قَالُوۡا یٰشُعَیۡبُ مَا نَفۡقَہُ کَثِیۡرًا مِّمَّا تَقُوۡلُ وَ اِنَّا لَنَرٰىکَ فِیۡنَا ضَعِیۡفًا ۚ وَ لَوۡ لَا رَہۡطُکَ لَرَجَمۡنٰکَ ۫ وَ مَاۤ اَنۡتَ عَلَیۡنَا بِعَزِیۡزٍ ﴿۹۱﴾
91. وہ بولے: اے شعیب! تمہاری اکثر باتیں ہماری سمجھ میں نہیں آتیں اور ہم تمہیں اپنے معاشرے میں ایک کمزور شخص جانتے ہیں، اور اگر تمہارا کنبہ نہ ہوتا تو ہم تمہیں سنگ سار کر دیتے اور (ہمیں اسی کا لحاظ ہے ورنہ) تم ہماری نگاہ میں کوئی عزت والے نہیں ہوo
91. They said: ‘O Shu‘ayb, we do not understand most of your words, and we know you as a weak person in society. And were it not for your family, we would stone you. (This is what we are conceding for, otherwise) you enjoy no respect in our eyes.’
91. Qaloo ya shuAAaybu ma nafqahu katheeran mimma taqoolu wainna lanaraka feena daAAeefan walawla rahtuka larajamnaka wama anta AAalayna biAAazeezin
91. De sa: «Å, Jetro! Vi begriper ikke det meste av det du sier, og vi ser deg som en svak person i samfunnet vårt, og hadde det ikke vært for slekten din, ville vi ha steinet deg; (vi tar hensyn til dem,) ellers er ikke du en ærverdig person i våre øyne!»
91. वोह बोले: ऐ शुऐब! तुम्हारी अक्सर बातें हमारी समझ में नहीं आतीं और हम तुम्हें अपने मुआशरे में एक कमज़ोर शख़्स जानते हैं, और अगर तुम्हारा कुम्बा न होता तो हम तुम्हें संगसार कर देते और (हमें इसी का लिहाज़ है वर्ना) तुम हमारी निगाह में कोई इज़्ज़त वाले नहीं हो।
৯১. তারা বললো, ‘হে শুয়াইব! তোমার অধিকাংশ কথা আমাদের বুঝে আসে না। আর আমরা তোমাকে আমাদের সমাজে এক দুর্বল ব্যক্তি মনে করি। আর যদি তোমার পরিবার না থাকতো তবে আমরা তোমাকে প্রস্তর নিক্ষেপ করতাম। আর (আমরা সে দিকটাই বিবেচনা করছি, নতুবা) তুমি আমাদের দৃষ্টিতে কোনো সম্মানের অধিকারী নও।’
قالوا يا شعيب ما نفقه كثيرا مما تقول وإنا لنراك فينا ضعيفا ولولا رهطك لرجمناك وما أنت علينا بعزيز
(هُوْد، 11 : 91)