Surah an-Najm

Irfan-ul-Quran
  • 27پارہ نمبر
  • 62آيات
  • 3رکوع
  • 23ترتيب نزولي
  • 53ترتيب تلاوت
  • مکیسورہ
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

مَا ضَلَّ صَاحِبُکُمۡ وَ مَا غَوٰی ۚ﴿۲﴾

2. تمہیں (اپنی) صحبت سے نوازنے والے (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم جنہوں نے تمہیں اپنا صحابی بنایا) نہ (کبھی) راہ بھولے اور نہ (کبھی) راہ سے بھٹکےo

2. He who bestowed on you his companionship (i.e., the Messenger, who made you his companions,) has never lost his way, nor has he (ever) strayed from the right path.

2. Ma dalla sahibukum wama ghawa

2. Han som velsigner dere med sitt nærvær (Sendebudet ﷺ, som har gitt dere rangen av å bli kalt følgesvenner ved å velsigne dere med sitt velsignende nærvær), har aldri vært villfaren og aldri havnet på avveier,

2. तुम्हें (अपनी) सोहबत से नवाज़ने वाले (रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम जिन्होंने तुम्हें अपना सहाबी बनाया) न (कभी) राह भूले और न (कभी) राह से भटके।

২. তোমাদেরকে (স্বীয়) সাহচর্য্য প্রদানকারী (অর্থাৎ তোমাদেরকে স্বীয় সাহচর্য্যের অনুগ্রহ দ্বারা সাহাবীর মর্যাদা প্রদানকারী রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম কখনো) পথ ভুলেননি এবং তিনি (কখনো) সৎপথ থেকে বিচ্যুতও হননি।

(النَّجْم، 53 : 2)
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلّٰی ۙ﴿۸﴾

8. پھر وہ (ربّ العزّت اپنے حبیب محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے) قریب ہوا پھر اور زیادہ قریب ہوگیا٭o

٭ یہ معنی امام بخاری نے حضرت انس رضی اللہ عنہ سے الجامع الصحیح میں روایت کیا ہے، مزید حضرت عبد اﷲ بن عباس، امام حسن بصری، امام جعفر الصادق، محمد بن کعب القرظی التابعی، ضحّاک رضی اللہ عنہم اور دیگر کئی ائمہِ تفسیر کا قول بھی یہی ہے۔

8. Then He (the Lord of Honour) drew closer (to His Beloved Muhammad [blessings and peace be upon him]) and then drew even closer.*

* Imam al-Bukhari cites these meanings in al-Jami‘ al-Sahih from the venerable Companion Anas. Moreover, ‘Abd Allah b. ‘Abbas, Imam al-Hasan al-Basri, Imam Ja‘far al-Sadiq, Muhammad b. Ka‘b al-Qurazi the Successor, al-Dahhak and many other leading eminent exegetes also hold the same view.

8. Thumma dana fatadalla

8. deretter nærmet Han (Herren over all ære) Seg (Sin elskede Mohammad ﷺ), så nærmet Han seg enda mer,*

* Denne tolkningen ble gjengitt av imam Bokhāri i hans sikre hadīth-samling berettet av følgesvennen Anas bin Mālik رضي الله عنه i tillegg til dette er dette utsagnet til flere fortolkere av Koranen, som har basert seg på disse autoritetene: følgesvennen ‛Abdollah bin ‛Abbās, imam Hasan al-Basri, imam Ja‛far as-Sādiq, Mohammad bin Ka‛b al-Qarzi at-tābi‛i og Dahhāk رضي الله عنه.

8. फिर वोह (रब्बुल इज़्ज़त अपने हबीब मुहम्मद सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम से) क़रीब हुवा फिर और ज़ियादा क़रीब हो गया। *

* (ये मअ़ना इमाम बुख़ारी ने हज़रत अनस रदियल्लाहु अ़न्हु से अल-जामेउस्सहीह में रिवायत किया है, मज़ीद हज़रत अ़ब्दुल्लाह बिन अ़ब्बास, इमाम हसन बसरी, इमाम जा’फर अस्सादिक़, मुहम्मद बिन का’ब अल क़रज़ी अत्ताबेई, ज़ह्हाक रदियल्लाहु अ़न्हुम और दीगर कई अइम्मए तफ्सीर का क़ौल भी यही है।)

৮. অতঃপর তিনি (অর্থাৎ মহিমান্বিত প্রতিপালক স্বীয় হাবীব মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের) নিকটবর্তী হলেন, আরো অধিক নিকটবর্তী।*

