (সাহায্যের জন্যে) প্রার্থনা করছিলে, তখন তিনি তোমাদের প্রার্থনা কবুল করলেন (আর বললেন), ‘আমি ধারাবাহিকভাবে আগমনকারী এক হাজার ফেরেশতার মাধ্যমে তোমাদেরকে সাহায্য করতে যাচ্ছি’।

Play Copy
وَ مَا جَعَلَہُ اللّٰہُ اِلَّا بُشۡرٰی وَ لِتَطۡمَئِنَّ بِہٖ قُلُوۡبُکُمۡ ۚ وَ مَا النَّصۡرُ اِلَّا مِنۡ عِنۡدِ اللّٰہِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ عَزِیۡزٌ حَکِیۡمٌ ﴿٪۱۰﴾

10. اور اس (مدد کی صورت) کو اللہ نے محض بشارت بنایا (تھا) اور (یہ) اس لئے کہ اس سے تمہارے دل مطمئن ہو جائیں اور (حقیقت میں تو) اللہ کی بارگاہ سے مدد کے سوا کوئی (اور) مدد نہیں، بیشک اللہ (ہی) غالب حکمت والا ہےo

10. And Allah made this (form of help) merely good news in order that your hearts are reassured thereby. And (in truth) there is no (other) help except the help from Allah. Indeed, Allah alone is Almighty, Most Wise.

10. Wama jaAAalahu Allahu illa bushra walitatmainna bihi quloobukum wama alnnasru illa min AAindi Allahi inna Allaha AAazeezun hakeemun

10. Og Allah gjorde den (hjelpen) til kun en gledelig melding og for å tilfredsstille deres hjerte ved den. Og hjelpen er (i virkeligheten) kun den fra Allah, (og) det finnes ingen annen hjelp. Sannelig, Allah er allmektig, mest vis.

10. और उस (मदद की सूरत) को अल्लाह ने महज़ बिशारत बनाया (था) और (ये) इसलिए कि उससे तुम्हारे दिल मुत्मइन हो जाएं और (हक़ीक़त में तो) अल्लाह की बारगाह से मदद के सिवा कोई (और) मदद नहीं, बेशक अल्लाह (ही) ग़ालिब हिक्मत वाला है।

১০. আর একে (এ সাহায্যের পদ্ধতিকে) আল্লাহ্ কেবল সুসংবাদ বানিয়েছিলেন যেন এর মাধ্যমে তোমাদের অন্তর প্রশান্তি লাভ করে। আর (প্রকৃতপক্ষে) আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে সাহায্য ব্যতীত (আর) কোনোই সাহায্য নেই। নিশ্চয়ই আল্লাহ্(ই) মহাপরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাবান।

Play Copy
اِذۡ یُغَشِّیۡکُمُ النُّعَاسَ اَمَنَۃً مِّنۡہُ وَ یُنَزِّلُ عَلَیۡکُمۡ مِّنَ السَّمَآءِ مَآءً لِّیُطَہِّرَکُمۡ بِہٖ وَ یُذۡہِبَ عَنۡکُمۡ رِجۡزَ الشَّیۡطٰنِ وَ لِیَرۡبِطَ عَلٰی قُلُوۡبِکُمۡ وَ یُثَبِّتَ بِہِ الۡاَقۡدَامَ ﴿ؕ۱۱﴾

11. جب اس نے اپنی طرف سے (تمہیں) راحت و سکون (فراہم کرنے) کے لئے تم پر غنودگی طاری فرما دی اور تم پر آسمان سے پانی اتارا تاکہ اس کے ذریعے تمہیں (ظاہری و باطنی) طہارت عطا فرما دے اور تم سے شیطان (کے باطل وسوسوں) کی نجاست کو دور کردے اور تمہارے دلوں کو (قوتِ یقین سے) مضبوط کر دے اور اس سے تمہارے قدم (خوب) جما دےo

11. (Remember) when He brought upon you drowsiness to (provide you a feeling) feeling of peace and security from Himself and sent down upon you water from the heavens to provide you (inward and outward) purity by that and remove from you the filth of Satan’s (heretic suspicions) and invigorate your hearts (with the strength of certitude) and with that make your feet (unshakably) firm.

11. Ith yughashsheekumu alnnuAAasa amanatan minhu wayunazzilu AAalaykum mina alssamai maan liyutahhirakum bihi wayuthhiba AAankum rijza alshshaytani waliyarbita AAala quloobikum wayuthabbita bihi alaqdama

11. Da Han la trøtthet over dere for (å gi dere) følelse av ro og trygghet fra Seg og sendte vann over dere fra himmelen for å gjøre dere rene (fysisk og åndelig) og for å fjerne fra dere Satans urenhet (falske, djevelske fristelser) og for å gjøre deres hjerte fast (i forvissningens styrke) og for å gjøre føttene deres urokkelige.

11. जब उसने अपनी तरफ से (तुम्हें) राहतो सुकून (फराहम करने) के लिए तुम पर गु़नूदगी तारी फरमा दी और तुम पर आस्मान से पानी उतारा ताकि उसके ज़रीए तुम्हें (ज़ाहिरी व बातिनी) तहारत अ़ता फरमा दे और तुमसे शैतान (के बातिल वस्वसों) की नजासत को दूर कर दे और तुम्हारे दिलों को (क़ुव्वते यक़ीन) से मज़बूत कर दे और उससे तुम्हारे क़दम (ख़ूब) जमा दे।

১১. যখন তিনি (তোমাদেরকে) তাঁর পক্ষ থেকে প্রশান্তি ও নিরাপত্তার জন্যে তোমাদের উপর তন্দ্রাচ্ছন্নতা বয়ে এনেছিলেন এবং তোমাদের উপর আসমান থেকে পানি বর্ষণ করেছিলেন, তা এজন্যে, যাতে এর মাধ্যমে তোমাদেরকে (বাহ্যিক ও অভ্যন্তরীণ) পবিত্রতা দান করেন, আর তোমাদের থেকে শয়তানের (বাতিল কুমন্ত্রণার) অপবিত্রতাকে দূর করে দেন এবং তোমাদের অন্তরকে (বিশ্বাসের শক্তি দিয়ে) সুদৃঢ় করে দেন। আর এর মাধ্যমে তোমাদেরকে (খুবই) দৃঢ়পদ করেন।

Play Copy
اِذۡ یُوۡحِیۡ رَبُّکَ اِلَی الۡمَلٰٓئِکَۃِ اَنِّیۡ مَعَکُمۡ فَثَبِّتُوا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا ؕ سَاُلۡقِیۡ فِیۡ قُلُوۡبِ الَّذِیۡنَ کَفَرُوا الرُّعۡبَ فَاضۡرِبُوۡا فَوۡقَ الۡاَعۡنَاقِ وَ اضۡرِبُوۡا مِنۡہُمۡ کُلَّ بَنَانٍ ﴿ؕ۱۲﴾

12. (اے حبیبِ مکرّم! اپنے اعزاز کا وہ منظر بھی یاد کیجیے) جب آپ کے رب نے (غزوۂ بدر کے موقع پر) فرشتوں کو پیغام بھیجا کہ (اَصحابِ رسول کی مدد کے لیے) میں (بھی) تمہارے ساتھ ہوں، سو تم (بشارت و نصرت کے ذریعے) ایمان والوں کو ثابت قدم رکھو، میں ابھی (جنگ جُو) کافروں کے دلوں میں (لشکر محمدی کا) رعب و ہیبت ڈالے دیتا ہوں، سو تم (غزوۂ بدر کے دوران جارح کافروں کی) گردنوں کے اوپر سے ضرب لگانا اور (ان کی سازشوں اور جنگی حربوں کے جواب میں) ان کے ایک ایک جوڑ کو توڑ دیناo

12. (Remember) when your Lord revealed to the angels: ‘I am with you, therefore, give the believers firmness (and steadfastness). I shall put fear into the hearts of the (invading) disbelievers. So, strike (them) above the necks and strike each of their fingertips (during the battle).’

12. Ith yoohee rabbuka ila almalaikati annee maAAakum fathabbitoo allatheena amanoo saolqee fee quloobi allatheena kafaroo alrruAAba faidriboo fawqa alaAAnaqi waidriboo minhum kulla bananin

12. (Kjære høyaktede elskede ﷺ! Kom i hu det mektige synet av din ære), da Herren din åpenbarte budskapet for englene (på Badr-dagen): «Jeg er også med dere (for å støtte Sendebudets ﷺ følgesvenner)! Hold de troendes føtter stø (på slagmarken ved det gledelige budskapet og hjelpen)! Jeg skal med det samme kaste skrekk i de (militante) vantros hjerte (for Profeten Mohammads ﷺ hær). Hogg mot deres (de militante vantros) hals ovenfra, og knus ethvert av deres kroppsledd (som motsvar på deres krigslister og kamphandlinger)!»

