Play Copy
وَ قَالَ الَّذِیۡ نَجَا مِنۡہُمَا وَ ادَّکَرَ بَعۡدَ اُمَّۃٍ اَنَا اُنَبِّئُکُمۡ بِتَاۡوِیۡلِہٖ فَاَرۡسِلُوۡنِ ﴿۴۵﴾

45. اور وہ شخص جو ان دونوں میں سے رہائی پا چکا تھا بولا، اور (اب) اسے ایک مدت کے بعد (یوسف علیہ السلام کے ساتھ کیا ہوا وعدہ) یاد آگیا: میں تمہیں اس کی تعبیر بتاؤں گا سو تم مجھے (یوسف علیہ السلام کے پاس) بھیجوo

45. Said one of the two (prisoners) who was released, remembering (Joseph’s words) after a long time: ‘I will inform you of its interpretation, so let me go (to meet Joseph in prison).’

45. And one of the two prisoners, who had been released and (now) after a long time remembered (his promise to Yusuf [Joseph]), said: ‘I shall tell you its interpretation; so send me (to Yusuf [Joseph]).’

45. Waqala allathee naja minhuma waiddakara baAAda ommatin ana onabbiokum bitaweelihi faarsilooni

45. Og den ene av de to (fangene) som var blitt løslatt, sa, og han kom på (det løftet han hadde gitt Josef), etter lang tid: «Jeg skal underrette dere om tydningen av den – send meg (til Josef).»

45. और वोह शख़्स जो उन दोनों में से रिहाई पा चुका था बोला: और (अब) उसे एक मुद्दत के बाद (यूसुफ अ़लैहिस्सलाम के साथ किया हुवा वादा) याद आ गया मैं तुम्हें इसकी ताबीर बताऊंगा सो तुम मुझे (यूसुफ अ़लैहिस्सलाम के पास) भेजो।

৪৫. আর ওই দু’জনের মধ্যে যে ব্যক্তি মুক্তি পেয়েছিল (এখন) দীর্ঘ সময়ের পর (ইউসুফ আলাইহিস সালামের সাথে কৃত অঙ্গীকার) তার স্মরণে এলো। সে বললো, ‘আমি তোমাদেরকে এর ব্যাখ্যা বলে দেবো, কাজেই তোমরা আমাকে (ইউসুফ আলাইহিস সালামের নিকট) প্রেরণ করো।’

(يُوْسُف، 12 : 45)