Play Copy
قَالُوۡا یٰصٰلِحُ قَدۡ کُنۡتَ فِیۡنَا مَرۡجُوًّا قَبۡلَ ہٰذَاۤ اَتَنۡہٰنَاۤ اَنۡ نَّعۡبُدَ مَا یَعۡبُدُ اٰبَآؤُنَا وَ اِنَّنَا لَفِیۡ شَکٍّ مِّمَّا تَدۡعُوۡنَاۤ اِلَیۡہِ مُرِیۡبٍ ﴿۶۲﴾

62. وہ بولے: اے صالح! اس سے قبل ہماری قوم میں تم ہی امیدوں کا مرکز تھے، کیا تم ہمیں ان (بتوں) کی پرستش کرنے سے روک رہے ہو جن کی ہمارے باپ دادا پرستش کرتے رہے ہیں؟ اور جس (توحید) کی طرف تم ہمیں بلا رہے ہو یقینًا ہم اس کے بارے میں بڑے اضطراب انگیز شک میں مبتلا ہیںo

62. They said: ‘O Salih, only you have been the centre of hopes amongst our people before this. Are you forbidding us to worship those (idols) which our forefathers used to worship? We are really caught in a disquieting doubt about (the Oneness of Allah) towards which you are calling us.’

62. Qaloo ya salihu qad kunta feena marjuwwan qabla hatha atanhana an naAAbuda ma yaAAbudu abaona wainnana lafee shakkin mimma tadAAoona ilayhi mureebun

62. De sa: «Å, ßālih! Før dette var du midtpunktet for våre håp blant folket vårt. Forbyr du oss å tilbe disse (avgudene), som våre fedre tilba? Og vi er i sannhet i foruroligende tvil om det (troen på Allahs Enhet) du inviterer oss til!»

62. वोह बोले: ऐ सालेह! इससे क़ब्ल हमारी क़ौम में तुम ही उम्मीदों का मर्क ज़ थे, क्या तुम हमें उन (बुतों) की परस्तिश करने से रोक रहे हो जिनकी हमारे बाप-दादा परस्तिश करते रहे हैं? और जिस (तौहीद) की तरफ तुम हमें बुला रहे हो यक़ीनन हम उसके बारे में बड़े इज़्तिराब अंगेज़ शक में मुब्तला हैं।

৬২. তারা বললো, ‘হে সালেহ! এরপূর্বে আমাদের সম্প্রদায়ে তুমিই ছিলে আশার কেন্দ্রবিন্দু। তুমি কি আমাদেরকে (মূর্তি)-এর উপাসনা করতে নিষেধ করছো, যার উপাসনা আমাদের পিতৃপুরুষ করতো? আর (আল্লাহ্‌র একত্ববাদ,) যাঁর দিকে আমাদেরকে আহ্বান করছো নিশ্চয়ই আমরা এ ব্যাপারে খুবই বিভ্রান্তিকর সন্দেহ পোষণ করছি।’

(هُوْد، 11 : 62)