12. (ऐ हबीबे मुकर्रम! अपने ऐज़ाज़ का वोह मन्ज़र भी याद कीजिए) जब आपके रब ने (ग़ज़्वए बदर के मौके पर) फरिश्तों को पैग़ाम भेजा कि (अस्हाबे रसूल की मदद के लिए) मैं (भी) तुम्हारे साथ हूं, सो तुम (बिशारतो नुसरत के ज़रीए) ईमान वालों को साबित क़दम रखो, मैं अभी (जंगजू) काफिरों के दिलों में (लश्करे मुहम्मदी सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम का) रो’बो हैबत डाले देता हूं, सो तुम (ग़ज़्वए बदर के दौरान जारेह काफिरों की) गर्दनों के ऊपर से ज़र्ब लगाना और (उनकी साज़िशों और जंगी हर्बों के जवाब में) उनके एक एक जोड़ को तोड़ देना।

১২. (হে সম্মানিত হাবীব! আপনি সে গৌরবোজ্জ্বল দৃশ্যও স্মরণ করুন) যখন আপনার প্রতিপালক ফেরেশতাদেরকে বার্তা পাঠালেন, ‘(রাসূলের সাহাবীদের সাহায্যের জন্যে) আমিও তোমাদের সাথে রয়েছি। সুতরাং তোমরা (সুসংবাদ ও সাহায্যের মাধ্যমে) ঈমানদারদের দৃঢ়পদ রাখো। আমি এখনই কাফেরদের অন্তরে (মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের বাহিনীর) ভয় ও আতঙ্ক সঞ্চার করছি। সুতরাং তোমরা (কাফেরদের) ঘাড়ে আঘাত করো এবং তাদের সমস্ত হাড়-গোড় ভেঙ্গে চূরমার করে দাও।’

Play Copy
ذٰلِکَ بِاَنَّہُمۡ شَآقُّوا اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ ۚ وَ مَنۡ یُّشَاقِقِ اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ فَاِنَّ اللّٰہَ شَدِیۡدُ الۡعِقَابِ ﴿۱۳﴾

13. یہ اس لئے کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی مخالفت کی، اور جو شخص اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی مخالفت کرے تو بیشک اللہ (اسے) سخت عذاب دینے والا ہےo

13. That is because they launched war against Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him). And whosoever launches war against Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), Allah is indeed severe in retribution.

13. Thalika biannahum shaqqoo Allaha warasoolahu waman yushaqiqi Allaha warasoolahu fainna Allaha shadeedu alAAiqabi

13. Dette fordi de motsatte seg Allah og Sendebudet Hans (ﷺ). Og den som motsetter seg Allah og Sendebudet Hans (ﷺ), gir Allah, i sannhet, grusom pine.

13. ये इसलिए कि उन्होंने अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की मुख़ालिफत की और जो शख़्स अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की मुख़ालिफत करे तो बेशक अल्लाह (उसे) सख़्त अ़ज़ाब देने वाला है।

১৩. তা এ জন্যে যে, তারা আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর বিরোধীতা করেছে। আর যে ব্যক্তি আল্লাহ্ ও তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর বিরোধীতা করে, তবে নিশ্চয়ই আল্লাহ্ (তাকে) কঠিন শাস্তিতে পাকড়াও করেন।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ مَنۡ یُّوَلِّہِمۡ یَوۡمَئِذٍ دُبُرَہٗۤ اِلَّا مُتَحَرِّفًا لِّقِتَالٍ اَوۡ مُتَحَیِّزًا اِلٰی فِئَۃٍ فَقَدۡ بَآءَ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰہِ وَ مَاۡوٰىہُ جَہَنَّمُ ؕ وَ بِئۡسَ الۡمَصِیۡرُ ﴿۱۶﴾

16. اور جو شخص اس دن ان سے پیٹھ پھیرے گا، سوائے اس کے جو جنگ (ہی) کے لئے کوئی داؤ چل رہا ہو یا اپنے (ہی) کسی لشکر سے (تعاون کے لئے) ملنا چاہتا ہو، تو واقعتاً وہ اللہ کے غضب کے ساتھ پلٹا اور اس کا ٹھکانا دوزخ ہے، اور وہ (بہت ہی) برا ٹھکانا ہےo

16. And he who turns his back on them that day, except he who is maneuvering in the fight, or he who wants to join one of his own troops (for support), certainly he returns with the wrath of Allah and Hell is his abode and that is (the most) evil abode.

16. Waman yuwallihim yawmaithin duburahu illa mutaharrifan liqitalin aw mutahayyizan ila fiatin faqad baa bighadabin mina Allahi wamawahu jahannamu wabisa almaseeru

16. Og den som vender ryggen til dem på den dagen, unntatt den som gjør avledningsmanøver i krigen eller ønsker å forene seg med sin egen tropp (for støtte), (den som utenom dette vender ryggen til i flukt), vil uten tvil vende tilbake med Allahs vrede, og hans bolig er helvete. Og det er en svært ille avslutning på ferden.

16. और जो शख़्स उस दिन उनसे पीठ फेरेगा, सिवाए उसके जो जंग (ही) के लिए कोई दाव चल रहा हो या अपने (ही) किसी लश्कर से (तआवुन के लिए) मिलना चाहता हो, तो वाक़िअ़तन वोह अल्लाह के ग़ज़ब के साथ पलटा और उसका ठिकाना दोज़ख़ है, और वोह (बहुत ही) बुरा ठिकाना है।

১৬. আর সেদিন যে ব্যক্তি রণকৌশল অথবা (সাহায্যের জন্যে) নিজের(ই) কোনো বাহিনীর সাথে যুক্ত হতে চাওয়া ব্যতীত তাদেরকে পৃষ্ঠ প্রদর্শন করে, তবে নিশ্চয় সে আল্লাহ্‌র ক্রোধ নিয়ে ফিরে যায় এবং তার ঠিকানা জাহান্নাম। আর তা (সবচেয়ে) নিকৃষ্ট ঠিকানা।

Play Copy
فَلَمۡ تَقۡتُلُوۡہُمۡ وَ لٰکِنَّ اللّٰہَ قَتَلَہُمۡ ۪ وَ مَا رَمَیۡتَ اِذۡ رَمَیۡتَ وَ لٰکِنَّ اللّٰہَ رَمٰی ۚ وَ لِیُبۡلِیَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ مِنۡہُ بَلَآءً حَسَنًا ؕ اِنَّ اللّٰہَ سَمِیۡعٌ عَلِیۡمٌ ﴿۱۷﴾

17. (اے سپاہیانِ لشکرِ اسلام!) ان (جارِح) کافروں کو تم نے قتل نہیں کیا بلکہ اللہ نے انہیں قتل کر دیا، اور (اے حبیبِ محتشم!) جب آپ نے (ان پر سنگ ریزے) مارے تھے (وہ) آپ نے نہیں مارے تھے بلکہ (وہ تو) اللہ نے مارے تھے، اور یہ (اس لئے) کہ وہ اہلِ ایمان کو اپنی طرف سے اچھے انعامات سے نوازے، بیشک اللہ خوب سننے والا جاننے والا ہےo

17. (O soldiers of the Army of Islam!) It is not you who killed the (aggressing) disbelievers (who initiated war against you) but it is Allah Who killed them, and, (O Glorious Beloved,) when you smote (them with pebbles), it was not you who smote them, but Allah smote, (so) that He confers upon the believers great favours from Him. Allah is indeed All-Hearing, All-Knowing.

17. Falam taqtuloohum walakinna Allaha qatalahum wama ramayta ith ramayta walakinna Allaha rama waliyubliya almumineena minhu balaan hasanan inna Allaha sameeAAun AAaleemun

17. (Å, soldater i islams hær!) Det var ikke dere som drepte de (krigslystne) vantro (som initierte kampen mot dere), derimot var det Allah som drepte dem! Og (kjære praktfulle elskede ﷺ!), da du kastet (småstein) på dem, var det ikke du som kastet, faktisk var det Allah som kastet! Og det var for å velsigne de troende med god gunst fra Seg. Sannelig, Allah er allhørende, allvitende.

