ذٰلِکَ بِاَنَّہُمۡ کَانَتۡ تَّاۡتِیۡہِمۡ رُسُلُہُمۡ بِالۡبَیِّنٰتِ فَکَفَرُوۡا فَاَخَذَہُمُ اللّٰہُ ؕ اِنَّہٗ قَوِیٌّ شَدِیۡدُ الۡعِقَابِ ﴿۲۲﴾
22. یہ اس وجہ سے ہوا کہ ان کے پاس ان کے رسول کھلی نشانیاں لے کر آئے تھے پھر انہوں نے کفر کیا تو اللہ نے انہیں (عذاب میں) پکڑ لیا، بے شک وہ بڑی قوت والا، سخت عذاب دینے والا ہےo
22. That was because their Messengers brought them open signs but they denied. So Allah seized them (in the torment). Surely, He is All-Powerful, Most Severe in punishing.
22. Thalika biannahum kanat tateehim rusuluhum bialbayyinati fakafaroo faakhathahumu Allahu innahu qawiyyun shadeedu alAAiqabi
22. Dette fordi sendebudene deres kom til dem med innlysende tegn, men de fornektet, og Allah tok dem fatt (med pinen). Sannelig, Han er overhendig, gir streng pine.
22. ये इस वजह से हुआ कि उनके पास रसूल खुली निशानियां लेकर आए थे फिर उन्होंने कुफ्र किया तो अल्लाह ने उन्हें (अ़ज़ाब में) पकड़ लिया, बेशक वोह बड़ी क़ुव्वत वाला, सख़्त अ़ज़ाब देने वाला है।
২২. আর তা এ কারণে যে, তাদের নিকট তাদের রাসূলগণ সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী নিয়ে আগমন করেছিলেন; কিন্তু তারা প্রত্যাখ্যান করেছিল। অতএব আল্লাহ্ তাদেরকে (শাস্তিতে) পাকড়াও করলেন। নিশ্চয়ই তিনি মহাশক্তিমান, শাস্তি দানে কঠোর।
ذلك بأنهم كانت تأتيهم رسلهم بالبينات فكفروا فأخذهم الله إنه قوي شديد العقاب