*এই অর্থ ইমাম বুখারী রহমতুল্লাহি আলাইহি ‘আল-জামিউস সহীহ’ গ্রন্থে হযরত আনাছ রাদ্বিয়াল্লাহু আনহু থেকে বর্ণনা করেছেন। এছাড়াও হযরত আব্দুল্লাহ ইবনে আব্বাস, ইমাম হাসান বসরী, ইমাম জাফর সাদিক, মুহাম্মদ বিন কাব আল-কুরাযী আত তাবিয়ী, দ্বাহ্হাক্ব রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুম এবং অন্যান্য আরো কতিপয় তাফসীরের ইমামের বক্তব্যও এরূপ।

(النَّجْم، 53 : 8)
وَ لَقَدۡ رَاٰہُ نَزۡلَۃً اُخۡرٰی ﴿ۙ۱۳﴾

13. اور بیشک انہوں نے تو اُس (جلوۂ حق) کو دوسری مرتبہ (پھر) دیکھا (اور تم ایک بار دیکھنے پر ہی جھگڑ رہے ہو)٭o

٭ یہ معنی ابن عباس، ابوذر غفاری، عکرمہ التابعی، حسن البصری التابعی، محمد بن کعب القرظی التابعی، ابوالعالیہ الریاحی التابعی، عطا بن ابی رباح التابعی، کعب الاحبار التابعی، امام احمد بن حنبل اور امام ابوالحسن اشعری رضی اللہ عنہم اور دیگر ائمہ کے اَقوال پر ہے۔

13. And assuredly, he saw Him (Allah Unveiled) the second time (again and you argue only about seeing Him once).*

* These meanings are based on the sayings of eminent luminaries and authorities like Ibn ‘Abbas, Abu Dharr al-Ghifari, ‘Ikrima the Successor, Imam al-Hasan al-Basri the Successor, Muhammad b. Ka‘b al-Qurazi, Abu al-‘Aliya al-Riyahi the Successor, ‘Ata’ b. Abi Rabah the Successor, Ka‘b al-Ahbar the Successor, Imam Ahmad b. Hanbal, Imam Abu al-Hasan al-Ash‘ari and several others.

13. Walaqad raahu nazlatan okhra

13. Og uten tvil, han så jo Ham (den Sannes stråleglans) for andre gang også (mens dere krangler om hvordan han så Ham den ene gangen)*,

* Denne tolkningen er basert på utsagnet til følgesvennene Ibn ‛Abbās og Abō Żarr Ghifāri رضي الله عنه og på utsagnet til følgende tābi‛īn: ‛Ikrimah, imam Hasan al-Basri, Mohammad bin Ka‛b al-Qarzi, Abō-l-‛Āliyah ar-Riyāhi, ‛Atā bin Abi Rabah og Ka‛b al Ahbār رضي الله عنه Dette er også imam Ahmad bin Hanbals og imam Abō-l-Hasan al-Ash‛aris رضي الله عنه utsagn.

13. और बेशक उन्होंने तो उस (जल्वए हक़्क़) को दूसरी मर्तबा (फिर) देखा (और तुम एक बार देखने पर ही झगड़ रहे हो) । * * (ये मअ़ना इब्ने अ़ब्बास, अबू ज़र ग़िफारी, इकरमां अत्ताबेई, हसन अल बसरी अत्ताबेई, मुहम्मद बिन का’ब अल क़रज़ी अत्ताबेई, अबुल आलिया अर्रियाही अत्ताबेई, अ़ता बिन अबी रेबाह अत्ताबेई, कअ़बुल अहबार अत्ताबेई, इमाम अहमद बिन हम्बल और इमाम अबुल हसन अ़श्अ़री (रदियल्लाहु अ़न्हुम) और दीगर अइम्मा के अक़्वाल पर है।)

১৩. আর অবশ্যই তিনি তো তাঁকে (পর্দা উন্মোচিত আল্লাহ্ তা’আলাকে) আরেকবার দেখেছিলেন। (আর তোমরা তার একবার দেখা নিয়েই বিবাদ করছো!)