17. (ऐ सिपाहियाने लश्करे इस्लाम!) उन (जारेह) काफिरों को तुमने क़त्ल नहीं किया बल्कि अल्लाह ने उन्हें क़त्ल कर दिया और (ऐ हबीबे मोह्‌तशिम!) जब आपने (उन पर संगरेज़े) मारे थे (वोह) आपने नहीं मारे थे बल्कि (वोह तो) अल्लाह ने मारे थे और ये (इसलिए) कि वोह अह्‌ले ईमान को अपनी तरफ से अच्छे इन्आमात से नवाज़े, बेशक अल्लाह ख़ूब सुनने वाला जानने वाला है।

১৭. (হে ইসলামী বাহিনীর সৈনিকেরা!) তোমরা এ সকল কাফেরকে হত্যা করনি বরং আল্লাহ্ তাদেরকে হত্যা করেছেন। আর (হে মহিমান্বিত হাবীব!) যখন আপনি (তাদের প্রতি নুড়ি পাথর) নিক্ষেপ করেছিলেন, (তা) আপনি নিক্ষেপ করেননি বরং (তা তো) আল্লাহ্ নিক্ষেপ করেছিলেন। আর তা (এ জন্যে) যে, যাতে তিনি ঈমানদারদেরকে নিজের পক্ষ থেকে উত্তম পুরস্কার দিয়ে ধন্য করেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সর্বশ্রোতা, সম্যক অবগত।

Play Copy
Play Copy
اِنۡ تَسۡتَفۡتِحُوۡا فَقَدۡ جَآءَکُمُ الۡفَتۡحُ ۚ وَ اِنۡ تَنۡتَہُوۡا فَہُوَ خَیۡرٌ لَّکُمۡ ۚ وَ اِنۡ تَعُوۡدُوۡا نَعُدۡ ۚ وَ لَنۡ تُغۡنِیَ عَنۡکُمۡ فِئَتُکُمۡ شَیۡئًا وَّ لَوۡ کَثُرَتۡ ۙ وَ اَنَّ اللّٰہَ مَعَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿٪۱۹﴾

19. (اے کافرو!) اگر تم نے فیصلہ کن فتح مانگی تھی تو یقیناً تمہارے پاس (حق کی) فتح آچکی اور اگر تم (اب بھی) باز آجاؤ تو یہ تمہارے حق میں بہتر ہے، اور اگر تم پھر یہی (شرارت) کرو گے (تو) ہم (بھی) پھر یہی (سزا) دیں گے اور تمہارا لشکر تمہیں ہرگز کفایت نہ کرسکے گا اگرچہ کتنا ہی زیادہ ہو اور بیشک اللہ مومنوں کے ساتھ ہےo

19. (O disbelievers!) If you sought a decisive victory, then the victory (of the truth) has certainly reached you. It will be best for you if you desist (even now). But if you opt for the same (mischief), We shall (also) afflict you with the same (punishment) and your army, may it be of any large size, will not be of any avail to you. And Allah is surely on the side of the believers.

19. In tastaftihoo faqad jaakumu alfathu wain tantahoo fahuwa khayrun lakum wain taAAoodoo naAAud walan tughniya AAankum fiatukum shayan walaw kathurat waanna Allaha maAAa almumineena

19. (Å, vantro!) Hvis dere ba om en avgjørende seier, så har i sannhet (sannhetens) seier kommet til dere, og hvis dere holder opp (selv nå), så er det bedre for dere. Men hvis dere fortsatt gjør det samme (den samme skurkestreken), så vil Vi gi samme (straff) igjen, og hæren deres vil ikke være til noen nytte for dere i det hele tatt, uansett hvor tallrik den skulle være. Og sannelig, Allah er med de troende.

19. (ऐ काफिरो!) अगर तुम ने फैसला कुन फत्ह मांगी थी तो यक़ीनन तुम्हारे पास (हक़्क़ की) फत्ह आ चुकी और अगर तुम (अब भी) बाज़ आ जाओ तो ये तुम्हारे हक़्क़ में बहतर है, और अगर तुम फिर येही (शरारत) करोगे (तो) हम (भी) फिर येही (सज़ा) देंगे और तुम्हारा लश्कर तुम्हें हर्गिज़ किफायत न कर सकेगा अगर्चे कितना ही ज़ियादा हो और बेशक अल्लाह मोमिनों के साथ है।

১৯. (হে কাফেরেরা!) যেহেতু তোমরা নিষ্পত্তিমূলক বিজয় প্রার্থনা করেছিলে, তবে অবশ্যই তোমাদের নিকট (সত্যের) বিজয় এসে পড়েছে, আর যদি তোমরা (এখনও) বিরত থাকো, তবে তা তোমাদের জন্যে উত্তম। আর (হে কাফেররা!) যদি তোমরা অনুরূপ (দুষ্কর্ম) করো (তবে) আমরা(ও) আবার অনুরূপ (শাস্তি) প্রদান করবো। আর তোমাদের বাহিনী যতো বড়ই হোক না কেন তা তোমাদের কোনো কাজেই আসবে না। আর নিশ্চয়ই আল্লাহ্ মুমিনদের সাথে রয়েছেন।

Play Copy
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَطِیۡعُوا اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ وَ لَا تَوَلَّوۡا عَنۡہُ وَ اَنۡتُمۡ تَسۡمَعُوۡنَ ﴿ۚۖ۲۰﴾

20. اے ایمان والو! تم اللہ کی اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرو اور اس سے روگردانی مت کرو حالانکہ تم سن رہے ہوo

20. O believers! Obey Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and do not turn away from him whilst you are hearing.

20. Ya ayyuha allatheena amanoo ateeAAoo Allaha warasoolahu wala tawallaw AAanhu waantum tasmaAAoona

20. Å, dere troende! Adlyd Allah og Sendebudet Hans (ﷺ), og vend ikke bort fra ham, enda dere hører.

20. ऐ ईमान वालो! तुम अल्लाह की और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की इताअ़त करो और उससे रूगर्दानी मत करो हालांकि तुम सुन रहे हो।

২০. হে ঈমানদারগণ! তোমরা আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়া সাল্লাম)-এঁর আনুগত্য করো। আর তাঁর থেকে মুখ ফিরিয়ে নিও না যখন তোমরা শুনছো।

Play Copy
Play Copy
اِنَّ شَرَّ الدَّوَآبِّ عِنۡدَ اللّٰہِ الصُّمُّ الۡبُکۡمُ الَّذِیۡنَ لَا یَعۡقِلُوۡنَ ﴿۲۲﴾

22. بیشک اللہ کے نزدیک جانداروں میں سب سے بدتر وہی بہرے، گونگے ہیں جو (نہ حق سنتے ہیں، نہ حق کہتے ہیں اور حق کو حق) سمجھتے بھی نہیں ہیںo

22. Surely, the worst of the living creatures in the sight of Allah are the deaf and the dumb who (neither listen to nor speak the truth and) also do not understand (the truth).

22. Inna sharra alddawabbi AAinda Allahi alssummu albukmu allatheena la yaAAqiloona

22. Sannelig, de verste blant alle levende i Allahs øyne er de døve og de stumme som (ikke hører sannheten, ikke sier sannheten og heller) ikke begriper (sannheten som sann).

22. बेशक अल्लाह के नज़दीक जानदारों में सबसे बदतर वोही बहरे, गूंगे हैं जो (न हक़्क़ सुनते हैं न हक़्क़ कहते हैं और हक़्क़ को) समझते भी नहीं हैं।

২২. নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌র নিকট নিকৃষ্টতম প্রাণী হলো সেই বধির-বোবা যারা (সত্য শুনে না, সত্য বলে না আর সত্যকে সত্য) বুঝেও না।

Play Copy
وَ لَوۡ عَلِمَ اللّٰہُ فِیۡہِمۡ خَیۡرًا لَّاَسۡمَعَہُمۡ ؕ وَ لَوۡ اَسۡمَعَہُمۡ لَتَوَلَّوۡا وَّ ہُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ ﴿۲۳﴾

23. اور اگر اللہ ان میں کچھ بھی خیر (کی طرف رغبت) جانتا تو انہیں (ضرور) سنا دیتا، اور (ان کی حالت یہ ہے کہ) اگر وہ انہیں (حق) سنا دے تو وہ (پھر بھی) روگردانی کر لیں اور وہ (حق سے) گریز ہی کرنے والے ہیںo

23. And had Allah known even a little (inclination towards) good in them, He would (certainly) have made them hear. But (their state of mind is such that) if He makes them hear (the truth), they will (even then) turn away, and they are those who are averse (to the truth).

23. Walaw AAalima Allahu feehim khayran laasmaAAahum walaw asmaAAahum latawallaw wahum muAAridoona

23. Og hvis Allah hadde kjent til noe (noen tilbøyelighet til) godt i dem, ville Han visselig latt dem høre, men (deres tilstand er slik at) hvis Han lar dem høre (sannheten) også, vil de (fortsatt) vende seg bort, og de fjerner seg (fra sannheten).

