Mobile app download

Surah an-Nisa with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah an Nisa with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 4th Surah in the Quran Pak with 176 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 4 - 5 - 6 and it is called Madani Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
یٰۤاَیُّہَا النَّاسُ اتَّقُوۡا رَبَّکُمُ الَّذِیۡ خَلَقَکُمۡ مِّنۡ نَّفۡسٍ وَّاحِدَۃٍ وَّ خَلَقَ مِنۡہَا زَوۡجَہَا وَ بَثَّ مِنۡہُمَا رِجَالًا کَثِیۡرًا وَّ نِسَآءً ۚ وَ اتَّقُوا اللّٰہَ الَّذِیۡ تَسَآءَلُوۡنَ بِہٖ وَ الۡاَرۡحَامَ ؕ اِنَّ اللّٰہَ کَانَ عَلَیۡکُمۡ رَقِیۡبًا ﴿۱﴾

1. اے لوگو! اپنے رب سے ڈرو جس نے تمہاری پیدائش (کی ابتداء) ایک جان سے کی پھر اسی سے اس کا جوڑ پیدا فرمایا پھر ان دونوں میں سے بکثرت مردوں اور عورتوں (کی تخلیق) کو پھیلا دیا، اور ڈرو اس اللہ سے جس کے واسطے سے تم ایک دوسرے سے سوال کرتے ہو اور قرابتوں (میں بھی تقوٰی اختیار کرو)، بیشک اللہ تم پر نگہبان ہےo

1. O mankind! Fear your Lord, Who (initiated) your creation from a single soul, then from it created its mate, and from these two spread (the creation of) countless men and women. So, fear Allah for Whose sake you solicit needs from one another. And (become Godfearing) towards your own kith and kin (as well). Allah is indeed Ever-Watchful over you.

1. Ya ayyuha alnnasu ittaqoo rabbakumu allathee khalaqakum min nafsin wahidatin wakhalaqa minha zawjaha wabaththa minhuma rijalan katheeran wanisaan waittaqoo Allaha allathee tasaaloona bihi waalarhama inna Allaha kana AAalaykum raqeeban

1. Å, dere menneskehet! Frykt Herren deres, som skapte dere (innledet skapelsen deres) av en enkelt sjel og så av den skapte dens make, og fra de to spredde (skapelsen av) utallige menn og kvinner. Og frykt Allah, for ved Ham søker dere behov fra hverandre, og (vær gudfryktige) mot slekten deres. Sannelig, Allah vokter dere.

1. ऐ लोगो! अपने रब से डरो जिसने तुम्हारी पैदाइश (की इब्तिदा) एक जान से की फिर उसी से उसका जोड़ पैदा फरमाया फिर उन दोनों में से बकसरत मर्दों और औरतों (की तख़्लीक़) को फैला दिया, और डरो उस अल्लाह से जिसके वास्ते से तुम एक दूसरे से सवाल करते हो और क़राबतों (में भी तक़्वा इख़्तियार करो), बेशक अल्लाह तुम पर निगहबान है।

১. হে মানবজাতি! তোমরা ভয় করো তোমাদের প্রতিপালককে যিনি তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন (অর্থাৎ সৃষ্টির সূচনা করেছেন) একক সত্তা থেকে, অতঃপর তা থেকেই তাঁর সঙ্গিনী সৃষ্টি করেছেন এবং তাঁদের উভয় হতে অগণিত পুরুষ ও নারীর (সৃষ্টির) বিস্তার ঘটিয়েছেন। আর ভয় করো আল্লাহ্কে যাঁর মাধ্যমে তোমরা একে অপরের নিকট যাচ্ঞা করো এবং আত্মীয়তার সম্পর্ককে (যার মধ্যেও খোদাভীতি অবলম্বন করো)। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তোমাদের উপর পর্যবেক্ষণকারী।

(an-Nisa, 4 : 1)
Play Copy
وَ اٰتُوا الۡیَتٰمٰۤی اَمۡوَالَہُمۡ وَ لَا تَتَبَدَّلُوا الۡخَبِیۡثَ بِالطَّیِّبِ ۪ وَ لَا تَاۡکُلُوۡۤا اَمۡوَالَہُمۡ اِلٰۤی اَمۡوَالِکُمۡ ؕ اِنَّہٗ کَانَ حُوۡبًا کَبِیۡرًا ﴿۲﴾

2. اور یتیموں کو ان کے مال دے دو اور بُری چیز کو عمدہ چیز سے نہ بدلا کرو اور نہ ان کے مال اپنے مالوں میں ملا کر کھایا کرو، یقیناً یہ بہت بڑا گناہ ہےo

2. And deliver to the orphans their belongings; and do not exchange the bad for the good; nor consume their wealth by mixing it with your own. Indeed, this is a great sin.

2. Waatoo alyatama amwalahum wala tatabaddaloo alkhabeetha bialttayyibi wala takuloo amwalahum ila amwalikum innahu kana hooban kabeeran

2. Og gi de foreldreløse deres eiendom, og bytt ikke det dårlige mot det gode, og fortær ei heller velstanden deres (foreldreløses) ved å blande den sammen med deres egen. Sannelig, det er en stor synd!

2. और यतीमों को उनके माल दे दो और बुरी चीज़ को उम्दा चीज़ से न बदला करो और न उनके माल अपने मालों में मिला कर खाया करो, यक़ीनन ये बहुत बड़ा गुनाह है।

২. আর এতিমদেরকে তাদের ধন-সম্পদ সমর্পণ করো এবং মন্দকে ভালো কিছুর মাধ্যমে পরিবর্তন করো না; আর তাদের সম্পদ নিজেদের সম্পদের সাথে মিশিয়ে গ্রাস করো না। অবশ্যই তা মহাপাপ।

(an-Nisa, 4 : 2)
Play Copy
وَ اِنۡ خِفۡتُمۡ اَلَّا تُقۡسِطُوۡا فِی الۡیَتٰمٰی فَانۡکِحُوۡا مَا طَابَ لَکُمۡ مِّنَ النِّسَآءِ مَثۡنٰی وَ ثُلٰثَ وَ رُبٰعَ ۚ فَاِنۡ خِفۡتُمۡ اَلَّا تَعۡدِلُوۡا فَوَاحِدَۃً اَوۡ مَا مَلَکَتۡ اَیۡمَانُکُمۡ ؕ ذٰلِکَ اَدۡنٰۤی اَلَّا تَعُوۡلُوۡا ؕ﴿۳﴾

3. اور اگر تمہیں اندیشہ ہو کہ تم یتیم لڑکیوں کے بارے میں انصاف نہ کر سکو گے تو ان عورتوں سے نکاح کرو جو تمہارے لئے پسندیدہ اور حلال ہوں، دو دو اور تین تین اور چار چار (مگر یہ اجازت بشرطِ عدل ہے)، پھر اگر تمہیں اندیشہ ہو کہ تم (زائد بیویوں میں) عدل نہیں کر سکو گے تو صرف ایک ہی عورت سے (نکاح کرو) یا وہ کنیزیں جو (شرعاً) تمہاری ملکیت میں آئی ہوں، یہ بات اس سے قریب تر ہے کہ تم سے ظلم نہ ہو o

3. And if you have the apprehension that you will not be able to treat the orphan girls justly, then marry the women you like and who are lawful for you, two or three or four (but this sanction is conditional on justice). But if you fear that you will not be able to treat (more than one wife) justly, then (marry) only one woman or the maids who have come under your possession (according to the Islamic law). This makes it more likely that you restrain yourselves from committing injustice.

3. Wain khiftum alla tuqsitoo fee alyatama fainkihoo ma taba lakum mina alnnisai mathna wathulatha warubaAAa fain khiftum alla taAAdiloo fawahidatan aw ma malakat aymanukum thalika adna alla taAAooloo

3. Og hvis dere er redd for at dere ikke vil klare å behandle foreldreløse jenter rettferdig, så gift dere med de kvinnene som dere liker, og som er lovlige for dere; to eller tre eller fire (men denne tillatelsen er betinget av rettferdighet). Men hvis dere frykter at dere ikke vil være i stand til å behandle (mer enn én hustru) rettferdig, så (gift dere med) kun én kvinne eller de slavinnene som har kommet i deres besittelse (ifølge den islamske loven). Dette er mer nærliggende for å holde seg unna urett.

3. और अगर तुम्हें अंदेशा हो कि तुम यतीम लड़कियों के बारे में इन्साफ न कर सकोगे तो उन औरतों से निकाह करो जो तुम्हारे लिए पसन्दीदा और हलाल हों, दो दो और तीन तीन और चार चार (मगर ये इजाज़त बशर्ते अ़द्‌ल है) फिर अगर तुम्हें अंदेशा हो कि तुम (ज़ाइद बीवियों में) अ़द्‌ल नहीं कर सकोगे तो सिर्फ एक ही औरत से (निकाह करो) या वोह कनीज़ें जो (शरअ़न) तुम्हारी मिल्किय्यत में आई हों, ये बात उससे क़रीबतर है कि तुम से ज़ुल्म न हो।

৩. আর যদি তোমাদের আশঙ্কা হয় যে, তোমরা এতিম কন্যাদের প্রতি সুবিচার করতে পারবে না, তবে নারীদের মধ্য থেকে যাদেরকে তোমাদের ভালো লাগে এবং যারা বৈধ তাদেরকে বিবাহ করো; দুই দুই, তিন তিন, চার চার (তবে সমতা বিধানের শর্তে এ অনুমতি)। অতঃপর যদি তোমাদের আশঙ্কা হয় যে, তোমরা (একাধিক স্ত্রীর মাঝে) সমতা বজায় রাখতে পারবে না, তবে কেবলমাত্র একজন নারীকেই (বিবাহ করো) অথবা তোমাদের দাসীদেরকে যারা (শরীয়ত সম্মতভাবে) তোমাদের অধিকারে রয়েছে। এটিই তোমাদের দ্বারা অবিচার সংঘটিত না হবার অধিকতর সম্ভাবনা।

(an-Nisa, 4 : 3)
Play Copy
وَ اٰتُوا النِّسَآءَ صَدُقٰتِہِنَّ نِحۡلَۃً ؕ فَاِنۡ طِبۡنَ لَکُمۡ عَنۡ شَیۡءٍ مِّنۡہُ نَفۡسًا فَکُلُوۡہُ ہَنِیۡٓــًٔا مَّرِیۡٓــًٔا ﴿۴﴾

4. اور عورتوں کو ان کے مَہر خوش دلی سے ادا کیا کرو، پھر اگر وہ اس (مَہر) میں سے کچھ تمہارے لئے اپنی خوشی سے چھوڑ دیں تو تب اسے (اپنے لئے) سازگار اور خوشگوار سمجھ کر کھاؤ o

4. And pay the women their dower with a pleased heart. Then if they forgo for you some (of the dower) out of their own pleasure, you may consume it as pleasant and favourable (for you).

4. Waatoo alnnisaa saduqatihinna nihlatan fain tibna lakum AAan shayin minhu nafsan fakuloohu haneean mareean

4. Og gi kvinnene brudegaven deres med et gledefylt hjerte. Men hvis de gir avkall på noe av den (brudegaven) av sin egen glede, så kan dere benytte den som behagelig og gunstig (for dere).

4. और औरतों को उनके महर खु़शदिली से अदा किया करो, फिर अगर वोह उस (महर) में से कुछ तुम्हारे लिए अपनी खु़शी से छोड़ दें तो तब उसे (अपने लिए) साज़गार और ख़ुश गवार समझ कर खाओ।

৪. আর নারীদেরকে সন্তুষ্টচিত্তে তাদের দেনমোহর প্রদান করো। অতঃপর যদি তারা এ (দেনমোহর) থেকে কিয়দংশ তোমাদের জন্যে নিজেদের সন্তুষ্টিতে ছেড়ে দেয়, তবে তোমরা তা (তোমাদের জন্যে) সন্তোষজনক ও অনুকূল জেনে গ্রহণ করো।

(an-Nisa, 4 : 4)
Play Copy
وَ لَا تُؤۡتُوا السُّفَہَآءَ اَمۡوَالَکُمُ الَّتِیۡ جَعَلَ اللّٰہُ لَکُمۡ قِیٰمًا وَّ ارۡزُقُوۡہُمۡ فِیۡہَا وَ اکۡسُوۡہُمۡ وَ قُوۡلُوۡا لَہُمۡ قَوۡلًا مَّعۡرُوۡفًا ﴿۵﴾

5. اور تم بے سمجھوں کو اپنے (یا ان کے) مال سپرد نہ کرو جنہیں اللہ نے تمہاری معیشت کی استواری کا سبب بنایا ہے۔ ہاں انہیں اس میں سے کھلاتے رہو اور پہناتے رہو اور ان سے بھلائی کی بات کیا کروo

5. And do not entrust to the mentally deficient your (or their) assets which Allah has made a means of stability for your economy. However, feed them out of it and clothe them, and say to them good and nice words.

5. Wala tutoo alssufahaa amwalakumu allatee jaAAala Allahu lakum qiyaman waorzuqoohum feeha waoksoohum waqooloo lahum qawlan maAAroofan

5. Og betro ikke til de mentalt utilstrekkelige deres eiendom (eller de mentalt utilstrekkeliges eiendom) som Allah har gjort til et middel for stabilitet for deres økonomi. Men mat dem derav, og bekle dem, og si til dem gode ord.

5. और तुम बे समझों को अपने (या उनके) माल सुपुर्द न करो जिन्हें अल्लाह ने तुम्हारी मईशत की उस्तुवारी का सबब बनाया है। हां उन्हें उसमें से खिलाते रहो और पहनाते रहो और उनसे भलाई की बात किया करो।

৫. আর তোমরা তোমাদের (অথবা তাদের) সম্পদ নির্বোধদের হাতে অর্পণ করো না, যা আল্লাহ্ তোমাদের অর্থনৈতিক স্থিতিশীলতার উপকরণ করেছেন। হ্যাঁ, তাদেরকে তা থেকে খাওয়াতে থাকো এবং পরিধান করাতে থাকো এবং তাদের সাথে উত্তম কথা বলো।

(an-Nisa, 4 : 5)
Play Copy
وَ ابۡتَلُوا الۡیَتٰمٰی حَتّٰۤی اِذَا بَلَغُوا النِّکَاحَ ۚ فَاِنۡ اٰنَسۡتُمۡ مِّنۡہُمۡ رُشۡدًا فَادۡفَعُوۡۤا اِلَیۡہِمۡ اَمۡوَالَہُمۡ ۚ وَ لَا تَاۡکُلُوۡہَاۤ اِسۡرَافًا وَّ بِدَارًا اَنۡ یَّکۡبَرُوۡا ؕ وَ مَنۡ کَانَ غَنِیًّا فَلۡیَسۡتَعۡفِفۡ ۚ وَ مَنۡ کَانَ فَقِیۡرًا فَلۡیَاۡکُلۡ بِالۡمَعۡرُوۡفِ ؕ فَاِذَا دَفَعۡتُمۡ اِلَیۡہِمۡ اَمۡوَالَہُمۡ فَاَشۡہِدُوۡا عَلَیۡہِمۡ ؕ وَ کَفٰی بِاللّٰہِ حَسِیۡبًا ﴿۶﴾

6. اور یتیموں کی (تربیتہً) جانچ اور آزمائش کرتے رہو یہاں تک کہ نکاح (کی عمر) کو پہنچ جائیں پھر اگر تم ان میں ہوشیاری (اور حُسنِ تدبیر) دیکھ لو تو ان کے مال ان کے حوالے کر دو، اور ان کے مال فضول خرچی اور جلد بازی میں (اس اندیشے سے) نہ کھا ڈالو کہ وہ بڑے ہو (کر واپس لے) جائیں گے، اور جو کوئی خوشحال ہو وہ (مالِ یتیم سے) بالکل بچا رہے اور جو (خود) نادار ہو اسے (صرف) مناسب حد تک کھانا چاہئے، اور جب تم ان کے مال ان کے سپرد کرنے لگو تو ان پر گواہ بنا لیا کرو، اور حساب لینے والا اللہ ہی کافی ہےo

6. And evaluate and test the orphans (for the sake of their training) till they attain to (the age of) marriage. Then if you discern in them ingenuity (and the knack of planning), hand over their assets to them. And devour not their wealth spending it wastefully and in haste (fearing that after) they grow mature (they will take it back). The one who is affluent must absolutely abstain (from the orphan’s property), but he who is indigent (himself) should consume but a fair portion of it (only). And when you return to them their assets, take witnesses over them. And Sufficient is Allah at reckoning.

6. Waibtaloo alyatama hatta itha balaghoo alnnikaha fain anastum minhum rushdan faidfaAAoo ilayhim amwalahum wala takulooha israfan wabidaran an yakbaroo waman kana ghaniyyan falyastaAAfif waman kana faqeeran falyakul bialmaAAroofi faitha dafaAAtum ilayhim amwalahum faashhidoo AAalayhim wakafa biAllahi haseeban

6. Og bedøm og test de foreldreløse (for opplæring) inntil de når gifteferdig alder. Hvis dere finner klokskap (og planleggingsferdigheter) hos dem, så gi dem eiendommen deres. Og sluk ikke deres eiendom ved å forbruke den sløsende og i hast (i den frykt at) når de blir voksne (vil de ta den tilbake). Og den som er velstående, bør holde seg fullstendig unna (den foreldreløses eiendom), men den som (selv) er fattig, bør benytte seg (kun) av en rettferdig del av den. Og når dere gir tilbake til dem eiendommene deres, så ha vitner overfor dem. Og Allah er tilstrekkelig for avregning.

6. और यतीमों की (तर्बियतन) जांच और आज़माइश करते रहो यहां तक कि निकाह (की उम्र) को पहुंच जाएं फिर अगर तुम उनमें होशियारी (और हुस्ने तद्‌बीर) देख लो तो उनके माल उनके हवाले कर दो, और उनके माल फ़ुजूल ख़र्ची और जल्दबाज़ी में (इस अंदेशे से) न खा डालो कि वोह बड़े हो (कर वापस ले) जाएंगे, और जो कोई ख़ुशहाल हो वोह (माले यतीम से) बिल्कुल बचा रहे और जो (ख़ुद) नादार हो उसे (सिर्फ) मुनासिब हद तक खाना चाहिए, और जब तुम उनके माल उनके सुपुर्द करने लगो तो उन पर गवाह बना लिया करो, और हिसाब लेने वाला अल्लाह ही काफी है।

৬. আর এতিমদেরকে (শিক্ষাদানের নিমিত্তে) যাচাই ও পরীক্ষা করতে থাকো, যতক্ষণ না তারা বিবাহ-যোগ্য হয়। অতঃপর যদি তাদের মধ্যে ভালো-মন্দ বিচারের জ্ঞান (এবং পরিকল্পনার নৈপুণ্য) লক্ষ্য করো, তবে তাদেরকে তাদের সম্পদ বুঝিয়ে দাও। আর তাদের সম্পদ অনর্থক ব্যয় ও তাড়াহুড়া করে গ্রাস করো না (এ আশঙ্কায়) যে, তারা পূর্ণবয়সে পৌঁছে (তা ফেরত নিয়ে) যাবে। আর যে ব্যক্তি স্বচ্ছল, সে যেন (এতিমের সম্পদ থেকে) সম্পূর্ণ নিবৃত্ত থাকে এবং যে (নিজে) অভাবগ্রস্ত সে যেন (কেবল) সংগত পরিমাণে গ্রহণ করে। আর তোমরা যখন তাদের সম্পদ তাদেরকে সমর্পণ করতে শুরু করবে, তখন তাদের জন্যে সাক্ষী রেখো। আর হিসাব গ্রহণকারী হিসেবে আল্লাহ্ই যথেষ্ট।

(an-Nisa, 4 : 6)
Play Copy
لِلرِّجَالِ نَصِیۡبٌ مِّمَّا تَرَکَ الۡوَالِدٰنِ وَ الۡاَقۡرَبُوۡنَ ۪ وَ لِلنِّسَآءِ نَصِیۡبٌ مِّمَّا تَرَکَ الۡوَالِدٰنِ وَ الۡاَقۡرَبُوۡنَ مِمَّا قَلَّ مِنۡہُ اَوۡ کَثُرَ ؕ نَصِیۡبًا مَّفۡرُوۡضًا ﴿۷﴾

7. مردوں کے لئے اس (مال) میں سے حصہ ہے جو ماں باپ اور قریبی رشتہ داروں نے چھوڑا ہو اور عورتوں کے لئے (بھی) ماں باپ اور قریبی رشتہ داروں کے ترکہ میں سے حصہ ہے۔ وہ ترکہ تھوڑا ہو یا زیادہ (اللہ کا) مقرر کردہ حصہ ہےo

7. Men have a share in (the assets) that their parents and nearest kin leave behind, and women (also) have a share in the inheritance of their parents and the nearest kin. Be it small or large, the share has been fixed (by Allah).

7. Lilrrijali naseebun mimma taraka alwalidani waalaqraboona walilnnisai naseebun mimma taraka alwalidani waalaqraboona mimma qalla minhu aw kathura naseeban mafroodan

7. Menn har en andel i det (den eiendommen) som foreldre og nære slektninger etterlater seg og kvinnene har også andel i det foreldre og nære slektninger etterlater seg. Være det lite eller meget, andelen er blitt fastsatt (av Allah).

7. मर्दों के लिए उस (माल) में से हिस्सा है जो मां-बाप और क़रीबी रिश्तेदारों ने छोड़ा हो और औरतों के लिए (भी) मां-बाप और क़रीबी रिश्तेदारों के तर्के में से हिस्सा है। वोह तर्का थोड़ा हो या ज़ियादा (अल्लाह का) मुक़र्रर कर्दा हिस्सा है।

৭. পুরুষদের জন্যে (সে সম্পদে) অংশ রয়েছে, যা পিতামাতা ও নিকটাত্মীয়রা রেখে যায় এবং নারীদের জন্যে(ও) পিতামাতা ও নিকটাত্মীয়দের পরিত্যক্ত সম্পদে অংশ রয়েছে। পরিত্যক্ত সম্পদ কম হোক বা বেশী, এ অংশ (আল্লাহ্ কর্তৃক) নির্ধারিত।

(an-Nisa, 4 : 7)
Play Copy
وَ اِذَا حَضَرَ الۡقِسۡمَۃَ اُولُوا الۡقُرۡبٰی وَ الۡیَتٰمٰی وَ الۡمَسٰکِیۡنُ فَارۡزُقُوۡہُمۡ مِّنۡہُ وَ قُوۡلُوۡا لَہُمۡ قَوۡلًا مَّعۡرُوۡفًا ﴿۸﴾

8. اور اگر تقسیمِ (وراثت) کے موقع پر (غیر وارث) رشتہ دار اور یتیم اور محتاج موجود ہوں تو اس میں سے کچھ انہیں بھی دے دو اور ان سے نیک بات کہوo

8. If the relatives (other than heirs) and the orphans and the indigent are present on the occasion of the division (of inheritance), give them also something out of it and say to them good and nice words.

8. Waitha hadara alqismata oloo alqurba waalyatama waalmasakeenu faorzuqoohum minhu waqooloo lahum qawlan maAAroofan

8. Og hvis slektninger, foreldreløse og trengende (som er ikke arvinger) er til stede under fordelingen (av arven), så gi til dem noe av den, og si gode ord til dem.

8. और अगर तक़्सीमे (विरासत) के मौक़े पर (ग़ैर वारिस) रिश्तेदार और यतीम और मोह्‌ताज मौजूद हों तो उसमें से कुछ उन्हें भी दे दो और उनसे नेक बात कहो।

৮. আর যদি (উত্তরাধিকার) বণ্টনের বেলায় (উত্তরাধিকারী নয় এমন) কোনো নিকটাত্মীয়, এতিম এবং অভাবগ্রস্ত উপস্থিত থাকে, তবে এর মধ্য থেকে তাদেরকেও কিছু দাও এবং তাদের সাথে সদালাপ করো।

(an-Nisa, 4 : 8)
Play Copy
وَ لۡیَخۡشَ الَّذِیۡنَ لَوۡ تَرَکُوۡا مِنۡ خَلۡفِہِمۡ ذُرِّیَّۃً ضِعٰفًا خَافُوۡا عَلَیۡہِمۡ ۪ فَلۡیَتَّقُوا اللّٰہَ وَ لۡیَقُوۡلُوۡا قَوۡلًا سَدِیۡدًا ﴿۹﴾

9. اور (یتیموں سے معاملہ کرنے والے) لوگوں کو ڈرنا چاہئے کہ اگر وہ اپنے پیچھے ناتواں بچے چھوڑ جاتے تو (مرتے وقت) ان بچوں کے حال پر (کتنے) خوفزدہ (اور فکر مند) ہوتے، سو انہیں (یتیموں کے بارے میں) اللہ سے ڈرتے رہنا چاہئے اور (ان سے) سیدھی بات کہنی چاہئےo

9. And the people (who execute matters of orphans) should fear that (whilst dying), if they were to leave tender offspring behind, (how) frightened (and worried) they would be over the plight of their children! They should, therefore, keep fearing Allah (in the matter of orphans) and should speak in a straightforward manner.

9. Walyakhsha allatheena law tarakoo min khalfihim thurriyyatan diAAafan khafoo AAalayhim falyattaqoo Allaha walyaqooloo qawlan sadeedan

9. Og folk (som er de foreldreløses verger) bør frykte at hvis de etterlater seg kjært avkom (når de dør), hvor redde (og engstelige) vil de ikke være for sine barns tilstand! Derfor bør de fortsette å frykte Allah (når det gjelder de foreldreløses sak) og si (til dem) rette ord.

9. और (यतीमों से मुआमला करने वाले) लोगों को डरना चाहिए कि अगर वोह अपने पीछे नातवां बच्चे छोड़ जाते तो (मरते वक़्त) उन बच्चों के हाल पर (कितने) ख़ौफज़दा (और फिक्रमंद) होते, सो उन्हें (यतीमों के बारे में) अल्लाह से डरते रहना चाहिए और (उनसे) सीधी बात कहनी चाहिए।

৯. আর (যারা এতিমদের বিষয়াদি দেখাশুনা করে) তারা যেন ভয় করে যে, তারা নিজেদের পশ্চাতে অসহায় সন্তান রেখে গেলে (মৃত্যুর সময়ে) এসব সন্তান সম্পর্কে তারাও (কিরূপ) শঙ্কিত (ও চিন্তিত) হতো। সুতরাং তারা যেন (এতিমদের ব্যাপারে) আল্লাহ্কে ভয় করে এবং (তাদের সাথে) সংগত কথা বলে।

(an-Nisa, 4 : 9)
Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ یَاۡکُلُوۡنَ اَمۡوَالَ الۡیَتٰمٰی ظُلۡمًا اِنَّمَا یَاۡکُلُوۡنَ فِیۡ بُطُوۡنِہِمۡ نَارًا ؕ وَ سَیَصۡلَوۡنَ سَعِیۡرًا ﴿٪۱۰﴾

10. بیشک جو لوگ یتیموں کے مال ناحق طریقے سے کھاتے ہیں وہ اپنے پیٹوں میں نری آگ بھرتے ہیں، اور وہ جلد ہی دہکتی ہوئی آگ میں جا گریں گےo

10. Indeed, those who eat up the property of orphans unjustly fill their bellies but with fire, and soon will they fall into a Blazing Fire.

10. Inna allatheena yakuloona amwala alyatama thulman innama yakuloona fee butoonihim naran wasayaslawna saAAeeran

10. Sannelig, de som spiser av foreldreløses eiendom på en urettferdig måte, de fyller sine mager med kun ild, og snart vil de falle inn i en flammende ild.

10. बेशक जो लोग यतीमों के माल नाहक़्क़ तरीक़े से खाते हैं वोह अपने पेटों में निरी आग भरते हैं, और वोह जल्द ही दहकती हुई आग में जा गिरेंगे।

১০. নিশ্চয়ই যারা এতিমদের সম্পদ অন্যায়ভাবে ভক্ষণ করে, তারা তাদের উদরে আগুনই ভর্তি করে। আর তারা শীঘ্রই প্রজ্বলিত অগ্নিকান্ডে নিক্ষিপ্ত হবে।

(an-Nisa, 4 : 10)
Play Copy
یُوۡصِیۡکُمُ اللّٰہُ فِیۡۤ اَوۡلَادِکُمۡ ٭ لِلذَّکَرِ مِثۡلُ حَظِّ الۡاُنۡثَیَیۡنِ ۚ فَاِنۡ کُنَّ نِسَآءً فَوۡقَ اثۡنَتَیۡنِ فَلَہُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَکَ ۚ وَ اِنۡ کَانَتۡ وَاحِدَۃً فَلَہَا النِّصۡفُ ؕ وَ لِاَبَوَیۡہِ لِکُلِّ وَاحِدٍ مِّنۡہُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَکَ اِنۡ کَانَ لَہٗ وَلَدٌ ۚ فَاِنۡ لَّمۡ یَکُنۡ لَّہٗ وَلَدٌ وَّ وَرِثَہٗۤ اَبَوٰہُ فَلِاُمِّہِ الثُّلُثُ ۚ فَاِنۡ کَانَ لَہٗۤ اِخۡوَۃٌ فَلِاُمِّہِ السُّدُسُ مِنۡۢ بَعۡدِ وَصِیَّۃٍ یُّوۡصِیۡ بِہَاۤ اَوۡ دَیۡنٍ ؕ اٰبَآؤُکُمۡ وَ اَبۡنَآؤُکُمۡ لَا تَدۡرُوۡنَ اَیُّہُمۡ اَقۡرَبُ لَکُمۡ نَفۡعًا ؕ فَرِیۡضَۃً مِّنَ اللّٰہِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ کَانَ عَلِیۡمًا حَکِیۡمًا ﴿۱۱﴾

11. اللہ تمہیں تمہاری اولاد (کی وراثت) کے بارے میں حکم دیتا ہے کہ لڑکے کے لئے دو لڑکیوں کے برابر حصہ ہے، پھر اگر صرف لڑکیاں ہی ہوں (دو یا) دو سے زائد تو ان کے لئے اس ترکہ کا دو تہائی حصہ ہے، اور اگر وہ اکیلی ہو تو اس کے لئے آدھا ہے، اور مُورِث کے ماں باپ کے لئے ان دونوں میں سے ہر ایک کو ترکہ کا چھٹا حصہ (ملے گا) بشرطیکہ مُورِث کی کوئی اولاد ہو، پھر اگر اس میت (مُورِث) کی کوئی اولاد نہ ہو اور اس کے وارث صرف اس کے ماں باپ ہوں تو اس کی ماں کے لئے تہائی ہے (اور باقی سب باپ کا حصہ ہے)، پھر اگر مُورِث کے بھائی بہن ہوں تو اس کی ماں کے لئے چھٹا حصہ ہے (یہ تقسیم) اس وصیت (کے پورا کرنے) کے بعد جو اس نے کی ہو یا قرض (کی ادائیگی) کے بعد (ہو گی)، تمہارے باپ اور تمہارے بیٹے تمہیں معلوم نہیں کہ فائدہ پہنچانے میں ان میں سے کون تمہارے قریب تر ہے، یہ (تقسیم) اللہ کی طرف سے فریضہ (یعنی مقرر) ہے، بیشک اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہےo

11. Allah commands you concerning (the inheritance of) your children: The share of a son is equal to that of two daughters; then if there are only daughters (two or) more, they are entitled to two-thirds of the inheritance; if there is only one daughter, her share will be one half; the mother and the father of the deceased will get one-sixth of the inheritance each if the deceased leaves children behind; but in case the deceased has no children and the heirs are only his mother and his father, the mother’s share is one-third (and the rest is the father’s); then, if he has brothers and sisters, the mother will have a sixth portion. This distribution will be (executed) after (the fulfilment of) the will he may have made or after (the payment of) the debt. You know not which of them, whether your parents or your sons, are closer to you in bringing you benefit. This (distribution) is a duty assigned (i.e., fixed) by Allah. Surely, Allah is All-Knowing, Most Wise.

11. Yooseekumu Allahu fee awladikum lilththakari mithlu haththi alonthayayni fain kunna nisaan fawqa ithnatayni falahunna thulutha ma taraka wain kanat wahidatan falaha alnnisfu waliabawayhi likulli wahidin minhuma alssudusu mimma taraka in kana lahu waladun fain lam yakun lahu waladun wawarithahu abawahu faliommihi alththuluthu fain kana lahu ikhwatun faliommihi alssudusu min baAAdi wasiyyatin yoosee biha aw daynin abaokum waabnaokum la tadroona ayyuhum aqrabu lakum nafAAan fareedatan mina Allahi inna Allaha kana AAaleeman hakeeman

11. Allah beordrer dere vedrørende deres barn (barns arv): En sønns andel er lik to døtres, men hvis det er kun døtre eller flere enn to, har de rett til to tredjedeler av arven. Men hvis det er kun én datter, vil hennes andel være halvparten. Og moren og faren til den avdøde vil få en sjettedel hver av arven hvis den avdøde etterlater barn. Men hvis den avdøde ikke har noen barn og arvingene er kun foreldrene, er morens andel en tredjedel (og resten er farens). Men om avdøde har søsken, er morens andel en sjettedel. (Denne fordelingen vil bli utført) etter (at) legatet som han har avsatt, (er oppfylt), og etter (nedbetaling av) gjeld. Dere vet ikke hvem som er nærmest i å bringe dere nytte av fedrene deres eller sønnene deres. Dette (denne fordelingen) er en pålagt plikt (forordnet) av Allah. Sannelig, Allah er allvitende, mest vis.

