Surah Taha

Irfan-ul-Quran
  • 16پارہ نمبر
  • 135آيات
  • 8رکوع
  • 45ترتيب نزولي
  • 20ترتيب تلاوت
  • مکیسورہ
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

لَہٗ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الۡاَرۡضِ وَ مَا بَیۡنَہُمَا وَ مَا تَحۡتَ الثَّرٰی ﴿۶﴾

6. (پس) جو کچھ آسمانوں (کی بالائی نوری کائناتوں اور خلائی مادی کائناتوں) میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان (فضائی اور ہوائی کرّوں میں) ہے اور جو کچھ سطح ارضی کے نیچے آخری تہہ تک ہے سب اسی کے (نظام اور قدرت کے تابع) ہیںo

6. (So) whatever is in the heavens (i.e., the upper divine and celestial spheres and spatial terrestrial spheres) and whatever is in the earth and whatever is in between (i.e., the atmospheric spheres) and whatever is beneath the soil to its bed, all are (functioning in compliance with) His (command and control system).

6. Lahu ma fee alssamawati wama fee alardi wama baynahuma wama tahta alththara

6. Ham tilhører alt som er i himlene (det øvre himmelske universet og himmelrommets terrestriske univers), og alt som er på jorden, og alt det som mellom dem begge er (klodene i atmosfæren), og alt det som er under jordens overflates dypeste bunn (alt dette er underordnet Hans system og allmakt).

6. (पस) जो कु छ आस्मानों (की बालाई नूरी काइनातों और ख़लाई माद्दी काइनातों) में है और जो कुछ ज़मीन में है और जो कुछ उन दोनों के दर्मियान (फजाई और हवाई कुर्रों में) है और जो कुछ सत्हे़ अरज़ी के नीचे आख़िरी तह तक है सब उसी के (निज़ाम और क़ु दरत के ताबे) हैं।

৬. (অতঃপর) যা কিছু আকাশমন্ডলী (-এর অভ্যন্তরের সুউচ্চ আলোকসর্বস্ব নৈর্ব্যক্তিক জগত এবং শূণ্যমন্ডলের বস্তুজগতে) এবং যা কিছু পৃথিবীতে এবং যা কিছু এ দু’য়ের মাঝে (বায়ূমন্ডলে) রয়েছে এবং যা কিছু রয়েছে ভুগর্ভের সর্বশেষ স্তর পর্যন্ত, সবকিছু তাঁরই (আদেশ এবং নিয়ন্ত্রণ ব্যবস্থার অনুগামী)।

(طهٰ، 20 : 6)
وَ اِنۡ تَجۡہَرۡ بِالۡقَوۡلِ فَاِنَّہٗ یَعۡلَمُ السِّرَّ وَ اَخۡفٰی ﴿۷﴾

7. اور اگر آپ ذکر و دعا میں جہر (یعنی آواز بلند) کریں (تو بھی کوئی حرج نہیں) وہ تو سِرّ (یعنی دلوں کے رازوں) اور اخفی (یعنی سب سے زیادہ مخفی بھیدوں) کو بھی جانتا ہے (تو بلند التجاؤں کو کیوں نہیں سنے گا)o

7. And (there is no harm) if, in remembrance and Prayer, you raise (your voice). He knows the secrets (of hearts) and also the most hidden mysteries. (Then how He will not hear the loud supplications!)

7. Wain tajhar bialqawli fainnahu yaAAlamu alssirra waakhfa

7. Og hvis du er høylytt idet du ber skuddbønn eller kommer (Allah) i hu, (så er det ingen synd), Han kjenner til det hemmelige (hjertets hemmeligheter) og det som er mer skjult, (hvorfor skulle da ikke Han høre de høylytte anropene)!

7.और अगर आप ज़िक्रो दुआ में जहर (यानी आवाज़ बलन्द) करें (तो भी कोई हर्ज नहीं) वोह तो सिर्र (यानी दिलों के राजों) और अख़्फा (यानी सबसे ज़ियादा मख़्फी भेदों) को भी जानता है (तो बलन्द इल्तिजाओं को क्यों नहीं सुनेगा) ।

৭. আর যদি আপনি প্রকাশ্যে (উচ্চ স্বরে) যিকির ও দুয়া করেন (তবুও কোনো অসুবিধা নেই), তিনি তো (অন্তরের) গোপন ভেদ এবং অধিকতর গুপ্তরহস্যও (অর্থাৎ সর্বাধিক গোপন ভেদও) জানেন। (সুতরাং তিনি সুউচ্চ স্বরে প্রার্থনা কেন শুনবেন না!)

(طهٰ، 20 : 7)
اَللّٰہُ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ ؕ لَہُ الۡاَسۡمَآءُ الۡحُسۡنٰی ﴿۸﴾

8. اللہ (اسی کا اسمِ ذات) ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں (گویا تم اسی کا اثبات کرو اور باقی سب جھوٹے معبودوں کی نفی کر دو)، اس کے لئے (اور بھی) بہت خوبصورت نام ہیں (جو اس کی حسین و جمیل صفات کا پتہ دیتے ہیں)o

8. Allah is (His Self-Name) besides Whom there is no God (i.e., believe in Him alone and deny all other false gods). There are (also) many other Beautiful Names for Him (that speak of His most beautiful attributes).

8. Allahu la ilaha illa huwa lahu alasmao alhusna

8. Allah (er Hans personlige egennavn), ingen er tilbedelsesverdig unntatt Han (tro på Ham alene, og fornekt alle avguder)! For Ham er det også mange andre vakre navn (som lærer menneskene å kjenne Hans vakre og enestående egenskaper).

8. अल्लाह (उसी का इस्मे ज़ात) है जिसके सिवा कोई माबूद नहीं (गोया तुम उसी का इस्बात करो और बाक़ी सब झूटे माबूदोे की नफी कर दो) उसके लिए (और भी) बहुत ख़ूबसूरत नाम हैं (जो उसकी हसीनो जमील सिफात का पता देते हैं) ।

৮. আল্লাহ্ (তাঁরই সত্তাগত নাম) যিনি ব্যতীত কোনো উপাস্য নেই (অর্থাৎ তোমরা শুধু তাঁকেই মেনে নাও আর বাকী সকল মিথ্যা উপাস্যকে পরিত্যাগ করো)। তাঁর জন্যে রয়েছে (আরো) অনেক সুন্দর নাম (যা তাঁর সুন্দর ও মনোরম গুণাবলীর সন্ধান দেয়)।

(طهٰ، 20 : 8)
اِذۡ رَاٰ نَارًا فَقَالَ لِاَہۡلِہِ امۡکُثُوۡۤا اِنِّیۡۤ اٰنَسۡتُ نَارًا لَّعَلِّیۡۤ اٰتِیۡکُمۡ مِّنۡہَا بِقَبَسٍ اَوۡ اَجِدُ عَلَی النَّارِ ہُدًی ﴿۱۰﴾

10. جب موسٰی (علیہ السلام) نے (مدین سے واپس مصر آتے ہوئے) ایک آگ دیکھی تو انہوں نے اپنے گھر والوں سے کہا: تم یہاں ٹھہرے رہو میں نے ایک آگ دیکھی ہے (یا میں نے ایک آگ میں انس و محبت کا شعلہ پایا ہے) شاید میں اس میں سے کوئی چنگاری تمہارے لئے (بھی) لے آؤں یا میں اس آگ پر (سے وہ) رہنمائی پا لوں (جس کی تلاش میں سرگرداں ہوں)o

10. When Musa (Moses) saw a fire (on his way back to Egypt from Madyan), he said to his family: ‘Stay here. I have seen a fire (or I have perceived a flash of love and cordiality in a fire). Perhaps I may bring a brand from it for you (also), or I find at that fire the guidance (which I am searching for).’

10. Ith raa naran faqala liahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekum minha biqabasin aw ajidu AAala alnnari hudan

10. Da Moses så en ild (på vei tilbake til Egypt fra Midjan), sa han til familien sin: «Vent dere her, jeg har fått øye på en ild (eller jeg har funnet i en ild hjertelighetens og kjærlighetens flamme), muligens kan jeg bringe dere et bluss fra den også, eller jeg finner ved ilden den rettledningen (som jeg leter etter).»

10. जब मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने (मद्‌यन से वापस मिस्र आते हुए) एक आग देखी तो उन्होंने अपने घर वालों से कहा तुम यहां ठहरे रहो मैंने एक आग देखी है (या मैंने एक आग में उन्सो महब्बत का शोला पाया है) शायद मैं उसमें से कोई चिंगारी तुम्हारे लिए (भी) ले आऊं या मैं उस आग पर (से वोह) रहनुमाई पा लूं (जिसकी तलाश में सरगर्दां हूं) ।

১০. মূসা (আলাইহিস সালাম মাদইয়ান থেকে মিশর আসার পথে) যখন আগুন দেখতে পেলেন, তখন তিনি তাঁর পরিবারকে বললেন, ‘তোমরা এখানে অবস্থান করো, আমি আগুন দেখতে পেয়েছি (অথবা আমি এক অগ্নিশিখায় প্রগাঢ় স্নেহ ও ভালোবাসার ঝলক হৃদয়ঙ্গম করেছি)। হয়তো আমি তা থেকে কোনো অঙ্গার তোমাদের জন্যে(ও) নিয়ে আসবো অথবা আমি এ আগুনে পথনির্দেশনা পেয়ে যাবো (যার অন্বেষণে আমি অধীর)।

(طهٰ، 20 : 10)
اِنَّ السَّاعَۃَ اٰتِیَۃٌ اَکَادُ اُخۡفِیۡہَا لِتُجۡزٰی کُلُّ نَفۡسٍۭ بِمَا تَسۡعٰی ﴿۱۵﴾

15. بیشک قیامت کی گھڑی آنے والی ہے، میں اسے پوشیدہ رکھنا چاہتا ہوں تاکہ ہر جان کو اس (عمل) کا بدلہ دیا جائے جس کے لئے وہ کوشاں ہےo

15. Certainly, the Last Hour is about to come. I want to keep it secret so that every soul may be rewarded for that (deed) for which it is exerting.

15. Inna alssaAAata atiyatun akadu okhfeeha litujza kullu nafsin bima tasAAa

15. Sannelig, timen er i ferd med å komme! Jeg vil holde den skjult, slik at enhver sjel kan bli belønnet (for sine handlinger) etter sin innsats.

15. बेशक क़ियामत की घड़ी आने वाली है, मैं उसे पोशीदा रखना चाहता हूं ताकि हर जान को उस (अ़मल) का बदला दिया जाए जिसके लिए वोह कोशां है।

১৫. নিশ্চয়ই কিয়ামতের মূহূর্ত আসন্ন। আমি একে গোপন রাখতে চাই যাতে প্রত্যেককে (স্বীয় কর্মে) পুরস্কৃত করা যায়, যার জন্যে তারা সচেষ্ট।

(طهٰ، 20 : 15)
فَلَا یَصُدَّنَّکَ عَنۡہَا مَنۡ لَّا یُؤۡمِنُ بِہَا وَ اتَّبَعَ ہَوٰىہُ فَتَرۡدٰی ﴿۱۶﴾

16. پس تمہیں وہ شخص اس (کے دھیان) سے روکے نہ رکھے جو (خود) اس پر ایمان نہیں رکھتا اور اپنی خواہشِ (نفس) کا پیرو ہے ورنہ تم (بھی) ہلاک ہوجاؤ گےo

16. So let not someone who (himself) does not believe in it and follows his own lust (of the lower self) prevent you from (focusing on) it, otherwise you (too) will perish.

16. Fala yasuddannaka AAanha man la yuminu biha waittabaAAa hawahu fatarda

16. Måtte ikke den personen hindre deg fra (konsentrasjonen om) den (timen) som selv ikke tror på den og følger sin (indre egoismes) lyst, så ikke du også går under.

16. पस तुम्हें वोह शख़्स उस (के ध्यान) से रोके न रखे जो (खु़द) उस पर ईमान नहीं रखता और अपनी ख़्वाहिशे (नफ्स) का पैरव है वर्ना तुम (भी) हलाक हो जाओगे।

১৬. অতঃপর তোমাকে কেউ যেন এ (ধ্যান) থেকে প্রতিহত না করে, যে (নিজে) এর প্রতি ঈমান রাখে না এবং নিজের কুপ্রবৃত্তির অনুগামী; নচেৎ তুমি(ও) ধ্বংস হয়ে যাবে।

(طهٰ، 20 : 16)
قَالَ ہِیَ عَصَایَ ۚ اَتَوَکَّوٴُا عَلَیۡہَا وَ اَہُشُّ بِہَا عَلٰی غَنَمِیۡ وَ لِیَ فِیۡہَا مَاٰرِبُ اُخۡرٰی ﴿۱۸﴾

18. انہوں نے کہا: یہ میری لاٹھی ہے، میں اس پر ٹیک لگاتا ہوں اور میں اس سے اپنی بکریوں کے لئے پتے جھاڑتا ہوں اور اس میں میرے لئے کئی اور فائدے بھی ہیںo

18. He submitted: ‘This is my staff. I lean on it, and beat down leaves with it for my goats, and in it there are also many other benefits for me.’

18. Qala hiya AAasaya atawakkao AAalayha waahushshu biha AAala ghanamee waliya feeha maaribu okhra

18. Moses sa: «Det er staven min. Jeg lener meg på den, og jeg slår ned løv med den for geitene mine, og det er også mange andre fordeler i den for meg.»

18. उन्होंने कहा ये मेरी लाठी है, मैं इस पर टेक लगाता हूं और मैं इससे अपनी बकरियों के लिए पत्ते झाड़ता हूं और इसमें मेरे लिए कई और फायदे भी हैं।

১৮. তিনি বললেন, ‘এটি আমার লাঠি, আমি এর উপর ভর দেই এবং এটি দ্বারা আমি আমার ছাগপালের জন্যে বৃক্ষপত্র ফেলে থাকি এবং এতে আমার অন্যান্য উপকারও হয়’।

(طهٰ، 20 : 18)
اَنِ اقۡذِفِیۡہِ فِی التَّابُوۡتِ فَاقۡذِفِیۡہِ فِی الۡیَمِّ فَلۡیُلۡقِہِ الۡیَمُّ بِالسَّاحِلِ یَاۡخُذۡہُ عَدُوٌّ لِّیۡ وَ عَدُوٌّ لَّہٗ ؕ وَ اَلۡقَیۡتُ عَلَیۡکَ مَحَبَّۃً مِّنِّیۡ ۬ۚ وَ لِتُصۡنَعَ عَلٰی عَیۡنِیۡ ﴿ۘ۳۹﴾

39. کہ تم اس (موسٰی علیہ السلام) کو صندوق میں رکھ دو پھر اس (صندوق) کو دریا میں ڈال دو پھر دریا اسے کنارے کے ساتھ آلگائے گا، اسے میرا دشمن اور اس کا دشمن اٹھا لے گا، اور میں نے تجھ پر اپنی جناب سے (خاص) محبت کا پرتَو ڈال دیا ہے (یعنی تیری صورت کو اس قدر پیاری اور من موہنی بنا دیا ہے کہ جو تجھے دیکھے گا فریفتہ ہو جائے گا)، اور (یہ اس لئے کیا) تاکہ تمہاری پرورش میری آنکھوں کے سامنے کی جائےo

39. To put him (Musa [Moses]) into a box and place that (box) into the river. Then the river will drift it to the bank. My enemy and his enemy will pick him up. And I cast on you from My presence a reflection of My (exceptional) love (i.e., We have made you so lovely and charismatic that whoever glances at you will be fascinated). And (this was done) so that you might be brought up before My eyes.

39. Ani iqthifeehi fee alttabooti faiqthifeehi fee alyammi falyulqihi alyammu bialssahili yakhuthhu AAaduwwun lee waAAaduwwun lahu waalqaytu AAalayka mahabbatan minnee walitusnaAAa AAala AAaynee

39. 'Legg du ham (Moses) i kisten, legg derpå den (kisten) i elven, så vil elven føre den til elvebredden. Han vil bli plukket opp av Min fiende og hans fiende.' Og Jeg har lagt over deg et (særskilt) kjærlighets lysskinn fra Meg (gjort deg så nydelig og henrivende at hvem som enn får øye på deg, vil bli overveldet), og (dette gjorde Vi) for at du skulle oppfostres for Våre øyne.

39. कि तुम उस (मूसा अ़लैहिस्सलाम) को संदूक में रख दो फिर उस (संदूक) को दरिया में डाल दो फिर दरिया उसे कनारे के साथ आ लगाएगा, उसे मेरा दुश्मन और उसका दुश्मन उठा लेगा, और मैंने तुझ पर अपनी जनाब से (ख़ास) महब्बत का परतव डाल दिया है (यानी तेरी सूरत को इस क़दर प्यारी और मन मोहनी बना दिया है कि जो तुझे देखेगा फरेफ्ता हो जाएगा), और (ये इसलिए किया) ताकि तुम्हारी परवरिश मेरी आंखों के सामने की जाए।

৩৯. যে, ‘তুমি তাকে (অর্থাৎ মূসা আলাইহিস সালামকে) সিন্ধুকে রাখো, অতঃপর তা নদীতে ভাসিয়ে দাও; এরপর নদী একে তীরে ঠেলে দেবে। আমার দুশমন এবং তাঁর দুশমন তাঁকে উঠিয়ে নেবে।’ আর আমি আমার পক্ষ থেকে তোমার প্রতি (বিশেষ) ভালোবাসার প্রতিবিম্ব সঞ্চারিত করেছিলাম (অর্থাৎ তোমার আকৃতিকে এতো আকর্ষণীয় ও মোহনীয় করে দিয়েছিলাম যে, যে-ই তোমাকে দেখবে সে-ই মুগ্ধ হয়ে যাবে)। আর (তা এ জন্যে যে,) যাতে তোমার লালনপালন আমার চোখের সামনে হয়  ।

(طهٰ، 20 : 39)
اِذۡ تَمۡشِیۡۤ اُخۡتُکَ فَتَقُوۡلُ ہَلۡ اَدُلُّکُمۡ عَلٰی مَنۡ یَّکۡفُلُہٗ ؕ فَرَجَعۡنٰکَ اِلٰۤی اُمِّکَ کَیۡ تَقَرَّ عَیۡنُہَا وَ لَا تَحۡزَنَ ۬ؕ وَ قَتَلۡتَ نَفۡسًا فَنَجَّیۡنٰکَ مِنَ الۡغَمِّ وَ فَتَنّٰکَ فُتُوۡنًا ۬۟ فَلَبِثۡتَ سِنِیۡنَ فِیۡۤ اَہۡلِ مَدۡیَنَ ۬ۙ ثُمَّ جِئۡتَ عَلٰی قَدَرٍ یّٰمُوۡسٰی ﴿۴۰﴾

40. اور جب تمہاری بہن (اجنبی بن کر) چلتے چلتے (فرعون کے گھر والوں سے) کہنے لگی: کیا میں تمہیں کسی (ایسی عورت) کی نشاندہی کر دوں جو اس (بچہ) کی پرورش کر دے، پھر ہم نے تم کو تمہاری والدہ کی طرف (پرورش کے بہانے) واپس لوٹا دیا تاکہ اس کی آنکھ بھی ٹھنڈی ہوتی رہے اور وہ رنجیدہ بھی نہ ہو، اور تم نے (قومِ فرعون کے) ایک (کافر) شخص کو مار ڈالا تھا پھر ہم نے تمہیں (اس) غم سے (بھی) نجات بخشی اور ہم نے تمہیں بہت سی آزمائشوں سے گزار کر خوب جانچا، پھر تم کئی سال اہلِ مدین میں ٹھہرے رہے پھر تم (اللہ کے) مقرر کردہ وقت پر (یہاں) آگئے اے موسٰی! (اس وقت ان کی عمر ٹھیک چالیس برس ہوگئی تھی)o

40. (And) when your sister, (posing as a stranger,) walking along, said (to Pharaoh’s family): Shall I point out to you (a woman) who will nurse this (infant)? Then We brought you back to your mother (on the pretext of nursing) so that she might cool her eyes and might not feel aggrieved as well. And you killed a man (a disbeliever of Pharaoh’s people). Then We delivered you from (that) agony (too), and tested and assessed you through many trials. Then you stayed amongst the people of Madyan for many years. Musa (Moses)! Then you came (here) at the time fixed (by Allah. He was then exactly forty years old).

