Surah ar-Rum

Irfan-ul-Quran
  • 21پارہ نمبر
  • 60آيات
  • 6رکوع
  • 84ترتيب نزولي
  • 30ترتيب تلاوت
  • مکیسورہ
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

فِیۡ بِضۡعِ سِنِیۡنَ ۬ؕ لِلّٰہِ الۡاَمۡرُ مِنۡ قَبۡلُ وَ مِنۡۢ بَعۡدُ ؕ وَ یَوۡمَئِذٍ یَّفۡرَحُ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ ۙ﴿۴﴾

4. چند ہی سال میں (یعنی دس سال سے کم عرصہ میں)، اَمر تو اللہ ہی کا ہے پہلے (غلبۂ فارس میں) بھی اور بعد (کے غلبۂ روم میں) بھی، اور اس وقت اہلِ ایمان خوش ہوں گےo

4. In a few years (i.e., in less than a decade). The command is but Allah’s both before (in the Persian dominance) and afterwards too (in the Roman dominance). And the believers will rejoice on that day,

4. Fee bidAAi sineena lillahi alamru min qablu wamin baAAdu wayawmaithin yafrahu almuminoona

4. om noen få år (i løpet av en periode på mindre enn ti år). Befalingen tilhører Allah alene både før (persernes overtak) og etter (romernes overtak). Og de troende vil være frydefulle på den dagen,

4. चन्द ही साल में (यानी दस साल से कम अ़र्से में), अम्र तो अल्लाह ही का है पहले (ग़ल्बए फारस में) भी और बाद (के ग़ल्बए रूम में) भी, और उस वक़्त अह्‌ले ईमान ख़ुश होंगे।

৪. কয়েক বছরের মধ্যেই (অর্থাৎ দশ বছরের কম সময়ের মধ্যে)। নির্দেশ তো আল্লাহ্‌রই (পারস্যদের আধিপত্যের) পূর্বেও এবং (রোমানদের আধিপত্যের) পরেও। আর সেদিন মুমিনগণ হর্ষোৎফুল্ল হবে

(الرُّوْم، 30 : 4)
اَوَ لَمۡ یَتَفَکَّرُوۡا فِیۡۤ اَنۡفُسِہِمۡ ۟ مَا خَلَقَ اللّٰہُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ وَ مَا بَیۡنَہُمَاۤ اِلَّا بِالۡحَقِّ وَ اَجَلٍ مُّسَمًّی ؕ وَ اِنَّ کَثِیۡرًا مِّنَ النَّاسِ بِلِقَآیِٔ رَبِّہِمۡ لَکٰفِرُوۡنَ ﴿۸﴾

8. کیا انہوں نے اپنے مَن میں کبھی غور نہیں کیا کہ اللہ نے آسمانوں اور زمین کو اور جوکچھ ان دونوں کے درمیان ہے پیدا نہیں فرمایا مگر (نظامِ) حق اور مقرّرہ مدت (کے دورانیے) کے ساتھ، اور بیشک بہت سے لوگ اپنے رب کی ملاقات کے مُنکِر ہیںo

8. Have they not meditated within themselves that Allah has not created the heavens and the earth and whatever is between the two except with (a system of) truth and for a fixed term? And surely, most of the people do not believe in the meeting with their Lord.

8. Awalam yatafakkaroo fee anfusihim ma khalaqa Allahu alssamawati waalarda wama baynahuma illa bialhaqqi waajalin musamman wainna katheeran mina alnnasi biliqai rabbihim lakafiroona

8. Har de da ikke noen gang gått dypt i seg selv og tenkt på at Allah ikke har skapt himlene og jorden og alt det som mellom dem begge er, uten med sannheten (sannhetens system) og (et spenn av) fastsatt tidsfrist? Og sannelig, mange blant menneskene er fornektere av møtet med Herren sin.

8. क्या उन्होंने अपने मन में कभी ग़ौर नहीं किया कि अल्लाह ने आस्मानों और ज़मीन को और जो कुछ उन दोनों के दर्मियान है पैदा नहीं फरमाया मगर (निज़ामे) हक़्क़ और मुक़र्ररा मुद्दत (के दौरानिये) के साथ, और बेशक बहुत से लोग अपने रब की मुलाक़ात के मुन्किर हैं।

৮. তারা কি নিজেদের অন্তরে কখনো ভেবে দেখেনি যে, আল্লাহ্ আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং এ দু’য়ের মাঝে যা কিছু রয়েছে তা যথাযথভাবে এবং নির্ধারিত সময়েই সৃষ্টি করেছেন? কিন্তু অধিকাংশ মানুষই তাদের প্রতিপালকের সাথে সাক্ষাতে অবিশ্বাসী।

(الرُّوْم، 30 : 8)
اَوَ لَمۡ یَسِیۡرُوۡا فِی الۡاَرۡضِ فَیَنۡظُرُوۡا کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ؕ کَانُوۡۤا اَشَدَّ مِنۡہُمۡ قُوَّۃً وَّ اَثَارُوا الۡاَرۡضَ وَ عَمَرُوۡہَاۤ اَکۡثَرَ مِمَّا عَمَرُوۡہَا وَ جَآءَتۡہُمۡ رُسُلُہُمۡ بِالۡبَیِّنٰتِ ؕ فَمَا کَانَ اللّٰہُ لِیَظۡلِمَہُمۡ وَ لٰکِنۡ کَانُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ یَظۡلِمُوۡنَ ؕ﴿۹﴾

9. کیا ان لوگوں نے زمین میں سَیر و سیاحت نہیں کی تاکہ وہ دیکھ لیتے کہ ان لوگوں کا انجام کیا ہوا جو ان سے پہلے تھے، وہ لوگ اِن سے زیادہ طاقتور تھے، اور انہوں نے زمین میں زراعت کی تھی اور اسے آباد کیا تھا، اس سے کہیں بڑھ کر جس قدر اِنہوں نے زمین کو آباد کیا ہے، پھر ان کے پاس ان کے پیغمبر واضح نشانیاں لے کر آئے تھے، سو اللہ ایسا نہ تھا کہ ان پر ظلم کرتا، لیکن وہ خود ہی اپنی جانوں پر ظلم کر رہے تھےo

9. Have they not travelled in the earth and seen what was the end of those before them? They were more powerful than them. And they cultivated the earth, and inhabited it far more than these people have done. Then their Messengers came to them with clear signs. So Allah would not wrong them but they wronged their souls themselves.

9. Awalam yaseeroo fee alardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim kanoo ashadda minhum quwwatan waatharoo alarda waAAamarooha akthara mimma AAamarooha wajaathum rusuluhum bialbayyinati fama kana Allahu liyathlimahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona

9. Har de da ikke reist omkring på jorden og sett hva enden ble for dem som var før dem? De var sterkere enn dem i kraft, og de dyrket jorden og befolket den mye mer enn det disse befolker den. Og sendebudene deres kom til dem med innlysende tegn. Allah var ikke slik at Han skulle være ondskapsfull mot dem; derimot gjorde de mot sin egen sjel ondt.

9. क्या उन लोगों ने ज़मीन में सैरो सियाहत नहीं की ताकि वोह देख लेते कि उन लोगों का अंजाम क्या हुवा जो उनसे पहले थे, वोह लोग इनसे ज़ियादा ताक़तवर थे, और उन्होंने ज़मीन में ज़राअ़त की थी और उसे आबाद किया था, उससे कहीं बढ़कर जिस क़द्र उन्होंने ज़मीन को आबाद किया है, फिर उनके पास पैग़म्बर वाज़ेह निशानियां लेकर आए थे, सो अल्लाह ऐसा न था कि उन पर ज़ुल्म करता, लेकिन वोह ख़ुद ही अपनी जानों पर ज़ुल्म कर रहे थे।

৯. আর তারা কি পৃথিবীতে ভ্রমণ করে না, তাহলে তারা দেখতো যে, তাদের পূর্ববর্তীদের পরিণতি কেমন হয়েছিল? তারা ছিল এদের চেয়েও শক্তিশালী, তারা ভূমিতে চাষাবাদ করতো এবং তারা এদের চেয়েও বেশী পরিমাণ ভূমি আবাদ করতো যা এরা করেছে। অতঃপর তাদের নিকট তাদের রাসূলগণ সুস্পষ্ট নিদর্শনসমূহ নিয়ে আগমন করেছিলেন। বস্তুত আল্লাহ্ এমন নন যে, তাদের প্রতি অন্যায় করবেন, বরং তারা নিজেরাই নিজেদের প্রতি অন্যায় করেছিল।

(الرُّوْم، 30 : 9)
ثُمَّ کَانَ عَاقِبَۃَ الَّذِیۡنَ اَسَآءُوا السُّوۡٓاٰۤی اَنۡ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِ اللّٰہِ وَ کَانُوۡا بِہَا یَسۡتَہۡزِءُوۡنَ ﴿٪۱۰﴾

10. پھر ان لوگوں کا انجام بہت برا ہوا جنہوں نے برائی کی اس لئے کہ وہ اللہ کی آیتوں کو جھٹلاتے اور ان کا مذاق اڑایا کرتے تھےo

10. Then much evil came to be the end of those who did evil because they used to belie the Revelations of Allah and used to ridicule them.

10. Thumma kana AAaqibata allatheena asaoo alssooa an kaththaboo biayati Allahi wakanoo biha yastahzioona

10. Deretter ble enden til dem som handlet ondt, svært sørgelig, for de pleide å forsverge Allahs åpenbaringer og latterliggjøre dem.

10. फिर उन लोगों का अंजाम बहुत बुरा हुवा जिन्होंने बुराई की इसलिए कि वोह अल्लाह की आयतों को झुटलाते और उनका मज़ाक़ उड़ाया करते थे।

১০. অতঃপর তাদের পরিণতি খুবই অশুভ হয়েছিল যারা অশুভ কর্ম করেছিল; কারণ তারা আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল এবং এগুলোকে উপহাস করতো।

(الرُّوْم، 30 : 10)
وَ لَمۡ یَکُنۡ لَّہُمۡ مِّنۡ شُرَکَآئِہِمۡ شُفَعٰٓؤُا وَ کَانُوۡا بِشُرَکَآئِہِمۡ کٰفِرِیۡنَ ﴿۱۳﴾

13. اور ان کے (خود ساختہ) شریکوں میں سے ان کے لئے سفارشی نہیں ہوں گے اور وہ (بالآخر) اپنے شریکوں کے (ہی) مُنکِر ہو جائیں گےo

13. And none of their (self-made) partners will intercede for them, and (ultimately) they will deny their very same partners.

13. Walam yakun lahum min shurakaihim shufaAAao wakanoo bishurakaihim kafireena

13. Og det vil ikke blant deres (selvlagde; Allahs) likestilte være noen forbedere for dem, og til slutt vil de bli fornektere av sine (selvlagde; Allahs) likestilte.

13. और उनके (ख़ुदसाख़्ता) शरीकों में से उनके लिए सिफारिशी नहीं होंगे और वोह (बिलआख़िर) अपने शरीकों के (ही) मुन्किर हो जाएंगे।

১৩. আর তাদের (মনগড়া) কোনো অংশীদার তাদের জন্যে সুপারিশ করবে না এবং (শেষ পর্যন্ত) তারা নিজেদের অংশীদারদেরকে(ই) অস্বীকার করবে।

(الرُّوْم، 30 : 13)
وَ اَمَّا الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا وَ لِقَآیِٔ الۡاٰخِرَۃِ فَاُولٰٓئِکَ فِی الۡعَذَابِ مُحۡضَرُوۡنَ ﴿۱۶﴾

16. اور جن لوگوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو اور آخرت کی پیشی کو جھٹلایا تو یہی لوگ عذاب میں حاضر کئے جائیں گےo

16. And those who disbelieve and belie Our Revelations and the meeting of the Last Day, it is they who will be brought forth to the torment.

16. Waamma allatheena kafaroo wakaththaboo biayatina waliqai alakhirati faolaika fee alAAathabi muhdaroona

16. Men de som viste vantro og forsverget Våre åpenbaringer og møtet i det hinsidige, disse vil bli brakt fram til pinen.