23. और अगर अल्लाह उनमें कुछ भी खै़र (की तरफ रग़बत) जानता तो उन्हें (ज़रूर) सुना देता, और (उनकी हालत ये है कि) अगर वोह उन्हें (हक़्क़) सुना दे तो वोह (फिर भी) रूगर्दानी कर लें और वोह (हक़्क़ से) गुरेज़ ही करने वाले हैं।

২৩. আর যদি আল্লাহ্ তাদের মধ্যে সামন্যতমও কল্যাণে (আগ্রহ) দেখতেন তবে তিনি তাদেরকে (অবশ্যই) শুনিয়ে দিতেন। কিন্তু (তাদের অবস্থা এমন যে,) যদি তিনি তাদেরকে (সত্য) শুনিয়ে দেন, তবে (তবুও) তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়। আর তারাই (সত্য থেকে) বিমুখ।

Play Copy
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوا اسۡتَجِیۡبُوۡا لِلّٰہِ وَ لِلرَّسُوۡلِ اِذَا دَعَاکُمۡ لِمَا یُحۡیِیۡکُمۡ ۚ وَ اعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰہَ یَحُوۡلُ بَیۡنَ الۡمَرۡءِ وَ قَلۡبِہٖ وَ اَنَّہٗۤ اِلَیۡہِ تُحۡشَرُوۡنَ ﴿۲۴﴾

24. اے ایمان والو! جب (بھی) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تمہیں کسی کام کے لئے بلائیں جو تمہیں (جاودانی) زندگی عطا کرتا ہے تو اللہ اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم، دونوں) کی طرف فرمانبرداری کے ساتھ جواب دیتے ہوئے (فوراً) حاضر ہو جایا کرو؛ اور جان لو کہ اللہ آدمی اور اس کے قلب کے درمیان (شانِ قربتِ خاصہ کے ساتھ) حائل ہوتا ہے اور یہ کہ تم سب (بالآخر) اسی کی طرف جمع کئے جاؤ گےo

24. O Believers! Present yourselves (immediately) responding to Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) with submissiveness and obedience whenever He calls you for some assignment that brings you (eternal) life. And bear in mind that Allah intervenes between man and his heart (with a Glory of exclusive nearness), and that all of you will (ultimately) be gathered towards Him.

24. Ya ayyuha allatheena amanoo istajeeboo lillahi walilrrasooli itha daAAakum lima yuhyeekum waiAAlamoo anna Allaha yahoolu bayna almari waqalbihi waannahu ilayhi tuhsharoona

24. Å, dere troende! Still dere (umiddelbart) til tjeneste for Allah og Sendebudet Hans (ﷺ) ved å svare med lydighet når Sendebudet (ﷺ) kaller på dere for en sak som gir dere (evig) liv. Og vit at Allah griper inn (gjør et sterkt følelsesmessig inntrykk) mellom en person og hans hjerte (med Sin særskilte nærhet i all Sin herlighet), og at hos Ham skal dere alle samles (til slutt).

24. ऐ ईमान वालो! जब (भी) रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) तुम्हें किसी काम के लिए बुलाएं जो तुम्हें (जाविदानी) ज़िन्दगी अ़ता करता है तो अल्लाह और रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम दोनों) की तरफ फरमांबरदारी के साथ जवाब देते हुए (फौरन) हाज़िर हो जाया करो; और जान लो कि अल्लाह आदमी और उसके क़ल्ब के दर्मियान (शाने क़ुर्बते ख़ास्सा के साथ) हाइल होता है और ये कि तुम सब (बिल आख़िर) उसी की तरफ जमा किए जाओगे।

২৪. হে ঈমানদারগণ! যখন(ই) রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) তোমাদেরকে কোনো প্রয়োজনে আহ্বান করেন, যা তোমাদেরকে (অনন্ত) জীবন সঞ্চার করে, তোমরা আল্লাহ্ ও রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহি ওয়াসাল্লাম)-এঁর আহ্বানে বিনয় ও আনুগত্যের সাথে সাড়া দিতে (ততক্ষণাৎ) উপস্থিত হও। আর জেনে রেখো যে, (বিশেষ নৈকট্যের মহিমা নিয়ে) আল্লাহ্ মানুষ ও তার অন্তঃকরণের মধ্যস্থলে অবস্থান করেন এবং (পরিশেষে) তোমাদের সকলকে তাঁরই নিকট একত্রিত করা হবে।

Play Copy
وَ اتَّقُوۡا فِتۡنَۃً لَّا تُصِیۡبَنَّ الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا مِنۡکُمۡ خَآصَّۃً ۚ وَ اعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰہَ شَدِیۡدُ الۡعِقَابِ ﴿۲۵﴾

25. اور اس فتنہ سے ڈرو جو خاص طور پر صرف ان لوگوں ہی کو نہیں پہنچے گا جو تم میں سے ظالم ہیں (بلکہ اس ظلم کا ساتھ دینے والے اور اس پر خاموش رہنے والے بھی انہی میں شریک کر لئے جائیں گے)، اور جان لو کہ اللہ عذاب میں سختی فرمانے والا ہےo

25. And fear the plague which will not afflict exclusively those who are the tyrants amongst you (but its victims will also include those who are accomplices in tyranny or who remain indifferent to it). And bear in mind that Allah is Severe in inflicting torment.

25. Waittaqoo fitnatan la tuseebanna allatheena thalamoo minkum khassatan waiAAlamoo anna Allaha shadeedu alAAiqabi

25. Og frykt den hjemsøkelsen som vil hjemsøke ikke bare de ondsinnede av dere og være forbeholdt kun dem (men også de som støtter den ondskapen, og de som velger å tie overfor den ondskapen, vil bli inkludert i dens grep). Og vit at Allah er streng med pinen!

25. और उस फित्ने से डरो जो ख़ास तौर पर सिर्फ़ उन लोगों ही को नहीं पहुंचेगा जो तुम में से ज़ालिम हैं (बल्कि इस जु़ल्म का साथ देने वाले और उस पर ख़ामोश रहने वाले भी उन्ही में शरीक कर लिए जाएंगे) और जान लो कि अल्लाह अ़ज़ाब में सख़्ती फरमाने वाला है।

২৫. আর সেসব ফিতনাকে ভয় করো, যা বিশেষ করে তোমাদের মধ্যে কেবল যালিমদেরকেই ক্লিষ্ট করবে না (বরং যুলুমের সহায়তাকারী অথবা এ ব্যাপারে উদাসীনদেরকেও অন্তর্ভুক্ত করবে)। আর জেনে রেখো যে, আল্লাহ্ শাস্তি আরোপে অত্যধিক কঠোর।

Play Copy
وَ اذۡکُرُوۡۤا اِذۡ اَنۡتُمۡ قَلِیۡلٌ مُّسۡتَضۡعَفُوۡنَ فِی الۡاَرۡضِ تَخَافُوۡنَ اَنۡ یَّتَخَطَّفَکُمُ النَّاسُ فَاٰوٰىکُمۡ وَ اَیَّدَکُمۡ بِنَصۡرِہٖ وَ رَزَقَکُمۡ مِّنَ الطَّیِّبٰتِ لَعَلَّکُمۡ تَشۡکُرُوۡنَ ﴿۲۶﴾

26. اور (وہ وقت یاد کرو) جب تم (مکی زندگی میں عدداً) تھوڑے (یعنی اَقلیّت میں) تھے ملک میں دبے ہوئے تھے (یعنی معاشی طور پر کمزور اور استحصال زدہ تھے) تم اس بات سے (بھی) خوفزدہ رہتے تھے کہ (طاقتور) لوگ تمہیں اچک لیں گے (یعنی سماجی طور پر بھی تمہیں آزادی اور تحفظ حاصل نہ تھا) پس (ہجرتِ مدینہ کے بعد) اس (اللہ) نے تمہیں (آزاد اور محفوظ) ٹھکانا عطا فرما دیا اور (اسلامی حکومت و اقتدار کی صورت میں) تمہیں اپنی مدد سے قوت بخش دی اور (مواخات، اَموالِ غنیمت اور آزاد معیشت کے ذریعے) تمہیں پاکیزہ چیزوں سے روزی عطا فرما دی تاکہ تم اللہ کی بھرپور بندگی کے ذریعے اس کا) شکر بجا لا سکوo

26. And (call to mind the time) when (numerically) you were small (i.e., in the minority, in the Meccan period,) and oppressed in the country (i.e., economically unstable and victims of exploitation). You were (also) afraid that (the powerful) people would snatch you away (i.e., socially too you were neither free nor secure). So, (after migration to Medina,) He (Allah) provided for you a free and secure abode, and strengthened you with His help (through Islamic rule and power) and supplied you with sustenance of pure and wholesome things (through brotherhood, spoils of war and a free economy) so that you may give thanks to Allah (by means of absolute submission to Allah’s commands).

26. Waothkuroo ith antum qaleelun mustadAAafoona fee alardi takhafoona an yatakhattafakumu alnnasu faawakum waayyadakum binasrihi warazaqakum mina alttayyibati laAAallakum tashkuroona

26. Og kom i hu den tid da dere var få (dere var i fåtall under Mekka-tiden) og undertrykket i landet (økonomisk svake og ofre for utnytting), dere fryktet at (de mektige) folkene skulle rykke dere bort (dere var ikke frie eller trygge sosialt heller). Så (etter utvandringen til Medina) ga Han dere (et fritt og trygt) oppholdssted og forsterket dere med hjelpen Sin (ved islamsk styre og autoritet) og forsynte dere av det rene (gjennom brorskap, krigsbyttene og fri økonomi), slik at dere måtte bli takknemlige (ved å være Ham fullstendig underdanige).