40. Ith tamshee okhtuka fataqoolu hal adullukum AAala man yakfuluhu farajaAAnaka ila ommika kay taqarra AAaynuha wala tahzana waqatalta nafsan fanajjaynaka mina alghammi wafatannaka futoonan falabithta sineena fee ahli madyana thumma jita AAala qadarin ya moosa

40. Da din søster gikk (til faraos familie mens hun utga seg som en fremmed), og sa: 'Skal jeg vise dere en (slik kvinne) som kan oppfostre det (barnet)?', så brakte Vi deg tilbake til din mor (med oppfostring som en unnskyldning), slik at hun kunne kjøle øynene sine og ikke føle seg sørgmodig. Du drepte en person (en vantro fra faraos folk), og Vi berget deg fra den kvalen, og Vi lot deg gjennomgå mange ildprøver og testet deg godt. Så tilbrakte du mange år blant Midjans folk. Deretter kom du (hit) på den tiden som var fastsatt (av Allah), å, du Moses!* * Profeten Moses عليه السلام var nå førti år.

40. और जब तुम्हारी बहन (अजनबी बनकर) चलते चलते (फिरऔन के घर वालों से) कहने लगी: क्या मैं तुम्हें किसी (ऐसी औरत) की निशानदही कर दूं जो इस (बच्चे) की परवरिश कर दे फिर हमने तुमको तुम्हारी वालिदा की तरफ (परवरिश के बहाने) वापस लौटा दिया ताकि उसकी आंख भी ठंडी होती रहे और वोह रंजीदा भी न हो, और तुमने (क़ौमे फिरऔन के) एक (काफिर) शख़्स को मार डाला था फिर हमने तुम्हें (उस) ग़म से (भी) नजात बख़्शी और हमने तुम्हें बहुत सी आज़माइशों से गुज़ार कर ख़ूब जांचा, फिर तुम कई साल अह्‌ले मद्‌यन में ठहरे रहे फिर तुम (अल्लाह के) मुक़र्रर कर्दा वक़्त पर (यहां) आ गए ऐ मूसा! (उस वक़्त उनकी उम्र ठीक चालीस बरस हो गई थी) ।

৪০. আর যখন তোমার বোন (অপরিচিত অবস্থায়) চলতে চলতে (ফেরাউনের পরিবারকে) বলতে লাগলো, ‘আমি কি তোমাদেরকে (এমন) কারো সন্ধান দেবো যে একে (এ শিশুকে) লালন-পালন করবে?’ অতঃপর (লালন-পালনের বাহানায়) আমরা তোমাকে তোমার মাতার কাছে ফিরিয়ে দিলাম, যাতে তাঁর চক্ষুও শীতল থাকে এবং তিনি চিন্তিতও না হন। আর তুমি (ফেরাউনের সম্প্রদায়ের) এক (কাফের) ব্যক্তিকে হত্যা করেছিলে; অতঃপর আমরা তোমাকে (সে) দুশ্চিন্তা থেকে(ও) মুক্তি দিয়েছিলাম। আর আমরা তোমাকে বহু পরীক্ষা নিয়ে ভালোভাবে পরখ করেছি। এরপর তুমি কয়েক বছর মাদইয়ানবাসীদের মাঝে অবস্থান করেছিলে। অতঃপর হে মূসা! তুমি (আল্লাহ্‌র) নির্ধারিত সময়ে (এখানে) চলে এসেছো। [সে সময় তাঁর বয়স ঠিক চল্লিশ বছরে উপনীত হয়েছিল।]

(طهٰ، 20 : 40)
فَاۡتِیٰہُ فَقُوۡلَاۤ اِنَّا رَسُوۡلَا رَبِّکَ فَاَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ ۬ۙ وَ لَا تُعَذِّبۡہُمۡ ؕ قَدۡ جِئۡنٰکَ بِاٰیَۃٍ مِّنۡ رَّبِّکَ ؕ وَ السَّلٰمُ عَلٰی مَنِ اتَّبَعَ الۡہُدٰی ﴿۴۷﴾

47. پس تم دونوں اس کے پاس جاؤ اور کہو: ہم تیرے رب کے بھیجے ہوئے (رسول) ہیں سو تو بنی اسرائیل کو (اپنی غلامی سے آزاد کرکے) ہمارے ساتھ بھیج دے اور انہیں (مزید) اذیت نہ پہنچا، بیشک ہم تیرے پاس تیرے رب کی طرف سے نشانی لے کر آئے ہیں، اور اس شخص پر سلامتی ہو جس نے ہدایت کی پیروی کیo

47. So, go you both to him and say: We are (the Messengers) sent by your Lord. So (set free) the Children of Israel (from your slavery and) send them with us. And do not persecute them (anymore). Surely, we have brought you a sign from your Lord. And peace be upon him who follows guidance!

47. Fatiyahu faqoola inna rasoola rabbika faarsil maAAana banee israeela wala tuAAaththibhum qad jinaka biayatin min rabbika waalssalamu AAala mani ittabaAAa alhuda

47. Så gå dere to til ham og si: 'Vi er din Herres utsendte (sendebud)! Send du med oss Israels barn (ved å befri dem fra ditt slaveri), og påfør dem ikke (mer) lidelse. Sannelig, vi er kommet til deg med et tegn fra Herren din. Og måtte fred være med den som følger rettledningen!

47. पस तुम दोनों उसके पास जाओ और कहो: हम तेरे रब के भेजे हुए (रसूल) हैं सो तू बनी इस्राईल को (अपनी गु़लामी से आज़ाद करके) हमारे साथ भेज दे और उन्हें (मज़ीद) अज़िय्यत न पहुंचा, बेशक हम तेरे पास तेरे रब की तरफ से निशानी लेकर आए हैं, और उस शख़्स पर सलामती हो जिसने हिदायत की पैरवी की।

৪৭. অতঃপর তোমরা তার কাছে যাও এবং বলো, ‘আমরা তোমার প্রতিপালকের প্রেরিত (রাসূল), সুতরাং তুমি বনী ইসরাঈলকে (তোমার দাসত্ব থেকে মুক্ত করে) আমাদের সাথে প্রেরণ করো এবং তাদেরকে (আর) কষ্ট দিও না। নিশ্চয় আমরা তোমার কাছে তোমার প্রতিপালকের নিকট থেকে নিদর্শন নিয়ে এসেছি। আর ঐ ব্যক্তির প্রতি শান্তি বর্ষিত হোক যে হেদায়াতের পথ অনুসরণ করে।

(طهٰ، 20 : 47)
اِنَّا قَدۡ اُوۡحِیَ اِلَیۡنَاۤ اَنَّ الۡعَذَابَ عَلٰی مَنۡ کَذَّبَ وَ تَوَلّٰی ﴿۴۸﴾

48. بیشک ہماری طرف وحی بھیجی گئی ہے کہ عذاب (ہر) اس شخص پر ہوگا جو (رسول کو) جھٹلائے گا اور (اس سے) منہ پھیر لے گاo

48. Verily, it has been revealed to us that the torment will come upon (every) such person that rejects (the Messenger) and turns away from him.’

48. Inna qad oohiya ilayna anna alAAathaba AAala man kaththaba watawalla

48. Sannelig, det er blitt åpenbart for oss at pinen vil være over enhver slik person som forsverger (sendebudet) og vender seg bort (fra ham).'»

48. बेशक हमारी तरफ वही भेजी गई है कि अ़ज़ाब (हर) उस शख़्स पर होगा जो (रसूल को) झुटलाएगा और (उससे) मुंह फेर लेगा।

৪৮. নিশ্চয়ই আমাদের নিকট ওহী প্রেরণ করা হয়েছে যে, এমন (প্রত্যেক) ব্যক্তির প্রতি শাস্তি নেমে আসবে, যে (রাসূলকে) মিথ্যাপ্রতিপন্ন করে এবং (তাঁর থেকে) মুখ ফিরিয়ে নেয়।’

(طهٰ، 20 : 48)
قَالَ رَبُّنَا الَّذِیۡۤ اَعۡطٰی کُلَّ شَیۡءٍ خَلۡقَہٗ ثُمَّ ہَدٰی ﴿۵۰﴾

50. (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: ہمارا رب وہی ہے جس نے ہر چیز کو (اس کے لائق) وجود بخشا پھر (اس کے حسبِ حال) اس کی رہنمائی کیo

50. Musa (Moses) said: ‘Our Lord is He Who brought everything into being (as most suitable), then guided it (according to its potential).’

50. Qala rabbuna allathee aAAta kulla shayin khalqahu thumma hada

50. Moses sa: «Herren vår er Han som tildelte alle ting deres form (som var dem passende), og som deretter rettledet dem (slik som omstendighetene krevde).»

50. (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: हमारा रब वोही है जिसने हर चीज़ को (उसके लाइक) वुजूद बख़्शा फिर (उसके हस्बे हाल) उसकी रहनुमाई की।

৫০. (মূসা আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘আমাদের প্রতিপালক তিনিই যিনি সকল কিছুর (উপযুক্ত) অস্তিত্ব দান করেছেন। অতঃপর (এর অবস্থা অনুযায়ী) পথনির্দেশনা দিয়েছেন।’

(طهٰ، 20 : 50)
الَّذِیۡ جَعَلَ لَکُمُ الۡاَرۡضَ مَہۡدًا وَّ سَلَکَ لَکُمۡ فِیۡہَا سُبُلًا وَّ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً ؕ فَاَخۡرَجۡنَا بِہٖۤ اَزۡوَاجًا مِّنۡ نَّبَاتٍ شَتّٰی ﴿۵۳﴾

53. وہی ہے جس نے زمین کو تمہارے رہنے کی جگہ بنایا اور اس میں تمہارے (سفر کرنے کے) لئے راستے بنائے اور آسمان کی جانب سے پانی اتارا، پھر ہم نے اس (پانی) کے ذریعے (زمین سے) انواع و اقسام کی نباتات کے جوڑے نکال دیئےo

53. He is the One Who made the earth habitable for you and provided therein paths for you (to travel) and sent down water from the sky. Then by means of that (water) We bring forth (from the earth) pairs of various kinds of vegetation.

53. Allathee jaAAala lakumu alarda mahdan wasalaka lakum feeha subulan waanzala mina alssamai maan faakhrajna bihi azwajan min nabatin shatta

53. Han er Den som skapte jorden for dere som oppholdssted og på den skapte veier (for reise) for dere, og fra himmelen nedsendte vann; med dette (vannet) frambrakte Vi par av ulike vegetasjonssorter (fra jorden).

53. वोही है जिसने ज़मीन को तुम्हारे रहने की जगह बनाया और उसमें तुम्हारे (सफर करने के) लिए रास्ते बनाए और आस्मान की जानिब से पानी उतारा, फिर हमने उस (पानी) के ज़रीए (ज़मीन से) अन्वाओ अक़्साम की नबातात के जोड़े निकाल दिए।

৫৩. তিনিই তোমাদের জন্যে পৃথিবীকে করেছেন বসবাসের স্থান আর তোমাদের (সফরের) জন্যে এতে তৈরি করেছেন পথ, আর আকাশ থেকে বর্ষণ করেছেন   পানি। সুতরাং আমরা এর দ্বারা (ভুমি থেকে) উৎপন্ন করি বিভিন্ন প্রকারের উদ্ভিদ।

(طهٰ، 20 : 53)
مِنۡہَا خَلَقۡنٰکُمۡ وَ فِیۡہَا نُعِیۡدُکُمۡ وَ مِنۡہَا نُخۡرِجُکُمۡ تَارَۃً اُخۡرٰی ﴿۵۵﴾

55. (زمین کی) اسی (مٹی) سے ہم نے تمہیں پیدا کیا اور اسی میں ہم تمہیں لوٹائیں گے اور اسی سے ہم تمہیں دوسری مرتبہ (پھر) نکالیں گےo

55. We created you from this (very soil of the earth), and We shall return you into the same, and shall bring you forth from the very same once more.

55. Minha khalaqnakum wafeeha nuAAeedukum waminha nukhrijukum taratan okhra

55. Av denne (jordens jord) har Vi skapt dere, og til den skal Vi bringe dere tilbake, og fra den skal Vi bringe dere fram en gang til.

55. (ज़मीन की) उसी (मिट्टी) से हमने तुम्हें पैदा किया और उसी में हम तुम्हें लौटाएंगे और उसी से हम तुम्हें दूसरी मर्तबा (फिर) निकालेंगे।

৫৫. তোমাদেরকে এ (মাটি) থেকেই সৃষ্টি করেছি এবং এতেই তোমাদেরকে ফিরিয়ে দেবো এবং এ থেকেই তোমাদেরকে দ্বিতীয়বার (পুনরায়) বের করবো।

(طهٰ، 20 : 55)
وَ لَقَدۡ اَرَیۡنٰہُ اٰیٰتِنَا کُلَّہَا فَکَذَّبَ وَ اَبٰی ﴿۵۶﴾

56. اور بیشک ہم نے اس (فرعون) کو اپنی ساری نشانیاں (جو موسٰی اور ہارون علیھما السلام کو دی گئی تھیں) دکھائیں مگر اس نے جھٹلایا اور (ماننے سے) انکار کر دیاo

56. And surely We showed him (Pharaoh) all Our signs (bestowed upon Musa [Moses] and Harun [Aaron]), but he belied and refused to believe.

56. Walaqad araynahu ayatina kullaha fakaththaba waaba

56. Og uten tvil, Vi viste han (farao) alle Våre tegn (som Moses og Aron var blitt sendt med), men han forsverget og nektet (å tro).

56. और बेशक हमने उस (फिरऔन) को अपनी सारी निशानियां (जो मूसा और हारून अ़लैहिमा अस्सलाम को दी गई थीं) दिखाईं मगर उसने झुटलाया और (मानने से) इन्कार कर दिया।

৫৬. আর নিশ্চিৎভাবে আমরা একে (ফেরাউনকে) আমার সকল নিদর্শনাবলী দেখিয়েছি (যা মূসা এবং হারুন আলাইহিমাস সালামকে দেয়া হয়েছিল), কিন্তু সে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল এবং (মেনে নিতে) অস্বীকার করেছিল।

(طهٰ، 20 : 56)
فَلَنَاۡتِیَنَّکَ بِسِحۡرٍ مِّثۡلِہٖ فَاجۡعَلۡ بَیۡنَنَا وَ بَیۡنَکَ مَوۡعِدًا لَّا نُخۡلِفُہٗ نَحۡنُ وَ لَاۤ اَنۡتَ مَکَانًا سُوًی ﴿۵۸﴾

58. سو ہم بھی تمہارے پاس اسی کی مانند جادو لائیں گے تم ہمارے اور اپنے درمیان (مقابلہ کے لئے) وعدہ طے کرلو جس کی خلاف ورزی نہ ہم کریں اور نہ ہی تم، (مقابلہ کی جگہ) کھلا اور ہموار میدان ہوo

58. So we shall also bring you magic resembling it. Therefore, settle an appointment between us and yourself (for the contest) which neither we nor you shall violate. (The place of contest) is to be an open and smooth ground.’

58. Falanatiyannaka bisihrin mithlihi faijAAal baynana wabaynaka mawAAidan la nukhlifuhu nahnu wala anta makanan suwan

58. Vi skal også for deg bringe samme slags magi. Avtal derfor et løfte (om konkurranse) mellom oss og deg, som ikke skal brytes enten av oss eller av deg, (stedet for konkurransen skal være) en åpen og jevn slette.»

58. सो हम भी तुम्हारे पास उसी की मानिन्द जादू लाएंगे तुम हमारे और अपने दर्मियान (मुक़ाबले के लिए) वादा तय कर लो जिसकी ख़िलाफ वर्ज़ी न हम करें और न ही तुम, (मुक़ाबले की जगह) खुला और हमवार मैदान हो।

৫৮. সুতরাং আমরাও তোমার নিকট অনুরূপ যাদু নিয়ে আসবো; তুমি আমাদের এবং তোমাদের মাঝে (মুকাবিলার জন্যে) প্রতিশ্রুত ক্ষণ নির্ধারণ করো, যার লঙ্ঘন না আমরা করবো আর না তুমি; (মুকাবিলার জায়গা) উন্মুক্ত ও সমতল ময়দান হবে।’

(طهٰ، 20 : 58)
قَالَ مَوۡعِدُکُمۡ یَوۡمُ الزِّیۡنَۃِ وَ اَنۡ یُّحۡشَرَ النَّاسُ ضُحًی ﴿۵۹﴾

59. (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: تمہارے وعدے کا دن یومِ عید (سالانہ جشن کا دن) ہے اور یہ کہ (اس دن) سارے لوگ چاشت کے وقت جمع ہوجائیںo

59. (Musa [Moses]) said: ‘The day of your promise is the Eid (‘Id) Day (the day of Annual Festival), and that (on that day) all the people are to assemble there early in the forenoon.’