16. और जिन लोगों ने कुफ्र किया और हमारी आयतों को और आख़िरत की पेशी को झुटलाया तो येही लोग अ़ज़ाब में हाज़िर किए जाएंगे।

১৬. আর যেসব লোক কুফরী করেছে এবং আমার আয়ামসমূহকে ও পরকালের সাক্ষাতকে অস্বীকার করেছে, তাদেরকেই নিদারূণ যন্ত্রণায় উপস্থিত করা হবে।

(الرُّوْم، 30 : 16)
وَ لَہُ الۡحَمۡدُ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ عَشِیًّا وَّ حِیۡنَ تُظۡہِرُوۡنَ ﴿۱۸﴾

18. اور ساری تعریفیں آسمانوں اور زمین میں اسی کے لئے ہیں اور (تم تسبیح کیا کرو) سہ پہر کو بھی (یعنی عصر کے وقت) اور جب تم دوپہر کرو (یعنی ظہر کے وقت)o

18. And all praise in the heavens and the earth be to Him alone, and (glorify Him) in the afternoon (‘Asr time) and at noon (Zuhr time) as well.

18. Walahu alhamdu fee alssamawati waalardi waAAashiyyan waheena tuthhiroona

18. Og for Ham alene er all lovprisning i himlene og på jorden, og (forherlige helligheten Hans) om ettermiddagen (ettermiddagstidebønnens tid) og når dere når middagen (middagstidebønnens tid).

18. और सारी तारीफें आस्मानों और ज़मीन में उसी के लिए हैं और (तुम तस्बीह किया करो) सेह पहर को भी (यानी अ़स्र के वक़्त) और जब तुम दोपहर करो (यानी जु़हर के वक़्त) ।

১৮. আর আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে সকল প্রশংসা তো তাঁরই। আর (তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করো) অপরাহ্নে (অর্থাৎ আসরে) এবং যখন দ্বি-প্রহরে উপনীত হও (অর্থাৎ যোহরে)।

(الرُّوْم، 30 : 18)
یُخۡرِجُ الۡحَیَّ مِنَ الۡمَیِّتِ وَ یُخۡرِجُ الۡمَیِّتَ مِنَ الۡحَیِّ وَ یُحۡیِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِہَا ؕ وَ کَذٰلِکَ تُخۡرَجُوۡنَ ﴿٪۱۹﴾

19. وُہی مُردہ سے زندہ کو نکالتا ہے اور زندہ سے مُردہ کو نکالتا ہے اور زمین کو اس کی مُردنی کے بعد زندہ و شاداب فرماتا ہے، اور تم (بھی) اسی طرح (قبروں سے) نکالے جاؤ گےo

19. He is the One Who brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living, and enlivens and freshens the earth after its death. And you (too) will be brought forth (from the graves) the same way.

19. Yukhriju alhayya mina almayyiti wayukhriju almayyita mina alhayyi wayuhyee alarda baAAda mawtiha wakathalika tukhrajoona

19. Han frambringer det levende fra det døde og frambringer det døde fra det levende og gir liv og friskhet til jorden etter dens død (dvale), og slik vil dere bli brakt fram (fra gravene).

19. वोही मुर्दा से ज़िन्दा को निकालता है और ज़िन्दा से मुर्दा को निकालता है और ज़मीन को उसकी मुर्दनी के बाद ज़िन्दओ शादाब फरमाता है, और तुम (भी) इसी तरह (क़ब्रों से) निकाले जाओगे।

১৯. তিনিই মৃত থেকে জীবন্তের আবির্ভাব ঘটান এবং তিনিই জীবন্ত থেকে মৃতের আবির্ভাব ঘটান। আর ভূমিকে তার মৃত অবস্থার পর পুনর্জীবিত ও সতেজ করেন। আর তোমাদেরকে(ও) এভাবেই (কবর থেকে) উত্থিত করা হবে।

(الرُّوْم، 30 : 19)
وَ مِنۡ اٰیٰتِہٖۤ اَنۡ خَلَقَ لَکُمۡ مِّنۡ اَنۡفُسِکُمۡ اَزۡوَاجًا لِّتَسۡکُنُوۡۤا اِلَیۡہَا وَ جَعَلَ بَیۡنَکُمۡ مَّوَدَّۃً وَّ رَحۡمَۃً ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّقَوۡمٍ یَّتَفَکَّرُوۡنَ ﴿۲۱﴾

21. اور یہ (بھی) اس کی نشانیوں میں سے ہے کہ اس نے تمہارے لئے تمہاری ہی جنس سے جوڑے پیدا کئے تاکہ تم ان کی طرف سکون پاؤ اور اس نے تمہارے درمیان محبت اور رحمت پیدا کر دی، بیشک اس (نظامِ تخلیق) میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو غور و فکر کرتے ہیںo

21. And (also) of His signs is that He created for you mates of your own kind so that you acquire peace from them, and He created between you love and mercy. Verily, in this (system of creation) there are signs for those who meditate.

21. Wamin ayatihi an khalaqa lakum min anfusikum azwajan litaskunoo ilayha wajaAAala baynakum mawaddatan warahmatan inna fee thalika laayatin liqawmin yatafakkaroona

21. Og blant Hans tegn er at Han skapte ektefeller fra deres egen sort for dere, for at dere skulle få ro ved dem, og Han skapte kjærlighet og nåde mellom dere. Sannelig, i dette er det flere tegn (på skapelsens system) for det folk som tenker dypt etter.

21. और ये (भी) उसकी निशानियों में से है कि उसने तुम्हारे लिए तुम्हारी ही जिन्स से जोड़े पैदा किए ताकि तुम उनकी तरफ सुकून पाओ और उसने तुम्हारे दर्मियान महब्बत और रहमत पैदा कर दी, बेशक उस (निज़ामे तख़्लीक़) में उन लोगों के लिए निशानियां हैं जो ग़ौरो फिक्र करते हैं।

২১. আর তাঁর নিদর্শনাবলীর মধ্যে এও রয়েছে যে, তিনি তোমাদের জন্যে তোমাদেরই স্বজাতি থেকে সৃষ্টি করেছেন সঙ্গীনীদেরকে, যাতে তোমরা তার নিকট প্রশান্তি লাভ করো। আর তিনি তোমাদের মাঝে ভালোবাসা ও অনুগ্রহ সৃজন করেছেন। অবশ্যই এতে (এ সৃষ্টির বিধানে) নিদর্শাবলী রয়েছে চিন্তাশীলদের জন্যে।

(الرُّوْم، 30 : 21)
وَ مِنۡ اٰیٰتِہٖ خَلۡقُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ اخۡتِلَافُ اَلۡسِنَتِکُمۡ وَ اَلۡوَانِکُمۡ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّلۡعٰلِمِیۡنَ ﴿۲۲﴾

22. اور اس کی نشانیوں میں سے آسمانوں اور زمین کی تخلیق (بھی) ہے اور تمہاری زبانوں اور تمہارے رنگوں کا اختلاف (بھی) ہے، بیشک اس میں اہلِ علم (و تحقیق) کے لئے نشانیاں ہیںo

22. And of His signs (too) is the creation of the heavens and the earth and (also) the diversity of your tongues and colours. Verily, in that are signs for the men of knowledge (and research).

22. Wamin ayatihi khalqu alssamawati waalardi waikhtilafu alsinatikum waalwanikum inna fee thalika laayatin lilAAalimeena

22. Og blant Hans tegn er skapelsen av himlene og jorden, og forskjellen på språkene deres og fargene deres. Sannelig, i dette er det flere tegn for kunnskapens (og forskningens) folk.

22. और उसकी निशानियों में से आस्मानों और ज़मीन की तख़्लीक़ (भी) है और तुम्हारी जु़बानों और तुम्हारे रंगों का इख़्तिलाफ (भी) है, बेशक उसमें अह्‌ले इल्मो (तहक़ीक़) के लिए निशानियां हैं।

২২. আর তাঁর নিদর্শনাবলীর মধ্যে রয়েছে আকাশমন্ডলী এবং পৃথিবীর সৃষ্টি এবং তোমাদের ভাষা ও বর্ণের বৈচিত্র। নিশ্চয়ই এতে নিদর্শনাবলী রয়েছে জ্ঞানীদের (এবং অনুসন্ধিতসুদের) জন্যে।

(الرُّوْم، 30 : 22)
وَ مِنۡ اٰیٰتِہٖ مَنَامُکُمۡ بِالَّیۡلِ وَ النَّہَارِ وَ ابۡتِغَآؤُکُمۡ مِّنۡ فَضۡلِہٖ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّقَوۡمٍ یَّسۡمَعُوۡنَ ﴿۲۳﴾

23. اور اس کی نشانیوں میں سے رات اور دن میں تمہارا سونا اور اس کے فضل (یعنی رزق) کو تمہارا تلاش کرنا (بھی) ہے۔ بیشک اس میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو (غور سے) سنتے ہیںo

23. And (also) of His signs is your sleep by night and by day and your looking for His bounty (i.e., sustenance). Verily, there are signs in it for the (active) listeners.

23. Wamin ayatihi manamukum biallayli waalnnahari waibtighaokum min fadlihi inna fee thalika laayatin liqawmin yasmaAAoona

23. Og blant Hans tegn er søvnen deres om natten og dagen og at dere søker etter Hans velvilje (forsyning). Sannelig, i dette er det flere tegn for det folk som lytter (grundig).

23. और उसकी निशानियों में से रात और दिन में तुम्हारा सोना और उसके फज़्ल (यानी रिज़्क़) को तुम्हारा तलाश करना (भी) है। बेशक उसमें उन लोगों के लिए निशानियां हैं जो (ग़ौर से) सुनते हैं।

২৩. আর তাঁর নিদর্শনাবলীর মধ্যে রয়েছে রাতে এবং দিবাভাগে তোমাদের নিদ্রা এবং তোমাদের তাঁর অনুগ্রহ (অর্থাৎ রিযিক) অন্বেষণেও। নিশ্চয়ই এতে নিদর্শনাবলী রয়েছে (মনোযোগী) শ্রবণকারীর জন্যে।

(الرُّوْم، 30 : 23)
وَ مِنۡ اٰیٰتِہٖ یُرِیۡکُمُ الۡبَرۡقَ خَوۡفًا وَّ طَمَعًا وَّ یُنَزِّلُ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَیُحۡیٖ بِہِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِہَا ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّقَوۡمٍ یَّعۡقِلُوۡنَ ﴿۲۴﴾

24. اور اس کی نشانیوں میں سے یہ (بھی) ہے کہ وہ تمہیں ڈرانے اور امید دلانے کے لئے بجلی دکھاتا ہے اور آسمان سے (بارش کا) پانی اتارتا ہے پھر اس سے زمین کو اس کی مُردنی کے بعد زندہ و شاداب کر دیتا ہے، بیشک اس میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو عقل سے کام لیتے ہیںo

24. And amongst His signs (as well) is that He shows you lightning to make you fear and hope and pours (rain)water from the sky. Then with that, He brings the earth back to life and liveliness after it dies. Verily, there are signs in it for those who put their mind to work.

24. Wamin ayatihi yureekumu albarqa khawfan watamaAAan wayunazzilu mina alssamai maan fayuhyee bihi alarda baAAda mawtiha inna fee thalika laayatin liqawmin yaAAqiloona

24. Og blant Hans tegn er at Han viser dere lynet for å få dere til å frykte og håpe, og at Han nedsender vann fra himmelen og gir liv og friskhet til jorden etter dens død (dvale). Sannelig, i dette er det flere tegn for det folk som tar i bruk fornuften.