11. अल्लाह तुम्हें तुम्हारी औलाद (की विरासत) के बारे में हुक्म देता है कि लड़के के लिए दो लड़कियों के बराबर हिस्सा है, फिर अगर सिर्फ लड़कियां ही हों (दो या) दो से ज़ाइद तो उनके लिए उस तर्के का दो तिहाई हिस्सा है, और अगर वोह अकेली हो तो उसके लिए आधा है, और मूरिस के मां बाप के लिए उन दोनों में से हर एक को तर्के का छटा हिस्सा (मिलेगा) बशर्ते कि मूरिस की कोई औलाद हो, फिर अगर उस मय्यत (मूरिस) की कोई औलाद न हो और उसके वारिस सिर्फ उसके मां-बाप हों तो उसकी मां के लिए तिहाई है (और बाक़ी सब बाप का हिस्सा है), फिर अगर मूरिस के भाई बहन हों तो उसकी मां के लिए छटा हिस्सा है (ये तक़्सीम) उस वसिय्यत (के पूरा करने) के बाद जो उसने की हो या क़र्ज़ (की अदायगी) के बाद (होगी), तुम्हारे बाप और तुम्हारे बेटे तुम्हें मालूम नहीं कि फायदा पहुंचाने में उनमें से कौन तुम्हारे क़रीबतर है, ये (तक़्सीम) अल्लाह की तरफ से फरीज़ा (यानी मुक़र्रर) है, बेशक अल्लाह ख़ूब जानने वाला बड़ी हिक्मत वाला है।

১১. আল্লাহ্ তোমাদেরকে তোমাদের সন্তানদের (উত্তরাধিকারের) ব্যাপারে নির্দেশ দিচ্ছেন যে, পুত্রের জন্যে দুই কন্যার সমান অংশ; অতঃপর যদি কেবল (দুই অথবা) দুইয়ের অধিক কন্যাই থাকে তবে তাদের জন্যে পরিত্যক্ত সম্পত্তির দুই তৃতীয়াংশ, আর মাত্র এক কন্যা থাকলে তার জন্যে অর্ধেক। আর মৃতের পিতামাতার প্রত্যেকের জন্যে (থাকবে) এক ষষ্ঠাংশ, যদি মৃত ব্যক্তি সন্তান রেখে যায়; কিন্তু যদি মৃতের কোনো সন্তান না থাকে এবং তার উত্তরাধিকারী কেবল তার পিতামাতা হয় তবে তার মায়ের জন্যে এক তৃতীয়াংশ (এবং অবশিষ্ট পুরো অংশ পিতার); অতঃপর যদি মৃতের ভাইবোন থাকে, তবে তার মায়ের জন্যে এক ষষ্ঠাংশ। (এ বণ্টন) তার কৃত অছিয়ত (পূর্ণ করার পর) অথবা ঋণ পরিশোধের পর। উপকারের ক্ষেত্রে তোমাদের পিতা এবং তোমাদের পুত্রগণের মধ্যে কে তোমাদের নিকটতর তা তোমরা অবগত নও। এ (বণ্টন) আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে (নির্ধারিত) বিধান। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সম্যক অবগত, প্রজ্ঞাবান।

(an-Nisa, 4 : 11)
Play Copy
وَ لَکُمۡ نِصۡفُ مَا تَرَکَ اَزۡوَاجُکُمۡ اِنۡ لَّمۡ یَکُنۡ لَّہُنَّ وَلَدٌ ۚ فَاِنۡ کَانَ لَہُنَّ وَلَدٌ فَلَکُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَکۡنَ مِنۡۢ بَعۡدِ وَصِیَّۃٍ یُّوۡصِیۡنَ بِہَاۤ اَوۡ دَیۡنٍ ؕ وَ لَہُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَکۡتُمۡ اِنۡ لَّمۡ یَکُنۡ لَّکُمۡ وَلَدٌ ۚ فَاِنۡ کَانَ لَکُمۡ وَلَدٌ فَلَہُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَکۡتُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ وَصِیَّۃٍ تُوۡصُوۡنَ بِہَاۤ اَوۡ دَیۡنٍ ؕ وَ اِنۡ کَانَ رَجُلٌ یُّوۡرَثُ کَلٰلَۃً اَوِ امۡرَاَۃٌ وَّ لَہٗۤ اَخٌ اَوۡ اُخۡتٌ فَلِکُلِّ وَاحِدٍ مِّنۡہُمَا السُّدُسُ ۚ فَاِنۡ کَانُوۡۤا اَکۡثَرَ مِنۡ ذٰلِکَ فَہُمۡ شُرَکَآءُ فِی الثُّلُثِ مِنۡۢ بَعۡدِ وَصِیَّۃٍ یُّوۡصٰی بِہَاۤ اَوۡ دَیۡنٍ ۙ غَیۡرَ مُضَآرٍّ ۚ وَصِیَّۃً مِّنَ اللّٰہِ ؕ وَ اللّٰہُ عَلِیۡمٌ حَلِیۡمٌ ﴿ؕ۱۲﴾

12. اور تمہارے لئے اس (مال) کا آدھا حصہ ہے جو تمہاری بیویاں چھوڑ جائیں بشرطیکہ ان کی کوئی اولاد نہ ہو، پھر اگر ان کی کوئی اولاد ہو تو تمہارے لئے ان کے ترکہ سے چوتھائی ہے (یہ بھی) اس وصیت (کے پورا کرنے) کے بعد جو انہوں نے کی ہو یا قرض (کی ادائیگی) کے بعد، اور تمہاری بیویوں کا تمہارے چھوڑے ہوئے (مال) میں سے چوتھا حصہ ہے بشرطیکہ تمہاری کوئی اولاد نہ ہو، پھر اگر تمہاری کوئی اولاد ہو تو ان کے لئے تمہارے ترکہ میں سے آٹھواں حصہ ہے تمہاری اس (مال) کی نسبت کی ہوئی وصیت (پوری کرنے) یا (تمہارے) قرض کی ادائیگی کے بعد، اور اگر کسی ایسے مرد یا عورت کی وراثت تقسیم کی جا رہی ہو جس کے نہ ماں باپ ہوں نہ کوئی اولاد اور اس کا (ماں کی طرف سے) ایک بھائی یا ایک بہن ہو (یعنی اخیافی بھائی یا بہن) تو ان دونوں میں سے ہر ایک کے لئے چھٹا حصہ ہے، پھر اگر وہ بھائی بہن ایک سے زیادہ ہوں تو سب ایک تہائی میں شریک ہوں گے (یہ تقسیم بھی) اس وصیت کے بعد (ہو گی) جو (وارثوں کو) نقصان پہنچائے بغیر کی گئی ہو یا قرض (کی ادائیگی) کے بعد، یہ اللہ کی طرف سے حکم ہے، اور اللہ خوب علم و حلم والا ہےo

12. And for you, the share in the property your wives leave is one half, provided they have no children. In case they have offspring, then there is one-fourth of inheritance for you, (that too) after (the fulfilment of) the will that may have been made or after the (payment of) debt. And the share of your wives in the assets you leave is one-fourth, provided you have no children. But if you have children, then their share in your inheritance is one-eighth, after (the fulfilment of) the will made pertaining to (the inheritance) or the payment of (your) debt. In the case of a man or a woman who leaves neither parents nor children, but who has a brother or a sister (on the mother’s side i.e., a uterine brother or a sister), there is a one-sixth share for each of the two. But if they are more than that, they all will be sharers in one-third. (This division shall also be accomplished) after the will which is made without any prejudice towards the heirs or after the (payment of) debt. This is a command from Allah, and Allah is All-Knowing, Most Forbearing.

12. Walakum nisfu ma taraka azwajukum in lam yakun lahunna waladun fain kana lahunna waladun falakumu alrrubuAAu mimma tarakna min baAAdi wasiyyatin yooseena biha aw daynin walahunna alrrubuAAu mimma taraktum in lam yakun lakum waladun fain kana lakum waladun falahunna alththumunu mimma taraktum min baAAdi wasiyyatin toosoona biha aw daynin wain kana rajulun yoorathu kalalatan awi imraatun walahu akhun aw okhtun falikulli wahidin minhuma alssudusu fain kanoo akthara min thalika fahum shurakao fee alththuluthi min baAAdi wasiyyatin yoosa biha aw daynin ghayra mudarrin wasiyyatan mina Allahi waAllahu AAaleemun haleemun

12. Og for dere er halvparten av det hustruene deres etterlater, så fremt de ikke har noen barn. Men hvis de har barn, er det en fjerdedel av arven for dere, (dette også) etter at legatet som er blitt avsatt, (er oppfylt), og etter (nedbetaling av) gjeld. Og deres hustruers andel i eiendommen dere etterlater, er en fjerdedel, så fremt dere ikke har noen barn. Men hvis dere har barn, er deres andel en åttendedel av det dere etterlater, etter at legatet som er blitt avsatt, (er oppfylt), og etter (nedbetaling av) gjeld. Når det gjelder en mann eller en kvinne som verken har foreldre eller barn, men har en bror eller en søster (på morssiden – halvsøsken), for dem er det en sjettedel hver. Men om de er flere enn det, vil de ha lik andelseie i en tredjedel. (Denne fordelingen er også) etter at legatet som er blitt avsatt, (er oppfylt), og etter (nedbetaling av) gjeld. Dette er en befaling fra Allah, og Allah er allvitende, mest overbærende.

12. और तुम्हारे लिए उस (माल) का आधा हिस्सा है जो तुम्हारी बीवियां छोड़ जाएं बशर्ते कि उनकी कोई औलाद न हो, फिर अगर उनकी कोई औलाद हो तो तुम्हारे लिए उनके तर्के से चौथाई है (ये भी) उस वसिय्यत (के पूरा करने) के बाद जो उन्होंने की हो या क़र्ज़ (की अदायगी) के बाद, और तुम्हारी बीवियों का तुम्हारे छोड़े हुऐ (माल) में से चौथा हिस्सा है बशर्ते कि तुम्हारी कोई औलाद न हो, फिर अगर तुम्हारी कोई औलाद हो तो उनके लिए तुम्हारे तर्के में से आठवां हिस्सा है तुम्हारी उस (माल) की निस्बत की हुई वसिय्यत (पूरी करने) या (तुम्हारे) क़र्ज़ की अदायगी के बाद, और अगर किसी ऐसे मर्द या औरत की विरासत तक़्सीम की जा रही हो जिसके न मां-बाप हों न कोई औलाद और उसका (मां की तरफ से) एक भाई या एक बहन हो (यानी अख़्याफी भाई या बहन) तो उन दोनों में से हर एक के लिए छटा हिस्सा है, फिर अगर वोह भाई बहन एक से ज़ियादा हों तो सब एक तिहाई में शरीक होंगे (ये तक़्सीम भी) उस वसिय्यत के बाद (होगी) जो (वारिसों को) नुक़्सान पहुंचाए बिगै़र की गई हो या क़र्ज़ (की अदायगी) के बाद, ये अल्लाह की तरफ से हुक्म है, और अल्लाह ख़ूब इल्मो हिल्म वाला है।

১২. আর তোমাদের জন্যে (সে সম্পদের) অর্ধেক যা তোমাদের স্ত্রীগণ রেখে যায়, যদি তাদের কোনো সন্তান না থাকে; আর যদি তাদের সন্তান-সন্ততি থাকে তবে তোমাদের জন্যে তাদের পরিত্যক্ত সম্পত্তির এক চতুর্থাংশ। (তাও) তাদের কৃত অছিয়ত (পূর্ণ করার) অথবা ঋণ পরিশোধের পর। আর তোমাদের স্ত্রীদের জন্যে তোমাদের পরিত্যাক্ত সম্পত্তির এক চতুর্থাংশ, যদি তোমাদের কোনো সন্তান না থাকে। আর যদি তোমাদের সন্তান-সন্ততি থাকে তবে তাদের জন্যে তোমাদের পরিত্যাক্ত সম্পত্তির এক অষ্টমাংশ; (এ সম্পদ) তোমাদের কৃত অছিয়ত (পূর্ণ করা) অথবা (তোমাদের) ঋণ পরিশোধের পর। আর যদি কোনো পুরুষ অথবা নারীর পরিত্যাক্ত সম্পত্তি বণ্টন করা হয় যে পিতামাতাহীন এবং যার কোনো সন্তান-সন্ততিও নেই, কিন্তু (মায়ের দিক থেকে) তার এক (বৈপিত্রেয়) ভাই অথবা এক বোন থাকে তবে তাদের প্রত্যেকের জন্যে এক ষষ্ঠাংশ। অতঃপর যদি এরূপ একাধিক ভাইবোন থাকে তবে সকলে এক তৃতীয়াংশের অংশীদার হবে। (এ বণ্টনও) কৃত অছিয়ত যা (উত্তরাধিকারীদেরকে) ক্ষতিগ্রস্ত না করে অথবা ঋণ পরিশোধের পর। এ হলো আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে নির্দেশ। আর তিনি অত্যন্ত প্রজ্ঞাবান, সর্বাধিক সহনশীল।

(an-Nisa, 4 : 12)
Play Copy
تِلۡکَ حُدُوۡدُ اللّٰہِ ؕ وَ مَنۡ یُّطِعِ اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ یُدۡخِلۡہُ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا ؕ وَ ذٰلِکَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِیۡمُ ﴿۱۳﴾

13. یہ اللہ کی (مقرر کردہ) حدیں ہیں، اور جو کوئی اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی فرمانبرداری کرے اسے وہ بہشتوں میں داخل فرمائے گا جن کے نیچے نہریں رواں ہیں ان میں ہمیشہ رہیں گے، اور یہ بڑی کامیابی ہےo

13. These are the limits set by Allah. And the one who obeys Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), He (Allah) will admit him to the Gardens beneath which rivers flow. They shall reside therein forever, and this is a great achievement.

13. Tilka hudoodu Allahi waman yutiAAi Allaha warasoolahu yudkhilhu jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha wathalika alfawzu alAAatheemu

13. Dette er grensene satt av Allah. Og den som adlyder Allah og Sendebudet Hans (ﷺ), vil Han føre inn i hager som det flyter elver under. De skal være i dem for alltid, og dette er den store seier.

13. ये अल्लाह की (मुक़र्रर कर्दा) हदें हैं, और जो कोई अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की फरमां बरदारी करे उसे वोह बहिश्तों में दाख़िल फरमाएगा जिनके नीचे नहरें रवां हैं उनमें हमेशा रहेंगे और ये बड़ी कामयाबी है।

১৩. এগুলো আল্লাহ্‌র (নির্ধারিত) সীমারেখা। আর যে কেউ আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর আনুগত্য করে, তাকে তিনি প্রবিষ্ট করাবেন জান্নাতে, যার তলদেশে স্রোতধারা প্রবাহিত; তাতে তারা চিরকাল থাকবে। আর এটিই মহাসাফল্য।

(an-Nisa, 4 : 13)
Play Copy
وَ مَنۡ یَّعۡصِ اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ وَ یَتَعَدَّ حُدُوۡدَہٗ یُدۡخِلۡہُ نَارًا خَالِدًا فِیۡہَا ۪ وَ لَہٗ عَذَابٌ مُّہِیۡنٌ ﴿٪۱۴﴾

14. اور جو کوئی اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی نافرمانی کرے اور اس کی حدود سے تجاوز کرے اسے وہ دوزخ میں داخل کرے گا جس میں وہ ہمیشہ رہے گا، اور اس کے لئے ذلّت انگیز عذاب ہےo

14. But whoever disobeys Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and exceeds His limits, He will admit him to Hell wherein shall he dwell forever; and there is a humiliating torment for him.

14. Waman yaAAsi Allaha warasoolahu wayataAAadda hudoodahu yudkhilhu naran khalidan feeha walahu AAathabun muheenun

14. Men den som er Allah og Sendebudet Hans (ﷺ) ulydig, og overskrider grensene Hans, ham vil Han føre i ilden. Der skal han være for alltid, og ham venter det en nedverdigende pine.

14. और जो कोई अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की नाफरमानी करे और उसकी हुदूद से तजावुज़ करे उसे वोह दोज़ख़ में दाख़िल करेगा जिसमें वोह हमेशा रहेगा और उसके लिए ज़िल्लत अंगेज़ अ़ज़ाब है।

১৪. আর যে কেউ আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর অবাধ্য হয় এবং তাঁর সীমারেখা অতিক্রম করে, তাকে তিনি নিক্ষেপ করবেন জাহান্নামে, যাতে সে চিরকাল থাকবে। আর তার জন্যে রয়েছে লাঞ্ছনাকর শাস্তি।

(an-Nisa, 4 : 14)
Play Copy
وَ الّٰتِیۡ یَاۡتِیۡنَ الۡفَاحِشَۃَ مِنۡ نِّسَآئِکُمۡ فَاسۡتَشۡہِدُوۡا عَلَیۡہِنَّ اَرۡبَعَۃً مِّنۡکُمۡ ۚ فَاِنۡ شَہِدُوۡا فَاَمۡسِکُوۡ ہُنَّ فِی الۡبُیُوۡتِ حَتّٰی یَتَوَفّٰہُنَّ الۡمَوۡتُ اَوۡ یَجۡعَلَ اللّٰہُ لَہُنَّ سَبِیۡلًا ﴿۱۵﴾

15. اور تمہاری عورتوں میں سے جو بدکاری کا ارتکاب کر بیٹھیں تو ان پر اپنے لوگوں میں سے چار مردوں کی گواہی طلب کرو، پھر اگر وہ گواہی دے دیں تو ان عورتوں کو گھروں میں بند کر دو یہاں تک کہ موت ان کے عرصۂ حیات کو پورا کر دے یا اللہ ان کے لئے کوئی راہ (یعنی نیا حکم) مقرر فرما دےo

15. And those of your women who commit adultery, call in from your men four witnesses against them. Then if they produce evidence, confine those women to their houses till death completes their term of life, or Allah ordains a way (i.e., a new injunction) for them.

15. Waallatee yateena alfahishata min nisaikum faistashhidoo AAalayhinna arbaAAatan minkum fain shahidoo faamsikoohunna fee albuyooti hatta yatawaffahunna almawtu aw yajAAala Allahu lahunna sabeelan

15. Og de av kvinnene deres som begår hor, be om fire vitner av menn blant dere mot dem. Hvis de framlegger bevis, så hold dem i husarrest til døden gjør slutt på livet deres eller Allah forordner en vei (et nytt rettslig påbud) for dem.

15. और तुम्हारी औरतों में से जो बदकारी का इर्तिकाब कर बैठें तो उन पर अपने लोगों में से चार मर्दों की गवाही तलब करो, फिर अगर वोह गवाही दे दें तो उन औरतों को घरों में बन्द कर दो यहां तक कि मौत उनके अ़र्सए हयात को पूरा कर दे या अल्लाह उनके लिए कोई राह (यानी नया हुक्म) मुक़र्रर फरमा दे।

১৫. আর তোমাদের নারীদের মধ্যে যারা ব্যভিচারে লিপ্ত হয় তাদের বিরুদ্ধে তোমাদের মধ্য থেকে চারজন পুরুষকে সাক্ষী হিসেবে আহ্বান করো। অতঃপর যদি তারা সাক্ষ্য প্রদান করে তবে সে নারীদেরকে গৃহে অবরুদ্ধ করো যে পর্যন্ত না তাদের মৃত্যু হয় অথবা আল্লাহ্ তাদের জন্যে কোনো (নতুন বিধান দেন কিংবা) ব্যবস্থা করেন।

(an-Nisa, 4 : 15)
Play Copy
وَ الَّذٰنِ یَاۡتِیٰنِہَا مِنۡکُمۡ فَاٰذُوۡہُمَا ۚ فَاِنۡ تَابَا وَ اَصۡلَحَا فَاَعۡرِضُوۡا عَنۡہُمَا ؕ اِنَّ اللّٰہَ کَانَ تَوَّابًا رَّحِیۡمًا ﴿۱۶﴾

16. اور تم میں سے جو بھی کوئی بدکاری کا ارتکاب کریں تو ان دونوں کو ایذا پہنچاؤ، پھر اگر وہ توبہ کر لیں اور (اپنی) اصلاح کر لیں تو انہیں سزا دینے سے گریز کرو، بیشک اللہ بڑا توبہ قبول فرمانے والا مہربان ہےo

16. And the two persons who commit adultery from amongst you, punish them both. Then, if they repent and mend (their) ways, refrain from punishing them. Indeed, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.

16. Waallathani yatiyaniha minkum faathoohuma fain taba waaslaha faaAAridoo AAanhuma inna Allaha kana tawwaban raheeman

16. Og de to personene blant dere som begår hor, straff dem begge. Men hvis de deretter angrer og forbedrer sin væremåte, så la være å straffe dem. Sannelig, Allah er mest benådende, evig nåderik.

16. और तुम में से जो भी कोई बदकारी का इर्तिकाब करें तो उन दोनों को ईज़ा पहुंचाओ, फिर अगर वोह तौबा कर लें और (अपनी) इस्लाह कर लें तो उन्हें सज़ा देने से गुरेज़ करो, बेशक अल्लाह बड़ा तौबा क़बूल फरमाने वाला मेहरबान हैं।

১৬. আর তোমাদের মধ্যে যে দু’জন ব্যভিচারে লিপ্ত হয় তাদেরকে শাস্তি প্রদান করো। অতঃপর যদি তারা তওবা করে এবং (নিজেদেরকে) সংশোধন করে নেয় তবে তাদেরকে শাস্তি দেয়া থেকে নিবৃত হও। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তওবা কবুলকারী, অসীম দয়ালু।

(an-Nisa, 4 : 16)
Play Copy
اِنَّمَا التَّوۡبَۃُ عَلَی اللّٰہِ لِلَّذِیۡنَ یَعۡمَلُوۡنَ السُّوۡٓءَ بِجَہَالَۃٍ ثُمَّ یَتُوۡبُوۡنَ مِنۡ قَرِیۡبٍ فَاُولٰٓئِکَ یَتُوۡبُ اللّٰہُ عَلَیۡہِمۡ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ عَلِیۡمًا حَکِیۡمًا ﴿۱۷﴾

17. اللہ نے صرف انہی لوگوں کی توبہ قبول کرنے کا وعدہ فرمایا ہے جو نادانی کے باعث برائی کر بیٹھیں پھر جلد ہی توبہ کر لیں پس اللہ ایسے لوگوں پر اپنی رحمت کے ساتھ رجوع فرمائے گا، اور اللہ بڑے علم بڑی حکمت والا ہےo

17. Allah has only promised to accept the repentance of those who commit evil deeds due to ignorance and then repent soon after. So Allah will turn to such people with His mercy and Allah is All-Knowing, Most Wise.

17. Innama alttawbatu AAala Allahi lillatheena yaAAmaloona alssooa bijahalatin thumma yatooboona min qareebin faolaika yatoobu Allahu AAalayhim wakana Allahu AAaleeman hakeeman

17. Allah har lovet å godta angeren kun til dem som begår feil i uvitenhet og så angrer fort like etter. Allah vil vende Seg i nåde mot slike folk, og Allah er allvitende, mest vis.

17. अल्लाह ने सिर्फ उन्हीं लोगों की तौबा क़बूल करने का वादा फरमाया है जो नादानी के बाइस बुराई कर बैठें फिर जल्द ही तौबा कर लें पस अल्लाह ऐसे लोगों पर अपनी रहमत के साथ रुजूअ़ फरमाएगा, और अल्लाह बड़े इल्म बड़ी हिक्मत वाला है।

১৭. আল্লাহ্ কেবলমাত্র সেসব লোকের তওবা কবুলের অঙ্গীকার করেছেন যারা না জেনে পাপ কাজে লিপ্ত হয়, তারপর সত্বর তওবা করে; অতঃপর আল্লাহ্ তাদেরই নিকট কৃপা সহকারে উপস্থিত হবেন। আর আল্লাহ্ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাবান।

(an-Nisa, 4 : 17)
Play Copy
وَ لَیۡسَتِ التَّوۡبَۃُ لِلَّذِیۡنَ یَعۡمَلُوۡنَ السَّیِّاٰتِ ۚ حَتّٰۤی اِذَا حَضَرَ اَحَدَہُمُ الۡمَوۡتُ قَالَ اِنِّیۡ تُبۡتُ الۡـٰٔنَ وَ لَا الَّذِیۡنَ یَمُوۡتُوۡنَ وَ ہُمۡ کُفَّارٌ ؕ اُولٰٓئِکَ اَعۡتَدۡنَا لَہُمۡ عَذَابًا اَلِیۡمًا ﴿۱۸﴾

18. اور ایسے لوگوں کے لئے توبہ (کی قبولیت) نہیں ہے جو گناہ کرتے چلے جائیں، یہاں تک کہ ان میں سے کسی کے سامنے موت آپہنچے تو (اس وقت) کہے کہ میں اب توبہ کرتا ہوں اور نہ ہی ایسے لوگوں کے لئے ہے جو کفر کی حالت پر مریں، ان کے لئے ہم نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہےo

18. But repentance is not (accepted) of the people who persist in sinful acts until death overtakes one of them, (then) he says: ‘Now I repent.’ Nor is repentance (of any avail) to those who die as disbelievers. We have prepared grievous torment for them.

18. Walaysati alttawbatu lillatheena yaAAmaloona alssayyiati hatta itha hadara ahadahumu almawtu qala innee tubtu alana wala allatheena yamootoona wahum kuffarun olaika aAAtadna lahum AAathaban aleeman

18. Men angeren godtas ikke av dem som fortsetter med syndefulle gjerninger helt til en av dem står overfor døden, og da sier han: «Nå angrer jeg!» Og heller ikke er angeren for dem som dør som vantro. Vi har forberedt en smertelig pine for dem.

18. और ऐसे लोगों के लिए तौबा (की क़बूलियत) नहीं है जो गुनाह करते चले जाएं यहां तक कि उनमें से किसी के सामने मौत आ पहुंचे तो (उस वक़्त) कहे कि मैं अब तौबा करता हूं और न ही ऐसे लोगों के लिए है जो कुफ्र की हालत पर मरें, उनके लिए हमने दर्दनाक अ़ज़ाब तैयार कर रखा है।

১৮. কিন্তু তওবা (কবুলের সুযোগ) তাদের জন্যে নয় যারা পাপকর্ম করতেই থাকে যতক্ষণ না তাদের কারো মৃত্যু উপস্থিত হয়, অতঃপর (তখন) সে বলে, ‘আমি এখন তওবা করছি’; এবং তাদের জন্যেও নয় যারা কুফরী অবস্থায় মৃত্যুবরণ করে। তাদেরই জন্যে আমরা প্রস্তুত রেখেছি যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।

(an-Nisa, 4 : 18)
Play Copy
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا یَحِلُّ لَکُمۡ اَنۡ تَرِثُوا النِّسَآءَ کَرۡہًا ؕ وَ لَا تَعۡضُلُوۡہُنَّ لِتَذۡہَبُوۡا بِبَعۡضِ مَاۤ اٰتَیۡتُمُوۡہُنَّ اِلَّاۤ اَنۡ یَّاۡتِیۡنَ بِفَاحِشَۃٍ مُّبَیِّنَۃٍ ۚ وَ عَاشِرُوۡہُنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِ ۚ فَاِنۡ کَرِہۡتُمُوۡہُنَّ فَعَسٰۤی اَنۡ تَکۡرَہُوۡا شَیۡئًا وَّ یَجۡعَلَ اللّٰہُ فِیۡہِ خَیۡرًا کَثِیۡرًا ﴿۱۹﴾

19. اے ایمان والو! تمہارے لئے یہ حلال نہیں کہ تم زبردستی عورتوں کے وارث بن جاؤ، اور انہیں اس غرض سے نہ روک رکھو کہ جو مال تم نے انہیں دیا تھا اس میں سے کچھ (واپس) لے جاؤ سوائے اس کے کہ وہ کھلی بدکاری کی مرتکب ہوں، اور ان کے ساتھ اچھے طریقے سے برتاؤ کرو، پھر اگر تم انہیں نا پسند کرتے ہو تو ممکن ہے کہ تم کسی چیز کو ناپسند کرو اور اللہ اس میں بہت سی بھلائی رکھ دےo

19. O believers! It is not lawful for you to become heirs to women by force. And do not retain them by force in order to take (back) from them a portion of what you gave them, unless they commit open indecency. And treat them honourably. Then if you dislike them, it may be that you dislike a thing and Allah places in it abundant good.

19. Ya ayyuha allatheena amanoo la yahillu lakum an tarithoo alnnisaa karhan wala taAAduloohunna litathhaboo bibaAAdi ma ataytumoohunna illa an yateena bifahishatin mubayyinatin waAAashiroohunna bialmaAAroofi fain karihtumoohunna faAAasa an takrahoo shayan wayajAAala Allahu feehi khayran katheeran

19. Å, dere troende! Det er ikke lovlig for dere å overta kvinner med tvang. Og hold dem ikke tilbake for å kunne ta (tilbake) fra dem en del av det dere har gitt dem, med mindre de bedriver åpen usedelighet. Og behandle dem ærbart. Hvis dere misliker dem, så er det mulig at dere misliker noe, men at Allah har lagt svært mye godt i det.

19. ऐ ईमान वालो! तुम्हारे लिए ये हलाल नहीं कि तुम ज़बर्दस्ती औरतों के वारिस बन जाओ, और उन्हें इस ग़रज़ से न रोक रखो कि जो माल तुमने उन्हें दिया था उस में से कुछ (वापस) ले जाओ सिवाए इसके कि वोह खुली बदकारी की मुर्तकिब हों, और उनके साथ अच्छे तरीक़े से बर्ताव करो, फिर अगर तुम उन्हें नापसन्द करते हो तो मुम्किन है कि तुम किसी चीज़ को नापसन्द करो और अल्लाह उस में बहुत सी भलाई रख दे।

১৯. হে ঈমানদারগণ! তোমাদের জন্যে বৈধ নয় যে, তোমরা জোরপূর্বক নারীদের উত্তরাধিকারী হও। আর তোমরা তাদেরকে যে সম্পদ দিয়েছিলে তার কিছু (ফিরিয়ে) নেবার উদ্দেশ্যে তাদেরকে আটকে রেখো না; যদি না তারা প্রকাশ্য অশ্লীলতায় লিপ্ত হয়। আর তাদের সাথে সৎভাবে জীবনযাপন করো। অতঃপর যদি তাদেরকে অপছন্দ করো, তবে এমন হতে পারে আল্লাহ্ যাতে প্রভুত কল্যাণ রেখেছেন তোমরা তা অপছন্দ করছো।

(an-Nisa, 4 : 19)
Play Copy
وَ اِنۡ اَرَدۡتُّمُ اسۡتِبۡدَالَ زَوۡجٍ مَّکَانَ زَوۡجٍ ۙ وَّ اٰتَیۡتُمۡ اِحۡدٰہُنَّ قِنۡطَارًا فَلَا تَاۡخُذُوۡا مِنۡہُ شَیۡئًا ؕ اَتَاۡخُذُوۡنَہٗ بُہۡتَانًا وَّ اِثۡمًا مُّبِیۡنًا ﴿۲۰﴾

20. اور اگر تم ایک بیوی کے بدلے دوسری بیوی بدلنا چاہو اور تم اسے ڈھیروں مال دے چکے ہو تب بھی اس میں سے کچھ واپس مت لو، کیا تم ناحق الزام اور صریح گناہ کے ذریعے وہ مال (واپس) لینا چاہتے ہوo

20. And if you seek to take a wife in place of another and you have (by now) given to her heaps of wealth, yet do not take back any part of it. Do you want to take that wealth (back) by means of unjust accusation and manifest sin?

20. Wain aradtumu istibdala zawjin makana zawjin waataytum ihdahunna qintaran fala takhuthoo minhu shayan atakhuthoonahu buhtanan waithman mubeenan

20. Og hvis dere ønsker å skifte ut en kone med en annen og dere har gitt henne haugevis av rikdom, så ta ikke noe tilbake av det. Vil dere ta (tilbake) den rikdommen ved urette beskyldninger og åpenbar synd?

20. और अगर तुम एक बीवी के बदले दूसरी बीवी बदलना चाहो और तुम उसे ढेरों माल दे चुके हो तब भी उसमें से कुछवापस मत लो, क्या तुम नाहक़्क़ इल्ज़ाम और सरीह गुनाह के ज़रीए वोह माल (वापस) लेना चाहते हो?

২০. আর যদি তোমরা এক স্ত্রীর পরিবর্তে অন্য স্ত্রী গ্রহণ করতে চাও এবং তোমরা তাকে প্রচুর ধন-সম্পদ প্রদান করে থাকো, তবুও তা থেকে কিছুই ফিরিয়ে নিও না। তোমরা কি অন্যায় অপবাদ ও সুস্পষ্ট গোনাহের মাধ্যমে এ ধন-সম্পদ (ফিরিয়ে) নিতে চাও?

(an-Nisa, 4 : 20)
Play Copy
وَ کَیۡفَ تَاۡخُذُوۡنَہٗ وَ قَدۡ اَفۡضٰی بَعۡضُکُمۡ اِلٰی بَعۡضٍ وَّ اَخَذۡنَ مِنۡکُمۡ مِّیۡثَاقًا غَلِیۡظًا ﴿۲۱﴾

21. اور تم اسے کیسے واپس لے سکتے ہو حالانکہ تم ایک دوسرے سے پہلو بہ پہلو مل چکے ہو اور وہ تم سے پختہ عہد (بھی) لے چکی ہیںo

21. And how can you take it back whilst you have had marital relations with each other, and they have (also) taken a firm promise from you?

21. Wakayfa takhuthoonahu waqad afda baAAdukum ila baAAdin waakhathna minkum meethaqan ghaleethan

21. Og hvordan kan dere ta det tilbake, enda dere har hatt ekteskapelig forhold til hverandre og de har fått et høytidelig løfte av dere?

21. और तुम उसे कैसे वापस ले सकते हो हालांकि तुम एक दूसरे से पहलू ब पहलू मिल चुके हो और वोह तुमसे पुख़्ता अ़हद (भी) ले चुकी हैं।

২১. আর তোমরা তা কিভাবে ফেরত নেবে যখন তোমরা একে অপরের নিকট গমন করেছিলে? আর তারা তোমাদের নিকট থেকে দৃঢ় অঙ্গীকার(ও) গ্রহণ করেছিলো?

(an-Nisa, 4 : 21)
Play Copy
وَ لَا تَنۡکِحُوۡا مَا نَکَحَ اٰبَآؤُکُمۡ مِّنَ النِّسَآءِ اِلَّا مَا قَدۡ سَلَفَ ؕ اِنَّہٗ کَانَ فَاحِشَۃً وَّ مَقۡتًا ؕ وَ سَآءَ سَبِیۡلًا ﴿٪۲۲﴾

22. اور ان عورتوں سے نکاح نہ کرو جن سے تمہارے باپ دادا نکاح کر چکے ہوں مگر جو (اس حکم سے پہلے) گزر چکا (وہ معاف ہے)، بیشک یہ بڑی بے حیائی اور غضب (کا باعث) ہے اور بہت بری روِش ہےo

22. And do not marry women whom your fathers and forefathers married. But that which has passed (before this command is forgiven). It is indeed highly indecent, infuriating and an evil custom.

22. Wala tankihoo ma nakaha abaokum mina alnnisai illa ma qad salafa innahu kana fahishatan wamaqtan wasaa sabeelan

22. Og gift dere ikke med kvinner som fedrene deres har vært gift med, men det som allerede har hendt (før denne befalingen, er tilgitt). Sannelig, dette er umoralsk i høy grad og (fører til Allahs) vrede og er en ond skikk.