59. Qala mawAAidukum yawmu alzzeenati waan yuhshara alnnasu duhan

59. Moses sa: «Deres løftes dag er høytidsdagen (den årlige festdagen), og alle folk må samles på formiddagen.»

59. (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: तुम्हारे वादे का दिन यौमे ईद (सालाना जश्न का दिन) है और ये कि (उस दिन) सारे लोग चाश्त के वक़्त जमा हो जाएं।

৫৯. (মূসা আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘তোমাদের অঙ্গীকারের দিবস হলো ঈদের দিন (তথা বাৎসরিক উৎসবের দিন)। আর এ যে, (সে দিন) সকল মানুষ দ্বি-প্রহরের সময় একত্রিত হবে।’

(طهٰ، 20 : 59)
قَالَ لَہُمۡ مُّوۡسٰی وَیۡلَکُمۡ لَا تَفۡتَرُوۡا عَلَی اللّٰہِ کَذِبًا فَیُسۡحِتَکُمۡ بِعَذَابٍ ۚ وَ قَدۡ خَابَ مَنِ افۡتَرٰی ﴿۶۱﴾

61. موسٰی (علیہ السلام) نے ان (جادوگروں) سے فرمایا: تم پر افسوس (خبردار!) اللہ پر جھوٹا بہتان مت باندھنا ورنہ وہ تمہیں عذاب کے ذریعے تباہ و برباد کردے گا اور واقعی وہ شخص نامراد ہوا جس نے (اللہ پر) بہتان باندھاo

61. Musa (Moses) said to them(the sorcerers): ‘Woe to you! (Beware!) Do not invent a lie against Allah lest He should eliminate you by torment. And surely, he who fabricates a lie (against Allah) is a failure.’

61. Qala lahum moosa waylakum la taftaroo AAala Allahi kathiban fayushitakum biAAathabin waqad khaba mani iftara

61. Moses sa til dem (magikerne): «Ve dere! (Ta dere i akt!) Dikt ikke opp løgn om Allah, ellers så vil han utslette dere ved pinen, og i sannhet, den personen som dikter opp løgn (om Allah), er fullstendig mislykket!»

61. मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने उन (जादूगरों) से फरमाया: तुम पर अफ्सोस (ख़बरदार!) अल्लाह पर झूटा बोहतान मत बांधना वर्ना वोह तुम्हें अ़ज़ाब के ज़रीए तबाहो बर्बाद कर देगा और वाक़ई वोह शख़्स ना मुराद हुआ जिसने (अल्लाह पर) बोहतान बांधा।

৬১. মূসা (আলাইহিস সালাম) এদেরকে (এ যাদুকরদেরকে) বললেন, ‘তোমাদের জন্যে আফসোস! (খবরদার!) আল্লাহ্‌র প্রতি মিথ্যা অপবাদ আরোপ করো না, নচেৎ তিনি তোমাদেরকে শাস্তির মাধ্যমে ধ্বংস ও বরবাদ করে দেবেন। আর বাস্তবিকই যে ব্যক্তি (আল্লাহ্‌র প্রতি) মিথ্যা অপবাদ আরোপ করে সে ব্যর্থ হয়।’

(طهٰ، 20 : 61)
قَالُوۡۤا اِنۡ ہٰذٰىنِ لَسٰحِرٰنِ یُرِیۡدٰنِ اَنۡ یُّخۡرِجٰکُمۡ مِّنۡ اَرۡضِکُمۡ بِسِحۡرِہِمَا وَ یَذۡہَبَا بِطَرِیۡقَتِکُمُ الۡمُثۡلٰی ﴿۶۳﴾

63. کہنے لگے: یہ دونوں واقعی جادوگر ہیں جو یہ ارادہ رکھتے ہیں کہ تمہیں جادو کے ذریعہ تمہاری سر زمین سے نکال باہر کریں اور تمہارے مثالی مذہب و ثقافت کو نابود کردیںo

63. They said: ‘These two are really magicians who have the intention to drive you out of your land with sorcery, and put an end to your exemplary culture and religion.

63. Qaloo in hathani lasahirani yureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihima wayathhaba bitareeqatikumu almuthla

63. De sa: «Disse to er visselig magikere, som har til hensikt å drive dere ut fra landet deres med magien sin og utviske deres mønsterverdige religion og kultur.

63. कहने लगे: ये दोनों वाक़ई जादूगर हैं जो ये इरादा रखते हैं कि तुम्हें जादू के ज़रीए तुम्हारी सरज़मीन से निकाल बाहर करें और तुम्हारे मिसाली मज़हबो सक़ाफत को नाबूद कर दें।

৬৩. বলতে লাগলো, ‘এ দু’জন প্রকৃতই যাদুকর, যারা চায় যাদুর মাধ্যমে তোমাদেরকে তোমাদের ভুমি থেকে বের করে দিতে এবং তোমাদের উৎকৃষ্ট জীবন ব্যবস্থা ও সংস্কৃতিকে বিলীন করতে।’

(طهٰ، 20 : 63)
فَاَجۡمِعُوۡا کَیۡدَکُمۡ ثُمَّ ائۡتُوۡا صَفًّا ۚ وَ قَدۡ اَفۡلَحَ الۡیَوۡمَ مَنِ اسۡتَعۡلٰی ﴿۶۴﴾

64. (انہوں نے باہم فیصلہ کیا) پس تم (جادو کی) اپنی ساری تدابیر جمع کر لو پھر قطار باندھ کر (اکٹھے ہی) میدان میں آجاؤ، اور آج کے دن وہی کامیاب رہے گا جو غالب آجائے گاo

64. (They mutually decided.) So, collect all your tricks (of magic), and come into the arena (together) in a queue, and the one who prevails today will be victorious.’

64. FaajmiAAoo kaydakum thumma itoo saffan waqad aflaha alyawma mani istaAAla

64. (De kom til en enstemmig avgjørelse): Samle alle deres listige knep (av magien), og tre derpå fram på konkurranseplassen (samlet) i en rekke. Og framgangsrik vil den som seirer i dag, være!»

64. (उन्होंने बाहम फैसला किया) पस तुम (जादू की) अपनी सारी तदाबीर जमा कर लो फिर क़तार बांध कर (इकट्‌ठे ही) मैदान में आ जाओ और आज के दिन वोही कामयाब रहेगा जो ग़ालिब आ जाएगा।

৬৪. (তারা পরস্পরে সিদ্ধান্ত নিলো:) ‘অতঃপর তোমরা তোমাদের (যাদুর) সকল পরিকল্পনা একত্রিত করো, এরপর সারিবদ্ধ হয়ে (একসাথেই) মাঠে আগমন করো। আর আজকের দিনে সেই সফল হবে, যে বিজয়ী হবে।’

(طهٰ، 20 : 64)
قَالَ بَلۡ اَلۡقُوۡا ۚ فَاِذَا حِبَالُہُمۡ وَ عِصِیُّہُمۡ یُخَیَّلُ اِلَیۡہِ مِنۡ سِحۡرِہِمۡ اَنَّہَا تَسۡعٰی ﴿۶۶﴾

66. (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: بلکہ تم ہی ڈال دو، پھر کیا تھا اچانک ان کی رسیاں اور ان کی لاٹھیاں ان کے جادو کے اثر سے موسٰی (علیہ السلام) کے خیال میں یوں محسوس ہونے لگیں جیسے وہ (میدان میں) دوڑ رہی ہیںo

66. (Musa [Moses]) said: ‘Rather you cast down.’ Then the sight was that suddenly their cords and rods, by the effect of their magic, seemed to Musa (Moses) as if they were slithering (on the ground).

66. Qala bal alqoo faitha hibaluhum waAAisiyyuhum yukhayyalu ilayhi min sihrihim annaha tasAAa

66. Moses sa: «Nei, kast heller dere!» Plutselig virket tauene deres og stavene deres på Moses ved påvirkning av deres magi, som om de krøp rundt om kring (på konkurranseplassen).

66. (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: बल्कि तुम ही डाल दो, फिर क्या था अचानक उनकी रस्सियां और उनकी लाठियां उनके जादू के असर से मूसा (अ़लैहिस्सलाम) के ख़याल में यूं मह्‌सूस होने लगीं जैसे वोह (मैदान में) दौड़ रही हैं।

৬৬. (মূসা আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘বরং তোমরাই নিক্ষেপ করো’। অকস্মাৎ মূসা (আলাইহিস সালাম)-এঁর মনে হতে লাগলো যেন তাদের রশি ও লাঠিগুলো তাদের যাদুর প্রভাবে (ময়দানে) ছুটোছুটি করছে।

(طهٰ، 20 : 66)
وَ اَلۡقِ مَا فِیۡ یَمِیۡنِکَ تَلۡقَفۡ مَا صَنَعُوۡا ؕ اِنَّمَا صَنَعُوۡا کَیۡدُ سٰحِرٍ ؕ وَ لَا یُفۡلِحُ السَّاحِرُ حَیۡثُ اَتٰی ﴿۶۹﴾

69. اور تم (اس لاٹھی کو) جو تمہارے داہنے ہاتھ میں ہے (زمین پر) ڈال دو وہ اس (فریب) کو نگل جائے گی جو انہوں نے (مصنوعی طور پر) بنا رکھا ہے۔ جو کچھ انہوں نے بنا رکھا ہے (وہ تو) فقط جادوگر کا فریب ہے، اور جادوگر جہاں کہیں بھی آئے گا فلاح نہیں پائے گاo

69. And cast down (this staff) that is in your right hand (on the ground). It will swallow up that (craft) which they have contrived (artificially). Whatever they have wrought is but a deceitful trick of a sorcerer, and wherever a magician may come, he will not be successful.’

69. Waalqi ma fee yameenika talqaf ma sanaAAoo innama sanaAAoo kaydu sahirin wala yuflihu alssahiru haythu ata

69. Og legg den (staven) du har i høyre hånden din (på bakken), den vil sluke det (uekte) som de har laget (omskapt ved magi). Alt det de har laget, er kun en magikers knep, og aldri vil en magiker oppnå framgang, uansett hvor han enn måtte komme.»

69. और तुम (उस लाठी को) जो तुम्हारे दाहिने हाथ में है (ज़मीन पर) डाल दो वोह उस (फरैब) को निगल जाएगी जो उन्होंने (मस्नूई तौर पर) बना रखा है। जो कुछ उन्होंने बना रखा है (वोह तो) फक़त जादूगर का फरेब है, और जादूगर जहां कहीं भी आएगा फलाह नहीं पाएगा।

৬৯. আর তোমার ডান হাতে যা রয়েছে তা (এ লাঠি, ভূমিতে) নিক্ষেপ করো, তারা (কৃত্রিমভাবে) যা বানিয়ে রেখেছে এটি সেসব (ধোঁকাবাজিকে) গ্রাস করবে। যা কিছু তারা বানিয়ে রেখেছে (তা তো) কেবল যাদুকরের ধোঁকা। আর যাদুকর যেখান থেকেই আসুক, সফলতা পাবে না।’

(طهٰ، 20 : 69)
فَاُلۡقِیَ السَّحَرَۃُ سُجَّدًا قَالُوۡۤا اٰمَنَّا بِرَبِّ ہٰرُوۡنَ وَ مُوۡسٰی ﴿۷۰﴾

70. پس (ایسا ہی ہوا اور) سارے جادوگر سجدے میں گرا دیے گئے کہنے لگے: ہم ہارون اور موسٰی (علیہما السلام) کے رب پر ایمان لے آئےo

70. (Then things happened the same way.) So all the sorcerers were made to fall down in prostration (and) said: ‘We embrace faith in the Lord of Harun (Aaron) and Musa (Moses).’

70. Faolqiya alssaharatu sujjadan qaloo amanna birabbi haroona wamoosa

70. (Slik hendte det også!) Alle magikerne ble kastet på kne med ansiktet ned, og de sa: «Vi antar troen på Arons og Moses' Herre!»

70. पस (ऐसा ही हुआ और) सारे जादूगर सज्दे में गिरा दिये गये कहने लगे: हम हारून और मूसा (अ़लैहिमा अस्सलाम) के रब पर ईमान ले आए।

৭০. (অতঃপর এমনটিই হলো) সকল যাদুকর সেজদায় লুটিয়ে পড়ে বলতে লাগলো, ‘আমরা হারুন এবং মূসা (আলাইহিমাস সালাম)-এঁর প্রতিপালকে বিশ্বাস স্থাপন করলাম’।

(طهٰ، 20 : 70)
قَالَ اٰمَنۡتُمۡ لَہٗ قَبۡلَ اَنۡ اٰذَنَ لَکُمۡ ؕ اِنَّہٗ لَکَبِیۡرُکُمُ الَّذِیۡ عَلَّمَکُمُ السِّحۡرَ ۚ فَلَاُقَطِّعَنَّ اَیۡدِیَکُمۡ وَ اَرۡجُلَکُمۡ مِّنۡ خِلَافٍ وَّ لَاُصَلِّبَنَّکُمۡ فِیۡ جُذُوۡعِ النَّخۡلِ ۫ وَ لَتَعۡلَمُنَّ اَیُّنَاۤ اَشَدُّ عَذَابًا وَّ اَبۡقٰی ﴿۷۱﴾

71. (فرعون) کہنے لگا: تم اس پر ایمان لے آئے ہو قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دوں، بیشک وہ (موسٰی) تمہارا (بھی) بڑا (استاد) ہے جس نے تم کو جادو سکھایا ہے، پس (اب) میں ضرور تمہارے ہاتھ اور تمہارے پاؤں الٹی سمتوں سے کاٹوں گا اور تمہیں ضرور کھجور کے تنوں میں سولی چڑھاؤں گا اور تم ضرور جان لوگے کہ ہم میں سے کون عذاب دینے میں زیادہ سخت اور زیادہ مدت تک باقی رہنے والا ہےo

71. (Pharaoh) said: ‘You have embraced faith in Him before I grant you permission. Surely, he (Musa [Moses]) is also your chief (trainer) who has taught you magic. So, (now) I shall certainly cut off your hands and your feet on the opposite sides and shall certainly crucify you on the palm trunks. Then you shall come to know for sure which of us is sterner in inflicting torture and lasts for a longer term.’

71. Qala amantum lahu qabla an athana lakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu alssihra falaoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin walaosallibannakum fee juthooAAi alnnakhli walataAAlamunna ayyuna ashaddu AAathaban waabqa

71. Farao sa: «Dere har antatt troen på ham før jeg har tillatt dere det! Sannelig, han (Moses) er deres store (læremester), som har lært dere magiens kunst! Nå skal jeg visselig kappe av hendene og føttene deres i kryss og visselig korsfeste dere på daddelpalmestammer. Og dere vil visselig få vite hvem av oss som er mest hardhendt og mest utholdende med hensyn til å gi pine!»

71. (फिरऔन कहने लगा) : तुम उस पर ईमान ले आए हो क़ब्ल इसके कि मैं तुम्हें इजाज़त दूं, बेशक वोह (मूसा) तुम्हारा (भी) बड़ा (उस्ताद) है जिसने तुमको जादू सिखाया है पस (अब) मैं ज़रूर तुम्हारे हाथ और तुम्हारे पांव उल्टी सम्तों से काटूंगा और तुम्हें ज़रूर खजूर के तनों में सूली चढ़ाऊंगा और तुम ज़रूर जान लोगे कि हम में से कौन अ़ज़ाब देने में ज़ियादा सख़्त और ज़ियादा मुद्दत तक बाक़ी रहने वाला है।

৭১. (ফেরাউন) বলতে লাগলো, ‘আমি অনুমতি দেয়ার পূর্বেই তোমরা তাঁর প্রতি ঈমান আনয়ন করলে? নিশ্চয়ই সে (মূসা) তোমাদের(ও) বড় উস্তাদ, যে তোমাদেরকে যাদু শিখিয়েছে। অতঃএব (এখন) আমি অবশ্যই তোমাদের হাত এবং তোমাদের পা বিপরীত দিক থেকে কেটে ফেলবো এবং তোমাদেরকে খেজুরের কান্ডে শুলিতে চড়াবোই। আর তোমরা অবশ্যই জানবে যে, আমাদের মধ্যে কে শাস্তি দেয়ার ক্ষেত্রে অধিক কঠোর এবং অধিক স্থায়ী।’

(طهٰ، 20 : 71)
قَالُوۡا لَنۡ نُّؤۡثِرَکَ عَلٰی مَا جَآءَنَا مِنَ الۡبَیِّنٰتِ وَ الَّذِیۡ فَطَرَنَا فَاقۡضِ مَاۤ اَنۡتَ قَاضٍ ؕ اِنَّمَا تَقۡضِیۡ ہٰذِہِ الۡحَیٰوۃَ الدُّنۡیَا ﴿ؕ۷۲﴾

72. (جادوگروں نے) کہا: ہم تمہیں ہرگز ان واضح دلائل پر ترجیح نہیں دیں گے جو ہمارے پاس آچکے ہیں، اس (رب) کی قسم جس نے ہمیں پیدا فرمایا ہے! تو جو حکم کرنے والا ہے کر لے، تُو فقط (اس چند روزہ) دنیوی زندگی ہی سے متعلق فیصلہ کر سکتا ہےo

72. (The magicians) said: ‘We shall not at all prefer you to the clear signs that have come to us. By that (Lord) Who has created us, decide whatever you want to do, for you can decide merely about (this few days’) worldly life.

72. Qaloo lan nuthiraka AAala ma jaana mina albayyinati waallathee fatarana faiqdi ma anta qadin innama taqdee hathihi alhayata alddunya

72. Magikerne sa: «Vi vil aldri gi deg fortrinn framfor de tydelige tegnene som har kommet til oss. Ved Han som skapte oss! Befal i vei det du vil, du kan avgjøre kun om dette (noen få dager varende) jordelivet.

72. (जादूगरों ने) कहा: हम तुम्हें हर्गिज़ उन वाज़ेह दलाइल पर तरजीह नहीं देंगे जो हमारे पास आ चुके हैं, उस (रब) की क़सम जिसने हमें पैदा फरमाया है तू जो हुक्म करने वाला है कर ले, तू फक़त (इस चन्द रोज़ा) दुन्यवी ज़िन्दगी ही से मुतअ़ल्लिक फैसला कर सकता है।

৭২. (যাদুকরেরা) বললো, ‘আমরা তোমাকে কখনো এ সুস্পষ্ট প্রমাণাদির উপর প্রাধান্য দেবো না, যা আমাদের নিকট এসেছে। সে (প্রতিপালক) সত্তার কসম, যিনি আমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন! তুমি যা ফায়সালা করার, করে নাও। তুমি তো কেবল (এ কয়েক দিনের) পার্থিব জীবন সম্পর্কেই ফায়সালা করতে পারো।

(طهٰ، 20 : 72)
اِنَّـاۤ اٰمَنَّا بِرَبِّنَا لِیَغۡفِرَ لَنَا خَطٰیٰنَا وَ مَاۤ اَکۡرَہۡتَنَا عَلَیۡہِ مِنَ السِّحۡرِ ؕ وَ اللّٰہُ خَیۡرٌ وَّ اَبۡقٰی ﴿۷۳﴾

73. بیشک ہم اپنے رب پر ایمان لائے ہیں تاکہ وہ ہماری خطائیں بخش دے اور اسے بھی (معاف فرما دے) جس جادوگری پر تو نے ہمیں مجبور کیا تھا، اور اللہ ہی بہتر ہے اور ہمیشہ باقی رہنے والا ہےo

73. We have indeed believed in our Lord in order that He forgives us our sins, and also (forgives) that sorcery to which you forced us, and Allah is the Best and Ever-Abiding.’