26. और (वोह वक़्त याद करो) जब तुम (मक्की ज़िन्दगी में अ़ददन) थोड़े (यानी अक़ल्लिय्यत में) थे मुल्क में दबे हुए थे (यानी मआशी तौर पर कमज़ोर और इस्तेह्‌साल ज़दा थे) तुम इस बात से (भी) ख़ौफ ज़दा रहते थे कि (ताक़तवर) लोग तुम्हें उचक लेंगे (यानी समाजी तौर पर भी तुम्हें आज़ादी और तहफ्फु़ज़ हासिल न था) पस (हिजरते मदीना के बाद) उस (अल्लाह) ने तुम्हें (आज़ाद और मह्‌फूज) ठिकाना अ़ता फरमा दिया और (इस्लामी हुकूमतो इक़्तिदार की सूरत में) तुम्हें अपनी मदद से क़ुव्वत बख़्श दी और (मुवाख़ात, अम्वाले ग़नीमत और आज़ाद मईशत के ज़रीए) तुम्हें पाकीज़ा चीज़ों से रोज़ी अ़ता फरमा दी ताकि तुम अल्लाह की भरपूर बंदगी के ज़रीए उसका) शुक्र बजा ला सको।

২৬. আর (স্মরণ করো সে সময়ের কথা) যখন তোমরা (মক্কার জীবনে সংখ্যায়) ছিলে স্বল্প (অর্থাৎ সংখালঘু), দেশে নির্যাতিত ছিলে (অর্থাৎ অর্থনৈতিকভাবে দুর্বল ও শোষিত ছিলে)। তোমরা ভীতসন্ত্রস্ত(ও) থাকতে যে, (ক্ষমতাবান) লোকেরা তোমাদেরকে ছিনিয়ে নেবে (অর্থাৎ সামাজিকভাবেও তোমাদের স্বাধীনতা ও নিরাপত্তা ছিল না)। অতঃপর (মদীনায় হিজরতের পর স্বীয় সাহায্যের মাধ্যমে) তিনি (অর্থাৎ আল্লাহ্) তোমাদেরকে (স্বাধীন ও নিরাপদ) ঠিকানা দান করেছেন। আর (ইসলামী শাসন ও ক্ষমতা দিয়ে) তোমাদেরকে স্বীয় সাহায্যের মাধ্যমে শক্তিশালী করেছেন। আর (ভ্রাতৃত্ব, যুদ্ধলব্ধ সম্পদ এবং স্বাধীন অর্থনৈতিক অবস্থার মাধ্যমে) তোমাদেরকে পবিত্র বস্তু দ্বারা জীবিকা দান করেছেন যাতে তোমরা (আল্লাহ্‌র পরিপূর্ণ ইবাদতের মাধ্যমে তাঁর) কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করতে পারো।

Play Copy
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَخُوۡنُوا اللّٰہَ وَ الرَّسُوۡلَ وَ تَخُوۡنُوۡۤا اَمٰنٰتِکُمۡ وَ اَنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۲۷﴾

27. اے ایمان والو! تم اللہ اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے (ان کے حقوق کی ادائیگی میں) خیانت نہ کیا کرو اور نہ آپس کی امانتوں میں خیانت کیا کرو حالانکہ تم (سب حقیقت) جانتے ہوo

27. O believers! Do not betray the trust of Allah and His Messenger ([blessings and peace be upon him] in paying them what is their due), nor betray your mutual trusts, whilst you know (the whole truth).

27. Ya ayyuha allatheena amanoo la takhoonoo Allaha waalrrasoola watakhoonoo amanatikum waantum taAAlamoona

27. Å, dere troende! Vær ikke troløse mot Allah og Sendebudet Hans (når det gjelder å oppfylle deres rett), og vær heller ikke troløse i det dere betror hverandre, enda dere vet (hele sannheten).

27. ऐ ईमान वालो! तुम अल्लाह और रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) से (उनके हुकू़क़ की अदायगी में) ख़ियानत न किया करो और न आपस की अमानतों में ख़यानत किया करो हालांकि तुम (सब हक़ीक़त) जानते हो।

২৭. হে ঈমানদারগণ! তোমরা আল্লাহ্ ও রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর (অধিকার আদায়ের ক্ষেত্রে) বিশ্বাসঘাতকতা করো না। আর এমতাবস্থায় তোমাদের পরস্পরের আমানতের ব্যাপারে বিশ্বাস ভঙ্গ করো না যখন তোমরা (প্রকৃত সকল বিষয়ে) অবগত।

Play Copy
Play Copy
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنۡ تَتَّقُوا اللّٰہَ یَجۡعَلۡ لَّکُمۡ فُرۡقَانًا وَّ یُکَفِّرۡ عَنۡکُمۡ سَیِّاٰتِکُمۡ وَ یَغۡفِرۡ لَکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ ذُو الۡفَضۡلِ الۡعَظِیۡمِ ﴿۲۹﴾

29. اے ایمان والو! اگر تم اللہ کا تقوٰی اختیار کرو گے (تو) وہ تمہارے لئے حق و باطل میں فرق کرنے والی حجت (و ہدایت) مقرر فرما دے گا اور تمہارے (دامن) سے تمہارے گناہوں کو مٹا دے گا اور تمہاری مغفرت فرما دے گا، اور اللہ بڑے فضل والا ہےo

29. O believers! If you adopt the fear of Allah, (then) He will set for you a criterion (and guidance) to distinguish between truth and falsehood, and will wipe out your sins from your (record) and will forgive you. And Allah is the Lord of great bounty.

29. Ya ayyuha allatheena amanoo in tattaqoo Allaha yajAAal lakum furqanan wayukaffir AAankum sayyiatikum wayaghfir lakum waAllahu thoo alfadli alAAatheemi

29. Å, dere troende! Hvis dere omfavner gudsfrykt for Allah, vil Han fastsette for dere et avgjørende bevis (og en rettledning) som vil vise dere skillet mellom sannheten og falskheten og utviske fra dere syndene deres og tilgi dere. Og Allah er Herren over den uendelige, veldige velviljen.

29. ऐ ईमान वालो! अगर तुम अल्लाह का तक़्वा इख़्तियार करोगे (तो) वोह तुम्हारे लिए हक़्क़ो बातिल में फर्क़ करने वाली हुज्जत (व हिदायत) मुक़र्रर फरमा देगा और तुम्हारे (दामन) से तुम्हारे गुनाहों को मिटा देगा और तुम्हारी मग़्फिरत फरमा देगा, और अल्लाह बड़े फज़्ल वाला है।

২৯. হে ঈমানদারগণ! যদি তোমরা আল্লাহ্ভীতি অর্জন করো (তবে) তিনি তোমাদের জন্যে সত্য ও মিথ্যার পার্থক্যকারী মানদন্ড (ও হেদায়াত) নির্ধারণ করে দেবেন। আর তোমাদের (আমলনামা থেকে) তোমাদের গোনাহ্সমূহ মুছে দেবেন এবং তোমাদেরকে ক্ষমা করবেন। আর আল্লাহ্ বড়ই অনুগ্রহশীল।

Play Copy
وَ اِذۡ یَمۡکُرُ بِکَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لِیُثۡبِتُوۡکَ اَوۡ یَقۡتُلُوۡکَ اَوۡ یُخۡرِجُوۡکَ ؕ وَ یَمۡکُرُوۡنَ وَ یَمۡکُرُ اللّٰہُ ؕ وَ اللّٰہُ خَیۡرُ الۡمٰکِرِیۡنَ ﴿۳۰﴾

30. اور جب کافر لوگ آپ کے خلاف خفیہ سازشیں کر رہے تھے کہ وہ آپ کو قید کر دیں یا آپ کو قتل کر ڈالیں یا آپ کو (وطن سے) نکال دیں، اور (اِدھر) وہ سازشی منصوبے بنا رہے تھے اور (اُدھر) اللہ (ان کے مکر کے ردّ کے لئے اپنی) تدبیر فرما رہا تھا، اور اللہ سب سے بہتر مخفی تدبیر فرمانے والا ہےo

30. And when the disbelievers were engaged in hatching conspiracies against you to captivate you or slay you or banish you (from the country on the one side), they were plotting intrigues, and (on the other) Allah was planning His strategy (to thwart their intrigues). And Allah is the Best of the secret planners.