22. और उन औरतों से निकाह न करो जिनसे तुम्हारे बाप-दादा निकाह कर चुके हों मगर जो (इस हुक्म से पहले) गुज़र चुका (वोह मुआफ है), बेशक ये बड़ी बे हयाई और ग़ज़ब (का बाइस) है और बहुत बुरी रविश है।

২২. আর ওইসব নারীদেরকে বিবাহ করো না যাদেরকে তোমাদের পিতৃপুরুষগণ বিবাহ্ করেছিলেন; তবে (এ বিধানের পূর্বে) যা কিছু গত হয়েছে, (তা ক্ষমা করা হলো যা) হয়ে গিয়েছে। নিশ্চয়ই তা অত্যন্ত অশ্লীল, ঘৃণ্য এবং নিকৃষ্ট প্রথা।

(an-Nisa, 4 : 22)
Play Copy
حُرِّمَتۡ عَلَیۡکُمۡ اُمَّہٰتُکُمۡ وَ بَنٰتُکُمۡ وَ اَخَوٰتُکُمۡ وَ عَمّٰتُکُمۡ وَ خٰلٰتُکُمۡ وَ بَنٰتُ الۡاَخِ وَ بَنٰتُ الۡاُخۡتِ وَ اُمَّہٰتُکُمُ الّٰتِیۡۤ اَرۡضَعۡنَکُمۡ وَ اَخَوٰتُکُمۡ مِّنَ الرَّضَاعَۃِ وَ اُمَّہٰتُ نِسَآئِکُمۡ وَ رَبَآئِبُکُمُ الّٰتِیۡ فِیۡ حُجُوۡرِکُمۡ مِّنۡ نِّسَآئِکُمُ الّٰتِیۡ دَخَلۡتُمۡ بِہِنَّ ۫ فَاِنۡ لَّمۡ تَکُوۡنُوۡا دَخَلۡتُمۡ بِہِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَیۡکُمۡ ۫ وَ حَلَآئِلُ اَبۡنَآئِکُمُ الَّذِیۡنَ مِنۡ اَصۡلَابِکُمۡ ۙ وَ اَنۡ تَجۡمَعُوۡا بَیۡنَ الۡاُخۡتَیۡنِ اِلَّا مَا قَدۡ سَلَفَ ؕ اِنَّ اللّٰہَ کَانَ غَفُوۡرًا رَّحِیۡمًا ﴿ۙ۲۳﴾

23. تم پر تمہاری مائیں اور تمہاری بیٹیاں اور تمہاری بہنیں اور تمہاری پھوپھیاں اور تمہاری خالائیں اور بھتیجیاں اور بھانجیاں اور تمہاری (وہ) مائیں جنہوں نے تمہیں دودھ پلایا ہو اور تمہاری رضاعت میں شریک بہنیں اور تمہاری بیویوں کی مائیں (سب) حرام کر دی گئی ہیں، اور (اسی طرح) تمہاری گود میں پرورش پانے والی وہ لڑکیاں جو تمہاری ان عورتوں (کے بطن) سے ہیں جن سے تم صحبت کر چکے ہو (بھی حرام ہیں)، پھر اگر تم نے ان سے صحبت نہ کی ہو تو تم پر (ان کی لڑکیوں سے نکاح کرنے میں) کوئی حرج نہیں، اور تمہارے ان بیٹوں کی بیویاں (بھی تم پر حرام ہیں) جو تمہاری پشت سے ہیں، اور یہ (بھی حرام ہے) کہ تم دو بہنوں کو ایک ساتھ (نکاح میں) جمع کرو سوائے اس کے کہ جو دورِ جہالت میں گزر چکا۔ بیشک اللہ بڑا بخشنے والا مہربان ہےo

23. Forbidden to you are your mothers and your daughters and your sisters and your father’s sisters and your mother’s sisters and your brother’s daughters and sister’s daughters and your mothers (who) have suckled you, your foster sisters and mothers of your wives. And (similarly) your stepdaughters brought up under your parentage born of your women with whom you have had marital relations (are also forbidden to you.) If you have not had martial relations, then there is no harm (in marrying their daughters). Also forbidden are the wives of your real sons who are of your loins, and having (in marriage) two sisters together, except what has passed in the days of ignorance. Allah indeed is Most Forgiving, Ever-Merciful.

23. Hurrimat AAalaykum ommahatukum wabanatukum waakhawatukum waAAammatukum wakhalatukum wabanatu alakhi wabanatu alokhti waommahatukumu allatee ardaAAnakum waakhawatukum mina alrradaAAati waommahatu nisaikum warabaibukumu allatee fee hujoorikum min nisaikumu allatee dakhaltum bihinna fain lam takoonoo dakhaltum bihinna fala junaha AAalaykum wahalailu abnaikumu allatheena min aslabikum waan tajmaAAoo bayna alokhtayni illa ma qad salafa inna Allaha kana ghafooran raheeman

23. Forbudt for dere er mødrene deres, døtrene deres, søstrene deres, deres fedres søstre, deres mødres søstre, deres brødres døtre og søstrenes døtre og mødrene deres som har diet dere, deres diesøstre og svigermødrene deres og (forbudte er også) stedøtrene deres som er oppfostret under deres formynderskap, og som er født av de kvinnene deres som dere har hatt samleie med. Men hvis dere ikke har hatt samleie med dem, da er det ingen synd for dere (å gifte dere med døtrene til disse kvinnene). Forbudt for dere er også hustruene til deres ekte sønner som er fra lendene deres, også å ha to søstre samtidig, unntatt det som allerede har skjedd i uvitenhetens dager. Sannelig, Allah er mest tilgivende, evig nåderik.

23. तुम पर तुम्हारी माएं और तुम्हारी बेटियां और तुम्हारी बहनें और तुम्हारी फूफियां और तुम्हारी ख़ालाएं और भतीजियां और भांजियां और तुम्हारी (वोह) माएं जिन्होंने तुम्हें दूध पिलाया हो और तुम्हारी रज़ाअ़त में शरीक बहनें और तुम्हारी बीवियों की माएं (सब) हराम कर दी गई हैं और (इसी तरह) तुम्हारी गोद में परवरिश पाने वाली वोह लड़कियां जो तुम्हारी उन औरतों (के बतन) से हैं जिनसे तुम सोह्‌बत कर चुके हो (भी हराम हैं) फिर अगर तुमने उनसे सोहबत न की हो तो तुम पर (उनकी लड़कियों से निकाह करने में) कोई हर्ज नहीं और तुम्हारे उन बेटों की बीवियां (भी तुम पर हराम हैं) जो तुम्हारी पुश्त से हैं और ये (भी हराम है) कि तुम दो बहनों को एक साथ (निकाह में) जमा करो सिवाए इसके कि जो दौरे जहालत में गुज़र चुका। बेशक अल्लाह बड़ा बख़्शने वाला मेहरबान है।

২৩. তোমাদের জন্যে নিষিদ্ধ করা হয়েছে তোমাদের মাতাগণ, তোমাদের কন্যাগণ, তোমাদের ভগ্নীগণ, তোমাদের ফুফুগণ, তোমাদের খালাগণ, ভ্রাতৃকন্যাগণ, ভগিনীকন্যাগণ, তোমাদের (সেসব) মাতাগণ যারা তোমাদেরকে দুগ্ধ পান করিয়েছেন, তোমাদের সাথে দুগ্ধপানে অংশীদার ভগিনীগণ, তোমাদের শাশুড়ীগণ এবং (এভাবে) তোমাদের স্ত্রীগণের মধ্যে যাদের সাথে তোমরা সহবাস করেছো তাদের (গর্ভজাত) কন্যাগণ (হারাম), যারা তোমাদের অভিভাবকত্বে রয়েছে; তবে যদি তোমরা তাদের সাথে সহবাস না করে থাকো তবে তোমাদের জন্যে (তাদের কন্যাগণকে বিবাহ করায়) কোনো অসুবিধা নেই। আর তোমাদের ঔরসজাত পুত্রগণের স্ত্রীগণ (তোমাদের জন্যে নিষিদ্ধ); আর (নিষিদ্ধ করা হয়েছে) দু’বোনকে (বিবাহে) একত্রিত করা, তবে জাহেলী যুগে যা অতিক্রান্ত হয়েছে, তা হয়ে গিয়েছে। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ অত্যন্ত ক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।

(an-Nisa, 4 : 23)
Play Copy
وَّ الۡمُحۡصَنٰتُ مِنَ النِّسَآءِ اِلَّا مَا مَلَکَتۡ اَیۡمَانُکُمۡ ۚ کِتٰبَ اللّٰہِ عَلَیۡکُمۡ ۚ وَ اُحِلَّ لَکُمۡ مَّا وَرَآءَ ذٰلِکُمۡ اَنۡ تَبۡتَغُوۡا بِاَمۡوَالِکُمۡ مُّحۡصِنِیۡنَ غَیۡرَ مُسٰفِحِیۡنَ ؕ فَمَا اسۡتَمۡتَعۡتُمۡ بِہٖ مِنۡہُنَّ فَاٰتُوۡہُنَّ اُجُوۡرَہُنَّ فَرِیۡضَۃً ؕ وَ لَا جُنَاحَ عَلَیۡکُمۡ فِیۡمَا تَرٰضَیۡتُمۡ بِہٖ مِنۡۢ بَعۡدِ الۡفَرِیۡضَۃِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ کَانَ عَلِیۡمًا حَکِیۡمًا ﴿۲۴﴾

24. اور شوہر والی عورتیں (بھی تم پر حرام ہیں) سوائے ان کے جو (شرعی طریقے سے) تمہاری مِلک میں آجائیں، (ان اَحکامِ حرمت کو) اللہ نے تم پر فرض کر دیا ہے، اور ان کے سوا (سب عورتیں) تمہارے لیے حلال کر دی گئی ہیں تاکہ تم اپنے اموال کے ذریعے طلبِ نکاح کرو پاک دامن رہتے ہوئے نہ کہ شہوت رانی کرتے ہوئے، پھر ان میں سے جن سے تم نے اس (مال) کے عوض فائدہ اٹھایا ہے انہیں ان کا مقرر شدہ مَہر ادا کر دو، اور تم پر اس مال کے بارے میں کوئی گناہ نہیں جس پر تم مَہر مقرر کرنے کے بعد باہم رضا مند ہو جاؤ، بے شک اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہےo

24. And married women (are also forbidden to you) except whom your right hands possess. This is Allah’s ordinance for you. And all women besides those are lawful for you, so long as you seek them through (bridal gifts from) your wealth, taking (them) in modest wedlock, not in the licence of fornication. For the enjoyment, you have had from them (through marriage), give them their bridal gifts as an obligation. And there will be no sin upon you in what you may mutually agree upon even after the prior settlement (of bridal gifts). Indeed, Allah is All-Knowing, All-Wise.

24. Waalmuhsanatu mina alnnisai illa ma malakat aymanukum kitaba Allahi AAalaykum waohilla lakum ma waraa thalikum an tabtaghoo biamwalikum muhsineena ghayra musafiheena fama istamtaAAtum bihi minhunna faatoohunna ojoorahunna fareedatan wala junaha AAalaykum feema taradaytum bihi min baAAdi alfareedati inna Allaha kana AAaleeman hakeeman

24. Og (forbudt for dere er også) kvinner som har ektemenn, unntatt de (kvinnene som er krigsfanger), som kommer i deres lovlige besittelse. Allah har foreskrevet dette (disse forbudene) for dere. Og alle kvinner utenom dette er gjort lovlige for dere, slik at dere kan søke ekteskap med dem ved deres velstand (brudegave), som opprettholdere av kyskhet, og ikke kun for å tilfredsstille lysten. De av dem som dere har fått nytte av, gi dem deres fastsatte brudegave. Og det er ingen synd for dere vedrørende det beløpet som dere blir gjensidig enige om etter å ha fastsatt brudegaven. Sannelig, Allah er allvitende, mest vis.

24. और शौहर वाली औरतें (भी तुम पर हराम हैं) सिवाए उनके जो (शरई तरीक़े से) तुम्हारी मिल्क में आ जाएं, (उनके अहकामे हुर्मत को) अल्लाह ने तुम पर फर्ज़ कर दिया है, और इनके सिवा (सब औरतें) तुम्हारे लिये हलाल कर दी गई हैं ताकि तुम अपने अम्वाल के ज़रीए तलबे निकाह करो पाक दामन रहते हुए न कि शहवत रानी करते हुए, फिर उनमें से जिनसे तुमने इस (माल) के एवज़ फाइदा उठाया है उन्हें उनका मुक़र्रर शुदा महर अदा कर दो, और तुम पर उस माल के बारे में कोई गुनाह नहीं जिस पर तुम महर मुक़र्रर करने के बाद बाहम रज़ा मंद हो जाओ, बेशक अल्लाह ख़ूब जानने वाला बड़ी हिक्मत वाला है।

২৪. আর (তোমাদের জন্যে নিষিদ্ধ) বিবাহিতা নারীগণ, তাদের ব্যতীত (যুদ্ধবন্দী নারীগণের) যারা তোমাদের অধিকারভুক্ত হয়েছে; (এ নিষেধাজ্ঞা সংক্রান্ত নির্দেশনা) আল্লাহ্ তোমাদের জন্যে বিধিবদ্ধ করেছেন। আর তাদের ব্যতীত (নারীগণের মধ্যে) অন্য সকলকে তোমাদের জন্যে বৈধ করা হয়েছে, যাতে তোমরা তোমাদের অর্থ ব্যয়ের মাধ্যমে পবিত্রতা রক্ষার্থে বিবাহের অন্বেষণ করো, প্রবৃত্তি চরিতার্থে নয়। অতঃপর তাদের মধ্যে যাদের থেকে তোমরা এর (এ অর্থ ব্যয়ের) মাধ্যমে সুবিধা নিয়েছো, তাদেরকে তাদের নির্ধারিত দেনমোহর পরিশোধ করো। আর দেনমোহর নির্ধারণের পর কোনো বিষয়ে পরস্পরে সন্তুষ্ট হলে তোমাদের জন্যে এ সম্পদের ব্যাপারে কোনো অপরাধ নেই। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সম্যক অবগত, প্রজ্ঞাবান।

(an-Nisa, 4 : 24)
Play Copy
وَ مَنۡ لَّمۡ یَسۡتَطِعۡ مِنۡکُمۡ طَوۡلًا اَنۡ یَّنۡکِحَ الۡمُحۡصَنٰتِ الۡمُؤۡمِنٰتِ فَمِنۡ مَّا مَلَکَتۡ اَیۡمَانُکُمۡ مِّنۡ فَتَیٰتِکُمُ الۡمُؤۡمِنٰتِ ؕ وَ اللّٰہُ اَعۡلَمُ بِاِیۡمَانِکُمۡ ؕ بَعۡضُکُمۡ مِّنۡۢ بَعۡضٍ ۚ فَانۡکِحُوۡہُنَّ بِاِذۡنِ اَہۡلِہِنَّ وَ اٰتُوۡہُنَّ اُجُوۡرَہُنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِ مُحۡصَنٰتٍ غَیۡرَ مُسٰفِحٰتٍ وَّ لَا مُتَّخِذٰتِ اَخۡدَانٍ ۚ فَاِذَاۤ اُحۡصِنَّ فَاِنۡ اَتَیۡنَ بِفَاحِشَۃٍ فَعَلَیۡہِنَّ نِصۡفُ مَا عَلَی الۡمُحۡصَنٰتِ مِنَ الۡعَذَابِ ؕ ذٰلِکَ لِمَنۡ خَشِیَ الۡعَنَتَ مِنۡکُمۡ ؕ وَ اَنۡ تَصۡبِرُوۡا خَیۡرٌ لَّکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿٪۲۵﴾

25. اور تم میں سے جو کوئی (اتنی) استطاعت نہ رکھتا ہو کہ آزاد مسلمان عورتوں سے نکاح کر سکے تو ان مسلمان کنیزوں سے نکاح کرلے جو (شرعاً) تمہاری ملکیت میں ہیں، اور اللہ تمہارے ایمان (کی کیفیت) کو خوب جانتا ہے، تم (سب) ایک دوسرے ہی کی جنس سے ہو، پس ان (کنیزوں) سے ان کے مالکوں کی اجازت کے ساتھ نکاح کرو اور انہیں ان کے مَہر حسبِ دستور ادا کرو درآنحالیکہ وہ (عفت قائم رکھتے ہوئے) قیدِ نکاح میں آنے والی ہوں نہ بدکاری کرنے والی ہوں اور نہ درپردہ آشنائی کرنے والی ہوں، پس جب وہ نکاح کے حصار میں آجائیں پھر اگر بدکاری کی مرتکب ہوں تو ان پر اس سزا کی آدھی سزا لازم ہے جو آزاد (کنواری) عورتوں کے لئے (مقرر) ہے، یہ اجازت اس شخص کے لئے ہے جسے تم میں سے گناہ (کے ارتکاب) کا اندیشہ ہو، اور اگر تم صبر کرو تو (یہ) تمہارے حق میں بہتر ہے، اور اللہ بخشنے والا مہر بان ہےo

25. And whoever of you cannot afford to marry free believing women may marry those believing slave girls who are in your possession (under Islamic law). And Allah knows best (the state of) your belief. You (all) are one from another. So, marry these (slave girls) with the permission of their masters, and pay them their dowers according to custom, provided they are wedlocked (being chaste), neither committing illegal sex, nor taking secret lovers. If they commit fornication after they have entered into wedlock, their punishment will be the half of that (appointed) for free (unmarried) women. This permission is for him amongst you who fears (indulging in) sin, and if you practise self-restraint, that is better for you. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.

25. Waman lam yastatiAA minkum tawlan an yankiha almuhsanati almuminati famin ma malakat aymanukum min fatayatikumu almuminati waAllahu aAAlamu bieemanikum baAAdukum min baAAdin fainkihoohunna biithni ahlihinna waatoohunna ojoorahunna bialmaAAroofi muhsanatin ghayra masafihatin wala muttakhithati akhdanin faitha ohsinna fain atayna bifahishatin faAAalayhinna nisfu ma AAala almuhsanati mina alAAathabi thalika liman khashiya alAAanata minkum waan tasbiroo khayrun lakum waAllahu ghafoorun raheemun

25. Og de av dere som ikke har råd til å gifte seg med en fri troende kvinne, bør gifte seg med en av de troende slavinner som er i deres besittelse (ifølge den islamske loven). Og Allah kjenner best til deres tro (tros tilstand). Dere er alle fra hverandre. Gift dere med disse (slavinnene) med tillatelse fra mestrene deres, og gi dem deres brudegave ifølge skikken, forutsatt at de er villige til å binde seg i ekteskap (som ærbare) og ikke begår utukt og ei heller har hemmelige elskere. Hvis de begår utukt etter å ha inngått ekteskap, vil deres straff være halvparten av den som er (bestemt) for en fri (ugift) kvinne. Denne tillatelsen er for ham blant dere som frykter (å overgi seg til) synden, men hvis dere er tålmodige, er det bedre for dere. Og Allah er mest tilgivende, evig nåderik.

25. और तुम में से जो कोई (इतनी) इस्तिताअ़त न रखता हो कि आज़ाद मुसलमान औरतों से निकाह कर सके तो उन मुसलमान कनीज़ों से निकाह कर ले जो (शरअ़न) तुम्हारी मिल्कियत में हैं, और अल्लाह तुम्हारे ईमान (की कैफिय्यत) को ख़ूब जानता है, तुम (सब) एक दूसरे ही की जिन्स से हो, पस उन (कनीज़ों) से उनके मालिकों की इजाज़त के साथ निकाह करो और उन्हें उनके महर हस्बे दस्तूर अदा करो दर आं हाली कि वोह (इफ्फत क़ाइम रखते हुए) कै़दे निकाह में आने वाली हों न बदकारी करने वाली हों और न दर पर्दा आश्नाई करने वाली हों, पस जब वोह निकाह के हिसार में आ जाएं फिर अगर बदकारी की मुर्तकिब हों तो उन पर उस सज़ा की आधी सज़ा लाज़िम है जो आज़ाद (कुंवारी) औरतों के लिए (मुक़र्रर) है, ये इजाज़त उस शख़्स के लिए है जिसे तुम में से गुनाह (के इर्तिकाब) का अंदेशा हो, और अगर तुम सब्र करो तो (ये) तुम्हारे हक़्क़ में बेहतर है, और अल्लाह बख़्शने वाला मेहरबान है।

২৫. আর তোমাদের মধ্যে যে ব্যক্তি স্বাধীন মুসলমান নারীকে বিবাহে সক্ষম নয়, সে যেন (শরীয়ত সম্মতভাবে) তোমাদের অধিকারভুক্ত বিশ্বাসী কৃতদাসীকে বিবাহ করে। আর আল্লাহ্ তোমাদের ঈমানের (অবস্থার) ব্যাপারে ভালো জানেন। তোমরা (সকলে) একে অপর থেকেই। অতঃপর তোমরা তাদেরকে (অর্থাৎ কৃতদাসীদেরকে) তাদের মুনিবের অনুমতিক্রমে বিবাহ করো এবং রীতি অনুযায়ী তাদেরকে দেনমোহর প্রদান করো এমতাবস্থায় যে, তারা (সতীত্ব অটুট রেখে) বিবাহবন্ধনে আবদ্ধ হবে, ব্যভিচারিণী অথবা গোপন প্রণয়িনী হবে না। অতএব বিবাহ বন্ধনে আবদ্ধ হবার পর যদি সে ব্যভিচারে লিপ্ত হয়, তবে তার জন্যে স্বাধীন (কুমারী) নারীর (নির্ধারিত) শাস্তির অর্ধেক আরোপিত হবে। এ অনুমতি তার জন্যে তোমাদের মধ্যে যার আশঙ্কা গোনাহে (লিপ্ত হওয়ার); যদি তোমরা ধৈর্য ধারণ করো তবে (তা) তোমাদের জন্যে উত্তম। আর আল্লাহ্ অত্যন্ত ক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।

(an-Nisa, 4 : 25)
Play Copy
یُرِیۡدُ اللّٰہُ لِیُبَیِّنَ لَکُمۡ وَ یَہۡدِیَکُمۡ سُنَنَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِکُمۡ وَ یَتُوۡبَ عَلَیۡکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ عَلِیۡمٌ حَکِیۡمٌ ﴿۲۶﴾

26. اللہ چاہتا ہے کہ تمہارے لئے (اپنے احکام کی) وضاحت فرما دے اور تمہیں ان (نیک) لوگوں کی راہوں پر چلائے جو تم سے پہلے ہوگزرے ہیں اور تمہارے اوپر رحمت کے ساتھ رجوع فرمائے، اور اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہےo

26. Allah intends to explain to you (His commands) and guide you to the ways of those (pious) people who have passed before you and turn to you in mercy. And Allah is All-Knowing, Most Wise.

26. Yureedu Allahu liyubayyina lakum wayahdiyakum sunana allatheena min qablikum wayatooba AAalaykum waAllahu AAaleemun hakeemun

26. Allah ønsker å klargjøre for dere (Sine påbud) og veilede dere til stiene til de (rettskafne) folkene som har gått bort før dere, og vende Seg mot dere i nåde. Og Allah er allvitende, mest vis.

26. अल्लाह चाहता है कि तुम्हारे लिए (अपने अहकाम की) वज़ाहत फरमा दे और तुम्हें उन (नेक) लोगों की राहों पर चलाए जो तुमसे पहले हो गुज़रे हैं और तुम्हारे ऊपर रहमत के साथ रुजूअ़ फरमाए, और अल्लाह ख़ूब जानने वाला बड़ी हिक्मत वाला है।

২৬. আল্লাহ্ চান তোমাদের জন্যে (তাঁর বিধিবিধান) সুস্পষ্টভাবে বর্ণনা করতে, তোমাদেরকে সেসব (পূণ্যবান) ব্যক্তিগণের পথে পরিচালিত করতে যারা তোমাদের পূর্বে গত হয়েছে এবং অনুগ্রহ সহকারে তোমাদের অভিমুখী হতে। আর আল্লাহ্ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাবান।

(an-Nisa, 4 : 26)
Play Copy
وَ اللّٰہُ یُرِیۡدُ اَنۡ یَّتُوۡبَ عَلَیۡکُمۡ ۟ وَ یُرِیۡدُ الَّذِیۡنَ یَتَّبِعُوۡنَ الشَّہَوٰتِ اَنۡ تَمِیۡلُوۡا مَیۡلًا عَظِیۡمًا ﴿۲۷﴾

27. اور اللہ تم پر مہربانی فرمانا چاہتا ہے، اور جو لوگ خواہشاتِ (نفسانی) کی پیروی کر رہے ہیں وہ چاہتے ہیں کہ تم راہِ راست سے بھٹک کر بہت دور جا پڑو o

27. And Allah intends to bestow upon you His favour, but those who pursue the lusts (of the ill-commanding selves) wish you to turn far away from the right path.

27. WaAllahu yureedu an yatooba AAalaykum wayureedu allatheena yattabiAAoona alshshahawati an tameeloo maylan AAatheeman

27. Og Allah ønsker å skjenke dere Sin nåde, men de som følger lystene (til sin indre egoisme), de vil at dere kommer på avveier langt bort fra den rette veien.

27. और अल्लाह तुम पर मेहरबानी फरमाना चाहता है, और जो लोग ख़्वाहिशाते (नफ्सानी) की पैरवी कर रहे हैं वोह चाहते हैं कि तुम राहे रास्त से भटक कर बहुत दूर जा पड़ो।

২৭. আর আল্লাহ্ তোমাদের প্রতি অনুগ্রহ্ করতে চান, কিন্তু যারা (নফসের) কুপ্রবৃত্তির অনুসরণ করছে তারা চায় যে, তোমরা সঠিক পথ থেকে বিচ্যুত হয়ে বহুদূর চলে যাও।

(an-Nisa, 4 : 27)
Play Copy
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَاۡکُلُوۡۤا اَمۡوَالَکُمۡ بَیۡنَکُمۡ بِالۡبَاطِلِ اِلَّاۤ اَنۡ تَکُوۡنَ تِجَارَۃً عَنۡ تَرَاضٍ مِّنۡکُمۡ ۟ وَ لَا تَقۡتُلُوۡۤا اَنۡفُسَکُمۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ کَانَ بِکُمۡ رَحِیۡمًا ﴿۲۹﴾

29. اے ایمان والو! تم ایک دوسرے کا مال آپس میں ناحق طریقے سے نہ کھاؤ سوائے اس کے کہ تمہاری باہمی رضا مندی سے کوئی تجارت ہو، اور اپنی جانوں کو مت ہلاک کرو، بیشک اللہ تم پر مہربان ہےo

29. O believers! Do not devour one another’s wealth unlawfully amongst yourselves unless it is a trade by your mutual agreement and do not kill yourselves. Surely, Allah is Kind to you.

29. Ya ayyuha allatheena amanoo la takuloo amwalakum baynakum bialbatili illa an takoona tijaratan AAan taradin minkum wala taqtuloo anfusakum inna Allaha kana bikum raheeman

29. Å, troende! Ikke fortær hverandres rikdom på ulovlig vis, men bare dersom det er en handel som dere har kommet til gjensidig enighet om. Og drep ikke hverandre! Sannelig, Allah er nådig mot dere!

29. ऐ ईमान वालो! तुम एक दूसरे का माल आपस में नाहक़्क़ तरीके़ से न खाओ सिवाए इसके कि तुम्हारी बाहमी रज़ामंदी से कोई तिजारत हो, और अपनी जानों को मत हलाक करो, बेशक अल्लाह तुम पर मेहरबान है।

২৯. হে ঈমানদারগণ! তোমরা একে অপরের সম্পদ পরস্পরে অন্যায়ভাবে গ্রাস করো না; কেবলমাত্র তোমাদের পারস্পরিক সন্তুষ্টির ভিত্তিতে যে ব্যবসা সংঘটিত হয় তা ব্যতীত। আর নিজেদেরকে হত্যা করো না। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তোমাদের প্রতি অসীম দয়ালু।

(an-Nisa, 4 : 29)
Play Copy
وَ مَنۡ یَّفۡعَلۡ ذٰلِکَ عُدۡوَانًا وَّ ظُلۡمًا فَسَوۡفَ نُصۡلِیۡہِ نَارًا ؕ وَ کَانَ ذٰلِکَ عَلَی اللّٰہِ یَسِیۡرًا ﴿۳۰﴾

30. اور جو کوئی تعدی اور ظلم سے ایسا کرے گا تو ہم عنقریب اسے (دوزخ کی) آگ میں ڈال دیں گے، اور یہ اللہ پر بالکل آسان ہےo

30. But whoever will do that through transgression and injustice, We shall soon throw him into the Fire (of Hell) and that is very easy for Allah.

30. Waman yafAAal thalika AAudwanan wathulman fasawfa nusleehi naran wakana thalika AAala Allahi yaseeran

30. Men den som gjøre dette som en overtredelse og i ondskap, ham vil Vi snart kaste inn i ilden (helvetes ild), og dette er svært lett for Allah.

30. और जो कोई तअ़द्दी और जु़ल्म से ऐसा करेगा तो हम अ़नक़रीब उसे (दोज़ख़ की) आग में डाल देंगे, और ये अल्लाह पर बिल्कुल आसान है।

৩০. আর যে সীমালঙ্ঘন এবং যুলুমের মাধ্যমে এমনটি করবে তাকে আমরা অচিরেই (জাহান্নামের) অগ্নিতে নিক্ষেপ করবো, আর তা আল্লাহ্‌র জন্যে খুবই সহজ।

(an-Nisa, 4 : 30)
Play Copy
اِنۡ تَجۡتَنِبُوۡا کَبَآئِرَ مَا تُنۡہَوۡنَ عَنۡہُ نُکَفِّرۡ عَنۡکُمۡ سَیِّاٰتِکُمۡ وَ نُدۡخِلۡکُمۡ مُّدۡخَلًا کَرِیۡمًا ﴿۳۱﴾

31. اگر تم کبیرہ گناہوں سے جن سے تمہیں روکا گیا ہے بچتے رہو تو ہم تم سے تمہاری چھوٹی برائیاں مٹا دیں گے اور تمہیں عزت والی جگہ میں داخل فرما دیں گےo

31. If you keep abstaining from major sins that you are forbidden to do, We shall remove from you your minor sins and shall admit you to a place of honour.

31. In tajtaniboo kabaira ma tunhawna AAanhu nukaffir AAankum sayyiatikum wanudkhilkum mudkhalan kareeman

31. Hvis dere holder dere unna de store syndene som er forbudt dere, vil Vi utviske fra dere deres små synder og føre dere inn i et ærefullt sted.

31. अगर तुम कबीरा गुनाहों से जिन से तुम्हें रोका गया है बचते रहो तो हम तुम से तुम्हारी छोटी बुराइयां मिटा देंगे और तुम्हें इज़्ज़त वाली जगह में दाख़िल फरमा देंगे।

৩১. আর তোমাদেরকে যা নিষেধ করা হয়েছে তোমরা যদি সেসব কবীরা গোনাহ্ থেকে বেঁচে থাকো, তবে আমরা তোমাদের লঘুতর পাপসমূহ মোচন করে দেবো এবং তোমাদেরকে প্রবিষ্ট করাবো সম্মানজনক স্থানে।

(an-Nisa, 4 : 31)
Play Copy
وَ لَا تَتَمَنَّوۡا مَا فَضَّلَ اللّٰہُ بِہٖ بَعۡضَکُمۡ عَلٰی بَعۡضٍ ؕ لِلرِّجَالِ نَصِیۡبٌ مِّمَّا اکۡتَسَبُوۡا ؕ وَ لِلنِّسَآءِ نَصِیۡبٌ مِّمَّا اکۡتَسَبۡنَ ؕ وَ سۡئَلُوا اللّٰہَ مِنۡ فَضۡلِہٖ ؕ اِنَّ اللّٰہَ کَانَ بِکُلِّ شَیۡءٍ عَلِیۡمًا ﴿۳۲﴾

32. اور تم اس چیز کی تمنا نہ کیا کرو جس میں اللہ نے تم میں سے بعض کو بعض پر فضیلت دی ہے، مردوں کے لئے اس میں سے حصہ ہے جو انہوں نے کمایا، اور عورتوں کے لئے اس میں سے حصہ ہے جو انہوں نے کمایا، اور اللہ سے اس کا فضل مانگا کرو، بیشک اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہےo

32. And do not long for the thing in which Allah has made some of you superior to others. Men will have a share of what they earn, and women will have a share of what they earn, and keep begging Allah for His bounty. Surely, Allah knows best everything.

32. Wala tatamannaw ma faddala Allahu bihi baAAdakum AAala baAAdin lilrrijali naseebun mimma iktasaboo walilnnisai naseebun mimma iktasabna waisaloo Allaha min fadlihi inna Allaha kana bikulli shayin AAaleeman

32. Og lengt ikke etter det som Allah har gitt noen av dere fortrinn i over andre. For menn er det andel i det de tjener, og for kvinner er det andel i det de tjener. Og fortsett å be Allah om Hans velvilje. Sannelig, Allah vet best om alle ting.

32. और तुम उस चीज़ की तमन्ना न किया करो जिसमें अल्लाह ने तुममें से बा’ज़ को बा’ज़ पर फज़ीलत दी है, मर्दों के लिए उसमें से हिस्सा है जो उन्होंने कमाया, और औरतों के लिए उसमें से हिस्सा है जो उन्होंने कमाया, और अल्लाह से उसका फज़्ल मांगा करो, बेशक अल्लाह हर चीज़ को ख़ूब जानने वाला है।

৩২. আর তোমরা সেসব কিছুর আকাঙ্ক্ষা করো না, যার মাধ্যমে আল্লাহ্ তোমাদেরকে একে অপরের উপর মর্যাদা প্রদান করেছেন। পুরুষদের জন্যে তাদের প্রাপ্য অংশ যা তারা অর্জন করে; নারীদের জন্যে তাদের প্রাপ্য অংশ যা তারা অর্জন করে। আর আল্লাহ্‌র নিকট তাঁর অনুগ্রহ প্রার্থনা করো। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সর্ব বিষয়ে সম্যক অবগত।

(an-Nisa, 4 : 32)
Play Copy
وَ لِکُلٍّ جَعَلۡنَا مَوَالِیَ مِمَّا تَرَکَ الۡوَالِدٰنِ وَ الۡاَقۡرَبُوۡنَ ؕ وَ الَّذِیۡنَ عَقَدَتۡ اَیۡمَانُکُمۡ فَاٰتُوۡہُمۡ نَصِیۡبَہُمۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ کَانَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ شَہِیۡدًا ﴿٪۳۳﴾

33. اور ہم نے سب کے لئے ماں باپ اور قریبی رشتہ داروں کے چھوڑے ہوئے مال میں حق دار (یعنی وارث) مقرر کر دیئے ہیں، اور جن سے تمہارا معاہدہ ہو چکا ہے سو اُنہیں ان کا حصہ دے دو، بیشک اللہ ہر چیز کا مشاہدہ فرمانے والا ہےo

33. And We have appointed to everyone heirs of the property left by parents and near relations. And to those with whom you have made an agreement, give them their share. Assuredly, Allah observes everything.