73. Inna amanna birabbina liyaghfira lana khatayana wama akrahtana AAalayhi mina alssihri waAllahu khayrun waabqa

73. Sannelig, vi har antatt troen på Herren vår for at Han skal tilgi våre feiltrinn og (tilgi) også den magien som du tvang oss til, og Allah er best og evigvarende.»

73. बेशक हम अपने रब पर ईमान लाए हैं ताकि वोह हमारी ख़ताएं बख़्श दे और उसे भी (मुआफ फरमा दे) जिस जादूगरी पर तूने हमें मजबूर किया था, और अल्लाह ही बेहतर है और हमेशा बाक़ी रहने वाला है।

৭৩. অবশ্যই আমরা আমাদের প্রতিপালকে বিশ্বাস স্থাপন করেছি, যাতে তিনি আমাদের ত্রুটিসমূহ ক্ষমা করে দেন এবং তাও (ক্ষমা করে দেন) যে যাদু তুমি আমাদেরকে করতে বাধ্য করেছিলে। আর আল্লাহ্ই উত্তম এবং চিরস্থায়ী।’

(طهٰ، 20 : 73)
اِنَّہٗ مَنۡ یَّاۡتِ رَبَّہٗ مُجۡرِمًا فَاِنَّ لَہٗ جَہَنَّمَ ؕ لَا یَمُوۡتُ فِیۡہَا وَ لَا یَحۡیٰی ﴿۷۴﴾

74. بیشک جو شخص اپنے رب کے پاس مجرم بن کر آئے گا تو بیشک اس کے لئے جہنم ہے، (اور وہ ایسا عذاب ہے کہ) نہ وہ اس میں مر سکے گا اور نہ ہی زندہ رہے گاo

74. Surely, whoever comes to his Lord as an evildoer, certainly for him is Hell. (And it is such a torment) wherein he will neither die nor survive.

74. Innahu man yati rabbahu mujriman fainna lahu jahannama la yamootu feeha wala yahya

74. Sannelig, den som kommer til Herren sin som en synder, for ham vil det i sannhet være helvete, han vil ikke kunne dø i det og ei heller leve.

74. बेशक जो शख़्स अपने रब के पास मुज्रिम बनकर आएगा तो बेशक उसके लिए जहन्नम है, (और वोह ऐसा अ़ज़ाब है कि) न वोह उसमें मर सकेगा और न ही ज़िन्दा रहेगा।

৭৪. নিশ্চয়ই যে ব্যক্তি তার প্রতিপালকের নিকট অপরাধী হয়ে আসবে, তার জন্যে তো রয়েছে জাহান্নাম। (আর তা এমন শাস্তি যে,) না সে তাতে মৃত্যুবরণ করবে আর না বেঁচে থাকবে।

(طهٰ، 20 : 74)
جَنّٰتُ عَدۡنٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا ؕ وَ ذٰلِکَ جَزٰٓؤُا مَنۡ تَزَکّٰی ﴿٪۷۶﴾

76. (وہ) سدا بہار باغات ہیں جن کے نیچے سے نہریں رواں ہیں (وہ) ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، اور یہ اس شخص کا صلہ ہے جو (کفر و معصیت کی آلودگی سے) پاک ہو گیاo

76. (Those) are evergreen gardens beneath which streams flow. (They) will dwell therein forever. And that is the reward for the one who purifies himself (of the impurity and indecency of disbelief and immorality).

76. Jannatu AAadnin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha wathalika jazao man tazakka

76. (De gradene er) Edens hager, som det flyter elver under, de vil være i dem for alltid, og dette er belønningen til dem som har klart å rense seg (for all skitt av vantro og umoral).

76. (वोह) सदा बहार बाग़ात हैं जिनके नीचे से नहरें रवां हैं (वोह) उनमें हमेशा रहने वाले हैं, और ये उस शख़्स का सिला है जो (कुफ्रो मा’सियत की आलूदगी से) पाक हो गया।

৭৬. (সেগুলো) চিরসবুজ উদ্যান, যার তলদেশে স্রোতধারা প্রবাহিত; (তারা) তাতে চিরদিন বসবাসকারী। আর সে পুরস্কার এমন ব্যক্তির জন্যে, যে (কুফরী ও পাপাচারের অপবিত্রতা থেকে) নিজেকে পূতঃপবিত্র করেছে।

(طهٰ، 20 : 76)
وَ لَقَدۡ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلٰی مُوۡسٰۤی ۬ۙ اَنۡ اَسۡرِ بِعِبَادِیۡ فَاضۡرِبۡ لَہُمۡ طَرِیۡقًا فِی الۡبَحۡرِ یَبَسًا ۙ لَّا تَخٰفُ دَرَکًا وَّ لَا تَخۡشٰی ﴿۷۷﴾

77. اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف وحی بھیجی کہ میرے بندوں کو راتوں رات لے کر نکل جاؤ، سو ان کے لئے دریا میں (اپنا عصا مار کر) خشک راستہ بنا لو، نہ (فرعون کے) آپکڑنے کا خوف کرو اور نہ (غرق ہونے کا) اندیشہ رکھوo

77. And certainly We sent Revelation to Musa (Moses): ‘Move out at night taking My servants with you. So, make a dry path in the river (by striking your staff). Have no fear to be overtaken (by Pharaoh), nor be afraid (of drowning).’

77. Walaqad awhayna ila moosa an asri biAAibadee faidrib lahum tareeqan fee albahri yabasan la takhafu darakan wala takhsha

77. Og uten tvil, Vi åpenbarte for Moses: «Kom deg av sted om natten med Mine tjenere. Lag etter det en tørr vei i havet for dem (ved å slå det med din stav). Frykt ikke for å bli innhentet (av farao), og vær ei heller engstelig (for å drukne).»

77. और बेशक हमने मूसा (अ़लैहिस्सलाम) की तरफ वही भेजी कि मेरे बन्दों को रातों रात लेकर निकल जाओ, सो उनके लिए दरिया में (अपना अ़सा मारकर) खु़श्क रास्ता बना लो, न (फिरऔन के) आ पकड़ने का ख़ौफ करो और न (ग़र्क़ होने का) अन्देशा रखो।

৭৭. আর আমরা নিশ্চিতভাবে মূসা (আলাইহিস সালাম)-এঁর প্রতি ওহী প্রেরণ করেছিলাম যে, আমার বান্দাদেরকে নিয়ে নিশীথে বের হয়ে যাও। সুতরাং তাদের জন্যে (তোমার লাঠির আঘাতে) সমুদ্রে শুষ্ক পথ তৈরি করো। (ফেরাউন) পেছনে এসে পাকড়াও করবে এ ভয় করো না এবং (ডুবে যাওয়ার) আশঙ্কাও করো না।

(طهٰ، 20 : 77)
یٰبَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ قَدۡ اَنۡجَیۡنٰکُمۡ مِّنۡ عَدُوِّکُمۡ وَ وٰعَدۡنٰکُمۡ جَانِبَ الطُّوۡرِ الۡاَیۡمَنَ وَ نَزَّلۡنَا عَلَیۡکُمُ الۡمَنَّ وَ السَّلۡوٰی ﴿۸۰﴾

80. اے بنی اسرائیل! (دیکھو) بیشک ہم نے تمہیں تمہارے دشمن سے نجات بخشی اور ہم نے تم سے (کوہِ) طور کی داہنی جانب (آنے کا) وعدہ کیا اور (وہاں) ہم نے تم پر من و سلوٰی اتاراo

80. O Children of Israel! (Realize!) Certainly, We delivered you from your enemy, and gave you the promise of (coming to) the right of (Mount) Tur, and (there) We sent down to you the manna and the quails.

80. Ya banee israeela qad anjaynakum min AAaduwwikum wawaAAadnakum janiba alttoori alaymana wanazzalna AAalaykumu almanna waalssalwa

80. Å, Israels barn! (Åpne øynene litt!) Sannelig, Vi berget dere fra fienden deres, og Vi ga dere løftet om (å komme til) høyre side av Sinaifjellet, og der sendte Vi ned manna og vaktler til dere.

80. ऐ बनी इस्राईल! (देखो) बेशक हमने तुम्हें तुम्हारे दुश्मन से नजात बख़्शी और हमने तुमसे (कोहे) तूर की दाहिनी जानिब (आने का) वादा किया और (वहां) हमने तुम पर मन्नो सल्वा उतारा।

৮০. হে বনী ইসরাঈল! (দেখো!) নিশ্চয়ই আমরা তোমাদেরকে তোমাদের দুশমন থেকে মুক্তি দিয়েছিলাম এবং আমরা তোমাদেরকে তূর (পাহাড়)-এর দক্ষিণপার্শ্বে (আগমনের) অঙ্গীকার করেছিলাম। আর (সেখানে) আমরা তোমাদের নিকট প্রেরণ করেছিলাম ‘মান্না’ এবং ‘সালওয়া’।

(طهٰ، 20 : 80)
کُلُوۡا مِنۡ طَیِّبٰتِ مَا رَزَقۡنٰکُمۡ وَ لَا تَطۡغَوۡا فِیۡہِ فَیَحِلَّ عَلَیۡکُمۡ غَضَبِیۡ ۚ وَ مَنۡ یَّحۡلِلۡ عَلَیۡہِ غَضَبِیۡ فَقَدۡ ہَوٰی ﴿۸۱﴾

81. (اور تم سے فرمایا:) ان پاکیزہ چیزوں میں سے کھاؤ جن کی ہم نے تمہیں روزی دی ہے اور اس میں حد سے نہ بڑھو ورنہ تم پر میرا غضب واجب ہو جائے گا، اور جس پر میرا غضب واجب ہوگیا سو وہ واقعی ہلاک ہوگیاo

81. (And He said to you:) ‘Eat of the pure things that We have provided for you, and do not exceed limits in that, or My wrath will become inevitable for you. And he on whom My wrath comes due is in truth destroyed.’

81. Kuloo min tayyibati ma razaqnakum wala tatghaw feehi fayahilla AAalaykum ghadabee waman yahlil AAalayhi ghadabee faqad hawa

81. (Og Herren sa til dere): «Spis av det rene som Vi har forsynt dere med, og skrid ikke over grensen i dette, ellers så vil Min vrede bli pålagt dere. Og den som Min vrede blir pålagt over, han er i sannhet blitt ruinert.»

81. (और तुम से फरमाया:) उन पाकीज़ा चीज़ों में से खाओ जिनकी हमने तुम्हें रोज़ी दी है और उसमें हद से न बढ़ो वर्ना तुम पर मेरा ग़ज़ब वाजिब हो जाएगा, और जिस पर मेरा ग़ज़ब वाजिब हो गया सो वोह वाक़ई हलाक हो गया।

৮১. (আর তোমাদেরকে বলেছিলাম:) ‘পাক-পবিত্র বস্তু থেকে আহার করো, যা তোমাদেরকে  রিযিক হিসেবে দিয়েছি আর এতে সীমালঙ্ঘন করো না, নচেৎ তোমাদের প্রতি আমার ক্রোধ অবধারিত হয়ে যাবে। আর যার প্রতি আমার ক্রোধ অবধারিত হয়, সে বাস্তবিকই ধ্বংসপ্রাপ্ত হয়।’

(طهٰ، 20 : 81)
وَ اِنِّیۡ لَغَفَّارٌ لِّمَنۡ تَابَ وَ اٰمَنَ وَ عَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اہۡتَدٰی ﴿۸۲﴾

82. اور بیشک میں بہت زیادہ بخشنے والا ہوں اس شخص کو جس نے توبہ کی اور ایمان لایا اور نیک عمل کیا پھر ہدایت پر (قائم) رہاo

82. And I am surely Most Forgiving to him who repents and affirms faith and behaves piously, then sticks to guidance (firmly).

82. Wainnee laghaffarun liman taba waamana waAAamila salihan thumma ihtada

82. Og sannelig, Jeg er den mest Tilgivende mot den som vender seg om i anger og antar troen og handler rettskaffent, og som deretter holder seg (fast) til rettledningen.

82. और बेशक मैं बहुत ज़ियादा बख़्शने वाला हूं उस शख़्स को जिसने तौबा की और ईमान लाया और नेक अ़मल किया फिर हिदायत पर (क़ाइम) रहा।

৮২. আর নিশ্চয়ই আমি সেসব ব্যক্তির প্রতি অত্যধিক ক্ষমাশীল যে তওবা করে, ঈমান আনয়ন করে এবং সৎকর্ম করে; অতঃপর হেদায়াতের উপর (অবিচল) থাকে।

(طهٰ، 20 : 82)
قَالَ ہُمۡ اُولَآءِ عَلٰۤی اَثَرِیۡ وَ عَجِلۡتُ اِلَیۡکَ رَبِّ لِتَرۡضٰی ﴿۸۴﴾

84. (موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: وہ لوگ بھی میرے پیچھے آرہے ہیں اور میں نے (غلبۂ شوق و محبت میں) تیرے حضور پہنچنے میں جلدی کی ہے اے میرے رب! تاکہ تو راضی ہو جائےo

84. (Musa [Moses]) submitted: ‘They too are coming behind me, and I have hastened to appear before Your presence (possessed by love and ecstasy) in order that You may be pleased, O my Lord!’

84. Qala hum olai AAala atharee waAAajiltu ilayka rabbi litarda

84. Moses sa ydmykt: «De kommer like bak meg, og jeg skyndte meg å komme til Deg (av den brennende interessens og kjærlighetens henrykkelse), Herren min, for at Du skal bli tilfreds.»

84. (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने) अ़र्ज़ किया: वोह लोग भी मेरे पीछे आ रहे हैं और मैंने (ग़ल्बए शौक़ो महब्बत में) तेरे हुज़ूर पहुंचने में जल्दी की है ऐ मेरे रब! ताकि तू राज़ी हो जाए।

৮৪. (মূসা আলাইহিস সালাম) আরয করলেন, ‘তারাও আমার পশ্চাতে আসছে, আর আমি (অধিক উল্লাস ও অনুরাগে) তোমার সমীপে পৌঁছতে ত্বরা করেছি, হে আমার প্রতিপালক! যাতে তুমি সন্তুষ্ট হও।’

(طهٰ، 20 : 84)
فَرَجَعَ مُوۡسٰۤی اِلٰی قَوۡمِہٖ غَضۡبَانَ اَسِفًا ۬ۚ قَالَ یٰقَوۡمِ اَلَمۡ یَعِدۡکُمۡ رَبُّکُمۡ وَعۡدًا حَسَنًا ۬ؕ اَفَطَالَ عَلَیۡکُمُ الۡعَہۡدُ اَمۡ اَرَدۡتُّمۡ اَنۡ یَّحِلَّ عَلَیۡکُمۡ غَضَبٌ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ فَاَخۡلَفۡتُمۡ مَّوۡعِدِیۡ ﴿۸۶﴾

86. پس موسٰی (علیہ السلام) اپنی قوم کی طرف سخت غضبناک (اور) رنجیدہ ہوکر پلٹ گئے (اور) فرمایا: اے میری قوم! کیا تمہارے رب نے تم سے ایک اچھا وعدہ نہیں فرمایا تھا، کیا تم پر وعدہ (کے پورے ہونے) میں طویل مدت گزر گئی تھی، کیا تم نے یہ چاہا کہ تم پر تمہارے رب کی طرف سے غضب واجب (اور نازل) ہوجائے؟ پس تم نے میرے وعدہ کی خلاف ورزی کی ہےo

86. So, Musa (Moses) returned to his people, angered and grieved, (and) said: ‘O my people, did your Lord not give you a fair promise? Had a long time lapsed on you in (the fulfilment of) the promise? (Or) did you wish that the wrath of your Lord should come due (and befall) you? So you have violated (your) promise to me.’

86. FarajaAAa moosa ila qawmihi ghadbana asifan qala ya qawmi alam yaAAidkum rabbukum waAAdan hasanan afatala AAalaykumu alAAahdu am aradtum an yahilla AAalaykum ghadabun min rabbikum faakhlaftum mawAAidee

86. Så vendte Moses tilbake til folket sitt full av raseri (og) trist (og) sa: «Å, mitt folk! Ga ikke deres Herre dere et godt løfte? Tok løftet for lang tid (å bli oppfylt) for dere? Eller ville dere at deres Herres vrede skulle bli pålagt (og nedsendt over) dere? Dere har brutt deres løfte til meg!»

86. पस मूसा (अ़लैहिस्सलाम) अपनी क़ौम की तरफ सख़्त ग़ज़बनाक (और) रंजीदा होकर पलट गए (और) फरमाया: ऐ मेरी क़ौम! क्या तुम्हारे रब ने तुमसे एक अच्छा वादा नहीं फरमाया था, क्या तुम पर वादे (के पूरे होने) में तवील मुद्दत गुज़र गई थी, क्या तुमने ये चाहा कि तुम पर तुम्हारे रब की तरफ से ग़ज़ब वाजिब (और नाज़िल) हो जाए? पस तुमने मेरे वादे की ख़िलाफ वर्ज़ी की है।

৮৬. অতঃপর মূসা (আলাইহিস সালাম) অত্যধিক ক্রুদ্ধ (এবং) বিষাদগ্রস্ত হয়ে তাঁর সম্প্রদায়ের নিকট ফিরে এলেন (এবং) বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমাদের প্রতিপালক কি তোমাদেরকে এক উত্তম প্রতিশ্রুতি দেননি? তবে কি তোমাদের নিকট প্রতিশ্রুতি (পূর্ণ হতে) সুদীর্ঘ মনে হয়েছিল? নাকি তোমরা চেয়েছিলে যে, তোমাদের প্রতি তোমাদের প্রতিপালকের ক্রোধ অবধারিত (এবং প্রেরিত) হোক? সুতরাং তোমরা আমার সাথে করা অঙ্গীকার ভঙ্গ করেছো।’

(طهٰ، 20 : 86)
قَالُوۡا مَاۤ اَخۡلَفۡنَا مَوۡعِدَکَ بِمَلۡکِنَا وَ لٰکِنَّا حُمِّلۡنَاۤ اَوۡزَارًا مِّنۡ زِیۡنَۃِ الۡقَوۡمِ فَقَذَفۡنٰہَا فَکَذٰلِکَ اَلۡقَی السَّامِرِیُّ ﴿ۙ۸۷﴾

87. وہ بولے: ہم نے اپنے اختیار سے آپ کے وعدہ کی خلاف ورزی نہیں کی مگر (ہوا یہ کہ) قوم کے زیورات کے بھاری بوجھ ہم پر لاد دیئے گئے تھے تو ہم نے انہیں (آگ میں) ڈال دیا پھر اسی طرح سامری نے (بھی) ڈال دیئےo

87. They said: ‘We have not violated our promise to you of our own will, but (what happened is that) we were loaded with the heavy burden of the ornaments of the people, so we cast them (into the fire); then similarly, Samiri (too) cast them away.’