(النَّجْم، 53 : 13)
اِذۡ یَغۡشَی السِّدۡرَۃَ مَا یَغۡشٰی ﴿ۙ۱۶﴾

16. جب نورِ حق کی تجلیّات سِدرَۃ (المنتہٰی) کو (بھی) ڈھانپ رہی تھیں جو کہ (اس پر) سایہ فگن تھیں٭o

٭ یہ معنی بھی امام حسن بصری رضی اللہ عنہ و دیگر ائمہ کے اقوال پر ہے۔

16. When theophanies (i.e., effulgent disclosures) of the divine light wrapped up al-Sidra (the Lote-Tree at the Far End), covering it expansively.*

* This interpretation also comes from Imam al-Hasan al-Basri and other leading scholars.

16. Ith yaghsha alssidrata ma yaghsha

16. da den Sannes lysskinns stråler overdekket det (ytterste) lotustreet, som dekket det helt.*

* Denne tolkningen er også gjort etter imam Hasan al Basris رضي الله عنه og flere andre autoriteters mening.

16. जब नूरे हक़्क़ की तजल्लियात सिद्र (तुल-मुन्तहा) को (भी) ढांप रही थीं जो कि (उस पर) साया फिगन थीं। *

* (ये मअ़ना भी इमाम हसन बसरी (रदियल्लाहु अ़न्हु) और दीगर अइम्मा के अक़्वाल पर है।)

১৬. যখন নূরে হক্ব বা আল্লাহ তা’আলার নূরের বিচ্ছুরণ সিদরাহ (মুন্তাহাকে)ও ঢেকে ফেলেছিল, যা ছিল এর দ্বারা আচ্ছাদিত।*

*এ অর্থটিও ইমাম হাসান বসরী ও অন্যান্য ইমামগণের বক্তব্যের উপর ভিত্তি করে।

(النَّجْم، 53 : 16)
اِنۡ ہِیَ اِلَّاۤ اَسۡمَآءٌ سَمَّیۡتُمُوۡہَاۤ اَنۡتُمۡ وَ اٰبَآؤُکُمۡ مَّاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ بِہَا مِنۡ سُلۡطٰنٍ ؕ اِنۡ یَّتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ وَ مَا تَہۡوَی الۡاَنۡفُسُ ۚ وَ لَقَدۡ جَآءَہُمۡ مِّنۡ رَّبِّہِمُ الۡہُدٰی ﴿ؕ۲۳﴾

23. مگر (حقیقت یہ ہے کہ) وہ (بت) محض نام ہی نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لئے ہیں۔ اللہ نے ان کی نسبت کوئی دلیل نہیں اتاری، وہ لوگ محض وہم و گمان کی اور نفسانی خواہشات کی پیروی کر رہے ہیں حالانکہ اُن کے پاس اُن کے رب کی طرف سے ہدایت آچکی ہےo

23. But (the truth is that) these (idols) are nothing but mere names which you and your fathers have given. Allah has not sent down any authority for them. They follow only whims and suspicions and the desires of their (ill-commanding) selves, whereas guidance has already come to them from their Lord.

23. In hiya illa asmaon sammaytumooha antum waabaokum ma anzala Allahu biha min sultanin in yattabiAAoona illa alththanna wama tahwa alanfusu walaqad jaahum min rabbihimu alhuda

23. Men (sannheten er at) de (avgudsstatuene) er kun navn, som dere og fedrene deres har gitt dem. Allah har ikke nedsendt noen autorisasjon for dem. De følger kun antakelser og deres eget jegs lyster, enda det har kommet rettledning fra Herren deres til dem.

23. मगर (हक़ीक़त ये है कि) वोह (बुत) महज़ नाम ही नाम हैं जो तुमने और तुम्हारे बाप-दादा ने रख लिए हैं। अल्लाह ने उनकी निस्बत कोई दलील नहीं उतारी, वोह लोग महज़ वह्मो गुमान की और नफ्सानी ख़्वाहिशात की पैरवी कर रहे हैं हालांकि उनके पास उनके रब की तरफ से हिदायत आ चुकी है।

২৩. কিন্তু (প্রকৃত ব্যাপার এই যে, এসব মূর্তি) এগুলো কতক নাম মাত্র যা রেখেছো তোমরা এবং তোমাদের পিতৃপুরুষগণ। আল্লাহ্ এর সমর্থনে কোনো দলিল প্রেরণ করেননি। এরা কেবল অনুমান এবং নিজেদের কুপ্রবৃত্তিরই অনুসরণ করে, অথচ তাদের নিকট তাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে হেদায়াত এসেছে।

(النَّجْم، 53 : 23)
وَ کَمۡ مِّنۡ مَّلَکٍ فِی السَّمٰوٰتِ لَا تُغۡنِیۡ شَفَاعَتُہُمۡ شَیۡئًا اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِ اَنۡ یَّاۡذَنَ اللّٰہُ لِمَنۡ یَّشَآءُ وَ یَرۡضٰی ﴿۲۶﴾