33. Walikullin jaAAalna mawaliya mimma taraka alwalidani waalaqraboona waallatheena AAaqadat aymanukum faatoohum naseebahum inna Allaha kana AAala kulli shayin shaheedan

33. Og for alle har Vi fastsatt arvinger av eiendommen etterlatt av foreldre og nære slektninger. Og de som dere har inngått en avtale med, gi dem deres andel. Sannelig, Allah iakttar alle ting.

33. और हमने सबके लिए मां-बाप और क़रीबी रिश्तेदारों के छोड़े हुए माल में हक़्क़दार (यानी वारिस) मुक़र्रर कर दिए हैं, और जिनसे तुम्हारा मुआहिदा हो चुका है सो उन्हें उनका हिस्सा दे दो, बेशक अल्लाह हर चीज़ का मुशाहिदा फरमाने वाला है।

৩৩. আর আমরা প্রত্যেকের জন্যে পিতামাতা ও নিকটাত্মীয়ের পরিত্যক্ত সম্পত্তিতে অধিকারী (অর্থাৎ উত্তরাধিকারী) সাব্যস্ত করেছি। আর যাদের সাথে তোমরা চুক্তিবদ্ধ হয়েছো তাদেরকে তাদের অংশ দাও। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সর্ব বিষয়ে প্রত্যক্ষ দ্রষ্টা।

(an-Nisa, 4 : 33)
Play Copy
اَلرِّجَالُ قَوّٰمُوۡنَ عَلَی النِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ اللّٰہُ بَعۡضَہُمۡ عَلٰی بَعۡضٍ وَّ بِمَاۤ اَنۡفَقُوۡا مِنۡ اَمۡوَالِہِمۡ ؕ فَالصّٰلِحٰتُ قٰنِتٰتٌ حٰفِظٰتٌ لِّلۡغَیۡبِ بِمَا حَفِظَ اللّٰہُ ؕ وَ الّٰتِیۡ تَخَافُوۡنَ نُشُوۡزَہُنَّ فَعِظُوۡہُنَّ وَ اہۡجُرُوۡہُنَّ فِی الۡمَضَاجِعِ وَ اضۡرِبُوۡہُنَّ ۚ فَاِنۡ اَطَعۡنَکُمۡ فَلَا تَبۡغُوۡا عَلَیۡہِنَّ سَبِیۡلًا ؕ اِنَّ اللّٰہَ کَانَ عَلِیًّا کَبِیۡرًا ﴿۳۴﴾

34. مَرد عورتوں (کی معاشی اور سکونتی ضروریات کی کفالت) کے ذِمہ دار اور منتظم ہیں اس لیے کہ اللہ نے ان میں سے بعض کو بعض پر فضیلت دی ہے اور اس وجہ سے (بھی) کہ مرد (ان پر) اپنے مال خرچ کرتے ہیں، پس نیک بیویاں اطاعت شعار ہوتی ہیں شوہروں کی عدم موجودگی میں اللہ کی حفاظت کے ساتھ (اپنی عزت کی) حفاظت کرنے والی ہوتی ہیں۔ اور تمہیں جن عورتوں کی نافرمانی و سرکشی کا اندیشہ ہو تو اُنہیں نصیحت کرو اور (اگر نہ سمجھیں تو) اُنہیں خواب گاہوں میں (خود سے) علیحدہ کر دو اور (اگر پھر بھی اِصلاح پذیر نہ ہوں تو) اُن سے (تادیباً) عارضی طور پر الگ ہو جاؤ؛ پھر اگر وہ (رضائے الٰہی کے لیے) تمہارے ساتھ تعاون کرنے لگیں تو ان کے خلاف کوئی راستہ تلاش نہ کرو۔ بے شک اللہ سب سے بلند سب سے بڑا ہےo

34. Men are maintainers of women and accountable (for fulfilment of their economic and living needs) because of the bounties Allah has given to some more than others, and (also) because they spend their wealth (for women), so righteous women are sincere and pious, being guards in the absence (of their husbands) of what Allah has (enjoined to be) guarded. As for those (wives) you fear rebellious conduct on their part, (first) advise them, and (if ineffective) leave them alone in their beds, and (as a last resort) turn away from them, striking a temporary separation. Then if they cooperate with you, do not seek any course (of action) against them. Indeed, Allah is All-Exalted, All-Great.

34. Alrrijalu qawwamoona AAala alnnisai bima faddala Allahu baAAdahum AAala baAAdin wabima anfaqoo min amwalihim faalssalihatu qanitatun hafithatun lilghaybi bima hafitha Allahu waallatee takhafoona nushoozahunna faAAithoohunna waohjuroohunna fee almadajiAAi waidriboohunna fain ataAAnakum fala tabghoo AAalayhinna sabeelan inna Allaha kana AAaliyyan kabeeran

34. Menn er kvinners formyndere fordi Allah har gitt noen forrang over andre, og også fordi menn bruker sin velstand (på dem). Så de rettskafne hustruene er lydige, de bevarer (sin kjønnslige renhet) i sine menns fravær med Allahs beskyttelse. Men de kvinnene hvis ulydighet og oppsetsighet dere er forvisset om (mot Allahs befalinger), forman dem, og (hvis de ikke tar til seg formaningen), så separer dem (fra dere selv) i sengen, og (hvis de fortsatt ikke forbedrer seg), så fortsett å formane dem gjennom eksempler (helt til de forbedrer seg). Hvis de blir dere lydige, så søk ingen vei mot (for å undertrykke) dem. Sannelig, Allah er aller mest høytstående, stor.

34. मर्द-औरतों के मुहाफिज़ और कफील हैं इसलिए कि अल्लाह ने उनमें से बा’ज़ को बा’ज़ पर फज़ीलत दी है और इस वजह से (भी) कि मर्द (उन पर) अपने माल ख़र्च करते हैं, पस नेक बीवियां इताअ़त शिआर होती हैं शौहरों की अ़दमे मौजूदगी में अल्लाह की हिफाज़त के साथ (अपनी इज़्ज़त की) हिफाज़त करने वाली होती हैं। और तुम्हें जिन औरतों की नाफरमानी व सर्कशी का अंदेशा हो तो उन्हें नसीहत करो और (अगर न समझें तो) उन्हें ख़्वाबगाहों में (ख़ुद से) अ़लाहिदा कर दो और (अगर फिर भी इस्लाह पज़ीर न हों तो) उनसे (तादीबन) आ़रजी़ तौर पर अलग हो जाओ, फिर अगर वोह (रजा़ए इलाही केलिए), तुम्हारे साथ तआ़वुन करने लगे तो उनकेख़िलाफ कोई रास्ता तलाश न करो। बेशक अल्लाह सबसे बलन्द सबसे बड़ा है।

৩৪. পুরুষেরা নারীদের অভিভাবক ও পৃষ্ঠপোষক; তা এ জন্যে যে, আল্লাহ্ তাদের একজনকে অপরের উপর মর্যাদা প্রদান করেছেন এবং এ কারণে(ও) যে, পুরুষ (তাদের জন্যে) নিজের সম্পদ ব্যয় করে। সুতরাং পূণ্যবান স্ত্রীগণ আনুগত্যশীল, স্বামীর অনুপস্থিতিতে আল্লাহ্‌র রক্ষণাবেক্ষণের মাধ্যমে (নিজের সতীত্বের) রক্ষাকারী। আর তোমাদের নিকট যেসব নারীর নাফরমানী ও অবাধ্যতার আশঙ্কা করো, তাদেরকে উপদেশ দাও, (যদি সংশোধন না হয় তবে তোমাদের থেকে) তাদের বিছানা পৃথক করে দাও এবং (যদি তাতেও সংশোধন না হয় তবে) তাদেরকে (শিষ্টাচার শিক্ষাদানের নিমিত্তে মৃদু) প্রহার করো। অতঃপর যদি তারা তোমাদের অনুগত হয় তবে তাদের বিরুদ্ধে (যুলুমের) কোনো পথ অন্বেষণ করো না। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সমুচ্চ, সুমহান।

(an-Nisa, 4 : 34)
Play Copy
وَ اِنۡ خِفۡتُمۡ شِقَاقَ بَیۡنِہِمَا فَابۡعَثُوۡا حَکَمًا مِّنۡ اَہۡلِہٖ وَ حَکَمًا مِّنۡ اَہۡلِہَا ۚ اِنۡ یُّرِیۡدَاۤ اِصۡلَاحًا یُّوَفِّقِ اللّٰہُ بَیۡنَہُمَا ؕ اِنَّ اللّٰہَ کَانَ عَلِیۡمًا خَبِیۡرًا ﴿۳۵﴾

35. اور اگر تمہیں ان دونوں کے درمیان مخالفت کا اندیشہ ہو تو تم ایک مُنصِف مرد کے خاندان سے اور ایک مُنصِف عورت کے خاندان سے مقرر کر لو، اگر وہ دونوں (مُنصِف) صلح کرانے کا اِرادہ رکھیں تو اللہ ان دونوں کے درمیان موافقت پیدا فرما دے گا، بیشک اللہ خوب جاننے والا خبردار ہےo

35. And if you fear a breach between the two, then appoint one arbitrator from the husband’s family and the other from the wife’s family. If both (the arbitrators) resolve to bring about settlement, Allah will create harmony between them. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Aware.

35. Wain khiftum shiqaqa baynihima faibAAathoo hakaman min ahlihi wahakaman min ahliha in yureeda islahan yuwaffiqi Allahu baynahuma inna Allaha kana AAaleeman khabeeran

35. Og hvis dere frykter et brudd mellom de to, så utnevn en voldgiftsmann fra ektemannens familie og en fra hustruens familie. Hvis begge (voldgiftsmennene) beslutter forsoning, vil Allah skape harmoni mellom de to. Sannelig, Allah er allvitende, vel underrettet.

35.और अगर तुम्हें उन दोनों के दर्मियान मुख़ालिफत का अंदेशा हो तो तुम एक मुन्सिफ मर्द के ख़ानदान से और एक मुन्सिफ औरत के ख़ानदान से मुक़र्रर कर लो, अगर वोह दोनों (मुन्सिफ) सुलह कराने का इरादा रख्खें तो अल्लाह उन दोनों के दर्मियान मुवाफिक़त पैदा फरमा देगा, बेशक अल्लाह ख़ूब जानने वाला ख़बरदार है।

৩৫. আর যদি তোমরা উভয়ের মাঝে বিরোধের আশঙ্কা করো তবে পুরুষের পরিবার থেকে একজন সালিস এবং নারীর পরিবার থেকে একজন সালিস নিযুক্ত করো। যদি তারা দু’জন (সালিস) সমঝোতা স্থাপনের ইচ্ছা করে, তবে আল্লাহ্ উভয়ের মাঝে সম্প্রীতি স্থাপন করে দেবেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সর্বজ্ঞ, সবিশেষ অবগত।

(an-Nisa, 4 : 35)
Play Copy
وَ اعۡبُدُوا اللّٰہَ وَ لَا تُشۡرِکُوۡا بِہٖ شَیۡئًا وَّ بِالۡوَالِدَیۡنِ اِحۡسَانًا وَّ بِذِی الۡقُرۡبٰی وَ الۡیَتٰمٰی وَ الۡمَسٰکِیۡنِ وَ الۡجَارِ ذِی الۡقُرۡبٰی وَ الۡجَارِ الۡجُنُبِ وَ الصَّاحِبِ بِالۡجَنۡۢبِ وَ ابۡنِ السَّبِیۡلِ ۙ وَ مَا مَلَکَتۡ اَیۡمَانُکُمۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَا یُحِبُّ مَنۡ کَانَ مُخۡتَالًا فَخُوۡرَا ﴿ۙ۳۶﴾

36. اور تم اللہ کی عبادت کرو اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہ ٹھہراؤ اور ماں باپ کے ساتھ بھلائی کرو اور رشتہ داروں اور یتیموں اور محتاجوں (سے) اور نزدیکی ہمسائے اور اجنبی پڑوسی اور ہم مجلس اور مسافر (سے)، اور جن کے تم مالک ہو چکے ہو، (ان سے نیکی کیا کرو)، بیشک اللہ اس شخص کو پسند نہیں کرتا جو تکبرّ کرنے والا (مغرور) فخر کرنے والا (خود بین) ہو o

36. And worship Allah and do not set up any partners with Him. And treat the parents with moral excellence and (do good to) relatives, orphans, the needy, the close as well as unacquainted neighbours, and your fellows and the wayfarers and those whom you possess. Surely, Allah does not like the one who is arrogant (i.e., self-conceited) and boastful (i.e., egoist),

36. WaoAAbudoo Allaha wala tushrikoo bihi shayan wabialwalidayni ihsanan wabithee alqurba waalyatama waalmasakeeni waaljari thee alqurba waaljari aljunubi waalssahibi bialjanbi waibni alssabeeli wama malakat aymanukum inna Allaha la yuhibbu man kana mukhtalan fakhooran

36. Og tilbe Allah, og ikke likestill noe som helst med Ham. Og behandle foreldrene moralsk fortreffelig, og (vær god mot) slektninger og foreldreløse og trengende og nære naboer og fremmede naboer og følgesvennene deres og veifarerne og dem som dere besitter. Sannelig, Allah liker ikke de som er arrogante (innbilske) og skrytepaver (egoister),

36. और तुम अल्लाह की इबादत करो और उसके साथ किसी को शरीक न ठहराओ और मां-बाप के साथ भलाई करो और रिश्तेदारों और यतीमों और मोह्‌ताजों (से) और नज़दीकी हमसाए और अजनबी पड़ौसी और हम मज्लिस और मुसाफिर (से), और जिनके तुम मालिक हो चुके हो, (उनसे नेकी किया करो), बेशक अल्लाह उस शख़्स को पसन्द नहीं करता जो तकब्बुर करने वाला (मग़्रूर) फख़्र करने वाला (खु़दबीन) हो।

৩৬. আর তোমরা আল্লাহ্‌র ইবাদত করো এবং তাঁর সাথে কাউকে শরীক করো না; পিতামাতার প্রতি সদাচরণ করো, আর (সদাচরণ করো) নিকটাত্মীয়, এতিম এবং অভাবগ্রস্ত, নিকট-প্রতিবেশী, অপরিচিত-প্রতিবেশী, সহচর, মুসাফির এবং তোমরা যাদের অধিকারী হয়েছো (তাদের প্রতি)। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তাকে পছন্দ করেন না যে (আত্ম-প্রতারিত) দাম্ভিক, (আত্মবাদী) অহঙ্কারী;

(an-Nisa, 4 : 36)
Play Copy
ۣالَّذِیۡنَ یَبۡخَلُوۡنَ وَ یَاۡمُرُوۡنَ النَّاسَ بِالۡبُخۡلِ وَ یَکۡتُمُوۡنَ مَاۤ اٰتٰہُمُ اللّٰہُ مِنۡ فَضۡلِہٖ ؕ وَ اَعۡتَدۡنَا لِلۡکٰفِرِیۡنَ عَذَابًا مُّہِیۡنًا ﴿ۚ۳۷﴾

37. جو لوگ (خود بھی) بخل کرتے ہیں اور لوگوں کو (بھی) بخل کا حکم دیتے ہیں اور اس (نعمت) کو چھپاتے ہیں جواللہ نے انہیں اپنے فضل سے عطا کی ہے، اور ہم نے کافروں کے لئے ذلت انگیز عذاب تیار کر رکھا ہےo

37. Those who are miserly and bid others (also) to be miserly and hide that (blessing) which Allah has granted them of His bounty. And We have prepared a disgraceful torment for the disbelievers,

37. Allatheena yabkhaloona wayamuroona alnnasa bialbukhli wayaktumoona ma atahumu Allahu min fadlihi waaAAtadna lilkafireena AAathaban muheenan

37. som selv er gjerrige og påbyr andre gjerrighet, og skjuler det (den velsignelsen) som Allah har tildelt dem av Sin velvilje. Og Vi har forberedt en nedverdigende pine for de vantro

37.जो लोग (खुद भी) बुख़्ल करते हैं और लोगों को (भी) बुख़्ल का हुक्म देते हैं और उस (नेअ़मत) को छुपाते हैं जो अल्लाह ने उन्हें अपने फज़्ल से अ़ता की है, और हमने काफिरों के लिए ज़िल्लत अंगेज़ अ़ज़ाब तैयार कर रखा है।

৩৭. যারা (নিজেরাও) কৃপণতা করে এবং মানুষকে(ও) কৃপণতার নির্দেশ দেয়, আর আল্লাহ্ নিজ অনুগ্রহ থেকে তাদেরকে যা প্রদান করেছেন সেসব (নিয়ামত) গোপন করে। আর আমরা লাঞ্ছনাকর শাস্তি প্রস্তুত রেখেছি কাফেরদের জন্যে;

(an-Nisa, 4 : 37)
Play Copy
وَ الَّذِیۡنَ یُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَہُمۡ رِئَآءَ النَّاسِ وَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰہِ وَ لَا بِالۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ ؕ وَ مَنۡ یَّکُنِ الشَّیۡطٰنُ لَہٗ قَرِیۡنًا فَسَآءَ قَرِیۡنًا ﴿۳۸﴾

38. اور جو لوگ اپنے مال لوگوں کے دکھاوے کے لئے خرچ کرتے ہیں اور نہ اللہ پر ایمان رکھتے ہیں اور نہ یومِ آخرت پر، اور شیطان جس کا بھی ساتھی ہوگیا تو وہ برا ساتھی ہےo

38. And those who spend their wealth to show off to people, and believe neither in Allah nor in the Last Day. And whoever Satan sides with as a companion, so he is an evil companion!

38. Waallatheena yunfiqoona amwalahum riaa alnnasi wala yuminoona biAllahi wala bialyawmi alakhiri waman yakuni alshshaytanu lahu qareenan fasaa qareenan

38. og dem som bruker velstanden sin for å vise seg for folk og ikke tror på Allah og ei heller på den ytterste dagen. Og den som Satan blir følgesvennen til, dårlig er han som følgesvenn.

38. और जो लोग अपने माल लोगों के दिखावे के लिए ख़र्च करते हैं और न अल्लाह पर ईमान रखते हैं और न यौमे आख़िरत पर, और शैतान जिसका भी साथी हो गया तो वोह बुरा साथी है।

৩৮. আর যারা মানুষকে দেখানোর জন্যে নিজেদের সম্পদ ব্যয় করে এবং আল্লাহ্ ও শেষদিনে বিশ্বাস করে না, এবং শয়তানও যার সঙ্গী হয়েছে, তবে সে খুবই নিকৃষ্ট সঙ্গী!

(an-Nisa, 4 : 38)
Play Copy
وَ مَاذَا عَلَیۡہِمۡ لَوۡ اٰمَنُوۡا بِاللّٰہِ وَ الۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَ اَنۡفَقُوۡا مِمَّا رَزَقَہُمُ اللّٰہُ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ بِہِمۡ عَلِیۡمًا ﴿۳۹﴾

39. اور ان کا کیا نقصان تھا اگر وہ اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان لے آتے اور جو کچھ اللہ نے انہیں دیا تھا اس میں سے (اس کی راہ میں) خرچ کرتے، اور اللہ ان (کے حال) سے خوب واقف ہےo

39. And what loss would they have suffered, if they had believed in Allah and the Last Day, and spent (in His way) of what Allah had given them? And Allah is Well Aware of them (i.e., their state of affairs).

39. Wamatha AAalayhim law amanoo biAllahi waalyawmi alakhiri waanfaqoo mimma razaqahumu Allahu wakana Allahu bihim AAaleeman

39. Og hvilket tap hadde de lidt hvis de hadde trodd på Allah og den ytterste dagen, og (for Hans sak) gitt av det Allah hadde gitt dem? Og Allah vet godt om deres (tilstand).

39. और उनका क्या नुक़्सान था अगर वोह अल्लाह पर और यौमे आख़िरत पर ईमान ले आते और जो कुछ अल्लाह ने उन्हें दिया था उसमें से (उसकी राह में) ख़र्च करते, और अल्लाह उन (के हाल) से ख़ूब वाक़िफ है।

৩৯. আর তাদের কী ক্ষতি হতো যদি তারা আল্লাহ্ ও শেষদিনে বিশ্বাস স্থাপন করতো এবং আল্লাহ্ তাদেরকে যা কিছু দিয়েছিলেন তা (তাঁর পথে) ব্যয় করতো? অথচ আল্লাহ্ তাদের (অবস্থা) সম্পর্কে যথার্থ অবগত।

(an-Nisa, 4 : 39)
Play Copy
اِنَّ اللّٰہَ لَا یَظۡلِمُ مِثۡقَالَ ذَرَّۃٍ ۚ وَ اِنۡ تَکُ حَسَنَۃً یُّضٰعِفۡہَا وَ یُؤۡتِ مِنۡ لَّدُنۡہُ اَجۡرًا عَظِیۡمًا ﴿۴۰﴾

40. بیشک اللہ ذرّہ برابر بھی ظلم نہیں کرتا، اور اگر کوئی نیکی ہو تو اسے دوگنا کر دیتا ہے اور اپنے پاس سے بڑا اجر عطا فرماتا ہےo

40. Surely, Allah does not do (even) an iota of injustice, and if there is a good work, He doubles it and grants from His presence an immense reward.

40. Inna Allaha la yathlimu mithqala tharratin wain taku hasanatan yudaAAifha wayuti min ladunhu ajran AAatheeman

40. Sannelig, Allah gjør ikke ondt, ikke engang lik et støvfnugg. Og hvis det er en god gjerning, fordobler Han den og gir fra Seg en umåtelig stor belønning.

40. बेशक अल्लाह ज़र्रा बराबर भी जु़ल्म नहीं करता, और अगर कोई नेकी हो तो उसे दो गुना कर देता है और अपने पास से बड़ा अज्र अ़ता फरमाता है।

৪০. নিশ্চয়ই আল্লাহ্ অনু পরিমাণও যুলুম করেন না। আর কোনো পূণ্য হলে তিনি তা দ্বিগুণ করে দেন এবং তাঁর নিকট থেকে প্রদান করেন মহাপুরস্কার।

(an-Nisa, 4 : 40)
Play Copy
فَکَیۡفَ اِذَا جِئۡنَا مِنۡ کُلِّ اُمَّۃٍۭ بِشَہِیۡدٍ وَّ جِئۡنَا بِکَ عَلٰی ہٰۤؤُلَآءِ شَہِیۡدًا ﴿ؕ؃۴۱﴾

41. پھر اس دن کیا حال ہوگا جب ہم ہر امت سے ایک گواہ لائیں گے اور (اے حبیب!) ہم آپ کو ان سب پر گواہ لائیں گےo

41. Then how it will be on the Day when We shall bring one witness from each Umma (Community), and, (O Beloved,) We shall bring you as a witness against them all?

41. Fakayfa itha jina min kulli ommatin bishaheedin wajina bika AAala haolai shaheedan

41. Hvordan vil det være på den dagen når Vi vil bringe et vitne fra ethvert samfunn, og (kjære elskede ﷺ) Vi vil bringe deg som vitne mot dem alle!

41. फिर उस दिन क्या हाल होगा जब हम हर उम्मत से एक गवाह लाएंगे और (ऐ हबीब!) हम आपको उन सब पर गवाह लाएंगे।

৪১. অতঃপর সেদিন কী অবস্থা হবে যখন আমরা প্রত্যেক উম্মত থেকে একজন সাক্ষী উপস্থিত করবো এবং (হে হাবীব!) আপনাকে আমরা সাক্ষীরূপে উপস্থিত করবো তাদের সবার বিরুদ্ধে!

(an-Nisa, 4 : 41)
Play Copy
یَوۡمَئِذٍ یَّوَدُّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ عَصَوُا الرَّسُوۡلَ لَوۡ تُسَوّٰی بِہِمُ الۡاَرۡضُ ؕ وَ لَا یَکۡتُمُوۡنَ اللّٰہَ حَدِیۡثًا ﴿٪۴۲﴾

42. اس دن وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی نافرمانی کی، آرزو کریں گے کہ کاش (انہیں مٹی میں دبا کر) ان پر زمین برابر کر دی جاتی، اور وہ اللہ سے کوئی بات نہ چھپا سکیں گےo

42. On that Day those who disbelieved and disobeyed the Messenger (blessings and peace be upon him) will wish that (after burying them) the earth over them were levelled. And they will not be able to hide anything from Allah.

42. Yawmaithin yawaddu allatheena kafaroo waAAasawoo alrrasoola law tusawwa bihimu alardu wala yaktumoona Allaha hadeethan

42. På den dagen vil de som fornektet og var ulydige mot Sendebudet (ﷺ), ønske at jorden var blitt jevnet over dem (etter at de var blitt begravd). Og de vil ikke kunne skjule noe som helst for Allah.

42. उस दिन वोह लोग जिन्होंने कुफ्र किया और रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की नाफरमानी की आरज़ू करेंगे कि काश (उन्हें मिट्टी में दबा कर) उन पर ज़मीन बराबर कर दी जाती, और वोह अल्लाह से कोई बात न छुपा सकेंगे।

৪২. যারা কুফরী করেছে এবং রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর অবাধ্য হয়েছে সেদিন তারা কামনা করবে যদি (তাদেরকে মাটিতে ধ্বসিয়ে) তাদের উপর জমিন সমান করে দেয়া হতো! অথচ তারা আল্লাহ্‌র নিকট থেকে কোনো কথাই গোপন করতে পারবে না।

(an-Nisa, 4 : 42)
Play Copy
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَقۡرَبُوا الصَّلٰوۃَ وَ اَنۡتُمۡ سُکٰرٰی حَتّٰی تَعۡلَمُوۡا مَا تَقُوۡلُوۡنَ وَ لَا جُنُبًا اِلَّا عَابِرِیۡ سَبِیۡلٍ حَتّٰی تَغۡتَسِلُوۡا ؕ وَ اِنۡ کُنۡتُمۡ مَّرۡضٰۤی اَوۡ عَلٰی سَفَرٍ اَوۡ جَآءَ اَحَدٌ مِّنۡکُمۡ مِّنَ الۡغَآئِطِ اَوۡ لٰمَسۡتُمُ النِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُوۡا مَآءً فَتَیَمَّمُوۡا صَعِیۡدًا طَیِّبًا فَامۡسَحُوۡا بِوُجُوۡہِکُمۡ وَ اَیۡدِیۡکُمۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ کَانَ عَفُوًّا غَفُوۡرًا ﴿۴۳﴾

43. اے ایمان والو! تم نشہ کی حالت میں نماز کے قریب مت جاؤ یہاں تک کہ تم وہ بات سمجھنے لگو جو کہتے ہو اور نہ حالتِ جنابت میں (نماز کے قریب جاؤ) تا آنکہ تم غسل کر لو سوائے اس کے کہ تم سفر میں راستہ طے کر رہے ہو، اور اگر تم بیمار ہو یا سفر میں ہو یا تم میں سے کوئی قضائے حاجت سے لوٹے یا تم نے (اپنی) عورتوں سے مباشرت کی ہو پھر تم پانی نہ پاسکو تو تم پاک مٹی سے تیمم کر لو پس اپنے چہروں اور اپنے ہاتھوں پر مسح کر لیا کرو، بیشک اللہ معاف فرمانے والا بہت بخشنے والا ہےo

43. O believers! Do not go near Prayer in a drunken state until you are able to understand what you say. Nor (should you approach Prayer) until you bathe after total ablution becomes obligatory, unless you are travelling. And if you are sick, or on a journey, or return from a call of nature, or make sexual contact with (your) women and then fail to find water, then clean yourselves by using pure soil. So wipe your faces and hands. Surely, Allah is Most Pardoning, Most Forgiving.

43. Ya ayyuha allatheena amanoo la taqraboo alssalata waantum sukara hatta taAAlamoo ma taqooloona wala junuban illa AAabiree sabeelin hatta taghtasiloo wain kuntum marda aw AAala safarin aw jaa ahadun minkum mina alghaiti aw lamastumu alnnisaa falam tajidoo maan fatayammamoo saAAeedan tayyiban faimsahoo biwujoohikum waaydeekum inna Allaha kana AAafuwwan ghafooran

43. Å, troende! Gå ikke nær bønnen når dere er beruset, før dere er i stand til å forstå hva dere sier. Og (gå) heller ikke (nær bønnen) i en tilstand av urenhet før dere har renset dere ved et rituelt bad, unntatt hvis dere er underveis på reisefot. Og hvis dere er syke eller på reise eller på vei tilbake fra naturens kall, eller har seksuell omgang med kvinnene (hustruene deres) og ikke finner vann, så rens dere med ren jord; stryk over ansiktet deres og hendene deres. Sannelig, Allah er mest unnskyldende, mest tilgivende.

43. ऐ ईमान वालो! तुम नशे की हालत में नमाज़ के क़रीब मत जाओ यहां तक कि तुम वोह बात समझने लगो जो कहते हो और न हालते जनाबत में (नमाज़ के क़रीब जाओ) ता आंकि तुम ग़ुस्ल कर लो सिवाए इसके कि तुम सफर में रास्ता तय कर रहे हो, और अगर तुम बीमार हो या सफर में हो या तुम में से कोई क़ज़ाए हाजत से लौटे या तुमने (अपनी) औरतों से मुबाशिरत की हो फिर तुम पानी न पा सको तो तुम पाक मिट्टी से तयम्मुम कर लो पस अपने चेहरों और अपने हाथों पर मसह कर लिया करो, बेशक अल्लाह मुआफ फरमाने बहुत बख़्शने वाला है।

৪৩. হে ঈমানদারগণ! নেশাগ্রস্ত অবস্থায় তোমরা নামাযের নিকটবর্তী হয়ো না, যতক্ষণ না তোমরা বুঝতে পারো যা তোমরা বলো; আর যদি না তোমরা সফরে পথ অতিক্রম করো তবে অপবিত্র অবস্থায়ও (নামাযের নিকটবর্তী হয়ো) না, যতক্ষণ পর্যন্ত না তোমরা গোসল করো। আর যদি তোমরা পীড়িত হও অথবা সফরে থাকো অথবা তোমাদের মধ্যে কেউ শৌচকর্ম সমাধা করে ফিরে আসে অথবা তোমরা (তোমাদের) স্ত্রীদের সাথে সহবাস করো, অতঃপর পানি সংগ্রহ করতে অক্ষম হও; তবে পবিত্র মাটি দিয়ে ‘তায়াম্মুম’ করো। সুতরাং তোমাদের চেহারা এবং তোমাদের হস্তযুগল মাসেহ্ করো। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ মার্জনাকারী, অত্যন্ত ক্ষমাশীল।

(an-Nisa, 4 : 43)
Play Copy
اَلَمۡ تَرَ اِلَی الَّذِیۡنَ اُوۡتُوۡا نَصِیۡبًا مِّنَ الۡکِتٰبِ یَشۡتَرُوۡنَ الضَّلٰلَۃَ وَ یُرِیۡدُوۡنَ اَنۡ تَضِلُّوا السَّبِیۡلَ ﴿ؕ۴۴﴾

44. کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں (آسمانی) کتاب کا ایک حصہ عطا کیا گیا وہ گمراہی خریدتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ تم (بھی) سیدھے راستے سے بہک جاؤo

44. Have you not seen those who were given a portion of the (revealed) Book? They buy misguidance, and want you (also) to turn away from the straight path.

44. Alam tara ila allatheena ootoo naseeban mina alkitabi yashtaroona alddalalata wayureedoona an tadilloo alssabeela

44. Har du ikke sett dem som ble gitt en del av (den himmelske) skriften? De kjøper villfarelse og ønsker også at dere skal vende bort fra den rette veien.

44. क्या आपने उन लोगों को नहीं देखा जिन्हें (आस्मानी) किताब का एक हिस्सा अ़ता किया गया वोह गुमराही ख़रीदते हैं और चाहते हैं कि तुम (भी) सीधे रास्ते से बहक जाओ।

৪৪. আপনি কি তাদেরকে দেখেননি যাদেরকে (আসমানী) কিতাবের একটি অংশ প্রদান করা হয়েছিলো? তারা গোমরাহী ক্রয় করতো এবং চাইতো যে, তোমরা(ও) সরল পথ থেকে বিচ্যুত হও?

(an-Nisa, 4 : 44)
Play Copy
مِنَ الَّذِیۡنَ ہَادُوۡا یُحَرِّفُوۡنَ الۡکَلِمَ عَنۡ مَّوَاضِعِہٖ وَ یَقُوۡلُوۡنَ سَمِعۡنَا وَ عَصَیۡنَا وَ اسۡمَعۡ غَیۡرَ مُسۡمَعٍ وَّ رَاعِنَا لَـیًّۢا بِاَلۡسِنَتِہِمۡ وَ طَعۡنًا فِی الدِّیۡنِ ؕ وَ لَوۡ اَنَّہُمۡ قَالُوۡا سَمِعۡنَا وَ اَطَعۡنَا وَ اسۡمَعۡ وَ انۡظُرۡنَا لَکَانَ خَیۡرًا لَّہُمۡ وَ اَقۡوَمَ ۙ وَ لٰکِنۡ لَّعَنَہُمُ اللّٰہُ بِکُفۡرِہِمۡ فَلَا یُؤۡمِنُوۡنَ اِلَّا قَلِیۡلًا ﴿۴۶﴾

46. اور کچھ یہودی (تورات کے) کلمات کو اپنے (اصل) مقامات سے پھیر دیتے ہیں اور کہتے ہیں: ہم نے سن لیا اور نہیں مانا، اور (یہ بھی کہتے ہیں:) سنیئے! (معاذ اللہ!) آپ سنوائے نہ جائیں، اور اپنی زبانیں مروڑ کر دین میں طعنہ زنی کرتے ہوئے”رَاعِنَا“ کہتے ہیں، اور اگر وہ لوگ (اس کی جگہ) یہ کہتے کہ ہم نے سنا اور ہم نے اطاعت کی اور (حضور! ہماری گزارش) سنئے اور ہماری طرف نظرِ (کرم) فرمائیے تو یہ اُن کے لئے بہتر ہوتا اور (یہ قول بھی) درست اور مناسب ہوتا، لیکن اللہ نے ان کے کفر کے باعث ان پر لعنت کی سو تھوڑے لوگوں کے سوا وہ ایمان نہیں لاتےo

46. And some amongst the Jews pervert the words (of the Torah) from their (original) places and say: ‘We have heard but we disobey,’ and (also say): ‘Listen! (God forbid!) May you not be listened to,’ and twisting their tongues, scoffing at Din (Religion) they say: ‘Ra‘ina.’ And, (instead,) if they had said: ‘We have heard and obeyed,’ and ‘(Your Eminence! Please) give audience (to our request), and bless us with a (benevolent and kind) look,’ that would have been better for them, and (this utterance) would have been right and appropriate (too); but Allah has cursed them owing to their disbelief. So they do not believe except a few.