87. Qaloo ma akhlafna mawAAidaka bimalkina walakinna hummilna awzaran min zeenati alqawmi faqathafnaha fakathalika alqa alssamiriyyu

87. De sa: «Vi har ikke brutt vårt løfte til deg av vår egen vilje, men (det som skjedde, var at) folkets smykkers tunge byrder ble lesset på oss, så vi kastet dem (i ilden), og på samme måte kastet as-Sāmiriy dem også.»

87. वोह बोले: हमने अपने इख़्तियार से आपके वादे की ख़िलाफ वर्ज़ी नहीं की मगर (हुवा येकि) क़ौम के जे़वरात केभारी बोझ हम पर लाद दिए गए थे तो हमने उन्हें (आग में) डाल दिया फिर उसी तरह सामरी ने (भी) डाल दिए।

৮৭. তারা বললো, ‘আমরা স্বেচ্ছায় আপনাকে প্রদত্ত অঙ্গীকার ভঙ্গ করিনি। তবে (যা ঘটেছিল তা হলো) আমাদের উপর লোকের অলঙ্কারাদির ভারী বোঝা চাপিয়ে দেয়া হয়েছিল, তখন আমরা এগুলোকে (আগুনে) নিক্ষেপ করি। অনুরূপভাবে সামিরীও নিক্ষেপ করে।’

(طهٰ، 20 : 87)
فَاَخۡرَجَ لَہُمۡ عِجۡلًا جَسَدًا لَّہٗ خُوَارٌ فَقَالُوۡا ہٰذَاۤ اِلٰـہُکُمۡ وَ اِلٰہُ مُوۡسٰی ۬ فَنَسِیَ ﴿ؕ۸۸﴾

88. پھر اس (سامری) نے ان کے لئے (ان گلے ہوئے زیورات سے) ایک بچھڑے کا قالب (تیار کرکے) نکال لیا اس میں (سے) گائے کی سی آواز (نکلتی) تھی تو انہوں نے کہا: یہ تمہارا معبود ہے اور موسٰی (علیہ السلام) کا (بھی یہی) معبود ہے بس وہ (سامری یہاں پر) بھول گیاo

88. Then he (Samiri) moulded (out of the molten ornaments) a statue of a calf for them which produced a sound like that of a cow. Then they said: ‘This is your Lord and the Lord of Musa (Moses too). So he (Samiri) forgot (at this point).’

88. Faakhraja lahum AAijlan jasadan lahu khuwarun faqaloo hatha ilahukum wailahu moosa fanasiya

88. Etter det tok han (as-Sāmiriy) ut for dem en kalvestatue (av de smeltede smykkene), den rautet som en ku. De sa: «Dette er deres tilbedelsesverdige herre og Moses' tilbedelsesverdige herre!» Her glemte as-Sāmiriy.

88. फिर उस (सामरी) ने उनके लिए (उन गले हुए जे़वरात से) एक बछड़े का क़ालिब (तैयार करके) निकाल लिया उसमें (से) गाय की सी आवाज़ (निकलती) थी तो उन्होंने कहा: ये तुम्हारा माबूद है और मूसा (अ़लैहिस्सलाम) का (भी यही) माबूद है बस वोह (सामरी यहां पर) भूल गया।

৮৮. অতঃপর সে (সামিরী এসব গলিত অলঙ্কারাদি দিয়ে) তাদের জন্যে বাছুরের এক ভাস্কর্য গড়লো যা গাভীর ন্যায় শব্দ করতো। তখন তারা বললো, ‘এটি তোমাদের উপাস্য এবং মূসা (আলাইহিস সালাম)-এঁরও উপাস্য। সুতরাং সে (সামিরী এ স্থলে) ভুলে গেল।’

(طهٰ، 20 : 88)
اَفَلَا یَرَوۡنَ اَلَّا یَرۡجِعُ اِلَیۡہِمۡ قَوۡلًا ۬ۙ وَّ لَا یَمۡلِکُ لَہُمۡ ضَرًّا وَّ لَا نَفۡعًا ﴿٪۸۹﴾

89. بھلا کیا وہ (اتنا بھی) نہیں دیکھتے تھے کہ وہ (بچھڑا) انہیں کسی بات کا جواب (بھی) نہیں دے سکتا اور نہ ان کے لئے کسی نقصان کا اختیار رکھتا ہے اور نہ نفع کاo

89. Well, did they not see (even this much) that this (calf) could not answer them a word, nor had it any power to cause them any loss or profit?

89. Afala yarawna alla yarjiAAu ilayhim qawlan wala yamliku lahum darran wala nafAAan

89. Så de da ikke (engang såpass) at den (kalvestatuen) ikke kunne svare dem på et eneste ord og ei heller maktet noe tap eller vinning for dem?

89. भला क्या वोह (इतना भी) नहीं देखते थे कि वोह (बछड़ा) उन्हें किसी बात का जवाब (भी) नहीं दे सकता और न उनके लिए किसी नुक़्सान का इख़्तियार रखता है और न नफे का।

৮৯. অতঃপর তারা কি (এতটুকুও) ভেবে দেখেনি যে, এ (বাছুর) না তাদের কোনো কথার জবাব দিতে পারে, আর না তাদের কোন ক্ষতি কিংবা উপকারের ক্ষমতা রাখে?

(طهٰ، 20 : 89)
وَ لَقَدۡ قَالَ لَہُمۡ ہٰرُوۡنُ مِنۡ قَبۡلُ یٰقَوۡمِ اِنَّمَا فُتِنۡتُمۡ بِہٖ ۚ وَ اِنَّ رَبَّکُمُ الرَّحۡمٰنُ فَاتَّبِعُوۡنِیۡ وَ اَطِیۡعُوۡۤا اَمۡرِیۡ ﴿۹۰﴾

90. اور بیشک ہارون (علیہ السلام) نے (بھی) ان کو اس سے پہلے (تنبیہاً) کہہ دیا تھا کہ اے قوم! تم اس (بچھڑے) کے ذریعہ تو بس فتنہ میں ہی مبتلا ہوگئے ہو، حالانکہ بیشک تمہارا رب (یہ نہیں وہی) رحمان ہے پس تم میری پیروی کرو اور میرے حکم کی اطاعت کروo

90. Earlier, Harun (Aaron also) had said to them, (warning): ‘O people, you have undergone a trial by virtue of this (calf), whilst your Lord is (not this,) but surely (He) the Most Kind One. So follow me and obey my command.’

90. Walaqad qala lahum haroonu min qablu ya qawmi innama futintum bihi wainna rabbakumu alrrahmanu faittabiAAoonee waateeAAoo amree

90. Og uten tvil, Aron hadde sagt til dem tidligere (advarende): «Å, mitt folk! Dere er kun blitt satt på prøve ved den (kalvestatuen), enda Herren deres sannelig (ikke) er (denne kalvestatuen, men) den mest Barmhjertige, så følg meg, og adlyd min befaling.»

90. और बेशक हारून (अ़लैहिस्सलाम) ने (भी) उनको उससे पहले (तम्बीहन) कह दिया था कि ऐ क़ौम! तुम इस (बछड़े) के ज़रीए तो बस फित्ने में ही मुब्तला हो गए हो, हालांकि बेशक तुम्हारा रब (ये नहीं वोही) रह्‌मान है पस तुम मेरी पैरवी करो और मेरे हुक्म की इताअ़त करो।

৯০. আর হারুন (আলাইহিস সালামও) পূর্বেই তাদেরকে (সতর্ক করে) বলেছিলেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা তো এ (বাছুর) দ্বারা ফিতনায় পতিত হয়ে গেলে। আর নিশ্চয়ই তোমাদের প্রতিপালক (এ নয়, বরং সেই) অনুগ্রহশীল। সুতরাং তোমরা আমার আনুগত্য করো এবং আমার নির্দেশ মেনে চলো।’

(طهٰ، 20 : 90)
قَالَ یَبۡنَؤُمَّ لَا تَاۡخُذۡ بِلِحۡیَتِیۡ وَ لَا بِرَاۡسِیۡ ۚ اِنِّیۡ خَشِیۡتُ اَنۡ تَقُوۡلَ فَرَّقۡتَ بَیۡنَ بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ وَ لَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِیۡ ﴿۹۴﴾

94. (ہارون علیہ السلام نے) کہا: اے میری ماں کے بیٹے! آپ نہ میری داڑھی پکڑیں اور نہ میرا سر، میں (سختی کرنے میں) اس بات سے ڈرتا تھا کہ کہیں آپ یہ (نہ) کہیں کہ تم نے بنی اسرائیل کے درمیان فرقہ بندی کردی ہے اور میرے قول کی نگہداشت نہیں کیo

94. (Harun [Aaron]) said: ‘O son of my mother, seize me not by my beard or my head. (In being harsh) I feared you would say: You have created division amongst the Children of Israel and have not safeguarded my word.’

94. Qala ya bna omma la takhuth bilihyatee wala birasee innee khasheetu an taqoola farraqta bayna banee israeela walam tarqub qawlee

94. Aron sa: «Å, min mors sønn! Ikke ta tak i skjegget mitt og ei heller hodet mitt! Jeg fryktet (å være streng) for at du skulle si: 'Du har skapt splittelse blant Israels barn og bevarte ikke mitt ord!'»

94. (हारून अ़लैहिस्सलाम ने) कहा: ऐ मेरी मां के बेटे! आप न मेरी दाढ़ी पकड़ें और न मेरा सर, मैं (सख़्ती करने में) इस बात से डरता था कि कहीं आप ये (न) कहें कि तुमने बनी इस्राईल के दर्मियान फिर्क़ा बन्दी कर दी है और मेरे क़ौल की निगहदाश्त नहीं की।

৯৪. (হারুন আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘হে আমার সহোদর! আপনি আমার দাড়ি এবং আমার মাথা ধরে পাকড়াও করবেন না। আমি (কঠোরতা অবলম্বনের ক্ষেত্রে) অশংকা করেছিলাম যে, আপনি (না) বলেন যে, তুমি বনী-ইসরাঈলদের মাঝে বিভেদ সৃষ্টি করে দিয়েছো, আর আমার কথা পালনে যত্নবান হওনি।’

(طهٰ، 20 : 94)
قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ یَبۡصُرُوۡا بِہٖ فَقَبَضۡتُ قَبۡضَۃً مِّنۡ اَثَرِ الرَّسُوۡلِ فَنَبَذۡتُہَا وَ کَذٰلِکَ سَوَّلَتۡ لِیۡ نَفۡسِیۡ ﴿۹۶﴾

96. اس نے کہا: میں نے وہ چیز دیکھی جو ان لوگوں نے نہیں دیکھی تھی سو میں نے اُس فرستادہ (فرشتے) کے نقش قدم سے (جو آپ کے پاس آیا تھا) ایک مٹھی (مٹی کی) بھر لی پھر میں نے اسے (بچھڑے کے قالب میں) ڈال دیا اور اسی طرح میرے نفس نے مجھے (یہ بات) بھلی کر دکھائیo

96. He said: ‘I saw what these people had not seen. I took a handful (of dust) from the footstep of the angel (that visited you); then I cast it (into the model of the calf), and this way my (lower) self made (it) attractive to me.’

96. Qala basurtu bima lam yabsuroo bihi faqabadtu qabdatan min athari alrrasooli fanabathtuha wakathalika sawwalat lee nafsee

96. Han sa: «Jeg så det de ikke så. Jeg tok opp en håndfull (mengde støv) fra den utsendtes (den engelen som kom til deg) fotspor, deretter kastet jeg det (i kalvestatuen), og slik gjorde mitt eget jeg det (hele) attraktivt for meg.»

96. उसने कहा: मैंने वोह चीज़ देखी जो उन लोगों ने नहीं देखी थी सो मैं ने उस फिरस्तादा (फरिश्ते) के नक़्शे क़दम से (जो आपके पास आया था) एक मुट्‌ठी (मिट्टी की) भर ली फिर मैंने उसे (बछड़े के क़ालिब में) डाल दिया और इसी तरह मेरे नफ्स ने मुझे (ये बात) भली कर दिखाई।

৯৬. সে বললো, ‘আমি এমন কিছু দেখেছিলাম, যা তারা দেখেনি, সুতরাং আমি (আপনার নিকট) প্রেরিত ফেরেশতার পদচিহ্ন থেকে এক মুষ্টি (ধূলা) হস্তগত করেছিলাম। অতঃপর আমি তা (বাছুরের ছাঁচে) নিক্ষেপ করেছিলাম এবং এভাবে আমার মন আমাকে (এরূপ করা) আকর্ষণীয় করে দেখিয়েছিল।’

(طهٰ، 20 : 96)
قَالَ فَاذۡہَبۡ فَاِنَّ لَکَ فِی الۡحَیٰوۃِ اَنۡ تَقُوۡلَ لَا مِسَاسَ ۪ وَ اِنَّ لَکَ مَوۡعِدًا لَّنۡ تُخۡلَفَہٗ ۚ وَ انۡظُرۡ اِلٰۤی اِلٰـہِکَ الَّذِیۡ ظَلۡتَ عَلَیۡہِ عَاکِفًا ؕ لَنُحَرِّقَنَّہٗ ثُمَّ لَنَنۡسِفَنَّہٗ فِی الۡیَمِّ نَسۡفًا ﴿۹۷﴾

97. (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: پس تو (یہاں سے نکل کر) چلا جا چنانچہ تیرے لئے (ساری) زندگی میں یہ (سزا) ہے کہ تو (ہر کسی کو یہی) کہتا رہے: (مجھے) نہ چھونا (مجھے نہ چھونا)، اور بیشک تیرے لئے ایک اور وعدۂ (عذاب) بھی ہے جس کی ہرگز خلاف ورزی نہ ہوگی، اور تو اپنے اس (من گھڑت) معبود کی طرف دیکھ جس (کی پوجا) پر تو جم کر بیٹھا رہا، ہم اسے ضرور جلا ڈالیں گے پھر ہم اس (کی راکھ) کو ضرور دریا میں اچھی طرح بکھیر دیں گےo

97. Musa (Moses) said: ‘So (get out from here and) go away. There is for you a lifelong (punishment) that you will keep saying (to everyone): Touch (me) not, (touch me not). And there is yet another promise (of punishment) for you which will not be averted at all. And look at this (self-made) god of yours to which you held fast (in worship). We will surely burn it and scatter (its dust) well over the river.

97. Qala faithhab fainna laka fee alhayati an taqoola la misasa wainna laka mawAAidan lan tukhlafahu waonthur ila ilahika allathee thalta AAalayhi AAakifan lanuharriqannahu thumma lanansifannahu fee alyammi nasfan

97. Moses sa: «Kom deg vekk (herfra)! For deg er straffen livet ut, at du vil si (til enhver): 'Rør meg ikke, (rør meg ikke)!' Og sannelig, det er et (pines) løfte til for deg som aldri vil bli brutt! Se på din (håndlagde) gud hvis (tilbedelse) du holdt deg fast til, vi skal visselig brenne den opp, deretter skal vi visselig strø dens aske på havet.

97. (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: पस तू (यहां से निकल कर) चला जा चुनांचे तेरे लिए (सारी) ज़िन्दगी में ये (सज़ा) है कि तू (हर किसी को येही) कहता रहे: (मुझे) न छूना (मुझे न छूना), और बेशक तेरे लिए एक और वा’दए (अ़ज़ाब) भी है जिसकी हर्गिज़ ख़िलाफ वर्ज़ी न होगी, और तू अपने उस (मन घड़त) माबूद की तरफ देख जिस (की पूजा) पर तू जम कर बैठा रहा, हम उसे ज़रूर जला डालेंगे फिर हम उस (की राख) को ज़रूर दरिया में अच्छी तरह बिखेर देंगे।

৯৭. (মূসা আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘তুমি (এখান থেকে) দূর হও। তোমার জন্যে (সারা) জীবনভর এই (শাস্তি) রইলো যে, তুমি (প্রত্যেককে এ কথা) বলবে, “(আমাকে) স্পর্শ করো না (আমাকে স্পর্শ করো না)”। আর তোমার জন্যে আরো এক (শাস্তির) অঙ্গীকারও রয়েছে, যার ব্যত্যয় কখনো ঘটবে না। আর তুমি তোমার এ (মনগড়া) উপাস্যের প্রতি লক্ষ্য করো, যার প্রতি (পূজায়) তুমি নিবিষ্ট ছিলে। আমরা অবশ্যই একে জ্বালিয়ে দেবো, অতঃপর (এর ছাই) বিক্ষিপ্ত করে সাগরে নিক্ষেপ করবো।’

(طهٰ، 20 : 97)
اِنَّمَاۤ اِلٰـہُکُمُ اللّٰہُ الَّذِیۡ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ ؕ وَسِعَ کُلَّ شَیۡءٍ عِلۡمًا ﴿۹۸﴾

98. (لوگو!) تمہارا معبود صرف (وہی) اللہ ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہ ہر چیز کو (اپنے) علم کے احاطہ میں لئے ہوئے ہےo

98. (O my people! He) Allah alone is your God apart from Whom there is no God. He has encompassed everything in (His) knowledge.’

98. Innama ilahukumu Allahu allathee la ilaha illa huwa wasiAAa kulla shayin AAilman

98. (Hør, folk!) Deres tilbedelsesverdige Herre er kun Allah, som det ikke finnes noen tilbedelsesverdig utenom! Han har omsluttet alle ting i Sin viten.»

98. (लोगो!) तुम्हारा माबूद सिर्फ़ (वोही) अल्लाह है जिसके सिवा कोई माबूद नहीं, वोह हर चीज़ को (अपने) इल्म के अहाते में लिए हुए है।

৯৮. (হে মানুষ সকল!) তোমাদের উপাস্য কেবল (সেই) আল্লাহ্, যিনি ব্যতীত কোনো উপাস্য নেই। তিনি সকল কিছুকে (স্বীয়) জ্ঞানে বেষ্টন করে আছেন।

(طهٰ، 20 : 98)
کَذٰلِکَ نَقُصُّ عَلَیۡکَ مِنۡ اَنۡۢبَآءِ مَا قَدۡ سَبَقَ ۚ وَ قَدۡ اٰتَیۡنٰکَ مِنۡ لَّدُنَّا ذِکۡرًا ﴿ۖۚ۹۹﴾

99. اس طرح ہم آپ کو (اے حبیبِ معظّم!) ان (قوموں) کی خبریں سناتے ہیں جو گزر چکی ہیں اور بیشک ہم نے آپ کو اپنی خاص جناب سے ذکر (یعنی نصیحت نامہ) عطا فرمایا ہےo

99. (O Esteemed Beloved!) Thus We communicate to you news about (the communities) who have passed away, and We have surely given you from Our exclusive presence the Reminder (i.e., an Admonishing Book).