26. اور آسمانوں میں کتنے ہی فرشتے ہیں (کہ کفّار و مشرکین اُن کی عبادت کرتے اور ان سے شفاعت کی امید رکھتے ہیں) جِن کی شفاعت کچھ کام نہیں آئے گی مگر اس کے بعد کہ اللہ جسے چاہتا ہے اور پسند فرماتا ہے اُس کے لئے اِذن (جاری) فرما دیتا ہےo

26. And how many angels there are in the heavens (whom the disbelievers and the idolaters worship and expect from them intercession but) whose intercession will be of no use at all, except after Allah (awards) permission for whom He wills and likes!

26. Wakam min malakin fee alssamawati la tughnee shafaAAatuhum shayan illa min baAAdi an yathana Allahu liman yashao wayarda

26. Og hvor mange engler er det ikke i himlene (som de vantro og flergudsdyrkerne tilber og forventer skal gå i forbønn for dem)? Med mindre Allah iverksetter tillatelse for den Han vil og foretrekker.

26. और आस्मानों में कितने ही फरिश्ते हैं (कि कुफ्फारो मुश्रिकीन उनकी इबादत करते और उनसे शफाअ़त की उम्मीद रखते हैं) जिनकी शफाअ़त कुछ काम नहीं आएगी मगर इसके बाद कि अल्लाह जिसे चाहता है और पसन्द फरमाता है उसके लिए इज़्न (जारी) फरमा देता है।

২৬. আর আকাশে কতো ফেরেশতা রয়েছে (কাফের এবং মুশরিকরা তাদের ইবাদত করে এবং তাদের শাফায়াতের কামনা করে, অথচ) যাদের শাফায়াত কোনো কাজে আসবে না। তবে এরপরও, আল্লাহ্ যার জন্যে চান এবং পছন্দ করেন, তার জন্যে অনুমতি দেন।

(النَّجْم، 53 : 26)
وَ مَا لَہُمۡ بِہٖ مِنۡ عِلۡمٍ ؕ اِنۡ یَّتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ ۚ وَ اِنَّ الظَّنَّ لَا یُغۡنِیۡ مِنَ الۡحَقِّ شَیۡئًا ﴿ۚ۲۸﴾

28. اور انہیں اِس کا کچھ بھی علم نہیں ہے، وہ صرف گمان کے پیچھے چلتے ہیں، اور بیشک گمان یقین کے مقابلے میں کسی کام نہیں آتاo

28. And they know nothing about it. They follow only assumption, and surely assumption serves no purpose in comparison with certitude.

28. Wama lahum bihi min AAilmin in yattabiAAoona illa alththanna wainna alththanna la yughnee mina alhaqqi shayan

28. Og de har ingen kunnskap om det, de følger kun antakelse. Og sannelig, antakelse er ikke til noen nytte mot forvissningen i det hele tatt.

28. और उन्हें इसका कुछ भी इल्म नहीं है, वोह सिर्फ़ गुमान के पीछे चलते हैं, और बेशक गुमान यक़ीन के मुक़ाबले में किसी काम नहीं आता।

২৮. অথচ তাদের এ বিষয়ে কোনো জ্ঞান নেই, তারা কেবল অনুমানেরই অনুসরণ করে। আর নিশ্চয়ই প্রত্যয়ের বিপরীতে অনুমান কোনো কাজে আসে না।

(النَّجْم، 53 : 28)
ذٰلِکَ مَبۡلَغُہُمۡ مِّنَ الۡعِلۡمِ ؕ اِنَّ رَبَّکَ ہُوَ اَعۡلَمُ بِمَنۡ ضَلَّ عَنۡ سَبِیۡلِہٖ ۙ وَ ہُوَ اَعۡلَمُ بِمَنِ اہۡتَدٰی ﴿۳۰﴾

30. اُن لوگوں کے علم کی رسائی کی یہی حد ہے، بیشک آپ کا رب اس شخص کو (بھی) خوب جانتا ہے جو اُس کی راہ سے بھٹک گیا ہے اور اس شخص کو (بھی) خوب جانتا ہے جِس نے ہدایت پا لی ہےo

30. That is but the limit of the working of their knowledge. Verily, your Lord fully knows him who has strayed from His path and (also) knows best him who has attained guidance.

