وَ قِیۡلَ یٰۤاَرۡضُ ابۡلَعِیۡ مَآءَکِ وَ یٰسَمَآءُ اَقۡلِعِیۡ وَ غِیۡضَ الۡمَآءُ وَ قُضِیَ الۡاَمۡرُ وَ اسۡتَوَتۡ عَلَی الۡجُوۡدِیِّ وَ قِیۡلَ بُعۡدًا لِّلۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۴۴﴾
44. اور (جب سفینۂ نوح کے سوا سب ڈوب کر ہلاک ہو چکے تو) حکم دیا گیا: اے زمین! اپنا پانی نگل جا اور اے آسمان! تو تھم جا، اور پانی خشک کر دیا گیا اور کام تمام کر دیا گیا اور کشتی جودی پہاڑ پر جا ٹھہری، اور فرما دیا گیا کہ ظالموں کے لئے (رحمت سے) دوری ہےo
44. (And when all were drowned and annihilated except Nuh’s [Noah’s] Ark) it was commanded: ‘O earth, swallow up your water and, O sky, cease pouring.’ And the water was dried and the command was executed and the Ark came to rest on Mount al-Judi and it was said: ‘Far away are the unjust (from mercy)!’
44. Waqeela ya ardu iblaAAee maaki waya samao aqliAAee wagheeda almao waqudiya alamru waistawat AAala aljoodiyyi waqeela buAAdan lilqawmi alththalimeena
44. Og det ble befalt (da alt hadde druknet og blitt tilintetgjort unntatt Noahs ark): «Å, du jord, oppsluk vannet ditt! Og å, du himmel, stans nedbøren din!» Og vannet tørket inn, og befalingen ble fullbyrdet, og arken kom til hvile på fjellet al-Jōdi, og det ble sagt: «Langt vekk med de ondsinnede (fra nåden)!»
44. और (जब सफीनए नूह अ़लैहिस्सलाम के सिवा सब डूब कर हलाक हो चुके तो) हुक्म दिया गया: ऐ ज़मीन! अपना पानी निगल जा और ऐ आस्मान! तू थम जा और पानी खु़श्क कर दिया गया और काम तमाम कर दिया गया और कश्ती जूदी पहाड़ पर जा ठहरी और फरमा दिया गया कि ज़ालिमों के लिए (रहमत से) दूरी है।
৪৪. আর (যখন নূহের নৌকা ব্যতীত সবকিছু ডুবে ধ্বংস হয়ে গেল, তখন) নির্দেশ দেয়া হলো, ‘হে পৃথিবী! তুমি তোমার পানি শুষে নাও; হে আকাশ! তুমি ক্ষান্ত হও।’ আর পানি শুকিয়ে দেয়া হলো, নির্দেশ প্রতিপালিত হলো এবং নৌকা জূদী পর্বতের উপর স্থির হলো এবং বলা হলো, ‘যালিমেরা (রহমত থেকে) দূরে রয়েছে’।
وقيل يا أرض ابلعي ماءك ويا سماء أقلعي وغيض الماء وقضي الأمر واستوت على الجودي وقيل بعدا للقوم الظالمين
(هُوْد، 11 : 44)