99. Kathalika naqussu AAalayka min anbai ma qad sabaqa waqad ataynaka min ladunna thikran

99. (Kjære høyaktede elskede ﷺ!) Slik gir Vi deg underretningene om de (folkene) som har passert. Og uten tvil, Vi har tildelt deg fra Vår særskilte nærhet en formaning (en formanende skrift).

99. इस तरह हम आपको (ऐ हबीबे मुअ़ज़्ज़म!) उन (क़ौमों) की ख़बरें सुनाते हैं जो गुज़र चुकी हैं और बेशक हमने आपको अपनी ख़ास जनाब से ज़िक्र (यानी नसीहतनामा) अ़ता फरमाया है।

৯৯. (হে সম্মানিত হাবীব!) এভাবে আমরা আপনাকে সেসব (সম্প্রদায়ের) সংবাদ শুনাই, যারা অতিবাহিত হয়েছে। আর নিশ্চয়ই আমরা আপনাকে আমার পক্ষ থেকে যিকির (অর্থাৎ উপদেশনামা) প্রদান করেছি।

(طهٰ، 20 : 99)
یَّوۡمَ یُنۡفَخُ فِی الصُّوۡرِ وَ نَحۡشُرُ الۡمُجۡرِمِیۡنَ یَوۡمَئِذٍ زُرۡقًا ﴿۱۰۲﴾ۚۖ

102. جس دن صور پھونکا جائے گا اور اس دن ہم مجرموں کو یوں جمع کریں گے کہ ان کے جسم اور آنکھیں (شدّتِ خوف اور اندھے پن کے باعث) نیلگوں ہوں گیo

102. The Day when the trumpet will be blown, We shall assemble the evildoers with their bodies and eyes turned blue (due to intense fear and loss of sight),

102. Yawma yunfakhu fee alssoori wanahshuru almujrimeena yawmaithin zurqan

102. På den dagen det blåses i dommedagsbasunen, vil Vi samle synderne, slik at deres kropp og øyne vil være blå (av skrekk og blindhet).

102. जिस दिन सूर फूंका जाएगा और उस दिन हम मुज्रिमों को यूं जमा करेंगे कि उनके जिस्म और आंखें (शिद्दते ख़ौफ और अंधेपन के बाइस) नीलगूं होंगी।

১০২. যেদিন সিঙ্গায় ফুঁক দেয়া হবে, সেদিন সকল অপরাধীকে এমনভাবে একত্রিত করবো যে, তাদের শরীর এবং চক্ষুসমূহ (প্রচন্ড ভীতি এবং অন্ধত্বের কারণে) নীলবর্ণ ধারণ করবে।

(طهٰ، 20 : 102)
نَحۡنُ اَعۡلَمُ بِمَا یَقُوۡلُوۡنَ اِذۡ یَقُوۡلُ اَمۡثَلُہُمۡ طَرِیۡقَۃً اِنۡ لَّبِثۡتُمۡ اِلَّا یَوۡمًا ﴿۱۰۴﴾٪

104. ہم خوب جانتے ہیں وہ جو کچھ کہہ رہے ہوں گے جبکہ ان میں سے ایک عقل و عمل میں بہتر شخص کہے گا کہ تم تو ایک دن کے سوا (دنیا میں) ٹھہرے ہی نہیں ہوo

104. We know best what they will be saying, whilst one of them better in wisdom and deeds will say: ‘You have not stayed (in the world) for more than a day.’

104. Nahnu aAAlamu bima yaqooloona ith yaqoolu amthaluhum tareeqatan in labithtum illa yawman

104. Vi vet best hva de kommer til å si. En blant dem som er bedre i forstand og handling, vil si: «Dere var (i verden) bare én dag!»

104. हम ख़ूब जानते हैं वोह जो कुछ कह रहे होंगे जबकि उनमें से एक अ़क़्लो अ़मल में बेहतर शख़्स कहेगा कि तुम तो एक दिन के सिवा (दुन्या में) ठहरे ही नहीं हो।

১০৪. আমরা ভালোভাবে জানি তারা যা কিছু বলবে; তাদের মধ্যে বুদ্ধিমত্তায় ও আমলে অপেক্ষাকৃত উত্তম এক ব্যক্তি বলবে, ‘তোমরা একদিনের বেশী (দুনিয়াতে) অবস্থানই করনি’।

(طهٰ، 20 : 104)
یَوۡمَئِذٍ یَّتَّبِعُوۡنَ الدَّاعِیَ لَا عِوَجَ لَہٗ ۚ وَ خَشَعَتِ الۡاَصۡوَاتُ لِلرَّحۡمٰنِ فَلَا تَسۡمَعُ اِلَّا ہَمۡسًا ﴿۱۰۸﴾

108. اس دن لوگ پکارنے والے کے پیچھے چلتے جائیں گے اس (کے پیچھے چلنے) میں کوئی کجی نہیں ہوگی، اور (خدائے) رحمان کے جلال سے سب آوازیں پست ہوجائیں گی پس تم ہلکی سی آہٹ کے سوا کچھ نہ سنوگےo

108. On that Day, people will tread on behind the caller, and there will be no deviation in (following) him. And all voices will be hushed due to the Majesty of the Most Kind (Lord). So you will not hear anything except a faint sound of a stir.

108. Yawmaithin yattabiAAoona alddaAAiya la AAiwaja lahu wakhashaAAati alaswatu lilrrahmani fala tasmaAAu illa hamsan

108. På den dagen vil folk følge etter utroperen; det vil ikke være noe avvik (fra å følge ham). Og av den mest Barmhjertiges (Herrens) ærefrykt vil alle stemmer dempe seg, og du vil ikke høre noe annet enn en svak lyd.

108. उस दिन लोग पुकारने वाले के पीछे चलते जाएंगे उस (के पीछे चलने) में कोई कजी नहीं होगी, और (खु़दाए) रह्‌मान के जलाल से सब आवाज़ें पस्त हो जाएंगी पस तुम हल्की सी आहट के सिवा कुछ न सुनोगे।

১০৮. সেদিন মানুষজন আহ্বানকারীর পশ্চাতে চলতে থাকবে, তার (অনুসরণের) মধ্যে কোনো বিচ্যুতি হবে না। আর করুণাময় (আল্লাহ্)-এঁর মহিমায় সকল আওয়াজ ক্ষীণ হয়ে যাবে। অতঃপর (হে শ্রোতা!) তুমি মৃদু গুঞ্জন ছাড়া কিছুই শুনবে না।

(طهٰ، 20 : 108)
یَوۡمَئِذٍ لَّا تَنۡفَعُ الشَّفَاعَۃُ اِلَّا مَنۡ اَذِنَ لَہُ الرَّحۡمٰنُ وَ رَضِیَ لَہٗ قَوۡلًا ﴿۱۰۹﴾

109. اس دن سفارش سود مند نہ ہوگی سوائے اس شخص (کی سفارش) کے جسے (خدائے) رحمان نے اذن (و اجازت) دے دی ہے اور جس کی بات سے وہ راضی ہوگیا ہے (جیسا کہ انبیاء و مرسلین، اولیاء، متقین، معصوم بچوں اور دیگر کئی بندوں کا شفاعت کرنا ثابت ہے)o

109. On that Day, no intercession shall be fruitful except his (intercession) whom the Most Kind (Lord) has granted leave (and permission) and with whose word He is pleased (such as Prophets and Messengers, Allah’s chosen and pious servants, Godwary slaves, innocent children, and many other devoted servants of Allah whose intercession is validated).

109. Yawmaithin la tanfaAAu alshshafaAAatu illa man athina lahu alrrahmanu waradiya lahu qawlan

109. På denne dagen vil ikke forbønn være til noen nytte, unntatt den (dens forbønn) som har fått tillatelse av den mest Barmhjertige (Herren), og hvis ord Han er blitt tilfreds med (slik som profetene og sendebudene, helgenene, de gudfryktige, små uskyldige barn og mange andre folk vil gå i forbønn hvis forbønn er godtatt hos Allah).

109. उस दिन सिफारिश सूदमन्द न होगी सिवाए उस शख़्स (की सिफारिश) के जिसे (खु़दाए) रहमान ने इज़्नो (इजाज़त) दे दी है और जिसकी बात से वोह राज़ी हो गया है (जैसा कि अम्बियाओ मुर्सलीन, औलिया, मुत्तक़ीन, मासूम बच्चों और दीगर कई बन्दों का शफाअ़त करना साबित है) ।

১০৯. সে দিন কোনো সুপারিশ উপকারে আসবে না, তাঁর (সুপারিশ) ছাড়া যাকে অনুগ্রহশীল (আল্লাহ্) সম্মতি (ও অনুমতি) দিয়েছেন এবং যার কথার উপর তিনি সন্তুষ্ট হয়েছেন। (যেমন নবী, রাসূল, আউলিয়া, মুত্তাকী, নিষ্পাপ শিশু ও অন্যান্য আরো কয়েক প্রকারের বান্দার শাফায়াত বৈধ।)

(طهٰ، 20 : 109)
یَعۡلَمُ مَا بَیۡنَ اَیۡدِیۡہِمۡ وَ مَا خَلۡفَہُمۡ وَ لَا یُحِیۡطُوۡنَ بِہٖ عِلۡمًا ﴿۱۱۰﴾

110. وہ ان (سب چیزوں) کو جانتا ہے جو ان کے آگے ہیں اور جو ان کے پیچھے ہیں اور وہ (اپنے) علم سے اس (کے علم) کا احاطہ نہیں کرسکتےo

110. He knows all those (things) which are ahead of them and which are behind them, and they cannot encompass His (knowledge) with (their) knowledge.

110. YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yuheetoona bihi AAilman

110. Han kjenner til alt det som er foran dem, og alt det som er bak dem, og de kan ikke omfatte Ham (Hans viten) med (sin) viten.

110. वोह उन (सब चीज़ों) को जानता है जो उनके आगे हैं और जो उनके पीछे हैं और वोह (अपने) इल्म से उस (के इल्म) का अहाता नहीं कर सकते।

১১০. তিনি ঐসব (কিছু) অবগত যা কিছু তাদের অগ্রে রয়েছে এবং যা কিছু তাদের পশ্চাতে রয়েছে। আর তারা (নিজেদের) জ্ঞান দিয়ে তাঁকে (অর্থাৎ তাঁর জ্ঞানকে) বেষ্টন করতে পারে না।

(طهٰ، 20 : 110)
وَ عَنَتِ الۡوُجُوۡہُ لِلۡحَیِّ الۡقَیُّوۡمِ ؕ وَ قَدۡ خَابَ مَنۡ حَمَلَ ظُلۡمًا ﴿۱۱۱﴾

111. اور (سب) چہرے اس ہمیشہ زندہ (اور) قائم رہنے والے (رب) کے حضور جھک جائیں گے، اور بیشک وہ شخص نامراد ہوگا جس نے ظلم کا بوجھ اٹھا لیاo

111. And (all) faces will bow down before the holy presence of the Ever-Living (and) Self-Subsisting (Lord), and surely he who bears the burden of wrongdoing will crumble to failure.

111. WaAAanati alwujoohu lilhayyi alqayyoomi waqad khaba man hamala thulman

111. Og (alle) ansikter vil bøye seg for den Eviglevende (og) den Evige (Herren), og uten tvil, den som bærer ondskapens lass, vil være fullstendig mislykket.

111. और (सब) चेहरे उस हमेशा ज़िन्दा (और) क़ाइम रहने वाले (रब) के हुज़ूर झुक जाएंगे, और बेशक वोह शख़्स ना मुराद होगा जिसने ज़ुल्म का बोझ उठा लिया।

১১১. আর (সকল) চেহারা সে চিরঞ্জীব (এবং) বিদ্যমান (প্রতিপালক) সত্তার সমীপে ঝুঁকে যাবে। আর সে ব্যক্তিই ব্যর্থ হবে, যে যুলুমের বোঝা বহন করছে।

(طهٰ، 20 : 111)
وَ کَذٰلِکَ اَنۡزَلۡنٰہُ قُرۡاٰنًا عَرَبِیًّا وَّ صَرَّفۡنَا فِیۡہِ مِنَ الۡوَعِیۡدِ لَعَلَّہُمۡ یَتَّقُوۡنَ اَوۡ یُحۡدِثُ لَہُمۡ ذِکۡرًا ﴿۱۱۳﴾

113. اور اسی طرح ہم نے اس (آخری وحی) کو عربی زبان میں (بشکلِ) قرآن اتارا ہے اور ہم نے اس میں (عذاب سے) ڈرانے کی باتیں بار بار (مختلف طریقوں سے) بیان کی ہیں تاکہ وہ پرہیزگار بن جائیں یا (یہ قرآن) ان (کے دلوں) میں یادِ (آخرت یا قبولِ نصیحت کا جذبہ) پیدا کردےo

113. And in this way have We sent down (this last Revealed Book) in the Arabic tongue (in the shape of) the Qur’an, and have explained in it more often than not matters inspiring fear (of torment, in diverse ways,) so that they may become Godfearing, or this (Qur’an) may inculcate in their (hearts a passion for the acceptance of admonition, or) the remembrance (of the Last Day).

113. Wakathalika anzalnahu quranan AAarabiyyan wasarrafna feehi mina alwaAAeedi laAAallahum yattaqoona aw yuhdithu lahum thikran

113. Og slik har Vi nedsendt den (siste hellige skriften) på arabisk språk (i form av) Koranen, og Vi har tydeliggjort advarsler i den (mot pinen) gang på gang (på vekslende måter), slik at de må bli gudfryktige, eller at den (i deres hjerte) må skape ihukommelse (om det hinsidige eller sans og følelse for å godta formaningen).

113. और उसी तरह हमने इस (आख़िरी वही) को अ़रबी जु़बान में (ब शक्ले) क़ुरआन उतारा है और हमने उसमें (अ़ज़ाब से) डराने की बातें बार बार (मुख़्तलिफ तरीक़ों से) बयान की हैं ताकि वोह परहेज़गार बन जाएं या (ये क़ुरआन) उन (के दिलों) में यादे (आख़िरत या क़बूले नसीहत का जज़्बा) पैदा कर दे।

১১৩. আর এভাবে আমরা একে (এ সর্বশেষ ওহীকে) আরবী ভাষায় কুরআন (আকারে) অবতীর্ণ করেছি আর আমরা তাতে (শাস্তিকে) ভয় করার বিষয়ে (বিভিন্ন পন্থায়) বারংবার বর্ণনা করেছি যাতে তারা পরহেযগার হয় অথবা (এ কুরআন) তাদের (অন্তরের) মধ্যে (আখেরাতের) স্মরণ (অথবা উপদেশ গ্রহণের প্রবল আগ্রহ) সৃষ্টি করে।

(طهٰ، 20 : 113)
فَتَعٰلَی اللّٰہُ الۡمَلِکُ الۡحَقُّ ۚ وَ لَا تَعۡجَلۡ بِالۡقُرۡاٰنِ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ یُّقۡضٰۤی اِلَیۡکَ وَحۡیُہٗ ۫ وَ قُلۡ رَّبِّ زِدۡنِیۡ عِلۡمًا ﴿۱۱۴﴾

114. پس اللہ بلند شان والا ہے وہی بادشاہِ حقیقی ہے، اور آپ قرآن (کے پڑھنے) میں جلدی نہ کیا کریں قبل اس کے کہ اس کی وحی آپ پر پوری اتر جائے، اور آپ (رب کے حضور یہ) عرض کیا کریں کہ اے میرے رب! مجھے علم میں اور بڑھا دےo

114. So Most High and Exalted is Allah. He alone is the True Sovereign. And do not hasten in (reciting) the Qur’an before its revelation is fully accomplished to you. And always submit (before the holy presence of your Lord): ‘O my Lord, increase me further in knowledge.’

114. FataAAala Allahu almaliku alhaqqu wala taAAjal bialqurani min qabli an yuqda ilayka wahyuhu waqul rabbi zidnee AAilman

114. Langt mer høytstående er Allahs ære, den sanne Kongen! Og skynd deg ikke i (å resitere) Koranen før dens åpenbaring til deg er fullbyrdet, og si alltid ydmykt (til Herren din): «Herren min! La meg øke i viten!»

114. पस अल्लाह बलन्द शान वाला है वोही बादशाहे हक़ीक़ी है, और आप क़ुरआन (के पढ़ने) में जल्दी न किया करें क़ब्ल इसके कि उसकी वही आप पर पूरी उतर जाए, और आप (रब के हुज़ूर ये) अ़र्ज़ किया करें कि ऐ मेरे रब! मुझे इल्म में और बढ़ा दे।

১১৪. সুতরাং আল্লাহ্ উচ্চমর্যাদা সম্পন্ন, তিনিই প্রকৃত বাদশাহ্। আর আপনার প্রতি পুরোপুরি ওহী অবতীর্ণ হওয়ার পূর্বে আপনি কুরআন (পাঠের) বিষয়ে তাড়াহুড়ো করবেন না। আর আপনি (প্রতিপালকের সমীপে এ) আরয করুন: ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার জ্ঞান আরো বাড়িয়ে দিন।’

(طهٰ، 20 : 114)
وَ لَقَدۡ عَہِدۡنَاۤ اِلٰۤی اٰدَمَ مِنۡ قَبۡلُ فَنَسِیَ وَ لَمۡ نَجِدۡ لَہٗ عَزۡمًا ﴿۱۱۵﴾٪

115. اور درحقیقت ہم نے اس سے (بہت) پہلے آدم (علیہ السلام) کو تاکیدی حکم فرمایا تھا سو وہ بھول گئے اور ہم نے ان میں بالکل (نافرمانی کا کوئی) ارادہ نہیں پایا (یہ محض ایک بھول تھی)o

115. And truly, (far) earlier than this, We had given a strict command to Adam but he forgot. And We did not observe in him any intention (to disobey) at all (it was just an omission).

115. Walaqad AAahidna ila adama min qablu fanasiya walam najid lahu AAazman

115. Og uten tvil, Vi befalte svært bestemt til Adam lenge før (dette), men han glemte, og Vi fant ikke i ham noen som helst intensjon (om ulydighet, dette var kun en forglemmelse).

115. और दर हक़ीक़त हमने उससे (बहुत) पहले आदम (अ़लैहिस्सलाम) को ताकीदी हुक्म फरमाया था सो वोह भूल गए और हमने उनमें बिल्कुल (ना फरमानी का कोई) इरादा नहीं पाया (ये महज़ एक भूल थी) ।

১১৫. আর প্রকৃতপক্ষে আমরা এর (অনেক) পূর্বে আদম (আলাইহিস সালাম)-কে কঠোর নির্দেশ প্রদান করেছিলাম, কিন্তু তিনি ভুলে গিয়েছিলেন। আর আমরা তাঁর মধ্যে কোনোক্রমে (অবাধ্যতার) কোনো অভিপ্রায় লক্ষ্য করিনি। (এটি কেবলই একটি ভুল ছিল।)

(طهٰ، 20 : 115)
وَ اِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلٰٓئِکَۃِ اسۡجُدُوۡا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوۡۤا اِلَّاۤ اِبۡلِیۡسَ ؕ اَبٰی ﴿۱۱۶﴾

116. اور (وہ وقت یاد کریں) جب ہم نے فرشتوں سے فرمایا: تم آدم (علیہ السلام) کو سجدہ کرو تو انہوں نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے، اس نے انکار کیاo

116. And (recall the time) when We commanded the angels: ‘Prostrate yourselves before Adam,’ they fell down in prostration except Iblis. He refused.