24. और उसकी निशानियों में से ये (भी) है कि वोह तुम्हें डराने और उम्मीद दिलाने के लिए बिजली दिखाता है और आस्मान से (बारिश का) पानी उतारता है फिर उस से ज़मीन को उसकी मुर्दनी के बाद ज़िन्दओ-शादाब कर देता है, बेशक उसमें उन लोगों के लिए निशानियां हैं जो अ़क़्ल से काम लेते हैं।

২৪. আর তাঁর নিদর্শনাবলীর মধ্যে এও রয়েছে যে, তিনি তোমাদেরকে বিদ্যুত প্রদর্শন করেন ভীতি এবং আশা সঞ্চারকরূপে। আর আকাশ থেকে (বৃষ্টির) পানি বর্ষণ করেন; অতঃপর এ দ্বারা পৃথিবীকে তার মৃত অবস্থার পর পুনর্জীবিত ও সতেজ করেন। নিশ্চয়ই এতে নিদর্শনাবলী রয়েছে বোধশক্তিসম্পন্ন সম্প্রদায়ের জন্যে।

(الرُّوْم، 30 : 24)
وَ مِنۡ اٰیٰتِہٖۤ اَنۡ تَقُوۡمَ السَّمَآءُ وَ الۡاَرۡضُ بِاَمۡرِہٖ ؕ ثُمَّ اِذَا دَعَاکُمۡ دَعۡوَۃً ٭ۖ مِّنَ الۡاَرۡضِ ٭ۖ اِذَاۤ اَنۡتُمۡ تَخۡرُجُوۡنَ ﴿۲۵﴾

25. اور اس کی نشانیوں میں سے یہ بھی ہے کہ آسمان و زمین اس کے (نظامِ) اَمر کے ساتھ قائم ہیں پھر جب وہ تم کو زمین سے (نکلنے کے لئے) ایک بار پکارے گا تو تم اچانک (باہر) نکل آؤ گےo

25. And (also) of His signs is that the heavens and the earth stand firm by His (system of) command. Then, when He will give you one call to come (forth) from the earth, at once you will come (forth).

25. Wamin ayatihi an taqooma alssamao waalardu biamrihi thumma itha daAAakum daAAwatan mina alardi itha antum takhrujoona

25. Og blant Hans tegn er at himmel og jord står ved Hans befaling (befalings system). Når Han kaller på dere en gang (for å komme) ut av jorden, vil dere med en eneste gang komme ut.

25. और उस की निशानियों में से ये भी है कि आस्मानो ज़मीन उसके (निज़ामे) अम्र के साथ क़ाइम हैं फिर जब वोह तुमको ज़मीन से (निकलने के लिए) एक बार पुकारेगा तो तुम अचानक (बाहर) निकल आओगे।

২৫. আর তাঁর নিদর্শনাবলীর মধ্যে আরও রয়েছে যে, আকাশ ও পৃথিবী তাঁর (নিয়মের) নির্দেশে স্থিতিশীল রয়েছে। অতঃপর যখন তিনি তোমাদেরকে মৃত্তিকা হতে (ওঠে আসার জন্যে) একবার আহ্বান করবেন, তখন তোমরা তাৎক্ষণিকভাবে (বাইরে) উঠে আসবে।

(الرُّوْم، 30 : 25)
وَ ہُوَ الَّذِیۡ یَبۡدَؤُا الۡخَلۡقَ ثُمَّ یُعِیۡدُہٗ وَ ہُوَ اَہۡوَنُ عَلَیۡہِ ؕ وَ لَہُ الۡمَثَلُ الۡاَعۡلٰی فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ۚ وَ ہُوَ الۡعَزِیۡزُ الۡحَکِیۡمُ ﴿٪۲۷﴾

27. اور وہی ہے جو پہلی بار تخلیق کرتا ہے پھر اس کا اِعادہ فرمائے گا اور یہ (دوبارہ پیدا کرنا) اُس پر بہت آسان ہے۔ اور آسمانوں اور زمین میں سب سے اونچی شان اسی کی ہے، اور وہ غالب ہے حکمت والا ہےo

27. And He is the One Who originates creation, then will regenerate it and this (recreation) is very easy for Him. His is the highest Glory in the heavens and the earth and He is Almighty, Most Wise.

27. Wahuwa allathee yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu wahuwa ahwanu AAalayhi walahu almathalu alaAAla fee alssamawati waalardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu

27. Og Han er Den som lar skapelsen oppstå, og deretter vil Han gjenta den, og dette (å skape alt om igjen) er svært lett for Ham. Og Hans Verdighet er den aller mest høytstående i himlene og på jorden, og Han er den Allmektige, den mest Vise.

27. और वोही है जो पहली बार तख़्लीक़ करता है फिर उसका इआदा फरमाएगा और ये (दोबारा पैदा करना) उस पर बहुत आसान है। और आस्मानों और ज़मीन में सब से ऊंची शान उसी की है और वोह ग़ालिब है हिक्मत वाला है।

২৭. আর তিনিই প্রথমবার সৃষ্টির সূচনা করেন। অতঃপর একে পুনরায় সৃষ্টি করবেন। আর এ (দ্বিতীয়বার সৃষ্টি করা) তাঁর জন্যে খুবই সহজ। আর আকাশমন্ডলী এবং পৃথিবীতে সর্বোচ্চ মর্যাদা তাঁরই। আর তিনিই পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাবান।

(الرُّوْم، 30 : 27)
ضَرَبَ لَکُمۡ مَّثَلًا مِّنۡ اَنۡفُسِکُمۡ ؕ ہَلۡ لَّکُمۡ مِّنۡ مَّا مَلَکَتۡ اَیۡمَانُکُمۡ مِّنۡ شُرَکَآءَ فِیۡ مَا رَزَقۡنٰکُمۡ فَاَنۡتُمۡ فِیۡہِ سَوَآءٌ تَخَافُوۡنَہُمۡ کَخِیۡفَتِکُمۡ اَنۡفُسَکُمۡ ؕ کَذٰلِکَ نُفَصِّلُ الۡاٰیٰتِ لِقَوۡمٍ یَّعۡقِلُوۡنَ ﴿۲۸﴾

28. اُس نے (نکتۂ توحید سمجھانے کے لئے) تمہارے لئے تمہاری ذاتی زندگیوں سے ایک مثال بیان فرمائی ہے کہ کیا جو (لونڈی، غلام) تمہاری مِلک میں ہیں اس مال میں جو ہم نے تمہیں عطا کیا ہے شراکت دار ہیں، کہ تم (سب) اس (ملکیت) میں برابر ہو جاؤ۔ (مزید یہ کہ کیا) تم ان سے اسی طرح ڈرتے ہو جس طرح تمہیں اپنوں کا خوف ہوتا ہے (نہیں) اسی طرح ہم عقل رکھنے والوں کے لئے نشانیاں کھول کر بیان کرتے ہیں (کہ اللہ کا بھی اس کی مخلوق میں کوئی شریک نہیں ہے)o

28. (To bring home the point of the Oneness of God) He has illustrated an example for you from your personal lives: Are those (slaves), whom you possess, your partners in the wealth which We have given you, that you (all) become equal sharers (owners? Moreover, do) you fear them as you fear one another? (No,) We explain the signs expressly in the same way for those who possess wisdom (that there is no partner of Allah also in His creation).

28. Daraba lakum mathalan min anfusikum hal lakum mi mma malakat aymanukum min shurakaa fee ma razaqnakum faantum feehi sawaon takhafoonahum kakheefatikum anfusakum kathalika nufassilu alayati liqawmin yaAAqiloona

28. Han har klargjort en lignelse fra deres personlige liv for dere (for å tydeliggjøre for dere Sin Enhet): Er den (slavinnen eller slaven) dere har i deres eie, likestilt med dere i den rikdommen Vi har forsynt dere med, sånn at dere er likeeiere i det (eierskapet)? (Eller) frykter dere dem på samme måte som dere frykter deres egne? (Aldri!) Slik klargjør Vi tegnene tydelig i detaljer for det folk som har forstand (at heller ikke Allah har noen som er Ham likestilt blant skapningene Hans).

28. उसने (नुक़्तए तौहीद समझाने के लिए) तुम्हारे लिए तुम्हारी ज़ाती ज़िन्दगियों से एक मिसाल बयान फरमाई है कि क्या जो (लौंडी, ग़ुलाम) तुम्हारी मिल्क में हैं उस माल में जो हमने तुम्हें अ़ता किया है शिराकतदार हैं, कि तुम (सब) उस (मिलकिय्यत) में बराबर हो जाओ। (मज़ीद ये कि क्या) तुम उनसे उसी तरह डरते हो जिस तरह तुम्हें अपनों का ख़ौफ होता है (नहीं) उसी तरह हम अ़क़्ल रखने वालों के लिए निशानियां खोलकर बयान करते हैं (कि अल्लाह का भी उसकी मख़्लूक़ में कोई शरीक नहीं है) ।

২৮. (একত্ববাদের সত্তাকে বুঝানোর জন্যে) তিনি তোমাদের জন্যে তোমাদের ব্যক্তি জীবন থেকে একটি উপমা পেশ করেছেন। যারা (অর্থাৎ দাস-দাসী) তোমাদের মালিকানায় রয়েছে তারা কি আমাদের দেয়া সম্পদে তোমাদের অংশীদার, তোমরা (সবাই) কি এতে (এ মালিকানায়) সমান? (এ ছাড়াও) তোমরা কি তাদেরকে সেরূপ ভয় করো যেরূপ তোমরা একে অপরকে ভয় করো? না, এভাবে আমরা বুদ্ধিমানদের জন্যে নিদর্শনাবলী সুস্পষ্টরূপে বর্ণনা করি (যে, এ সৃষ্টিজগতে আল্লাহ্‌রও কোনো অংশীদার নেই)।

(الرُّوْم، 30 : 28)
بَلِ اتَّبَعَ الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡۤا اَہۡوَآءَہُمۡ بِغَیۡرِ عِلۡمٍ ۚ فَمَنۡ یَّہۡدِیۡ مَنۡ اَضَلَّ اللّٰہُ ؕ وَ مَا لَہُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِیۡنَ ﴿۲۹﴾

29. بلکہ جن لوگوں نے ظلم کیا ہے وہ بغیر علم (و ہدایت) کے اپنی نفسانی خواہشات کی پیروی کرتے ہیں، پس اس شخص کو کون ہدایت دے سکتا ہے جسے اللہ نے گمراہ ٹھہرا دیا ہو اور ان لوگوں کے لئے کوئی مددگار نہیں ہےo

29. But those who have done injustice follow the desires of their (ill-commanding) selves without any knowledge (and guidance). So who can guide him whom Allah has held astray? And there are no helpers for them.

29. Bali ittabaAAa allatheena thalamoo ahwaahum bighayri AAilmin faman yahdee man adalla Allahu wama lahum min nasireena

29. Faktisk følger de som er ondsinnede, sine egne lyster uten kunnskap (og rettledning). Hvem kan rettlede dem som Allah lar fare i villfarelsen? For dem er det ingen hjelpere.

29. बल्कि जिन लोगों ने जु़ल्म किया है वोह बिग़ैर इल्मो (हिदायत) की अपनी नफ्सानी ख़्वाहिशात की पैरवी करते हैं, पस उस शख़्स को कौन हिदायत दे सकता है जिसे अल्लाह ने गुमराह ठहरा दिया हो और उन लोगों के लिए कोई मददगार नहीं है।

২৯. বরং যারা অন্যায় করেছে তারা অজ্ঞতাবশত (ও পথনির্দেশহীন) নিজেদের কুপ্রবৃত্তির অনুসরণ করে। অতঃপর কে তাকে সৎপথে পরিচালিত করবে যাকে আল্লাহ্ গোমরাহ করেছেন? আর তাদের জন্যে কোনো সাহায্যকারী নেই।

(الرُّوْم، 30 : 29)
فَاَقِمۡ وَجۡہَکَ لِلدِّیۡنِ حَنِیۡفًا ؕ فِطۡرَتَ اللّٰہِ الَّتِیۡ فَطَرَ النَّاسَ عَلَیۡہَا ؕ لَا تَبۡدِیۡلَ لِخَلۡقِ اللّٰہِ ؕ ذٰلِکَ الدِّیۡنُ الۡقَیِّمُ ٭ۙ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿٭ۙ۳۰﴾

30. پس آپ اپنا رخ اللہ کی اطاعت کے لئے کامل یک سُوئی کے ساتھ قائم رکھیں۔ اللہ کی (بنائی ہوئی) فطرت (اسلام) ہے جس پر اس نے لوگوں کو پیدا فرمایا ہے (اسے اختیار کر لو)، اللہ کی پیدا کردہ (سرِشت) میں تبدیلی نہیں ہوگی، یہ دین مستقیم ہے لیکن اکثر لوگ (ان حقیقتوں کو) نہیں جانتےo

30. So set your face with absolute concentration (and single-minded devotion) to the obedience of Allah. The nature (made) by Allah is (Islam) on which He has created mankind. (Adopt it. The instinct) created by Allah will never be changed. This Din (Religion) is straight but most people do not know (these realities).

