Play Copy
وَ تَوَلّٰی عَنۡہُمۡ وَ قَالَ یٰۤاَسَفٰی عَلٰی یُوۡسُفَ وَ ابۡیَضَّتۡ عَیۡنٰہُ مِنَ الۡحُزۡنِ فَہُوَ کَظِیۡمٌ ﴿۸۴﴾

84. اور یعقوب (علیہ السلام) نے ان سے منہ پھیر لیا اور کہا: ہائے افسوس! یوسف (علیہ السلام کی جدائی) پر اور ان کی آنکھیں غم سے سفید ہوگئیں سو وہ غم کو ضبط کئے ہوئے تھےo

84. Then he turned away from them and said: ‘O my sorrow for Yusuf (Joseph)!’ And his eyes became white with grief. Yet he was controlling and hiding his emotions.

84. Ya‘qub (Jacob) then turned his face away from them and said: ‘Alas! (My dear son) Yusuf (Joseph’s unbearable separation)!’ And his eyes had gone white with grief. And he was suppressing his sorrow.

84. Watawalla AAanhum waqala ya asafa AAala yoosufa waibyaddat AAaynahu mina alhuzni fahuwa katheemun

84. Og Jakob vendte bort ansiktet sitt fra dem og sa: «Akk! Hvor sorgfull jeg er over Josef (Josefs avskjed)!» Og øynene hans ble hvite av sorgen, og han undertrykte hjertesorgen sin.

84. और याक़ूब (अ़लैहिस्सलाम) ने उनसे मुंह फेर लिया और कहा: हाए अफ्सोस! यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम की जुदाई) पर और उनकी आंखों ग़म से सफ़ेद हो गईं सो वोह ग़म को ज़ब्त किए हुए थे।

৮৪. আর ইয়াকুব (আলাইহিস সালাম) তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিলেন এবং বললেন, ‘হায় আফসোস! ইউসুফ (আলাইহিস সালামের বিচ্ছেদ)-এঁর জন্যে।’ আর তাঁর চক্ষু বিষাদে সাদা হয়ে গেল এবং তিনি ছিলেন অসহনীয় মনস্তাপে ক্লিষ্ট।

(يُوْسُف، 12 : 84)