30. Thalika mablaghuhum mina alAAilmi inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bimani ihtada

30. Dette er deres grense til vitenens tilgang! Sannelig, Herren din kjenner svært vel til den som har forvillet seg bort fra Hans vei, og Han vet svært vel om den som har oppnådd rettledningen.

30. उन लोगों के इल्म की रसाई की येही हद है, बेशक आपका रब उस शख़्स को (भी) ख़ूब जानता है जो उसकी राह से भटक गया है और उस शख़्स को (भी) ख़ूब जानता है जिसने हिदायत पा ली है।

৩০. এদের জ্ঞানের পরিধি এ পর্যন্তই। নিশ্চয়ই আপনার প্রতিপালক তাকে ভালোভাবেই জানেন যে তার পথ থেকে বিচ্যুত হয়েছে, এবং তাকেও ভালোভাবেই জানেন যে সুপথপ্রাপ্ত হয়েছে।

(النَّجْم، 53 : 30)
وَ لِلّٰہِ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الۡاَرۡضِ ۙ لِیَجۡزِیَ الَّذِیۡنَ اَسَآءُوۡا بِمَا عَمِلُوۡا وَ یَجۡزِیَ الَّذِیۡنَ اَحۡسَنُوۡا بِالۡحُسۡنٰی ﴿ۚ۳۱﴾

31. اور اللہ ہی کے لئے ہے جو کچھ آسمانوں اور جو کچھ زمین میں ہے تاکہ جن لوگوں نے برائیاں کیں انہیں اُن کے اعمال کا بدلہ دے اور جن لوگوں نے نیکیاں کیں انہیں اچھا اجر عطا فرمائےo

31. And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth so that He recompenses the acts of those who have committed vices and gives good reward to those who have performed virtues.

31. Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi liyajziya allatheena asaoo bima AAamiloo wayajziya allatheena ahsanoo bialhusna

31. Og Allah tilhører alt det som i himlene og alt det som på jorden er, sånn at Han kan lønne dem som begikk illgjerninger, for handlingene deres, og belønne dem som utfører dydige handlinger, med det vakre.

31. और अल्लाह ही के लिए है जो कुछ आस्मानों और जो कुछ ज़मीन में है ताकि जिन लोगों ने बुराइयां कीं उन्हें उनके आमाल का बदला दे और जिन लोगों ने नेकियां कीं उन्हें अच्छा अज्र अ़ता फरमाए।

৩১. আর সব আল্লাহ্‌রই যা কিছু আকাশমন্ডলীতে রয়েছে এবং যা কিছু পৃথিবীতে রয়েছে, যাতে যারা মন্দ করে তাদেরকে তিনি দেন তাদের কর্মের প্রতিফল এবং যারা সৎকর্ম করে তাদেরকে তিনি দেন উত্তম প্রতিদান।

(النَّجْم، 53 : 31)
اَلَّذِیۡنَ یَجۡتَنِبُوۡنَ کَبٰٓئِرَ الۡاِثۡمِ وَ الۡفَوَاحِشَ اِلَّا اللَّمَمَ ؕ اِنَّ رَبَّکَ وَاسِعُ الۡمَغۡفِرَۃِ ؕ ہُوَ اَعۡلَمُ بِکُمۡ اِذۡ اَنۡشَاَکُمۡ مِّنَ الۡاَرۡضِ وَ اِذۡ اَنۡتُمۡ اَجِنَّۃٌ فِیۡ بُطُوۡنِ اُمَّہٰتِکُمۡ ۚ فَلَا تُزَکُّوۡۤا اَنۡفُسَکُمۡ ؕ ہُوَ اَعۡلَمُ بِمَنِ اتَّقٰی ٪﴿۳۲﴾

32. جو لوگ چھوٹے گناہوں (اور لغزشوں) کے سوا بڑے گناہوں اور بے حیائی کے کاموں سے پرہیز کرتے ہیں، بیشک آپ کا رب بخشش کی بڑی گنجائش رکھنے والا ہے، وہ تمہیں خوب جانتا ہے جب اس نے تمہاری زندگی کی ابتداء اور نشو و نما زمین (یعنی مٹی) سے کی تھی اور جبکہ تم اپنی ماؤں کے پیٹ میں جَنیِن (یعنی حمل) کی صورت میں تھے، پس تم اپنے آپ کو بڑا پاک و صاف مَت جتایا کرو، وہ خوب جانتا ہے کہ (اصل) پرہیزگار کون ہےo

32. Those who guard against grave sins and indecencies excepting small sins (and omissions), surely your Lord has vast prospects of forgiveness (for them). He knows you best when He originated your life and nourishment from the earth (i.e., soil) and when you were embryos (conceived) in your mothers’ wombs. So never pose yourselves as clean and pure; He knows best who is (really) pious.