30. Faaqim wajhaka lilddeeni haneefan fitrata Allahi allatee fatara alnnasa AAalayha la tabdeela likhalqi Allahi thalika alddeenu alqayyimu walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona

30. Hold ansiktet ditt (hele deg) støtt for Allahs lydighet, som fullstendig bortvendt fra all falskhet med bevisst hengivenhet. Naturen Allah (har skapt, er islam), som Han har skapt mennesket medfødt med (omfavn islam!). Aldri kan det (indre vesenet) skapt av Allah bli forandret. Dette er den rette levemåten (religionen), men folk flest vet ikke (om disse realitetene).

30. पस आप अपना रुख़ अल्लाह की इताअ़त के लिए कामिल यक्सूई के साथ क़ाइम रखें। अल्लाह की (बनाई हुई) फित्रत (इस्लाम) है जिस पर उसने लोगों को पैदा फरमाया है (उसे इख़्तियार कर लो) अल्लाह की पैदा कर्दा (सिरिश्त) में तब्दीली नहीं होगी, ये दीने मुस्तक़ीम है लेकिन अक्सर लोग (इन हक़ीक़तों को) नहीं जानते।

৩০. অতঃপর আপনার মুখমন্ডল আল্লাহ্‌র আনুগত্যে পূর্ণ একাত্মতায় স্থির রাখুন। আল্লাহ্‌র (সৃষ্ট ইসলামের) ভিত্তি, যার উপর তিনি মানুষকে সৃষ্টি করেছেন (তার অনুসরণ করুন)। আল্লাহ্‌র সৃষ্টির (সহজাত বৈশিষ্ট্যে) কোনো পরিবর্তন নেই। এটাই সরল দ্বীন; কিন্তু অধিকাংশ মানুষ (এ বাস্তবতা) জানে না।

(الرُّوْم، 30 : 30)
مِنَ الَّذِیۡنَ فَرَّقُوۡا دِیۡنَہُمۡ وَ کَانُوۡا شِیَعًا ؕ کُلُّ حِزۡبٍۭ بِمَا لَدَیۡہِمۡ فَرِحُوۡنَ ﴿۳۲﴾

32. ان (یہود و نصارٰی) میں سے (بھی نہ ہونا) جنہوں نے اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا اور وہ گروہ در گروہ ہو گئے، ہر گروہ اسی (ٹکڑے) پر اِتراتا ہے جو اس کے پاس ہےo

32. (Also be not) of those (Jews and Christians) who divided up their religion and became sects and subsects—every sect rejoicing over what is with them.

32. Mina allatheena farraqoo deenahum wakanoo shiyaAAan kullu hizbin bima ladayhim farihoona

32. (Vær) heller ikke av dem (jødene og kristne) som oppløste sin levemåte (religion) og ble delt opp i sekter; enhver sekt opptrer arrogant ved den (delen) de har.

32. उन (यहूदो नसारा) में से (भी न होना) जिन्होंने अपने दीन को टुकड़े-टुकड़े कर डाला और वोह गिरोह दर गिरोह हो गए, हर गिरोह उसी (टुकड़े) पर इतराता है जो उसके पास है।

৩২. তাদেরও (অর্থাৎ ইহুদী-খৃষ্টানদেরও অন্তর্ভুক্ত হয়ো না) যারা তাদের ধর্মকে খন্ড-বিখন্ড করেছে এবং দলে দলে বিভক্ত হয়েছে। প্রত্যেক দলই নিজ নিজ মতবাদে উল্লসিত।

(الرُّوْم، 30 : 32)
وَ اِذَا مَسَّ النَّاسَ ضُرٌّ دَعَوۡا رَبَّہُمۡ مُّنِیۡبِیۡنَ اِلَیۡہِ ثُمَّ اِذَاۤ اَذَاقَہُمۡ مِّنۡہُ رَحۡمَۃً اِذَا فَرِیۡقٌ مِّنۡہُمۡ بِرَبِّہِمۡ یُشۡرِکُوۡنَ ﴿ۙ۳۳﴾

33. اور جب لوگوں کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو وہ اپنے رب کو اس کی طرف رجوع کرتے ہوئے پکارتے ہیں، پھر جب وہ ان کو اپنی جانب سے رحمت سے لطف اندوز فرماتا ہے تو پھر فوراً ان میں سے کچھ لوگ اپنے رب کے ساتھ شرک کرنے لگتے ہیںo

33. And when suffering afflicts people, they call upon their Lord turning towards Him, but when He delights them with the taste of mercy from Him, then some of them straight away start setting up partners with their Lord,

33. Waitha massa alnnasa durrun daAAaw rabbahum muneebeena ilayhi thumma itha athaqahum minhu rahmatan itha fareequn minhum birabbihim yushrikoona

33. Og når det når menneskene noe smerte, anroper de Herren sin ved å vende seg til Ham, men når Han lar dem smake på nåde fra Seg, da begynner noen av dem med det samme å gi Herren sin likestilte,

33. और जब लोगों को कोई तक्लीफ पहुंचती है तो वोह अपने रब को उसकी तरफ रुजूअ़ करते हुए पुकारते हैं, फिर जब वोह उनको अपनी जानिब से रहमत से लुत्फ अन्दोज़ फरमाता है तो फिर फौरन उनमें से कुछ लोग अपने रब के साथ शिर्ककरने लगते हैं।

৩৩. আর যখন মানুষকে কোনো কষ্ট-দুর্দশা স্পর্শ করে তখন তারা তাদের প্রতিপালকের অভিমুখী হয়ে তাঁকে আহ্বান করে। অতঃপর যখন তিনি তাদেরকে নিজ অনুগ্রহ আস্বাদন করান তখন তৎক্ষণাৎ তাদের মধ্যে কিছু লোক নিজ প্রতিপালকের সাথে অংশীদার সাব্যস্ত করতে শুরু করে

(الرُّوْم، 30 : 33)
لِیَکۡفُرُوۡا بِمَاۤ اٰتَیۡنٰہُمۡ ؕ فَتَمَتَّعُوۡا ٝ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۳۴﴾

34. تاکہ اس نعمت کی ناشکری کریں جو ہم نے انہیں عطا کی ہے پس تم (چند روزہ زندگی کے) فائدے اٹھا لو، پھر عنقریب تم (اپنے انجام کو) جان لو گےo

34. To show ingratitude for the bounty which We have given them. So enjoy benefits (of a few days’ life), then soon you will know (your end).

34. Liyakfuroo bima ataynahum fatamattaAAoo fasawfa taAAlamoona

34. for å vise utakknemlighet mot den velsignelsen Vi har skjenket dem. Bare nyt (noen få dagers liv), derpå vil dere snart få vite (om enden deres).

34. ताकि उस नेअ़मत की नाशुक्री करें जो हमने उन्हें अ़ता की है पस तुम (चन्द रोजा़ ज़िन्दगी के) फाइदे उठा लो, फिर अ़नक़रीब तुम (अपने अंजाम को) जान लोगे।

,৩৪. ফলে তারা ঐসব নিয়ামত অস্বীকার করে যা আমরা তাদেরকে দিয়েছি। কাজেই তোমরা (জীবনের কিছু মুহূর্ত) উপভোগ করো, অতঃপর অচিরেই তোমরা (তোমাদের পরিণতি) জানতে পারবে।

(الرُّوْم، 30 : 34)
اَمۡ اَنۡزَلۡنَا عَلَیۡہِمۡ سُلۡطٰنًا فَہُوَ یَتَکَلَّمُ بِمَا کَانُوۡا بِہٖ یُشۡرِکُوۡنَ ﴿۳۵﴾

35. کیا ہم نے ان پر کوئی (ایسی) دلیل اتاری ہے جو ان (بتوں) کے حق میں شہادۃً کلام کرتی ہو جنہیں وہ اللہ کا شریک بنا رہے ہیںo

35. Have We sent down to them any (such) authority that speaks as a witness in favour of these idols they associate as partners with Allah?

35. Am anzalna AAalayhim sultanan fahuwa yatakallamu bima kanoo bihi yushrikoona

35. Har da Vi nedsendt noen autorisasjon til dem som taler i disses (avgudsstatuenes) favør som de setter som Allahs likestilte?

35. क्या हमने उन पर कोई (ऐसी) दलील उतारी है जो उन (बुतों) के हक़्क़ में शहादतन कलाम करती हो जिन्हें वोह अल्लाह का शरीक बना रहे हैं।

৩৫. আমি কি তাদের নিকট (এমন) কোনো দলিল অবতীর্ণ করেছি যা এসব (মূর্তিগুলোর) ব্যাপারে সাক্ষীরূপে কথা বলে যাদেরকে তারা আল্লাহ্‌র অংশীদার সাব্যস্ত করে?

(الرُّوْم، 30 : 35)
وَ اِذَاۤ اَذَقۡنَا النَّاسَ رَحۡمَۃً فَرِحُوۡا بِہَا ؕ وَ اِنۡ تُصِبۡہُمۡ سَیِّئَۃٌۢ بِمَا قَدَّمَتۡ اَیۡدِیۡہِمۡ اِذَا ہُمۡ یَقۡنَطُوۡنَ ﴿۳۶﴾

36. اور جب ہم لوگوں کو رحمت سے لطف اندوز کرتے ہیں تو وہ اس سے خوش ہو جاتے ہیں، اور جب انہیں کوئی تکلیف پہنچتی ہے ان (گناہوں) کے باعث جو وہ پہلے سے کر چکے ہیں تو وہ فوراً مایوس ہو جاتے ہیںo

36. And when We delight people with the taste of mercy, they cheer up with that, and when some suffering touches them due to the sins they have already perpetrated, they lose hope at once.

36. Waitha athaqna alnnasa rahmatan farihoo biha wain tusibhum sayyiatun bima qaddamat aydeehim itha hum yaqnatoona

36. Når Vi lar menneskene smake nåden, så blir de frydefulle av det, men når noen lidelse rammer dem for det (syndene) som de har begått fra før, mister de med det samme alt håp.

36. और जब हम लोगों को रहमत से लुत्फ अंदोज़ करते हैं तो वोह उससे ख़ुश हो जाते हैं, और जब उन्हें कोई तक्लीफ पहुंचती है उन (गुनाहों) के बाइस जो वोह पहले से कर चुके हैं तो वोह फौरन मायूस हो जाते हैं।

৩৬. আর যখন আমরা মানুষকে অনুগ্রহের স্বাদ আস্বাদন করাই তখন তারা এতে উৎফুল্লিত হয়। আর যখন তাদেরকে কোনো দুঃখ-দুর্দশায় পেয়ে বসে তাদের কৃতকর্মের (গোনাহের) কারণে যা তারা ইতোমধ্যেই সম্পাদন করেছে, তখন তারা তৎক্ষণাৎ হতাশ হয়ে পড়ে।

(الرُّوْم، 30 : 36)
اَوَ لَمۡ یَرَوۡا اَنَّ اللّٰہَ یَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ یَّشَآءُ وَ یَقۡدِرُ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّقَوۡمٍ یُّؤۡمِنُوۡنَ ﴿۳۷﴾

37. کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ اللہ جس کے لئے چاہتا ہے رزق کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے۔ بیشک اس میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو ایمان رکھتے ہیںo

37. Have they not seen that Allah releases sustenance in abundance for whom He wills and restrains it (for whom He likes)? Surely, there are signs in it for those who believe.

37. Awalam yaraw anna Allaha yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru inna fee thalika laayatin liqawmin yuminoona

37. Har de da ikke sett at Allah utvider forsyningen for hvem Han enn vil, og gjør den trang (for hvem Han enn vil)? Sannelig, i dette er det flere tegn for det folk som tror.