46. Mina allatheena hadoo yuharrifoona alkalima AAan mawadiAAihi wayaqooloona samiAAna waAAasayna waismaAA ghayra musmaAAin waraAAina layyan bialsinatihim wataAAnan fee alddeeni walaw annahum qaloo samiAAna waataAAna waismaAA waonthurna lakana khayran lahum waaqwama walakin laAAanahumu Allahu bikufrihim fala yuminoona illa qaleelan

46. Og noen blant jødene forvrir ordene (toraens ord) fra deres (opprinnelige) plasser, og de sier: «Vi har hørt, men vi er ulydige!» og (måtte Allah forby, men de sier også): «Lytt! Måtte du ikke bli hørt på!», og de forvrir tungene sine ved å håne levemåten idet de sier: «Ra‛inā!*». Men hvis de hadde sagt (istedenfor dette): «Vi har hørt, og vi adlyder!» og «(Deres Nåde, vennligst) hør (på vårt ønske), og velsign oss med et (sjenerøst) blikk!», det ville ha vært bedre for dem, og det ville ha vært mer rett og mer passende (med disse ordene). Men Allah har forbannet dem på grunn av vantroen deres, så de tror ikke, unntatt noen få.

* Ra‛ina: Ordet betyr gi oss din oppmerksomhet, men jødene pleide å endre trykket på ordet og uttalte det på arameisk ved å si: «Re‛yana!», som betyr gjeter, men en blanding av arabisk og arameisk gjorde betydningen om til «Gjeteren vår!», ordet kan også bety idiot og dum på arameisk, ifølge noen språkeksperter.

46. और कुछ यहूदी (तौरात के) कलिमात को अपने (अस्ल) मक़ामात से फेर देते हैं और कहते हैं हमने सुन लिया और नहीं माना और (ये भी कहते हैं) सुनिए! (मआज़ल्लाह) आप सुनवाए न जाएं और अपनी ज़ुबानें मरोड़ कर दीन में ताना ज़नी करते हुए “राइना” कहते हैं, और अगर वोह लोग (इसकी जगह) ये कहते कि हमने सुना और हमने इताअ़त की और (हुज़ूर! हमारी गुज़ारिश) सुनिये और हमारी तरफ नज़रे (करम) फरमाइये तो ये उनके लिए बेहतर होता और (ये क़ौल भी) दुरुस्त और मुनासिब होता, लेकिन अल्लाह ने उनके कुफ्र के बाइस उन पर लानत की सो थोड़े लोगों के सिवा वोह ईमान नहीं लाते।

৪৬. আর ইহুদীদের মধ্যে কিছু লোক (তাওরাতের) বাণীগুলো স্বীয় (মূল) স্থান থেকে বিকৃত করে এবং বলে, ‘আমরা শ্রবণ করলাম এবং অমান্য করলাম’। আর (এও বলে,) ‘শুনুন!’ [আল্লাহ্‌র আশ্রয় চাই] যেন আপনাকে শুনানো হয়নি, আর নিজেদের জিহ্বা কুঞ্চিত করে দ্বীনের ব্যাপারে তাচ্ছিল্যার্থে বলে “রাঈনা”। আর তারা যদি (এর পরিবর্তে) বলতো, ‘আমরা শ্রবণ করলাম এবং আনুগত্য করলাম‘; এবং ‘(হুযুর! আমাদের আর্জি) শুনুন এবং আমাদের দিকে (অনুগ্রহের) দৃষ্টি দিন’, তবে তাদের জন্যে তা কল্যাণকর হতো এবং (এ বক্তব্যও) সঠিক ও যথোপযুক্ত হতো। কিন্তু তাদের কুফরীর কারণে আল্লাহ্ তাদের প্রতি অভিসম্পাত করেছেন। ফলে তাদের অল্পসংখ্যকই ঈমান আনয়ন করে।

(an-Nisa, 4 : 46)
Play Copy
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡکِتٰبَ اٰمِنُوۡا بِمَا نَزَّلۡنَا مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَکُمۡ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ نَّطۡمِسَ وُجُوۡہًا فَنَرُدَّہَا عَلٰۤی اَدۡبَارِہَاۤ اَوۡ نَلۡعَنَہُمۡ کَمَا لَعَنَّاۤ اَصۡحٰبَ السَّبۡتِ ؕ وَ کَانَ اَمۡرُ اللّٰہِ مَفۡعُوۡلًا ﴿۴۷﴾

47. اے اہلِ کتاب! اس (کتاب) پر ایمان لاؤ جو ہم نے (اب اپنے حبیب محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) اتاری ہے جو اس کتاب کی (اصلاً) تصدیق کرتی ہے جو تمہارے پاس ہے، اس سے قبل کہ ہم (بعض) چہروں (کے نقوش) کو مٹا دیں اور انہیں ان کی پشت کی حالت پر پھیر دیں یا ان پر اسی طرح لعنت کریں جیسے ہم نے ہفتہ کے دن (نافرمانی کرنے) والوں پر لعنت کی تھی اور اللہ کا حکم پورا ہو کر ہی رہتا ہےo

47. O People of the Book! Believe in that (Book) which We have revealed (now to Our Beloved Muhammad [blessings and peace be upon him]) which (originally) confirms the Book that is with you, before We disfigure (features of some) faces and turn them on to their rear, or cast on them a curse like the one that We cast on those (who disobeyed) in the case of Sabbath. And the commandment of Allah is bound to be executed.

47. Ya ayyuha allatheena ootoo alkitaba aminoo bima nazzalna musaddiqan lima maAAakum min qabli an natmisa wujoohan fanaruddaha AAala adbariha aw nalAAanahum kama laAAanna ashaba alssabti wakana amru Allahi mafAAoolan

47. Å, dere skriftens folk! Tro på det (den skriften) som Vi har åpenbart (for Vår elskede Mohammad ﷺ), som stadfester den skriften (den opprinnelige toraen) som er hos dere, før Vi utvisker (ansiktstrekkene til noen) ansikter og snur dem bak fram eller forbanner dem slik Vi forbannet sabbatsbryterne. Og Allahs befaling er bundet til å bli utført.

47. ऐ अहले किताब! इस (किताब) पर ईमान लाओ जो हमने (अब अपने हबीब मुहम्मद सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम पर) उतारी है जो उस किताब की (अस्लन) तस्दीक़ करती है जो तुम्हारे पास है, इससे क़ब्ल कि हम (बा’ज़) चेहरों (के नुकू़श) को मिटा दें और उन्हें उनकी पुश्त की हालत पर फेर दें या उन पर उसी तरह लानत करें जैसे हमने हफ्ते के दिन (नाफरमानी करने) वालों पर लानत की थी और अल्लाह का हुक्म पूरा होकर ही रहता है।

৪৭. হে আহলে কিতাব! ঈমান আনয়ন করো এতে (এ কিতাবে) যা আমরা (এখন আমাদের হাবীব মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের প্রতি) অবতীর্ণ করেছি, যা (মূলত) তোমাদের নিকট থাকা কিতাবের সত্যায়ন করে; এর পূর্বেই যখন আমরা (কিছু) চেহারা বিকৃত করে দেবো, তাদেরকে তাদের পিছনের দিকে ঘুরিয়ে দেবো অথবা তাদের প্রতি অভিসম্পাত করবো যেমন করে আমরা শনিবার দিবস-অমান্যকারীদের প্রতি করেছিলাম। আর আল্লাহ্‌র নির্দেশ কার্যকর হয়েই থাকে।

(an-Nisa, 4 : 47)
Play Copy
اِنَّ اللّٰہَ لَا یَغۡفِرُ اَنۡ یُّشۡرَکَ بِہٖ وَ یَغۡفِرُ مَا دُوۡنَ ذٰلِکَ لِمَنۡ یَّشَآءُ ۚ وَ مَنۡ یُّشۡرِکۡ بِاللّٰہِ فَقَدِ افۡتَرٰۤی اِثۡمًا عَظِیۡمًا ﴿۴۸﴾

48. بیشک اللہ اِس بات کو نہیں بخشتا کہ اس کے ساتھ شرک کیا جائے اور اس سے کم تر (جو گناہ بھی ہو) جس کے لئے چاہتا ہے بخش دیتا ہے، اور جس نے اللہ کے ساتھ شرک کیا اس نے واقعۃً زبردست گناہ کا بہتان باندھاo

48. Surely, Allah does not forgive setting up of partners with Him, and He forgives (any other sin) lesser in degree for whom He wills. And whoever sets up partners with Allah certainly fabricates a horrible sin.

48. Inna Allaha la yaghfiru an yushraka bihi wayaghfiru ma doona thalika liman yashao waman yushrik biAllahi faqadi iftara ithman AAatheeman

48. Sannelig, Allah tilgir ikke at noe blir likestilt ved Ham, men (hvilken som helst synd) mindre enn denne tilgir Han overfor den Han vil. Og den som likestiller noe med Allah, har i sannhet oppdiktet en mektig synd.

48. बेशक अल्लाह इस बात को नहीं बख़्शता कि उसके साथ शिर्क किया जाए और उससे कम तर (जो गुनाह भी हो) जिस के लिए चाहता है बख़्श देता है, और जिसने अल्लाह के साथ शिर्क किया उसने वाक़िअ़तन ज़बर्दस्त गुनाह का बोह्‌तान बांधा।

৪৮. নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তাঁর সাথে শরীক করার অপরাধ ক্ষমা করেন না; আর এর চেয়ে ক্ষুদ্রতর (যে অপরাধই হোক), যাকে চান ক্ষমা করে দেন। আর যে ব্যক্তি আল্লাহ্‌র সাথে শরীক সাব্যস্ত করেছে, সে কার্যতই অনেক বড় গোনাহের অপবাদ রচনা করেছে।

(an-Nisa, 4 : 48)
Play Copy
اَلَمۡ تَرَ اِلَی الَّذِیۡنَ یُزَکُّوۡنَ اَنۡفُسَہُمۡ ؕ بَلِ اللّٰہُ یُزَکِّیۡ مَنۡ یَّشَآءُ وَ لَا یُظۡلَمُوۡنَ فَتِیۡلًا ﴿۴۹﴾

49. کیا آپ نے ایسے لوگوں کو نہیں دیکھا جو خود کو پاک ظاہر کرتے ہیں، بلکہ اللہ ہی جسے چاہتا ہے پاک فرماتا ہے اور ان پر ایک دھاگے کے برابر بھی ظلم نہیں کیا جائے گاo

49. Have you not seen the people who show themselves off as pure? Nay, Allah is the One Who purifies whom He pleases, and they will not be wronged even equal to a thread.

49. Alam tara ila allatheena yuzakkoona anfusahum bali Allahu yuzakkee man yashao wala yuthlamoona fateelan

49. Har du ikke sett dem som viser seg selv fram som rene? Nei, Allah er Den som renser hvem Han enn vil, og det vil ikke bli gjort dem noe ondt, ikke engang lik en tråd.

49. क्या आपने ऐसे लोगों को नहीं देखा जो खु़द को पाक ज़ाहिर करते हैं, बल्कि अल्लाह ही जिसे चाहता है पाक फरमाता है और उन पर एक धागे के बराबर भी जु़ल्म नहीं किया जाएगा।

৪৯. আপনি কি তাদেরকে দেখেননি যারা নিজেদেরকে পূতঃপবিত্ররূপে প্রকাশ করে? বরং আল্লাহ্ই যাকে চান পূতঃপবিত্র করেন এবং তাদের উপর এক সুতা পরিমাণও অন্যায় করা হবে না।

(an-Nisa, 4 : 49)
Play Copy
اَلَمۡ تَرَ اِلَی الَّذِیۡنَ اُوۡتُوۡا نَصِیۡبًا مِّنَ الۡکِتٰبِ یُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡجِبۡتِ وَ الطَّاغُوۡتِ وَ یَقُوۡلُوۡنَ لِلَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ہٰۤؤُلَآءِ اَہۡدٰی مِنَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا سَبِیۡلًا ﴿۵۱﴾

51. کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں (آسمانی) کتاب کا حصہ دیا گیا ہے (پھر بھی) وہ بتوں اور شیطان پر ایمان رکھتے ہیں اور کافروں کے بارے میں کہتے ہیں کہ مسلمانوں کی نسبت یہ (کافر) زیادہ سیدھی راہ پر ہیںo

51. Have you not seen those who have been given a portion of (the revealed) Book? (In spite of that) they believe in idols and Satan. And about the disbelievers they say: ‘These (disbelievers) are better guided than the believers.’

51. Alam tara ila allatheena ootoo naseeban mina alkitabi yuminoona bialjibti waalttaghooti wayaqooloona lillatheena kafaroo haolai ahda mina allatheena amanoo sabeelan

51. Har du ikke sett dem som ble gitt en del av (den himmelske) skriften? De velger (fortsatt) å tro på avguder og Satan, og om de vantro sier de: «Disse (vantro) er mer på rett vei enn muslimene.»

51. क्या आपने उन लोगों को नहीं देखा जिन्हें (आस्मानी) किताब का हिस्सा दिया गया है (फिर भी) वोह बुतों और शैतान पर ईमान रखते हैं और काफिरों के बारे में कहते हैं कि मुसलमानों की निस्बत ये (काफिर) ज़ियादा सीधी राह पर हैं।

৫১. আপনি কি তাদেরকে দেখেননি যাদেরকে (আসমানী) কিতাবের একটি অংশ প্রদান করা হয়েছিল? (এরপরও) তারা মূর্তি ও শয়তানে বিশ্বাস রাখে এবং কাফেরদের ব্যাপারে বলে, ‘মুসলমান অপেক্ষা এরা (এ কাফেরগণ) অধিকতর সরল পথে রয়েছে’।

(an-Nisa, 4 : 51)
Play Copy
اَمۡ یَحۡسُدُوۡنَ النَّاسَ عَلٰی مَاۤ اٰتٰہُمُ اللّٰہُ مِنۡ فَضۡلِہٖ ۚ فَقَدۡ اٰتَیۡنَاۤ اٰلَ اِبۡرٰہِیۡمَ الۡکِتٰبَ وَ الۡحِکۡمَۃَ وَ اٰتَیۡنٰہُمۡ مُّلۡکًا عَظِیۡمًا ﴿۵۴﴾

54. کیا یہ (یہود) لوگوں (سے ان نعمتوں) پر حسد کرتے ہیں جو اللہ نے انہیں اپنے فضل سے عطا فرمائی ہیں، سو واقعی ہم نے ابراہیم (علیہ السلام) کے خاندان کو کتاب اور حکمت عطا کی اور ہم نے انہیں بڑی سلطنت بخشیo

54. Do they (the Jews) feel jealous of the people because of (the blessings) which Allah has conferred upon them of His bounty? So, surely, We have given the family of Ibrahim (Abraham) the Book and wisdom, and We also granted them a great kingdom.

54. Am yahsudoona alnnasa AAala ma atahumu Allahu min fadlihi faqad atayna ala ibraheema alkitaba waalhikmata waataynahum mulkan AAatheeman

54. Er de misunnelige på folk for det (de velsignelsene) som Allah har skjenket dem av Sin velvilje? Sannelig, Vi har gitt Abrahams familie skriften og visdommen, og Vi tildelte dem et stort kongerike.

54. क्या ये (यहूद) लोगों (से उन नेअ़मतों) पर हसद करते हैं जो अल्लाह ने उन्हें अपने फज़्ल से अ़ता फरमाई हैं, सो वाक़ई हमने इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) के ख़ानदान को किताब और हिक्मत अ़ता की और हमने उन्हें बड़ी सल्तनत बख़्शी।

৫৪. তবে কি এরা (এসব ইহুদীরা) মানুষের (প্রতি প্রদত্ত নিয়ামতের) প্রতি হিংসা করে যা আল্লাহ্ তাদেরকে নিজ অনুগ্রহ থেকে প্রদান করেছেন? সুতরাং আমরা ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-এঁর বংশধরগণকে যথার্থই কিতাব ও প্রজ্ঞা প্রদান করেছিলাম এবং তাদেরকে দিয়েছিলাম বিশাল সাম্রাজ্য।

(an-Nisa, 4 : 54)
Play Copy
فَمِنۡہُمۡ مَّنۡ اٰمَنَ بِہٖ وَ مِنۡہُمۡ مَّنۡ صَدَّ عَنۡہُ ؕ وَ کَفٰی بِجَہَنَّمَ سَعِیۡرًا ﴿۵۵﴾

55. پس ان میں سے کوئی تو اس پر ایمان لے آیا اور ان میں سے کسی نے اس سے روگردانی کی، اور (روگردانی کرنے والے کے لئے) دوزخ کی بھڑکتی آگ کافی ہےo

55. So, some of them believed in it and some turned away from it, and enough is the blazing Fire of Hell (for those who turn away).

55. Faminhum man amana bihi waminhum man sadda AAanhu wakafa bijahannama saAAeeran

55. Noen av dem antok troen på den, og andre vendte seg bort fra den, og helvetes flammende ild er tilstrekkelig (for den som vender seg bort).

55. पस उनमें से कोई तो उस पर ईमान ले आया और उनमें से किसी ने उससे रूगर्दानी की, और (रूगर्दानी करने वाले के लिए) दोज़ख़ की भड़क़ती आग काफी है।

৫৫. অতঃপর তাদের কেউ কেউ এতে ঈমান আনয়ন করেছিল এবং কেউ কেউ তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নিয়েছিল; আর (যারা মুখ ফিরিয়ে নেয় তাদের জন্যে) জাহান্নামের প্রজ্জ্বলিত অগ্নিই যথেষ্ট।

(an-Nisa, 4 : 55)
Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بِاٰیٰتِنَا سَوۡفَ نُصۡلِیۡہِمۡ نَارًا ؕ کُلَّمَا نَضِجَتۡ جُلُوۡدُہُمۡ بَدَّلۡنٰہُمۡ جُلُوۡدًا غَیۡرَہَا لِیَذُوۡقُوا الۡعَذَابَ ؕ اِنَّ اللّٰہَ کَانَ عَزِیۡزًا حَکِیۡمًا ﴿۵۶﴾

56. بیشک جن لوگوں نے ہماری آیتوں سے کفر کیا ہم عنقریب انہیں (دوزخ کی) آگ میں جھونک دیں گے، جب ان کی کھالیں جل جائیں گی تو ہم انہیں دوسری کھالیں بدل دیں گے تاکہ وہ (مسلسل) عذاب (کا مزہ) چکھتے رہیں، بیشک اللہ غالب حکمت والا ہےo

56. Surely, those who disbelieved in Our Revelations, We shall soon hurl them into the Fire (of Hell). When their skins are burnt off, We shall replace them with other skins so that they may taste the torment (continually). Surely, Allah is Almighty, Most Wise.

56. Inna allatheena kafaroo biayatina sawfa nusleehim naran kullama nadijat julooduhum baddalnahum juloodan ghayraha liyathooqoo alAAathaba inna Allaha kana AAazeezan hakeeman

56. Sannelig, de som fornektet Våre åpenbaringer, vil Vi snart kaste inn i ilden (helvetes ild). Hver gang deres hud er brent av, vil Vi erstatte den med ny hud, så de kan smake pinen (uten avbrudd). Sannelig, Allah er allmektig, mest vis.

56. बेशक जिन लोगों ने हमारी आयतों से कुफ्र किया हम अ़नक़रीब उन्हें (दोज़ख़ की) आग में झोंक देंगे जब उनकी खालें जल जाएंगी तो हम उन्हें दूसरी खालें बदल देंगे ताकि वोह (मुसल्सल) अ़ज़ाब (का मज़ा) चखते रहें, बेशक अल्लाह ग़ालिब हिक्मत वाला है।

৫৬. নিশ্চয়ই যারা আমাদের আয়াতসমূহকে অস্বীকার করেছে অচিরেই আমরা তাদেরকে (জাহান্নামের) অগ্নিতে নিক্ষেপ করবো। যখনই তাদের চামড়াগুলো দগ্ধ হয়ে যাবে তখনই আমরা সেগুলো নতুন চামড়ায় রূপান্তর করে দেবো, যাতে তারা (বিরামহীন) শাস্তি আস্বাদন করতে পারে। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ মহাপরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাবান।

(an-Nisa, 4 : 56)
Play Copy
وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَنُدۡخِلُہُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَاۤ اَبَدًا ؕ لَہُمۡ فِیۡہَاۤ اَزۡوَاجٌ مُّطَہَّرَۃٌ ۫ وَّ نُدۡخِلُہُمۡ ظِلًّا ظَلِیۡلًا ﴿۵۷﴾

57. اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو ہم انہیں بہشتوں میں داخل کریں گے جن کے نیچے نہریں رواں ہیں وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے، ان کے لئے وہاں پاکیزہ بیویاں ہوں گی اور ہم ان کو بہت گھنے سائے میں داخل کریں گےo

57. Those who believe and assiduously perform pious acts, We shall admit them to Gardens beneath which streams flow. They will live there forever. Therein will be pure spouses for them. And We shall admit them into plenteous, deep shades.

57. Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sanudkhiluhum jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha abadan lahum feeha azwajun mutahharatun wanudkhiluhum thillan thaleelan

57. Og de som antar troen og handler rettskaffent, vil Vi føre inn i hager som det flyter elver under, de skal være der for alltid. Der vil det være rene hustruer for dem, og Vi vil føre dem inn i en skyggefull skygge.

57. और जो लोग ईमान लाए और नेक अ़मल करते रहे तो हम उन्हें बहिश्तों में दाख़िल करेंगे जिनके नीचे नहरें रवां हैं वोह उन में हमेशा रहेंगे उनके लिए वहां पाकीज़ा बीवियां होंगी और हम उनको बहुत घने साए में दाख़िल करेंगे।

৫৭. আর যারা ঈমান আনয়ন করে এবং সৎকর্ম করতে থাকে তাদেরকে আমরা প্রবিষ্ট করাবো জান্নাতে, যার তলদেশে স্রোতধারা প্রবাহিত, তথায় তারা থাকবে চিরকাল। সেখানে তাদের জন্যে থাকবে পূতঃপবিত্র স্ত্রীগণ, আর আমরা তাদেরকে প্রবেশ করাবো স্নিগ্ধ ঘন ছায়ায়।

(an-Nisa, 4 : 57)
Play Copy
اِنَّ اللّٰہَ یَاۡمُرُکُمۡ اَنۡ تُؤَدُّوا الۡاَمٰنٰتِ اِلٰۤی اَہۡلِہَا ۙ وَ اِذَا حَکَمۡتُمۡ بَیۡنَ النَّاسِ اَنۡ تَحۡکُمُوۡا بِالۡعَدۡلِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ نِعِمَّا یَعِظُکُمۡ بِہٖ ؕ اِنَّ اللّٰہَ کَانَ سَمِیۡعًۢا بَصِیۡرًا ﴿۵۸﴾

58. بے شک اللہ تمہیں حکم دیتا ہے کہ امانتیں اُنہی لوگوں کے سپرد کرو جو ان کے اَہل ہیں، اور جب تم لوگوں پر حکومت کرو تو عدل و انصاف کے ساتھ کیا کرو (یا: اور جب تم لوگوں کے درمیان فیصلہ کرو تو عدل و انصاف کے ساتھ فیصلہ کیا کرو)۔ بے شک اللہ تمہیں کیا ہی اچھی نصیحت فرماتا ہے، بے شک اللہ خوب سننے والا خوب دیکھنے والا ہےo

58. Surely, Allah commands you to render the trusts to those who are worthy of them; and when you rule over people, rule with justice (or: and when you judge matters amongst people, give judgment with justice). What an excellent advice Allah gives you! Surely, Allah is All-Hearing, All-Seeing.

58. Inna Allaha yamurukum an tuaddoo alamanati ila ahliha waitha hakamtum bayna alnnasi an tahkumoo bialAAadli inna Allaha niAAimma yaAAithukum bihi inna Allaha kana sameeAAan baseeran

58. Sannelig, Allah befaler dere å levere betrodde eiendeler til dem som eier dem, og når dere dømmer saker blant menneskene, så døm rettferdig. Sannelig, hvilken storartet formaning Allah gir dere! Sannelig, Allah er allhørende, allseende.

58. बेशक अल्लाह तुम्हें हुक्म देता है कि अमानतें उन्ही लोगों के सुपुर्द करो जो उनके अहल हैं, और जब तुम लोगों पर हुकूमत करो तो अ़द्‌लो इंसाफ के साथ किया करो (या: और जब तुम लोगों के दर्मियान फैसला करो तो अ़द्‌लो इंसाफ के साथ फैसला किया करो) । बेशक अल्लाह तुम्हें क्या ही अच्छी नसीहत फरमाता है, बेशक अल्लाह ख़ूब सुनने वाला ख़ूब देखने वाला है।

৫৮. নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তোমাদেরকে নির্দেশ দিচ্ছেন যে, তোমরা যথোপযুক্ত লোকদের নিকট আমানত প্রত্যর্পণ করো। আর যখন মানুষের মাঝে ফায়সালা করো তখন ন্যায়পরায়ণতার সাথে ফায়সালা করো। আল্লাহ্ তোমাদের কতোই না উত্তম উপদেশ দেন! নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা।

(an-Nisa, 4 : 58)
Play Copy
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَطِیۡعُوا اللّٰہَ وَ اَطِیۡعُوا الرَّسُوۡلَ وَ اُولِی الۡاَمۡرِ مِنۡکُمۡ ۚ فَاِنۡ تَنَازَعۡتُمۡ فِیۡ شَیۡءٍ فَرُدُّوۡہُ اِلَی اللّٰہِ وَ الرَّسُوۡلِ اِنۡ کُنۡتُمۡ تُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰہِ وَ الۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ ؕ ذٰلِکَ خَیۡرٌ وَّ اَحۡسَنُ تَاۡوِیۡلًا ﴿٪۵۹﴾

59. اے ایمان والو! اللہ کی اطاعت کرو اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرو اوراپنے میں سے (اہلِ حق) صاحبانِ اَمر کی، پھر اگر کسی مسئلہ میں تم باہم اختلاف کرو تو اسے (حتمی فیصلہ کے لئے) اللہ اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف لوٹا دو اگر تم اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان رکھتے ہو، (تو) یہی (تمہارے حق میں) بہتر اور انجام کے لحاظ سے بہت اچھا ہےo

59. O believers! Obey Allah and obey the Messenger (blessings and peace be upon him) and those (men of truth) who hold command amongst you. Then if you disagree amongst yourselves over any issue, refer it to Allah and the Messenger ([blessings and peace be upon him] for final judgment), if you believe in Allah and the Last Day. That is best (for you) and best for the end result.

59. Ya ayyuha allatheena amanoo ateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola waolee alamri minkum fain tanazaAAtum fee shayin faruddoohu ila Allahi waalrrasooli in kuntum tuminoona biAllahi waalyawmi alakhiri thalika khayrun waahsanu taweelan

59. Å, troende! Adlyd Allah, og adlyd Sendebudet (ﷺ) og dem (sannhetens menn) som holder autoritet blant dere. Hvis dere er uenige om noen sak, så henvis den til Allah og Sendebudet (ﷺ for dens endelige dom) hvis dere tror på Allah og den ytterste dagen. Dette er best (for deres del) og best for utfallet.

59. ऐ ईमान वालो! अल्लाह की इताअ़त करो और रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की इताअ़त करो और अपने में से (अहले हक़्क़) साहिबाने अम्र की, फिर अगर किसी मस्अले में तुम बाहम इख़्तिलाफ़ करो तो उसे (हत्मी फैसले के लिए) अल्लाह और रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की तरफ लौटा दो अगर तुम अल्लाह पर और यौमे आख़िरत पर ईमान रखते हो, (तो) येही (तुम्हारे हक़्क़ में) बेहतर और अंजाम के लिहाज़ से बहुत अच्छा है।

৫৯. হে ঈমানদারগণ! আনুগত্য করো আল্লাহ্‌র, আর আনুগত্য করো রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর এবং তোমাদের মধ্যে (সত্যানুসারী) নির্দেশের অধিকারীগণের। অতঃপর যদি তোমরা কোনো বিষয়ে পরস্পরে মতবিরোধ করো তবে (চুড়ান্ত ফায়সালার জন্যে) একে আল্লাহ্ ও রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর নিকট প্রত্যর্পণ করো, যদি তোমরা আল্লাহ্ এবং শেষদিনে বিশ্বাস রাখো; (তখন) এটাই (তোমাদের জন্যে) উত্তম এবং পরিণামের দিক থেকে উৎকৃষ্টতর।

(an-Nisa, 4 : 59)
Play Copy
اَلَمۡ تَرَ اِلَی الَّذِیۡنَ یَزۡعُمُوۡنَ اَنَّہُمۡ اٰمَنُوۡا بِمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَیۡکَ وَ مَاۤ اُنۡزِلَ مِنۡ قَبۡلِکَ یُرِیۡدُوۡنَ اَنۡ یَّتَحَاکَمُوۡۤا اِلَی الطَّاغُوۡتِ وَ قَدۡ اُمِرُوۡۤا اَنۡ یَّکۡفُرُوۡا بِہٖ ؕ وَ یُرِیۡدُ الشَّیۡطٰنُ اَنۡ یُّضِلَّہُمۡ ضَلٰلًۢا بَعِیۡدًا ﴿۶۰﴾

60. کیا آپ نے اِن (منافقوں) کو نہیں دیکھا جو (زبان سے) دعوٰی کرتے ہیں کہ وہ اس (کتاب یعنی قرآن) پر ایمان لائے جوآپ کی طرف اتارا گیا اور ان (آسمانی کتابوں) پر بھی جو آپ سے پہلے اتاری گئیں (مگر) چاہتے یہ ہیں کہ اپنے مقدمات (فیصلے کے لئے) شیطان (یعنی احکامِ الٰہی سے سرکشی پر مبنی قانون) کی طرف لے جائیں حالانکہ انہیں حکم دیا جا چکا ہے کہ اس کا (کھلا) انکار کر دیں، اور شیطان تویہی چاہتا ہے کہ انہیں دور دراز گمراہی میں بھٹکاتا رہےo

60. Have you not seen these (hypocrites) who claim (verbally) that they believe in this (Book, the Qur’an) which has been revealed to you and also in those (revealed Books) which were sent down before you? (But) they desire to take their disputes (for settlement) to Satan (i.e., the law based on defiance against Allah’s commandments) although they have been ordained to reject it (openly). And Satan only desires to lead them far astray.

60. Alam tara ila allatheena yazAAumoona annahum amanoo bima onzila ilayka wama onzila min qablika yureedoona an yatahakamoo ila alttaghooti waqad omiroo an yakfuroo bihi wayureedu alshshaytanu an yudillahum dalalan baAAeedan

60. Har du ikke sett disse (hyklerne) som (med tungen) hevder at de tror på det som er åpenbart for deg (Koranen), og på det som ble sendt ned før deg (av de hellige skriftene)? (Men) de ønsker å ta med sine uenigheter (for avgjørelse) til Satan (loven som baserer seg på å være oppsetsig mot Allahs befaling), enda det er blitt dem befalt at de skal fornekte den (åpenlyst). Og Satan ønsker kun å holde dem på villspor i en langt kommen villfarelse.

60. क्या आपने इन (मुनाफिकों) को नहीं देखा जो (जु़बान से) दावा करते हैं कि वोह इस (किताब यानी क़ुरआन) पर ईमान लाए जो आपकी तरफ उतारा गया और उन (आस्मानी किताबों) पर भी जो आपसे पहले उतारी गईं (मगर) चाहते ये हैं कि अपने मुक़द्दमात (फैसले के लिए) शैतान (यानी अहकामे इलाही से सर्कशी पर मब्नी क़ानून) की तरफ ले जाएं हालांकि उन्हें हुक्म दिया जा चुका है कि इसका (खुला) इन्कार कर दें, और शैतान तो येही चाहता है कि उन्हें दूर दराज़ गुमराही में भटकाता रहे।

৬০. আপনি কি তাদেরকে (সেসব মুনাফিককে) দেখেননি যারা (মুখে মুখে) দাবী করে যে, তারা এতে (এ কিতাবে অর্থাৎ কুরআনে) বিশ্বাস স্থাপন করেছে, যা আপনার প্রতি অবতীর্ণ হয়েছে এবং (সেসব ঐশী গ্রন্থে) যা আপনার পূর্বে অবতীর্ণ হয়েছিল? (কিন্তু) এরা নিজেদের বিরোধগুলো (মীমাংসার জন্যে) শয়তানের কাছে (অর্থাৎ আল্লাহ্‌র বিধান লঙ্ঘনের উপর ভিত্তিশীল আইনের কাছে) অর্পণ করতে চায়, যদিও তাদেরকে (প্রকাশ্যভাবে) এসব প্রত্যাখ্যান করার নির্দেশ দেয়া হয়েছে। আর শয়তান তো তাদেরকে গভীর থেকে গভীরতর গোমরাহীতেই বিভ্রান্ত করতে চায়।

(an-Nisa, 4 : 60)
Play Copy
وَ اِذَا قِیۡلَ لَہُمۡ تَعَالَوۡا اِلٰی مَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ وَ اِلَی الرَّسُوۡلِ رَاَیۡتَ الۡمُنٰفِقِیۡنَ یَصُدُّوۡنَ عَنۡکَ صُدُوۡدًا ﴿ۚ۶۱﴾

61. اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اللہ کے نازل کردہ (قرآن) کی طرف اور رسول(صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف آجاؤ تو آپ منافقوں کو دیکھیں گے کہ وہ آپ (کی طرف رجوع کرنے) سے گریزاں رہتے ہیںo

61. And when they are asked to come to what Allah has revealed (the Qur’an) and to the Messenger (blessings and peace be upon him), you will see that the hypocrites turn away from (coming towards) you.

