اِذۡ قَالَ لِاَبِیۡہِ یٰۤاَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا یَسۡمَعُ وَ لَا یُبۡصِرُ وَ لَا یُغۡنِیۡ عَنۡکَ شَیۡئًا ﴿۴۲﴾
42. جب انہوں نے اپنے باپ (یعنی چچا آزر سے جس نے آپ کے والد تارخ کے انتقال کے بعد آپ کو پالا تھا) سے کہا: اے میرے باپ! تم ان (بتوں) کی پرستش کیوں کرتے ہو جو نہ سن سکتے ہیں اور نہ دیکھ سکتے ہیں اور نہ تم سے کوئی (تکلیف دہ) چیز دور کرسکتے ہیںo
42. When he said to his father (i.e., his uncle Azar who brought him up after his father Tarakh died): ‘O my father, why do you worship these (idols) which cannot hear or see, nor can they remove any (troublesome) thing from you?
42. Ith qala liabeehi ya abati lima taAAbudu ma la yasmaAAu wala yubsiru wala yughnee AAanka shayan
42. Da han sa til sin far (onkel Azar som oppfostret ham etter faren Tarahs død): «Å, min far! Hvorfor tilber du de (avgudsstatuene), som ikke kan høre og ei heller se, og som ikke kan fjerne noe (smertefullt) fra deg?
42. जब उन्होंने अपने बाप (यानी चचा आज़र से जिसने आपके वालिद तारिख़ के इन्तिक़ाल के बाद आपको पाला था) से कहा: ऐ मेरे बाप! तुम इन (बुतों की परस्तिश क्यों करते हो जो न सुन सकते हैं और न देख सकते हैं और न तुमसे कोई (तक्लीफ़ देह) चीज़ दूर कर सकते हैं।
৪২. যখন তিনি তাঁর পিতা (অর্থাৎ চাচা আযর, যে তাঁর পিতা তারাখের ইন্তেকালের পর তাঁকে লালন-পালন করেছিলেন, তাকে) বললেন, ‘হে আমার পিতা! তুমি কেন এসবের (এ মূর্তির ) উপাসনা করছো, যারা শুনতে পায় না, দেখতেও পায় না, আর তোমার থেকে (কষ্টদায়ক) কিছু দূরও করতে পারে না?
إذ قال لأبيه يا أبت لم تعبد ما لا يسمع ولا يبصر ولا يغني عنك شيئا