37. क्या उन्होंने नहीं देखा कि अल्लाह जिसके लिए चाहता है रिज़्क़ कुशादा फरमा देता है और (जिसके लिए चाहता है) तंग कर देता है। बेशक उसमें उन लोगों के लिए निशानियां हैं जो ईमान रखते हैं।

৩৭. তারা কি দেখেনি আল্লাহ্ যার জন্যে ইচ্ছা রিযিক প্রশস্ত করেন এবং (যার জন্যে ইচ্ছা) সংকুচিত করেন? নিশ্চয়ই এতে নিদর্শনাবলী রয়েছে মুমিন সম্প্রদায়ের জন্যে।

(الرُّوْم، 30 : 37)
فَاٰتِ ذَاالۡقُرۡبٰی حَقَّہٗ وَ الۡمِسۡکِیۡنَ وَ ابۡنَ‌السَّبِیۡلِ ؕ ذٰلِکَ خَیۡرٌ لِّلَّذِیۡنَ یُرِیۡدُوۡنَ وَجۡہَ اللّٰہِ ۫ وَ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ ﴿۳۸﴾

38. پس آپ قرابت دار کو اس کا حق ادا کرتے رہیں اور محتاج اور مسافر کو (ان کا حق)، یہ ان لوگوں کے لئے بہتر ہے جو اللہ کی رضامندی کے طالب ہیں، اور وہی لوگ مراد پانے والے ہیںo

38. So keep giving to the close relative his due and to the needy and the wayfarers (their due). That is best for those who seek the pleasure of Allah and it is they who will achieve the goal.

38. Faati tha alqurba haqqahu waalmiskeena waibna alssabeeli thalika khayrun lillatheena yureedoona wajha Allahi waolaika humu almuflihoona

38. Så gi den nærstående slektning det han har rett på, og den trengende og den veifarende. Dette er det beste for dem som ønsker seg Allahs tilfredshet, og det er disse som vil oppnå målet.

38. पस आप क़ राबतदार को उसका हक़्क़ अदा करते रहें और मुहताज और मुसाफिर को (उनका हक़्क़), ये उन लोगों के लिए बेहतर है जो अल्लाह की रज़ामन्दी के तालिब हैं, और वोही लोग मुराद पाने वाले हैं।

৩৮. অতঃপর আপনি নিকটাত্মীয়কে তার অধিকার প্রদান করতে থাকুন, আর অভাবগ্রস্ত ও মুসাফিরকেও (তাদের অধিকার প্রদান করুন)। তা-ই তাদের জন্যে শ্রেয় যারা আল্লাহ্‌র সন্তুষ্টি অন্বেষণ করে। আর তারাই লক্ষ্য অর্জনকারী।

(الرُّوْم، 30 : 38)
وَ مَاۤ اٰتَیۡتُمۡ مِّنۡ رِّبًا لِّیَرۡبُوَا۠ فِیۡۤ اَمۡوَالِ النَّاسِ فَلَا یَرۡبُوۡا عِنۡدَ اللّٰہِ ۚ وَ مَاۤ اٰتَیۡتُمۡ مِّنۡ زَکٰوۃٍ تُرِیۡدُوۡنَ وَجۡہَ اللّٰہِ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡمُضۡعِفُوۡنَ ﴿۳۹﴾

39. اور جو مال تم سود پر دیتے ہو تاکہ (تمہارا اثاثہ) لوگوں کے مال میں مل کر بڑھتا رہے تو وہ اللہ کے نزدیک نہیں بڑھے گا اور جو مال تم زکوٰۃ (و خیرات) میں دیتے ہو (فقط) اللہ کی رضا چاہتے ہوئے تو وہی لوگ (اپنا مال عند اللہ) کثرت سے بڑھانے والے ہیںo

39. And the money that you lend as usury so that (your wealth) may increase through mingling with other people’s money will not increase with Allah, but the money that you give as Zakat ([the obligatory Alms-due] and charity donations), seeking (solely) Allah’s pleasure—so it is they who multiply (their money with Allah) manifold.

39. Wama ataytum min riban liyarbuwa fee amwali alnnasi fala yarboo AAinda Allahi wama ataytum min zakatin tureedoona wajha Allahi faolaika humu almudAAifoona

39. Det dere låner ut som ågerlån, slik at det (rikdommen deres) tiltar ved å være blandet med andre menneskers penger, vil ikke forøke hos Allah. Men det dere gir som det pålagte bidraget (og almisser, kun) for å oppnå Allahs tilfredshet, forøker formuen deres rikelig (hos Allah).

39. और जो माल तुम सूद पर देते हो ताकि (तुम्हारा असासा) लोगों के माल में मिलकर बढ़ता रहे तो वोह अल्लाह के नज़्दीक नहीं बढ़ेगा और जो माल तुम ज़कातो (ख़ैरात) में देते हो (फक़त) अल्लाह की रज़ा चाहते हुए तो वोही लोग (अपना माल इन्दल्लाह) कसरत से बढ़ाने वाले हैं।

৩৯. আর তোমরা সুদের উপর যা ধার দাও মানুষের সম্পদে মিশে (তোমাদের সম্পদ) বৃদ্ধি পাবে বলে, আল্লাহ্‌র নিকট তা বৃদ্ধি পাবে না, বরং সেসব সম্পদ যা তোমরা যাকাত (ও দান) হিসেবে (কেবল) আল্লাহ্‌র সন্তুষ্টি লাভের জন্যে দিয়ে থাকো - সুতরাং এসকল লোকেরাই (আল্লাহ্ তা’আলার নিকট নিজেদের সম্পদ) অধিক পরিমাণে বৃদ্ধিকারী।

(الرُّوْم، 30 : 39)
اَللّٰہُ الَّذِیۡ خَلَقَکُمۡ ثُمَّ رَزَقَکُمۡ ثُمَّ یُمِیۡتُکُمۡ ثُمَّ یُحۡیِیۡکُمۡ ؕ ہَلۡ مِنۡ شُرَکَآئِکُمۡ مَّنۡ یَّفۡعَلُ مِنۡ ذٰلِکُمۡ مِّنۡ شَیۡءٍ ؕ سُبۡحٰنَہٗ وَ تَعٰلٰی عَمَّا یُشۡرِکُوۡنَ ﴿٪۴۰﴾

40. اللہ ہی ہے جس نے تمہیں پیدا کیا پھر اس نے تمہیں رزق بخشا پھر تمہیں موت دیتا ہے پھر تمہیں زندہ فرمائے گا، کیا تمہارے (خود ساختہ) شریکوں میں سے کوئی ایسا ہے جو ان (کاموں) میں سے کچھ بھی کر سکے، وہ (اللہ) پاک ہے اور ان چیزوں سے برتر ہے جنہیں وہ (اس کا) شریک ٹھہراتے ہیںo

40. Allah is the One Who created you, then granted you sustenance, then causes you to die and then will bring you back to life. Is there any of your (self-made) partners who may do any of these (works)? Holy is He (Allah) the Glorious, the Transcendent, far above these things which they associate as partners (with Him).

40. Allahu allathee khalaqakum thumma razaqakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum hal min shurakaikum man yafAAalu min thalikum min shayin subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona

40. Allah er Den som har skapt dere. Deretter ga Han dere forsyning; derpå får Han dere til å dø, og deretter vil Han igjen gi dere liv. Er det noen blant deres (såkalte, Allahs) likestilte som kan utføre noen som helst av disse (verkene)? Hellig er Han, og langt mer høytstående enn det de likestiller (Ham med).

40. अल्लाह ही है जिसने तुम्हें पैदा किया फिर उसने तुम्हें रिज़्क़ बख़्शा फिर तुम्हें मौत देता है फिर तुम्हें ज़िन्दा फरमाएगा, क्या तुम्हारे (ख़ुदसाख़्ता) शरीकों में से कोई ऐसा है जो उन (कामों) में से कुछ भी कर सके, वोह (अल्लाह) पाक है और उन चीज़ों से बरतर है जिन्हें वोह (उसका) शरीक ठहराते हैं।

৪০. আল্লাহ্ই তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর তিনি তোমাদেরকে জীবনোপকরণ দিয়েছেন, এরপর তোমাদের মৃত্যু ঘটাবেন, অতঃপর তোমাদেরকে জীবিত করবেন। তোমাদের (নিজেদের মনগড়া) অংশীদারদের মধ্যে কি এমন কেউ আছে যে এসবের কোনো একটি (কাজ) করতে পারে? তিনি (আল্লাহ্) পূতঃপবিত্র, সমুচ্চ মহান সেসব কিছু থেকে যেগুলোকে তারা (তাঁর) অংশীদার সাব্যস্ত করে।

(الرُّوْم، 30 : 40)
ظَہَرَ الۡفَسَادُ فِی الۡبَرِّ وَ الۡبَحۡرِ بِمَا کَسَبَتۡ اَیۡدِی النَّاسِ لِیُذِیۡقَہُمۡ بَعۡضَ الَّذِیۡ عَمِلُوۡا لَعَلَّہُمۡ یَرۡجِعُوۡنَ ﴿۴۱﴾

41. بحر و بر میں فساد ان (گناہوں) کے باعث پھیل گیا ہے جو لوگوں کے ہاتھوں نے کما رکھے ہیں تاکہ (اللہ) انہیں بعض (برے) اعمال کا مزہ چکھا دے جو انہوں نے کئے ہیں، تاکہ وہ باز آجائیںo

41. Corruption and disorder has spread over land and sea on account of (the sins) which people have earned with their hands so that Allah makes them taste the outcome of some of their (evil) deeds that they have committed in order that they may desist.

41. Thahara alfasadu fee albarri waalbahri bima kasabat aydee alnnasi liyutheeqahum baAAda allathee AAamiloo laAAallahum yarjiAAoona

41. Ufred har spredd seg på det tørre land og havet på grunn av det menneskenes hender har fortjent (begått synder), sånn at Han kan la dem smake på noen av de (onde) handlingene som de har begått, slik at de må gi seg.

41. बेहरो बर्र में फसाद उन (गुनाहों) के बाइस फैल गया है जो लोगों के हाथों ने कमा रखे हैं ताकि (अल्लाह) उन्हें बा’ज़ (बुरे) आमाल का मज़ा चखा दे जो उन्होंने किए हैं, ताकि वोह बाज़ आ जाएं।

৪১. স্থল ও জলভাগে সেসব (গোনাহের) কারণে বিপর্যয় ছড়িয়ে পড়ে যা মানুষের হস্তসমূহ অর্জন করেছে, যার ফলে (আল্লাহ্) তাদের কিছু (মন্দ) কর্মের স্বাদ আস্বাদন করান যা তারা করে, যাতে তারা ফিরে আসে।

(الرُّوْم، 30 : 41)
قُلۡ سِیۡرُوۡا فِی الۡاَرۡضِ فَانۡظُرُوۡا کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلُ ؕ کَانَ اَکۡثَرُہُمۡ مُّشۡرِکِیۡنَ ﴿۴۲﴾

42. آپ فرما دیجئے کہ تم زمین میں سیر و سیاحت کیا کرو پھر دیکھو پہلے لوگوں کا کیسا (عبرت ناک) انجام ہوا، ان میں زیادہ تر مشرک تھےo

42. Say: ‘Travel in the land, then see how (alarming) was the end of the people before you! Most of them were polytheists.’

42. Qul seeroo fee alardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablu kana aktharuhum mushrikeena

42. Si: «Reis omkring i landet, og se hva (hvor fryktelig) enden ble for dem som var før; de fleste av dem var flergudsdyrkere.»

42. आप फरमा दीजिए कि तुम ज़मीन में सैरो सियाहत किया करो फिर देखो पहले लोगों का कैसा (इब्रतनाक) अंजाम हुआ, उनमें ज़ियादातर मुश्रिक थे।

৪২. বলুন, ‘পৃথিবীতে ভ্রমণ করো, অতঃপর দেখো পূর্ববর্তী লোকদের পরিণাম কেমন (ভয়ংকর) হয়েছিল। তাদের অধিকাংশই ছিল মুশরিক।’

(الرُّوْم، 30 : 42)
فَاَقِمۡ وَجۡہَکَ لِلدِّیۡنِ الۡقَیِّمِ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ یَّاۡتِیَ یَوۡمٌ لَّا مَرَدَّ لَہٗ مِنَ اللّٰہِ یَوۡمَئِذٍ یَّصَّدَّعُوۡنَ ﴿۴۳﴾

43. سو آپ اپنا رُخِ (انور) سیدھے دین کے لئے قائم رکھیئے قبل اس کے کہ وہ دن آجائے جسے اللہ کی طرف سے (قطعاً) نہیں پھرنا ہے۔ اس دن سب لوگ جدا جدا ہو جائیں گےo

43. So set your (radiant) face to the straight Din (Religion) before that Day comes from Allah which will not avert (at all). On that Day people will separate from one another.

