قَالَ یٰقَوۡمِ اَرَءَیۡتُمۡ اِنۡ کُنۡتُ عَلٰی بَیِّنَۃٍ مِّنۡ رَّبِّیۡ وَ رَزَقَنِیۡ مِنۡہُ رِزۡقًا حَسَنًا ؕ وَ مَاۤ اُرِیۡدُ اَنۡ اُخَالِفَکُمۡ اِلٰی مَاۤ اَنۡہٰکُمۡ عَنۡہُ ؕ اِنۡ اُرِیۡدُ اِلَّا الۡاِصۡلَاحَ مَا اسۡتَطَعۡتُ ؕ وَ مَا تَوۡفِیۡقِیۡۤ اِلَّا بِاللّٰہِ ؕعَلَیۡہِ تَوَکَّلۡتُ وَ اِلَیۡہِ اُنِیۡبُ ﴿۸۸﴾
88. شعیب (علیہ السلام) نے کہا: اے میری قوم! ذرا بتاؤ کہ اگر میں اپنے رب کی طرف سے روشن دلیل پر ہوں اور اس نے مجھے اپنی بارگاہ سے عمدہ رزق (بھی) عطا فرمایا (تو پھر حق کی تبلیغ کیوں نہ کروں؟)، اور میں یہ (بھی) نہیں چاہتا کہ تمہارے پیچھے لگ کر (حق کے خلاف) خود وہی کچھ کرنے لگوں جس سے میں تمہیں منع کر رہا ہوں، میں تو جہاں تک مجھ سے ہو سکتا ہے (تمہاری) اصلاح ہی چاہتا ہوں، اور میری توفیق اللہ ہی (کی مدد) سے ہے، میں نے اسی پر بھروسہ کیا ہے اور اسی کی طرف رجوع کرتا ہوںo
88. Shu‘ayb said: ‘O my people, tell me if I adhere to the clear proof from my Lord, and He has also granted me pure and fine means of living from His presence (then why should I not preach the truth)? I (also) do not want that, following you, I myself start doing (against the truth) the same that I am forbidding you. All I desire is to reform (you) as far as I can, and my capability comes only from Allah’s (help). So I have put my trust in Him alone and I turn towards Him alone.
88. Qala ya qawmi araaytum in kuntu AAala bayyinatin min rabbee warazaqanee minhu rizqan hasanan wama oreedu an okhalifakum ila ma anhakum AAanhu in oreedu illa alislaha ma istataAAtu wama tawfeeqee illa biAllahi AAalayhi tawakkaltu wailayhi oneebu
88. Jetro sa: «Å, mitt folk! Vel, si meg, hvis jeg holder meg til et innlysende bevis fra Herren min og Han har forsynt meg fra Seg med et vakkert forsyn, (så hvorfor skulle jeg da ikke forkynne sannhetens ord)? Og jeg ønsker heller ikke å følge dere og selv begynne å gjøre det (som er i strid med sannheten) som jeg forbyr dere. Jeg ønsker ikke noe annet enn deres forbedring så langt jeg makter, og min evne kommer kun fra Allah (Allahs hjelp), til Ham alene setter jeg min lit, og til Ham alene vender jeg meg.
88. शुऐब (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: ऐ मेरी क़ौम! ज़रा बताओ कि अगर मैं अपने रब की तरफ से रौशन दलील पर हूं और उसने मुझे अपनी बारगाह से उम्दा रिज़्क़ (भी) अ़ता फरमाया (तो फिर हक़ की तबलीग़ क्यों न करूं), और मैं ये (भी) नहीं चाहता कि तुम्हारे पीछे लग कर (हक़्क़ के ख़िलाफ) खु़द वोही कुछ करने लगूं जिससे मैं तुम्हें मना कर रहा हूं, मैं तो जहां तक मुझ से हो सकता है (तुम्हारी) इस्लाह ही चाहता हूं, और मेरी तौफीक़ अल्लाह ही (की मदद) से है, मैंने उसी पर भरोसा किया है और उसी की तरफ रूजूअ़ करता हूं।
৮৮. শুয়াইব (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! একটু বল তো, আমি যদি আমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে সুস্পষ্ট নিদর্শনের উপর প্রতিষ্ঠিত থাকি এবং তিনি আমাকে তাঁর পক্ষ থেকে উত্তম রিযিক(ও) দান করেন (তবে এরপরও কেন সত্য প্রচার করবো না?) আর আমি এ(ও) চাই না যে, তোমাদের পশ্চাতে লেগে (সত্যের বিপরীতে) এমন কিছু করতে শুরু করি যা করতে তোমাদেরকে আমি নিষেধ করছি। আমি তো যতদূর সম্ভব (তোমাদের) সংশোধনই চাই। আর আমার সামর্থ আল্লাহ্র (সাহায্য) থেকেই। আমি তাঁরই উপর ভরসা করেছি এবং তাঁরই নিকট প্রত্যাবর্তন করছি।
قال يا قوم أرأيتم إن كنت على بينة من ربي ورزقني منه رزقا حسنا وما أريد أن أخالفكم إلى ما أنهاكم عنه إن أريد إلا الإصلاح ما استطعت وما توفيقي إلا بالله عليه توكلت وإليه أنيب
(هُوْد، 11 : 88)