اَتَّخَذۡنٰہُمۡ سِخۡرِیًّا اَمۡ زَاغَتۡ عَنۡہُمُ الۡاَبۡصَارُ ﴿۶۳﴾
63. کیا ہم ان کا (ناحق) مذاق اڑاتے تھے یا ہماری آنکھیں انہیں (پہچاننے) سے چوک گئی تھیں (یہ عمّار، خباب، صُہیب، بلال اور سلمان رضی اللہ عنھما جیسے فقراء اور درویش تھے)o
63. Did we use to scoff at them (unjustly) or did our eyes miss (to recognize) them? (These were the sold-to-God divines like ‘Ammar, Khabab, Suhayb, Bilal and Salman, [may Allah be well pleased with all of them.])
63. Attakhathnahum sikhriyyan am zaghat AAanhumu alabsaru
63. Pleide vi å gjøre narr av dem (urettmessig), eller var det våre øyne som feilet (i å gjenkjenne) dem (de omtaler de gudhengivne følgesvennene, som ‛Ammār, Khobāb, Soheyb, Bilāl og Salmān)?»
63. क्या हम उनका (नाहक़्क़) मज़ाक़ उड़ाते थे या हमारी आंखें उन्हें (पहचानने) से चूक गई थीं (ये अ़म्मार, ख़ब्बाब, सुहैब, बिलाल और सलमान रदियल्लाहु अ़न्हुम जैसे फुक़रा और दुर्वेश थे) ।
৬৩. তবে কি আমরা তাদেরকে (অন্যায়) উপহাস করতাম, নাকি তাদের ব্যাপারে আমাদের দৃষ্টিভ্রম হয়েছিল?’ (তারা ছিলেন আম্মার, খুবাইব, সুহাইব, বিলাল এবং সালমান রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমের মতো ফকির-দরবেশ।)
أتخذناهم سخريا أم زاغت عنهم الأبصار
(ص، 38 : 63)