43. Faaqim wajhaka lilddeeni alqayyimi min qabli an yatiya yawmun la maradda lahu mina Allahi yawmaithin yassaddaAAoona

43. Hold ditt (strålende) ansikt (hele deg) stø for den rette levemåten før den dag kommer som ikke (i det hele tatt) skal snus tilbake av Allah. På den dag vil alle bli atskilt fra hverandre.

43. सो आप अपना रुख़े (अनवर) सीधे दीन के लिए क़ाइम रखिए क़ब्ल इसके कि वोह दिन आ जाए जिसे अल्लाह की तरफ से (क़त्‌अ़न) नहीं फिरना है। उस दिन सब लोग जुदा-जुदा हो जाएंगे।

৪৩. সুতরাং আপনি আপনার (সমুজ্জ্বল) চেহারা সরল দ্বীনের প্রতি বিদ্যমান রাখুন, সেদিনের পূর্বে, আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে আগত যে দিন (কখনো) প্রত্যাহুত হবার নয়। সেদিন সকলে বিভক্ত হয়ে পড়বে।

(الرُّوْم، 30 : 43)
مَنۡ کَفَرَ فَعَلَیۡہِ کُفۡرُہٗ ۚ وَ مَنۡ عَمِلَ صَالِحًا فَلِاَنۡفُسِہِمۡ یَمۡہَدُوۡنَ ﴿ۙ۴۴﴾

44. جس نے کفر کیا تو اس کا (وبالِ) کفر اسی پر ہے اور جو نیک عمل کرے سو یہ لوگ اپنے لئے (جنّت کی) آرام گاہیں درست کر رہے ہیںo

44. Whoever disbelieves will himself face the (evil consequences) of disbelief, whilst those who act piously are setting aright for themselves the places of rest (in Paradise),

44. Man kafara faAAalayhi kufruhu waman AAamila salihan falianfusihim yamhadoona

44. Den som viser vantro, hans vantro (vantros belastning) er over ham selv, og den som handler rettskaffent, ordner hvileplasser (i paradiset) for seg,

44. जिसने कुफ्र किया तो उसका (वबाले) कुफ्र उसी पर है और जो नेक अ़मल करे सो ये लोग अपने लिए (जन्नत की) आरामगाहें दुरुस्त कर रहे हैं।

৪৪. যে তা অস্বীকার করে, তার অস্বীকৃতি (-এর মন্দ প্রতিফল) তার জন্যেই আর যে সৎকাজ করে সে (জান্নাতে) তার নিজের সুখ-শয্যার জন্যেই করে,

(الرُّوْم، 30 : 44)
لِیَجۡزِیَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ مِنۡ فَضۡلِہٖ ؕ اِنَّہٗ لَا یُحِبُّ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۴۵﴾

45. تاکہ اللہ اپنے فضل سے ان لوگوں کو بدلہ دے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے۔ بیشک وہ کافروں کو دوست نہیں رکھتاo

45. So that Allah rewards out of His bounty those who believe and do good deeds. Surely, He does not take the disbelievers for friends.

45. Liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati min fadlihi innahu la yuhibbu alkafireena

45. sånn at Allah kan belønne dem som antar troen og handler rettskaffent, av Sin velvilje. Sannelig, Han liker ikke de vantro.

45. ताकि अल्लाह अपने फज़्ल से उन लोगों को बदला दे जो ईमान लाए और नेक अ़मल करते रहे। बेशक वोह काफिरों को दोस्त नहीं रखता।

৪৫. যাতে তিনি (আল্লাহ্) নিজ অনুগ্রহে তাদেরকে প্রতিদান দেন যারা ঈমান আনয়ন করেছে এবং নেক আমল করে। নিশ্চয়ই তিনি কাফেরদেরকে বন্ধু মনে করেন না।

(الرُّوْم، 30 : 45)
وَ مِنۡ اٰیٰتِہٖۤ اَنۡ یُّرۡسِلَ الرِّیَاحَ مُبَشِّرٰتٍ وَّ لِیُذِیۡقَکُمۡ مِّنۡ رَّحۡمَتِہٖ وَ لِتَجۡرِیَ الۡفُلۡکُ بِاَمۡرِہٖ وَ لِتَبۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِہٖ وَ لَعَلَّکُمۡ تَشۡکُرُوۡنَ ﴿۴۶﴾

46. اور اس کی نشانیوں میں سے یہ (بھی) ہے کہ وہ (بارش کی) خوشخبری سنانے والی ہواؤں کو بھیجتا ہے تاکہ تمہیں (بارش کے ثمرات کی صورت میں) اپنی رحمت سے بہرہ اندوز فرمائے اور تاکہ (ان ہواؤں کے ذریعے) جہاز (بھی) اس کے حکم سے چلیں۔ اور (یہ سب) اس لئے ہے کہ تم اس کا فضل (بصورتِ زراعت و تجارت) تلاش کرو اور شاید تم (یوں) شکرگزار ہو جاؤo

46. And (also) of His signs is that He sends winds that bring glad tidings (of rain), so that He blesses you with His mercy (in the shape of the results of rain) and that the ships may (also) sail with His command (by means of these winds). And (all this) is because you may seek His bounty (in the form of agriculture and business) and you may (thus) become thankful.

46. Wamin ayatihi an yursila alrriyaha mubashshiratin waliyutheeqakum min rahmatihi walitajriya alfulku biamrihi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona

46. Og blant Hans tegn er det at Han sender vinder som bærer det gledelige budskapet (om regn) for å la dere smake av Sin nåde (i form av regnets frukter) og for at skipene skal seile (ved vindene) med Hans befaling. Og (alt dette er) for at dere skal søke Hans velvilje (ved jordbruk og handel), og for at dere muligens skal bli takknemlige (slik).

46. और उसकी निशानियों में से ये (भी) है कि वोह (बारिश की) खुशख़बरी सुनाने वाली हवाओं को भेजता है ताकि तुम्हें (बारिश के समरात की सूरत में) अपनी रहमत से बहरा अंदोज़ फरमाए और ताकि (उन हवाओं के ज़रीए) जहाज़ (भी) उसके हुक्म से चलें। और (ये सब) इसलिए है कि तुम उसका फज़्ल (बसूरते ज़राअ़तो तिजारत) तलाश करो और शायद तुम (यूं) शुक्रगुज़ार हो जाओ।

৪৬. আর তাঁর নিদর্শনাবলীর মধ্যে এও রয়েছে যে, তিনি (বৃষ্টির) সুসংবাদ প্রদানকারী বায়ু প্রেরণ করেন যাতে তিনি (বৃষ্টির ফলশ্রুতিতে) তোমাদেরকে তাঁর রহমত দ্বারা ঐশ্বর্যমন্ডিত করতে পারেন; আর যাতে তাঁর নির্দেশে (এ বায়ু দ্বারা) নৌযানও চলতে পারে। আর (এ সবকিছু) এ জন্যে যে, যাতে তোমরা (কৃষি ও বাণিজ্যের আকারে) তাঁর অনুগ্রহ অন্বেষণ করতে পারো এবং তোমরা (এভাবে) কৃতজ্ঞ হও।

(الرُّوْم، 30 : 46)
وَ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِکَ رُسُلًا اِلٰی قَوۡمِہِمۡ فَجَآءُوۡہُمۡ بِالۡبَیِّنٰتِ فَانۡتَقَمۡنَا مِنَ الَّذِیۡنَ اَجۡرَمُوۡا ؕ وَ کَانَ حَقًّا عَلَیۡنَا نَصۡرُ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۴۷﴾

47. اور درحقیقت ہم نے آپ سے پہلے رسولوں کو ان کی قوموں کی طرف بھیجا اور وہ ان کے پاس واضح نشانیاں لے کر آئے پھر ہم نے (تکذیب کرنے والے) مجرموں سے بدلہ لے لیا، اور مومنوں کی مدد کرنا ہمارے ذمۂ کرم پر تھا (اور ہے)o

47. And in fact We sent before you Messengers to their respective peoples and they came to them with clear Signs. Then We took revenge on the wicked (who belied and disbelieved), and to help the believers was (and is) a binding obligation upon Our Grace.

47. Walaqad arsalna min qablika rusulan ila qawmihim fajaoohum bialbayyinati faintaqamna mina allatheena ajramoo wakana haqqan AAalayna nasru almumineena

47. Og i sannhet, Vi sendte før deg sendebud til deres folk, og de kom til dem med innlysende tegn. Så hevnet Vi Oss over de synderne (som forsverget). Og å hjelpe de troende var (og er) pålagt Vår sjenerøsitets forpliktelse.

47. और दर हक़ीक़त हमने आपसे पहले रसूलों को उनकी क़ौमों की तरफ भेजा और वोह उनके पास वाज़ेह निशानियां लेकर आए फिर हमने (तक्ज़ीब करने वाले) मुज्रिमों से बदला ले लिया, और मोमिनों की मदद करना हमारे ज़िम्मए करम पर था (और है) ।

৪৭. আর আমরা তো আপনার পূর্বে রাসূলগণকে নিজ নিজ সম্প্রদায়ের কাছে প্রেরণ করেছিলাম এবং তারা তাদের নিকট সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী নিয়ে এসেছিলেন। অতঃপর আমরা (মিথ্যাপ্রতিপন্নকারী) অপরাধীদের উপর প্রতিশোধ নিয়েছিলাম। আর মুমিনদেরকে সাহায্য করা আমাদের উদার দায়িত্বের অন্তর্ভুক্ত।

(الرُّوْم، 30 : 47)
اَللّٰہُ الَّذِیۡ یُرۡسِلُ الرِّیٰحَ فَتُثِیۡرُ سَحَابًا فَیَبۡسُطُہٗ فِی السَّمَآءِ کَیۡفَ یَشَآءُ وَ یَجۡعَلُہٗ کِسَفًا فَتَرَی الۡوَدۡقَ یَخۡرُجُ مِنۡ خِلٰلِہٖ ۚ فَاِذَاۤ اَصَابَ بِہٖ مَنۡ یَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِہٖۤ اِذَا ہُمۡ یَسۡتَبۡشِرُوۡنَ ﴿ۚ۴۸﴾

48. اللہ ہی ہے جو ہواؤں کو بھیجتا ہے تو وہ بادل کو ابھارتی ہیں پھر وہ اس (بادل) کو فضائے آسمانی میں جس طرح چاہتا ہے پھیلا دیتا ہے پھر اسے (متفرق) ٹکڑے (کر کے تہ بہ تہ) کر دیتا ہے، پھر تم دیکھتے ہو کہ بارش اس کے درمیان سے نکلتی ہے، پھر جب اس (بارش) کو اپنے بندوں میں سے جنہیں چاہتا ہے پہنچا دیتا ہے تو وہ فوراً خوش ہو جاتے ہیںo

48. Allah is the One Who sends the winds and they raise the clouds. Then He spreads this (cloud) in the atmosphere in the sky as He likes. Then He breaks it up into (various) pieces (layer upon layer). Then you see the rain pouring down from its midst. Then, when He sends it to those of His servants whom He pleases, they become instantly cheerful,

48. Allahu allathee yursilu alrriyaha fatutheeru sahaban fayabsutuhu fee alssamai kayfa yashao wayajAAaluhu kisafan fatara alwadqa yakhruju min khilalihi faitha asaba bihi man yashao min AAibadihi itha hum yastabshiroona

48. Allah er Den som sender vindene. Så hever Han opp skyene, og så sprer Han dem (skyene) på himmelen hvordan Han enn vil. Og så gjør Han dem (oppdelt) i skystykker (lagvis); derpå ser dere at regnet skyller ut fra midten av dem. Når Han lar regnet nå hvem Han enn vil av Sine tjenere, blir de fornøyde med det samme,

