فَقَالَ الۡمَلَاُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِہٖ مَا نَرٰىکَ اِلَّا بَشَرًا مِّثۡلَنَا وَ مَا نَرٰىکَ اتَّبَعَکَ اِلَّا الَّذِیۡنَ ہُمۡ اَرَاذِلُنَا بَادِیَ الرَّاۡیِ ۚ وَ مَا نَرٰی لَکُمۡ عَلَیۡنَا مِنۡ فَضۡلٍۭ بَلۡ نَظُنُّکُمۡ کٰذِبِیۡنَ ﴿۲۷﴾
27. سو ان کی قوم کے کفر کرنے والے سرداروں اور وڈیروں نے کہا: ہمیں تو تم ہمارے اپنے ہی جیسا ایک بشر دکھائی دیتے ہو اور ہم نے کسی (معزز شخص) کو تمہاری پیروی کرتے ہوئے نہیں دیکھا سوائے ہمارے (معاشرے کے) سطحی رائے رکھنے والے پست و حقیر لوگوں کے (جو بے سوچے سمجھے تمہارے پیچھے لگ گئے ہیں)، اور ہم تمہارے اندر اپنے اوپر کوئی فضیلت و برتری (یعنی طاقت و اقتدار، مال و دولت یا تمہاری جماعت میں بڑے لوگوں کی شمولیت الغرض ایسا کوئی نمایاں پہلو) بھی نہیں دیکھتے بلکہ ہم تو تمہیں جھوٹا سمجھتے ہیںo
27. So the disbelieving chiefs and nobles of his people said: ‘You appear to us but a human like ourselves, and we have not seen any (honourable person) following you except the most inferior and lowest of (our society) having superficial opinion (who have become your followers without using discretion). Nor do we find in you any merit and superiority over us (i.e., power and authority, wealth and riches, or the worthy people joining your party, or for that matter, any such prominent feature). Instead, we consider you to be liars.’
27. Faqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi ma naraka illa basharan mithlana wama naraka ittabaAAaka illa allatheena hum arathiluna badiya alrrayi wama nara lakum AAalayna min fadlin bal nathunnukum kathibeena
27. De vantro høvdingene og storkarene blant folket hans sa: «Vi ser deg ikke som noe annet enn et vanlig menneske som oss, og vi har ikke sett noen (fornem person) følge deg unntatt dem som har overfladiske meninger, som er underlegne og laverestående (de har begynt å følge deg uten å tenke seg om). Og vi ser ikke noen overlegenhet og suverenitet i dere overfor oss (makt og autoritet, rikdom og velstand, at en fornem person har sluttet seg til dere, eller noe lignende); derimot anser vi dere som løgnere!»
27. सो उनकी क़ौम के कुफ्र करने वाले सरदारों और वडेरों ने कहा: हमें तो तुम हमारे अपने ही जैसा एक बशर दिखाई देते हो और हमने किसी (मोअ़ज़्ज़ज़ शख़्स) को तुम्हारी पैरवी करते हुए नहीं देखा सिवाए हमारे (मुआशरे के) सतही राए रखने वाले पस्तो हक़ीर लोगों के (जो बे सोचे समझे तुम्हारे पीछे लग गए हैं), और हम तुम्हारे अन्दर अपने ऊपर कोई फज़ीलतो बरतरी (यानी ताक़तो इक़्तिदार, मालो दौलत या तुम्हारी जमाअ़त में बड़े लोगों की शुमूलिय्यत अल ग़रज़ ऐसा कोई नुमायां पहलू) भी नहीं देखते बल्कि हम तो तुम्हें झूटा समझते हैं।
২৭. সুতরাং তার সম্প্রদায়ের কুফরিতে নিমজ্জিত নেতৃস্থানীয়রা বললো, ‘আমাদের কাছে তো তোমাকে আমাদের মতোই একজন মানুষ মনে হয়; আর আমরা আমাদের (সমাজের) হালকা ধারণা পোষণকারী (না বুঝে না শুনে তোমার পশ্চাতে লেগে থাকা) তুচ্ছ ও নিম্নশ্রেণীর মানুষ ব্যতীত (সম্মানিত) কাউকে তোমার আনুগত্য করতে দেখছি না। আর আমরা আমাদের উপর তোমাদের কোনো শ্রেষ্ঠত্ব ও উচ্চমর্যাদাও দেখছি না (অর্থাৎ শক্তি-সামর্থ, ধন-দৌলত অথবা তোমাদের দলে সম্মানিত লোকের অন্তর্ভুক্ত হওয়া, মোটকথা এমন কোনো উল্লেখযোগ্য বৈশিষ্ট্য দেখছি না); বরং আমরা তো তোমাদেরকে মিথ্যাবাদী মনে করি।’
فقال الملأ الذين كفروا من قومه ما نراك إلا بشرا مثلنا وما نراك اتبعك إلا الذين هم أراذلنا بادي الرأي وما نرى لكم علينا من فضل بل نظنكم كاذبين
(هُوْد، 11 : 27)