30. Waith yamkuru bika allatheena kafaroo liyuthbitooka aw yaqtulooka aw yukhrijooka wayamkuroona wayamkuru Allahu waAllahu khayru almakireena

30. Og den gang da de vantro spant hemmelige renker mot deg, for enten å holde deg som fange eller å myrde deg, eller å landsforvise deg (på den ene siden), satt de og spant renker, mens Allah (på den andre siden) la hemmelige planer (for å slå tilbake renkene deres), og Allah er den beste av alle som legger hemmelige planer.

30. और जब काफिर लोग आपके ख़िलाफ खुफ्या साज़िशें कर रहे थे कि वोह आपको कै़द कर दें या आपको क़त्ल कर डालें या आपको (वतन से) निकाल दें, और (इधर) वोह साज़िशी मन्सूबे बना रहे थे और (उधर) अल्लाह (उनके मक्र के रद के लिए अपनी) तद्‌बीर फरमा रहा था, और अल्लाह सबसे बहतर मख़्फी तद्‌बीर फरमाने वाला है।

৩০. আর যখন কাফেরেরা আপনার বিরুদ্ধে গোপন চক্রান্ত করছিল যে, হয় তারা আপনাকে বন্দী করবে অথবা হত্যা করবে অথবা (স্বদেশ থেকে) নির্বাসিত করবে; আর (একদিকে) তারা এ চক্রান্ত করছিল এবং (অপরদিকে) আল্লাহ্ (তাদের চক্রান্তকে প্রতিহত করতে) স্বীয় কৌশল করছিলেন। আর আল্লাহ্ সবচেয়ে উত্তম গোপন কৌশলকারী।

Play Copy
وَ اِذَا تُتۡلٰی عَلَیۡہِمۡ اٰیٰتُنَا قَالُوۡا قَدۡ سَمِعۡنَا لَوۡ نَشَآءُ لَقُلۡنَا مِثۡلَ ہٰذَاۤ ۙ اِنۡ ہٰذَاۤ اِلَّاۤ اَسَاطِیۡرُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۳۱﴾

31. اور جب ان پر ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں (تو) وہ کہتے ہیں: بیشک ہم نے سن لیا اگر ہم چاہیں تو ہم بھی اس (کلام) کے مثل کہہ سکتے ہیں یہ تو اگلوں کی (خیالی) داستانوں کے سوا (کچھ بھی) نہیں ہےo

31. And when Our Revelations are recited to them, they say: ‘Of course, we have heard. If we desire, we can also compose Verses analogous to that (Word). These are (nothing) but the (imaginary) tales of the ancients.’

31. Waitha tutla AAalayhim ayatuna qaloo qad samiAAna law nashao laqulna mithla hatha in hatha illa asateeru alawwaleena

31. Og når Våre åpenbaringer blir resitert for dem, sier de: «Uten tvil har vi hørt! Hvis vi vil, kan vi også si det samme som dette (denne talen), det er ikke noe annet enn de henfarnes (fantasifulle) fabler!»

31. और जब उन पर हमारी आयतें पढ़ी जाती हैं (तो) वोह कहते है: बेशक हमने सुन लिया अगर हम चाहें तो हम भी उस (कलाम) के मिस्ल कह सकते हैं ये तो अगलों की (ख़याली) दास्तानों के सिवा (कुछ भी) नही है।

৩১. আর যখন তাদের উপর আমাদের আয়াতসমূহ তেলাওয়াত করা হয় (তখন) তারা বলে, ‘নিশ্চয়ই আমরা শ্রবণ করেছি, যদি আমরা চাই তবে আমরাই (এ কালামের) অনুরূপ রচনা করতে পারি। এটি তো পূর্ববর্তীদের (কাল্পনিক) উপাখ্যান ছাড়া (কিছুই) নয়।’

Play Copy
وَ اِذۡ قَالُوا اللّٰہُمَّ اِنۡ کَانَ ہٰذَا ہُوَ الۡحَقَّ مِنۡ عِنۡدِکَ فَاَمۡطِرۡ عَلَیۡنَا حِجَارَۃً مِّنَ السَّمَآءِ اَوِ ائۡتِنَا بِعَذَابٍ اَلِیۡمٍ ﴿۳۲﴾

32. اور جب انہوں نے (طعناً) کہا: اے اللہ! اگر یہی (قرآن) تیری طرف سے حق ہے تو (اس کی نافرمانی کے باعث) ہم پر آسمان سے پتھر برسا دے یا ہم پر کوئی دردناک عذاب بھیج دےo

32. And when they said (sarcastically): ‘O Allah! If this (Qur’an) is really the truth from Your side, then rain down upon us stones from the sky (for disobeying it), or seize us with some grievous torment.’

32. Waith qaloo allahumma in kana hatha huwa alhaqqa min AAindika faamtir AAalayna hijaratan mina alssamai awi itina biAAathabin aleemin

32. Og den gang de (for å håne) sa: «Å, Allah! Hvis denne (Koranen) er sannheten fra Deg, så la det regne over oss steiner fra himmelen (for vår ulydighet), eller send over oss en smertelig pine!»

32. और जब उन्होंने (तानन) कहा: ऐ अल्लाह! अगर येही (क़ुरआन) तेरी तरफ से हक़्क़ है तो (इसकी ना फरमानी के बाइस) हम पर आस्मान से पत्थर बरसा दे या हम पर कोई दर्दनाक अ़ज़ाब भेज दे।

৩২. আর যখন তারা (তিরস্কারের স্বরে) বললো, ‘হে আল্লাহ্! যদি এ (কুরআন) তোমার পক্ষ থেকে সত্যই হয়, তবে (তা না মানার কারণে) আমাদের উপর আসমান থেকে প্রস্তরবৃষ্টি বর্ষণ করো, অথবা আমাদের উপর কোনো যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি প্রেরণ করো।’

Play Copy
وَ مَا کَانَ اللّٰہُ لِیُعَذِّبَہُمۡ وَ اَنۡتَ فِیۡہِمۡ ؕ وَ مَا کَانَ اللّٰہُ مُعَذِّبَہُمۡ وَ ہُمۡ یَسۡتَغۡفِرُوۡنَ ﴿۳۳﴾

33. اور (درحقیقت بات یہ ہے کہ) اللہ کی یہ شان نہیں کہ ان پر عذاب فرمائے درآنحالیکہ (اے حبیب مکرم!) آپ بھی ان میں (موجود) ہوں، اور نہ ہی اللہ ایسی حالت میں ان پر عذاب فرمانے والا ہے کہ وہ (اس سے) مغفرت طلب کر رہے ہوںo

33. And, (in truth, the matter is that) it is not Allah’s Glory to torment them, whilst you (O Venerable Beloved) are also (present) amongst them. Nor would Allah torment them whilst they are engaged in supplicating Him for forgiveness.

33. Wama kana Allahu liyuAAaththibahum waanta feehim wama kana Allahu muAAaththibahum wahum yastaghfiroona

33. Men (sannheten er den at) det er ikke lik Allahs Verdighet å pine dem, mens du (kjære ærerike elskede ﷺ!) er (til stede) blant dem. Og ei heller vil Allah pine dem mens de ber om tilgivelse (fra Ham).

33. और (दर हक़ीक़त बात ये है कि) अल्लाह की ये शान नही उन पर अ़ज़ाब फरमाए दर आं हाली कि (ऐ हबीबे मुकर्रम!) आप भी उनमें (मौजूद) हों, और न ही अल्लाह ऐसी हालत में उन पर अ़ज़ाब फरमाने वाला है कि वोह (उससे) मग़्फिरत तलब कर रहे हों।

৩৩. আর (প্রকৃত কথা হলো,) আল্লাহ্‌র এ শান নয় যে, তিনি তাদেরকে এ অবস্থায় শাস্তি দেবেন যখন (হে সম্মানিত হাবীব!) আপনিও তাদের মাঝে (বিদ্যমান) আছেন। আর আল্লাহ্ এ অবস্থায়ও তাদেরকে শাস্তি প্রদানকারী নন যখন তারা (এ থেকে) ক্ষমা প্রার্থনারত।

Play Copy
وَ مَا لَہُمۡ اَلَّا یُعَذِّبَہُمُ اللّٰہُ وَ ہُمۡ یَصُدُّوۡنَ عَنِ الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِ وَ مَا کَانُوۡۤا اَوۡلِیَآءَہٗ ؕ اِنۡ اَوۡلِیَآؤُہٗۤ اِلَّا الۡمُتَّقُوۡنَ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۳۴﴾

34. (آپ کی ہجرتِ مدینہ کے بعد مکہ کے) ان (کافروں) کے لئے اور کیا وجہ ہوسکتی ہے کہ اللہ انہیں (اب) عذاب نہ دے حالانکہ وہ (لوگوں کو) مسجدِ حرام (یعنی کعبۃ اللہ) سے روکتے ہیں اور وہ اس کے ولی (یا متّولی) ہونے کے اہل بھی نہیں، اس کے اولیاء (یعنی دوست) تو صرف پرہیزگار لوگ ہوتے ہیں مگر ان میں سے اکثر (اس حقیقت کو) جانتے ہی نہیںo

34. And what might be any other reason that Allah should not punish these (disbelievers of Mecca now after your emigration to Medina), whilst they hinder people from the Sacred Mosque (Ka‘ba), and they do not deserve to be its guardians (or custodians) as well? Its friends (i.e., guardians) are only the righteous people, but most of them do not know (this truth).