116. Waith qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa aba

116. Og (kom i hu den tid) da Vi sa til englene: «Knel med ansiktet ned for Adam i respekt!». De knelte med ansiktet ned i respekt alle sammen unntatt Iblīs (Satan), han nektet.

116. और (वोह वक़्त याद करें) जब हमने फरिश्तों से फरमाया: तुम आदम (अ़लैहिस्सलाम) को सज्दा करो तो उन्होंने सज्दा किया सिवाए इब्लीस के, उसने इन्कार किया।

১১৬. আর (স্মরণ করুন সে সময়ের কথা) যখন আমরা ফেরেশতাদেরকে বলেছিলাম, ‘আদম (আলাইহিস সালাম)-কে সেজদা করো’, তখন ইবলীস ব্যতীত সবাই সেজদা করলো। সে অস্বীকার করলো।

(طهٰ، 20 : 116)
فَقُلۡنَا یٰۤـاٰدَمُ اِنَّ ہٰذَا عَدُوٌّ لَّکَ وَ لِزَوۡجِکَ فَلَا یُخۡرِجَنَّکُمَا مِنَ الۡجَنَّۃِ فَتَشۡقٰی ﴿۱۱۷﴾

117. پھر ہم نے فرمایا: اے آدم! بیشک یہ (شیطان) تمہارا اور تمہاری بیوی کا دشمن ہے، سو یہ کہیں تم دونوں کو جنت سے نکلوا نہ دے پھر تم مشقت میں پڑ جاؤ گےo

117. Then We said: ‘O Adam, verily, this (Satan) is an enemy to you and your wife. So let him not get you both ousted from Paradise; then you shall be put to toil.

117. Faqulna ya adamu inna hatha AAaduwwun laka walizawjika fala yukhrijannakuma mina aljannati fatashqa

117. Og Vi sa: «Å, Adam! Sannelig, denne (Satan) er din og din hustrus fiende. Måtte han ikke få dere to ut av paradiset, for da vil dere havne i besvær.

117. फिर हमने फरमाया: ऐ आदम! बेशक ये (शैतान) तुम्हारा और तुम्हारी बीवी का दुश्मन है, सो ये कहीं तुम दोनों को जन्नत से निकलवा न दे फिर तुम मुशक़्क़त में पड़ जाओगे।

১১৭. অতঃপর আমরা বললাম, ‘হে আদম! নিশ্চয়ই এ (শয়তান) তোমার এবং তোমার স্ত্রীর দুশমন। সুতরাং সে যেন তোমাদেরকে জান্নাত থেকে বের করে না দেয়। তাহলে তোমরা কষ্টে পতিত হবে।’

(طهٰ، 20 : 117)
فَوَسۡوَسَ اِلَیۡہِ الشَّیۡطٰنُ قَالَ یٰۤـاٰدَمُ ہَلۡ اَدُلُّکَ عَلٰی شَجَرَۃِ الۡخُلۡدِ وَ مُلۡکٍ لَّا یَبۡلٰی ﴿۱۲۰﴾

120. پس شیطان نے انہیں (ایک) خیال دلا دیا وہ کہنے لگا: اے آدم! کیا میں تمہیں (قربِ الٰہی کی جنت میں) دائمی زندگی بسر کرنے کا درخت بتا دوں اور (ایسی ملکوتی) بادشاہت (کا راز) بھی جسے نہ زوال آئے گا نہ فنا ہوگیo

120. But Satan suggested him (an) idea. He said: ‘O Adam! Shall I inform you of the tree of immortality (in the Paradise of Allah’s nearness), and also the (secret of that divine) dominion which will neither fall nor cease to exist?’

120. Fawaswasa ilayhi alshshaytanu qala ya adamu hal adulluka AAala shajarati alkhuldi wamulkin la yabla

120. Men Satan satte ham på en tanke, han sa: «Å, Adam! Skal jeg vise deg det evige livets tre (som vil la deg leve i Allahs nærhet for alltid i paradiset) og (hemmeligheten om slikt himmelsk) herredømme som verken vil gå under eller tape seg?»

120. पस शैतान ने उन्हें (एक) ख़याल दिला दिया वोह कहने लगा: ऐ आदम! क्या मैं तुम्हें (क़ुर्बे इलाही की जन्नत में) दाइमी ज़िन्दगी बसर करने का दरख़्त बता दूं और (ऐसी मलकूती) बादशाहत (का राज़) भी जिसे न ज़वाल आएगा न फना होगी।

১২০. অতঃপর শয়তান তাকে (এক) ধারণা দিল; সে বললো, ‘হে আদম! আমি কি তোমাকে (আল্লাহ্‌র নিকটবর্তী জান্নাতে) অনন্ত জীবনপ্রদ বৃক্ষের কথা বলবো এবং (স্বর্গীয়) রাজত্ব (লাভের গোপন কথাও) যা অফুরন্ত, অক্ষয়?’

(طهٰ، 20 : 120)
فَاَکَلَا مِنۡہَا فَبَدَتۡ لَہُمَا سَوۡاٰتُہُمَا وَ طَفِقَا یَخۡصِفٰنِ عَلَیۡہِمَا مِنۡ وَّرَقِ الۡجَنَّۃِ ۫ وَ عَصٰۤی اٰدَمُ رَبَّہٗ فَغَوٰی ﴿۱۲۱﴾۪ۖ

121. سو دونوں نے (اس مقامِ قربِ الٰہی کی لازوال زندگی کے شوق میں) اس درخت سے پھل کھا لیا پس ان پر ان کے مقام ہائے سَتَر ظاہر ہو گئے اور دونوں اپنے (بدن) پر جنت (کے درختوں) کے پتے چپکانے لگے اور آدم (علیہ السلام) سے اپنے رب کے حکم (کو سمجھنے) میں فروگذاشت ہوئی٭ سو وہ (جنت میں دائمی زندگی کی) مراد نہ پا سکےo

٭ (کہ ممانعت مخصوص ایک درخت کی تھی یا اس کی پوری نوع کی تھی، کیونکہ آپ علیہ السلام نے پھل اس مخصوص درخت کا نہیں کھایا تھا بلکہ اسی نوع کے دوسرے درخت سے کھایا تھا، یہ سمجھ کر کہ شاید ممانعت اسی ایک درخت کی تھی۔)

121. So (in fondness of that station of eternal nearness to Allah) both ate the fruit of that tree. So, their private parts became exposed to them, and both began to stick to their (bodies) the leaves of (the trees in) Paradise. And Adam made a mistake (by way of omission) in (understanding) his Lord’s command.* So he could not achieve the aim (of eternal life in Paradise).

* The prohibition did not pertain to a particular tree; it rather signified the whole of its kind. He did not eat of a particular tree but of another tree of the same kind. He was under the impression that perhaps it was a particular tree which was prohibited and which he abstained from.

121. Faakala minha fabadat lahuma sawatuhuma watafiqa yakhsifani AAalayhima min waraqi aljannati waAAasa adamu rabbahu faghawa

121. Og begge spiste frukt av det treet (i det brennende ønsket om å leve i Allahs nærhet i all evighet). Deres kjønnsdeler ble synlige for dem, og begge begynte å klistre paradisets (trærs) blader på kroppen sin, og Adam klarte ikke (å forstå) sin Herres befaling, og begikk en glemsomhetsfeil*. Han klarte ikke å lykkes (med oppnå evig liv i paradiset).

* Gjaldt forbudet kun et tre eller alle dets sorter? For profeten Adam عليه السلام spiste ikke frukt av nøyaktig det treet, men av et annet tre av samme sort; han tenkte at forbudet muligens gjaldt kun det ene treet.

सो दोनों ने (इस मक़ामे क़ुर्बे इलाही की ला ज़वाल ज़िन्दगी के शौक़ में) उस दरख़्त से फल खा लिया पस उन पर उनके मुक़ामहाए सतर ज़ाहिर हो गए और दोनों अपने (बदन) पर जन्नत (के दरख़्तों) के पत्ते चिपका ने लगे और आदम (अ़लैहिस्सलाम) से अपने रब के हुक्म (को समझने) में फरो गुज़ाश्त हुई * सो वोह (जन्नत में दाइमी ज़िन्दगी की) मुराद न पा सके।

* (कि मुमानअ़त मख़्सूस एक दरख़्त की थी या उसकी पूरी नौअ़ की थी, क्योंकि आप (अ़लैहिस्सलाम) ने फल उस मख़्सूस दरख़्त का नहीं खाया था बल्कि उसी नौअ़ के दूसरे दरख़्त से खाया था, ये समझ कर कि शायद मुमानअ़त उसी एक दरख़्त की थी)

১২১. সুতরাং উভয়ে (আল্লাহ্‌র নিকটবর্তী অনন্ত জীবনের প্রবল আগ্রহে) সে বৃক্ষের ফল ভক্ষণ করলেন। অতঃপর তাদের লজ্জাস্থান তাদের নিকট প্রকাশ হয়ে পড়লো এবং উভয়ে তাদের (শরীরের) উপর জান্নাতের (বৃক্ষ) পত্র জড়াতে লাগলেন। আর আদম (আলাইহিস সালাম) তাঁর প্রতিপালকের নির্দেশ (বুঝতে) ভুল করলেন।* সুতরাং তিনি (জান্নাতে অনন্ত জীবনের) লক্ষ্য অর্জন করতে পারলেন না।

*নিষেধাজ্ঞা কেবল এক নির্দিষ্ট বৃক্ষের ছিল অথবা পুরো এক ধরণের বৃক্ষের ছিল। কেননা আদম আলাইহিস সালাম এ বিশেষ বৃক্ষের ফল ভক্ষণ করেননি বরং একই প্রকারের অন্য আরেকটি গাছ থেকে খেয়েছিলেন, এ কথা মনে করে যে, হয়ত নিষেধাজ্ঞা কেবল এক বিশেষ গাছের ছিল।

(طهٰ، 20 : 121)
ثُمَّ اجۡتَبٰہُ رَبُّہٗ فَتَابَ عَلَیۡہِ وَ ہَدٰی ﴿۱۲۲﴾

122. پھر ان کے رب نے انہیں (اپنی قربت و نبوت کے لئے) چن لیا اور ان پر (عفو و رحمت کی خاص) توجہ فرمائی اور منزلِ مقصود کی راہ دکھا دیo

122. Then his Lord chose him (for His nearness and Prophethood), and turned to him (in His exceptional forgiveness and mercy), and showed the path to the coveted destination.

122. Thumma ijtabahu rabbuhu fataba AAalayhi wahada

122. Deretter utvalgte Herren hans ham (for Sin nærhet og profetskapet) og vendte Seg mot Ham (i nåde med særskilt tilgivelse) og viste ham målets vei.

122. फिर उनके रब ने उन्हें (अपनी क़ुर्बतो नुबुव्वत के लिए) चुन लिया और उन पर (अ़फ्वो रह्‌मत की ख़ास) तवज्जोह फरमाई और मंज़िले मक्सूद की राह दिखा दी।

১২২. অতঃপর তাঁর প্রতিপালক (নিজের নৈকট্য ও নবুয়্যতের জন্যে) তাঁকে মনোনীত করলেন এবং তাঁর প্রতি (ক্ষমা ও অনুগ্রহপূর্ণ বিশেষ) মনোনিবেশ প্রদান করলেন এবং অভীষ্ট লক্ষ্যের পথ দেখালেন।

(طهٰ، 20 : 122)
قَالَ اہۡبِطَا مِنۡہَا جَمِیۡعًۢا بَعۡضُکُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوٌّ ۚ فَاِمَّا یَاۡتِیَنَّکُمۡ مِّنِّیۡ ہُدًی ۬ۙ فَمَنِ اتَّبَعَ ہُدَایَ فَلَا یَضِلُّ وَ لَا یَشۡقٰی ﴿۱۲۳﴾

123. ارشاد ہوا: تم یہاں سے سب کے سب اتر جاؤ، تم میں سے بعض بعض کے دشمن ہوں گے، پھر جب میری جانب سے تمہارے پاس کوئی ہدایت (وحی) آجائے سو جو شخص میری ہدایت کی پیروی کرے گا تو وہ نہ (دنیا میں) گمراہ ہوگا اور نہ (آخرت میں) بدنصیب ہوگاo

123. (Allah) said: ‘Go down from here, all of you. Some of you will be enemies to some others. Then if there comes to you any Guidance (Revelation) from Me, whoever will follow My Guidance will neither lose the straight path (in the world), nor face misfortune (in the Hereafter).

123. Qala ihbita minha jameeAAan baAAdukum libaAAdin AAaduwwun faimma yatiyannakum minnee hudan famani ittabaAAa hudaya fala yadillu wala yashqa

123. Allah sa: «Kom dere ned herfra, alle sammen! Noen av dere vil være andres fiender, men når det kommer rettledning (åpenbaring) til dere fra Meg, så vil den som følger rettledningen Min, ikke være villfaren (i jordelivet) og ei heller ulykkelig (i det hinsidige).

123. इर्शाद हुवा: तुम यहां से सबके सब उतर जाओ, तुम में से बा’ज़ बा’ज़ के दुश्मन होंगे, फिर जब मेरी जानिब से तुम्हारे पास कोई हिदायत (वही) आ जाए सो जो शख़्स मेरी हिदायत की पैरवी करेगा तो वोह न (दुन्या में) गुमराह होगा और न (आख़िरत में) बदनसीब होगा।

১২৩. ইরশাদ হলো, ‘তোমরা সকলে এখান থেকে নেমে যাও; তোমরা পরস্পর পরস্পরের শত্রু। এরপর যখন আমার পক্ষ থেকে তোমাদের নিকট (প্রত্যাদেশসূচক) কোনো হেদায়াত আসবে, যে ব্যক্তি আমার হেদায়াতের অনুসরণ করবে, সে না (দুনিয়াতে) গোমরাহ্ হবে, আর না (পরকালে) দুর্ভাগা হবে।

(طهٰ، 20 : 123)
وَ مَنۡ اَعۡرَضَ عَنۡ ذِکۡرِیۡ فَاِنَّ لَہٗ مَعِیۡشَۃً ضَنۡکًا وَّ نَحۡشُرُہٗ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ اَعۡمٰی ﴿۱۲۴﴾

124. اور جس نے میرے ذکر (یعنی میری یاد اور نصیحت) سے روگردانی کی تو اس کے لئے دنیاوی معاش (بھی) تنگ کردیا جائے گا اور ہم اسے قیامت کے دن (بھی) اندھا اٹھائیں گےo

124. And whoever turns away from My direction and guidance (i.e., remembrance and advice), his worldly sustenance will be narrowed, and We shall raise him blind on the Day of Resurrection (as well).’

124. Waman aAArada AAan thikree fainna lahu maAAeeshatan dankan wanahshuruhu yawma alqiyamati aAAman

124. Og den som vender seg bort fra Min ihukommelse (og formaning), for ham vil verdslig levebrød bli gjort trangt, og på oppstandelsens dag vil Vi gjenoppvekke ham som blind.»

124. और जिसने मेरे ज़िक्र (यानी मेरी याद और नसीहत) से रूगर्दानी की तो उसके लिए दुन्यावी मआश (भी) तंग कर दिया जाएगा और हम उसे क़ियामत के दिन (भी) अंधा उठाएंगे।

১২৪. আর যে আমার নির্দেশনা (অর্থাৎ আমার স্মরণ ও উপদেশ) থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবে, তার পার্থিব জীবিকাও সংকীর্ণ করে দেয়া হবে এবং আমরা তাকে কিয়ামতের দিনে(ও) অন্ধ অবস্থায় উত্থিত করবো।’

(طهٰ، 20 : 124)
قَالَ کَذٰلِکَ اَتَتۡکَ اٰیٰتُنَا فَنَسِیۡتَہَا ۚ وَکَذٰلِکَ الۡیَوۡمَ تُنۡسٰی ﴿۱۲۶﴾

126. ارشاد ہوگا: ایسا ہی (ہوا کہ دنیا میں) تیرے پاس ہماری نشانیاں آئیں پس تو نے انہیں بھلا دیا اور آج اسی طرح تو (بھی) بھلا دیا جائے گاo

126. (Allah) will say: ‘In like manner, Our signs came to you (in the world), but you forgot them, and the same way you (too) will be forgotten Today.’

126. Qala kathalika atatka ayatuna fanaseetaha wakathalika alyawma tunsa

126. Allah vil si: «Det var slik at det (under jordelivet) kom Våre tegn til deg, men du glemte dem, og i dag vil du bli glemt på samme måte!»

126. इर्शाद होगा: ऐसा ही (हुवा कि दुन्या में) तेरे पास हमारी निशानियां आईं पस तूने उन्हें भुला दिया और आज उसी तरह तू (भी) भुला दिया जाएगा।

১২৬. ইরশাদ হবে, ‘এভাবেই (দুনিয়াতে) তোমার নিকট আমাদের নিদর্শনাবলী এসেছিল, আর তুমি সেগুলো ভুলে গিয়েছিলে এবং আজ সেভাবেই তোমাকে(ও) ভুলে যাওয়া হবে।’

(طهٰ، 20 : 126)
وَ کَذٰلِکَ نَجۡزِیۡ مَنۡ اَسۡرَفَ وَ لَمۡ یُؤۡمِنۡۢ بِاٰیٰتِ رَبِّہٖ ؕ وَ لَعَذَابُ الۡاٰخِرَۃِ اَشَدُّ وَ اَبۡقٰی ﴿۱۲۷﴾

127. اور اسی طرح ہم اس شخص کو بدلہ دیتے ہیں جو (گناہوں میں) حد سے نکل جائے اور اپنے رب کی آیتوں پر ایمان نہ لائے، اور بیشک آخرت کا عذاب بڑا ہی سخت اور ہمیشہ رہنے والا ہےo

127. And that is how We recompense the one who exceeds the limit (in sins), and does not believe in the Revelations of his Lord, and surely the torment of the Last Day is extremely severe and everlasting.

127. Wakathalika najzee man asrafa walam yumin biayati rabbihi walaAAathabu alakhirati ashaddu waabqa

127. Og slik lønner Vi den som overskrider grensen (i syndighet) og nekter å anta troen på sin Herres tegn. Det hinsidiges pine er visselig den aller hardeste og evigvarende.