48. अल्लाह ही है जो हवाओं को भेजता है तो वोह बादल को उभारती हैं फिर वोह उस (बादल) को फज़ाए आस्मानी में जिस तरह चाहता है फैला देता है फिर उसे (मुतफर्रिक़) टुकड़े (करके तह-ब-तह) कर देता है, फिर तुम देखते हो कि बारिश उसके दर्मियान से निकलती है फिर जब उस (बारिश) को अपने बन्दों में से जिन्हें चाहता है पहुंचा देता है तो वोह फौरन ख़ुश हो जाते हैं।

৪৮. আল্লাহ্ই, যিনি বায়ু প্রেরণ করেন, ফলে তা মেঘমালাকে সঞ্চালিত করে। অতঃপর তিনি একে যেমন ইচ্ছা আকাশে ছড়িয়ে দেন। এরপর তিনি একে (বিভিন্ন স্তরে) ভেঙে টুকরো টুকরো করেন; অতঃপর আপনি দেখতে পান যে, এ থেকে বৃষ্টি নির্গত হয়। এরপর তিনি যখন একে তাঁর বান্দাদের মধ্যে যাদের নিকট ইচ্ছা পৌঁছে দেন, তখন তৎক্ষণাৎ তারা হয় হর্ষোৎফুল্ল।

(الرُّوْم، 30 : 48)
فَانۡظُرۡ اِلٰۤی اٰثٰرِ رَحۡمَتِ اللّٰہِ کَیۡفَ یُحۡیِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِہَا ؕ اِنَّ ذٰلِکَ لَمُحۡیِ الۡمَوۡتٰی ۚ وَ ہُوَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿۵۰﴾

50. سو آپ اللہ کی رحمت کے اثرات کی طرف دیکھئے کہ وہ کس طرح زمین کو اس کی مُردنی کے بعد زندہ فرما دیتا ہے، بیشک وہ مُردوں کو (بھی اسی طرح) ضرور زندہ کرنے والا ہے اور وہ ہر چیز پر خوب قادر ہےo

50. So see the effects of Allah’s mercy how He gives life to the earth after its death! Surely, He will bring the dead back to life (in the same way) and He is All-Powerful over everything.

50. Faonthur ila athari rahmati Allahi kayfa yuhyee alarda baAAda mawtiha inna thalika lamuhyee almawta wahuwa AAala kulli shayin qadeerun

50. Se på Allahs nådes påvirkning, hvordan Han vekker jorden til live etter dens død (dvale). Sannelig, slik vil Han visselig vekke de døde til live. Han har fullstendig makt over alle ting.

50. सो आप अल्लाह की रहमत के असरात की तरफ देखिए कि वोह किस तरह ज़मीन को उसकी मुर्दनी के बाद ज़िन्दा फरमा देता है, बेशक वोह मुर्दों को (भी उसी तरह) ज़रूर ज़िन्दा करने वाला है और वोह हर चीज़ पर ख़ूब क़ादिर है।

৫০. সুতরাং আপনি আল্লাহ্‌র রহমতের প্রভাবের দিকে লক্ষ্য করুন, কিভাবে তিনি মৃত অবস্থার পর ভূমিকে পুনর্জীবিত করেন। এভাবেই তিনি নিশ্চিত মৃতকেও জীবনদানকারী। আর তিনি সবকিছুর উপর সর্বশক্তিমান।

(الرُّوْم، 30 : 50)
وَ لَئِنۡ اَرۡسَلۡنَا رِیۡحًا فَرَاَوۡہُ مُصۡفَرًّا لَّظَلُّوۡا مِنۡۢ بَعۡدِہٖ یَکۡفُرُوۡنَ ﴿۵۱﴾

51. اور اگر ہم (خشک) ہوا بھیج دیں اور وہ (اپنی) کھیتی کو زرد ہوتا ہوا دیکھ لیں تو اس کے بعد وہ (پہلی تمام نعمتوں سے) کفر کرنے لگیں گےo

51. And if We send a dry wind and they see (their) crops turning yellow, then after this they will start denying (all the earlier favours).

51. Walain arsalna reehan faraawhu musfarran lathalloo min baAAdihi yakfuroona

51. Og hvis Vi sender (tørr) vind og de ser (sine) åkrer gulne, vil de etter det begynne å fornekte (alle de tidligere velsignelsene).

51. और अगर हम (ख़ुश्क) हवा भेज दें और वोह (अपनी) खेती को ज़र्द होता हुआ देख लें तो उसके बाद वोह (पहली तमाम नेअ़मतों से) कुफ्र करने लगेंगे।

৫১. আর যদি আমরা (শুকনো) বায়ু প্রেরণ করি এবং তারা দেখে যে, (তাদের) শস্য পীতবর্ণ ধারণ করেছে, তখন তারা (পূর্বের সকল নিয়ামতকে) অস্বীকার করতে শুরু করে।

(الرُّوْم، 30 : 51)
فَاِنَّکَ لَا تُسۡمِعُ الۡمَوۡتٰی وَ لَا تُسۡمِعُ الصُّمَّ الدُّعَآءَ اِذَا وَلَّوۡا مُدۡبِرِیۡنَ ﴿۵۲﴾

52. پس (اے حبیب!) بے شک آپ نہ تو اِن مردوں (یعنی حیات ایمانی سے محروم کافروں) کو اپنی پکار سناتے ہیں اور نہ ہی (صدائے حق کی سماعت سے محروم) بہروں کو، جب کہ وہ (آپ ہی سے) پیٹھ پھیرے جا رہے ہوں٭o

٭ یہاں پر الْمَوْتٰی (مُردوں) اور الصُّمَّ (بہروں) سے مراد کافر ہیں۔ صحابہ و تابعین رضی اللہ عنہم سے بھی یہی معنٰی مروی ہے۔ مختلف تفاسیر سے حوالے ملاحظہ ہوں : تفسیر الطبری (20 : 12)، تفسیر القرطبی (13 : 232)، تفسیر البغوی (3 : 428)، زاد المسیر لابن الجوزی (6 : 189)، تفسیر ابن کثیر (3 : 375، 439)، تفسیر اللباب لابی حفص الحنبلی (16 : 126)، الدر المنثور للسیوطی (6 : 376)، اور فتح القدیر للشوکانی (4 : 150)

52. (O Beloved!) Surely, you make neither the dead (i.e., the disbelievers deprived of the vitality of faith) hear your call nor the deaf (i.e., deprived of hearing the call of truth) whilst they are getting away (from you) turning their backs.*

* Here al-mawta (the dead) and al-summa (the deaf) denote the disbelievers. The Companions and the Followers have also narrated the same meaning. References: Tafsir al-Tabari (20:12); Tafsir al-Qurtubi (13:232); Tafsir al-Baghawi (3:428); Zad al-Masir by Ibn al-Jawzi (6:189); Tafsir Ibn Kathir (3:375, 439); Tafsir al-Lubab by Ibn ‘Adil al-Damashqi (16:126); al-Durr al-Manthur by al-Suyuti (6:376) and Fath al-Qadir by al-Shawkani (4:150).

52. Fainnaka la tusmiAAu almawta wala tusmiAAu alssumma aldduAAaa itha wallaw mudbireena

52. Så (kjære elskede ﷺ!), sannelig, du kan ikke få de døde til å høre ditt rop (de vantro som er blitt fratatt troens liv, har overgitt seg til vantroen for godt) og ei heller de døve (som er blitt fratatt evnen til å kunne høre sannhetens invitasjon; de har valgt å lukke sine ører for alltid for sannheten) når de trekker seg unna ved å vende ryggen til (deg).*

* Her betyr al-mauta (de døde) og as-somma (de døve) «de vantro». Følgesvennene og tābi‛īn رضي الله عنه har overbrakt denne betydningen. Forskjellige fortolkninger kan bekrefte dette, se: al-Lobāb (16:126), Tabari (12:20), Qortobi (13:232), Baghawi (3:428), Zād-al-masīr (6:189), Ibn Kathīr (3:375 og 439), Soyōti (6:376) og Shaukāni (4:150).

52. पस (ऐ हबीब!) बेशक आप न तो इन मुर्दों (यानी हयाते ईमानी से महरूम काफिरों) को अपनी पुकार सुनाते हैं और न ही (सदाए हक़्क़ की समाअ़त से महरूम) बहरों को, जब कि वोह (आप ही से) पीठ फेरे जा रहे हों। *

* (यहां पर 'अल मौता' (मुर्दों) और 'अस्सुम्म' (बहरों) से मुराद काफ़िर हैं। सहाबा व ताबिईन रदियल्लाहु अन्हुम से भी येही मअ़ना मर्वी है। मुख़्तलिफ तफ़ासीर से हवाले मुलाहिज़ा हों: तफ्सीरे तबरी (20:12), तफ्सीरे क़ुर्तबी (13:232), तफ्सीरे बग़्वी (3:428), ज़ादुल मसीर: इब्ने जौज़ी (6:189), तफ्सीरे इब्ने कसीर (3:375, 439), तफ्सीरे लुबाब: अबू हफ्स हम्बली (16:126), दुर्रे मंसूर: इमाम सुयूती (6:376) और फत्हुल क़दीर: अ़ल्लामा शौकानी (4:150) )

৫২. (হে হাবীব!) নিশ্চিতরূপে আপনি না এ মৃতদেরকে (অর্থাৎ ঈমানের সঞ্জীবনী থেকে বঞ্চিত কাফেরদেরকে) আপনার আহ্বান শুনাতে পারবেন, আর না (সত্যের আহ্বান শ্রবণ থেকে বঞ্চিত) বধিরদেরকে শুনাতে পারবেন; যখন তারা (আপনার থেকেই) মুখ ফিরিয়ে চলে যায়।*

*এখানে ‘আল-মাওতা’ (মৃত) এবং ‘আস-সুম্ম’ (বধির) দ্বারা কাফেরদের উদ্দেশ্য করা হয়েছে। সাহাবা ও তাবেয়ীন থেকেও এরূপ অর্থে বর্ণিত হয়েছে। বিভিন্ন তাফসীরের উদ্ধৃতি লক্ষণীয়; তাফসীরুল লুবাব লি ইবনে আদিল দামেশকী, তাফসীরুল তাবারী, তাফসীরুল কুরতুবী, তাফসীরুল বাগভী, যাদুল মুয়াস্সার লি ইবনিল জাওযী, তাফসীরে ইবনে কাসীর, আদ দুররুল মানসুর লিস সূয়ূতী এবং ফাতহুল কাদীর লিশ শাওকানী।

(الرُّوْم، 30 : 52)
وَ مَاۤ اَنۡتَ بِہٰدِ الۡعُمۡیِ عَنۡ ضَلٰلَتِہِمۡ ؕ اِنۡ تُسۡمِعُ اِلَّا مَنۡ یُّؤۡمِنُ بِاٰیٰتِنَا فَہُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ ﴿٪۵۳﴾

53. اور نہ ہی آپ (ان) اندھوں کو (جو محرومِ بصیرت ہیں) گمراہی سے راہِ ہدایت پر لانے والے ہیں، آپ تو صرف انہی لوگوں کو (فہم اور قبولیت کی توفیق کے ساتھ) سناتے ہیں جو ہماری آیتوں پر ایمان لے آتے ہیں، سو وہی مسلمان ہیں (ان کے سوا کسی اور کو آپ سناتے ہی نہیں ہیں)o

53. Nor can you turn (these) blind (i.e., wanting in insight) from misguidance to the path of guidance. You recite (with the essential understanding and competence of acceptability) only to those people who believe in Our Revelations. So it is they who are Muslims. (You recite to none except them.)

53. Wama anta bihadi alAAumyi AAan dalalatihim in tusmiAAu illa man yuminu biayatina fahum muslimoona

53. Og heller ikke kan du rettlede de blinde fra deres villfarelse (som er blitt fratatt innsikten). Du får kun dem som antar troen på Våre åpenbaringer (med fornuft og akseptens evne), til å høre, det er de som er muslimer.