32. Allatheena yajtaniboona kabaira alithmi waalfawahisha illa allamama inna rabbaka wasiAAu almaghfirati huwa aAAlamu bikum ith anshaakum mina alardi waith antum ajinnatun fee butooni ommahatikum fala tuzakkoo anfusakum huwa aAAlamu bimani ittaqa

32. For dem som avholder seg fra grove synder og uanstendighet i tillegg til små synder (og forseelser), har Herren din sannelig omfangsrik tilgivelse. Han kjenner svært vel til dere, da Han innledet deres liv og utvikling av jord, og da dere var embryoer* (unnfanget) i deres mødres liv. Så anse ikke dere selv som svært rene, Han vet svært vel om hvem som (egentlig) er gudfryktig.

* Embryo: fosteranlegg i perioden fra egget har festet seg i livmorslimhinnen til utgangen av åttende svangerskapsuke.

32. जो लोग छोटे गुनाहों और (लग़्जिशों) के सिवा बड़े गुनाहों और बेहयाई के कामों से परहेज़ करते हैं बेशक आपका रब बख़्शिश की बड़ी गुंजाइश रखने वाला है, वोह तुम्हें ख़ूब जानता है जब उसने तुम्हारी ज़िन्दगी इब्तिदा और नश्वो नुमा ज़मीन (यानी मिट्टी) से की थी और जबकि तुम अपनी माओं के पेट में जनीन (यानी हमल) की सूरत में थे, पस तुम अपने आपको बड़ा पाको साफ मत जताया करो वोह ख़ूब जानता है कि (अस्ल) परहेज़गार कौन है।

৩২. ছোটোখাটো গোনাহ্ (এবং ত্রুটি) করলেও যারা বড় গোনাহ্ এবং অশ্লীল কার্য থেকে বেঁচে থাকে, নিশ্চয়ই আপনার প্রতিপালক (তাদের জন্যে) ক্ষমায় সুদূর বিস্তৃত। তিনি তোমাদের সম্পর্কে ভালোভাবেই জানেন, যখন তিনি তোমাদের জীবনের সূচনা এবং ক্রমবিকাশ করেছিলেন মৃত্তিকা থেকে এবং যখন তোমরা তোমাদের মায়ের গর্ভে ছিলে ভ্রূণরূপে। অতএব তোমরা নিজেদেরকে অতি পরিচ্ছন্ন ও পবিত্র দাবী করো না। তিনিই ভালো জানেন কে (প্রকৃত) পরহেযগার।

(النَّجْم، 53 : 32)
وَ اَنۡ لَّیۡسَ لِلۡاِنۡسَانِ اِلَّا مَا سَعٰی ﴿ۙ۳۹﴾

39. اور یہ کہ انسان کو (عدل میں) وہی کچھ ملے گا جس کی اُس نے کوشش کی ہوگی (رہا فضل اس پر کسی کا حق نہیں وہ محض اللہ کی عطاء و رضا ہے جس پر جتنا چاہے کر دے)o

39. And that man (according to justice) will get only that for which he strives. (As for bounty, no one has any right to it. That is merely Allah’s bestowal and pleasure, granting as much as He wills to whom He pleases.)

39. Waan laysa lilinsani illa ma saAAa

39. og at mennesket (ifølge rettferdighet) kun vil få for det han strevde for (men når det gjelder velviljen, har ingen rett til den, da den kun er foræring og velbehag fra Allah, Han skjenker den til hvem Han enn vil, og hvor mye Han vil),

39. और ये कि इंसान को (अ़द्‌ल में) वोही कुछ मिलेगा जिसकी उसने कोशिश की होगी (रहा फज़्ल उस पर किसी का हक़्क़ नहीं वोह महज़ अल्लाह की अ़ताओ रज़ा है जिस पर जितना चाहे कर दे) ।

৩৯. আর এই যে, মানুষের (ন্যায়সংগত) তা-ই মিলবে যার চেষ্টা সে করবে। (দানের ব্যাপারে কারো অধিকার নেই, তা কেবল আল্লাহ্‌র দয়া ও সন্তুষ্টি, যাকে যে পরিমাণ চান তিনি দান করেন।)

(النَّجْم، 53 : 39)