Play Copy
فَہَلۡ یَنۡظُرُوۡنَ اِلَّا السَّاعَۃَ اَنۡ تَاۡتِیَہُمۡ بَغۡتَۃً ۚ فَقَدۡ جَآءَ اَشۡرَاطُہَا ۚ فَاَنّٰی لَہُمۡ اِذَا جَآءَتۡہُمۡ ذِکۡرٰىہُمۡ ﴿۱۸﴾

18. تو اب یہ (منکر) لوگ صرف قیامت ہی کا انتظار کر رہے ہیں کہ وہ ان پر اچانک آپہنچے؟ سو واقعی اس کی نشانیاں (قریب) آپہنچی ہیں، پھر انہیں ان کی نصیحت کہاں (مفید) ہوگی جب (خود) قیامت (ہی) آپہنچے گےo

18. Are they awaiting anything except that the Hour should come upon them suddenly? Indeed, (some of) its signs have already come. But once it has arrived upon them, will it not be too late to be mindful of advice?

18. So are they (the deniers) now just waiting for the Last Hour to come upon them all of a sudden? Its signs have no doubt drawn (near). But what (good) will their admonition do to them when the Last Hour (itself) approaches?

18. Fahal yanthuroona illa alssaAAata an tatiyahum baghtatan faqad jaa ashratuha faanna lahum itha jaathum thikrahum

18. Avventer de (fornekterne) noe annet enn timen, at den skal komme over dem overraskende? Men i sannhet, dens tegn er kommet (nær), så hvilken nytte vil deres formaning gjøre dem når timen (selv) kommer over dem?

18. तो अब ये (मुन्किर) लोग सिर्फ़ क़ियामत ही का इन्तिज़ार कर रहे हैं कि वोह उन पर अचानक आ पहुंचे? सो वाक़ई उसकी निशानियां (क़रीब) आ पहुंची हैं, फिर उन्हें उनकी नसीहत कहां (मुफ़ीद) होगी जब (खु़द) क़ियामत (ही) आ पहुंचेगी।

১৮. সুতরাং এখন কি এই (অস্বীকারকারী) ব্যক্তি কেবল কিয়ামতেরই অপেক্ষা করছে যে তা তাদের নিকট আকস্মিতভাবে এসে পৌঁছুবে? বাস্তবিকই এর নিদর্শনাবলী তো (নিকটে) এসেই পড়েছে। সুতরাং কিয়ামত এসে পড়লে তাদের উপদেশে কী (উপকার) হবে?

(مُحَمَّد، 47 : 18)