Play Copy
وَ لَمَّا جَآءَتۡ رُسُلُنَا لُوۡطًا سِیۡٓءَ بِہِمۡ وَ ضَاقَ بِہِمۡ ذَرۡعًا وَّ قَالَ ہٰذَا یَوۡمٌ عَصِیۡبٌ ﴿۷۷﴾

77. اور جب ہمارے فرستادہ فرشتے لوط (علیہ السلام) کے پاس آئے (تو) وہ ان کے آنے سے پریشان ہوئے اور ان کے باعث (ان کی) طاقت کمزور پڑ گئی اور کہنے لگے: یہ بہت سخت دن ہے (فرشتے نہایت خوب رُو تھے اور حضرت لوط علیہ السلام کو اپنی قوم کی بری عادت کا علم تھا سو ممکنہ فتنہ کے اندیشہ سے پریشان ہوئے)o

77. And when Our deputed angels visited Lut (Lot), he felt worried on their arrival and on account of them his strength sank and he said: ‘This is a day of great distress.’ (The angels were extremely handsome, and Lut [Lot] was aware of the evil habit of his people, so he was perturbed for fear of possible mischief.)

77. Walamma jaat rusuluna lootan seea bihim wadaqa bihim tharAAan waqala hatha yawmun AAaseebun

77. Og da Våre utsendte engler kom til Lot, ble han bekymringsfull av deres ankomst, og på grunn av dem sank styrken hans, og han sa: «Dette er en hard dag (englene var svært vakre, og profeten Lot kjente til sitt folks vane. Han ble bekymret for den uroen som ville oppstå nå).»

77. और जब हमारे फिरस्तादा फरिश्ते लूत (अ़लैहिस्सलाम) के पास आए (तो) वोह उनके आने से परेशान हुए और उनके बाइस (उनकी) ताक़त कमज़ोर पड़ गई और कहने लगे: ये बहुत सख़्त दिन है (फरिश्ते निहायत ख़ूबरू थे और हज़रत लूत (अ़लैहिस्सलाम) को अपनी क़ौम की बुरी आदत का इल्म था सो मुम्किना फित्ने के अंदेशे से परेशान हुए) ।

৭৭. আর যখন আমাদের প্রেরিত ফেরেশতাগণ লূত (আলাইহিস সালাম)-এঁর নিকট আসলেন (তখন) তিনি তাদের আগমনে উদ্বিগ্ন হয়ে পড়লেন এবং তাদের রক্ষায় (নিজেকে) অসমর্থ মনে করলেন আর বলতে লাগলেন, ‘এ দিনটি বড়ই কঠিন’! (ফেরেশতাগণ ছিলেন অতিশয় সুদর্শন আর হযরত লূত আলাইহিস সালাম তাঁর সম্প্রদায়ের লোকদের অসৎ স্বভাব সম্পর্কে অবগত ছিলেন। সুতরাং সম্ভাব্য ফিতনার আশঙ্কায় তিনি উদ্বিগ্ন হয়ে গিয়েছিলেন।)

(هُوْد، 11 : 77)