127. और उसी तरह हम उस शख़्स को बदला देते हैं जो (गुनाहों में) हद से निकल जाए और अपने रब की आयतों पर ईमान न लाए, और बेशक आख़िरत का अ़ज़ाब बड़ा ही सख़्त और हमेशा रहने वाला है।

১২৭. আর এভাবেই আমরা সে ব্যক্তির প্রতিফল দেই, যে (গোনাহে) সীমালঙ্ঘন করে এবং তার প্রতিপালকের নিদর্শনে বিশ্বাস স্থাপন করে না। আর পরকালের শাস্তি তো অবশ্যই বড় কঠিন এবং চিরস্থায়ী।

(طهٰ، 20 : 127)
اَفَلَمۡ یَہۡدِ لَہُمۡ کَمۡ اَہۡلَکۡنَا قَبۡلَہُمۡ مِّنَ الۡقُرُوۡنِ یَمۡشُوۡنَ فِیۡ مَسٰکِنِہِمۡ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّاُولِی النُّہٰی ﴿۱۲۸﴾٪

128. کیا انہیں (اس بات نے) ہدایت نہ دی کہ ہم نے ان سے پہلے کتنی ہی امتوں کو ہلاک کر دیا جن کی رہائش گاہوں میں (اب) یہ لوگ چلتے پھرتے ہیں، بیشک اس میں دانش مندوں کے لئے (بہت سی) نشانیاں ہیںo

128. Has (this fact) not guided them as to how many people We destroyed before them in whose dwelling places they (now) walk about? Undoubtedly, in this are (many) signs for the wise.

128. Afalam yahdi lahum kam ahlakna qablahum mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna fee thalika laayatin liolee alnnuha

128. Ble de ikke rettledet av (den sannheten om) hvor mange samfunn Vi tilintetgjorde før dem, hvis boliger de vandrer rundt omkring på (nå)? Sannelig, i dette er det (mange) tegn for de vise.

128.क्या उन्हें (इस बात ने) हिदायत न दी कि हमने उनसे पहले कितनी ही उम्मतों को हलाक कर दिया जिनकी रहाइशगाहों में (अब) ये लोग चलते फिरते हैं, बेशक उसमें दानिशमन्दों के लिए (बहुत सी) निशानियां हैं।

১২৮. তাদেরকে কি (এ বিষয়টি) হেদায়াত প্রদান করেনি যে, আমরা তাদের পূর্বে কতো মানবগোষ্ঠীকে ধ্বংস করে দিয়েছি, যাদের আবাসস্থলে (এখন) এরা বিচরণ করছে? নিশ্চয়ই এতে বুদ্ধিমানদের জন্যে রয়েছে (বহু) নিদর্শন।

(طهٰ، 20 : 128)
وَ لَوۡ لَا کَلِمَۃٌ سَبَقَتۡ مِنۡ رَّبِّکَ لَکَانَ لِزَامًا وَّ اَجَلٌ مُّسَمًّی ﴿۱۲۹﴾ؕ

129. اور اگر آپ کے رب کی جانب سے ایک بات پہلے سے طے نہ ہو چکی ہوتی اور (ان کے عذاب کے لئے قیامت کا) وقت مقرر نہ ہوتا تو (ان پر عذاب کا ابھی اترنا) لازم ہو جاتاo

129. And had it not been settled already by your Lord, and the time (of the Day of Resurrection) not fixed (for their torment, befalling them) the calamity (right now) would have been inevitable.

129. Walawla kalimatun sabaqat min rabbika lakana lizaman waajalun musamman

129. Og hadde det ikke vært for et ord som på forhånd var avgjort av Herren din, og hadde ikke tiden (for oppstandelsens dag) blitt fastsatt (for deres pine), ville det (pinens nedsendelse over dem i dette øyeblikket) ha vært uunngåelig.

129. और अगर आपके रब की जानिब से एक बात पहले से तय न हो चुकी होती और (उनके अ़ज़ाब के लिए क़ियामत का) वक़्त मुक़र्रर न होता तो (उन पर अ़ज़ाब का अभी उतरना) लाज़िम हो जाता।

১২৯. আর যদি আপনার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে পূর্বেই তা নির্ধারিত না থাকতো এবং (তাদের শাস্তির জন্যে কিয়ামতের) সময় নির্ধারিত না হতো, তবে (এখনই তাদের প্রতি শাস্তি অবতীর্ণ) আবশ্যক হয়ে যেতো।

(طهٰ، 20 : 129)
فَاصۡبِرۡ عَلٰی مَا یَقُوۡلُوۡنَ وَ سَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّکَ قَبۡلَ طُلُوۡعِ الشَّمۡسِ وَ قَبۡلَ غُرُوۡبِہَا ۚ وَ مِنۡ اٰنَآیِٔ الَّیۡلِ فَسَبِّحۡ وَ اَطۡرَافَ النَّہَارِ لَعَلَّکَ تَرۡضٰی ﴿۱۳۰﴾

130. پس آپ ان کی (دل آزار) باتوں پر صبر فرمایا کریں اور اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کیا کریں طلوعِ آفتاب سے پہلے (نمازِ فجر میں) اور اس کے غروب سے قبل (نمازِ عصر میں)، اور رات کی ابتدائی ساعتوں میں (یعنی مغرب اور عشاء میں) بھی تسبیح کیا کریں اور دن کے کناروں پر بھی (نمازِ ظہر میں جب دن کا نصفِ اوّل ختم اور نصفِ ثانی شروع ہوتا ہے، (اے حبیبِ مکرّم! یہ سب کچھ اس لئے ہے) تاکہ آپ راضی ہو جائیںo

130. So bear their (heart-rending) talk patiently and glorify your Lord with His praise before the rising of the sun (in Fajr [Dawn] Prayer) and before its setting (in the ‘Asr [Afternoon] Prayer) and glorify Him in the early hours of night (the Maghrib [Sunset] and ‘Isha’ [Night] Prayer) and also at the ends of the day (in Zuhr [Midday] Prayer when the first half of the day ends and the second half starts. O Esteemed Beloved, all this is designed) so that you may be pleased.

130. Faisbir AAala ma yaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi alshshamsi waqabla ghuroobiha wamin anai allayli fasabbih waatrafa alnnahari laAAallaka tarda

130. Vær du tålmodig med hensyn til deres (hjerteskjærende) ord, og forherlige din Herres hellighet med lovprisning før solens oppgang (under daggrytidebønnen) og før dens nedgang (under ettermiddagstidebønnen), og forherlige også helligheten Hans i nattens tidlige timer (under solnedgangstidebønnen og aftentidebønnen) og ved dagens endepunkter (under middagstidebønnen, da dagens første halvdel slutter og andre halvdel begynner). (Kjære høyaktede elskede ﷺ! Alt dette er) for at du skal bli tilfreds.

130. पस आप उनकी (दिल आज़ार) बातों पर सब्र फरमाया करें और अपने रब की हम्द के साथ तस्बीह किया करें तुलूए आफ्ताब से पहले (नमाज़े फज्र में) और उसके ग़ुरूब से क़ब्ल (नमाज़े अ़स्र में) और रात की इब्तिदाई साअ़तों में (यानी मग़्रिब और इशा में) भी तस्बीह किया करें और दिन के कनारों पर भी (नमाजे़ जु़हर में जब दिन का निस्फे़ अव्वल ख़त्म और निस्फे सानी शुरू होता है, (ऐ हबीबे मुकर्रम! ये सब कुछ इसलिए है) ताकि आप राज़ी हो जाएं।

১৩০. অতঃপর আপনি তাদের (হৃদয় বিদারক) কথায় ধৈর্য ধারণ করুন এবং আপনার প্রতিপালকের সপ্রশংস পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করুন; সূর্যোদয়ের পূর্বে (ফযর নামাযে) এবং সূর্যাস্তের পূর্বে (আসর নামাযে)। আর রাতের প্রথম প্রহরেও (অর্থাৎ মাগরিব এবং এশায়) পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করুন; আর দিবসের দ্বিপ্রহরেও (যোহর নামাযে, যখন দিনের প্রথম অর্ধাংশ শেষ এবং দ্বিতীয় অর্ধাংশ শুরু হয়। হে সম্মানিত হাবীব! এ সকল কিছু এ জন্যে যে) যাতে আপনি সন্তুষ্ট হতে পারেন।

(طهٰ، 20 : 130)
وَ لَا تَمُدَّنَّ عَیۡنَیۡکَ اِلٰی مَا مَتَّعۡنَا بِہٖۤ اَزۡوَاجًا مِّنۡہُمۡ زَہۡرَۃَ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ۬ۙ لِنَفۡتِنَہُمۡ فِیۡہِ ؕ وَ رِزۡقُ رَبِّکَ خَیۡرٌ وَّ اَبۡقٰی ﴿۱۳۱﴾

131. اور آپ دنیوی زندگی میں زیب و آرائش کی ان چیزوں کی طرف حیرت و تعجب کی نگاہ نہ فرمائیں جو ہم نے (کافر دنیاداروں کے) بعض طبقات کو (عارضی) لطف اندوزی کے لئے دے رکھی ہیں تاکہ ہم ان (ہی چیزوں) میں ان کے لئے فتنہ پیدا کر دیں، اور آپ کے رب کی (اخروی) عطا بہتر اور ہمیشہ باقی رہنے والی ہےo

131. And do not glance with amazement and wonder at the adornments (of worldly life) which We have provided to some classes (of the disbelieving materialists) for their (short-term) luxury so that We may cause for them a trial in these (very things). And the provision of your Lord (in the Hereafter) is the best and eternal.

131. Wala tamuddanna AAaynayka ila ma mattaAAna bihi azwajan minhum zahrata alhayati alddunya linaftinahum feehi warizqu rabbika khayrun waabqa

131. Og fest ikke blikket ditt av forbauselse og forundring ved de tingene av jordelivets forskjønnelser som Vi har gitt til noen grupper (vantro materialister) for (kortvarig) nytelse, slik at Vi kan teste dem ved disse (tingene). Din Herres (hinsidige) forsyning er best og evigvarende.

131. और आप दुन्यवी ज़िन्दगी में जै़बो आराइश की उन चीज़ों की तरफ हैरतो तअ़ज्जुब की निगाह न फरमाएं जो हमने (काफिर दुन्यादारों के) बा’ज़ तब्क़ात को (आरज़ी) लुत्फ अंदोज़ी के लिए दे रखी हैं ताकि हम उन (ही चीज़ों) में उनके लिए फित्ना पैदा कर दें, और आपके रब की (उख़्‌रवी) अ़ता बेहतर और हमेशा बाक़ी रहने वाली है।

১৩১. আর আপনি পার্থিব জীবনে সৌন্দর্য ও সাজ-সজ্জার সেসব উপকরণের প্রতি বিষ্ময়াভিভুত দৃষ্টি দেবেন না, যেগুলো আমরা কতক শ্রেণীর (কাফের দুনিয়াদার) লোককে (ক্ষণস্থায়ী) ভোগ বিলাসের জন্যে দিয়েছি, যাতে আমরা এতে (এসব বিষয়ে) তাদেরকে পরীক্ষা করতে পারি। আর আপনার প্রতিপালকের (পরকালীন) জীবনোপকরণ উত্তম এবং চিরস্থায়ী।

(طهٰ، 20 : 131)
وَ اۡمُرۡ اَہۡلَکَ بِالصَّلٰوۃِ وَ اصۡطَبِرۡ عَلَیۡہَا ؕ لَا نَسۡـَٔلُکَ رِزۡقًا ؕ نَحۡنُ نَرۡزُقُکَ ؕ وَ الۡعَاقِبَۃُ لِلتَّقۡوٰی ﴿۱۳۲﴾

132. اور آپ اپنے گھر والوں کو نماز کا حکم فرمائیں اور اس پر ثابت قدم رہیں، ہم آپ سے رزق طلب نہیں کرتے (بلکہ) ہم آپ کو رزق دیتے ہیں، اور بہتر انجام پرہیزگاری کا ہی ہےo

132. And enjoin Prayer on your family and strictly adhere to it. And We do not ask for provision from you, (rather) We provide for you. And it is the act of fearing God that brings about best results.

132. Wamur ahlaka bialssalati waistabir AAalayha la nasaluka rizqan nahnu narzuquka waalAAaqibatu lilttaqwa

132. Og påby din familie tidebønnen, og vær stø på føttene i den. Vi ber ikke om noen forsyning fra deg, derimot gir Vi deg forsyning, og den beste enden er gudfryktighetens.

132. और आप अपने घर वालों को नमाज़ का हुक्म फरमाएं और इस पर साबित क़दम रहें, हम आपसे रिज़्क़ तलब नहीं करते (बल्कि) हम आपको रिज़्क़ देते हैं, और बेहतर अंजाम परहेज़गारी का ही है।

১৩২. আর আপনি আপনার পরিবারবর্গকে নামাযের নির্দেশ দিন এবং এর উপর সুদৃঢ় থাকুন। আমরা আপনার নিকট রিযিক চাই না, (বরং) আমরা আপনাকে রিযিক দেই। আর খোদাভীরুতারই রয়েছে উত্তম পরিণতি।

(طهٰ، 20 : 132)
وَ قَالُوۡا لَوۡ لَا یَاۡتِیۡنَا بِاٰیَۃٍ مِّنۡ رَّبِّہٖ ؕ اَوَ لَمۡ تَاۡتِہِمۡ بَیِّنَۃُ مَا فِی الصُّحُفِ الۡاُوۡلٰی ﴿۱۳۳﴾

133. اور (کفار) کہتے ہیں کہ یہ (رسول) ہمارے پاس اپنے رب کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نہیں لاتے، کیا ان کے پاس ان باتوں کا واضح ثبوت (یعنی قرآن) نہیں آگیا جو اگلی کتابوں میں (مذکور) تھیںo

133. And (the disbelievers) say: ‘Why does this (Prophet) not bring us any sign from his Lord?’ Has there not come to them (the Qur’an,) a clear proof of the things (mentioned) in the former Books?

133. Waqaloo lawla yateena biayatin min rabbihi awalam tatihim bayyinatu ma fee alssuhufi aloola

133. Og de (vantro) sier: «Hvorfor bringer ikke dette (Sendebudet) et tegn til oss fra Herren sin?» Har det ikke kommet et tydelig bevis (Koranen) til dem om det som var (nevnt) i de tidligere skriftbladene?

133. और (कुफ्फार) कहते हैं कि ये (रसूल) हमारे पास अपने रब की तरफ से कोई निशानी क्यों नहीं लाते, क्या उनके पास उन बातों का वाजे़ह सुबूत (यानी कुरआन) नहीं आ गया जो अगली किताबों में (मजकूर) थीं।

১৩৩. আর (কাফেরেরা) বলে, ‘এ (রাসূল) তাঁর প্রতিপালকের পক্ষ থেকে আমাদের নিকট কোনো নিদর্শন কেন নিয়ে আসে না?’ তাদের নিকট কি এ বিষয়ের সুস্পষ্ট প্রমাণ (অর্থাৎ কুরআন) আসেনি, যা পূর্ববর্তী কিতাবসমূহে (উল্লেখিত) রয়েছে?

(طهٰ، 20 : 133)
وَ لَوۡ اَنَّـاۤ اَہۡلَکۡنٰہُمۡ بِعَذَابٍ مِّنۡ قَبۡلِہٖ لَقَالُوۡا رَبَّنَا لَوۡ لَاۤ اَرۡسَلۡتَ اِلَیۡنَا رَسُوۡلًا فَنَتَّبِعَ اٰیٰتِکَ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ نَّذِلَّ وَ نَخۡزٰی ﴿۱۳۴﴾

134. اور اگر ہم ان لوگوں کو اس سے پہلے (ہی) کسی عذاب کے ذریعہ ہلاک کرڈالتے تو یہ کہتے: اے ہمارے رب! تو نے ہمارے پاس کسی رسول کو کیوں نہ بھیجا کہ ہم تیری آیتوں کی پیروی کرلیتے اس سے قبل کہ ہم ذلیل اور رسوا ہوتےo

134. And had We destroyed them through some calamity already, they would have said: ‘O Lord, why did You not send us any Messenger so that we might have followed Your Revelations before we were humiliated and disgraced?’

134. Walaw anna ahlaknahum biAAathabin min qablihi laqaloo rabbana lawla arsalta ilayna rasoolan fanattabiAAa ayatika min qabli an nathilla wanakhza

134. Og hvis Vi hadde tilintetgjort dem før dette ved en pine, ville de ha sagt: «Herren vår! Hvorfor sendte Du ikke et sendebud til oss, så vi kunne følge Dine åpenbaringer før vi ble fornedret og vanæret?»

134. और अगर हम उन लोगों को इससे पहले (ही) किसी अ़ज़ाब के ज़रीए हलाक कर डालते तो ये कहते: ऐ हमारे रब! तूने हमारे पास किसी रसूल को क्यों न भेजा कि हम तेरी आयतों की पैरवी कर लेते इससे क़ब्ल कि हम ज़लील और रुस्वा होते।

১৩৪. আর যদি আমরা এ লোকদেরকে এর পূর্বে(ই) কোনো শাস্তি দ্বারা ধ্বংস করে দিতাম, তখন তারা বলতো, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি আমাদের নিকট কেন কোনো রাসূল প্রেরণ করোনি, তাহলে আমরা লাঞ্ছিত ও অপমানিত হওয়ার পূর্বেই তোমার আয়াতসমূহের আনুগত্য করতে পারতাম?’

(طهٰ، 20 : 134)
قُلۡ کُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوۡا ۚ فَسَتَعۡلَمُوۡنَ مَنۡ اَصۡحٰبُ الصِّرَاطِ السَّوِیِّ وَ مَنِ اہۡتَدٰی ﴿۱۳۵﴾٪

135. فرما دیجئے: ہر کوئی منتظر ہے، سو تم انتظار کرتے رہو، پس تم جلد ہی جان لوگے کہ کون لوگ راہِ راست والے ہیں اور کون ہدایت یافتہ ہیںo

135. Say: ‘Everyone is waiting, so wait on. You will soon come to know who are the people of the right path and who are the guided ones.’

135. Qul kullun mutarabbisun fatarabbasoo fasataAAlamoona man ashabu alssirati alssawiyyi wamani ihtada

135. Si: «Alle avventer, så avvent, dere også! Dere vil snart få vite hvilket folk som er den rette veiens, og hvem som er rettledet!»

135. फरमा दीजिए: हर कोई मुन्तज़िर है, सो तुम इन्तिज़ार करते रहो, पस तुम जल्द ही जान लोगे कि कौन लोग राहे रास्त वाले हैं और कौन हिदायत याफ्ता हैं।

১৩৫. বলে দিন, ‘প্রত্যেকেই অপেক্ষমান, সুতরাং তোমরা অপেক্ষা করতে থাকো, অতঃপর তোমরা সত্বরই জানতে পারবে কোন ব্যক্তি সঠিক পথে এবং কোন ব্যক্তি হেদায়াত প্রাপ্ত।’

(طهٰ، 20 : 135)