53. और न ही आप (उन) अंधों को (जो महरूमे बसीरत हैं) गुमराही से राहे हिदायत पर लाने वाले हैं, आप तो सिर्फ उन्हीं लोगों को (फहम और क़बूलिय्यत की तौफ़ीक़ के साथ) सुनाते हैं जो हमारी आयतों पर ईमान ले आते हैं, सो वोही मुसलमान हैं (उनके सिवा किसी और को आप सुनाते ही नहीं हैं) ।

৫৩. আর আপনি (অন্তর্দৃষ্টি থেকে বঞ্চিত এসব) অন্ধদেরকেও গোমরাহী থেকে হেদায়াতের পথে আনতে পারবেন না। আপনি তো কেবল (বোধসম্পন্ন এবং তা গ্রহণ করার ক্ষমতাসম্পন্ন) লোকদেরকে শুনাতে পারবেন যারা আমাদের আয়াতসমূহে বিশ্বাস স্থাপন করে। সুতরাং তারাই আত্মসমর্পণকারী (মুসলমান। তাদেরকে ব্যতীত আর কাউকে আপনি শুনাতে পারবেন না)।

(الرُّوْم، 30 : 53)
اَللّٰہُ الَّذِیۡ خَلَقَکُمۡ مِّنۡ ضُؔعۡفٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنۡۢ بَعۡدِ ضُؔعۡفٍ قُوَّۃً ثُمَّ جَعَلَ مِنۡۢ بَعۡدِ قُوَّۃٍ ضُؔعۡفًا وَّ شَیۡبَۃً ؕ یَخۡلُقُ مَا یَشَآءُ ۚ وَ ہُوَ الۡعَلِیۡمُ الۡقَدِیۡرُ ﴿۵۴﴾

54. اللہ ہی ہے جس نے تمہیں کمزور چیز (یعنی نطفہ) سے پیدا فرمایا پھر اس نے کمزوری کے بعد قوتِ (شباب) پیدا کیا، پھر اس نے قوت کے بعد کمزوری اور بڑھاپا پیدا کر دیا، وہ جو چاہتا ہے پیدا فرماتا ہے اور وہ خوب جاننے والا، بڑی قدرت والا ہےo

54. Allah is the One Who created you from a weak thing (i.e., a sperm drop). Then after weakness He generated strength (of youth). Then after strength He produced debility and senility. He creates what He wills, and He is All-Knowing, All-Powerful.

54. Allahu allathee khalaqakum min daAAfin thumma jaAAala min baAAdi daAAfin quwwatan thumma jaAAala min baAAdi quwwatin daAAfan washaybatan yakhluqu ma yashao wahuwa alAAaleemu alqadeeru

54. Allah er Den som skapte dere av noe skrøpelig (sæddråpe); derpå skapte Han, etter svakhet, (ungdommens) kraft; derpå skapte Han, etter kraft, svakhet og alderdom. Han skaper hva Han vil, og Han er den Allvitende, den Allevnende.

54. अल्लाह ही है जिसने तुम्हें कमज़ोर चीज़ (यानी नुत्फे) से पैदा फरमाया फिर उसने कमज़ोरी के बाद क़ुव्वते (शबाब) पैदा की, फिर उसने क़ुव्वत के बाद कमज़ोरी और बुढ़ापा पैदा कर दिया, वोह जो चाहता है पैदा फरमाता है और वोह ख़ूब जानने वाला, बड़ी क़ुदरत वाला है।

৫৪. আল্লাহ্ তিনিই যিনি তোমাদেরকে দুর্বল বস্তু (অর্থাৎ বীর্য) থেকে সৃষ্টি করেছেন অতঃপর তিনি দুর্বলতার পর (যৌবনের) শক্তিমত্তা দান করেছেন, অতঃপর শক্তিমত্তার পর দুর্বলতা ও বার্ধক্যে উপনীত করেন। তিনি যা ইচ্ছা সৃষ্টি করেন। তিনিই সর্বজ্ঞ, সর্বশক্তিমান।

(الرُّوْم، 30 : 54)
وَ یَوۡمَ تَقُوۡمُ السَّاعَۃُ یُقۡسِمُ الۡمُجۡرِمُوۡنَ ۬ۙ مَا لَبِثُوۡا غَیۡرَ سَاعَۃٍ ؕ کَذٰلِکَ کَانُوۡا یُؤۡفَکُوۡنَ ﴿۵۵﴾

55. اور جس دن قیامت برپا ہوگی مُجرم لوگ قَسمیں کھائیں گے کہ وہ (دنیا میں) ایک گھڑی کے سوا ٹھہرے ہی نہیں تھے، اسی طرح وہ (دنیا میں بھی حق سے) پھرے رہتے تھےo

55. And the Day when the Last Hour is established, the evildoers will swear they did not stay (in the world) for more than an hour. They used to turn back (from truth) in the same manner (in the world as well).

55. Wayawma taqoomu alssaAAatu yuqsimu almujrimoona ma labithoo ghayra saAAatin kathalika kanoo yufakoona

55. Og den dag timen står, vil synderne sverge på at de ikke ble (i verden) mer enn en time. Slik var de også bortvendt (fra sannheten i verden).

55. और जिस दिन क़ियामत बरपा होगी मुज्रिम लोग क़स्में खाएंगे कि वोह (दुन्या में) एक घड़ी के सिवा ठहरे ही नहीं थे, उसी तरह वोह (दुन्या में भी हक़्क़ से) फिरे रहते थे।

৫৫. আর যে দিন কিয়ামত সংঘটিত হবে, অপরাধীরা শপথ করবে যে, তারা (পৃথিবীতে) এক মুহূর্তেরও বেশি অবস্থানই করেনি। এভাবে তারা (পৃথিবীতেও সত্য থেকে) ফিরে থাকতো।

(الرُّوْم، 30 : 55)
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ وَ الۡاِیۡمَانَ لَقَدۡ لَبِثۡتُمۡ فِیۡ کِتٰبِ اللّٰہِ اِلٰی یَوۡمِ الۡبَعۡثِ ۫ فَہٰذَا یَوۡمُ الۡبَعۡثِ وَ لٰکِنَّکُمۡ کُنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۵۶﴾

56. اور جنہیں علم اور ایمان سے نوازا گیا ہے (ان سے) کہیں گے: درحقیقت تم اللہ کی کتاب میں (ایک گھڑی نہیں بلکہ) اٹھنے کے دن تک ٹھہرے رہے ہو، سو یہ ہے اٹھنے کا دن، لیکن تم جانتے ہی نہ تھےo

56. And those blessed with knowledge and faith will say (to them): ‘Indeed, according to the Book of Allah, you have stayed till the Day of Resurrection (instead of one hour). So this is the Day of Resurrection but you did not know it.’

56. Waqala allatheena ootoo alAAilma waaleemana laqad labithtum fee kitabi Allahi ila yawmi albaAAthi fahatha yawmu albaAAthi walakinnakum kuntum la taAAlamoona

56. Og de som er blitt gitt viten og troen, vil si (til dem): «Uten tvil, ifølge Allahs bok forble dere (ikke bare en time, men) til oppvekkelsens dag; dette er oppvekkelsens dag, men dere visste det ikke!»

56. और जिन्हें इल्म और ईमान से नवाज़ा गया है (उनसे) कहेंगे: दर हक़ीक़त तुम अल्लाह की किताब में (एक घड़ी नहीं बल्कि) उठने के दिन तक ठहरे रहे हो, सो ये है उठने का दिन, लेकिन तुम जानते ही न थे।

৫৬. আর যাদেরকে জ্ঞান ও ঈমান দ্বারা ধন্য করা হয়েছে তারা (এসব লোকদেরকে) বলবে, ‘প্রকৃতপক্ষে তোমরা আল্লাহ্‌র বিধান অনুযায়ী (এক মুহূর্ত নয় বরং) উত্থান দিবস পর্যন্ত অবস্থান করেছো। সুতরাং এ হলো উত্থান দিবস, কিন্তু তোমরা জানতেই না।’

(الرُّوْم، 30 : 56)
وَ لَقَدۡ ضَرَبۡنَا لِلنَّاسِ فِیۡ ہٰذَا الۡقُرۡاٰنِ مِنۡ کُلِّ مَثَلٍ ؕ وَ لَئِنۡ جِئۡتَہُمۡ بِاٰیَۃٍ لَّیَقُوۡلَنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا اِنۡ اَنۡتُمۡ اِلَّا مُبۡطِلُوۡنَ ﴿۵۸﴾

58. اور درحقیقت ہم نے لوگوں (کے سمجھانے) کے لئے اس قرآن میں ہر طرح کی مثال بیان کر دی ہے، اور اگر آپ ان کے پاس کوئی (ظاہری) نشانی لے آئیں تب بھی یہ کافر لوگ ضرور (یہی) کہہ دیں گے کہ آپ محض باطل و فریب کار ہیںo

58. And in truth We have elucidated every type of example in this Qur’an for the people (to make them understand). And if you bring them some (visible) sign, even then these disbelieving people will certainly say: ‘You are only doing falsehood and fraud.’

58. Walaqad darabna lilnnasi fee hatha alqurani min kulli mathalin walain jitahum biayatin layaqoolanna allatheena kafaroo in antum illa mubtiloona

58. Og i sannhet, Vi har belyst i denne Koranen (for å tydeliggjøre) for menneskene alle mulige lignelser. Og hvis du skulle bringe dem et (fysisk synlig) tegn, vil de vantro fortsatt visselig si: «Dere er ikke noe annet enn falske og bedragere!»

58. और दर हक़ीक़त हमने लोगों (के समझाने) के लिए इस क़ुरआन में हर तरह की मिसाल बयान कर दी है, और अगर आप उनके पास कोई (ज़ाहिरी) निशानी ले आएं तब भी ये काफिर लोग ज़रूर (येही) कह देंगे कि आप महज़ बातिलो फरेबकार हैं।

৫৮. আর প্রকৃতপক্ষে আমরা মানুষের জন্যে এ কুরআনে সকল প্রকার উপমা বর্ণনা করেছি। আর যদি আপনি তাদের নিকট (প্রকাশ্য) কোনো নিদর্শন নিয়ে আসেন, তখনও এসব কাফেরেরা নিশ্চিত বলবে, ‘তোমরা তো মিথ্যাশ্রয়ী ও প্রতারণাকারী’।

(الرُّوْم، 30 : 58)
فَاصۡبِرۡ اِنَّ وَعۡدَ اللّٰہِ حَقٌّ وَّ لَا یَسۡتَخِفَّنَّکَ الَّذِیۡنَ لَا یُوۡقِنُوۡنَ ﴿٪۶۰﴾

60. پس آپ صبر کیجئے، بیشک اللہ کا وعدہ سچا ہے، جو لوگ یقین نہیں رکھتے کہیں (ان کی گمراہی کا غم اور ہدایت کی فکر) آپ کو کمزور ہی نہ کر دیں۔ (اے جانِ جہاں! ان کے کفر کو غمِ جاں نہ بنا لیں)o

60. So be steadfast. Verily, the promise of Allah is true. And let not those who lack certitude of faith enfeeble you (on account of the grief over their straying and discomfort for their guidance. O life of the universe, let not their disbelief become a grief consuming your soul).

60. Faisbir inna waAAda Allahi haqqun wala yastakhiffannaka allatheena la yooqinoona

60. Hold deg standhaftig! Sannelig, Allahs løfte er sant, og måtte ikke de som ikke er forvisset i troen, gjøre deg svak (ved at du føler deg trist av deres villfarelse og bekymring over deres rettledning), (kjære elskede ﷺ, som er Oss mer kjær enn alt, lag ikke deres vantro til din livsbekymring og sorg).

60. पस आप सब्र कीजिए, बेशक अल्लाह का वादा सच्चा है, जो लोग य़कीन नहीं रखते कहीं (उनकी गुमराही का ग़म और हिदायत की फिक्र) आपको कमज़ोर न कर दें। (ऐ जाने जहां उनके कुफ्र को गमे जां न बना लें) ।

৬০. সুতরাং আপনি ধৈর্য ধারণ করুন, নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌র অঙ্গীকার সত্য। যারা দৃঢ় বিশ্বাস রাখে না (তাদের গোমরাহীর দুশ্চিন্তা ও হেদায়াতের ভাবনার কারণে) তারা যেন আপনাকে দুর্বল করে না দেয়। (হে জগতের প্রাণ! তাদের কুফরীকে আপনার অন্তরের দুশ্চিন্তা বানাবেন না।)

(الرُّوْم، 30 : 60)