61. Waitha qeela lahum taAAalaw ila ma anzala Allahu waila alrrasooli raayta almunafiqeena yasuddoona AAanka sudoodan

61. Og når det blir sagt til dem: «Kom til det Allah har åpenbart (Koranen), og til Sendebudet (ﷺ)!», vil du se hyklerne vende bort fra (å komme til) deg.

61. और जब उन से कहा जाता है कि अल्लाह के नाज़िल कदा (क़ुरआन) की तरफ और रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की तरफ आ जाओ तो आप मुनाफिक़ों को देखेंगे कि वोह आप (की तरफ रुजूअ़ करने) से गुरेज़ां रहते हैं।

৬১. আর যখন তাদেরকে বলা হয়, আল্লাহ্ যা অবতীর্ণ করেছেন (অর্থাৎ কুরআন) এর দিকে এবং রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর দিকে এসো, তখন আপনি মুনাফিকদেরকে দেখবেন যে, তারা আপনার (নিকট প্রত্যাবর্তন করা) থেকে মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছে।

(an-Nisa, 4 : 61)
Play Copy
فَکَیۡفَ اِذَاۤ اَصَابَتۡہُمۡ مُّصِیۡبَۃٌۢ بِمَا قَدَّمَتۡ اَیۡدِیۡہِمۡ ثُمَّ جَآءُوۡکَ یَحۡلِفُوۡنَ ٭ۖ بِاللّٰہِ اِنۡ اَرَدۡنَاۤ اِلَّاۤ اِحۡسَانًا وَّ تَوۡفِیۡقًا ﴿۶۲﴾

62. پھر (اس وقت) ان کی حالت کیا ہوگی جب اپنی کارستانیوں کے باعث ان پر کوئی مصیبت آن پڑے تو اللہ کی قَسمیں کھاتے ہوئے آپ کی خدمت میں حاضر ہوں (اور یہ کہیں) کہ ہم نے تو صرف بھلائی اور باہمی موافقت کا ہی ارادہ کیا تھاo

62. Then what will be their plight (at that time) when some disaster befalls them on account of their own crooked works, and they will appear before you swearing by Allah, (saying): ‘We intended nothing but piety and mutual harmony’?

62. Fakayfa itha asabathum museebatun bima qaddamat aydeehim thumma jaooka yahlifoona biAllahi in aradna illa ihsanan watawfeeqan

62. Hva vil deres tilstand være (på den tiden) når noen vansker rammer dem på grunn av deres egne forvridde verk og de viser seg overfor deg idet de sverger ved Allah (og sier): «Vi hadde til hensikt kun godt og gjensidig forsoning!»?

62. फिर (उस वक़्त) उनकी हालत क्या होगी जब अपनी कारस्तानियों के बाइस उन पर कोई मुसीबत आन पड़े तो अल्लाह की क़स्में खाते हुए आपकी ख़िदमत में हाज़िर हों (और ये कहें) कि हमने तो सिर्फ भलाई और बाहमी मुवाफिक़त का ही इरादा किया था।

৬২. অতঃপর (সে সময়) তাদের অবস্থা কেমন হবে যখন নিজেদের কৃতকর্মের কারণে তাদের উপর কোনো মুসিবত নেমে আসবে; অতঃপর তারা আপনার নিকট হাযির হয়ে আল্লাহ্‌র নামে শপথ করবে (এবং একথা বলবে), ‘আমরা তো কেবল কল্যাণ ও পারস্পরিক সম্প্রীতিরই ইচ্ছা করেছিলাম’?

(an-Nisa, 4 : 62)
Play Copy
اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ یَعۡلَمُ اللّٰہُ مَا فِیۡ قُلُوۡبِہِمۡ ٭ فَاَعۡرِضۡ عَنۡہُمۡ وَ عِظۡہُمۡ وَ قُلۡ لَّہُمۡ فِیۡۤ اَنۡفُسِہِمۡ قَوۡلًۢا بَلِیۡغًا ﴿۶۳﴾

63. یہ وہ (منافق اور مُفسِد) لوگ ہیں کہ اللہ ان کے دلوں کی ہر بات کو خوب جانتا ہے، پس آپ ان سے اِعراض برتیں اور انہیں نصیحت کرتے رہیں اور ان سے ان کے بارے میں مؤثر گفتگو فرماتے رہیںo

63. These are the (hypocrite and vicious) people whose every secret in their hearts Allah knows best. So ignore them (over their viciousness) and keep advising them, and establish effective communication with them about themselves.

63. Olaika allatheena yaAAlamu Allahu ma fee quloobihim faaAArid AAanhum waAAithhum waqul lahum fee anfusihim qawlan baleeghan

63. Disse er de (hyklerne og ufredsskaperne); Allah kjenner svært godt til enhver hemmelighet som er i hjertet deres. Ta avstand fra dem, og forman dem iherdig, og ha påvirkende samtale med dem om dem.

63. ये वोह (मुनाफिक़ और मुफ्सिद) लोग हैं कि अल्लाह उनके दिलों की हर बात को ख़ूब जानता है, पस आप उनसे ऐ’राज़ बरतें और उन्हें नसीहत करते रहें और उनसे उनके बारे में मुअस्सर गुफ्तगू फरमाते रहें।

৬৩. তারাই ওইসব (মুনাফিক ও বিপর্যয়সৃষ্টিকারী) লোক যাদের অন্তরের সবকিছু আল্লাহ্ খুব ভালোভাবে অবগত আছেন। সুতরাং আপনি তাদেরকে উপেক্ষা করুন, তাদেরকে উপদেশ দিতে থাকুন এবং তাদেরকে তাদের ব্যাপারে এমন কথা বলুন যা প্রভাব বিস্তার করে।

(an-Nisa, 4 : 63)
Play Copy
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا لِیُطَاعَ بِاِذۡنِ اللّٰہِ ؕ وَ لَوۡ اَنَّہُمۡ اِذۡ ظَّلَمُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ جَآءُوۡکَ فَاسۡتَغۡفَرُوا اللّٰہَ وَ اسۡتَغۡفَرَ لَہُمُ الرَّسُوۡلُ لَوَجَدُوا اللّٰہَ تَوَّابًا رَّحِیۡمًا ﴿۶۴﴾

64. اور ہم نے کوئی پیغمبر نہیں بھیجا مگر اس لئے کہ اللہ کے حکم سے اس کی اطاعت کی جائے، اور (اے حبیب!) اگر وہ لوگ جب اپنی جانوں پر ظلم کر بیٹھے تھے آپ کی خدمت میں حاضر ہو جاتے اوراللہ سے معافی مانگتے اور رسول(صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) بھی ان کے لئے مغفرت طلب کرتے تو وہ (اس وسیلہ اور شفاعت کی بنا پر) ضرور اللہ کو توبہ قبول فرمانے والا نہایت مہربان پاتےo

64. And We have not sent any Messenger but that he must be obeyed by the command of Allah. And, (O Beloved,) if they, having wronged their souls, had come to you imploring the forgiveness of Allah, and the Messenger (blessings and peace be upon him) had also asked forgiveness for them, then (owing to this mediation and intercession) they would certainly have found Allah Most Relenting, Ever-Merciful.

64. Wama arsalna min rasoolin illa liyutaAAa biithni Allahi walaw annahum ith thalamoo anfusahum jaooka faistaghfaroo Allaha waistaghfara lahumu alrrasoolu lawajadoo Allaha tawwaban raheeman

64. Og Vi har ikke sendt noe som helst sendebud unntatt for at han må bli adlydt ved Allahs befaling. Og (kjære elskede ﷺ), hvis de hadde kommet til deg når de hadde gjort sin sjel ondt, og bedt om tilgivelse fra Allah og også Sendebudet (ﷺ) hadde bedt om tilgivelse for dem, så ville de sannelig ha opplevd Allah som mest benådende, evig nåderik (takket være denne mellomkomsten og forbønnen).

64. और हमने कोई पैग़म्बर नहीं भेजा मगर इसलिए कि अल्लाह के हुक्म से उसकी इताअ़त कि जाए और (ऐ हबीब!) अगर वोह लोग जब अपनी जानों पर जु़ल्म कर बैठे थे आपकी ख़िदमत में हाज़िर हो जाते और अल्लाह से मुआफी मांगते और रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) भी उनके लिए मग़्फिरत तलब करते तो वोह (इस वसीले और शफाअ़त की बिना पर) ज़रूर अल्लाह को तौबा क़बूल फरमाने वाला निहायत मेहरबान पाते।

৬৪. আর আমরা এ জন্যেই রাসূল প্রেরণ করেছি যে, আল্লাহ্‌র নির্দেশে তাঁর আনুগত্য করা হবে। আর (হে হাবীব!) যখন তারা নিজেদের উপর যুলুম করে, অতঃপর আপনার নিকট আগমন করে এবং আল্লাহ্‌র নিকট ক্ষমা প্রার্থনা করে, আর রাসূলও (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) তাদের জন্যে ক্ষমা চান, তবে তারা (এ ওয়াসিলা এবং শাফায়াতের ভিত্তিতে) অবশ্যই আল্লাহ্কে তওবা কবুলকারী ও অসীম দয়ালুরূপে পাবে।

(an-Nisa, 4 : 64)
Play Copy
فَلَا وَ رَبِّکَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ حَتّٰی یُحَکِّمُوۡکَ فِیۡمَا شَجَرَ بَیۡنَہُمۡ ثُمَّ لَا یَجِدُوۡا فِیۡۤ اَنۡفُسِہِمۡ حَرَجًا مِّمَّا قَضَیۡتَ وَ یُسَلِّمُوۡا تَسۡلِیۡمًا ﴿۶۵﴾

65. پس (اے حبیب!) آپ کے رب کی قسم یہ لوگ مسلمان نہیں ہوسکتے یہاں تک کہ وہ اپنے درمیان واقع ہونے والے ہر اختلاف میں آپ کو حاکم بنالیں پھر اس فیصلہ سے جو آپ صادر فرما دیں اپنے دلوں میں کوئی تنگی نہ پائیں اور (آپ کے حکم کو) بخوشی پوری فرمانبرداری کے ساتھ قبول کر لیںo

65. So, (O Beloved,) by your Lord, they cannot become true believers until they make you a judge in every dispute that arises amongst them, and thereafter they do not feel any resentment in their hearts against the judgment that you make, and submit (to your decision) gladly, with total submission.

65. Fala warabbika la yuminoona hatta yuhakkimooka feema shajara baynahum thumma la yajidoo fee anfusihim harajan mimma qadayta wayusallimoo tasleeman

65. Men (kjære elskede ﷺ) ved din Herre, de kan aldri bli sanne troende før de gjør deg til dommer i enhver stridighet som oppstår mellom dem, og deretter ikke føler noe nag i sitt hjerte mot den avgjørelsen du har tatt, og godtar (din avgjørelse) med glede som fullstendig undergitt.

65. पस (ऐ हबीब!) आपके रब की क़सम ये लोग मुसलमान नहीं हो सक़्ते यहां तक किवोह अपने दर्मियान वाक़ेअ़ होने वाले हर इख़्तिलाफ में आपको हाकिम बना लें फिर उस फैसले से जो आप सादिर फरमा दें अपने दिलों में कोई तंगी न पाएं और (आपके हुक्म को) बख़ुशी पूरी फरमांबरदारी के साथ क़बूल कर लें।

৬৫. অতঃপর (হে হাবীব!) আপনার প্রতিপালকের শপথ, এসব লোকেরা মুসলমান হতে পারে না যতক্ষণ পর্যন্ত না তারা নিজেদের মাঝে সংঘটিত মতবিরোধপূর্ণ বিষয়ে আপনাকে বিচারক নিরূপণ করে; অতঃপর আপনার পক্ষ থেকে প্রদত্ত ফায়সালায় নিজেদের মনে কোনো দ্বিধা অনুভব না করে এবং সন্তুষ্টচিত্তে সম্পূর্ণ আনুগত্যের সাথে (আপনার নির্দেশ) মেনে নেয়।

(an-Nisa, 4 : 65)
Play Copy
وَ لَوۡ اَنَّا کَتَبۡنَا عَلَیۡہِمۡ اَنِ اقۡتُلُوۡۤا اَنۡفُسَکُمۡ اَوِ اخۡرُجُوۡا مِنۡ دِیَارِکُمۡ مَّا فَعَلُوۡہُ اِلَّا قَلِیۡلٌ مِّنۡہُمۡ ؕ وَ لَوۡ اَنَّہُمۡ فَعَلُوۡا مَا یُوۡعَظُوۡنَ بِہٖ لَکَانَ خَیۡرًا لَّہُمۡ وَ اَشَدَّ تَثۡبِیۡتًا ﴿ۙ۶۶﴾

66. اور اگر ہم ان پر فرض کر دیتے کہ تم اپنے آپ کو قتل کر ڈالو یا اپنے گھروں کو چھوڑ کر نکل جاؤ تو ان میں سے بہت تھوڑے لوگ اس پر عمل کرتے، اورانہیں جو نصیحت کی جاتی ہے اگر وہ اس پر عمل پیرا ہو جاتے تویہ ان کے حق میں بہتر ہوتا اور (ایمان پر) بہت زیادہ ثابت قدم رکھنے والا ہوتاo

66. If We had prescribed for them: ‘Kill yourselves, or leave your homes and go away,’ only a few of them would have acted upon it. If they had abided by what they were advised to do, that would have been in their favour, enabling them to tenaciously hold fast (to the Faith).

66. Walaw anna katabna AAalayhim ani oqtuloo anfusakum awi okhrujoo min diyarikum ma faAAaloohu illa qaleelun minhum walaw annahum faAAaloo ma yooAAathoona bihi lakana khayran lahum waashadda tathbeetan

66. Hvis Vi hadde foreskrevet dem: «Drep dere selv, eller forlat hjemmene deres og kom dere ut!» så ville svært få av dem ha handlet ifølge det. Hvis de hadde handlet ifølge det de blir formant til, ville det ha vært bedre for dem og gjort dem faste (urokkelige i deres tro).

66. और अगर हम उन पर फर्ज़ कर देते कि तुम अपने आपको क़त्ल कर डालो या अपने घरों को छोड़कर निकल जाओ तो उनमें से बहुत थोड़े लोग उस पर अ़मल करते, और उन्हें जो नसीहत की जाती है अगर वोह उस पर अ़मल पैरा हो जाते तो ये उनके हक़्क़ में बेहतर होता और (ईमान पर) बहुत ज़ियादा साबित क़दम रखने वाला होता।

৬৬. আর যদি আমরা তাদের প্রতি বিধান করে দিতাম, ‘তোমরা নিজেদেরকে হত্যা করো অথবা নিজেদের গৃহ ত্যাগ করো’, তখন তাদের অল্পসংখ্যকই তা করতো। আর তাদেরকে যে উপদেশ দেয়া হয়েছিল যদি তারা তা পালন করতো তবে তা তাদের জন্যে উত্তম হতো এবং (তারা ঈমানে) আরো বেশী দৃঢ়তর হতো।

(an-Nisa, 4 : 66)
Play Copy
وَ مَنۡ یُّطِعِ اللّٰہَ وَ الرَّسُوۡلَ فَاُولٰٓئِکَ مَعَ الَّذِیۡنَ اَنۡعَمَ اللّٰہُ عَلَیۡہِمۡ مِّنَ النَّبِیّٖنَ وَ الصِّدِّیۡقِیۡنَ وَ الشُّہَدَآءِ وَ الصّٰلِحِیۡنَ ۚ وَ حَسُنَ اُولٰٓئِکَ رَفِیۡقًا ﴿ؕ۶۹﴾

69. اور جو کوئی اللہ اور رسول(صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرے تو یہی لوگ (روزِ قیامت) ان (ہستیوں) کے ساتھ ہوں گے جن پر اللہ نے (خاص) انعام فرمایا ہے جو کہ انبیاء، صدیقین، شہداءاور صالحین ہیں، اور یہ بہت اچھے ساتھی ہیںo

69. And whoever obeys Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) are the people who will be in the company of those (spiritual dignitaries on the Last Day) whom Allah has blessed with His (special) favour: the Prophets, the truthful, the martyrs and the most pious. And how excellent these companions are!

69. Waman yutiAAi Allaha waalrrasoola faolaika maAAa allatheena anAAama Allahu AAalayhim mina alnnabiyyeena waalssiddeeqeena waalshshuhadai waalssaliheena wahasuna olaika rafeeqan

69. Og de som adlyder Allah og Sendebudet (ﷺ), de er de som (på den ytterste dagen) vil være i selskap med de (høyerestående personlighetene) som Allah har velsignet med Sin (spesielle) gunst: profetene, de sannferdige, martyrene og de rettskafne. Og hvor herlige disse følgesvennene er!

69. और जो कोई अल्लाह और रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की इताअ़त करे तो येही लोग (रोज़े क़ियामत) उन (हस्तियों) के साथ होंगे जिन पर अल्लाह ने (ख़ास) इन्आम फरमाया है जो कि अम्बिया, सिद्दीक़ीन, शोहदा और सालिहीन हैं, और ये बहुत अच्छे साथी हैं।

৬৯. আর যে কেউ আল্লাহ্ ও রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর আনুগত্য করে, তারাই (কিয়ামতের দিনে) তাদের (অর্থাৎ বিশিষ্ট ব্যক্তিবর্গের) সাথী হবে যাদের প্রতি আল্লাহ্ (বিশেষ) অনুগ্রহ করেছেন; তারা হলেন নবীগণ, সিদ্দীকগণ, শহীদগণ ও সৎকর্মশীলগণ। তারা কতোই না উত্তম সঙ্গী!

(an-Nisa, 4 : 69)
Play Copy
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا خُذُوۡا حِذۡرَکُمۡ فَانۡفِرُوۡا ثُبَاتٍ اَوِ انۡفِرُوۡا جَمِیۡعًا ﴿۷۱﴾

71. اے ایمان والو! اپنی حفاظت کا سامان لے لیا کرو پھر (جہاد کے لئے) متفرق جماعتیں ہو کر نکلو یا سب اکٹھے ہو کر کوچ کروo

71. O believers! Fit out for your safeguard, then set out as separate units or march off all together.

71. Ya ayyuha allatheena amanoo khuthoo hithrakum fainfiroo thubatin awi infiroo jameeAAan

71. Å, troende! Vær innstilt på deres beskyttelse, og rykk ut som flere enheter eller samlet (for å eliminere og anstrenge dere hardt mot terrorisme og ufred).

71. ऐ ईमान वालो! अपनी हिफाज़त का सामान ले लिया करो फिर (जिहाद के लिए) मुतफर्रिक़ जमाअ़तें होकर निकलो या सब इकट्‌ठे होकर कूच करो।

৭১. হে ঈমানদারগণ! নিজেদের নিরাপত্তার উপকরণ গ্রহণ করো; অতঃপর (জিহাদের জন্যে) ভিন্ন ভিন্ন দলে বের হও অথবা একসঙ্গে অগ্রসর হও।

(an-Nisa, 4 : 71)
Play Copy
وَ اِنَّ مِنۡکُمۡ لَمَنۡ لَّیُبَطِّئَنَّ ۚ فَاِنۡ اَصَابَتۡکُمۡ مُّصِیۡبَۃٌ قَالَ قَدۡ اَنۡعَمَ اللّٰہُ عَلَیَّ اِذۡ لَمۡ اَکُنۡ مَّعَہُمۡ شَہِیۡدًا ﴿۷۲﴾

72. اور یقیناً تم میں سے بعض ایسے بھی ہیں جو (عمداً سستی کرتے ہوئے) دیر لگاتے ہیں، پھر اگر (جنگ میں) تمہیں کوئی مصیبت پہنچے تو (شریک نہ ہونے والا شخص) کہتا ہے کہ بیشک اللہ نے مجھ پراحسان فرمایا کہ میں ان کے ساتھ (میدانِ جنگ میں) حاضر نہ تھاo

72. And certainly there are some amongst you who delay (slackening intentionally). Then if (during war) some adversity befalls you, he (who tarries behind) says: ‘Indeed, Allah has favoured me in that I was not present with them (in the battlefield).’

72. Wainna minkum laman layubattianna fain asabatkum museebatun qala qad anAAama Allahu AAalayya ith lam akun maAAahum shaheedan

72. Og visselig, det er noen blant dere som forsinker (med vilje ved å vise latskap), og hvis noen vansker rammer dere (under kampen), sier han (den som ble igjen): «Sannelig, Allah viste meg gunst ved at jeg ikke var til stede med dem (på slagmarken).»

72. और यक़ीनन तुम में से बा’ज़ ऐसे भी हैं जो (अ़मदन सुस्ती करते हुए) देर लगाते हैं, फिर अगर (जंग में) तुम्हें कोई मुसीबत पहुंचे तो (शरीक न होने वाला शख़्स) कहता है कि बेशक अल्लाह ने मुझ पर एहसान फरमाया कि मैं उनके साथ (मैदाने जंग में) हाज़िर न था।

৭২. আর অবশ্য তোমাদের মধ্যে কিছুসংখ্যক এমনও রয়েছে যারা (ইচ্ছাকৃতভাবে আলস্যে) গড়িমসি করে। অতঃপর (যুদ্ধে) তোমাদের উপর কোনো মুসিবত এলে (তাতে অংশগ্রহণ থেকে বিরত থাকাকে) সে বলে, ‘আল্লাহ্ আমার প্রতি অনুগ্রহ করেছেন যে, আমি তাদের সাথে (যুদ্ধের ময়দানে) উপস্থিত ছিলাম না’।

(an-Nisa, 4 : 72)
Play Copy
وَ لَئِنۡ اَصَابَکُمۡ فَضۡلٌ مِّنَ اللّٰہِ لَیَقُوۡلَنَّ کَاَنۡ لَّمۡ تَکُنۡۢ بَیۡنَکُمۡ وَ بَیۡنَہٗ مَوَدَّۃٌ یّٰلَیۡتَنِیۡ کُنۡتُ مَعَہُمۡ فَاَفُوۡزَ فَوۡزًا عَظِیۡمًا ﴿۷۳﴾

73. اور اگر تمہیں اللہ کی جانب سے کوئی نعمت نصیب ہو جائے تو (پھر) یہی (منافق افسوس کرتے ہوئے) ضرور (یوں) کہے گا گویا تمہارے اور اس کے درمیان کچھ دوستی ہی نہ تھی کہ اے کاش! میں ان کے ساتھ ہوتا تو میں بھی بڑی کامیابی حاصل کرتاo

73. But if some favour comes to you from Allah, (then) the same (hypocrite) shall (regretfully) say, as if there was no friendship between you and him: ‘Would that I had been with them, then I would also have achieved a massive triumph!’

73. Walain asabakum fadlun mina Allahi layaqoolanna kaan lam takun baynakum wabaynahu mawaddatun ya laytanee kuntu maAAahum faafooza fawzan AAatheeman

73. Men hvis noe velvilje når dere fra Allah, da vil i sannhet den (samme hykleren) si (sørgende) som om det aldri var noe vennskap mellom dere og ham: «Om jeg bare hadde vært med dem, da ville nok jeg også ha oppnådd en svær seier.»

73. और अगर तुम्हें अल्लाह की जानिब से कोई नेअ़मत नसीब हो जाए तो (फिर) येही (मुनाफिक़ अफ्सोस करते हुए) ज़रूर (यूं) कहेगा गोया तुम्हारे और उसके दर्मियान कुछ दोस्ती ही न थी कि ऐ काश! मैं उनके साथ होता तो मैं भी बड़ी कामयाबी हासिल करता।

৭৩. আর তোমাদের প্রতি আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে কোনো অনুগ্রহ হলে, যেন তোমাদের এবং তাদের মাঝে কোনো সম্পর্কই ছিল না এরা (এসব মুনাফিকেরা এমনভাবে আফসোস করে) বলবে, ‘হায়! আমি যদি তাদের সাথে থাকতাম তবে আমিও বিরাট সাফল্য অর্জন করতাম!’

(an-Nisa, 4 : 73)
Play Copy
فَلۡیُقَاتِلۡ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ الَّذِیۡنَ یَشۡرُوۡنَ الۡحَیٰوۃَ الدُّنۡیَا بِالۡاٰخِرَۃِ ؕ وَ مَنۡ یُّقَاتِلۡ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ فَیُقۡتَلۡ اَوۡ یَغۡلِبۡ فَسَوۡفَ نُؤۡتِیۡہِ اَجۡرًا عَظِیۡمًا ﴿۷۴﴾

74. پس ان (مومنوں) کو اللہ کی راہ میں (حق کی مدد کے لیے) لڑنا چاہیے جو آخرت کے عوض دنیوی زندگی کو بیچ دیتے ہیں، اور جو کوئی اللہ کی راہ میں جنگ کرے، خواہ وہ (خود) قتل ہو جائے یا غالب آجائے تو ہم (دونوں صورتوں میں) عنقریب اسے عظیم اجر عطا فرمائیں گےo

74. So let those who are willing to trade the life of this world for the Hereafter fight in the way of Allah (to support the truth, justice and human rights). And whoever fights in the way of Allah, and then is slain or gains victory, We shall soon bless him with great reward.

74. Falyuqatil fee sabeeli Allahi allatheena yashroona alhayata alddunya bialakhirati waman yuqatil fee sabeeli Allahi fayuqtal aw yaghlib fasawfa nuteehi ajran AAatheeman

74. De (troende) som selger jordelivet i bytte mot det hinsidige, bør kjempe for Allahs sak (for å eliminere terrorisme og for å fremme fred, godhet og menneskelig verdighet). Og den som kjemper for Allahs sak, om han selv blir drept eller seirer, (i begge tilfellene) vil Vi snart tildele ham en umåtelig stor belønning.

74. पस उन (मोमिनों) को अल्लाह की राह में (हक़्क़ की मदद केलिए) लड़ना चाहिए जो आख़िरत के एवज़ दुन्यवी ज़िन्दगी को बेच देते हैं, और जो कोई अल्लाह की राह में जंग करे, ख़्वाह वोह (ख़ुद) क़त्ल हो जाए या ग़ालिब आ जाए तो हम (दोनों सूरतों में) अ़नक़रीब उसे अ़ज़ीम अज्र अ़ता फरमाएंगे।

৭৪. অতঃপর (মুমিনদের মধ্যে) যারা পরকালের বিনিময়ে পার্থিব জীবন বিক্রয় করে দেয় তারা যেন আল্লাহ্‌র পথে (কল্যাণ ও মানবিক মর্যাদা উত্তরণের জন্যে) যুদ্ধ করে। আর যে আল্লাহ্‌র পথে যুদ্ধ করে, সে (নিজে) নিহত হোক অথবা বিজয়ী হোক (উভয় অবস্থায়) অচিরেই আমরা তাকে মহা পুরস্কার দান করবো।

(an-Nisa, 4 : 74)
Play Copy
وَ مَا لَکُمۡ لَا تُقَاتِلُوۡنَ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ وَ الۡمُسۡتَضۡعَفِیۡنَ مِنَ الرِّجَالِ وَ النِّسَآءِ وَ الۡوِلۡدَانِ الَّذِیۡنَ یَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَاۤ اَخۡرِجۡنَا مِنۡ ہٰذِہِ الۡقَرۡیَۃِ الظَّالِمِ اَہۡلُہَا ۚ وَ اجۡعَلۡ لَّنَا مِنۡ لَّدُنۡکَ وَلِیًّا ۚۙ وَّ اجۡعَلۡ لَّنَا مِنۡ لَّدُنۡکَ نَصِیۡرًا ﴿ؕ۷۵﴾

75. اور (مسلمانو!) تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم اللہ کی راہ میں (مظلوموں کی آزادی اور اُن کے خلاف ہونے والی دہشت گردی کے خاتمے کے لیے) جنگ نہیں کرتے حالانکہ کمزور، مظلوم اور مقہور مرد، عورتیں اور بچے (ظلم و ستم سے تنگ آ کر اپنی آزادی کے لیے) پکارتے ہیں: اے ہمارے رب! ہمیں اس بستی سے نکال لے جہاں کے (مؤثر اور طاقت ور) لوگ ظالم ہیں اور کسی کو اپنی بارگاہ سے ہمارا کارساز مقرر فرما دے اور کسی کو اپنی بارگاہ سے ہمارا مددگار بنا دے!o

75. How is it with you, that you do not fight in the way of Allah (for countering injustice and oppression), whereas there are oppressed and helpless men, women and children who call out (for their freedom), ‘Our Lord! Bring us out of this town whose (influential) people are oppressors and wrongdoers, and appoint for us a protector from Your presence, and appoint for us a helper from Your presence’?

75. Wama lakum la tuqatiloona fee sabeeli Allahi waalmustadAAafeena mina alrrijali waalnnisai waalwildani allatheena yaqooloona rabbana akhrijna min hathihi alqaryati alththalimi ahluha waijAAal lana min ladunka waliyyan waijAAal lana min ladunka naseeran

75. Og (muslimer), hva er i veien med dere, at dere ikke kjemper for Allahs sak (for de undertryktes frihet), enda de svake menn og kvinner og barn skriker ut (for sin frihet, etter å ha fått nok av undertrykkelse og tyranni): «Herren vår! Få oss ut av denne by hvis folk (overhoder) er ondsinnede, og utnevn for oss en velynder fra Din nærhet, og utnevn for oss en hjelper fra Din nærhet.»

75. और (मुसलमानो!) तुम्हें क्या हो गया है कि तुम अल्लाह की राह में (मज़्लूमों की आज़ादी और उनके ख़िलाफ होने वाली दहशत गर्दी के ख़ात्मे केलिए) जंग नहीं करते हालांकि कमजो़र, मज़लूम और मक़्हूर मर्द, औरतें और बच्चे (जु़ल्मो सितम से तंग आकर अपनी आज़ादी के लिए) पुकारते हैं: ऐ हमारे रब! हमें उस बस्ती से निकाल ले जहां के (मुअस्सर और ताक़तवर) लोग ज़ालिम हैं और किसी को अपनी बारगाह से हमारा कारसाज़ मुक़र्रर फरमा दे और किसी को अपनी बारगाह से हमारा मददगार बना दे!

৭৫. আর (হে মুসলমানগণ!) তোমাদের কী হলো যে, তোমরা আল্লাহ্‌র পথে (নির্যাতিতদের মুক্তির জন্যে) যুদ্ধ করো না; অথচ দুর্বল, নির্যাতিত ও পরাভুত পুরুষ, নারী এবং শিশু (নির্যাতন ও নিপীড়নে অসহায় হয়ে নিজেদের মুক্তির জন্যে) আহ্বান করে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে উদ্ধার করো এ জনপদ থেকে, যেখানকার (শাসকশ্রেণীর) লোকেরা অত্যাচারী। আর তোমার পক্ষ থেকে কাউকে আমাদের অভিভাবক নিযুক্ত করো এবং কাউকে তোমার পক্ষ থেকে আমাদের সাহায্যকারী করো।’

(an-Nisa, 4 : 75)
Play Copy
اَلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا یُقَاتِلُوۡنَ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ۚ وَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا یُقَاتِلُوۡنَ فِیۡ سَبِیۡلِ الطَّاغُوۡتِ فَقَاتِلُوۡۤا اَوۡلِیَآءَ الشَّیۡطٰنِ ۚ اِنَّ کَیۡدَ الشَّیۡطٰنِ کَانَ ضَعِیۡفًا ﴿٪۷۶﴾

76. جو لوگ ایمان لائے وہ اللہ کی راہ میں (ظلم و استحصال کے خاتمے اور امن کی بحالی کے لیے) جنگ کرتے ہیں اورجنہوں نے کفر کیا وہ شیطان کی راہ میں (طاغوتی مقاصد کے لئے) جنگ کرتے ہیں، پس (اے مؤمنو!) تم شیطان کے دوستوں (یعنی انسانیت کے دشمنوں) سے لڑو، بیشک شیطان کا داؤ کمزور ہےo

76. Those who believe (in the truth) fight in the way of Allah (for the cause of peace and justice), and those who disbelieve (in the truth) fight in the way of Satan (for injustice, oppression and rebellion). So, fight the friends of Satan (for they are the enemies of humankind). Indeed, Satan’s trick is ever feeble.

76. Allatheena amanoo yuqatiloona fee sabeeli Allahi waallatheena kafaroo yuqatiloona fee sabeeli alttaghooti faqatiloo awliyaa alshshaytani inna kayda alshshaytani kana daAAeefan

76. De som tror, kjemper for Allahs sak (for gode mål: verdensfred og for de undertryktes frihet), og de som er vantro, kjemper for Satans sak (for onde mål: undertrykkelse og krig). Så (å, troende!), kjemp mot Satans allierte (Satans misjons tilhengere; de angrepslystne, terrorister). Sannelig, Satans list er svak.

