Play Copy
وَدَّتۡ طَّآئِفَۃٌ مِّنۡ اَہۡلِ الۡکِتٰبِ لَوۡ یُضِلُّوۡنَکُمۡ ؕ وَ مَا یُضِلُّوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡفُسَہُمۡ وَ مَا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿۶۹﴾

69. (اے مسلمانو!) اہلِ کتاب میں سے ایک گروہ تو (شدید) خواہش رکھتا ہے کہ کاش وہ تمہیں گمراہ کر سکیں، مگر وہ فقط اپنے آپ ہی کو گمراہی میں مبتلا کئے ہوئے ہیں اور انہیں (اس بات کا) شعور نہیںo

69. (O Muslims!) A section of the People of the Book (intensely) desire to, somehow, lead you astray, but they have led astray only themselves whilst they have no sense (of it).

69. Waddat taifatun min ahli alkitabi law yudilloonakum wama yudilloona illa anfusahum wama yashAAuroona

69. (Å, muslimer!) En gruppe av skriftens folk ønsker (sterkt) å villede dere på en eller annen måte, men de har forvillet kun seg selv, mens de ikke aner det engang.

69. (ऐ मुसलमानो!) अह्‌ले किताब में से एक गिरोह तो (शदीद) ख़्वाहिश रखता है कि काश वोह तुम्हें गुमराह कर सकें, मगर वोह फक़त अपने आप ही को गुमराही में मुब्तला किए हुए हैं और उन्हें (इस बात का) शुऊर नहीं।

৬৯. (হে মুসলমানগণ!) আহলে কিতাবের একটি দল তোমাদেরকে বিপথগামী করার (তীব্র) বাসনা পোষণ করে; অথচ তারা কেবল তাদের নিজেদেরকেই বিপথগামী করে। কিন্তু তারা তা উপলব্ধি করে না।

(آل عِمْرَان، 3 : 69)