وَ لَقَدۡ جَآءَکُمۡ یُوۡسُفُ مِنۡ قَبۡلُ بِالۡبَیِّنٰتِ فَمَا زِلۡتُمۡ فِیۡ شَکٍّ مِّمَّا جَآءَکُمۡ بِہٖ ؕ حَتّٰۤی اِذَا ہَلَکَ قُلۡتُمۡ لَنۡ یَّبۡعَثَ اللّٰہُ مِنۡۢ بَعۡدِہٖ رَسُوۡلًا ؕ کَذٰلِکَ یُضِلُّ اللّٰہُ مَنۡ ہُوَ مُسۡرِفٌ مُّرۡتَابُۨ ﴿ۚۖ۳۴﴾
34. اور (اے اہلِ مصر!) بے شک تمہارے پاس اس سے پہلے یوسف (علیہ السلام) واضح نشانیوں کے ساتھ آچکے اور تم ہمیشہ ان (نشانیوں) کے بارے میں شک میں (پڑے) رہے جو وہ تمہارے پاس لائے تھے، یہاں تک کہ جب وہ وفات پا گئے تو تم کہنے لگے کہ اب اللہ ان کے بعد ہرگز کسی رسول کو نہیں بھیجے گا۔ اسی طرح اللہ اس شخص کو گمراہ ٹھہرا دیتا ہے جو حد سے گزرنے والا شک کرنے والا ہوo
34. And, (O people of Egypt,) no doubt Yusuf (Joseph) came to you with clear signs before this. And you always remained doubtful about those (signs) which he brought to you until, when he passed away, you started saying: ‘Now Allah will never send any Messenger after him.’ In like manner, Allah holds one astray who is a transgressor and a sceptic,
34. Walaqad jaakum yoosufu min qablu bialbayyinati fama ziltum fee shakkin mimma jaakum bihi hatta itha halaka qultum lan yabAAatha Allahu min baAAdihi rasoolan kathalika yudillu Allahu man huwa musrifun murtabun
34. Og (å, Egypts folk!), uten tvil, Josef kom før dette til dere med tydelige tegn, men dere forble (fanget) i tvil om det (de tegnene) som han hadde brakt dere, helt til han gikk bort; da begynte dere å si: 'Nå vil Allah aldri sende et sendebud etter ham!' Slik lar Allah fare vill han som overskrider grensen og tviler.
34. और (ऐ अह्ले मिस्र!) बेशक तुम्हारे पास इससे पहले यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) वाजेह निशानियों के साथ आ चुके और तुम हमेशा उन (निशानयों) के बारे में शक में (पड़े) रहे जो वोह तुम्हारे पास लाए थे, यहां तक कि जब वोह वफात पा गए तो तुम कहने लगे कि अब अल्लाह उनके बाद हर्गिज़ किसी रसूल को नहीं भेजेगा। इसी तरह अल्लाह उस शख़्स को गुमराह ठहरा देता है जो हद से गुज़रने वाला शक करने वाला हो।
৩৪. আর (হে মিশরের অধিবাসীরা!) তোমাদের নিকট তো পূর্বেও ইউসূফ (আলাইহিস সালাম) এসেছিলেন সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী নিয়ে। অথচ তোমরা সর্বদা এ (নিদর্শনাবলীর) ব্যাপারে সন্দেহ পোষণ করতে যা তিনি তোমাদের নিকট নিয়ে এসেছিলেন। এমনকি যখন তিনি মৃত্যুবরণ করলেন তখন তোমরা বলতে লাগলে, ‘এখন তাঁর পরে আল্লাহ্ কখনো কোনো রাসূল প্রেরণ করবেন না’। এভাবেই আল্লাহ্ তাকে পথভ্রষ্ট করেন যে সীমা অতিক্রমকারী, সংশয়বাদী
ولقد جاءكم يوسف من قبل بالبينات فما زلتم في شك مما جاءكم به حتى إذا هلك قلتم لن يبعث الله من بعده رسولا كذلك يضل الله من هو مسرف مرتاب