34. Wama lahum alla yuAAaththibahumu Allahu wahum yasuddoona AAani almasjidi alharami wama kanoo awliyaahu in awliyaohu illa almuttaqoona walakinna aktharahum la yaAAlamoona

34. Og hvilken annen grunn kan det være for at Allah ikke piner disse (vantro fra Mekka etter din utvandring til Medina), enda de hindret (folk) fra den hellige moskeen (det hellige huset Ka‛bah) og de ikke fortjener å være dens formyndere (og tilsynsmenn)? Dens formyndere (velgjørere) er det kun de gudfryktige som fortjener å være, men de fleste av dem vet ikke (om denne sannheten).

34. (आपकी हिजरते मदीना के बाद मक्का के) उन (काफिरों) के लिए और क्या वजह हो सकती है कि अल्लाह उन्हें (अब) अ़ज़ाब न दे हालांकि वोह (लोगों को) मस्जिदे हराम (यानी का’बतुल्लाह) से रोकते हैं और वोह उसके वली (या मु-त-वल्ली) होने के अहल भी नहीं, उसके औलिया (यानी दोस्त) तो सिर्फ़ परहेज़गार लोग होते हैं मगर उनमें से अक्सर (इस हक़ीक़त को) जानते ही नहीं।

৩৪. আর কি কারণ থাকতে পারে যে, (আপনার মদীনায় হিজরতের পর এখন) এদেরকে (মক্কার কাফেরদেরকে) আল্লাহ্ শাস্তি দেবেন না, যখন তারা (মানুষকে আল্লাহ্‌র কা’বা) মসজিদে হারামে বাধা দেয় এবং তারা এর অভিভাবক (অথবা তত্ত্বাবধায়ক) হবারও উপযুক্ত নয়? এর অভিভাবক (অথবা তত্ত্বাবধায়ক) তো কেবল পরহেযগারগণই। কিন্তু তাদের অধিকাংশ (এ প্রকৃত বিষয়টি) জানেই না।

Play Copy
وَ مَا کَانَ صَلَاتُہُمۡ عِنۡدَ الۡبَیۡتِ اِلَّا مُکَآءً وَّ تَصۡدِیَۃً ؕ فَذُوۡقُوا الۡعَذَابَ بِمَا کُنۡتُمۡ تَکۡفُرُوۡنَ ﴿۳۵﴾

35. اور بیت اللہ (یعنی خانہ کعبہ) کے پاس ان کی (نام نہاد) نماز سیٹیاں اور تالیاں بجانے کے سوا کچھ بھی نہیں ہے، سو تم عذاب (کا مزہ) چکھو اس وجہ سے کہ تم کفر کیا کرتے تھےo

35. And their (so-called) Prayer at the House of Allah (Ka‘ba) is nothing more than whistling and clapping hands. So taste the torment because you used to disbelieve.

35. Wama kana salatuhum AAinda albayti illa mukaan watasdiyatan fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona

35. Og deres (såkalte) bønn ved Allahs hus (det hellige huset Ka‛bah) er kun å plystre og klappe, så smak på pinen fordi dere pleide å vise vantro.

35. और बैतुल्लाह (यानी ख़ानए काबा) के पास उनकी (नाम निहाद) नमाज़ सीटियां और तालियां बजाने के सिवा कुछ भी नहीं है, सो तुम अ़ज़ाब (का मज़ा) चखो इस वजह से कि तुम कुफ्र किया करते थे।

৩৫. আর আল্লাহ্‌র গৃহের (অর্থাৎ কা’বা গৃহের) নিকট তাদের (তথাকথিত) নামায শিষ দেয়া ও তালি বাজানো ব্যতীত আর কিছুই নয়। সুতরাং তোমরা তোমাদের কুফরীর কারণে শাস্তির স্বাদ আস্বাদান করো।

Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا یُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَہُمۡ لِیَصُدُّوۡا عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ؕ فَسَیُنۡفِقُوۡنَہَا ثُمَّ تَکُوۡنُ عَلَیۡہِمۡ حَسۡرَۃً ثُمَّ یُغۡلَبُوۡنَ ۬ؕ وَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا اِلٰی جَہَنَّمَ یُحۡشَرُوۡنَ ﴿ۙ۳۶﴾

36. بیشک کافر لوگ اپنا مال و دولت (اس لئے) خرچ کرتے ہیں کہ (اس کے اثر سے) وہ (لوگوں کو) اللہ (کے دین) کی راہ سے روکیں، سو ابھی وہ اسے خرچ کرتے رہیں گے پھر (یہ خرچ کرنا) ان کے حق میں پچھتاوا (یعنی حسرت و ندامت) بن جائے گا پھر وہ (گرفتِ الٰہی کے ذریعے) مغلوب کر دیئے جائیں گے، اور جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے وہ دوزخ کی طرف ہانکے جائیں گےo

36. Undoubtedly, the disbelievers spend their wealth (in order to influence and) prevent people from the path of Allah’s Din (Religion). So, presently, they will continue spending it, but later (this spending) will become for them a source of regret (i.e., repentance and despondency). They will then be overpowered (by Allah’s seizure), and those who have adopted disbelief will be driven towards Hell,

36. Inna allatheena kafaroo yunfiqoona amwalahum liyasuddoo AAan sabeeli Allahi fasayunfiqoonaha thumma takoonu AAalayhim hasratan thumma yughlaboona waallatheena kafaroo ila jahannama yuhsharoona

36. Sannelig, de som er vantro, gir av sin rikdom (kun for å påvirke folk), slik at de kan hindre (folk) fra Allahs vei (utvalgte levemåte). Og nå vil de fortsette å gi den (rikdommen), men så vil det (de har avsett), bli bedrøvelse (skuffelse og gremmelse) for dem, deretter vil de bli overvunnet (av Allahs grep). Og de som har overgitt seg til vantroen, de vil bli drevet til helvete,

36. बेशक काफिर लोग अपना मालो दौलत (इसलिए) ख़र्च करते हैं कि (उसके असर से) वोह (लोगों को) अल्लाह (के दीन) की राह से रोकें, सो अभी वोह उसे ख़र्च करते रहेंगे फिर (ये ख़र्च करना) उनके हक़्क़ में पछतावा (यानी हसरतो नदामत) बन जाएगा फिर वोह (गिरफ्ते इलाही के ज़रीए) मग़लूब कर दिए जाएंगे, और जिन लोगों ने कुफ्रअपना लिया है वोह दोज़ख़ की तरफ हांके जाएंगे।

৩৬. নিশ্চয়ই কাফেরেরা (প্রভাব বিস্তার করতে এবং) মানুষকে আল্লাহ্‌র (দ্বীনের) পথ থেকে প্রতিহত করতে তাদের ধন-সম্পদ ব্যয় করে। সুতরাং এখনো তারা এগুলো ব্যয় করতে থাকবে, অতঃপর (এ ব্যয়) তাদের জন্যে অনুতাপের (অর্থাৎ আফসোস ও লজ্জার) কারণ হবে। অতঃপর তাদেরকে (আল্লাহ্‌র পাকড়াওয়ের মাধ্যমে) পরাজিত করা হবে। আর যারা কুফরীকে বেছে নিয়েছে তাদেরকে দোযখের দিকে তাড়িয়ে নিয়ে যাওয়া হবে

Play Copy
لِیَمِیۡزَ اللّٰہُ الۡخَبِیۡثَ مِنَ الطَّیِّبِ وَ یَجۡعَلَ الۡخَبِیۡثَ بَعۡضَہٗ عَلٰی بَعۡضٍ فَیَرۡکُمَہٗ جَمِیۡعًا فَیَجۡعَلَہٗ فِیۡ جَہَنَّمَ ؕ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ ﴿٪۳۷﴾

37. تاکہ اللہ (تعالیٰ) ناپاک (کرداروں) کو پاکیزہ (کرداروں) سے جدا کر دے اور ناپاک (یعنی نجاست بھرے کرداروں) کو ہی ایک دوسرے کے اوپر (باری باری غالب) کرتا رہے، پھر (آخر میں) سب کو اکٹھا ڈھیر بنا دے گا، پھر اس (ڈھیر) کو دوزخ میں ڈال دے گا۔ یہی لوگ خسارہ اٹھانے والے ہیںo

37. So that Allah separates the impious from the pious and puts the impious (i.e., filthy characters) one over the other and heaps them all up together and then casts this (heap) into Hell. It is they who are the losers.