76. जो लोग ईमान लाए वोह अल्लाह की राह में (ज़ुल्म व इस्तेहसाल के ख़ात्मे और अम्न की बहाली के लिए) जंग करते हैं और जिन्होंने कुफ्र किया वोह शैतान की राह में (ताग़ूती मक़ासिद के लिए) जंग करते हैं। पस (ऐ मोमिनो!) तुम शैतान के दोस्तों (यानी इंसानिय्यत के दुश्मनों) से लड़ो, बेशक शैतान का दाव कमज़ोर है।

৭৬. যারা বিশ্বাস স্থাপন করে তারা আল্লাহ্‌র পথে (নিপীড়িতদের শান্তি ও স্বাধীনতার জন্যে) যুদ্ধ করে। আর যারা কুফরী করে তারা শয়তানের পথে (অনিষ্টকর ও মন্দ উদ্দেশ্যে) যুদ্ধ করে। অতঃপর (হে ঈমানদারগণ!) তোমরা শয়তানের বন্ধুদের (অর্থাৎ শয়তানী মিশনের সাহায্যকারীদের) বিরুদ্ধে যুদ্ধ করো। নিশ্চয় শয়তানের চক্রান্ত দুর্বল।

(an-Nisa, 4 : 76)
Play Copy
اَلَمۡ تَرَ اِلَی الَّذِیۡنَ قِیۡلَ لَہُمۡ کُفُّوۡۤا اَیۡدِیَکُمۡ وَ اَقِیۡمُوا الصَّلٰوۃَ وَ اٰتُوا الزَّکٰوۃَ ۚ فَلَمَّا کُتِبَ عَلَیۡہِمُ الۡقِتَالُ اِذَا فَرِیۡقٌ مِّنۡہُمۡ یَخۡشَوۡنَ النَّاسَ کَخَشۡیَۃِ اللّٰہِ اَوۡ اَشَدَّ خَشۡیَۃً ۚ وَ قَالُوۡا رَبَّنَا لِمَ کَتَبۡتَ عَلَیۡنَا الۡقِتَالَ ۚ لَوۡ لَاۤ اَخَّرۡتَنَاۤ اِلٰۤی اَجَلٍ قَرِیۡبٍ ؕ قُلۡ مَتَاعُ الدُّنۡیَا قَلِیۡلٌ ۚ وَ الۡاٰخِرَۃُ خَیۡرٌ لِّمَنِ اتَّقٰی ۟ وَ لَا تُظۡلَمُوۡنَ فَتِیۡلًا ﴿۷۷﴾

77. کیا آپ نے ان لوگوں کا حال نہیں دیکھا جنہیں (ابتداءً کچھ عرصہ کے لئے) یہ کہا گیا کہ اپنے ہاتھ (دفاعی جنگ سے بھی) روکے رکھو اور نماز قائم کئے رہواور زکوٰۃ دیتے رہو (تو وہ اس پر خوش تھے)، پھر جب ان پر جہاد (یعنی ظلم و تشدد اور جارحیت سے ٹکرانا) فرض کر دیا گیا تو ان میں سے ایک گروہ (مخالف) لوگوں سے (یوں) ڈرنے لگا جیسے اللہ سے ڈرا جاتا ہے یا اس سے بھی بڑھ کر۔ اور کہنے لگے: اے ہمارے رب! تو نے ہم پر (اس قدر جلدی) جہاد کیوں فرض کر دیا؟ تو نے ہمیں مزید تھوڑی مدت تک مہلت کیوں نہ دی؟ آپ (انہیں) فرما دیجئے کہ دنیا کا مفاد بہت تھوڑا (یعنی معمولی شے) ہے، اور آخرت بہت اچھی (نعمت) ہے اس کے لئے جو پرہیزگار بن جائے، وہاں ایک دھاگے کے برابر بھی تمہاری حق تلفی نہیں کی جائے گیo

77. Have you not regarded those to whom it was said, ‘Restrain your hands (from warfare even in self-defence), and maintain the prayer and pay the Zakat (the mandatory charity)’? But when the fighting (in defence) was prescribed for them, a section of them started fearing (aggressive) people as they would fear Allah or were even more afraid. And they said, ‘Our Lord! Why have You enjoined fighting upon us? If only You had respited us for a little more time!’ Say (to them), ‘The enjoyment of this world is little, and the Hereafter is better for him who guards himself (against evil and mischief). You shall not be wronged equal to a single date-thread.’

77. Alam tara ila allatheena qeela lahum kuffoo aydiyakum waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata falamma kutiba AAalayhimu alqitalu itha fareequn minhum yakhshawna alnnasa kakhashyati Allahi aw ashadda khashyatan waqaloo rabbana lima katabta AAalayna alqitala lawla akhkhartana ila ajalin qareebin qul mataAAu alddunya qaleelun waalakhiratu khayrun limani ittaqa wala tuthlamoona fateelan

77. Har du ikke sett tilstanden til dem som det ble sagt til (i begynnelsen for en liten periode): «Hold hendene deres tilbake (fra kampen), og forrett tidebønnen, og gi det pålagte bidraget regelmessig!»? (Med dette var de tilfredse), men når det ble dem foreskrevet å kjempe (mot ufredsstifting og ondskapen), begynte en gruppe av dem å frykte folk (motstanderne) på den måten som man skal frykte Allah eller enda mer. Og de sa: «Herren vår! Hvorfor har Du foreskrevet oss å kjempe (allerede)? Hvorfor ga Du oss ikke utsettelse for en liten periode til?» Si (til dem): «Det jordiskes utbytte er lite (betydningsløst), mens det hinsidige er (en) langt bedre (velsignelse) for den som blir gudfryktig. Dere vil ikke lide urett så mye som en tråd der.»

77. क्या आपने उन लोगों का हाल नहीं देखा जिन्हें (इब्तिदाअन कुछ अ़र्से के लिए) ये कहा गया कि अपने हाथ (दिफाई जंग से भी) रोके रखो और नमाज़ क़ाइम किए रहो और ज़कात देते रहो (तो वोह उस पर ख़ुश थे), फिर जब उन पर जिहाद (यानी ज़ुल्मो तशद्दुद और जारेहिय्य़त से टकराना) फर्ज़ कर दिया गया तो उनमें से एक गिरोह (मुख़ालिफ) लोगों से (यूं) डरने लगा जैसे अल्लाह ले डरा जाता है या उससे भी बढ़ कर। और कहने लगे: ऐ हमारे रब! तूने हम पर (इस क़दर जल्दी) जिहाद क्यों फर्ज़ कर दिया? तूने हमें मज़ीद थोड़ी मुद्दत तक मोह्‌लत क्यों न दी? आप (उन्हें) फरमा दीजिए कि दुन्या का मफाद बहुत थोड़ा (यानी मामूली शै) है और आख़िरत बहुत अच्छी (नेअ़मत) है उसके लिए जो परहेज़गार बन जाए, वहां एक धागे के बराबर भी तुम्हारी हक़्क़ तल्फी नहीं की जाएगी।

৭৭. আপনি কি তাদের অবস্থা দেখেননি যাদেরকে (প্রথমদিকে কিছুদিনের জন্যে) বলা হয়েছিল, ‘(যুদ্ধ থেকে) তোমাদের হস্ত সংবরণ করো, নামায কায়েম করো এবং যাকাত দিতে থাকো?’ (তখন তারা এতে সন্তুষ্ট ছিল।) কিন্তু যখন তাদের জন্যে জিহাদ (অর্থাৎ কুফর ও নির্যাতনের বিরোধিতা করা) ফরয করে দেয়া হলো, তখন তাদের একদল (প্রতিপক্ষ) লোকদেরকে (এমনভাবে) ভয় করতে লাগলো যেভাবে আল্লাহ্কে ভয় করে অথবা এরচেয়েও বেশী; আর বলতে লাগলো, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি আমাদের জন্যে (এতো শীঘ্র) কেন জিহাদ ফরয করে দিলে? তুমি কেন আমাদেরকে কিছু সময়ের অবকাশ দিলে না?’ (তাদেরকে) বলে দিন, ‘পার্থিব ভোগ তো সামান্য! আর যারা পরহেযগারিতা অবলম্বন করে তাদের জন্যে পরকালই উত্তম (নিয়ামত)। সেখানে তোমাদের অধিকার সামান্য পরিমাণও বিনষ্ট করা হবে না।’

(an-Nisa, 4 : 77)
Play Copy
اَیۡنَ مَا تَکُوۡنُوۡا یُدۡرِکۡکُّمُ الۡمَوۡتُ وَ لَوۡ کُنۡتُمۡ فِیۡ بُرُوۡجٍ مُّشَیَّدَۃٍ ؕ وَ اِنۡ تُصِبۡہُمۡ حَسَنَۃٌ یَّقُوۡلُوۡا ہٰذِہٖ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰہِ ۚ وَ اِنۡ تُصِبۡہُمۡ سَیِّئَۃٌ یَّقُوۡلُوۡا ہٰذِہٖ مِنۡ عِنۡدِکَ ؕ قُلۡ کُلٌّ مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰہِ ؕ فَمَالِ ہٰۤؤُلَآءِ الۡقَوۡمِ لَا یَکَادُوۡنَ یَفۡقَہُوۡنَ حَدِیۡثًا ﴿۷۸﴾

78. (اے موت کے ڈر سے جہاد سے گریز کرنے والو!) تم جہاں کہیں (بھی) ہوگے موت تمہیں (وہیں) آپکڑے گی خواہ تم مضبوط قلعوں میں (ہی) ہو، اور (ان کی ذہنیت یہ ہے کہ) اگر انہیں کوئی بھلائی (فائدہ) پہنچے توکہتے ہیں کہ یہ (تو) اللہ کی طرف سے ہے (اس میں رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی برکت اور واسطے کا کوئی دخل نہیں)، اور اگر انہیں کوئی برائی (نقصان) پہنچے تو کہتے ہیں: (اے رسول!) یہ آپ کی طرف سے (یعنی آپ کی وجہ سے) ہے۔ آپ فرما دیں: (حقیقۃً) سب کچھ اللہ کی طرف سے (ہوتا) ہے۔ پس اس قوم کو کیا ہوگیا ہے کہ یہ کوئی بات سمجھنے کے قریب ہی نہیں آتےo

78. (O you who abstain from the armed struggle due to fear of death!) Death will overtake you wherever you may be, (even) if you are in unconquerable fortresses. And (their mentality is such that) if some good fortune (benefit) comes to them, they say: ‘It is from Allah (i.e., intermediation and benevolence of the Messenger has no role in it),’ and if some adversity befalls them, they say: ‘(O Messenger!) It is from you (i.e., because of you).’ Say: ‘(In fact,) all comes from Allah.’ So, what has gone wrong with these people that they do not feel inclined to understand anything?

78. Aynama takoonoo yudrikkumu almawtu walaw kuntum fee buroojin mushayyadatin wain tusibhum hasanatun yaqooloo hathihi min AAindi Allahi wain tusibhum sayyiatun yaqooloo hathihi min AAindika qul kullun min AAindi Allahi famali haolai alqawmi la yakadoona yafqahoona hadeethan

78. (Å, dere som holder dere unna væpnet kamp av frykt for døden!) Uansett hvor dere enn er, vil døden nå dere, om så dere var i uinntakelige festninger. Og (deres tankegang er at) hvis noe godt (fordel) når dem, sier de: «Dette er fra Allah (Profeten Mohammads ﷺ velsignelse og mellomkomst har ingen del i dette)!», men hvis noe ille (tap) rammer dem, sier de: «(Å, Sendebudet!) Dette er fra deg (på grunn av deg)!» Si: «Alt kommer (faktisk) fra Allah!» Hva er i veien med dette folket, at de ikke engang kommer i nærheten av å begripe noe som helst?

78. (ऐ मौत के डर से जिहाद से गुरेज़ करने वालो!) तुम जहां कहीं (भी) होगे मौत तुम्हें (वहीं) आ पकड़ेगी ख़्वाह तुम मज़बूत क़िल्ओ में (ही) हो, और (उनकी ज़हनिय्यत ये है कि) अगर उन्हें कोई भलाई (फायदा) पहुंचे तो कहते हैं कि ये (तो) अल्लाह की तरफ से है (उसमें रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की बरकत और वास्ते का कोई दख़ल नहीं) और अगर उन्हें कोई बुराई (नुक़्सान) पहुंचे तो कहते हैं: (ऐ रसूल!) ये आपकी तरफ से (यानी आपकी वजह से) है। आप फरमा दें (हक़ीक़तन) सब कुछ अल्लाह की तरफ से (होता) है। पस इस क़ौम को क्या हो गया है कि ये कोई बात समझने के क़रीब ही नहीं आते।

৭৮. (হে মৃত্যুর ভয়ে জিহাদ থেকে পলায়নকারী!) তোমরা যেখানেই থাকো (সেখানেই) মৃত্যু এসে তোমাদেরকে পাকড়াও করবে, (এমনকি) যদি তোমরা সুদৃঢ় দুর্গেও অবস্থান করো। (আর তাদের মানসিকতা এমন যে) যখন তাদের কোনো কল্যাণ হয় তখন তারা বলে, ‘এটি (তো) আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে (এতে রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের কোনো বরকত ও ভুমিকা নেই)’। আর যখন তাদের কাছে কোনো অকল্যাণ পৌঁছে, তখন তারা বলে, ‘(হে রাসূল!) এটি আপনার নিকট থেকে (অর্থাৎ আপনার কারণে)’। আপনি বলে দিন, ‘(প্রকৃতপক্ষে) সবকিছুই আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে (হয়ে থাকে)’। অতঃপর এ সম্প্রদায়ের কী হলো যে, তারা কোনো বিষয় উপলদ্ধি করার ধারেকাছেও নেই?

(an-Nisa, 4 : 78)
Play Copy
مَاۤ اَصَابَکَ مِنۡ حَسَنَۃٍ فَمِنَ اللّٰہِ ۫ وَ مَاۤ اَصَابَکَ مِنۡ سَیِّئَۃٍ فَمِنۡ نَّفۡسِکَ ؕ وَ اَرۡسَلۡنٰکَ لِلنَّاسِ رَسُوۡلًا ؕ وَ کَفٰی بِاللّٰہِ شَہِیۡدًا ﴿۷۹﴾

79. (اے انسان! اپنی تربیت یوں کر کہ) جب تجھے کوئی بھلائی پہنچے تو (سمجھ کہ) وہ اللہ کی طرف سے ہے (اسے اپنے حسنِ تدبیر کی طرف منسوب نہ کر)، اور جب تجھے کوئی برائی پہنچے تو (سمجھ کہ) وہ تیری اپنی طرف سے ہے (یعنی اسے اپنی خرابئ نفس کی طرف منسوب کر)، اور (اے محبوب!) ہم نے آپ کو تمام انسانوں کے لئے رسول بنا کر بھیجا ہے، اور (آپ کی رسالت پر) اللہ گواہی میں کافی ہےo

79. (O man! Train yourself this way that) if some good fortune comes to you, (consider that) it is from Allah (do not attribute it to the excellence of your strategy). And when some misfortune befalls, you (believe that) it is from yourself (attribute it to the evil in your own self). And, (O Beloved,) We have sent you as a Messenger to the whole mankind, and Allah is Sufficient as a witness (to your Messengership).

79. Ma asabaka min hasanatin famina Allahi wama asabaka min sayyiatin famin nafsika waarsalnaka lilnnasi rasoolan wakafa biAllahi shaheedan

79. (Å, menneske! Lær deg selv opp på den måten at) hvis det overgår deg noe godt, er det (innse at det er) fra Allah (ikke tilskriv det din gode planlegging). Og når noe ille rammer deg, er det (innse at det er) fra deg selv (tilskriv det det onde i deg selv). Og (kjære elskede ﷺ), Vi har sendt deg som et sendebud for all menneskehet, og Allah er tilstrekkelig som vitne (for ditt profetskap).

79. (ऐ इंसान अपनी तर्बियत यूं कर कि) जब तुझे कोई भलाई पहुंचे तो (समझ कि) वोह अल्लाह की तरफ से है (उसे अपने हुस्ने तद्‌बीर की तरफ मन्सूब न कर) और जब तुझे कोई बुराई पहुंचे तो (समझ कि) वोह तेरी अपनी तरफ से है (यानी उसे अपनी ख़राबिए नफ्स की तरफ मन्सूब कर), और (ऐ महबूब!) हमने आपको तमाम इंसानों के लिए रसूल बना कर भेजा है, और (आपकी रिसालत पर) अल्लाह गवाही में काफी है।

৭৯. (হে মানুষ! নিজেকে এভাবে প্রশিক্ষিত করো যে,) যখন তোমার নিকট কোনো কল্যাণ পৌঁছে তখন (বুঝে নাও যে,) তা আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে (একে নিজের উত্তম প্রচেষ্টার দিকে সম্পৃক্ত করো না); আর যখন তোমাদের নিকট কোনো অকল্যাণ পৌঁছে তখন (বুঝে নাও যে,) তা তোমাদের নিজের পক্ষ থেকে (অর্থাৎ একে স্বীয় সত্তার অকল্যাণের দিকে সম্পৃক্ত করো)। আর (হে প্রিয়তম!) আমরা আপনাকে সমগ্র মানবজাতির জন্যে রাসূলরূপে প্রেরণ করেছি, এবং (আপনার রিসালাতের জন্যে) আল্লাহ্ই সাক্ষী হিসেবে যথেষ্ট।

(an-Nisa, 4 : 79)
Play Copy
مَنۡ یُّطِعِ الرَّسُوۡلَ فَقَدۡ اَطَاعَ اللّٰہَ ۚ وَ مَنۡ تَوَلّٰی فَمَاۤ اَرۡسَلۡنٰکَ عَلَیۡہِمۡ حَفِیۡظًا ﴿ؕ۸۰﴾

80. جس نے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کا حکم مانا بیشک اس نے اللہ (ہی) کا حکم مانا، اور جس نے روگردانی کی تو ہم نے آپ کو ان پر نگہبان بنا کر نہیں بھیجاo

80. Whoever obeys the Messenger (blessings and peace be upon him) obeys (but) Allah indeed, but he who turns away, then We have not sent you to watch over them.

80. Man yutiAAi alrrasoola faqad ataAAa Allaha waman tawalla fama arsalnaka AAalayhim hafeethan

80. Den som adlyder Sendebudet (ﷺ), han har i sannhet adlydt Allah, men den som vender bort, over dem har ikke Vi sendt deg som en oppsynsmann.

80. जिसने रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) का हुक्म माना, बेशक उसने अल्लाह (ही) का हुक्म माना और जिसने रूगर्दानी की तो हमने आपको उन पर निगहबान बनाकर नहीं भेजा।

৮০. যে রাসূলে আকরাম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর হুকুম মান্য করলো সে তো আল্লাহ্‌রই হুকুম মান্য করলো, কিন্তু যে মুখ ফিরিয়ে নিলো তবে আমি আপনাকে তাদের রক্ষণাবেক্ষণকারীরূপে প্রেরণ করিনি।

(an-Nisa, 4 : 80)
Play Copy
وَ یَقُوۡلُوۡنَ طَاعَۃٌ ۫ فَاِذَا بَرَزُوۡا مِنۡ عِنۡدِکَ بَیَّتَ طَآئِفَۃٌ مِّنۡہُمۡ غَیۡرَ الَّذِیۡ تَقُوۡلُ ؕ وَ اللّٰہُ یَکۡتُبُ مَا یُبَیِّتُوۡنَ ۚ فَاَعۡرِضۡ عَنۡہُمۡ وَ تَوَکَّلۡ عَلَی اللّٰہِ ؕ وَ کَفٰی بِاللّٰہِ وَکِیۡلًا ﴿۸۱﴾

81. اور (ان منافقوں کا یہ حال ہے کہ آپ کے سامنے) کہتے ہیں کہ (ہم نے آپ کا حکم) مان لیا، پھر وہ آپ کے پاس سے (اٹھ کر) باہر جاتے ہیں تو ان میں سے ایک گروہ آپ کی کہی ہوئی بات کے برعکس رات کو رائے زنی (اور سازشی مشورے) کرتا ہے، اور اللہ (وہ سب کچھ) لکھ رہا ہے جو وہ رات بھر منصوبے بناتے ہیں۔ پس (اے محبوب!) آپ ان سے رُخِ انور پھیر لیجئے اوراللہ پر بھروسہ رکھئیے، اور اللہ کافی کارساز ہےo

81. And (the state of these hypocrites is such that in your presence) they say: ‘(We) have obeyed (your order).’ But when they depart from your presence, a section of them opine at night contrary to what you have said (and indulge in intriguing consultations). And Allah is recording (all that) which they plot all night. So, (O Beloved Prophet,) turn away your illumined face from them and trust Allah, and Sufficient is Allah as a Guardian.

81. Wayaqooloona taAAatun faitha barazoo min AAindika bayyata taifatun minhum ghayra allathee taqoolu waAllahu yaktubu ma yubayyitoona faaAArid AAanhum watawakkal AAala Allahi wakafa biAllahi wakeelan

81. Og de sier (hyklerne er slik at i din tilstedeværelse sier de): «Adlydelse (vi har adlydt ordren din)!» Men når de (reiser seg og) går ut fra ditt selskap, begynner en gruppe av dem å legge planer (og lage sammensvergelser) om natten, det stikk motsatte av det du har sagt til dem. Og Allah skriver ned alt det som de sammensverger natten lang. (Kjære elskede ﷺ), vend bort det opplyste ansiktet ditt fra dem, og sett din lit til Allah, og Allah er tilstrekkelig som verge.

81. और (उन मुनाफिक़ों का ये हाल है कि आपके सामने) कहते हैं कि (हमने आपका हुक्म) मान लिया, फिर वोह आपके पास से (उठ कर) बाहर जाते हैं तो उनमें से एक गिरोह आपकी कही हुई बात के बर अ़क्स रात को राए ज़नी (और साज़िशी मश्वरे) करता है, और अल्लाह (वोह सब कुछ) लिख रहा है जो वोह रात भर मन्सूबे बनाते हैं। पस (ऐ महबूब!) आप उनसे रुख़े-अनवर फेर लीजिए, और अल्लाह पर भरोसा रखिए और अल्लाह काफी कारसाज़ है।

৮১. আর (সেসব মুনাফিকদের অবস্থা এমন যে, আপনার সম্মুখে) তারা বলে, ‘(আমরা আপনার নির্দেশ) মেনে নিলাম’; অতঃপর যখন তারা আপনার নিকট থেকে (উঠে) বের হয়ে যায় তখন রাতে তাদের একদল আপনার কথার বিপরীত মত প্রকাশ করে (এবং ষড়যন্ত্রমূলক আলোচনায় লিপ্ত হয়)। আর আল্লাহ্ লিখে রাখেন রাতের বেলা তারা যে (সব) চক্রান্ত করে। সুতরাং (হে মহবুব!) তাদের থেকে আপনার সমুজ্জ্বল চেহারা ফিরিয়ে নিন এবং আল্লাহ্‌র উপর ভরসা রাখুন। আর কার্য সম্পাদনকারী হিসেবে আল্লাহ্ই যথেষ্ট।

(an-Nisa, 4 : 81)
Play Copy
اَفَلَا یَتَدَبَّرُوۡنَ الۡقُرۡاٰنَ ؕ وَ لَوۡ کَانَ مِنۡ عِنۡدِ غَیۡرِ اللّٰہِ لَوَجَدُوۡا فِیۡہِ اخۡتِلَافًا کَثِیۡرًا ﴿۸۲﴾

82. تو کیا وہ قرآن میں غور و فکر نہیں کرتے، اور اگر یہ (قرآن) غیرِ خدا کی طرف سے (آیا) ہوتا تو یہ لوگ اس میں بہت سا اختلاف پاتےo

82. Do they not ponder over the Qur’an? Had this (Qur’an) come from anyone other than Allah, these people would have found in it many contradictions.

82. Afala yatadabbaroona alqurana walaw kana min AAindi ghayri Allahi lawajadoo feehi ikhtilafan katheeran

82. Tenker de da ikke dypt over Koranen? Og hvis denne (Koranen) var (hadde kommet) fra noen andre enn Allah, ville de ha funnet mange motsigelser i den.

82. तो क्या वोह क़ुरआन में ग़ौरो फिक्र नहीं करते, और अगर ये (क़ुरआन) गै़रे खु़दा की तरफ से (आया) होता तो ये लोग उस में बहुत सा इख़्तिलाफ पाते।

৮২. তবে কি তারা কুরআন নিয়ে গভীরভাবে চিন্তা করে না? আর যদি এ (কুরআন) আল্লাহ্ ব্যতীত অন্য কারো পক্ষ থেকে (অবতীর্ণ) হতো, তবে তারা এতে অনেক অসঙ্গতি পেতো।

(an-Nisa, 4 : 82)
Play Copy
وَ اِذَا جَآءَہُمۡ اَمۡرٌ مِّنَ الۡاَمۡنِ اَوِ الۡخَوۡفِ اَذَاعُوۡا بِہٖ ؕ وَ لَوۡ رَدُّوۡہُ اِلَی الرَّسُوۡلِ وَ اِلٰۤی اُولِی الۡاَمۡرِ مِنۡہُمۡ لَعَلِمَہُ الَّذِیۡنَ یَسۡتَنۡۢبِطُوۡنَہٗ مِنۡہُمۡ ؕ وَ لَوۡ لَا فَضۡلُ اللّٰہِ عَلَیۡکُمۡ وَ رَحۡمَتُہٗ لَاتَّبَعۡتُمُ الشَّیۡطٰنَ اِلَّا قَلِیۡلًا ﴿۸۳﴾

83. اور جب ان کے پاس کوئی خبر امن یا خوف کی آتی ہے تو وہ اسے پھیلا دیتے ہیں اور اگر وہ (بجائے شہرت دینے کے) اسے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور اپنے میں سے صاحبانِ امر کی طرف لوٹادیتے تو ضرور ان میں سے وہ لوگ جو (کسی) بات کانتیجہ اخذ کرسکتے ہیں اس (خبر کی حقیقت) کو جان لیتے، اگر تم پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو یقیناً چند ایک کے سوا تم (سب) شیطان کی پیروی کرنے لگتےo

83. When there comes to them any news of peace or fear, they spread it around. Had they referred it to the Messenger (blessings and peace be upon him), or those of them who are in command (instead of making it public), then those amongst them who can draw conclusion from some matter would have found it (i.e., the truth of the news). Had there not been Allah’s favour to you and His mercy, certainly you would (all) have followed Satan except only a few.

83. Waitha jaahum amrun mina alamni awi alkhawfi athaAAoo bihi walaw raddoohu ila alrrasooli waila olee alamri minhum laAAalimahu allatheena yastanbitoonahu minhum walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu laittabaAAtumu alshshaytana illa qaleelan

83. Og når det kommer noen nyheter om trygghet eller frykt til dem, så sprer de det rundt. Men hadde de heller gjenfortalt det til Sendebudet (ﷺ) eller til de som har autoritet blant dem (enn å gjøre nyheten offentlig), så ville visselig de som kan trekke konklusjonen av en sak blant dem, forstått den (nyhetens sannhet). Hadde det ikke vært for Allahs velvilje og Hans nåde mot dere, ville visselig dere (alle) ha fulgt Satan, unntatt noen få.

83. और जब उनके पास कोई ख़बर अम्न या खौफ की आती है तो वोह उसे फैला देते हैं और अगर वोह (बजाए शोह्‌रत देने के) उसे रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) और अपने में से साहिबाने अम्र की तरफ लौटा देते तो ज़रूर उनमें से वोह लोग जो (किसी) बात का नतीजा अख़्ज़ कर सकते हैं उस (ख़बर की हक़ीक़त) को जान लेते, अगर तुम पर अल्लाह का फज़्ल और उसकी रहमत न होती तो यक़ीनन चन्द एक के सिवा तुम (सब) शैतान की पैरवी करने लगते।

৮৩. আর যখন তাদের নিকট শান্তি অথবা শংকার কোনো সংবাদ আসে তখন তারা তা প্রচার করে বেড়ায়; আর যদি তারা (তা না করে) রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) অথবা তাদের মধ্যে দায়িত্বশীলদের গোচরে আনতো তবে অবশ্যই তাদের মধ্যে সিদ্ধান্ত গ্রহণে পারদর্শীরা এর (এ সংবাদের) যথার্থতা জানতে পারতো। যদি তোমাদের প্রতি আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ এবং তাঁর রহমত না হতো তবে অবশ্যই অল্পসংখ্যক ব্যতীত তোমরা (সকলে) শয়তানের অনুসরণ শুরু করতে।

(an-Nisa, 4 : 83)
Play Copy
فَقَاتِلۡ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ۚ لَا تُکَلَّفُ اِلَّا نَفۡسَکَ وَ حَرِّضِ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ۚ عَسَی اللّٰہُ اَنۡ یَّکُفَّ بَاۡسَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ؕ وَ اللّٰہُ اَشَدُّ بَاۡسًا وَّ اَشَدُّ تَنۡکِیۡلًا ﴿۸۴﴾

84. پس (اے محبوب!) آپ اللہ کی راہ میں (اپنے دفاع اور حق کی مدد میں) جہاد کیجیے، آپ کو اپنی جان کے سوا (کسی اور کے لیے) ذِمّہ دار نہیں ٹھہرایا جائے گا اور آپ مسلمانوں کو (جارحیت مسلط کرنے والے شرپسندوں کے خلاف جہاد پر) اُبھاریں، عجب نہیں کہ اللہ کافروں کا جنگی زور توڑ دے اور اللہ گرفت میں (بھی) بہت سخت ہے اور سزا دینے میں (بھی) بہت سختo

84. So, fight in the way of Allah (for your defence and support of the truth). You will not be held responsible (for others) except your own soul, and urge on the believers (to fight in their defence). Maybe Allah will restrain the attacking power of the disbelievers, for Allah is strongest in might and severest in punishment.

84. Faqatil fee sabeeli Allahi la tukallafu illa nafsaka waharridi almumineena AAasa Allahu an yakuffa basa allatheena kafaroo waAllahu ashaddu basan waashaddu tankeelan

84. (Kjære elskede ﷺ!) Kjemp for Allahs sak (i selvforsvar)! Du vil ikke bli holdt ansvarlig for noen andre enn din egen sjel. Og motiver de troende (for kamp mot dem som initierer krig mot dere). Det vil ikke være noe underlig om Allah knuser de vantros kampvilje. Og Allah er strengest i å ta fatt og hardest i å gi straff.

84. पस (ऐ महबूब!) आप अल्लाह की राह में (अपने दिफाअ़ और हक़्क़ की मदद में) जिहाद कीजिए आपको अपनी जान के सिवा (किसी और के लिए) ज़िम्मेदार नहीं ठहराया जाएगा और आप मुसलमानों को (जारेहिय्यत मुसल्लत करने वाले शर्र पसन्दो केखिलाफ जिहाद पर) उभारें, अ़जब नहीं कि अल्लाह काफिरों का जंगी ज़ोर तोड़ दे, और अल्लाह गिरफ्त में (भी) बहुत सख़्त है और सज़ा देने में (भी) बहुत सख़्त।

৮৪. অতঃপর (হে প্রিয়তম!) আপনি আল্লাহ্‌র পথে জিহাদ করুন; আপনাকে আপনার নিজকে ব্যতীত (অন্য কারো ব্যাপারে) দায়ী করা হবে না এবং আপনি মুসলমানদেরকে (জিহাদের জন্যে) উদ্বুদ্ধ করুন। হয়তো আল্লাহ্ কাফেরদের সামরিক শক্তি বিনষ্ট করে দেবেন। আর আল্লাহ্ পাকড়াও করার ক্ষেত্রে(ও) অত্যন্ত শক্তিশালী এবং শাস্তি দেয়ার ক্ষেত্রে(ও) খুবই কঠোর।

(an-Nisa, 4 : 84)
Play Copy
مَنۡ یَّشۡفَعۡ شَفَاعَۃً حَسَنَۃً یَّکُنۡ لَّہٗ نَصِیۡبٌ مِّنۡہَا ۚ وَ مَنۡ یَّشۡفَعۡ شَفَاعَۃً سَیِّئَۃً یَّکُنۡ لَّہٗ کِفۡلٌ مِّنۡہَا ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ مُّقِیۡتًا ﴿۸۵﴾

85. جو شخص کوئی نیک سفارش کرے تو اس کے لئے اس (کے ثواب) سے حصہ (مقرر) ہے، اور جو کوئی بری سفارش کرے تو اس کے لئے اس (کے گناہ) سے حصہ (مقرر) ہے، اور اللہ ہر چیز پر قادر ہےo

85. Whoever makes a righteous intercession has a (fixed) share (in its reward), and he who makes an evil intercession has a (fixed) share (in its sin), and Allah has full control over everything.

85. Man yashfaAA shafaAAatan hasanatan yakun lahu naseebun minha waman yashfaAA shafaAAatan sayyiatan yakun lahu kiflun minha wakana Allahu AAala kulli shayin muqeetan

85. Den som gir en rettsindig anbefaling til noen, har en (fastsatt) andel i den (i dens belønning). Og den som gir en ond anbefaling, har en (bestemt) andel i den (i dens synd), og Allah har makt over alle ting.

85. जो शख़्स कोई नेक सिफारिश करे तो उसके लिए उस (के सवाब) से हिस्सा (मुक़र्रर) है, और जो कोई बुरी सिफारिश करे तो उसके लिए उस (के गुनाह) से हिस्सा (मुक़र्रर) है, और अल्लाह हर चीज़ पर क़ादिर है।

৮৫. যে ব্যক্তি ন্যায়নিষ্ঠ সুপারিশ করে, তার জন্যে এর (পূণ্যের) অংশ (নির্ধারিত) রয়েছে। আর যে ব্যক্তি অন্যায় সুপারিশ করে, তার জন্যেও এর (গোনাহের) অংশ রয়েছে। আর আল্লাহ্ সকল কিছুর নিয়ন্ত্রক।

(an-Nisa, 4 : 85)
Play Copy
وَ اِذَا حُیِّیۡتُمۡ بِتَحِیَّۃٍ فَحَیُّوۡا بِاَحۡسَنَ مِنۡہَاۤ اَوۡ رُدُّوۡہَا ؕ اِنَّ اللّٰہَ کَانَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ حَسِیۡبًا ﴿۸۶﴾

86. اور جب (کسی لفظ) سلام کے ذریعے تمہاری تکریم کی جائے تو تم (جواب میں) اس سے بہتر (لفظ کے ساتھ) سلام پیش کیا کرو یا (کم از کم) وہی (الفاظ جواب میں) لوٹا دیا کرو، بیشک اللہ ہر چیز پر حساب لینے والا ہےo

86. And when you are honoured with (a word of) greeting, then (in reply) greet with a better (salutation) or (at least) reciprocate (in the same words). Surely, Allah takes account of everything.

86. Waitha huyyeetum bitahiyyatin fahayyoo biahsana minha aw ruddooha inna Allaha kana AAala kulli shayin haseeban

86. Og når dere blir beæret med (et ord av) hilsen, så hils (i svar) med en bedre hilsen eller (i det minste) tilsvarende (hilsen) tilbake. Sannelig, Allah krever regnskap for alt.

86. और जब (किसी लफ्ज़) सलाम के ज़रीए तुम्हारी तकरीम की जाए तो तुम (जवाब में) उससे बेहतर (लफ्ज़ के साथ) सलाम पेश किया करो या (कम अज़ कम) वोही (अल्फाज़ जवाब में) लौटा दिया करो। बेशक अल्लाह हर चीज़ पर हिसाब लेने वाला है।

৮৬. আর যখন তোমাদেরকে (কোনো শব্দে) অভিবাদনের মাধ্যমে সম্মানিত করা হয়, তখন তোমরা (প্রতিউত্তরে) এর চেয়েও উত্তম (শব্দে) জবাব দাও অথবা (কমপক্ষে) অনুরূপ (শব্দাবলীতে প্রতিউত্তর) বিনিময় করো। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সকল কিছুর হিসাব গ্রহণকারী।

(an-Nisa, 4 : 86)
Play Copy
اَللّٰہُ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ ؕ لَیَجۡمَعَنَّکُمۡ اِلٰی یَوۡمِ الۡقِیٰمَۃِ لَا رَیۡبَ فِیۡہِ ؕ وَ مَنۡ اَصۡدَقُ مِنَ اللّٰہِ حَدِیۡثًا ﴿٪۸۷﴾

87. اللہ ہے (کہ) اس کے سوا کوئی لائقِ عبادت نہیں۔ وہ تمہیں ضرور قیامت کے دن جمع کرے گا جس میں کوئی شک نہیں، اور اللہ سے بات میں زیادہ سچا کون ہےo

87. Allah is He besides Whom there is none worthy of worship. He shall certainly gather you on the Day of Resurrection about which there is no doubt. And who is more truthful in word than Allah?

87. Allahu la ilaha illa huwa layajmaAAannakum ila yawmi alqiyamati la rayba feehi waman asdaqu mina Allahi hadeethan

87. Allah, ingen er verd tilbedelse unntatt Han. Han vil i sannhet samle dere på oppstandelsens dag, det er det ingen tvil om. Og hvem er mer sann enn Allah i ord?

87. अल्लाह है (कि) उसके सिवा कोई लाइके़ इबादत नहीं। वोह तुम्हें ज़रूर क़ियामत के दिन जमा करेगा जिसमें कोई शक नहीं, और अल्लाह से बात में ज़ियादा सच्चा कौन है।

৮৭. আল্লাহ্, তিনি ব্যতীত ইবাদতের যোগ্য কেউ নেই। তিনি তোমাদেরকে অবশ্যই কিয়ামতের দিন একত্রিত করবেন, যাতে কোনো সন্দেহ নেই। আর কথায় আল্লাহ্‌র চেয়ে অধিক সত্যবাদী কে?

(an-Nisa, 4 : 87)
Play Copy
فَمَا لَکُمۡ فِی الۡمُنٰفِقِیۡنَ فِئَتَیۡنِ وَ اللّٰہُ اَرۡکَسَہُمۡ بِمَا کَسَبُوۡا ؕ اَتُرِیۡدُوۡنَ اَنۡ تَہۡدُوۡا مَنۡ اَضَلَّ اللّٰہُ ؕ وَ مَنۡ یُّضۡلِلِ اللّٰہُ فَلَنۡ تَجِدَ لَہٗ سَبِیۡلًا ﴿۸۸﴾

88. پس تم منافقوں کے بارے میں دو گروہ کیوں ہو گئے ہو حالاں کہ اللہ نے ان کے اپنے کرتوتوں کے باعث انہیں کفر کی طرف پلٹا دیا ہے؟ کیا تم اس شخص کو راہِ راست پر لانا چاہتے ہو جسے اللہ نے گمراہ ٹھہرا دیا ہے؟ اور (اے مخاطب!) جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو اس کے لیے ہرگز کوئی راہِ (ہدایت) نہیں پاسکتاo

88. (O believers!) Why have you become two groups about the hypocrites, while Allah has made them return (to disbelief) for what they earned. Do you want to guide those whom Allah has led astray? And whomever Allah leads astray, you will never find a way (of guidance) for him.

88. Fama lakum fee almunafiqeena fiatayni waAllahu arkasahum bima kasaboo atureedoona an tahdoo man adalla Allahu waman yudlili Allahu falan tajida lahu sabeelan

88. Hva er det i veien med dere, at dere er delt opp i to grupper når det angår hyklerne, enda Allah har snudd opp ned på dem (på hyklernes forstand og tankegang) for misgjerningene deres? Ønsker dere å veilede ham til den rette veien, han som Allah lar fare i villfarelsen? Og (å, du som lytter til disse ordene), du kan aldri finne en vei (av rettledning) for ham som Allah lar fare i villfarelsen.

88. पस तुम मुनाफिक़ों केबारे में दो गिरोह क्यूं हो गए हो हालांकि अल्लाह ने उनके अपने करतूतों केबाइस उन्हें कुफ्र की तरफ पलटा दिया है? क्या तुम उस शख़्स को राहे रास्त पर लाना चाहते हो जिसे अल्लाह ने गुमराह ठहरा दिया है? और (ऐ मुख़ातिब!) जिसे अल्लाह गुमराह ठहरा दे तो उसके लिये हर्गिज़ कोई राहे (हिदायत) नहीं पा सकता।

৮৮. অতঃপর তোমাদের কী হলো যে, মুনাফিকদের ব্যাপারে তোমরা দু’দলে বিভক্ত হয়ে পড়লে, অথচ আল্লাহ্ তাদেরকে তাদের স্বীয় অপকর্মের কারণে কুফরের দিকে ফিরিয়ে দিয়েছেন? তোমরা কি তাকে সঠিক পথে আনয়ন করতে চাও যাকে আল্লাহ্ গোমরাহ্ করেছেন? আর (হে শ্রোতা!) যাকে আল্লাহ্ গোমরাহ্ করেন, তুমি তার জন্যে কখনো (হেদায়াতের) কোনো পথ পাবে না।

(an-Nisa, 4 : 88)
Play Copy
وَدُّوۡا لَوۡ تَکۡفُرُوۡنَ کَمَا کَفَرُوۡا فَتَکُوۡنُوۡنَ سَوَآءً فَلَا تَتَّخِذُوۡا مِنۡہُمۡ اَوۡلِیَآءَ حَتّٰی یُہَاجِرُوۡا فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ؕ فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَخُذُوۡہُمۡ وَ اقۡتُلُوۡہُمۡ حَیۡثُ وَجَدۡتُّمُوۡہُمۡ ۪ وَ لَا تَتَّخِذُوۡا مِنۡہُمۡ وَلِیًّا وَّ لَا نَصِیۡرًا ﴿ۙ۸۹﴾

89. وہ (منافق تو) یہ تمنا کرتے ہیں کہ تم بھی کفر کروجیسے انہوں نے کفر کیا تاکہ تم سب برابر ہو جاؤ۔ سو تم ان میں سے کسی کو حلیف نہ بناؤ یہاں تک کہ وہ اللہ کی راہ میں (مدینہ کی طرف) ہجرت (کرکے اپنا صدق و اِخلاص ثابت) کریں۔ پھر اگر وہ (اپنے معاہدۂ اَمن سے) رُوگردانی (اور جارحیت کا اِرتکاب) کریں تو اُنہیں گرفتار کرلو اور (دورانِ جنگ) انہیں جہاں بھی پاؤ قتل کر ڈالو اور ان میں سے (کسی کو) حلیف نہ بناؤ اور نہ مددگارo

89. They desire that you should disbelieve as they have disbelieved so that you all become equal. And do not take (any of) them as an ally until they migrate (to Medina) for the cause of Allah. If (after becoming your allies) they turn on you (with aggression), then seize them and kill them wherever you encounter them (for their breach of the peace treaty), and (after their misconduct) take none of them (again) as an ally or supporter.

89. Waddoo law takfuroona kama kafaroo fatakoonoona sawaan fala tattakhithoo minhum awliyaa hatta yuhajiroo fee sabeeli Allahi fain tawallaw fakhuthoohum waoqtuloohum haythu wajadtumoohum wala tattakhithoo minhum waliyyan wala naseeran

89. De (hyklerne) vil at dere skal være vantro slik som de er vantro, sånn at dere alle blir like. Dann ikke vennskap med (noen av) dem, før de utvandrer for Allahs sak (for å bevise sin tro og oppriktighet). Hvis de vender bort (og initierer krig mot dere), så pågrip dem, og drep dem hvor dere enn finner dem (under krigen), og ta ingen av dem som venn og ei heller som hjelper.

89. वोह (मुनाफिक़ तो) ये तमन्ना करते हैं कि तुम भी कुफ्र करो जैसे उन्होंने कुफ्र किया ताकि तुम सब बराबर हो जाओ। सो तुम उनमें से (किसी को) हलीफ न बनाओ यहां तक कि वोह अल्लाह की राह में (मदीना की तरफ) हिजरत (करके अपना सिद्‌क़ो इख़्लास साबित) करें फिर अगर वोह (अपने मुआहिदए अम्न से) रूगर्दानी (और जारेहिय्यत का इर्तिकाब) करें तो उन्हें गिरफ्तार कर लो और (दौराने जंग) उन्हें जहां भी पाओ क़त्ल कर डालो और उनमें से (किसी को) हलीफ न बनाओ और न मददगार।

৮৯. এসব (মুনাফিক তো) কামনা করে যে, তোমরাও সেরূপ কুফরী করো যেরূপ কুফরী তারা করেছে, যাতে তোমরা সবাই সমান হও। কাজেই তোমরা তাদের কাউকে মিত্ররূপে গ্রহণ করো না যতক্ষণ পর্যন্ত না তারা আল্লাহ্‌র পথে (মদীনার দিকে) হিজরত (করে নিজেদের ঈমান ও একনিষ্ঠতা সুদৃঢ়) করে। অতঃপর যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় তবে তাদেরকে গ্রেফতার করো এবং যেখানেই পাও হত্যা করো। আর তাদের (কাউকে) না মিত্ররূপে গ্রহণ করো আর না সাহায্যকারীরূপে।

(an-Nisa, 4 : 89)
Play Copy
اِلَّا الَّذِیۡنَ یَصِلُوۡنَ اِلٰی قَوۡمٍۭ بَیۡنَکُمۡ وَ بَیۡنَہُمۡ مِّیۡثَاقٌ اَوۡ جَآءُوۡکُمۡ حَصِرَتۡ صُدُوۡرُہُمۡ اَنۡ یُّقَاتِلُوۡکُمۡ اَوۡ یُقَاتِلُوۡا قَوۡمَہُمۡ ؕ وَ لَوۡ شَآءَ اللّٰہُ لَسَلَّطَہُمۡ عَلَیۡکُمۡ فَلَقٰتَلُوۡکُمۡ ۚ فَاِنِ اعۡتَزَلُوۡکُمۡ فَلَمۡ یُقَاتِلُوۡکُمۡ وَ اَلۡقَوۡا اِلَیۡکُمُ السَّلَمَ ۙ فَمَا جَعَلَ اللّٰہُ لَکُمۡ عَلَیۡہِمۡ سَبِیۡلًا ﴿۹۰﴾

90. سوائے اُن لوگوں کے جو ایسی قوم سے جا ملے ہوں کہ تمہارے اور ان کے درمیان معاہدۂ (اَمان موجود) ہو یا وہ (حوصلہ ہار کر) تمہارے پاس اس حال میں آجائیں کہ ان کے سینے (اس بات سے) تنگ آچکے ہوں کہ وہ تم سے لڑیں یا اپنی قوم سے لڑیں، اور اگر اللہ چاہتا تو (ان کے دلوں کو ہمت دیتے ہوئے) یقینا انہیں تم پر غالب کر دیتا تو وہ تم سے ضرور لڑتے، پس اگر وہ تم سے کنارہ کشی کر لیں اور تمہارے ساتھ جنگ نہ کریں اور تمہاری طرف صلح (کا پیغام) بھیجیں تو اللہ نے تمہارے لیے (بھی صلح جوئی کی صورت میں) ان پر (دست درازی کی) کوئی راہ نہیں بنائیo

90. But (do not fight) those who have allied with a people with whom you have a treaty (of peace), or who come to you with breasts constricted from fighting you or fighting their (own) people. And if Allah had wished, He would have given them power over you, and then they would have certainly fought you. So if they withdraw from you, and do not fight you, and offer you peace, then Allah does not allow you any course (of action) against them.

90. Illa allatheena yasiloona ila qawmin baynakum wabaynahum meethaqun aw jaookum hasirat sudooruhum an yuqatilookum aw yuqatiloo qawmahum walaw shaa Allahu lasallatahum AAalaykum falaqatalookum faini iAAtazalookum falam yuqatilookum waalqaw ilaykumu alssalama fama jaAAala Allahu lakum AAalayhim sabeelan

90. Men (kjemp ikke mot) dem som har alliert seg med et folk som dere har en fredsavtale med, eller dem som (blir motløse og) kommer til dere i den tilstand at det er klem i brystet (hjertet) deres av det å kjempe mot dere eller folket sitt. Hvis Allah hadde villet, kunne Han i sannhet ha gitt dem overmakten over dere (ved å styrke hjertet deres), og da ville de visselig ha kjempet mot dere. Men hvis de holder seg unna dere og ikke kjemper mot dere, og sender dere (bud om) fred, så har ikke Allah (for å bevare freden) latt noen vei stå åpen for dere (til å gå offensivt til verks) mot dem.

90. सिवाए उन लोगों केजो ऐसी क़ौम से जा मिले हों कि तुम्हारे और उनके दर्मियान मुआहिदए (अमान मौजूद) हो या वोह (हौसला हार कर) तुम्हारे पास इस हाल में आ जाएं किउनके सीने (इस बात से) तंग आ चुके हों कि वोह तुमसे लड़ें या अपनी क़ौम से लड़ें, और अगर अल्लाह चाहता तो (उनके दिलों को हिम्मत देते हुए) यक़ीनन उन्हें तुम पर ग़ालिब कर देता तो वोह तुमसे ज़रूर लड़ते, पस अगर वोह तुमसे कनारा कशी कर लें और तुम्हारे साथ जंग न करें और तुम्हारी तरफ सुलह (का पैग़ाम) भेजें तो अल्लाह ने तुम्हारे लिए (भी सुलह जूई की सूरत में) उन पर (दस्त दराज़ी की) कोई राह नहीं बनाई।

৯০. কিন্তু ওইসব লোককে (হত্যা করো না) যাদের সাথে সেসব সম্প্রদায়ের সম্পর্ক রয়েছে যাদের সাথে তোমাদের (নিরাপত্তা) চুক্তি (সম্পাদিত) হয়েছে; অথবা যারা (সাহস হারিয়ে) তোমাদের নিকট এমন অবস্থায় আগমন করে যে, তাদের মন (এ বিষয়ে) দ্বিধান্বিত হয়ে পড়ে যে, তারা তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করবে নাকি নিজের সম্প্রদায়ের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করবে। আর যদি আল্লাহ্ চাইতেন, তবে (তাদের অন্তরে সাহস প্রদান করে) অবশ্যই তাদেরকে তোমাদের উপর কর্তৃত্বপরায়ণ করে দিতেন; তখন তারা অবশ্যই তোমাদের সাথে যুদ্ধ করতো। সুতরাং যদি তারা তোমাদের থেকে সরে দাঁড়ায় অতঃপর তোমাদের সাথে যুদ্ধ না করে এবং শান্তি (বার্তা) প্রস্তাব করে, তবে আল্লাহ্ তোমাদের জন্যে (সন্ধি স্থাপনের অযুহাতে) তাদের বিরুদ্ধে (আক্রমণের) কোনো পথ রাখেননি।

(an-Nisa, 4 : 90)
Play Copy
سَتَجِدُوۡنَ اٰخَرِیۡنَ یُرِیۡدُوۡنَ اَنۡ یَّاۡمَنُوۡکُمۡ وَ یَاۡمَنُوۡا قَوۡمَہُمۡ ؕ کُلَّمَا رُدُّوۡۤا اِلَی الۡفِتۡنَۃِ اُرۡکِسُوۡا فِیۡہَا ۚ فَاِنۡ لَّمۡ یَعۡتَزِلُوۡکُمۡ وَ یُلۡقُوۡۤا اِلَیۡکُمُ السَّلَمَ وَ یَکُفُّوۡۤا اَیۡدِیَہُمۡ فَخُذُوۡہُمۡ وَ اقۡتُلُوۡہُمۡ حَیۡثُ ثَقِفۡتُمُوۡہُمۡ ؕ وَ اُولٰٓئِکُمۡ جَعَلۡنَا لَکُمۡ عَلَیۡہِمۡ سُلۡطٰنًا مُّبِیۡنًا ﴿٪۹۱﴾

91. اب تم کچھ دوسرے لوگوں کو بھی پاؤ گے جو چاہتے ہیں کہ (منافقانہ طریقے سے ایمان ظاہر کرکے) تم سے (بھی) امن میں رہیں اور (پوشیدہ طریقے سے کفر کی موافقت کرکے) اپنی قوم سے (بھی) امن میں رہیں، (مگر ان کی حالت یہ ہے کہ) جب بھی (مسلمانوں کے خلاف) فتنہ انگیزی کی طرف پھیرے جاتے ہیں تو وہ اس میں (اوندھے) کود پڑتے ہیں، سو اگر یہ (لوگ) تم سے (لڑنے سے) کنارہ کش نہ ہوں اور (نہ ہی) تمہاری طرف صلح (کا پیغام) بھیجیں اور (نہ ہی) اپنے ہاتھ (فتنہ انگیزی سے) روکیں تو تم انہیں پکڑ (کر قید کر) لو اور انہیں قتل کر ڈالو جہاں کہیں بھی انہیں پاؤ، اور یہ وہ لوگ ہیں جن پر ہم نے تمہیں کھلا اختیار دیا ہےo

91. Now you will find others desiring to be secure from you, and secure from their people, yet whenever they are returned to temptation (of killing you), they get thrown into it. So if they neither withdraw from you, nor offer you peace, nor restrain their hands (from fighting you), then seize them and kill them (to defend yourselves) wherever you confront them (during warfare). These are the (combatant) people against whom We have granted you a clear sanction (of defensive fighting).

91. Satajidoona akhareena yureedoona an yamanookum wayamanoo qawmahum kulla ma ruddoo ila alfitnati orkisoo feeha fain lam yaAAtazilookum wayulqoo ilaykumu alssalama wayakuffoo aydiyahum fakhuthoohum waoqtuloohum haythu thaqiftumoohum waolaikum jaAAalna lakum AAalayhim sultanan mubeenan

91. Nå vil dere finne noen andre også som (på hyklersk vis: ved å late som om de er troende) ønsker å leve i fred med dere og å leve i fred med sitt eget folk (ved å støtte vantroen hemmelig). (Men egentlig er de slik at) når de blir snudd mot anstifting av ufred (mot muslimene), hopper de i det (hodekulls). Hvis de ikke gir seg (med å kjempe mot dere) og (ei heller) sender dere (bud om) fred og (ikke) holder vekk hendene sine (fra anstifting av ufred), så pågrip dem (og fang dem), og drep dem hvor dere enn finner dem. Og overfor disse har Vi gitt dere ubegrenset autoritet.

91. अब तुम कुछ दूसरे लोगों को भी पाओगे जो चाहते हैं कि (मुनाफिक़ाना तरीक़े से ईमान ज़ाहिर कर के) तुमसे (भी) अम्न में रहें और (पोशीदा तरीक़े से कुफ्र की मुवाफिक़त कर के) अपनी क़ौम से (भी) अम्न में रहें, (मगर उनकी हालत ये है कि) जब भी (मुसलमानों के ख़िलाफ) फित्ना अंगेज़ी की तरफ फेरे जाते हैं तो वोह उस में (औंधे) कूद पड़ते हैं, सो अगर ये (लोग) तुम से (लड़ने से) कनाराकश न हों और (न ही) तुम्हारी तरफ सुलह (का पैग़ाम) भेजें और (न ही) अपने हाथ (फित्ना अंगेज़ी से) रोकें तो तुम उन्हें पकड़ (कर क़ैद कर) लो और उन्हें क़त्ल कर डालो जहां कहीं भी उन्हें पाओ, और ये वोह लोग हैं जिन पर हमने तुम्हें खुला इख़्तियार दिया है।

৯১. এখন তোমরা আরো কিছু লোক পাবে যারা (মুনাফিকদের মতো ঈমান আনার ভান করে) তোমাদের থেকে(ও) নিরাপদ থাকতে চায় এবং (গোপনে কাফেরদের সাথে মিলিত হয়ে) নিজ সম্প্রদায় থেকে(ও) নিরাপদ থাকতে চায়। (কিন্তু তাদের অবস্থা এরকম যে,) যখনই তাদেরকে (মুসলমানদের বিরুদ্ধে) ফ্যাসাদের দিকে ফেরানো হয় তখনই তারা (হঠকারিতায়) এতে ঝাঁপিয়ে পড়ে। সুতরাং যদি এরা তোমাদের বিরুদ্ধে (যুদ্ধ করা থেকে) বিরত না হয়, তোমাদের নিকট সন্ধি (প্রস্তাবও) প্রেরণ (না) করে এবং (নাশকতামূলক কর্মকান্ড থেকে) নিজেদের হস্তও সংবরণ (না) রাখে, তবে তোমরা তাদেরকে পাকড়াও করো এবং তাদেরকে যেখানেই পাও সেখানেই হত্যা করো। আর তাদের বিরুদ্ধেই আমরা তোমাদেরকে সুস্পষ্ট কর্তৃত্ব প্রদান করেছি।

(an-Nisa, 4 : 91)
Play Copy
وَ مَا کَانَ لِمُؤۡمِنٍ اَنۡ یَّقۡتُلَ مُؤۡمِنًا اِلَّا خَطَـًٔا ۚ وَ مَنۡ قَتَلَ مُؤۡمِنًا خَطَـًٔا فَتَحۡرِیۡرُ رَقَبَۃٍ مُّؤۡمِنَۃٍ وَّ دِیَۃٌ مُّسَلَّمَۃٌ اِلٰۤی اَہۡلِہٖۤ اِلَّاۤ اَنۡ یَّصَّدَّقُوۡا ؕ فَاِنۡ کَانَ مِنۡ قَوۡمٍ عَدُوٍّ لَّکُمۡ وَ ہُوَ مُؤۡمِنٌ فَتَحۡرِیۡرُ رَقَبَۃٍ مُّؤۡمِنَۃٍ ؕ وَ اِنۡ کَانَ مِنۡ قَوۡمٍۭ بَیۡنَکُمۡ وَ بَیۡنَہُمۡ مِّیۡثَاقٌ فَدِیَۃٌ مُّسَلَّمَۃٌ اِلٰۤی اَہۡلِہٖ وَ تَحۡرِیۡرُ رَقَبَۃٍ مُّؤۡمِنَۃٍ ۚ فَمَنۡ لَّمۡ یَجِدۡ فَصِیَامُ شَہۡرَیۡنِ مُتَتَابِعَیۡنِ ۫ تَوۡبَۃً مِّنَ اللّٰہِ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ عَلِیۡمًا حَکِیۡمًا ﴿۹۲﴾

92. اور کسی مسلمان کے لئے (جائز) نہیں کہ وہ کسی مسلمان کو قتل کر دے مگر غلطی سے، اور جس نے کسی مسلمان کو نادانستہ قتل کر دیا تو (اس پر) ایک مسلمان غلام (یا باندی) کا آزاد کرنا اور خون بہا (کا ادا کرنا) جو مقتول کے گھر والوں کے سپرد کیا جائے (لازم ہے) مگر یہ کہ وہ معاف کر دیں، پھر اگر وہ (مقتول) تمہاری دشمن قوم سے ہو اور وہ مومن (بھی) ہو تو (صرف) ایک غلام (یا باندی) کا آزاد کرنا (ہی لازم) ہے، اور اگر وہ (مقتول) اس قوم میں سے ہو کہ تمہارے اور ان کے درمیان (صلح کا) معاہدہ ہے تو خون بہا (بھی) جو اس کے گھر والوں کے سپرد کیا جائے اور ایک مسلمان غلام (یا باندی) کا آزاد کرنا (بھی لازم) ہے۔ پھر جس شخص کو (غلام یا باندی) میسر نہ ہو تو (اس پر) پے در پے دو مہینے کے روزے (لازم) ہیں۔ اللہ کی طرف سے (یہ اس کی) توبہ ہے، اور اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہےo

92. And it is not (lawful) for a Muslim to kill a Muslim but by mistake. And anyone who kills a Muslim unintentionally shall (be liable to) free a Muslim slave and (pay) blood money, to be (necessarily) handed over to the heirs of the person slain, unless they remit it. In case, he (the slain) comes from the people who are your enemies and is a believer (as well), then (only) freeing a (male or female) slave is prescribed. But if he (the slain) belongs to a people that between you and them there is a (peace) treaty, then blood compensation must be delivered to his family, and freeing a Muslim (male or female) slave is also mandatory. Then he who does not find (a slave) is (bound) to fast for two consecutive months. (This is his) repentance (prescribed) by Allah. And Allah is All-Knowing, Most Wise.

92. Wama kana limuminin an yaqtula muminan illa khataan waman qatala muminan khataan fatahreeru raqabatin muminatin wadiyatun musallamatun ila ahlihi illa an yassaddaqoo fain kana min qawmin AAaduwwin lakum wahuwa muminun fatahreeru raqabatin muminatin wain kana min qawmin baynakum wabaynahum meethaqun fadiyatun musallamatun ila ahlihi watahreeru raqabatin muminatin faman lam yajid fasiyamu shahrayni mutatabiAAayni tawbatan mina Allahi wakana Allahu AAaleeman hakeeman

92. Og det er ikke (lovlig) for en muslim å drepe en muslim, med mindre det er en feil. Og den som dreper en muslim ved en feiltagelse, må (vil bli pålagt å) befri en muslimsk slave/slavinne og betale blodpenger, som må bli gitt til den dreptes familie, med mindre de ettergir det. Men hvis den (drepte) er fra et folk som er fiendene deres og er en troende også, så er det kun pålagt å befri en slave/slavinne, men hvis den (drepte) er fra det folket som dere har fredsavtale med, så må det betales (er det pålagt å betale) blodpenger til familien hans og befri en muslimsk slave/slavinne. Den som ikke finner (mulighet til å befri en slave eller slavinne), han må (påligger det å) faste to måneder etter hverandre. Det er botemiddel (for ham) fra Allah, og Allah er allvitende, mest vis.

92. और किसी मुसलमान के लिए (जाइज़) नहीं कि वोह किसी मुसलमान को क़त्ल कर दे मगर ग़लती से, और जिसने किसी मुसलमान को ना दानिस्ता क़त्ल कर दिया तो (उस पर) एक मुसलमान ग़ुलाम (या बांदी) का आज़ाद करना और ख़ून बहा (का अदा करना) जो मक़्तूल के घर वालों के सुपुर्द किया जाए (लाज़िम है) मगर ये कि वोह मुआफ कर दें, फिर अगर वोह (मक़्तूल) तुम्हारी दुश्मन क़ौम से हो और वोह मोमिन (भी) हो तो (सिर्फ) एक ग़ुलाम (या बांदी) का आज़ाद करना (ही लाज़िम) है, और अगर वोह (मक़्तूल) उस क़ौम में से हो कि तुम्हारे और उनके दर्मियान (सुलह का) मुआहिदा है तो ख़ून बहा (भी) जो उसके घर वालों के सुपुर्द किया जाए और एक मुसलमान गु़लाम (या बांदी) का आज़ाद करना (भी लाज़िम) है। फिर जिस शख़्स को (गुलाम या बांदी) मुयस्सर न हो तो (उस पर) पै दर पै दो महीने के रोज़े (लाज़िम) हैं। अल्लाह की तरफ से (ये उसकी) तौबा है, और अल्लाह ख़ूब जानने वाला बड़ी हिक्मत वाला है।

৯২. আর কোনো মুসলমানের জন্যে (সংগত) নয় যে, সে কোনো মুসলমানকে হত্যা করে, (অনিচ্ছাকৃত) ভুলবশতঃ ব্যতীত। আর কেউ ভুলবশতঃ কোনো মুসলমানকে হত্যা করলে (তার জন্যে) একজন মুসলমান কৃতদাস/দাসী মুক্ত করা এবং নিহতের উত্তরাধিকারীগণের নিকট রক্তমূল্য অর্পণ করা (আবশ্যক), যদি না তারা ক্ষমা করে। অতঃপর যদি সে (নিহত ব্যক্তি) তোমাদের শত্রু পক্ষের হয় এবং মুমিনও হয়, তবে (শুধুমাত্র) একজন কৃতদাস/দাসী মুক্ত করা (আবশ্যক)। আর যদি সে (নিহত ব্যক্তি) এমন সম্প্রদায়ভুক্ত হয় তোমাদের এবং যাদের মাঝে (সন্ধি) চুক্তি রয়েছে, তবে তার উত্তরাধিকারীদেরকে রক্তমূল্য অর্পণ করা এবং একজন মুসলমান কৃতদাস/দাসী মুক্ত করা (আবশ্যক)। অতঃপর যে ব্যক্তি (কৃতদাস/দাসী মুক্তিতে) সক্ষম নয়, সে ধারাবাহিকভাবে দু’মাস রোযা রাখবে। আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে (এটি তার) তওবা। আর আল্লাহ্ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাবান।

(an-Nisa, 4 : 92)
Play Copy
وَ مَنۡ یَّقۡتُلۡ مُؤۡمِنًا مُّتَعَمِّدًا فَجَزَآؤُہٗ جَہَنَّمُ خٰلِدًا فِیۡہَا وَ غَضِبَ اللّٰہُ عَلَیۡہِ وَ لَعَنَہٗ وَ اَعَدَّ لَہٗ عَذَابًا عَظِیۡمًا ﴿۹۳﴾

93. اور جو شخص کسی مسلمان کو قصداً قتل کرے تو اس کی سزا دوزخ ہے کہ مدتوں اس میں رہے گا اور اس پر اللہ غضبناک ہوگا اور اس پر لعنت کرے گا اور اس نے اس کے لئے زبردست عذاب تیار کر رکھا ہےo

93. But he who kills a Muslim deliberately, his sentence will be Hell wherein will he abide for ages. Allah will afflict him with His wrath and will cast His curse on him. And He has prepared for him a dreadful torment.

93. Waman yaqtul muminan mutaAAammidan fajazaohu jahannamu khalidan feeha waghadiba Allahu AAalayhi walaAAanahu waaAAadda lahu AAathaban AAatheeman

93. Men den som dreper en muslim med vilje, straffen hans er helvete, der skal han være i all evighet. Og Allah vil være vred på ham og forbanne ham, og Han har gjort klar for ham en svær pine.

93. और जो शख़्स किसी मुसलमान को क़स्दन क़त्ल करे तो उसकी सज़ा दोज़ख़ है कि मुद्दतों उसमें रहेगा और उस पर अल्लाह ग़ज़बनाक होगा और उस पर लानत करेगा और उसने उसके लिए ज़बर्दस्त अ़ज़ाब तैयार कर रखा है।

৯৩. আর যে কেউ কোনো মুসলমানকে ইচ্ছাকৃতভাবে হত্যা করে তবে তার শাস্তি জাহান্নাম, তথায় সে থাকবে চিরকাল এবং তার উপর আল্লাহ্ ক্রোধান্বিত হবেন, তার প্রতি অভিসম্পাত করবেন এবং তিনি তার জন্যে প্রস্তুত রাখবেন মহাশাস্তি।

(an-Nisa, 4 : 93)
Play Copy
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ فَتَبَیَّنُوۡا وَ لَا تَقُوۡلُوۡا لِمَنۡ اَلۡقٰۤی اِلَیۡکُمُ السَّلٰمَ لَسۡتَ مُؤۡمِنًا ۚ تَبۡتَغُوۡنَ عَرَضَ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ۫ فَعِنۡدَ اللّٰہِ مَغَانِمُ کَثِیۡرَۃٌ ؕ کَذٰلِکَ کُنۡتُمۡ مِّنۡ قَبۡلُ فَمَنَّ اللّٰہُ عَلَیۡکُمۡ فَتَبَیَّنُوۡا ؕ اِنَّ اللّٰہَ کَانَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِیۡرًا ﴿۹۴﴾

94. اے ایمان والو! جب تم اللہ کی راہ میں (جہاد کے لئے) سفر پر نکلو تو تحقیق کر لیا کرو اور اس کو جو تمہیں سلام کرے یہ نہ کہو کہ تو مسلمان نہیں ہے، تم (ایک مسلمان کو کافر کہہ کر مارنے کے بعد مالِ غنیمت کی صورت میں) دنیوی زندگی کا سامان تلاش کرتے ہو تو (یقین کرو) اللہ کے پاس بہت اَموالِ غنیمت ہیں۔ اس سے پیشتر تم (بھی) توایسے ہی تھے پھر اللہ نے تم پر احسان کیا (اور تم مسلمان ہوگئے) پس (دوسروں کے بارے میں بھی) تحقیق کر لیا کرو۔ بیشک اللہ تمہارے کاموں سے خبردار ہےo

94. O believers! When you set out (to fight) in the way of Allah, carry out a careful probe, and do not say to him who greets you (as a Muslim): ‘You are not a believer.’ You seek goods of the worldly life (in the shape of spoils of war, after killing a Muslim declaring him a disbeliever). So, (rest assured that) Allah has gains and booties in plenty. Before this you (too) were the same. Then Allah conferred on you His Favour (and you became Muslims). So investigate and confirm the truth (about others as well). Surely, Allah is Well Aware of what you do.

94. Ya ayyuha allatheena amanoo itha darabtum fee sabeeli Allahi fatabayyanoo wala taqooloo liman alqa ilaykumu alssalama lasta muminan tabtaghoona AAarada alhayati alddunya faAAinda Allahi maghanimu katheeratun kathalika kuntum min qablu famanna Allahu AAalaykum fatabayyanoo inna Allaha kana bima taAAmaloona khabeeran

94. Å, dere troende! Når dere reiser ut (for å kjempe) for Allahs sak, så undersøk grundig, og si ikke til den som hilser på dere (som en muslim): «Du er ingen troende!» Dere søker jordelivets gods (i form av krigsbytte ved å drepe en muslim etter å ha erklært ham for vantro). (Bli fullt forvisset om at) hos Allah er det et mangfold av krigsbytter. Før dette var dere også slik, så viste Allah godhet mot dere, (og dere ble muslimer). Så undersøk grundig (vedrørende andre). Sannelig, Allah er fullt klar over hva dere gjør.

94. ऐ ईमान वालो! जब तुम अल्लाह की राह में (जिहाद के लिए) सफर पर निकलो तो तहक़ीक कर लिया करो और उसको जो तुम्हें सलाम करे ये न कहो कि तू मुसलमान नहीं है, तुम (एक मुसलमान को काफिर कह कर मारने के बाद माले ग़नीमत की सूरत में) दुन्यवी ज़िन्दगी का सामान तलाश करते हो तो (यक़ीन करो) अल्लाह के पास बहुत अमवाले ग़नीमत हैं। इससे पेशतर तुम (भी) तो ऐसे ही थे फिर अल्लाह ने तुम पर एहसान किया (और तुम मुसलमान हो गए) पस (दूसरों के बारे में भी) तहक़ीक कर लिया करो। बेशक अल्लाह तुम्हारे कामों से ख़बरदार है।

৯৪. হে ঈমানদারগণ! যখন তোমরা আল্লাহ্‌র পথে (জিহাদে) যাত্রা করো তখন যাচাই করে নিও এবং কেউ তোমাদেরকে সালাম প্রদান করলে তাকে বল