37. Liyameeza Allahu alkhabeetha mina alttayyibi wayajAAala alkhabeetha baAAdahu AAala baAAdin fayarkumahu jameeAAan fayajAAalahu fee jahannama olaika humu alkhasiroona

37. slik at Allah (den aller mest Høytstående) kan skille det urene fra det rene og sette de urene (dem med skitne karakterer) over hverandre og så lage dem alle til en dynge og derpå kaste den (urene dyngen) i helvete. Disse er de som er taperne!

37. ताकि अल्लाह (तआला) नापाक को पाकीज़ा से जुदा फरमा दे और नापाक (यानी नजासत भरे किरदारों) को एक दूसरे के ऊपर तले रख दे फिर सबको इकट्‌ठा ढेर बना देगा फिर उस (ढेर) को दोज़ख़ में डाल देगा, येही लोग ख़सारा उठाने वाले हैं।

,৩৭. যাতে আল্লাহ্ (তা’আলা) অপবিত্রকে পবিত্র থেকে পৃথক করবেন এবং অপবিত্র (কর্মকান্ড)-কে একটির উপর অপরটি তুলে সবগুলোকে স্তুপীকৃত করবেন, অতঃপর একে (এ স্তুপ) দোযখে নিক্ষেপ করবেন। এসব তারাই যারা ক্ষতিগ্রস্ত।

Play Copy
قُلۡ لِّلَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا اِنۡ یَّنۡتَہُوۡا یُغۡفَرۡ لَہُمۡ مَّا قَدۡ سَلَفَ ۚ وَ اِنۡ یَّعُوۡدُوۡا فَقَدۡ مَضَتۡ سُنَّتُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۳۸﴾

38. آپ کفر کرنے والوں سے فرما دیں: اگر وہ (اپنے کافرانہ اَفعال سے) باز آجائیں تو ان کے وہ (گناہ) بخش دیئے جائیں گے جو پہلے گزر چکے ہیں، اور اگر وہ پھر وہی کچھ کریں گے تو یقیناً اگلوں (کے عذاب در عذاب) کا طریقہ گزر چکا ہے (ان کے ساتھ بھی وہی کچھ ہوگا)o

38. Say to those who disbelieve: ‘If they desist (from their blasphemous acts), then (the sins) which have passed will be forgiven. But if they repeat the same, then the pattern of (multiple punishments given to) the forerunners has passed. (They will also be dealt with the same way.)’

38. Qul lillatheena kafaroo in yantahoo yughfar lahum ma qad salafa wain yaAAoodoo faqad madat sunnatu alawwaleena

38. Si til dem som viser vantro, at hvis de holder opp (med sine handlinger basert på vantro), vil det (de syndene) som de har gjort tidligere, bli tilgitt. Men hvis de gjentar det samme, så er i sannhet praksisen (pine på pine) blitt satt mot de henfarne (da vil de også få smake det samme).

38. आप कुफ्र करने वालों से फरमा दें: अगर वोह (अपने काफिराना अफ्आल से) बाज़ आ जाएं तो उनके वोह (गुनाह) बख़्श दिए जाएंगे जो पहले गुज़र चुके हैं, और अगर वोह फिर वोही कुछ करेंगे तो यक़ीनन अगलों (के अ़ज़ाब दर अ़ज़ाब) का तरीक़ा गुज़र चुका है (उनके साथ भी वोही कुछ होगा) ।

৩৮. আপনি কাফেরদেরকে বলে দিন, ‘যদি তারা (তাদের কুফরী কর্মকান্ড থেকে) বিরত হয়, তবে তাদের অতীতের সব (গোনাহ) ক্ষমা করে দেয়া হবে। আর যদি তারা ওসবেরই পুনরাবৃত্তি করে, তবে নিশ্চিত (একাধিক শাস্তিপ্রাপ্ত) পূর্ববর্তীদের দৃষ্টান্ত তো রয়েছেই। (তাদের সাথেও এমনটিই করা হবে।)’

Play Copy
وَ قَاتِلُوۡہُمۡ حَتّٰی لَا تَکُوۡنَ فِتۡنَۃٌ وَّ یَکُوۡنَ الدِّیۡنُ کُلُّہٗ لِلّٰہِ ۚ فَاِنِ انۡتَہَوۡا فَاِنَّ اللّٰہَ بِمَا یَعۡمَلُوۡنَ بَصِیۡرٌ ﴿۳۹﴾

39. اور (اے اہلِ حق!) تم ان (ظلم و طاغوت کے سرغنوں) کے ساتھ (قیام امن کے لئے) جنگ کرتے رہو یہاں تک کہ کوئی فتنہ (باقی) نہ رہ جائے اور سب دین (یعنی نظامِ بندگی و زندگی) اللہ ہی کا ہو جائے، پھر اگر وہ باز آجائیں تو بیشک اللہ اس (عمل) کو جو وہ انجام دے رہے ہیں، خوب دیکھ رہا ہےo

39. And, (O people of truth,) continue your fight against these (chieftains of oppression and aggression for the establishment of enduring peace), until there does not (remain) any disruption and Din (the system of living in servitude and compliance) is devoted to Allah alone. And if they desist, then Allah surely sees well (the action) that they are accomplishing.

39. Waqatiloohum hatta la takoona fitnatun wayakoona alddeenu kulluhu lillahi faini intahaw fainna Allaha bima yaAAmaloona baseerun

39. Og (å, sannhetens folk!), fortsett å kjempe mot dem (lederne av ondskap og terrorisme for å anstifte varig fred) helt til det ikke lenger finnes nedbryting (av lov og rett) og all levemåte (tilbedelsessystemet [å undergi seg Allah fullstendig] og livssystemet [fullstendig å undergi seg Allahs lovbestemmelser som kjemper for menneskerettighetene]) blir viet til Allah alene. Men hvis de holder opp, så er Allah i sannhet allseende overfor det (de handlingene) de utfører.

39. और (ऐ अह्‌ले हक़्क़!) तुम उन (जुल्मो तागूत केसरग़नों) के साथ (क़ियामे अम्न के लिए) जंग करते रहो यहां तक कि कोई फित्ना (बाक़ी) न रह जाए और सब दीन (यानी निज़ामे बन्दगी व ज़िन्दगी) अल्लाह ही का हो जाए, फिर अगर वोह बाज़ आ जाएं तो बेशक अल्लाह इस (अ़मल) को जो वोह अंजाम दे रहे हैं, ख़ूब देख रहा है।

৩৯. আর (হে সত্যপন্থীরা!) তোমরা এদের বিরুদ্ধে (অর্থাৎ যুলুম ও সন্ত্রাসবাদের সর্দারদের বিরুদ্ধে নিরাপত্তা প্রতিষ্ঠার জন্যে) যুদ্ধ করতে থাকো, যতক্ষণ পর্যন্ত না (বিদ্যমান) ফিতনার অবসান হয় এবং সম্পূর্ণ দ্বীন (অর্থাৎ ইবাদত ও জীবন বিধান) আল্লাহ্‌রই হয়। অতঃপর যদি তারা বিরত হয় তবে অবশ্যই তারা যা (আমল) করছে নিশ্চিত আল্লাহ্ তা দেখছেন।

Play Copy
وَ اِنۡ تَوَلَّوۡا فَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰہَ مَوۡلٰىکُمۡ ؕ نِعۡمَ الۡمَوۡلٰی وَ نِعۡمَ النَّصِیۡرُ ﴿۴۰﴾

40. اور اگر انہوں نے (اطاعتِ حق سے) روگردانی کی تو جان لو کہ بیشک اللہ ہی تمہارا مولیٰ (یعنی حمایتی) ہے، (وہی) بہتر حمایتی اور بہتر مددگار ہےo

40. But if they turn away (from obeying Allah), then know that surely Allah alone is your Excellent Protector (i.e., Patron); what an Excellent Protector (Patron) and what an Excellent Helper!

40. Wain tawallaw faiAAlamoo anna Allaha mawlakum niAAma almawla waniAAma alnnaseeru

40. Og hvis de vender bort (fra å adlyde Allah), så vit at Allah sannelig er Velynderen deres, Han er den beste Velynderen, den beste Hjelperen.

40. और अगर उन्होंने (इताअ़ते हक़्क़ से) रूगर्दानी की तो जान लो कि बेशक अल्लाह ही तुम्हारा मौला (यानी हिमायती) है, (वोही) बहतर हिमायती और बेहतर मददगार है।

৪০. আর যদি তারা (সত্যের আনুগত্য থেকে) মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে জেনে রেখো, নিশ্চয়ই আল্লাহ্ই তোমাদের মাওলা (অর্থাৎ রক্ষাকারী)। (তিনিই) উত্তম রক্ষাকারী এবং উত্তম সাহায্যকারী।